1
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010.
4
"Project-Id-Version: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 21:00+0200\n"
7
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
8
"Language-Team: gnome@prevod.org\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"Language: Serbian (sr)\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
14
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
#: C/gparted.xml:279(None)
21
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
23
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
25
#: C/gparted.xml:34(title)
26
msgid "GParted Manual"
27
msgstr "ГПартед упутство"
29
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
30
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
31
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
32
msgid "GParted Project"
33
msgstr "ГПартед пројекат"
35
#: C/gparted.xml:40(para)
37
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
38
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
39
"organization while preserving the partition contents."
41
"ГПартед је ГНОМЕ Уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
42
"партиција на диску. ГПартед Вам омогућава да измените организацију партиција "
43
"и у исто време чува садржај партиције."
45
#: C/gparted.xml:49(year)
46
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
49
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
50
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
52
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
54
#: C/gparted.xml:61(para)
56
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
57
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
58
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
59
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
60
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
61
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
62
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
64
"Дозвољено је да умножавате, достављате и/или мењате овај документ под "
65
"условима ГНУ Лиценце Слободне Документације (GFDL), верзије 1.2 или било "
66
"које новије верзије коју објави Задужбина Слободног Софтвера; без "
67
"Непромењених одељака, без Текста насловне стране и без Текста задње стране. "
68
"Можете наћи примерак ГЛСД (GFDL) на овој <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
69
"\">вези</ulink> или на <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
70
"licensing/licenses/fdl.html\"/> веб сајту или у датотеци „COPYING-DOCS“ која "
71
"је достављена уз овај приручник."
73
#: C/gparted.xml:75(firstname)
77
#: C/gparted.xml:76(surname)
81
#: C/gparted.xml:80(email)
82
msgid "gedakc@users.sf.net"
83
msgstr "gedakc@users.sf.net"
85
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
87
#| msgid "GParted Manual V1.2"
88
msgid "GParted Manual V1.3"
89
msgstr "ГПартед упутство в.1.2"
91
#: C/gparted.xml:104(date)
93
#| msgid "January 2009"
97
#: C/gparted.xml:108(para)
99
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
100
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
101
msgstr "Описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
103
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
104
msgid "GParted Manual V1.2"
105
msgstr "ГПартед упутство в.1.2"
107
#: C/gparted.xml:113(date)
111
#: C/gparted.xml:117(para)
112
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
113
msgstr "Описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
115
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
116
msgid "GParted Manual V1.1"
117
msgstr "ГПартед упутство в.1.1"
119
#: C/gparted.xml:122(date)
123
#: C/gparted.xml:126(para)
124
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
125
msgstr "Описује верзију 0.4.6 ГПартеда"
127
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
128
msgid "GParted Manual V1.0"
129
msgstr "ГПартед упутство в1.0"
131
#: C/gparted.xml:131(date)
135
#: C/gparted.xml:135(para)
136
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
137
msgstr "Описује верзију 0.4.2 ГПартеда"
139
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
140
msgid "GParted Manual V0.3.9"
141
msgstr "ГПартед упутство в0.3.9"
143
#: C/gparted.xml:140(date)
144
msgid "September 2008"
145
msgstr "Септембар 2008"
147
#: C/gparted.xml:144(para)
148
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
149
msgstr "Описује верзију 0.3.9 ГПартеда"
151
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
153
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
154
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
155
msgstr "Ово упутство описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
157
#: C/gparted.xml:154(title)
159
msgstr "Повратне информације"
161
#: C/gparted.xml:155(para)
164
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
165
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
166
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
168
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
169
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
170
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
172
"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези <application>гпартеда</"
173
"application> или у вези овог упутства, следите упутства на <ulink type=\"http"
174
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
176
#: C/gparted.xml:169(title)
180
#: C/gparted.xml:170(para)
182
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
183
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
185
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>гпартед</application></"
186
"emphasis> је ГНОМЕ Уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
187
"партиција на диску."
189
#: C/gparted.xml:174(para)
191
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
192
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
193
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
196
"Диск уређај може бити подељен на једну или више партиција. Програм "
197
"<application>гпартед</application> вам омогућава да измените организацију "
198
"партиција на диск уређају уз чување садржаја партиције."
200
#: C/gparted.xml:185(para)
201
msgid "Create a partition table on a disk device."
202
msgstr "Да направите партициону табелу на диск уређају."
204
#: C/gparted.xml:190(para)
205
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
207
"Да укључите и искључите заставице партиције као што су „учитавање“ и "
210
#: C/gparted.xml:195(para)
212
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
213
"label, copy, and paste."
215
"Да извршите радње над партицијама као што су стварање, брисање, мењање "
216
"величине, проверавање, означавање, умножавање и убацивање."
218
#: C/gparted.xml:180(para)
220
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
221
"tasks: <placeholder-1/>"
223
"Са <application>гпартедом</application> можете да обавите следеће задатке: "
226
#: C/gparted.xml:203(para)
227
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
228
msgstr "Уређивање партиција може проузроковати ГУБИТАК ПОДАТАКА."
230
#: C/gparted.xml:206(para)
232
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
233
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
234
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
235
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
237
"Програм <application>гпартед</application> је осмишљен да вам омогући да "
238
"уређујете партиције уз умањени ризик од губљења података. Програм је "
239
"брижљиво испробан и користи га тим ГПартед пројекта. Међутим, до губљења "
240
"података може доћи услед грешке у програму, проблема са хардвером или услед "
243
#: C/gparted.xml:215(para)
245
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
246
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
247
"while <application>gparted</application> is running."
249
"Ви можете помоћи у смањивању ризика од губљења података тако што нећете "
250
"монтирати или демонтирати партиције изван програма <application>гпартеда</"
251
"application> за време рада <application>гпартеда</application>."
253
#: C/gparted.xml:221(para)
255
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
256
"application> application."
258
"Саветује вам се да НАПРАВИТЕ РЕЗЕРВНУ КОПИЈУ ваших ПОДАТАКА пре коришћења "
259
"програма <application>гпартед</application>."
261
#: C/gparted.xml:230(title)
262
msgid "Getting Started"
263
msgstr "Започети коришћење"
265
#: C/gparted.xml:236(title)
266
msgid "Starting gparted"
267
msgstr "Покретање гпартеда"
269
#: C/gparted.xml:237(para)
270
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
272
"Можете да покренете <application>гпартед</application> на следеће начине:"
274
#: C/gparted.xml:242(term)
275
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
276
msgstr "Мени <guimenu>„Програми“</guimenu>"
278
#: C/gparted.xml:244(para)
280
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
281
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
283
"Изаберите: <menuchoice><guisubmenu>„Систем</guisubmenu><guimenuitem>ГПартед "
284
"Уређивач партиција“</guimenuitem></menuchoice>."
286
#: C/gparted.xml:250(term)
288
msgstr "Командна линија"
290
#: C/gparted.xml:252(para)
291
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
292
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>gparted</command>"
294
#: C/gparted.xml:258(para)
296
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
299
"Приликом покретања, <application>гпартед</application> ће претражити ваш "
300
"рачунар за диск уређајима."
302
#: C/gparted.xml:267(title)
303
msgid "The gparted Window"
304
msgstr "Прозор гпартеда"
306
#: C/gparted.xml:268(para)
308
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
311
"Када покренете <application>гпартед</application>, следећи прозор ће бити "
314
#: C/gparted.xml:275(title)
315
msgid "gparted Window"
316
msgstr "Прозор гпартеда"
318
#: C/gparted.xml:282(phrase)
319
msgid "Shows gparted main window."
320
msgstr "Приказује главни прозор гпартеда."
322
#: C/gparted.xml:288(para)
324
"The <application>gparted</application> window contains the following "
326
msgstr "Прозор гпартеда сдржи следеће елементе:"
328
#: C/gparted.xml:294(term)
330
msgstr "Линија менија"
332
#: C/gparted.xml:296(para)
334
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
335
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
337
"Менији на линији менија садрже све команде које су вам потребне за рад са "
338
"диск уређајима и партицијама у <application>гпартеду</application>."
340
#: C/gparted.xml:304(term)
342
msgstr "Линија алата"
344
#: C/gparted.xml:306(para)
346
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
349
"Линија алата садржи подскуп команди којима можете да приступите са линије "
352
#: C/gparted.xml:313(term)
353
msgid "Graphic Display Area"
354
msgstr "Површина за приказивање графика"
356
#: C/gparted.xml:315(para)
358
"The graphic display area contains the visual representation of the "
359
"partitions on the selected disk device."
361
"Површина за приказивање графика садржи визуелно представљање партиција на "
362
"изабраном диск уређају."
364
#: C/gparted.xml:322(term)
365
msgid "Text Display Area"
366
msgstr "Површина за приказивање текста"
368
#: C/gparted.xml:324(para)
370
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
371
"selected disk device."
373
"Површина за приказивање текста садржи текстуални списак партиција на "
374
"изабраном диск уређају."
376
#: C/gparted.xml:331(term)
378
msgstr "Линија стања"
380
#: C/gparted.xml:333(para)
382
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
383
"application> activity or the number of operations pending."
385
"Линија стања приказује информације о тренутној активности "
386
"<application>гпартеда</application> или број заказаних операција."
388
#: C/gparted.xml:341(term)
389
msgid "Device Information Pane"
390
msgstr "Окно за информације о уређају"
392
#: C/gparted.xml:343(para)
394
"The device information pane displays details about the selected disk device."
396
"Окно за информације о уређају приказује детаље о изабраном диск уређају."
398
#: C/gparted.xml:347(para)
400
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
401
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
402
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
404
"По основној вредности окно за информације о уређају није приказано. Да "
405
"прикажете окно за информације о уређају, изаберите: <menuchoice><guimenu>"
406
"„Преглед</guimenu><guimenuitem>Информациеје о уређају“</guimenuitem></"
409
#: C/gparted.xml:355(term)
410
msgid "Pending Operations Pane"
411
msgstr "Окно заказаних операција"
413
#: C/gparted.xml:357(para)
415
"The pending operations pane displays the current list of partition "
416
"operations in the queue."
417
msgstr "Окно заказаних операција приказује текући списак операција на чекању."
419
#: C/gparted.xml:361(para)
421
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
422
"operations. To show the pending operations pane, choose "
423
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
424
"guimenuitem></menuchoice>."
426
"По основној вредности окно за заказане операције није приказано ако нема "
427
"заказаних операција. Да прикажете окно за заказане операције, изаберите: "
428
"<menuchoice><guimenu>„Преглед</guimenu><guimenuitem>Заказане операције“</"
429
"guimenuitem></menuchoice>."
431
#: C/gparted.xml:370(para)
433
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
434
"for partition editing actions."
436
"Када кликнете левим тастером миша на неку приказану површину, Ви бирате "
437
"партицију која ће бити коришћена за радње уређивања партиције."
439
#: C/gparted.xml:374(para)
441
"When you right-click in either display area, the application displays a "
442
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
445
"Када кликнете десним тастером миша на неку приказану површину, програм "
446
"приказује облачић менија. Облачић менија садржи најчешће радње уређивања "
449
#: C/gparted.xml:380(para)
451
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
452
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
455
"Као и у другим ГНОМЕ програмима, радње у <application>гпартеду</application> "
456
"могу бити извршене на неколико начина: употребом менија, линије алата или "
457
"тастерских пречица."
459
#: C/gparted.xml:388(title)
460
msgid "Running gparted from a Command Line"
461
msgstr "Покретање гпартеда из командне линије"
463
#: C/gparted.xml:389(para)
465
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
466
"specify one or more disk devices."
468
"Можете да покренете <application>гпартед</application> из командне линије и "
469
"да одредите један или више диск уређаја."
471
#: C/gparted.xml:393(para)
473
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
474
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
476
"Да радите са више диск уређаја из командне линије, укуцајте следећу наредбу "
477
"и затим притисните „<keycap>Enter</keycap>“:"
479
#: C/gparted.xml:398(prompt)
483
#: C/gparted.xml:398(replaceable)
484
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
485
msgstr "/путања-до-вашег-уређаја1 /путања-до-вашег-уређаја2"
487
#: C/gparted.xml:398(command)
488
msgid "gparted <placeholder-1/>"
489
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
491
#: C/gparted.xml:406(title)
492
msgid "Viewing File System Support"
493
msgstr "Прегледање подршке система датотека"
495
#: C/gparted.xml:407(para)
497
"To view the actions supported on file systems, choose: "
498
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
499
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
500
"System Support</guilabel> dialog."
502
"Да прегледате радње подржане на систему датотека, изаберите: "
503
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Подршка система "
504
"датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
505
"„<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“."
507
#: C/gparted.xml:415(para)
509
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
510
"application displays more information about the chart."
512
"Да прегледате детаље о графикону, кликните „<guibutton>Легенда</guibutton>“. "
513
"Програм ће приказати више детаља о графикону."
515
#: C/gparted.xml:421(para)
517
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
518
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
519
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
521
"Ако сте инсталирали софтвер док је <application>гпартед</application> радио, "
522
"кликните „<guibutton>Освежи за подржаним радњама</guibutton>“ да освежите "
523
"графикон. Програм ће освежити приказ графикона."
525
#: C/gparted.xml:430(para)
527
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
528
"<guibutton>Close</guibutton>."
530
"Да затворите прозорче „<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“, "
531
"кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
533
#: C/gparted.xml:438(title)
534
msgid "Working with Devices"
535
msgstr "Рад са уређајима"
537
#: C/gparted.xml:442(title)
538
msgid "Selecting a Device"
539
msgstr "Бирање уређаја"
541
#: C/gparted.xml:443(para)
543
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
544
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
545
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
546
"<application>gparted</application> window."
548
"Да изаберете диск уређај, изаберите: „<menuchoice><guimenu>ГПартед</"
549
"guimenu><guimenuitem>Уређаји</guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите уређај "
550
"са списка. Програм ће приказати распоред партиција на уређају у прозору "
551
"<application>гпартеда</application>."
553
#: C/gparted.xml:454(title)
554
msgid "Viewing Device Information"
555
msgstr "Прегледање информација о уређају"
557
#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
558
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
560
"Изаберите диск уређај. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
562
#: C/gparted.xml:465(para)
564
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
565
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
566
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
569
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
570
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити бочну површ у "
571
"прозору <application>гпартеда</application> и приказати информације о "
574
#: C/gparted.xml:455(para)
575
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
576
msgstr "Да прегледате информације о диск уређају: <placeholder-1/>"
578
#: C/gparted.xml:475(para)
580
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
581
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
582
"guimenuitem></menuchoice>."
584
"Да затворите бочну површ „<guilabel>Информације о уређају</guilabel>“, "
585
"поништите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
586
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“."
588
#: C/gparted.xml:484(title)
589
msgid "Refreshing All Devices"
590
msgstr "Освежавање свих уређаја"
592
#: C/gparted.xml:485(para)
594
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
595
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
596
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
597
"layout in the <application>gparted</application> window."
599
"Да освежите све диск уређаје, изаберите: „<menuchoice><guimenu>ГПартед</"
600
"guimenu><guimenuitem>Освежи уређаје</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
601
"поново претражити све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у "
602
"прозору <application>гпартеда</application>."
604
#: C/gparted.xml:495(title)
605
msgid "Creating a New Partition Table"
606
msgstr "Стварање нове партиционе табеле"
608
#: C/gparted.xml:506(para)
610
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
611
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
612
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
613
"replaceable></guilabel> dialog."
615
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
616
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
617
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
618
"replaceable></guilabel>“."
620
#: C/gparted.xml:515(para)
622
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
623
"guibutton> and select a partition table type from the list."
625
"Ако желите неку другу партициону табелу а не мсдос, кликните "
626
"„<guibutton>Напредно</guibutton>“ и са списка изаберите тип партиционе "
629
#: C/gparted.xml:522(para)
631
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
632
"application writes the new partition table to the disk device. The "
633
"application refreshes the device partition layout in the "
634
"<application>gparted</application> window."
636
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“ да направите нову "
637
"партициону табелу. Програм ће записати нову партициону табелу на диск "
638
"уређају и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
639
"<application>гпартеда</application>."
641
#: C/gparted.xml:496(para)
642
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
643
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
645
#: C/gparted.xml:532(para)
646
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
647
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЧИТАВОМ ДИСК УРЕЂАЈУ."
649
#: C/gparted.xml:535(para)
651
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
652
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
654
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
655
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
657
#: C/gparted.xml:544(title)
658
msgid "Attempting Data Rescue"
661
#: C/gparted.xml:555(para)
664
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
665
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
666
#| "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
667
#| "replaceable></guilabel> dialog."
669
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
670
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
671
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
672
"replaceable></guilabel> dialog."
674
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
675
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
676
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
677
"replaceable></guilabel>“."
679
#: C/gparted.xml:564(para)
682
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
683
#| "the details file."
684
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
686
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
687
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
689
#: C/gparted.xml:568(para)
691
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
692
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
695
#: C/gparted.xml:575(para)
698
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
699
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
701
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
702
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
703
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
705
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
706
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
708
#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
709
msgid "/path-to-device"
712
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
714
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
715
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
716
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
718
#: C/gparted.xml:594(para)
721
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
722
#| "recover lost partitions. For more information about "
723
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
724
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
726
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
727
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
728
"help recover many different types of lost files. For more information about "
729
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
730
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
732
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>тестдиск</application></"
733
"emphasis> је дизајниран да помогне опоравак изгубљених партиција. За више "
734
"информација о <application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type="
735
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
737
#: C/gparted.xml:604(para)
740
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
741
#| "the details file."
743
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
744
"attempt to rescue data."
746
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
747
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
749
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
751
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
752
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
753
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
755
#: C/gparted.xml:615(para)
757
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
758
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
759
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
763
#: C/gparted.xml:584(para)
765
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
769
#: C/gparted.xml:632(para)
771
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
772
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
776
#: C/gparted.xml:638(para)
778
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
779
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
780
"mount point for the file system."
783
#: C/gparted.xml:644(para)
785
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
789
#: C/gparted.xml:648(para)
792
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
793
#| "the details file."
795
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
796
"default file manager</guilabel> dialog."
798
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
799
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
801
#: C/gparted.xml:656(para)
802
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
805
#: C/gparted.xml:662(para)
806
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
809
#: C/gparted.xml:628(para)
811
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
813
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
815
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
817
#: C/gparted.xml:671(para)
820
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
821
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
822
#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
823
#| "the <application>gparted</application> window."
825
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
826
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
827
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
828
"devices and refreshes the device partition layout in the "
829
"<application>gparted</application> window."
831
"Кликните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
832
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“ и прегледати "
833
"све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
834
"<application>гпартеда</application>."
836
#: C/gparted.xml:545(para)
838
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
839
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
840
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
842
#: C/gparted.xml:689(title)
843
msgid "Working with Partitions"
844
msgstr "Рад са партицијама"
846
#: C/gparted.xml:693(title)
847
msgid "Basic Partition Actions"
848
msgstr "Основне радње партиција"
850
#: C/gparted.xml:694(para)
851
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
852
msgstr "Ове радње неће променити партиције на вашем диск уређају."
854
#: C/gparted.xml:700(title)
855
msgid "Selecting a Partition"
856
msgstr "Бирање партиције"
858
#: C/gparted.xml:705(para)
859
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
860
msgstr "Кликните на партицију у области за графичко приказивање."
862
#: C/gparted.xml:710(para)
863
msgid "Click on a partition in the text display area."
864
msgstr "Кликните на партицију у области за текстуално приказивање."
866
#: C/gparted.xml:701(para)
867
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
868
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
870
#: C/gparted.xml:716(para)
872
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
873
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
875
"Програм ће означити партицију и у области за графичко приказивање и у "
876
"области за текстуално приказивање у прозору <application>гпартеда</"
879
#: C/gparted.xml:722(para)
881
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
882
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
883
"unmount-partition\"/>."
885
"Радње над партицијама као што је брисање, премештање, умножавање, "
886
"форматирање, проверавање и означавање захтевају да партиција буде "
887
"демонтирана. Погледајте <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
889
#: C/gparted.xml:733(title)
890
msgid "Selecting Unallocated Space"
891
msgstr "Бирање нераспоређеног простора"
893
#: C/gparted.xml:738(para)
894
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
896
"Кликните на „<guilabel>нераспређено</guilabel>“ у области за графичко "
899
#: C/gparted.xml:743(para)
900
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
902
"Кликните на „<guilabel>нераспоређено</guilabel>“ у области за текстуално "
905
#: C/gparted.xml:734(para)
906
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
908
"Да изаберете нераспоређени простор, урадите једно од следећег: <placeholder-"
911
#: C/gparted.xml:749(para)
913
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
914
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
917
"Програм ће означити нераспоређени простор и у области за графичко "
918
"приказивање и у области за текстуално приказивање у прозору "
919
"<application>гпартеда</application>."
921
#: C/gparted.xml:755(para)
923
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
926
"Ако немате ниједан диск са нераспоређеним простором, можете пробати следеће:"
928
#: C/gparted.xml:761(para)
929
msgid "Add a new disk device to your computer."
930
msgstr "Додајте нови диск уређај вашем рачунару."
932
#: C/gparted.xml:766(para)
934
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
935
"resize-partition\"/>."
937
"Скупите партицију која садржи неискоришћени простор. Погледајте <xref "
938
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
940
#: C/gparted.xml:777(title)
941
msgid "Viewing Partition Information"
942
msgstr "Прегледање информација партиције"
944
#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
945
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
947
"Изаберите партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
949
#: C/gparted.xml:788(para)
951
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
952
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
953
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
955
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</"
956
"guimenu><guimenuitem>Информације</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
957
"отворити прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
958
"партиције</replaceable></guilabel>“."
960
#: C/gparted.xml:778(para)
961
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
962
msgstr "Да прегледате информације о партицији: <placeholder-1/>"
964
#: C/gparted.xml:797(para)
966
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
967
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
969
"Да затворите прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
970
"партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
973
#: C/gparted.xml:806(title)
974
msgid "Mounting a Partition"
975
msgstr "Монтирање партиције"
977
#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
978
#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
979
#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
981
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
984
"Изаберите демонтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
987
#: C/gparted.xml:817(para)
989
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
990
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
991
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
992
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
994
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Монтирај</"
995
"guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите тачку монтирања са списка. Програм ће "
996
"монтирати партицију на тачку монтирања и освежити распоред партиција на "
997
"уређају у прозору <application>гпартеда</application>."
999
#: C/gparted.xml:807(para)
1000
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
1001
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
1003
#: C/gparted.xml:829(para)
1005
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
1006
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
1007
"know where the partition should be mounted."
1009
"Ако није видљиво „<menuchoice><guimenu>Партиција </"
1010
"guimenu><guimenuitem>Монтирај</guimenuitem></menuchoice>“, онда "
1011
"<application>гпартед</application> не зна где партиција треба бити монтирана."
1013
#: C/gparted.xml:840(title)
1014
msgid "Unmounting a Partition"
1015
msgstr "Демонтирање партиције"
1017
#: C/gparted.xml:845(para)
1019
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
1021
"Изаберите монтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
1024
#: C/gparted.xml:851(para)
1026
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
1027
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
1028
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
1029
"<application>gparted</application> window."
1031
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
1032
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће демонтирати партицију са тачке "
1033
"монтирања и освежити распоред партиција на уређају у прозору "
1034
"<application>гпартеда</application>."
1036
#: C/gparted.xml:841(para)
1037
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
1038
msgstr "Да демонтирате партицију: <placeholder-1/>"
1040
#: C/gparted.xml:862(para)
1042
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
1043
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
1046
"Ако радња „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
1047
"guimenuitem></menuchoice>“ не уроди плодом, онда је највероватније да је "
1048
"партиција у употреби."
1050
#: C/gparted.xml:867(para)
1052
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
1053
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
1054
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
1056
"Да би све партиције биле демонтиране и доступне за радње уређивања "
1057
"партиције, покрените систем са Пробног ЦД-а и користите програм "
1058
"<application>гпартед</application>. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
1059
"acquire-livecd\"/>"
1061
#: C/gparted.xml:881(title)
1062
msgid "Intermediate Partition Actions"
1063
msgstr "Непосредне радње партиције"
1065
#: C/gparted.xml:882(para)
1067
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
1068
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
1070
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, али неће изменити "
1071
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција."
1073
#: C/gparted.xml:890(title)
1074
msgid "Creating a New Partition"
1075
msgstr "Стварање нове партиције"
1077
#: C/gparted.xml:895(para)
1079
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
1080
"select-unallocated\"/>."
1082
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
1083
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
1085
#: C/gparted.xml:901(para)
1087
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
1088
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
1089
"Partition</guilabel> dialog."
1091
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нова</"
1092
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
1093
"„<guilabel>Направите нову партицију</guilabel>“."
1095
#: C/gparted.xml:908(para)
1097
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
1098
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
1100
"Одредите величину и локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
1101
"specify-partition-size-and-location\"/>."
1103
#: C/gparted.xml:914(para)
1105
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1106
"partition-alignment\"/>."
1108
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
1109
"partition-alignment\"/>."
1111
#: C/gparted.xml:920(para)
1113
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
1116
"Одредите врсту партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
1117
"partition-type\"/>."
1119
#: C/gparted.xml:926(para)
1121
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
1122
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
1124
"Одредите врсту система датотека партиције. Погледајте <xref linkend="
1125
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
1127
#: C/gparted.xml:932(para)
1129
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1130
"partition-label\"/>."
1132
"Одредите ознаку партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
1133
"partition-label\"/>."
1135
#: C/gparted.xml:938(para)
1137
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
1138
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
1139
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
1140
"<application>gparted</application> window."
1142
"Кликните „<guibutton>Додај</guibutton>“ да додате операцију стварања "
1143
"партиције у ред заказаних радњи. Програм ће приказати операцију стварања "
1144
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“ у прозору "
1145
"<application>гпартеда</application>."
1147
#: C/gparted.xml:891(para)
1148
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
1149
msgstr "Да направите нову партицију: <placeholder-1/>"
1151
#: C/gparted.xml:952(title)
1152
msgid "Deleting a Partition"
1153
msgstr "Брисање партиције"
1155
#: C/gparted.xml:963(para)
1157
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
1158
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
1159
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
1161
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Обриши</"
1162
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију брисања партиције "
1163
"у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
1165
#: C/gparted.xml:953(para)
1166
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
1167
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
1169
#: C/gparted.xml:973(para)
1171
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
1172
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
1174
"Ако обришете логичку партицију, онда ће све логичке партиције након "
1175
"избрисане логичке партиције претрпети измене у именима уређаја."
1177
#: C/gparted.xml:978(para)
1179
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
1180
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
1183
"На пример, једна проширена партиција садржи четири логичке партиције А, Б, В "
1184
"и Г. Оперативни систем приступа овим логичким партицијама на следећи начин:"
1186
#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
1187
msgid "Partition A as /dev/sda5."
1188
msgstr "Партиција А — „/dev/sda5“."
1190
#: C/gparted.xml:990(para)
1191
msgid "Partition B as /dev/sda6."
1192
msgstr "Партиција Б — „/dev/sda6“."
1194
#: C/gparted.xml:995(para)
1195
msgid "Partition C as /dev/sda7."
1196
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda7“."
1198
#: C/gparted.xml:1000(para)
1199
msgid "Partition D as /dev/sda8."
1200
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda8“."
1202
#: C/gparted.xml:1005(para)
1204
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
1205
"accessed by the operating system as follows:"
1207
"Ако је обрисана партиција Б, онда ће оперативни систем преосталим логичким "
1208
"партицијама приступити на следећи начин:"
1210
#: C/gparted.xml:1016(para)
1211
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
1212
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda6“. Приметите промену у имену уређаја."
1214
#: C/gparted.xml:1021(para)
1215
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
1216
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda7“. Приметите промену у имену уређаја."
1218
#: C/gparted.xml:1026(para)
1220
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
1221
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
1222
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
1225
"Промене у имену уређаја могу изазвати проблеме ако је партиција монтирана "
1226
"коришћењем имена уређаја. Можете да избегнете проблем ако користите ознаку "
1227
"или Универзални Јединствени Идентификатор (UUID) партиције приликом "
1228
"монтирања партиције."
1230
#: C/gparted.xml:1038(para)
1231
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
1232
msgstr "„/etc/fstab“ — Садржи списак система датотека за монтирање."
1234
#: C/gparted.xml:1043(para)
1236
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
1237
"<application>grub</application> boot loader."
1239
"„/boot/grub/menu.lst“ — Садржи упутство за учитавање оперативног система за "
1240
"покретачки програм <application>груб</application>."
1242
#: C/gparted.xml:1033(para)
1244
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
1247
"Промене у имену уређаја могу негативно утицати на следеће датотеке: "
1250
#: C/gparted.xml:1056(title)
1251
msgid "Formatting a Partition"
1252
msgstr "Форматирање партиције"
1254
#: C/gparted.xml:1067(para)
1256
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
1257
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
1258
"The application displays the format partition operation in the "
1259
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
1261
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Форматирај</"
1262
"guimenuitem></menuchoice>“ и са списка изаберите тип система датотека. "
1263
"Програм ће приказати операцију форматирања партиције у окну "
1264
"„<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
1266
#: C/gparted.xml:1057(para)
1267
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
1268
msgstr "Да форматирате партицију: <placeholder-1/>"
1270
#: C/gparted.xml:1081(title)
1271
msgid "Setting a Partition Label"
1272
msgstr "Постављање ознаке партиције"
1274
#: C/gparted.xml:1092(para)
1276
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
1277
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
1278
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
1280
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Ознака</"
1281
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
1282
"„<guilabel>Поставите ознаку партиције на <replaceable>/путања-до-партиције</"
1283
"replaceable></guilabel>“."
1285
#: C/gparted.xml:1100(para)
1286
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
1287
msgstr "Упишите име ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
1289
#: C/gparted.xml:1105(para)
1291
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
1292
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
1294
"Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
1295
"постављања ознаке у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
1297
#: C/gparted.xml:1082(para)
1298
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
1299
msgstr "Да поставите ознаку или име волумена за партицију: <placeholder-1/>"
1301
#: C/gparted.xml:1117(title)
1302
msgid "Specifying Partition Details"
1303
msgstr "Одређивање детаља партиције"
1305
#: C/gparted.xml:1118(para)
1307
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
1308
"create, resize, and move."
1310
"Одређивање детаља партиције је корисно приликом обављања радњи као што су "
1311
"стварање, мењање величине и премештање."
1313
#: C/gparted.xml:1125(title)
1314
msgid "Specifying Partition Size and Location"
1315
msgstr "Одређивање величине и локације партиције"
1317
#: C/gparted.xml:1131(para)
1319
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
1320
"left or right within the display range."
1322
"Кликните и држите стрелицу на било ком крају области графикона. Превуците "
1323
"стрелицу лево или десно унутар приказаног опсега."
1325
#: C/gparted.xml:1137(para)
1327
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
1328
"partition left or right within the display range."
1330
"Кликните и држите средину партиције у области графикона. Превуците партицију "
1331
"лево или десно унутар приказаног опсега."
1333
#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
1334
msgid "Free Space Preceding"
1335
msgstr "Слободан простор који претходи"
1337
#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
1339
msgstr "Нова величина"
1341
#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
1342
msgid "Free Space Following"
1343
msgstr "Слободан простор који следи"
1345
#: C/gparted.xml:1143(para)
1347
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
1348
"fields: <placeholder-1/>"
1350
"Кликните на стерлице дугмета за окретање или упишите бројну вредност да "
1351
"подесите следећа поља: <placeholder-1/>"
1353
#: C/gparted.xml:1126(para)
1355
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
1356
"combination of the following: <placeholder-1/>"
1358
"Да одредите величину и локацију партиције, користите једно или комбинацију "
1359
"следећег: <placeholder-1/>"
1361
#: C/gparted.xml:1167(para)
1363
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
1364
"three field labels."
1366
"Програм ће освежити и графичку област и бројеве поред ознака у пољу стабла."
1368
#: C/gparted.xml:1175(title)
1369
msgid "Specifying Partition Alignment"
1370
msgstr "Одређивање поравнања партиције"
1372
#: C/gparted.xml:1176(para)
1374
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
1375
"guilabel> arrow button, and select from the list."
1377
"Да одредите поравнање партиције, кликинте на стрелицу дугмета "
1378
"„<guilabel>Заокружи на</guilabel>“ и изаберите са списка."
1380
#: C/gparted.xml:1182(para)
1382
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
1383
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
1384
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
1385
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
1387
"Користите поравнавање на мегабајте (<guilabel>MB</guilabel>) за модерне "
1388
"оперативне системе. Ова поставка поравнава почетне и крајње границе "
1389
"партиција на тачне мегабајте (1.048.576 бита). Поравнавање на мегабајте (MB) "
1390
"обезбеђује побољшане перформансе када се користи са РАИД системима и са "
1391
"Уређајима у чврстом стању (SSD), као што је УСБ диск."
1393
#: C/gparted.xml:1192(para)
1395
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
1396
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
1397
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
1399
"Користите поравнавање на „<guilabel>Цилиндар</guilabel>“ да задржите "
1400
"компатибилност са оперативним системима који су издати пре 2000 године, као "
1401
"што је ДОС. Ова поставка поравнава почетак и крај партиција на границе "
1404
#: C/gparted.xml:1199(para)
1406
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
1407
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
1408
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
1409
"enhanced performance."
1411
"Вредности „Цилиндар/Глава/Сектор“ изнешене модерним диск уређајима више "
1412
"немају директан физички однос према подацима ускладиштеним на диск уређају. "
1413
"Стога више није исправно користити ову поставку поравнавања за постизање "
1414
"побољшања перформанси."
1416
#: C/gparted.xml:1209(para)
1418
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
1419
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
1420
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
1421
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
1422
"required for boot records."
1424
"Користите „<guilabel>Ништа</guilabel>“ само ако сте детаљно упознати са "
1425
"структуром диска, партиционим табелама и са записима учитавања. Ова поставка "
1426
"поставља границе партиције одмах на крај било које непосредно претходне "
1427
"партиције на диск уређају. Ова поставка не гарантује резервисање или "
1428
"поштовање простора потребног за запис учитавања."
1430
#: C/gparted.xml:1224(title)
1431
msgid "Specifying Partition Type"
1432
msgstr "Одређивање типа партиције"
1434
#: C/gparted.xml:1225(para)
1436
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
1437
"arrow button, and select from the list."
1439
"Да одредите тип партиције, кликинте стрелицу дугмета „<guilabel>Направи као</"
1440
"guilabel>“ и изаберите са списка."
1442
#: C/gparted.xml:1234(para)
1443
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
1444
msgstr "Највише 4 примарне партиције."
1446
#: C/gparted.xml:1239(para)
1447
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
1448
msgstr "Највише 3 примарне партиције и 1 проширена партиција."
1450
#: C/gparted.xml:1242(para)
1452
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
1453
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
1455
"Проширена партиција може да садржи више логичких партиција. Неке ГНУ/Линукс "
1456
"дистрибуције подржавају приступање на највише 15 партиција на диск уређају."
1458
#: C/gparted.xml:1250(para)
1460
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
1461
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
1464
"Највећа величина партиције је 2 Терабајта (TB) користећи величину сектора од "
1465
"512 бајта. Партиција мора такође да почне унутар прва 2 Терабајта на диск "
1468
#: C/gparted.xml:1230(para)
1470
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
1472
"Мсдос партициона табела ограничава партиције као што следи: <placeholder-1/>"
1474
#: C/gparted.xml:1260(para)
1476
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
1477
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
1479
"Примарне партиције обезбеђују боље опорављање података зато што су границе "
1480
"партиције сачуване на познатим локацијама на диск уређају."
1482
#: C/gparted.xml:1270(title)
1483
msgid "Specifying Partition File System"
1484
msgstr "Одређивање система датотека партиције"
1486
#: C/gparted.xml:1271(para)
1488
"To specify the type of file system for the partition, click the "
1489
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
1491
"Да одредите тип система датотека партиције, кликинте стрелицу дугмета "
1492
"„<guilabel>Систем датотека</guilabel>“ и изаберите са списка."
1494
#: C/gparted.xml:1280(para)
1496
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
1499
"Системи датотека ехт2 и ехт3 могу бити коришћени за инсталирање ГНУ/Линукса "
1502
#: C/gparted.xml:1286(para)
1504
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
1507
"Линукс-своп може бити коришћен уз ГНУ/Линукс за повећање виртуелне меморије "
1510
#: C/gparted.xml:1292(para)
1512
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
1513
"commercial operating systems."
1515
"Системи датотека фат16 и фат32 могу бити коришћени за размењивање података "
1516
"између слободних и комерцијалних оперативних система."
1518
#: C/gparted.xml:1298(para)
1520
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
1523
"Неформатиран систем може бити коришћен ако желите да направите партицију без "
1526
#: C/gparted.xml:1276(para)
1527
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
1529
"Примери коришћења неких система датотека су као што следи: <placeholder-1/>"
1531
#: C/gparted.xml:1310(title)
1532
msgid "Specifying Partition Label"
1533
msgstr "Одређивање ознаке партиције"
1535
#: C/gparted.xml:1311(para)
1537
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
1538
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
1540
"Да одредите ознаку партиције, такође позната као ознака волумена, упишите "
1541
"име ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
1543
#: C/gparted.xml:1316(para)
1545
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
1547
"Ознаке могу бити коришћене да вам помогну да се присетите шта је "
1548
"ускладиштено на партицији."
1550
#: C/gparted.xml:1320(para)
1552
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
1555
"Јединствене ознаке могу бити коришћене за монтирање система датотека са ГНУ/"
1556
"Линукс оперативним системом."
1558
#: C/gparted.xml:1335(title)
1559
msgid "Advanced Partition Actions"
1560
msgstr "Напредне радње партиција"
1562
#: C/gparted.xml:1336(para)
1564
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
1565
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
1566
"actions might cause operating systems to fail to boot."
1568
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају. Ове радње могу да "
1569
"измене почетне и крајње границе ваших постојећих партиција. Ове радње могу "
1570
"да проузрокују неуспех учитавања оперативног система."
1572
#: C/gparted.xml:1345(title)
1573
msgid "Resizing a Partition"
1574
msgstr "Мењање величине партиције"
1576
#: C/gparted.xml:1346(para)
1578
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
1579
"<application>gparted</application> operation."
1581
"Промена величине и премештање партиције може бити обављено самосталном "
1582
"операцијом <application>гпартеда</application>."
1584
#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
1586
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
1587
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
1588
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
1590
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Промени "
1591
"величину/Премести</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
1592
"„<guilabel>Промени величину/Премести <replaceable>/путања-до-партиције</"
1593
"replaceable></guilabel>“."
1595
#: C/gparted.xml:1369(para)
1597
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1598
"partition-size-and-location\"/>."
1600
"Подесите величину партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
1601
"partition-size-and-location\"/>."
1603
#: C/gparted.xml:1374(para)
1605
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
1606
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
1608
"Ако не желите да започне премештање неке постојеће партиције, онда немојте "
1609
"да мењате вредност „<guilabel>слободан простор који претходи</guilabel>“."
1611
#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
1613
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1614
"partition-alignment\"/>."
1616
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
1617
"partition-alignment\"/>."
1619
#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
1621
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
1622
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
1625
"Кликните „<guibutton>Промени величину/Премести</guibutton>“. Програм ће "
1626
"приказати операцију промене величине/премештања у окну „<guilabel>Заказане "
1627
"операције</guilabel>“."
1629
#: C/gparted.xml:1395(para)
1631
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
1634
"Проучите операцију која је додата у окно „<guilabel>Заказане операције</"
1637
#: C/gparted.xml:1404(para)
1638
msgid "A move step might take a long time to complete."
1639
msgstr "Може бити потребно више времена да би корак премештања био обављен."
1641
#: C/gparted.xml:1410(para)
1643
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
1644
"might cause the operating system to fail to boot."
1646
"Ако је партиција у исто време и партиција за учитавање оперативног система, "
1647
"онда корак премештања може да проузрокује неуспех учитавања оперативног "
1650
#: C/gparted.xml:1399(para)
1652
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
1655
"Ако операција обухвата и корак премештања, онда узмите у обзир следеће: "
1658
#: C/gparted.xml:1418(para)
1660
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
1661
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
1662
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
1664
"Ако нисте спремни да чекате или да оправите потенцијалне проблеме учитавања "
1665
"оперативног система, онда ћете можда желети да поништите операцију. "
1666
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
1668
#: C/gparted.xml:1350(para)
1669
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
1670
msgstr "Да промените величину партиције: <placeholder-1/>"
1672
#: C/gparted.xml:1428(para)
1674
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
1677
"Да повећате или преместите партицију, нераспорређени простор мора бити "
1678
"доступан одмах поред партиције."
1680
#: C/gparted.xml:1432(para)
1682
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
1683
"within the extended partition."
1685
"Ако увећавате логичку партицију, онда нераспоређени простор мора бити унутар "
1686
"проширене партиције."
1688
#: C/gparted.xml:1436(para)
1690
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
1691
"be within the extended partition."
1693
"Ако увећавате примарну партицију, онда нераспоређени простор не мора бити "
1694
"унутар проширене партиције."
1696
#: C/gparted.xml:1440(para)
1698
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
1699
"partition by resizing the extended partition boundaries."
1701
"Можете да преместите нераспоређени простор унутар или изван проширене "
1702
"партиције мењајући величину граница проширене партиције."
1704
#: C/gparted.xml:1451(para)
1705
msgid "Defragment the file system."
1706
msgstr "Дефрагментирајте систем датотека."
1708
#: C/gparted.xml:1454(para)
1710
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
1711
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
1712
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
1715
"Учитавање у безбедном режиму са комерцијалним оперативним системом који "
1716
"користи НТФС може да побољша способност дефрагментирања система датотека. Да "
1717
"приступите „Безбедном режиму“ притисните „<keycap>F8</keycap>“ док ваш "
1718
"рачунар учитава оперативни систем."
1720
#: C/gparted.xml:1465(para)
1722
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
1723
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
1724
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
1725
"<command>chkdsk</command> command to execute."
1727
"Проверите партицију за грешкама следећом наредбом: <screen><prompt>C:> </"
1728
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Не заборавите да поново "
1729
"учитате комерцијални оперативни систем који користи НТФС како бисте "
1730
"омогућили извршавање наредбе „<command>chkdsk</command>“."
1732
#: C/gparted.xml:1474(para)
1734
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
1735
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
1737
"Привремено онемогућите датотеку паџирања. Датотека паџирања заузима фиксну "
1738
"локацију на партицији коју процес дефрагментације није у стању да премести."
1740
#: C/gparted.xml:1482(para)
1742
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
1743
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
1745
"Привремено преместите велике датотеке на другу партицију или диск уређај. "
1746
"Велике датотеке су дефинисане као веће од неколико стотина мегабајта (MB)."
1748
#: C/gparted.xml:1489(para)
1750
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
1751
"before you resize the NTFS partition"
1753
"Осигурајте апсолутно гашење комерцијалног оперативног система који користи "
1754
"НТФС пре него што промените величину НТФС партиције."
1756
#: C/gparted.xml:1496(para)
1758
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
1759
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
1760
"difficulty functioning properly."
1762
"Оставите најмање 10 процената неискоришћеног простора на НТФС партицији. Ако "
1763
"превише скупите партицију, онда ће можда комерцијални оперативни систем "
1764
"имати потешкоћа у функционисању."
1766
#: C/gparted.xml:1504(para)
1768
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
1769
"shrinking the NTFS partition."
1771
"Два пута извршите учитавање комерцијалног оперативног система који користи "
1772
"НТФС након сужавања НТФС партиције."
1774
#: C/gparted.xml:1446(para)
1776
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
1777
"more of the following: <placeholder-1/>"
1779
"Да побољшате способност скупљања НТФС партиција, могли бисте да размотрите "
1780
"нешто од следећег: <placeholder-1/>"
1782
#: C/gparted.xml:1516(title)
1783
msgid "Moving a Partition"
1784
msgstr "Премештање партиције"
1786
#: C/gparted.xml:1517(para)
1788
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
1789
"<application>gparted</application> operation."
1791
"Промена величине и премештање партиције може бити извршено самосталном "
1792
"операцијом <application>гпартеда</application>."
1794
#: C/gparted.xml:1540(para)
1796
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1797
"partition-size-and-location\"/>."
1799
"Подесите локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
1800
"partition-size-and-location\"/>."
1802
#: C/gparted.xml:1521(para)
1803
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
1804
msgstr "Да преместите партицију: <placeholder-1/>"
1806
#: C/gparted.xml:1561(para)
1808
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
1809
"system might not boot after the move operation is applied."
1811
"Ако је партиција коју премештате партиција учитавања оперативног система, "
1812
"онда оперативни систем можда неће моћи да се учита након примењене радње "
1815
#: C/gparted.xml:1566(para)
1817
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
1818
"operating-system-boot-problems\"/>."
1820
"Ако оперативни систем не успе да се покрене, погледајте <xref linkend="
1821
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
1823
#: C/gparted.xml:1575(title)
1824
msgid "Copying and Pasting a Partition"
1825
msgstr "Умножавање и убацивање партиције"
1827
#: C/gparted.xml:1586(para)
1829
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
1830
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
1833
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Умножи</"
1834
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће обележити партицију као изворну."
1836
#: C/gparted.xml:1576(para)
1837
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
1838
msgstr "Да умножите партицију: <placeholder-1/>"
1840
#: C/gparted.xml:1599(para)
1842
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
1843
"select-unallocated\"/>."
1845
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
1846
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
1848
#: C/gparted.xml:1605(para)
1850
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
1851
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
1852
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
1854
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
1855
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче „<guilabel>Убаци "
1856
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
1858
#: C/gparted.xml:1614(para)
1860
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
1861
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
1863
"Ако желите можете да подесите величину и локацију партиције. Погледајте "
1864
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
1866
#: C/gparted.xml:1620(para)
1868
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
1869
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
1871
"Ако желите можете да одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend="
1872
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
1874
#: C/gparted.xml:1626(para)
1876
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
1877
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
1879
"Кликните „<guibutton>Убаци</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
1880
"умножавања у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
1882
#: C/gparted.xml:1595(para)
1883
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
1884
msgstr "Да убаците партицију: <placeholder-1/>"
1886
#: C/gparted.xml:1635(para)
1888
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
1889
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
1890
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
1891
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
1893
"Умножена партиција има исту ознаку и исти Универзални Јединствени "
1894
"Идентификатор (UUID) као изворна партиција. То може проузроковати проблеме "
1895
"када радња монтирања користи ознаку партиције или УЈИД за идентификацију "
1896
"партиције. Проблем је у томе што ознака и УЈИД нису јединствени."
1898
#: C/gparted.xml:1647(para)
1900
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
1901
"change the label of the partition."
1903
"Промените УЈИД партиције. Ако ознака партиције није празна онда промените "
1906
#: C/gparted.xml:1654(para)
1908
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
1909
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
1911
"Користите неки други начин да се уверите да изворна партиција и њена копија "
1912
"нису коришћене на истом рачунару у исто време."
1914
#: C/gparted.xml:1643(para)
1915
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
1916
msgstr "Саветује вам се да урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
1918
#: C/gparted.xml:1667(title)
1919
msgid "Managing Partition Flags"
1920
msgstr "Управљање заставицама партиције"
1922
#: C/gparted.xml:1678(para)
1924
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
1925
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
1926
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
1928
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Управљај "
1929
"заставицама</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
1930
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
1931
"replaceable></guilabel>“."
1933
#: C/gparted.xml:1687(para)
1935
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
1936
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
1937
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
1939
"Да укључите заставицу, потврдите квадратић за избор поред заставице. Програм "
1940
"ће записати укључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
1941
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
1942
"replaceable></guilabel>“."
1944
#: C/gparted.xml:1695(para)
1946
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
1947
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
1948
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
1950
"Да искључите заставицу, поништите квадратић за избор поред заставице. "
1951
"Програм ће записати искључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
1952
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
1953
"replaceable></guilabel>“."
1955
#: C/gparted.xml:1668(para)
1956
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
1957
msgstr "Да управљате заставицама партиције: <placeholder-1/>"
1959
#: C/gparted.xml:1707(para)
1961
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
1962
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
1964
"Да затворите прозорче „<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/"
1965
"путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
1968
#: C/gparted.xml:1718(para)
1970
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
1971
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
1972
"device can be active."
1974
"„Учитавање“ (Boot) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних "
1975
"оперативних система. Заставица учитавања указује да је партиција активна или "
1976
"покретачка. Само једна партиција на диск уређају може бити активна."
1978
#: C/gparted.xml:1727(para)
1980
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
1981
"the partition invisible to the operating system."
1983
"„Скривена“ (Hidden) — Ову заставицу користе неки комерцијални оперативни "
1984
"системи. Скривена заставица чини партицију невидљивом за оперативни систем."
1986
#: C/gparted.xml:1734(para)
1988
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
1989
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
1990
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
1992
"„ЛБА“ (LBA) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних оперативних "
1993
"система. ЛБА заставица указује да партицији треба приступити коришћењем "
1994
"„Адресирања Логичких Блокова“ (LBA), уместо адресирања „Цилиндар-Глава-"
1997
#: C/gparted.xml:1743(para)
1999
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
2002
"„ЛВМ“ (LVM) — Ова заставица се користи да укаже да партицију користи "
2003
"Управник логичких волумена (LVM)."
2005
#: C/gparted.xml:1749(para)
2007
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
2008
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
2010
"„Пало“ (Palo) — Ову заставицу користи покретач учитавања „Прецизна "
2011
"Архитектура — Умањени Скуп Инструкција Рачунара“ (PA-RISC), пало."
2013
#: C/gparted.xml:1756(para)
2015
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
2016
"(PowerPC) hardware."
2018
"„Преп“ (Prep) — Ова заставица се користи да укаже на партицију за учитавање "
2019
"на „PowerPC“ хардверу."
2021
#: C/gparted.xml:1762(para)
2023
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
2024
"Inexpensive Disks (RAID)."
2026
"„РАИД“ (RAID) — Ова заставица се користи да укаже да је партиција коришћена "
2027
"у „Појачаном Низу Јефтиних Дискова“ (РАИД)."
2029
#: C/gparted.xml:1713(para)
2031
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
2033
"У наставку је дат опис заставица у мсдос партиционој табели: <placeholder-1/>"
2035
#: C/gparted.xml:1774(title)
2036
msgid "Checking a Partition"
2037
msgstr "Проверавање партиције"
2039
#: C/gparted.xml:1775(para)
2041
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
2042
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
2045
"Проверавање партиције ће покушати да пронађе и поправи проблеме у систему "
2046
"датотека. Провервање партиције ће покушати да увећа систем датотека како би "
2047
"попунио партицију."
2049
#: C/gparted.xml:1791(para)
2051
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
2052
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
2053
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
2055
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Провери</"
2056
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију проверавања "
2057
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
2059
#: C/gparted.xml:1781(para)
2060
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
2061
msgstr "Да проверите партицију: <placeholder-1/>"
2063
#: C/gparted.xml:1807(title)
2064
msgid "Working with the Operation Queue"
2065
msgstr "Рад са заказаним операцијама"
2067
#: C/gparted.xml:1811(title)
2068
msgid "Undoing Last Operation"
2069
msgstr "Поништавање последње операције"
2071
#: C/gparted.xml:1812(para)
2073
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
2074
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
2075
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
2076
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
2077
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
2078
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
2080
"Да опозовете последњу операцију у реду операција, изаберите: "
2081
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Опозови последњу "
2082
"операцију</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити последњу "
2083
"операцију из реда приказаног у окну „<guilabel>Заказане операције</"
2084
"guilabel>“. Уколико нема преосталих операција у реду, програм ће затворити "
2085
"окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
2087
#: C/gparted.xml:1825(title)
2088
msgid "Clearing All Operations"
2089
msgstr "Брисање свих операција"
2091
#: C/gparted.xml:1826(para)
2093
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
2094
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
2095
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
2096
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
2098
"Да обришете све операције у реду операција, изаберите: "
2099
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Обриши све операције</"
2100
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити све операције из реда и "
2101
"затвориће окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
2103
#: C/gparted.xml:1836(title)
2104
msgid "Applying All Operations"
2105
msgstr "Примењивање свих операција"
2107
#: C/gparted.xml:1841(para)
2109
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
2110
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
2111
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
2113
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Примени све "
2114
"операције</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
2115
"„<guilabel>Примени операције на уређају</guilabel>“."
2117
#: C/gparted.xml:1848(para)
2119
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
2120
"to backup your data before applying your partition editing operations."
2122
"Уређивање партиција има потенцијал да изазове ГУБИТАК ПОДАТАКА. Саветује вам "
2123
"се да направите резервну копију ваших података пре него што примените "
2124
"операције уређивања партиције."
2126
#: C/gparted.xml:1866(para)
2128
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
2129
"application displays more details about operations."
2131
"Да видите више информација, кликните на дугме „<guibutton>Детаљи</"
2132
"guibutton>“. Програм ће приказати више детаља о операцијама."
2134
#: C/gparted.xml:1871(para)
2136
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
2137
"button beside each step."
2139
"Да видите више информација о корацима сваке операције, кликните на дугме "
2140
"стрелице поред сваког корака."
2142
#: C/gparted.xml:1877(para)
2144
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
2145
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
2147
"Да зауставите операције за време њиховог извршавања, кликните на дугме "
2148
"„<guibutton>Откажи</guibutton>“. Програм ће приказати прозорче упозорења."
2150
#: C/gparted.xml:1882(para)
2152
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
2153
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
2154
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
2156
"Саветује вам се да кликнете „<guibutton>Настави</guibutton>“ зато што радња "
2157
"„<guibutton>Откажи операцију</guibutton>“ може да проузрокује озбиљна "
2158
"оштећења на систему датотека. Откажите операцију само ако се слажете са "
2161
#: C/gparted.xml:1890(para)
2163
"When the application finishes applying all operations, the application "
2164
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
2165
"<guibutton>Close</guibutton> button."
2167
"Када програм заврши примењивање свих операција приказаће дугме "
2168
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“ и дугме „<guibutton>Затвори</"
2171
#: C/gparted.xml:1856(para)
2173
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
2174
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
2175
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
2176
"application displays a status update when each operation is completed. "
2179
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“. Програм ће приказати "
2180
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“. Програм ће "
2181
"применити сваку заказану операцију по редоследу њеног стварања и приказаће "
2182
"освежење статуса када свака операција буде завршена. <placeholder-1/>"
2184
#: C/gparted.xml:1908(para)
2186
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
2187
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
2189
"Ако желите да промените основно име датотеке, онда упишите име датотеке у "
2190
"поље „<guilabel>Име</guilabel>“."
2192
#: C/gparted.xml:1915(para)
2194
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
2195
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
2196
"file system navigator."
2198
"Ако не желите да сачувате датотеку у „/root“ фасцикли већ у некој другој, "
2199
"кликните на дугме „<guibutton>Потражи друге фасцикле</guibutton>“. Биће "
2200
"приказан претраживач система датотека."
2202
#: C/gparted.xml:1921(para)
2203
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
2204
msgstr "Користите претраживач система датотека да изаберете фасциклу."
2206
#: C/gparted.xml:1926(para)
2208
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
2211
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
2212
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
2214
#: C/gparted.xml:1901(para)
2216
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
2217
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
2218
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
2220
"Ако желите да сачувате детаље свих примењених операција, онда кликните "
2221
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“. Биће приказано прозорче "
2222
"„<guilabel>Сачувај детаље</guilabel>“. <placeholder-1/>"
2224
#: C/gparted.xml:1934(para)
2226
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
2227
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
2228
"system will be lost when you shut down the computer."
2230
"Ако користите <application>гпартед</application> са Пробног ЦД-а, онда "
2231
"корени систем датотека постоји у РАМ меморији. Све датотеке које сачувате у "
2232
"кореном систему датотека Пробног ЦД-а ће бити изгубљене када искључите "
2235
#: C/gparted.xml:1940(para)
2237
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
2238
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
2239
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
2241
"Ако сте сачували детаље гпартеда у кореном систему датотека Пробног ЦД-а, "
2242
"онда морате да умножите датотеку на трајнији уређај. Примери трајнијих "
2243
"уређаја су чврсти диск или УСБ флеш меморија."
2245
#: C/gparted.xml:1949(para)
2247
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
2248
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
2249
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
2250
"the <application>gparted</application> window."
2252
"Кликните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
2253
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“ и прегледати "
2254
"све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
2255
"<application>гпартеда</application>."
2257
#: C/gparted.xml:1837(para)
2258
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
2259
msgstr "Да примените све операције: <placeholder-1/>"
2261
#: C/gparted.xml:1968(title)
2262
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
2263
msgstr "Набављање ГПартеда на Пробном ЦД-у"
2265
#: C/gparted.xml:1969(para)
2267
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
2268
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
2270
"Пробни ЦД је компакт диск који садржи покретачки оперативни систем. Пробни "
2271
"ЦД вам омогућава да покренете рачунар са ЦД-а."
2273
#: C/gparted.xml:1978(para)
2275
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
2276
msgstr "Можете да уређујете све ваше партиције зато што нису монтиране."
2278
#: C/gparted.xml:1984(para)
2280
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
2283
"Можете да уређујете партиције на рачунарима који немају покретачки "
2284
"оперативни систем."
2286
#: C/gparted.xml:1973(para)
2288
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
2289
"advantages: <placeholder-1/>"
2291
"Коришћење <application>гпартеда</application> са Пробног ЦД-а има следеће "
2292
"предности: <placeholder-1/>"
2294
#: C/gparted.xml:1991(para)
2296
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
2299
"Програм <application>гпартед</application> је доступан на многим Пробним ЦД "
2300
"дисковима дистрибуција."
2302
#: C/gparted.xml:2000(para)
2305
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
2308
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
2310
"„GParted Live CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
2313
#: C/gparted.xml:2006(para)
2315
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
2317
"„System Rescue CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
2319
#: C/gparted.xml:1995(para)
2321
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
2322
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
2324
"Можете преузети одраз Пробног ЦД-а који садржи <application>гпартед</"
2325
"application> са следећих веб локација: <placeholder-1/>"
2327
#: C/gparted.xml:2014(para)
2329
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
2332
"Да избегнете губљење празног ЦД-а приликом нарезивања датотеке одраза ЦД-а, "
2333
"користите следеће савете:"
2335
#: C/gparted.xml:2020(para)
2337
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
2338
"the download page."
2340
"Уверите се да сума за проверу преузете датотеке одговара суми за проверу "
2341
"објављеној на страници за преузимање."
2343
#: C/gparted.xml:2026(para)
2345
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
2346
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
2348
"Будите сигурни да нарежете „.iso“ датотеку као одраз на празном ЦД-у. Ако "
2349
"нарежете „.iso“ датотеку као податке на празном ЦД-у, тада се ЦД неће "
2350
"покренути на вашем рачунару."
2352
#: C/gparted.xml:2038(title)
2353
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
2354
msgstr "Отклањање проблема учитавања оперативног система"
2356
#: C/gparted.xml:2044(para)
2357
msgid "Delete a partition."
2358
msgstr "Када обришете партицију."
2360
#: C/gparted.xml:2049(para)
2361
msgid "Move a partition."
2362
msgstr "Када преместите партицију."
2364
#: C/gparted.xml:2054(para)
2366
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
2368
"Када инсталирате други оперативни систем и препишете Главни запис учитавања "
2371
#: C/gparted.xml:2039(para)
2373
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
2374
"the following actions: <placeholder-1/>"
2376
"Ваш рачунар можда неће моћи да учита оперативни систем када извршите једну "
2377
"од следећих радњи: <placeholder-1/>"
2379
#: C/gparted.xml:2061(para)
2382
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
2383
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
2384
#| "\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
2385
#| "<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
2386
#| "\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to "
2387
#| "learn how other people have solved similar problems."
2389
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
2390
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
2391
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
2392
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
2393
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
2396
"Саветујемо вам да погледате документацију вашег покретачког програма да "
2397
"сазнате како да решите проблем. Можете погледати <ulink type=\"http\" url="
2398
"\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">ГПартед ЧПП (FAQ)</ulink> или "
2399
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
2400
"\">ГПартед форум</ulink>. Можете такође да користите моторе за претраживање "
2401
"Интернета да сазнате како су други људи решили сличне проблеме."
2403
#: C/gparted.xml:2074(title)
2404
msgid "Fixing GRUB boot problem"
2405
msgstr "Отклањање проблема учитавања ГРУБ-а"
2407
#: C/gparted.xml:2080(para)
2408
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
2409
msgstr "Ако преместите партицију која садржи датотеку „GRUB stage2“."
2411
#: C/gparted.xml:2085(para)
2413
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
2415
"Ако инсталирате нови оперативни систем који ће преписати Главни запис "
2418
#: C/gparted.xml:2075(para)
2420
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
2421
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
2423
"ГРУБ (Grand Unified Boot loader) можда неће успети да учита оперативни "
2424
"систем ако урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
2426
#: C/gparted.xml:2097(para)
2428
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
2429
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
2431
"Покрените програм <application>груб</application> из командне линије. "
2432
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
2434
#: C/gparted.xml:2104(para)
2436
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
2439
"Пронађите где се налази датотека „<application>grub</application> stage1“ "
2440
"користећи један од следећих начина:"
2442
#: C/gparted.xml:2108(para)
2444
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
2445
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
2446
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
2447
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
2448
"command> /grub/stage1</screen>"
2450
"Ако је „/boot“ фасцикла смештена у „/“ партицији, користите команду: "
2451
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
2452
"screen> Ако је „/boot“ фасцикла смештена у партицији другачијој од „/“ "
2453
"партиције, користите команду: <screen><prompt>grub> </"
2454
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
2456
#: C/gparted.xml:2116(para)
2458
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
2459
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
2460
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
2461
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
2464
"Резултат команде „<command>find</command>“ може да изгледа овако: "
2465
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
2466
"computeroutput></screen> Ако је у резултату команде наведено више од једног "
2467
"реда, мораћете да одлучите који уређај ћете да користите за "
2468
"<application>груб</application>."
2470
#: C/gparted.xml:2125(para)
2472
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
2473
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
2474
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2476
"Поставите <application>груб</application> корени уређај навођењем уређаја "
2477
"који је доставила команда „<command>find</command>“. "
2478
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
2481
#: C/gparted.xml:2133(para)
2483
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
2484
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
2485
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2487
"Поново инсталирајте <application>груб</application> навођењем уређаја који "
2488
"је доставила команда „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> </"
2489
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2491
#: C/gparted.xml:2141(para)
2493
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
2494
"prompt>quit</screen>"
2496
"Напустите <application>груб</application>. <screen><prompt>grub> </"
2497
"prompt>quit</screen>"
2499
#: C/gparted.xml:2147(para)
2500
msgid "Reboot your computer."
2501
msgstr "Поново покрените ваш рачунар."
2503
#: C/gparted.xml:2092(para)
2505
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
2506
"the following steps: <placeholder-1/>"
2508
"Да решите ове проблеме, мораћете поново да инсталирате ГРУБ запис учитавања "
2509
"користећи следеће кораке: <placeholder-1/>"
2511
#: C/gparted.xml:2153(para)
2513
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
2514
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2516
"Програм <application>груб</application> се налази на сваком Пробном ЦД-у "
2517
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2519
#: C/gparted.xml:2165(title)
2520
msgid "Recovering Partition Tables"
2521
msgstr "Опорављање партиционих табела"
2523
#: C/gparted.xml:2166(para)
2525
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
2526
"you might be able to recover it."
2528
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, постоји шанса да ћете бити у "
2529
"могућности да је опоравите."
2531
#: C/gparted.xml:2170(para)
2533
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
2534
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
2535
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
2538
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>тестдиск</application></"
2539
"emphasis> је дизајниран да помогне опоравак изгубљених партиција. За више "
2540
"информација о <application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type="
2541
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
2543
#: C/gparted.xml:2176(para)
2545
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
2546
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2548
"Програм <application>тестдиск</application> се налази на сваком Пробном ЦД-у "
2549
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2551
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2552
#: C/gparted.xml:0(None)
2553
msgid "translator-credits"
2554
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010."