~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/gparted/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/sr/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-07-13 11:23:41 UTC
  • mfrom: (12.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713112341-k1lkdjkpkh1q2o7d
Tags: 0.8.1-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - run configure with --enable-libparted-dmraid
* dropped debian/patches/02_enable-libparted-dmraid-2.patch:
  - part of the 0.8.1 upstream release
* drop dh_autoreconf

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010.
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 21:00+0200\n"
 
7
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: gnome@prevod.org\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"Language: Serbian (sr)\n"
 
13
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
14
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
15
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
16
 
 
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19
#: C/gparted.xml:279(None)
 
20
msgid ""
 
21
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 
22
msgstr ""
 
23
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 
24
 
 
25
#: C/gparted.xml:34(title)
 
26
msgid "GParted Manual"
 
27
msgstr "ГПартед упутство"
 
28
 
 
29
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 
30
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
 
31
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
 
32
msgid "GParted Project"
 
33
msgstr "ГПартед пројекат"
 
34
 
 
35
#: C/gparted.xml:40(para)
 
36
msgid ""
 
37
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
 
38
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
 
39
"organization while preserving the partition contents."
 
40
msgstr ""
 
41
"ГПартед је ГНОМЕ Уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
 
42
"партиција на диску. ГПартед Вам омогућава да измените организацију партиција "
 
43
"и у исто време чува садржај партиције."
 
44
 
 
45
#: C/gparted.xml:49(year)
 
46
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
 
47
msgstr ""
 
48
 
 
49
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 
50
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
 
51
msgid "Curtis Gedak"
 
52
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
 
53
 
 
54
#: C/gparted.xml:61(para)
 
55
msgid ""
 
56
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
57
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
 
58
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
 
59
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
60
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
61
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
 
62
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
63
msgstr ""
 
64
"Дозвољено је да умножавате, достављате и/или мењате овај документ под "
 
65
"условима ГНУ Лиценце Слободне Документације (GFDL), верзије 1.2 или било "
 
66
"које новије верзије коју објави Задужбина Слободног Софтвера; без "
 
67
"Непромењених одељака, без Текста насловне стране и без Текста задње стране. "
 
68
"Можете наћи примерак ГЛСД (GFDL) на овој <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
69
"\">вези</ulink> или на <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
 
70
"licensing/licenses/fdl.html\"/> веб сајту или у датотеци „COPYING-DOCS“ која "
 
71
"је достављена уз овај приручник."
 
72
 
 
73
#: C/gparted.xml:75(firstname)
 
74
msgid "Curtis"
 
75
msgstr "Куртис"
 
76
 
 
77
#: C/gparted.xml:76(surname)
 
78
msgid "Gedak"
 
79
msgstr "Гедак"
 
80
 
 
81
#: C/gparted.xml:80(email)
 
82
msgid "gedakc@users.sf.net"
 
83
msgstr "gedakc@users.sf.net"
 
84
 
 
85
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
 
86
#, fuzzy
 
87
#| msgid "GParted Manual V1.2"
 
88
msgid "GParted Manual V1.3"
 
89
msgstr "ГПартед упутство в.1.2"
 
90
 
 
91
#: C/gparted.xml:104(date)
 
92
#, fuzzy
 
93
#| msgid "January 2009"
 
94
msgid "January 2011"
 
95
msgstr "Јануар 2009"
 
96
 
 
97
#: C/gparted.xml:108(para)
 
98
#, fuzzy
 
99
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 
100
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 
101
msgstr "Описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
 
102
 
 
103
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 
104
msgid "GParted Manual V1.2"
 
105
msgstr "ГПартед упутство в.1.2"
 
106
 
 
107
#: C/gparted.xml:113(date)
 
108
msgid "June 2010"
 
109
msgstr "Јун 2010"
 
110
 
 
111
#: C/gparted.xml:117(para)
 
112
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 
113
msgstr "Описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
 
114
 
 
115
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 
116
msgid "GParted Manual V1.1"
 
117
msgstr "ГПартед упутство в.1.1"
 
118
 
 
119
#: C/gparted.xml:122(date)
 
120
msgid "July 2009"
 
121
msgstr "Јул 2009"
 
122
 
 
123
#: C/gparted.xml:126(para)
 
124
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 
125
msgstr "Описује верзију 0.4.6 ГПартеда"
 
126
 
 
127
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 
128
msgid "GParted Manual V1.0"
 
129
msgstr "ГПартед упутство в1.0"
 
130
 
 
131
#: C/gparted.xml:131(date)
 
132
msgid "January 2009"
 
133
msgstr "Јануар 2009"
 
134
 
 
135
#: C/gparted.xml:135(para)
 
136
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 
137
msgstr "Описује верзију 0.4.2 ГПартеда"
 
138
 
 
139
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 
140
msgid "GParted Manual V0.3.9"
 
141
msgstr "ГПартед упутство в0.3.9"
 
142
 
 
143
#: C/gparted.xml:140(date)
 
144
msgid "September 2008"
 
145
msgstr "Септембар 2008"
 
146
 
 
147
#: C/gparted.xml:144(para)
 
148
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 
149
msgstr "Описује верзију 0.3.9 ГПартеда"
 
150
 
 
151
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
 
152
#, fuzzy
 
153
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
 
154
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
 
155
msgstr "Ово упутство описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
 
156
 
 
157
#: C/gparted.xml:154(title)
 
158
msgid "Feedback"
 
159
msgstr "Повратне информације"
 
160
 
 
161
#: C/gparted.xml:155(para)
 
162
#, fuzzy
 
163
#| msgid ""
 
164
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 
165
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
 
166
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
 
167
msgid ""
 
168
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 
169
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
 
170
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
171
msgstr ""
 
172
"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези <application>гпартеда</"
 
173
"application> или у вези овог упутства, следите упутства на <ulink type=\"http"
 
174
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
 
175
 
 
176
#: C/gparted.xml:169(title)
 
177
msgid "Introduction"
 
178
msgstr "Увод"
 
179
 
 
180
#: C/gparted.xml:170(para)
 
181
msgid ""
 
182
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 
183
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
 
184
msgstr ""
 
185
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>гпартед</application></"
 
186
"emphasis> је ГНОМЕ Уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
 
187
"партиција на диску."
 
188
 
 
189
#: C/gparted.xml:174(para)
 
190
msgid ""
 
191
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 
192
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
 
193
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
 
194
"partition."
 
195
msgstr ""
 
196
"Диск уређај може бити подељен на једну или више партиција. Програм "
 
197
"<application>гпартед</application> вам омогућава да измените организацију "
 
198
"партиција на диск уређају уз чување садржаја партиције."
 
199
 
 
200
#: C/gparted.xml:185(para)
 
201
msgid "Create a partition table on a disk device."
 
202
msgstr "Да направите партициону табелу на диск уређају."
 
203
 
 
204
#: C/gparted.xml:190(para)
 
205
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 
206
msgstr ""
 
207
"Да укључите и искључите заставице партиције као што су „учитавање“ и "
 
208
"„скривена“."
 
209
 
 
210
#: C/gparted.xml:195(para)
 
211
msgid ""
 
212
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 
213
"label, copy, and paste."
 
214
msgstr ""
 
215
"Да извршите радње над партицијама као што су стварање, брисање, мењање "
 
216
"величине, проверавање, означавање, умножавање и убацивање."
 
217
 
 
218
#: C/gparted.xml:180(para)
 
219
msgid ""
 
220
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 
221
"tasks: <placeholder-1/>"
 
222
msgstr ""
 
223
"Са <application>гпартедом</application> можете да обавите следеће задатке: "
 
224
"<placeholder-1/>"
 
225
 
 
226
#: C/gparted.xml:203(para)
 
227
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 
228
msgstr "Уређивање партиција може проузроковати ГУБИТАК ПОДАТАКА."
 
229
 
 
230
#: C/gparted.xml:206(para)
 
231
msgid ""
 
232
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 
233
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
 
234
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
 
235
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
 
236
msgstr ""
 
237
"Програм <application>гпартед</application> је осмишљен да вам омогући да "
 
238
"уређујете партиције уз умањени ризик од губљења података. Програм је "
 
239
"брижљиво испробан и користи га тим ГПартед пројекта. Међутим, до губљења "
 
240
"података може доћи услед грешке у програму, проблема са хардвером или услед "
 
241
"нестанка напајања."
 
242
 
 
243
#: C/gparted.xml:215(para)
 
244
msgid ""
 
245
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 
246
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
 
247
"while <application>gparted</application> is running."
 
248
msgstr ""
 
249
"Ви можете помоћи у смањивању ризика од губљења података тако што нећете "
 
250
"монтирати или демонтирати партиције изван програма <application>гпартеда</"
 
251
"application> за време рада <application>гпартеда</application>."
 
252
 
 
253
#: C/gparted.xml:221(para)
 
254
msgid ""
 
255
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 
256
"application> application."
 
257
msgstr ""
 
258
"Саветује вам се да НАПРАВИТЕ РЕЗЕРВНУ КОПИЈУ ваших ПОДАТАКА пре коришћења "
 
259
"програма <application>гпартед</application>."
 
260
 
 
261
#: C/gparted.xml:230(title)
 
262
msgid "Getting Started"
 
263
msgstr "Започети коришћење"
 
264
 
 
265
#: C/gparted.xml:236(title)
 
266
msgid "Starting gparted"
 
267
msgstr "Покретање гпартеда"
 
268
 
 
269
#: C/gparted.xml:237(para)
 
270
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 
271
msgstr ""
 
272
"Можете да покренете <application>гпартед</application> на следеће начине:"
 
273
 
 
274
#: C/gparted.xml:242(term)
 
275
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
276
msgstr "Мени <guimenu>„Програми“</guimenu>"
 
277
 
 
278
#: C/gparted.xml:244(para)
 
279
msgid ""
 
280
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 
281
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
282
msgstr ""
 
283
"Изаберите: <menuchoice><guisubmenu>„Систем</guisubmenu><guimenuitem>ГПартед "
 
284
"Уређивач партиција“</guimenuitem></menuchoice>."
 
285
 
 
286
#: C/gparted.xml:250(term)
 
287
msgid "Command line"
 
288
msgstr "Командна линија"
 
289
 
 
290
#: C/gparted.xml:252(para)
 
291
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 
292
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>gparted</command>"
 
293
 
 
294
#: C/gparted.xml:258(para)
 
295
msgid ""
 
296
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 
297
"disk devices."
 
298
msgstr ""
 
299
"Приликом покретања, <application>гпартед</application> ће претражити ваш "
 
300
"рачунар за диск уређајима."
 
301
 
 
302
#: C/gparted.xml:267(title)
 
303
msgid "The gparted Window"
 
304
msgstr "Прозор гпартеда"
 
305
 
 
306
#: C/gparted.xml:268(para)
 
307
msgid ""
 
308
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 
309
"displayed:"
 
310
msgstr ""
 
311
"Када покренете <application>гпартед</application>, следећи прозор ће бити "
 
312
"приказан:"
 
313
 
 
314
#: C/gparted.xml:275(title)
 
315
msgid "gparted Window"
 
316
msgstr "Прозор гпартеда"
 
317
 
 
318
#: C/gparted.xml:282(phrase)
 
319
msgid "Shows gparted main window."
 
320
msgstr "Приказује главни прозор гпартеда."
 
321
 
 
322
#: C/gparted.xml:288(para)
 
323
msgid ""
 
324
"The <application>gparted</application> window contains the following "
 
325
"elements:"
 
326
msgstr "Прозор гпартеда сдржи следеће елементе:"
 
327
 
 
328
#: C/gparted.xml:294(term)
 
329
msgid "Menubar"
 
330
msgstr "Линија менија"
 
331
 
 
332
#: C/gparted.xml:296(para)
 
333
msgid ""
 
334
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 
335
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
 
336
msgstr ""
 
337
"Менији на линији менија садрже све команде које су вам потребне за рад са "
 
338
"диск уређајима и партицијама у <application>гпартеду</application>."
 
339
 
 
340
#: C/gparted.xml:304(term)
 
341
msgid "Toolbar"
 
342
msgstr "Линија алата"
 
343
 
 
344
#: C/gparted.xml:306(para)
 
345
msgid ""
 
346
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 
347
"menubar."
 
348
msgstr ""
 
349
"Линија алата садржи подскуп команди којима можете да приступите са линије "
 
350
"менија."
 
351
 
 
352
#: C/gparted.xml:313(term)
 
353
msgid "Graphic Display Area"
 
354
msgstr "Површина за приказивање графика"
 
355
 
 
356
#: C/gparted.xml:315(para)
 
357
msgid ""
 
358
"The graphic display area contains the visual representation of the "
 
359
"partitions on the selected disk device."
 
360
msgstr ""
 
361
"Површина за приказивање графика садржи визуелно представљање партиција на "
 
362
"изабраном диск уређају."
 
363
 
 
364
#: C/gparted.xml:322(term)
 
365
msgid "Text Display Area"
 
366
msgstr "Површина за приказивање текста"
 
367
 
 
368
#: C/gparted.xml:324(para)
 
369
msgid ""
 
370
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
 
371
"selected disk device."
 
372
msgstr ""
 
373
"Површина за приказивање текста садржи текстуални списак партиција на "
 
374
"изабраном диск уређају."
 
375
 
 
376
#: C/gparted.xml:331(term)
 
377
msgid "Statusbar"
 
378
msgstr "Линија стања"
 
379
 
 
380
#: C/gparted.xml:333(para)
 
381
msgid ""
 
382
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 
383
"application> activity or the number of operations pending."
 
384
msgstr ""
 
385
"Линија стања приказује информације о тренутној активности "
 
386
"<application>гпартеда</application> или број заказаних операција."
 
387
 
 
388
#: C/gparted.xml:341(term)
 
389
msgid "Device Information Pane"
 
390
msgstr "Окно за информације о уређају"
 
391
 
 
392
#: C/gparted.xml:343(para)
 
393
msgid ""
 
394
"The device information pane displays details about the selected disk device."
 
395
msgstr ""
 
396
"Окно за информације о уређају приказује детаље о изабраном диск уређају."
 
397
 
 
398
#: C/gparted.xml:347(para)
 
399
msgid ""
 
400
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
 
401
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
402
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
 
403
msgstr ""
 
404
"По основној вредности окно за информације о уређају није приказано. Да "
 
405
"прикажете окно за информације о уређају, изаберите: <menuchoice><guimenu>"
 
406
"„Преглед</guimenu><guimenuitem>Информациеје о уређају“</guimenuitem></"
 
407
"menuchoice>."
 
408
 
 
409
#: C/gparted.xml:355(term)
 
410
msgid "Pending Operations Pane"
 
411
msgstr "Окно заказаних операција"
 
412
 
 
413
#: C/gparted.xml:357(para)
 
414
msgid ""
 
415
"The pending operations pane displays the current list of partition "
 
416
"operations in the queue."
 
417
msgstr "Окно заказаних операција приказује текући списак операција на чекању."
 
418
 
 
419
#: C/gparted.xml:361(para)
 
420
msgid ""
 
421
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 
422
"operations. To show the pending operations pane, choose "
 
423
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
 
424
"guimenuitem></menuchoice>."
 
425
msgstr ""
 
426
"По основној вредности окно за заказане операције није приказано ако нема "
 
427
"заказаних операција. Да прикажете окно за заказане операције, изаберите: "
 
428
"<menuchoice><guimenu>„Преглед</guimenu><guimenuitem>Заказане операције“</"
 
429
"guimenuitem></menuchoice>."
 
430
 
 
431
#: C/gparted.xml:370(para)
 
432
msgid ""
 
433
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 
434
"for partition editing actions."
 
435
msgstr ""
 
436
"Када кликнете левим тастером миша на неку приказану површину, Ви бирате "
 
437
"партицију која ће бити коришћена за радње уређивања партиције."
 
438
 
 
439
#: C/gparted.xml:374(para)
 
440
msgid ""
 
441
"When you right-click in either display area, the application displays a "
 
442
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
 
443
"actions."
 
444
msgstr ""
 
445
"Када кликнете десним тастером миша на неку приказану површину, програм "
 
446
"приказује облачић менија. Облачић менија садржи најчешће радње уређивања "
 
447
"партиције."
 
448
 
 
449
#: C/gparted.xml:380(para)
 
450
msgid ""
 
451
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 
452
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 
453
"shortcut keys."
 
454
msgstr ""
 
455
"Као и у другим ГНОМЕ програмима, радње у <application>гпартеду</application> "
 
456
"могу бити извршене на неколико начина: употребом менија, линије алата или "
 
457
"тастерских пречица."
 
458
 
 
459
#: C/gparted.xml:388(title)
 
460
msgid "Running gparted from a Command Line"
 
461
msgstr "Покретање гпартеда из командне линије"
 
462
 
 
463
#: C/gparted.xml:389(para)
 
464
msgid ""
 
465
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 
466
"specify one or more disk devices."
 
467
msgstr ""
 
468
"Можете да покренете <application>гпартед</application> из командне линије и "
 
469
"да одредите један или више диск уређаја."
 
470
 
 
471
#: C/gparted.xml:393(para)
 
472
msgid ""
 
473
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 
474
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
 
475
msgstr ""
 
476
"Да радите са више диск уређаја из командне линије, укуцајте следећу наредбу "
 
477
"и затим притисните  „<keycap>Enter</keycap>“:"
 
478
 
 
479
#: C/gparted.xml:398(prompt)
 
480
msgid "$"
 
481
msgstr "$"
 
482
 
 
483
#: C/gparted.xml:398(replaceable)
 
484
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 
485
msgstr "/путања-до-вашег-уређаја1 /путања-до-вашег-уређаја2"
 
486
 
 
487
#: C/gparted.xml:398(command)
 
488
msgid "gparted <placeholder-1/>"
 
489
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
490
 
 
491
#: C/gparted.xml:406(title)
 
492
msgid "Viewing File System Support"
 
493
msgstr "Прегледање подршке система датотека"
 
494
 
 
495
#: C/gparted.xml:407(para)
 
496
msgid ""
 
497
"To view the actions supported on file systems, choose: "
 
498
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
 
499
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
 
500
"System Support</guilabel> dialog."
 
501
msgstr ""
 
502
"Да прегледате радње подржане на систему датотека, изаберите: "
 
503
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Подршка система "
 
504
"датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
 
505
"„<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“."
 
506
 
 
507
#: C/gparted.xml:415(para)
 
508
msgid ""
 
509
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 
510
"application displays more information about the chart."
 
511
msgstr ""
 
512
"Да прегледате детаље о графикону, кликните „<guibutton>Легенда</guibutton>“. "
 
513
"Програм ће приказати више детаља о графикону."
 
514
 
 
515
#: C/gparted.xml:421(para)
 
516
msgid ""
 
517
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 
518
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
 
519
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 
520
msgstr ""
 
521
"Ако сте инсталирали софтвер док је <application>гпартед</application> радио, "
 
522
"кликните  „<guibutton>Освежи за подржаним радњама</guibutton>“ да освежите "
 
523
"графикон. Програм ће освежити приказ графикона."
 
524
 
 
525
#: C/gparted.xml:430(para)
 
526
msgid ""
 
527
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 
528
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
529
msgstr ""
 
530
"Да затворите прозорче „<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“, "
 
531
"кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
 
532
 
 
533
#: C/gparted.xml:438(title)
 
534
msgid "Working with Devices"
 
535
msgstr "Рад са уређајима"
 
536
 
 
537
#: C/gparted.xml:442(title)
 
538
msgid "Selecting a Device"
 
539
msgstr "Бирање уређаја"
 
540
 
 
541
#: C/gparted.xml:443(para)
 
542
msgid ""
 
543
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 
544
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
 
545
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
 
546
"<application>gparted</application> window."
 
547
msgstr ""
 
548
"Да изаберете диск уређај, изаберите: „<menuchoice><guimenu>ГПартед</"
 
549
"guimenu><guimenuitem>Уређаји</guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите уређај "
 
550
"са списка. Програм ће приказати распоред партиција на уређају у прозору "
 
551
"<application>гпартеда</application>."
 
552
 
 
553
#: C/gparted.xml:454(title)
 
554
msgid "Viewing Device Information"
 
555
msgstr "Прегледање информација о уређају"
 
556
 
 
557
#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
 
558
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
559
msgstr ""
 
560
"Изаберите диск уређај. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
561
 
 
562
#: C/gparted.xml:465(para)
 
563
msgid ""
 
564
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 
565
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
 
566
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
 
567
"device."
 
568
msgstr ""
 
569
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
 
570
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити бочну површ у "
 
571
"прозору <application>гпартеда</application> и приказати информације о "
 
572
"уређају."
 
573
 
 
574
#: C/gparted.xml:455(para)
 
575
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 
576
msgstr "Да прегледате информације о диск уређају: <placeholder-1/>"
 
577
 
 
578
#: C/gparted.xml:475(para)
 
579
msgid ""
 
580
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 
581
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 
582
"guimenuitem></menuchoice>."
 
583
msgstr ""
 
584
"Да затворите бочну површ „<guilabel>Информације о уређају</guilabel>“, "
 
585
"поништите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
 
586
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“."
 
587
 
 
588
#: C/gparted.xml:484(title)
 
589
msgid "Refreshing All Devices"
 
590
msgstr "Освежавање свих уређаја"
 
591
 
 
592
#: C/gparted.xml:485(para)
 
593
msgid ""
 
594
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 
595
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
596
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
 
597
"layout in the <application>gparted</application> window."
 
598
msgstr ""
 
599
"Да освежите све диск уређаје, изаберите: „<menuchoice><guimenu>ГПартед</"
 
600
"guimenu><guimenuitem>Освежи уређаје</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
 
601
"поново претражити све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у "
 
602
"прозору <application>гпартеда</application>."
 
603
 
 
604
#: C/gparted.xml:495(title)
 
605
msgid "Creating a New Partition Table"
 
606
msgstr "Стварање нове партиционе табеле"
 
607
 
 
608
#: C/gparted.xml:506(para)
 
609
msgid ""
 
610
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 
611
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
 
612
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
 
613
"replaceable></guilabel> dialog."
 
614
msgstr ""
 
615
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
 
616
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
 
617
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
 
618
"replaceable></guilabel>“."
 
619
 
 
620
#: C/gparted.xml:515(para)
 
621
msgid ""
 
622
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 
623
"guibutton> and select a partition table type from the list."
 
624
msgstr ""
 
625
"Ако желите неку другу партициону табелу а не мсдос, кликните "
 
626
"„<guibutton>Напредно</guibutton>“ и са списка изаберите тип партиционе "
 
627
"табеле."
 
628
 
 
629
#: C/gparted.xml:522(para)
 
630
msgid ""
 
631
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 
632
"application writes the new partition table to the disk device. The "
 
633
"application refreshes the device partition layout in the "
 
634
"<application>gparted</application> window."
 
635
msgstr ""
 
636
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“ да направите нову "
 
637
"партициону табелу. Програм ће записати нову партициону табелу на диск "
 
638
"уређају и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
 
639
"<application>гпартеда</application>."
 
640
 
 
641
#: C/gparted.xml:496(para)
 
642
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 
643
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
 
644
 
 
645
#: C/gparted.xml:532(para)
 
646
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 
647
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЧИТАВОМ ДИСК УРЕЂАЈУ."
 
648
 
 
649
#: C/gparted.xml:535(para)
 
650
msgid ""
 
651
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 
652
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
653
msgstr ""
 
654
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
 
655
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
656
 
 
657
#: C/gparted.xml:544(title)
 
658
msgid "Attempting Data Rescue"
 
659
msgstr ""
 
660
 
 
661
#: C/gparted.xml:555(para)
 
662
#, fuzzy
 
663
#| msgid ""
 
664
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
 
665
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
 
666
#| "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
 
667
#| "replaceable></guilabel> dialog."
 
668
msgid ""
 
669
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 
670
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
 
671
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
 
672
"replaceable></guilabel> dialog."
 
673
msgstr ""
 
674
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
 
675
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
 
676
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
 
677
"replaceable></guilabel>“."
 
678
 
 
679
#: C/gparted.xml:564(para)
 
680
#, fuzzy
 
681
#| msgid ""
 
682
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 
683
#| "the details file."
 
684
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 
685
msgstr ""
 
686
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
 
687
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
 
688
 
 
689
#: C/gparted.xml:568(para)
 
690
msgid ""
 
691
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 
692
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#: C/gparted.xml:575(para)
 
696
#, fuzzy
 
697
#| msgid ""
 
698
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 
699
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
700
msgid ""
 
701
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 
702
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
 
703
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
704
msgstr ""
 
705
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
 
706
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
707
 
 
708
#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
 
709
msgid "/path-to-device"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
 
713
#, fuzzy
 
714
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 
715
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 
716
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
 
717
 
 
718
#: C/gparted.xml:594(para)
 
719
#, fuzzy
 
720
#| msgid ""
 
721
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 
722
#| "recover lost partitions. For more information about "
 
723
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
 
724
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
725
msgid ""
 
726
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 
727
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
 
728
"help recover many different types of lost files. For more information about "
 
729
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
730
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
731
msgstr ""
 
732
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>тестдиск</application></"
 
733
"emphasis> је дизајниран да помогне опоравак изгубљених партиција. За више "
 
734
"информација о <application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type="
 
735
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
736
 
 
737
#: C/gparted.xml:604(para)
 
738
#, fuzzy
 
739
#| msgid ""
 
740
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 
741
#| "the details file."
 
742
msgid ""
 
743
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 
744
"attempt to rescue data."
 
745
msgstr ""
 
746
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
 
747
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
 
748
 
 
749
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
 
750
#, fuzzy
 
751
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 
752
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 
753
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
 
754
 
 
755
#: C/gparted.xml:615(para)
 
756
msgid ""
 
757
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 
758
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
 
759
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
 
760
"viewing the data."
 
761
msgstr ""
 
762
 
 
763
#: C/gparted.xml:584(para)
 
764
msgid ""
 
765
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 
766
"<placeholder-1/>"
 
767
msgstr ""
 
768
 
 
769
#: C/gparted.xml:632(para)
 
770
msgid ""
 
771
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 
772
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
 
773
"system."
 
774
msgstr ""
 
775
 
 
776
#: C/gparted.xml:638(para)
 
777
msgid ""
 
778
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 
779
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
 
780
"mount point for the file system."
 
781
msgstr ""
 
782
 
 
783
#: C/gparted.xml:644(para)
 
784
msgid ""
 
785
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 
786
"XXXXXX\"."
 
787
msgstr ""
 
788
 
 
789
#: C/gparted.xml:648(para)
 
790
#, fuzzy
 
791
#| msgid ""
 
792
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 
793
#| "the details file."
 
794
msgid ""
 
795
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 
796
"default file manager</guilabel> dialog."
 
797
msgstr ""
 
798
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
 
799
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
 
800
 
 
801
#: C/gparted.xml:656(para)
 
802
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: C/gparted.xml:662(para)
 
806
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: C/gparted.xml:628(para)
 
810
#, fuzzy
 
811
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 
812
msgid ""
 
813
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 
814
">"
 
815
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
 
816
 
 
817
#: C/gparted.xml:671(para)
 
818
#, fuzzy
 
819
#| msgid ""
 
820
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 
821
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 
822
#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
 
823
#| "the <application>gparted</application> window."
 
824
msgid ""
 
825
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 
826
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
 
827
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
 
828
"devices and refreshes the device partition layout in the "
 
829
"<application>gparted</application> window."
 
830
msgstr ""
 
831
"Кликните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
 
832
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“ и прегледати "
 
833
"све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
 
834
"<application>гпартеда</application>."
 
835
 
 
836
#: C/gparted.xml:545(para)
 
837
#, fuzzy
 
838
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 
839
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 
840
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
 
841
 
 
842
#: C/gparted.xml:689(title)
 
843
msgid "Working with Partitions"
 
844
msgstr "Рад са партицијама"
 
845
 
 
846
#: C/gparted.xml:693(title)
 
847
msgid "Basic Partition Actions"
 
848
msgstr "Основне радње партиција"
 
849
 
 
850
#: C/gparted.xml:694(para)
 
851
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 
852
msgstr "Ове радње неће променити партиције на вашем диск уређају."
 
853
 
 
854
#: C/gparted.xml:700(title)
 
855
msgid "Selecting a Partition"
 
856
msgstr "Бирање партиције"
 
857
 
 
858
#: C/gparted.xml:705(para)
 
859
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 
860
msgstr "Кликните на партицију у области за графичко приказивање."
 
861
 
 
862
#: C/gparted.xml:710(para)
 
863
msgid "Click on a partition in the text display area."
 
864
msgstr "Кликните на партицију у области за текстуално приказивање."
 
865
 
 
866
#: C/gparted.xml:701(para)
 
867
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 
868
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
 
869
 
 
870
#: C/gparted.xml:716(para)
 
871
msgid ""
 
872
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
 
873
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 
874
msgstr ""
 
875
"Програм ће означити партицију и у области за графичко приказивање и у "
 
876
"области за текстуално приказивање у прозору <application>гпартеда</"
 
877
"application>."
 
878
 
 
879
#: C/gparted.xml:722(para)
 
880
msgid ""
 
881
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
 
882
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
 
883
"unmount-partition\"/>."
 
884
msgstr ""
 
885
"Радње над партицијама као што је брисање, премештање, умножавање, "
 
886
"форматирање, проверавање и означавање захтевају да партиција буде "
 
887
"демонтирана. Погледајте <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
888
 
 
889
#: C/gparted.xml:733(title)
 
890
msgid "Selecting Unallocated Space"
 
891
msgstr "Бирање нераспоређеног простора"
 
892
 
 
893
#: C/gparted.xml:738(para)
 
894
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 
895
msgstr ""
 
896
"Кликните на „<guilabel>нераспређено</guilabel>“ у области за графичко "
 
897
"приказивање."
 
898
 
 
899
#: C/gparted.xml:743(para)
 
900
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 
901
msgstr ""
 
902
"Кликните на „<guilabel>нераспоређено</guilabel>“ у области за текстуално "
 
903
"приказивање."
 
904
 
 
905
#: C/gparted.xml:734(para)
 
906
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 
907
msgstr ""
 
908
"Да изаберете нераспоређени простор, урадите једно од следећег: <placeholder-"
 
909
"1/>"
 
910
 
 
911
#: C/gparted.xml:749(para)
 
912
msgid ""
 
913
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 
914
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
 
915
"window."
 
916
msgstr ""
 
917
"Програм ће означити нераспоређени простор и у области за графичко "
 
918
"приказивање и у области за текстуално приказивање у прозору "
 
919
"<application>гпартеда</application>."
 
920
 
 
921
#: C/gparted.xml:755(para)
 
922
msgid ""
 
923
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 
924
"the following:"
 
925
msgstr ""
 
926
"Ако немате ниједан диск са нераспоређеним простором, можете пробати следеће:"
 
927
 
 
928
#: C/gparted.xml:761(para)
 
929
msgid "Add a new disk device to your computer."
 
930
msgstr "Додајте нови диск уређај вашем рачунару."
 
931
 
 
932
#: C/gparted.xml:766(para)
 
933
msgid ""
 
934
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 
935
"resize-partition\"/>."
 
936
msgstr ""
 
937
"Скупите партицију која садржи неискоришћени простор. Погледајте <xref "
 
938
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
939
 
 
940
#: C/gparted.xml:777(title)
 
941
msgid "Viewing Partition Information"
 
942
msgstr "Прегледање информација партиције"
 
943
 
 
944
#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
 
945
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
946
msgstr ""
 
947
"Изаберите партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
948
 
 
949
#: C/gparted.xml:788(para)
 
950
msgid ""
 
951
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 
952
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
 
953
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 
954
msgstr ""
 
955
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</"
 
956
"guimenu><guimenuitem>Информације</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
 
957
"отворити прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
 
958
"партиције</replaceable></guilabel>“."
 
959
 
 
960
#: C/gparted.xml:778(para)
 
961
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 
962
msgstr "Да прегледате информације о партицији: <placeholder-1/>"
 
963
 
 
964
#: C/gparted.xml:797(para)
 
965
msgid ""
 
966
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 
967
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 
968
msgstr ""
 
969
"Да затворите прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
 
970
"партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
 
971
"guibutton>“."
 
972
 
 
973
#: C/gparted.xml:806(title)
 
974
msgid "Mounting a Partition"
 
975
msgstr "Монтирање партиције"
 
976
 
 
977
#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
 
978
#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
 
979
#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
 
980
msgid ""
 
981
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 
982
"\"/>."
 
983
msgstr ""
 
984
"Изаберите демонтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
 
985
"partition\"/>."
 
986
 
 
987
#: C/gparted.xml:817(para)
 
988
msgid ""
 
989
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 
990
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
 
991
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
 
992
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
 
993
msgstr ""
 
994
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Монтирај</"
 
995
"guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите тачку монтирања са списка. Програм ће "
 
996
"монтирати партицију на тачку монтирања и освежити распоред партиција на "
 
997
"уређају у прозору <application>гпартеда</application>."
 
998
 
 
999
#: C/gparted.xml:807(para)
 
1000
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 
1001
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
 
1002
 
 
1003
#: C/gparted.xml:829(para)
 
1004
msgid ""
 
1005
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 
1006
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
 
1007
"know where the partition should be mounted."
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Ако није видљиво „<menuchoice><guimenu>Партиција </"
 
1010
"guimenu><guimenuitem>Монтирај</guimenuitem></menuchoice>“, онда "
 
1011
"<application>гпартед</application> не зна где партиција треба бити монтирана."
 
1012
 
 
1013
#: C/gparted.xml:840(title)
 
1014
msgid "Unmounting a Partition"
 
1015
msgstr "Демонтирање партиције"
 
1016
 
 
1017
#: C/gparted.xml:845(para)
 
1018
msgid ""
 
1019
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Изаберите монтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
 
1022
"partition\"/>."
 
1023
 
 
1024
#: C/gparted.xml:851(para)
 
1025
msgid ""
 
1026
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 
1027
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
 
1028
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
 
1029
"<application>gparted</application> window."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
 
1032
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће демонтирати партицију са тачке "
 
1033
"монтирања и освежити распоред партиција на уређају у прозору "
 
1034
"<application>гпартеда</application>."
 
1035
 
 
1036
#: C/gparted.xml:841(para)
 
1037
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 
1038
msgstr "Да демонтирате партицију: <placeholder-1/>"
 
1039
 
 
1040
#: C/gparted.xml:862(para)
 
1041
msgid ""
 
1042
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 
1043
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 
1044
"in use."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Ако радња „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
 
1047
"guimenuitem></menuchoice>“ не уроди плодом, онда је највероватније да је "
 
1048
"партиција у употреби."
 
1049
 
 
1050
#: C/gparted.xml:867(para)
 
1051
msgid ""
 
1052
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 
1053
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
 
1054
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Да би све партиције биле демонтиране и доступне за радње уређивања "
 
1057
"партиције, покрените систем са Пробног ЦД-а и користите програм "
 
1058
"<application>гпартед</application>. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
 
1059
"acquire-livecd\"/>"
 
1060
 
 
1061
#: C/gparted.xml:881(title)
 
1062
msgid "Intermediate Partition Actions"
 
1063
msgstr "Непосредне радње партиције"
 
1064
 
 
1065
#: C/gparted.xml:882(para)
 
1066
msgid ""
 
1067
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 
1068
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, али неће изменити "
 
1071
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција."
 
1072
 
 
1073
#: C/gparted.xml:890(title)
 
1074
msgid "Creating a New Partition"
 
1075
msgstr "Стварање нове партиције"
 
1076
 
 
1077
#: C/gparted.xml:895(para)
 
1078
msgid ""
 
1079
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 
1080
"select-unallocated\"/>."
 
1081
msgstr ""
 
1082
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
 
1083
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
1084
 
 
1085
#: C/gparted.xml:901(para)
 
1086
msgid ""
 
1087
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 
1088
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
 
1089
"Partition</guilabel> dialog."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нова</"
 
1092
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
 
1093
"„<guilabel>Направите нову партицију</guilabel>“."
 
1094
 
 
1095
#: C/gparted.xml:908(para)
 
1096
msgid ""
 
1097
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 
1098
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
1099
msgstr ""
 
1100
"Одредите величину и локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
 
1101
"specify-partition-size-and-location\"/>."
 
1102
 
 
1103
#: C/gparted.xml:914(para)
 
1104
msgid ""
 
1105
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1106
"partition-alignment\"/>."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1109
"partition-alignment\"/>."
 
1110
 
 
1111
#: C/gparted.xml:920(para)
 
1112
msgid ""
 
1113
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 
1114
"type\"/>."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Одредите врсту партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1117
"partition-type\"/>."
 
1118
 
 
1119
#: C/gparted.xml:926(para)
 
1120
msgid ""
 
1121
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 
1122
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Одредите врсту система датотека партиције. Погледајте <xref linkend="
 
1125
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
1126
 
 
1127
#: C/gparted.xml:932(para)
 
1128
msgid ""
 
1129
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1130
"partition-label\"/>."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Одредите ознаку партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1133
"partition-label\"/>."
 
1134
 
 
1135
#: C/gparted.xml:938(para)
 
1136
msgid ""
 
1137
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 
1138
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
 
1139
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
 
1140
"<application>gparted</application> window."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Кликните „<guibutton>Додај</guibutton>“ да додате операцију стварања "
 
1143
"партиције у ред заказаних радњи. Програм ће приказати операцију стварања "
 
1144
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“ у прозору "
 
1145
"<application>гпартеда</application>."
 
1146
 
 
1147
#: C/gparted.xml:891(para)
 
1148
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 
1149
msgstr "Да направите нову партицију: <placeholder-1/>"
 
1150
 
 
1151
#: C/gparted.xml:952(title)
 
1152
msgid "Deleting a Partition"
 
1153
msgstr "Брисање партиције"
 
1154
 
 
1155
#: C/gparted.xml:963(para)
 
1156
msgid ""
 
1157
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 
1158
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
 
1159
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Обриши</"
 
1162
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију брисања партиције "
 
1163
"у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
 
1164
 
 
1165
#: C/gparted.xml:953(para)
 
1166
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 
1167
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
 
1168
 
 
1169
#: C/gparted.xml:973(para)
 
1170
msgid ""
 
1171
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 
1172
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Ако обришете логичку партицију, онда ће све логичке партиције након "
 
1175
"избрисане логичке партиције претрпети измене у именима уређаја."
 
1176
 
 
1177
#: C/gparted.xml:978(para)
 
1178
msgid ""
 
1179
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 
1180
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
 
1181
"follows:"
 
1182
msgstr ""
 
1183
"На пример, једна проширена партиција садржи четири логичке партиције А, Б, В "
 
1184
"и Г. Оперативни систем приступа овим логичким партицијама на следећи начин:"
 
1185
 
 
1186
#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
 
1187
msgid "Partition A as /dev/sda5."
 
1188
msgstr "Партиција А — „/dev/sda5“."
 
1189
 
 
1190
#: C/gparted.xml:990(para)
 
1191
msgid "Partition B as /dev/sda6."
 
1192
msgstr "Партиција Б — „/dev/sda6“."
 
1193
 
 
1194
#: C/gparted.xml:995(para)
 
1195
msgid "Partition C as /dev/sda7."
 
1196
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda7“."
 
1197
 
 
1198
#: C/gparted.xml:1000(para)
 
1199
msgid "Partition D as /dev/sda8."
 
1200
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda8“."
 
1201
 
 
1202
#: C/gparted.xml:1005(para)
 
1203
msgid ""
 
1204
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 
1205
"accessed by the operating system as follows:"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Ако је обрисана партиција Б, онда ће оперативни систем преосталим логичким "
 
1208
"партицијама приступити на следећи начин:"
 
1209
 
 
1210
#: C/gparted.xml:1016(para)
 
1211
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 
1212
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda6“. Приметите промену у имену уређаја."
 
1213
 
 
1214
#: C/gparted.xml:1021(para)
 
1215
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 
1216
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda7“. Приметите промену у имену уређаја."
 
1217
 
 
1218
#: C/gparted.xml:1026(para)
 
1219
msgid ""
 
1220
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 
1221
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
 
1222
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
 
1223
"partition."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Промене у имену уређаја могу изазвати проблеме ако је партиција монтирана "
 
1226
"коришћењем имена уређаја. Можете да избегнете проблем ако користите ознаку "
 
1227
"или Универзални Јединствени Идентификатор (UUID) партиције приликом "
 
1228
"монтирања партиције."
 
1229
 
 
1230
#: C/gparted.xml:1038(para)
 
1231
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 
1232
msgstr "„/etc/fstab“ — Садржи списак система датотека за монтирање."
 
1233
 
 
1234
#: C/gparted.xml:1043(para)
 
1235
msgid ""
 
1236
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 
1237
"<application>grub</application> boot loader."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"„/boot/grub/menu.lst“ — Садржи упутство за учитавање оперативног система за "
 
1240
"покретачки програм <application>груб</application>."
 
1241
 
 
1242
#: C/gparted.xml:1033(para)
 
1243
msgid ""
 
1244
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 
1245
"<placeholder-1/>"
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Промене у имену уређаја могу негативно утицати на следеће датотеке: "
 
1248
"<placeholder-1/>"
 
1249
 
 
1250
#: C/gparted.xml:1056(title)
 
1251
msgid "Formatting a Partition"
 
1252
msgstr "Форматирање партиције"
 
1253
 
 
1254
#: C/gparted.xml:1067(para)
 
1255
msgid ""
 
1256
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 
1257
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
 
1258
"The application displays the format partition operation in the "
 
1259
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Форматирај</"
 
1262
"guimenuitem></menuchoice>“ и са списка изаберите тип система датотека. "
 
1263
"Програм ће приказати операцију форматирања партиције у окну "
 
1264
"„<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
 
1265
 
 
1266
#: C/gparted.xml:1057(para)
 
1267
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 
1268
msgstr "Да форматирате партицију: <placeholder-1/>"
 
1269
 
 
1270
#: C/gparted.xml:1081(title)
 
1271
msgid "Setting a Partition Label"
 
1272
msgstr "Постављање ознаке партиције"
 
1273
 
 
1274
#: C/gparted.xml:1092(para)
 
1275
msgid ""
 
1276
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 
1277
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
 
1278
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Ознака</"
 
1281
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
 
1282
"„<guilabel>Поставите ознаку партиције на <replaceable>/путања-до-партиције</"
 
1283
"replaceable></guilabel>“."
 
1284
 
 
1285
#: C/gparted.xml:1100(para)
 
1286
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 
1287
msgstr "Упишите име ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
 
1288
 
 
1289
#: C/gparted.xml:1105(para)
 
1290
msgid ""
 
1291
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 
1292
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
 
1295
"постављања ознаке у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
 
1296
 
 
1297
#: C/gparted.xml:1082(para)
 
1298
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 
1299
msgstr "Да поставите ознаку или име волумена за партицију: <placeholder-1/>"
 
1300
 
 
1301
#: C/gparted.xml:1117(title)
 
1302
msgid "Specifying Partition Details"
 
1303
msgstr "Одређивање детаља партиције"
 
1304
 
 
1305
#: C/gparted.xml:1118(para)
 
1306
msgid ""
 
1307
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 
1308
"create, resize, and move."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Одређивање детаља партиције је корисно приликом обављања радњи као што су "
 
1311
"стварање, мењање величине и премештање."
 
1312
 
 
1313
#: C/gparted.xml:1125(title)
 
1314
msgid "Specifying Partition Size and Location"
 
1315
msgstr "Одређивање величине и локације партиције"
 
1316
 
 
1317
#: C/gparted.xml:1131(para)
 
1318
msgid ""
 
1319
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 
1320
"left or right within the display range."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Кликните и држите стрелицу на било ком крају области графикона. Превуците "
 
1323
"стрелицу лево или десно унутар приказаног опсега."
 
1324
 
 
1325
#: C/gparted.xml:1137(para)
 
1326
msgid ""
 
1327
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 
1328
"partition left or right within the display range."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Кликните и држите средину партиције у области графикона. Превуците партицију "
 
1331
"лево или десно унутар приказаног опсега."
 
1332
 
 
1333
#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
 
1334
msgid "Free Space Preceding"
 
1335
msgstr "Слободан простор који претходи"
 
1336
 
 
1337
#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
 
1338
msgid "New Size"
 
1339
msgstr "Нова величина"
 
1340
 
 
1341
#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
 
1342
msgid "Free Space Following"
 
1343
msgstr "Слободан простор који следи"
 
1344
 
 
1345
#: C/gparted.xml:1143(para)
 
1346
msgid ""
 
1347
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 
1348
"fields: <placeholder-1/>"
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Кликните на стерлице дугмета за окретање или упишите бројну вредност да "
 
1351
"подесите следећа поља: <placeholder-1/>"
 
1352
 
 
1353
#: C/gparted.xml:1126(para)
 
1354
msgid ""
 
1355
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 
1356
"combination of the following: <placeholder-1/>"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Да одредите величину и локацију партиције, користите једно или комбинацију "
 
1359
"следећег: <placeholder-1/>"
 
1360
 
 
1361
#: C/gparted.xml:1167(para)
 
1362
msgid ""
 
1363
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 
1364
"three field labels."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Програм ће освежити и графичку област и бројеве поред ознака у пољу стабла."
 
1367
 
 
1368
#: C/gparted.xml:1175(title)
 
1369
msgid "Specifying Partition Alignment"
 
1370
msgstr "Одређивање поравнања партиције"
 
1371
 
 
1372
#: C/gparted.xml:1176(para)
 
1373
msgid ""
 
1374
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 
1375
"guilabel> arrow button, and select from the list."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Да одредите поравнање партиције, кликинте на стрелицу дугмета "
 
1378
"„<guilabel>Заокружи на</guilabel>“ и изаберите са списка."
 
1379
 
 
1380
#: C/gparted.xml:1182(para)
 
1381
msgid ""
 
1382
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 
1383
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
 
1384
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
 
1385
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Користите поравнавање на мегабајте (<guilabel>MB</guilabel>) за модерне "
 
1388
"оперативне системе. Ова поставка поравнава почетне и крајње границе "
 
1389
"партиција на тачне мегабајте (1.048.576 бита). Поравнавање на мегабајте (MB) "
 
1390
"обезбеђује побољшане перформансе када се користи са РАИД системима и са "
 
1391
"Уређајима у чврстом стању (SSD), као што је УСБ диск."
 
1392
 
 
1393
#: C/gparted.xml:1192(para)
 
1394
msgid ""
 
1395
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 
1396
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
 
1397
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 
1398
msgstr ""
 
1399
"Користите поравнавање на „<guilabel>Цилиндар</guilabel>“ да задржите "
 
1400
"компатибилност са оперативним системима који су издати пре 2000 године, као "
 
1401
"што је ДОС. Ова поставка поравнава почетак и крај партиција на границе "
 
1402
"цилиндра диска."
 
1403
 
 
1404
#: C/gparted.xml:1199(para)
 
1405
msgid ""
 
1406
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 
1407
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
 
1408
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
 
1409
"enhanced performance."
 
1410
msgstr ""
 
1411
"Вредности „Цилиндар/Глава/Сектор“ изнешене модерним диск уређајима више "
 
1412
"немају директан физички однос према подацима ускладиштеним на диск уређају. "
 
1413
"Стога више није исправно користити ову поставку поравнавања за постизање "
 
1414
"побољшања перформанси."
 
1415
 
 
1416
#: C/gparted.xml:1209(para)
 
1417
msgid ""
 
1418
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 
1419
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
 
1420
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
 
1421
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
 
1422
"required for boot records."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Користите „<guilabel>Ништа</guilabel>“ само ако сте детаљно упознати са "
 
1425
"структуром диска, партиционим табелама и са записима учитавања. Ова поставка "
 
1426
"поставља границе партиције одмах на крај било које непосредно претходне "
 
1427
"партиције на диск уређају. Ова поставка не гарантује резервисање или "
 
1428
"поштовање простора потребног за запис учитавања."
 
1429
 
 
1430
#: C/gparted.xml:1224(title)
 
1431
msgid "Specifying Partition Type"
 
1432
msgstr "Одређивање типа партиције"
 
1433
 
 
1434
#: C/gparted.xml:1225(para)
 
1435
msgid ""
 
1436
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 
1437
"arrow button, and select from the list."
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Да одредите тип партиције, кликинте стрелицу дугмета „<guilabel>Направи као</"
 
1440
"guilabel>“ и изаберите са списка."
 
1441
 
 
1442
#: C/gparted.xml:1234(para)
 
1443
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 
1444
msgstr "Највише 4 примарне партиције."
 
1445
 
 
1446
#: C/gparted.xml:1239(para)
 
1447
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 
1448
msgstr "Највише 3 примарне партиције и 1 проширена партиција."
 
1449
 
 
1450
#: C/gparted.xml:1242(para)
 
1451
msgid ""
 
1452
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 
1453
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Проширена партиција може да садржи више логичких партиција. Неке ГНУ/Линукс "
 
1456
"дистрибуције подржавају приступање на највише 15 партиција на диск уређају."
 
1457
 
 
1458
#: C/gparted.xml:1250(para)
 
1459
msgid ""
 
1460
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 
1461
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
 
1462
"device."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Највећа величина партиције је 2 Терабајта (TB) користећи величину сектора од "
 
1465
"512 бајта. Партиција мора такође да почне унутар прва 2 Терабајта на диск "
 
1466
"уређају."
 
1467
 
 
1468
#: C/gparted.xml:1230(para)
 
1469
msgid ""
 
1470
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Мсдос партициона табела ограничава партиције као што следи: <placeholder-1/>"
 
1473
 
 
1474
#: C/gparted.xml:1260(para)
 
1475
msgid ""
 
1476
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 
1477
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Примарне партиције обезбеђују боље опорављање података зато што су границе "
 
1480
"партиције сачуване на познатим локацијама на диск уређају."
 
1481
 
 
1482
#: C/gparted.xml:1270(title)
 
1483
msgid "Specifying Partition File System"
 
1484
msgstr "Одређивање система датотека партиције"
 
1485
 
 
1486
#: C/gparted.xml:1271(para)
 
1487
msgid ""
 
1488
"To specify the type of file system for the partition, click the "
 
1489
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Да одредите тип система датотека партиције, кликинте стрелицу дугмета "
 
1492
"„<guilabel>Систем датотека</guilabel>“ и изаберите са списка."
 
1493
 
 
1494
#: C/gparted.xml:1280(para)
 
1495
msgid ""
 
1496
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 
1497
"data."
 
1498
msgstr ""
 
1499
"Системи датотека ехт2 и ехт3 могу бити коришћени за инсталирање ГНУ/Линукса "
 
1500
"и података."
 
1501
 
 
1502
#: C/gparted.xml:1286(para)
 
1503
msgid ""
 
1504
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 
1505
"computer."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"Линукс-своп може бити коришћен уз ГНУ/Линукс за повећање виртуелне меморије "
 
1508
"вашег рачунара."
 
1509
 
 
1510
#: C/gparted.xml:1292(para)
 
1511
msgid ""
 
1512
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 
1513
"commercial operating systems."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Системи датотека фат16 и фат32 могу бити коришћени за размењивање података "
 
1516
"између слободних и комерцијалних оперативних система."
 
1517
 
 
1518
#: C/gparted.xml:1298(para)
 
1519
msgid ""
 
1520
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
 
1521
"system."
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Неформатиран систем може бити коришћен ако желите да направите партицију без "
 
1524
"система датотека."
 
1525
 
 
1526
#: C/gparted.xml:1276(para)
 
1527
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Примери коришћења неких система датотека су као што следи: <placeholder-1/>"
 
1530
 
 
1531
#: C/gparted.xml:1310(title)
 
1532
msgid "Specifying Partition Label"
 
1533
msgstr "Одређивање ознаке партиције"
 
1534
 
 
1535
#: C/gparted.xml:1311(para)
 
1536
msgid ""
 
1537
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 
1538
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Да одредите ознаку партиције, такође позната као ознака волумена, упишите "
 
1541
"име ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
 
1542
 
 
1543
#: C/gparted.xml:1316(para)
 
1544
msgid ""
 
1545
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Ознаке могу бити коришћене да вам помогну да се присетите шта је "
 
1548
"ускладиштено на партицији."
 
1549
 
 
1550
#: C/gparted.xml:1320(para)
 
1551
msgid ""
 
1552
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 
1553
"system."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Јединствене ознаке могу бити коришћене за монтирање система датотека са ГНУ/"
 
1556
"Линукс оперативним системом."
 
1557
 
 
1558
#: C/gparted.xml:1335(title)
 
1559
msgid "Advanced Partition Actions"
 
1560
msgstr "Напредне радње партиција"
 
1561
 
 
1562
#: C/gparted.xml:1336(para)
 
1563
msgid ""
 
1564
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 
1565
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
 
1566
"actions might cause operating systems to fail to boot."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају. Ове радње могу да "
 
1569
"измене почетне и крајње границе ваших постојећих партиција. Ове радње могу "
 
1570
"да проузрокују неуспех учитавања оперативног система."
 
1571
 
 
1572
#: C/gparted.xml:1345(title)
 
1573
msgid "Resizing a Partition"
 
1574
msgstr "Мењање величине партиције"
 
1575
 
 
1576
#: C/gparted.xml:1346(para)
 
1577
msgid ""
 
1578
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 
1579
"<application>gparted</application> operation."
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Промена величине и премештање партиције може бити обављено самосталном "
 
1582
"операцијом <application>гпартеда</application>."
 
1583
 
 
1584
#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
 
1585
msgid ""
 
1586
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 
1587
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
 
1588
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Промени "
 
1591
"величину/Премести</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
 
1592
"„<guilabel>Промени величину/Премести <replaceable>/путања-до-партиције</"
 
1593
"replaceable></guilabel>“."
 
1594
 
 
1595
#: C/gparted.xml:1369(para)
 
1596
msgid ""
 
1597
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1598
"partition-size-and-location\"/>."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Подесите величину партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1601
"partition-size-and-location\"/>."
 
1602
 
 
1603
#: C/gparted.xml:1374(para)
 
1604
msgid ""
 
1605
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 
1606
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 
1607
msgstr ""
 
1608
"Ако не желите да започне премештање неке постојеће партиције, онда немојте "
 
1609
"да мењате вредност „<guilabel>слободан простор који претходи</guilabel>“."
 
1610
 
 
1611
#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
 
1612
msgid ""
 
1613
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1614
"partition-alignment\"/>."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1617
"partition-alignment\"/>."
 
1618
 
 
1619
#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
 
1620
msgid ""
 
1621
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 
1622
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
 
1623
"guilabel> pane."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"Кликните „<guibutton>Промени величину/Премести</guibutton>“. Програм ће "
 
1626
"приказати операцију промене величине/премештања у окну „<guilabel>Заказане "
 
1627
"операције</guilabel>“."
 
1628
 
 
1629
#: C/gparted.xml:1395(para)
 
1630
msgid ""
 
1631
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 
1632
"guilabel> pane."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Проучите операцију која је додата у окно „<guilabel>Заказане операције</"
 
1635
"guilabel>“."
 
1636
 
 
1637
#: C/gparted.xml:1404(para)
 
1638
msgid "A move step might take a long time to complete."
 
1639
msgstr "Може бити потребно више времена да би корак премештања био обављен."
 
1640
 
 
1641
#: C/gparted.xml:1410(para)
 
1642
msgid ""
 
1643
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 
1644
"might cause the operating system to fail to boot."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Ако је партиција у исто време и партиција за учитавање оперативног система, "
 
1647
"онда корак премештања може да проузрокује неуспех учитавања оперативног "
 
1648
"система."
 
1649
 
 
1650
#: C/gparted.xml:1399(para)
 
1651
msgid ""
 
1652
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
 
1653
"<placeholder-1/>"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Ако операција обухвата и корак премештања, онда узмите у обзир следеће: "
 
1656
"<placeholder-1/>"
 
1657
 
 
1658
#: C/gparted.xml:1418(para)
 
1659
msgid ""
 
1660
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 
1661
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
 
1662
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Ако нисте спремни да чекате или да оправите потенцијалне проблеме учитавања "
 
1665
"оперативног система, онда ћете можда желети да поништите операцију. "
 
1666
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
1667
 
 
1668
#: C/gparted.xml:1350(para)
 
1669
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 
1670
msgstr "Да промените величину партиције: <placeholder-1/>"
 
1671
 
 
1672
#: C/gparted.xml:1428(para)
 
1673
msgid ""
 
1674
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 
1675
"the partition."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Да повећате или преместите партицију, нераспорређени простор мора бити "
 
1678
"доступан одмах поред партиције."
 
1679
 
 
1680
#: C/gparted.xml:1432(para)
 
1681
msgid ""
 
1682
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 
1683
"within the extended partition."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Ако увећавате логичку партицију, онда нераспоређени простор мора бити унутар "
 
1686
"проширене партиције."
 
1687
 
 
1688
#: C/gparted.xml:1436(para)
 
1689
msgid ""
 
1690
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 
1691
"be within the extended partition."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Ако увећавате примарну партицију, онда нераспоређени простор не мора бити "
 
1694
"унутар проширене партиције."
 
1695
 
 
1696
#: C/gparted.xml:1440(para)
 
1697
msgid ""
 
1698
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 
1699
"partition by resizing the extended partition boundaries."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Можете да преместите нераспоређени простор унутар или изван проширене "
 
1702
"партиције мењајући величину граница проширене партиције."
 
1703
 
 
1704
#: C/gparted.xml:1451(para)
 
1705
msgid "Defragment the file system."
 
1706
msgstr "Дефрагментирајте систем датотека."
 
1707
 
 
1708
#: C/gparted.xml:1454(para)
 
1709
msgid ""
 
1710
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 
1711
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
 
1712
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
 
1713
"system."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Учитавање у безбедном режиму са комерцијалним оперативним системом који "
 
1716
"користи НТФС може да побољша способност дефрагментирања система датотека. Да "
 
1717
"приступите „Безбедном режиму“ притисните „<keycap>F8</keycap>“ док ваш "
 
1718
"рачунар учитава оперативни систем."
 
1719
 
 
1720
#: C/gparted.xml:1465(para)
 
1721
msgid ""
 
1722
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 
1723
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
 
1724
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
 
1725
"<command>chkdsk</command> command to execute."
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Проверите партицију за грешкама следећом наредбом: <screen><prompt>C:&gt; </"
 
1728
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Не заборавите да поново "
 
1729
"учитате комерцијални оперативни систем који користи НТФС како бисте "
 
1730
"омогућили извршавање наредбе „<command>chkdsk</command>“."
 
1731
 
 
1732
#: C/gparted.xml:1474(para)
 
1733
msgid ""
 
1734
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 
1735
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Привремено онемогућите датотеку паџирања. Датотека паџирања заузима фиксну "
 
1738
"локацију на партицији коју процес дефрагментације није у стању да премести."
 
1739
 
 
1740
#: C/gparted.xml:1482(para)
 
1741
msgid ""
 
1742
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 
1743
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Привремено преместите велике датотеке на другу партицију или диск уређај. "
 
1746
"Велике датотеке су дефинисане као веће од неколико стотина мегабајта (MB)."
 
1747
 
 
1748
#: C/gparted.xml:1489(para)
 
1749
msgid ""
 
1750
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 
1751
"before you resize the NTFS partition"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Осигурајте апсолутно гашење комерцијалног оперативног система који користи "
 
1754
"НТФС пре него што промените величину НТФС партиције."
 
1755
 
 
1756
#: C/gparted.xml:1496(para)
 
1757
msgid ""
 
1758
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 
1759
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
 
1760
"difficulty functioning properly."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"Оставите најмање 10 процената неискоришћеног простора на НТФС партицији. Ако "
 
1763
"превише скупите партицију, онда ће можда комерцијални оперативни систем "
 
1764
"имати потешкоћа у функционисању."
 
1765
 
 
1766
#: C/gparted.xml:1504(para)
 
1767
msgid ""
 
1768
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 
1769
"shrinking the NTFS partition."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Два пута извршите учитавање комерцијалног оперативног система који користи "
 
1772
"НТФС након сужавања НТФС партиције."
 
1773
 
 
1774
#: C/gparted.xml:1446(para)
 
1775
msgid ""
 
1776
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 
1777
"more of the following: <placeholder-1/>"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Да побољшате способност скупљања НТФС партиција, могли бисте да размотрите "
 
1780
"нешто од следећег: <placeholder-1/>"
 
1781
 
 
1782
#: C/gparted.xml:1516(title)
 
1783
msgid "Moving a Partition"
 
1784
msgstr "Премештање партиције"
 
1785
 
 
1786
#: C/gparted.xml:1517(para)
 
1787
msgid ""
 
1788
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 
1789
"<application>gparted</application> operation."
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Промена величине и премештање партиције може бити извршено самосталном "
 
1792
"операцијом <application>гпартеда</application>."
 
1793
 
 
1794
#: C/gparted.xml:1540(para)
 
1795
msgid ""
 
1796
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1797
"partition-size-and-location\"/>."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Подесите локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
 
1800
"partition-size-and-location\"/>."
 
1801
 
 
1802
#: C/gparted.xml:1521(para)
 
1803
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 
1804
msgstr "Да преместите партицију: <placeholder-1/>"
 
1805
 
 
1806
#: C/gparted.xml:1561(para)
 
1807
msgid ""
 
1808
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 
1809
"system might not boot after the move operation is applied."
 
1810
msgstr ""
 
1811
"Ако је партиција коју премештате партиција учитавања оперативног система, "
 
1812
"онда оперативни систем можда неће моћи да се учита након примењене радње "
 
1813
"премештања."
 
1814
 
 
1815
#: C/gparted.xml:1566(para)
 
1816
msgid ""
 
1817
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 
1818
"operating-system-boot-problems\"/>."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Ако оперативни систем не успе да се покрене, погледајте <xref linkend="
 
1821
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
1822
 
 
1823
#: C/gparted.xml:1575(title)
 
1824
msgid "Copying and Pasting a Partition"
 
1825
msgstr "Умножавање и убацивање партиције"
 
1826
 
 
1827
#: C/gparted.xml:1586(para)
 
1828
msgid ""
 
1829
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 
1830
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
 
1831
"partition."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Умножи</"
 
1834
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће обележити партицију као изворну."
 
1835
 
 
1836
#: C/gparted.xml:1576(para)
 
1837
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 
1838
msgstr "Да умножите партицију: <placeholder-1/>"
 
1839
 
 
1840
#: C/gparted.xml:1599(para)
 
1841
msgid ""
 
1842
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 
1843
"select-unallocated\"/>."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
 
1846
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
1847
 
 
1848
#: C/gparted.xml:1605(para)
 
1849
msgid ""
 
1850
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 
1851
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
 
1852
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 
1853
msgstr ""
 
1854
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
 
1855
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче „<guilabel>Убаци "
 
1856
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
 
1857
 
 
1858
#: C/gparted.xml:1614(para)
 
1859
msgid ""
 
1860
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 
1861
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Ако желите можете да подесите величину и локацију партиције. Погледајте "
 
1864
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
1865
 
 
1866
#: C/gparted.xml:1620(para)
 
1867
msgid ""
 
1868
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 
1869
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Ако желите можете да одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend="
 
1872
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
1873
 
 
1874
#: C/gparted.xml:1626(para)
 
1875
msgid ""
 
1876
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 
1877
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"Кликните „<guibutton>Убаци</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
 
1880
"умножавања у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
 
1881
 
 
1882
#: C/gparted.xml:1595(para)
 
1883
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 
1884
msgstr "Да убаците партицију: <placeholder-1/>"
 
1885
 
 
1886
#: C/gparted.xml:1635(para)
 
1887
msgid ""
 
1888
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 
1889
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
 
1890
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
 
1891
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Умножена партиција има исту ознаку и исти Универзални Јединствени "
 
1894
"Идентификатор (UUID) као изворна партиција. То може проузроковати проблеме "
 
1895
"када радња монтирања користи ознаку партиције или УЈИД за идентификацију "
 
1896
"партиције. Проблем је у томе што ознака и УЈИД нису јединствени."
 
1897
 
 
1898
#: C/gparted.xml:1647(para)
 
1899
msgid ""
 
1900
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
 
1901
"change the label of the partition."
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Промените УЈИД партиције. Ако ознака партиције није празна онда промените "
 
1904
"ознаку партиције."
 
1905
 
 
1906
#: C/gparted.xml:1654(para)
 
1907
msgid ""
 
1908
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 
1909
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Користите неки други начин да се уверите да изворна партиција и њена копија "
 
1912
"нису коришћене на истом рачунару у исто време."
 
1913
 
 
1914
#: C/gparted.xml:1643(para)
 
1915
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
 
1916
msgstr "Саветује вам се да урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
 
1917
 
 
1918
#: C/gparted.xml:1667(title)
 
1919
msgid "Managing Partition Flags"
 
1920
msgstr "Управљање заставицама партиције"
 
1921
 
 
1922
#: C/gparted.xml:1678(para)
 
1923
msgid ""
 
1924
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 
1925
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
 
1926
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Управљај "
 
1929
"заставицама</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
 
1930
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
 
1931
"replaceable></guilabel>“."
 
1932
 
 
1933
#: C/gparted.xml:1687(para)
 
1934
msgid ""
 
1935
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 
1936
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
 
1937
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 
1938
msgstr ""
 
1939
"Да укључите заставицу, потврдите квадратић за избор поред заставице. Програм "
 
1940
"ће записати укључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
 
1941
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
 
1942
"replaceable></guilabel>“."
 
1943
 
 
1944
#: C/gparted.xml:1695(para)
 
1945
msgid ""
 
1946
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 
1947
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
 
1948
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Да искључите заставицу, поништите квадратић за избор поред заставице. "
 
1951
"Програм ће записати искључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
 
1952
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
 
1953
"replaceable></guilabel>“."
 
1954
 
 
1955
#: C/gparted.xml:1668(para)
 
1956
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 
1957
msgstr "Да управљате заставицама партиције: <placeholder-1/>"
 
1958
 
 
1959
#: C/gparted.xml:1707(para)
 
1960
msgid ""
 
1961
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 
1962
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Да затворите прозорче „<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/"
 
1965
"путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
 
1966
"guibutton>“."
 
1967
 
 
1968
#: C/gparted.xml:1718(para)
 
1969
msgid ""
 
1970
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 
1971
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
 
1972
"device can be active."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"„Учитавање“ (Boot) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних "
 
1975
"оперативних система. Заставица учитавања указује да је партиција активна или "
 
1976
"покретачка. Само једна партиција на диск уређају може бити активна."
 
1977
 
 
1978
#: C/gparted.xml:1727(para)
 
1979
msgid ""
 
1980
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 
1981
"the partition invisible to the operating system."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"„Скривена“ (Hidden) — Ову заставицу користе неки комерцијални оперативни "
 
1984
"системи. Скривена заставица чини партицију невидљивом за оперативни систем."
 
1985
 
 
1986
#: C/gparted.xml:1734(para)
 
1987
msgid ""
 
1988
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 
1989
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
 
1990
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 
1991
msgstr ""
 
1992
"„ЛБА“ (LBA) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних оперативних "
 
1993
"система. ЛБА заставица указује да партицији треба приступити коришћењем "
 
1994
"„Адресирања Логичких Блокова“ (LBA), уместо адресирања „Цилиндар-Глава-"
 
1995
"Сектор“ (CHS)."
 
1996
 
 
1997
#: C/gparted.xml:1743(para)
 
1998
msgid ""
 
1999
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 
2000
"(LVM)."
 
2001
msgstr ""
 
2002
"„ЛВМ“ (LVM) — Ова заставица се користи да укаже да партицију користи "
 
2003
"Управник логичких волумена (LVM)."
 
2004
 
 
2005
#: C/gparted.xml:1749(para)
 
2006
msgid ""
 
2007
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 
2008
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"„Пало“ (Palo) — Ову заставицу користи покретач учитавања „Прецизна "
 
2011
"Архитектура — Умањени Скуп Инструкција Рачунара“ (PA-RISC), пало."
 
2012
 
 
2013
#: C/gparted.xml:1756(para)
 
2014
msgid ""
 
2015
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 
2016
"(PowerPC) hardware."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"„Преп“ (Prep) — Ова заставица се користи да укаже на партицију за учитавање "
 
2019
"на „PowerPC“ хардверу."
 
2020
 
 
2021
#: C/gparted.xml:1762(para)
 
2022
msgid ""
 
2023
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 
2024
"Inexpensive Disks (RAID)."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"„РАИД“ (RAID) — Ова заставица се користи да укаже да је партиција коришћена "
 
2027
"у „Појачаном Низу Јефтиних Дискова“ (РАИД)."
 
2028
 
 
2029
#: C/gparted.xml:1713(para)
 
2030
msgid ""
 
2031
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"У наставку је дат опис заставица у мсдос партиционој табели: <placeholder-1/>"
 
2034
 
 
2035
#: C/gparted.xml:1774(title)
 
2036
msgid "Checking a Partition"
 
2037
msgstr "Проверавање партиције"
 
2038
 
 
2039
#: C/gparted.xml:1775(para)
 
2040
msgid ""
 
2041
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 
2042
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
 
2043
"the partition."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Проверавање партиције ће покушати да пронађе и поправи проблеме у систему "
 
2046
"датотека. Провервање партиције ће покушати да увећа систем датотека како би "
 
2047
"попунио партицију."
 
2048
 
 
2049
#: C/gparted.xml:1791(para)
 
2050
msgid ""
 
2051
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 
2052
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
 
2053
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Провери</"
 
2056
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију проверавања "
 
2057
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
 
2058
 
 
2059
#: C/gparted.xml:1781(para)
 
2060
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 
2061
msgstr "Да проверите партицију: <placeholder-1/>"
 
2062
 
 
2063
#: C/gparted.xml:1807(title)
 
2064
msgid "Working with the Operation Queue"
 
2065
msgstr "Рад са заказаним операцијама"
 
2066
 
 
2067
#: C/gparted.xml:1811(title)
 
2068
msgid "Undoing Last Operation"
 
2069
msgstr "Поништавање последње операције"
 
2070
 
 
2071
#: C/gparted.xml:1812(para)
 
2072
msgid ""
 
2073
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 
2074
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
 
2075
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
 
2076
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
 
2077
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
 
2078
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Да опозовете последњу операцију у реду операција, изаберите: "
 
2081
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Опозови последњу "
 
2082
"операцију</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити последњу "
 
2083
"операцију из реда приказаног у окну „<guilabel>Заказане операције</"
 
2084
"guilabel>“. Уколико нема преосталих операција у реду, програм ће затворити "
 
2085
"окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
 
2086
 
 
2087
#: C/gparted.xml:1825(title)
 
2088
msgid "Clearing All Operations"
 
2089
msgstr "Брисање свих операција"
 
2090
 
 
2091
#: C/gparted.xml:1826(para)
 
2092
msgid ""
 
2093
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
 
2094
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
 
2095
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
 
2096
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 
2097
msgstr ""
 
2098
"Да обришете све операције у реду операција, изаберите: "
 
2099
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Обриши све операције</"
 
2100
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити све операције из реда и "
 
2101
"затвориће окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
 
2102
 
 
2103
#: C/gparted.xml:1836(title)
 
2104
msgid "Applying All Operations"
 
2105
msgstr "Примењивање свих операција"
 
2106
 
 
2107
#: C/gparted.xml:1841(para)
 
2108
msgid ""
 
2109
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 
2110
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
 
2111
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Примени све "
 
2114
"операције</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
 
2115
"„<guilabel>Примени операције на уређају</guilabel>“."
 
2116
 
 
2117
#: C/gparted.xml:1848(para)
 
2118
msgid ""
 
2119
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 
2120
"to backup your data before applying your partition editing operations."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Уређивање партиција има потенцијал да изазове ГУБИТАК ПОДАТАКА. Саветује вам "
 
2123
"се да направите резервну копију ваших података пре него што примените "
 
2124
"операције уређивања партиције."
 
2125
 
 
2126
#: C/gparted.xml:1866(para)
 
2127
msgid ""
 
2128
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 
2129
"application displays more details about operations."
 
2130
msgstr ""
 
2131
"Да видите више информација, кликните на дугме „<guibutton>Детаљи</"
 
2132
"guibutton>“. Програм ће приказати више детаља о операцијама."
 
2133
 
 
2134
#: C/gparted.xml:1871(para)
 
2135
msgid ""
 
2136
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 
2137
"button beside each step."
 
2138
msgstr ""
 
2139
"Да видите више информација о корацима сваке операције, кликните на дугме "
 
2140
"стрелице поред сваког корака."
 
2141
 
 
2142
#: C/gparted.xml:1877(para)
 
2143
msgid ""
 
2144
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 
2145
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Да зауставите операције за време њиховог извршавања, кликните на дугме "
 
2148
"„<guibutton>Откажи</guibutton>“. Програм ће приказати прозорче упозорења."
 
2149
 
 
2150
#: C/gparted.xml:1882(para)
 
2151
msgid ""
 
2152
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 
2153
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
 
2154
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Саветује вам се да кликнете „<guibutton>Настави</guibutton>“ зато што радња "
 
2157
"„<guibutton>Откажи операцију</guibutton>“ може да проузрокује озбиљна "
 
2158
"оштећења на систему датотека. Откажите операцију само ако се слажете са "
 
2159
"последицама."
 
2160
 
 
2161
#: C/gparted.xml:1890(para)
 
2162
msgid ""
 
2163
"When the application finishes applying all operations, the application "
 
2164
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 
2165
"<guibutton>Close</guibutton> button."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Када програм заврши примењивање свих операција приказаће дугме "
 
2168
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“ и дугме „<guibutton>Затвори</"
 
2169
"guibutton>“."
 
2170
 
 
2171
#: C/gparted.xml:1856(para)
 
2172
msgid ""
 
2173
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 
2174
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 
2175
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
 
2176
"application displays a status update when each operation is completed. "
 
2177
"<placeholder-1/>"
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“. Програм ће приказати "
 
2180
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“. Програм ће "
 
2181
"применити сваку заказану операцију по редоследу њеног стварања и приказаће "
 
2182
"освежење статуса када свака операција буде завршена. <placeholder-1/>"
 
2183
 
 
2184
#: C/gparted.xml:1908(para)
 
2185
msgid ""
 
2186
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 
2187
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
 
2188
msgstr ""
 
2189
"Ако желите да промените основно име датотеке, онда упишите име датотеке у "
 
2190
"поље „<guilabel>Име</guilabel>“."
 
2191
 
 
2192
#: C/gparted.xml:1915(para)
 
2193
msgid ""
 
2194
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 
2195
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
 
2196
"file system navigator."
 
2197
msgstr ""
 
2198
"Ако не желите да сачувате датотеку у „/root“ фасцикли већ у некој другој, "
 
2199
"кликните на дугме „<guibutton>Потражи друге фасцикле</guibutton>“. Биће "
 
2200
"приказан претраживач система датотека."
 
2201
 
 
2202
#: C/gparted.xml:1921(para)
 
2203
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 
2204
msgstr "Користите претраживач система датотека да изаберете фасциклу."
 
2205
 
 
2206
#: C/gparted.xml:1926(para)
 
2207
msgid ""
 
2208
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 
2209
"the details file."
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
 
2212
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
 
2213
 
 
2214
#: C/gparted.xml:1901(para)
 
2215
msgid ""
 
2216
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
 
2217
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
 
2218
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
 
2219
msgstr ""
 
2220
"Ако желите да сачувате детаље свих примењених операција, онда кликните "
 
2221
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“. Биће приказано прозорче "
 
2222
"„<guilabel>Сачувај детаље</guilabel>“. <placeholder-1/>"
 
2223
 
 
2224
#: C/gparted.xml:1934(para)
 
2225
msgid ""
 
2226
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 
2227
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
 
2228
"system will be lost when you shut down the computer."
 
2229
msgstr ""
 
2230
"Ако користите <application>гпартед</application> са Пробног ЦД-а, онда "
 
2231
"корени систем датотека постоји у РАМ меморији. Све датотеке које сачувате у "
 
2232
"кореном систему датотека Пробног ЦД-а ће бити изгубљене када искључите "
 
2233
"рачунар."
 
2234
 
 
2235
#: C/gparted.xml:1940(para)
 
2236
msgid ""
 
2237
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 
2238
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
 
2239
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Ако сте сачували детаље гпартеда у кореном систему датотека Пробног ЦД-а, "
 
2242
"онда морате да умножите датотеку на трајнији уређај. Примери трајнијих "
 
2243
"уређаја су чврсти диск или УСБ флеш меморија."
 
2244
 
 
2245
#: C/gparted.xml:1949(para)
 
2246
msgid ""
 
2247
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 
2248
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 
2249
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
 
2250
"the <application>gparted</application> window."
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Кликните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
 
2253
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“ и прегледати "
 
2254
"све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
 
2255
"<application>гпартеда</application>."
 
2256
 
 
2257
#: C/gparted.xml:1837(para)
 
2258
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 
2259
msgstr "Да примените све операције: <placeholder-1/>"
 
2260
 
 
2261
#: C/gparted.xml:1968(title)
 
2262
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 
2263
msgstr "Набављање ГПартеда на Пробном ЦД-у"
 
2264
 
 
2265
#: C/gparted.xml:1969(para)
 
2266
msgid ""
 
2267
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 
2268
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
 
2269
msgstr ""
 
2270
"Пробни ЦД је компакт диск који садржи покретачки оперативни систем. Пробни "
 
2271
"ЦД вам омогућава да покренете рачунар са ЦД-а."
 
2272
 
 
2273
#: C/gparted.xml:1978(para)
 
2274
msgid ""
 
2275
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 
2276
msgstr "Можете да уређујете све ваше партиције зато што нису монтиране."
 
2277
 
 
2278
#: C/gparted.xml:1984(para)
 
2279
msgid ""
 
2280
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 
2281
"system."
 
2282
msgstr ""
 
2283
"Можете да уређујете партиције на рачунарима који немају покретачки "
 
2284
"оперативни систем."
 
2285
 
 
2286
#: C/gparted.xml:1973(para)
 
2287
msgid ""
 
2288
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 
2289
"advantages: <placeholder-1/>"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"Коришћење <application>гпартеда</application> са Пробног ЦД-а има следеће "
 
2292
"предности: <placeholder-1/>"
 
2293
 
 
2294
#: C/gparted.xml:1991(para)
 
2295
msgid ""
 
2296
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 
2297
"CD distributions."
 
2298
msgstr ""
 
2299
"Програм <application>гпартед</application> је доступан на многим Пробним ЦД "
 
2300
"дисковима дистрибуција."
 
2301
 
 
2302
#: C/gparted.xml:2000(para)
 
2303
#, fuzzy
 
2304
#| msgid ""
 
2305
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
 
2306
#| "livecd.php\"/>"
 
2307
msgid ""
 
2308
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
2309
msgstr ""
 
2310
"„GParted Live CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
 
2311
"livecd.php\"/>"
 
2312
 
 
2313
#: C/gparted.xml:2006(para)
 
2314
msgid ""
 
2315
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"„System Rescue CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
2318
 
 
2319
#: C/gparted.xml:1995(para)
 
2320
msgid ""
 
2321
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 
2322
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Можете преузети одраз Пробног ЦД-а који садржи <application>гпартед</"
 
2325
"application> са следећих веб локација: <placeholder-1/>"
 
2326
 
 
2327
#: C/gparted.xml:2014(para)
 
2328
msgid ""
 
2329
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 
2330
"tips:"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Да избегнете губљење празног ЦД-а приликом нарезивања датотеке одраза ЦД-а, "
 
2333
"користите следеће савете:"
 
2334
 
 
2335
#: C/gparted.xml:2020(para)
 
2336
msgid ""
 
2337
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 
2338
"the download page."
 
2339
msgstr ""
 
2340
"Уверите се да сума за проверу преузете датотеке одговара суми за проверу "
 
2341
"објављеној на страници за преузимање."
 
2342
 
 
2343
#: C/gparted.xml:2026(para)
 
2344
msgid ""
 
2345
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 
2346
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Будите сигурни да нарежете „.iso“ датотеку као одраз на празном ЦД-у. Ако "
 
2349
"нарежете „.iso“ датотеку као податке на празном ЦД-у, тада се ЦД неће "
 
2350
"покренути на вашем рачунару."
 
2351
 
 
2352
#: C/gparted.xml:2038(title)
 
2353
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 
2354
msgstr "Отклањање проблема учитавања оперативног система"
 
2355
 
 
2356
#: C/gparted.xml:2044(para)
 
2357
msgid "Delete a partition."
 
2358
msgstr "Када обришете партицију."
 
2359
 
 
2360
#: C/gparted.xml:2049(para)
 
2361
msgid "Move a partition."
 
2362
msgstr "Када преместите партицију."
 
2363
 
 
2364
#: C/gparted.xml:2054(para)
 
2365
msgid ""
 
2366
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Када инсталирате други оперативни систем и препишете Главни запис учитавања "
 
2369
"(MBR)."
 
2370
 
 
2371
#: C/gparted.xml:2039(para)
 
2372
msgid ""
 
2373
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 
2374
"the following actions: <placeholder-1/>"
 
2375
msgstr ""
 
2376
"Ваш рачунар можда неће моћи да учита оперативни систем када извршите једну "
 
2377
"од следећих радњи: <placeholder-1/>"
 
2378
 
 
2379
#: C/gparted.xml:2061(para)
 
2380
#, fuzzy
 
2381
#| msgid ""
 
2382
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
 
2383
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
 
2384
#| "\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
 
2385
#| "<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
 
2386
#| "\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to "
 
2387
#| "learn how other people have solved similar problems."
 
2388
msgid ""
 
2389
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 
2390
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
2391
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
 
2392
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
 
2393
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
 
2394
"problems."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Саветујемо вам да погледате документацију вашег покретачког програма да "
 
2397
"сазнате како да решите проблем. Можете погледати <ulink type=\"http\" url="
 
2398
"\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">ГПартед ЧПП (FAQ)</ulink> или "
 
2399
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
 
2400
"\">ГПартед форум</ulink>. Можете такође да користите моторе за претраживање "
 
2401
"Интернета да сазнате како су други људи решили сличне проблеме."
 
2402
 
 
2403
#: C/gparted.xml:2074(title)
 
2404
msgid "Fixing GRUB boot problem"
 
2405
msgstr "Отклањање проблема учитавања ГРУБ-а"
 
2406
 
 
2407
#: C/gparted.xml:2080(para)
 
2408
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 
2409
msgstr "Ако преместите партицију која садржи датотеку „GRUB stage2“."
 
2410
 
 
2411
#: C/gparted.xml:2085(para)
 
2412
msgid ""
 
2413
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 
2414
msgstr ""
 
2415
"Ако инсталирате нови оперативни систем који ће преписати Главни запис "
 
2416
"учитавања (MBR)."
 
2417
 
 
2418
#: C/gparted.xml:2075(para)
 
2419
msgid ""
 
2420
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 
2421
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
 
2422
msgstr ""
 
2423
"ГРУБ (Grand Unified Boot loader) можда неће успети да учита оперативни "
 
2424
"систем ако урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
 
2425
 
 
2426
#: C/gparted.xml:2097(para)
 
2427
msgid ""
 
2428
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 
2429
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Покрените програм <application>груб</application> из командне линије. "
 
2432
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
2433
 
 
2434
#: C/gparted.xml:2104(para)
 
2435
msgid ""
 
2436
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 
2437
"the following:"
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Пронађите где се налази датотека „<application>grub</application> stage1“ "
 
2440
"користећи један од следећих начина:"
 
2441
 
 
2442
#: C/gparted.xml:2108(para)
 
2443
msgid ""
 
2444
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 
2445
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
 
2446
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
 
2447
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
 
2448
"command> /grub/stage1</screen>"
 
2449
msgstr ""
 
2450
"Ако је „/boot“ фасцикла смештена у „/“ партицији, користите команду: "
 
2451
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
 
2452
"screen> Ако је „/boot“ фасцикла смештена у партицији другачијој од „/“ "
 
2453
"партиције, користите команду: <screen><prompt>grub&gt; </"
 
2454
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
2455
 
 
2456
#: C/gparted.xml:2116(para)
 
2457
msgid ""
 
2458
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
 
2459
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 
2460
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
 
2461
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
 
2462
"application>."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Резултат команде „<command>find</command>“ може да изгледа овако: "
 
2465
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 
2466
"computeroutput></screen> Ако је у резултату команде наведено више од једног "
 
2467
"реда, мораћете да одлучите који уређај ћете да користите за "
 
2468
"<application>груб</application>."
 
2469
 
 
2470
#: C/gparted.xml:2125(para)
 
2471
msgid ""
 
2472
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 
2473
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 
2474
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
2475
msgstr ""
 
2476
"Поставите <application>груб</application> корени уређај навођењем уређаја "
 
2477
"који је доставила команда „<command>find</command>“. "
 
2478
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 
2479
"screen>"
 
2480
 
 
2481
#: C/gparted.xml:2133(para)
 
2482
msgid ""
 
2483
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 
2484
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 
2485
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
2486
msgstr ""
 
2487
"Поново инсталирајте <application>груб</application> навођењем уређаја који "
 
2488
"је доставила команда „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub&gt; </"
 
2489
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
2490
 
 
2491
#: C/gparted.xml:2141(para)
 
2492
msgid ""
 
2493
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 
2494
"prompt>quit</screen>"
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Напустите <application>груб</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 
2497
"prompt>quit</screen>"
 
2498
 
 
2499
#: C/gparted.xml:2147(para)
 
2500
msgid "Reboot your computer."
 
2501
msgstr "Поново покрените ваш рачунар."
 
2502
 
 
2503
#: C/gparted.xml:2092(para)
 
2504
msgid ""
 
2505
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 
2506
"the following steps: <placeholder-1/>"
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Да решите ове проблеме, мораћете поново да инсталирате ГРУБ запис учитавања "
 
2509
"користећи следеће кораке: <placeholder-1/>"
 
2510
 
 
2511
#: C/gparted.xml:2153(para)
 
2512
msgid ""
 
2513
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 
2514
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Програм <application>груб</application> се налази на сваком Пробном ЦД-у "
 
2517
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
2518
 
 
2519
#: C/gparted.xml:2165(title)
 
2520
msgid "Recovering Partition Tables"
 
2521
msgstr "Опорављање партиционих табела"
 
2522
 
 
2523
#: C/gparted.xml:2166(para)
 
2524
msgid ""
 
2525
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 
2526
"you might be able to recover it."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, постоји шанса да ћете бити у "
 
2529
"могућности да је опоравите."
 
2530
 
 
2531
#: C/gparted.xml:2170(para)
 
2532
msgid ""
 
2533
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 
2534
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
 
2535
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
 
2536
"TestDisk\"/>."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>тестдиск</application></"
 
2539
"emphasis> је дизајниран да помогне опоравак изгубљених партиција. За више "
 
2540
"информација о <application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type="
 
2541
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
2542
 
 
2543
#: C/gparted.xml:2176(para)
 
2544
msgid ""
 
2545
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 
2546
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
2547
msgstr ""
 
2548
"Програм <application>тестдиск</application> се налази на сваком Пробном ЦД-у "
 
2549
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
2550
 
 
2551
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
2552
#: C/gparted.xml:0(None)
 
2553
msgid "translator-credits"
 
2554
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010."
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "2009"
 
2557
#~ msgstr "2009"