310
314
"Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' "
311
315
"Perl script-ak root suid-a duela."
313
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
315
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
317
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
318
msgid "All Supported Files"
319
msgstr "Onartzen diren fitxategi guztiak"
321
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
322
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
323
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
324
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
325
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
326
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
327
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
331
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
332
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
333
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
335
msgstr "Gorde honela"
337
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
339
msgstr "Hautatu ikonoa"
341
#: kfile/kicondialog.cpp:369
343
msgstr "Ikonoaren iturburua"
345
#: kfile/kicondialog.cpp:378
346
msgid "S&ystem icons:"
347
msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
349
#: kfile/kicondialog.cpp:385
350
msgid "O&ther icons:"
351
msgstr "&Beste ikonoak:"
353
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
355
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
359
#: kfile/kicondialog.cpp:399
363
#: kfile/kicondialog.cpp:406
364
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
365
msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
367
#: kfile/kicondialog.cpp:437
371
#: kfile/kicondialog.cpp:438
375
#: kfile/kicondialog.cpp:439
379
#: kfile/kicondialog.cpp:440
383
#: kfile/kicondialog.cpp:441
387
#: kfile/kicondialog.cpp:442
391
#: kfile/kicondialog.cpp:443
395
#: kfile/kicondialog.cpp:444
397
msgstr "Fitxategi-sistemak"
399
#: kfile/kicondialog.cpp:445
400
msgid "International"
401
msgstr "Nazioartekoa"
403
#: kfile/kicondialog.cpp:446
407
#: kfile/kicondialog.cpp:447
411
#: kfile/kicondialog.cpp:448
415
#: kfile/kicondialog.cpp:691
416
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
417
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
419
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
423
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
425
msgstr "Gailuaren izena"
427
317
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
808
698
msgid "Untranslated"
809
699
msgstr "Itzuli gabe"
811
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
812
msgctxt "@title:window"
813
msgid "Configure Shown Data"
814
msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
816
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
817
msgctxt "@label::textbox"
818
msgid "Select which data should be shown:"
819
msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:"
821
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
822
msgctxt "@action:button"
824
msgstr "Konfiguratu..."
826
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
831
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
835
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
839
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
840
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
844
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
848
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
850
msgstr "Izendun erabiltzailea"
852
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
854
msgstr "Izendun taldea"
856
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
857
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
859
msgstr "Gehitu sarrera..."
861
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
862
msgid "Edit Entry..."
863
msgstr "Editatu sarrera..."
865
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
867
msgstr "Ezabatu sarrera"
869
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
871
msgstr " (lehenetsia)"
873
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
874
msgid "Edit ACL Entry"
875
msgstr "Editatu ACL sarrera"
877
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
879
msgstr "Sarrera-mota"
881
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
882
msgid "Default for new files in this folder"
883
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
885
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
887
msgstr "Izendun erabiltzailea"
889
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
891
msgstr "Izendun taldea"
893
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
895
msgstr "Erabiltzailea: "
897
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
901
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
905
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
909
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
910
msgctxt "read permission"
914
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
915
msgctxt "write permission"
919
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
920
msgctxt "execute permission"
924
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
928
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
930
msgctxt "@item:intable"
932
msgid_plural "%1 items"
933
msgstr[0] "Elementu %1"
934
msgstr[1] "%1 elementu"
936
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
941
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
946
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
951
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
956
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
961
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
966
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
971
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
976
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
977
msgid "Known Applications"
978
msgstr "Aplikazio ezagunak"
980
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
982
msgstr "Ireki honekin"
984
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
987
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
988
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
990
"<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
991
"ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
993
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
994
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
995
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
997
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
999
msgid "Choose Application for %1"
1000
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
1002
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1005
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1006
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1008
"<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
1009
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
1012
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1013
msgid "Choose Application"
1014
msgstr "Hautatu aplikazioa"
1016
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1018
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1019
"the browse button.</qt>"
1021
"<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
1022
"klik 'arakatu' botoian</qt>"
1024
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1026
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1027
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1028
"%f - a single file name\n"
1029
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1031
"%u - a single URL\n"
1032
"%U - a list of URLs\n"
1033
"%d - the directory of the file to open\n"
1034
"%D - a list of directories\n"
1036
"%m - the mini-icon\n"
1039
"Komandoaren ostean programa hau abiatzean uneko balioek ordeztuko dituzten "
1040
"zenbait argumentu gehi ditzakezu:\n"
1041
"%f - fitxategi izen hutsa\n"
1042
"%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi lokal aldi berean ireki "
1043
"ditzaketen aplikazioekin\n"
1045
"%U - URLen zerrenda\n"
1046
"%d - irekiko den fitxategiaren direktorioa\n"
1047
"%D - direktorioen zerrenda\n"
1049
"%m - mini-ikonoa\n"
1052
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1053
msgid "Run in &terminal"
1054
msgstr "Exekutatu &terminalean"
1056
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1057
msgid "&Do not close when command exits"
1058
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
1060
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1061
msgid "&Remember application association for this type of file"
1062
msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
1064
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1067
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1070
"Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren "
1073
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1075
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1076
msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
1078
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1080
msgid "Add Comment..."
1081
msgstr "Gehitu iruzkina..."
1083
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1088
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1089
msgctxt "@title:window"
1090
msgid "Change Comment"
1091
msgstr "Aldatu iruzkina"
1093
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1094
msgctxt "@title:window"
1096
msgstr "Gehitu iruzkina"
1098
701
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
1099
702
msgid "P&review"
1100
703
msgstr "Au&rrebista"
1102
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
705
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
706
msgid "KFileMetaDataReader"
707
msgstr "KFileMetaDataReader"
709
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
710
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
712
"KFileMetaDataReader fitxategi batetik metadatuak irakurtzeko erabili daiteke"
714
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
715
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
716
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
718
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
722
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
723
msgid "Current maintainer"
724
msgstr "Uneko mantentzailea"
726
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
727
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
728
msgstr "Soilik fitxategiaren zati diren metadatuak irakurtzen dira"
730
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
731
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
732
msgstr "Metadatuak irakurri beharko liratekeen URL-en zerrenda"
1106
734
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1107
735
msgid "Open file dialog"
1108
736
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
1110
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1114
738
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
1115
739
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
1116
740
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1137
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
761
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960
1139
763
#| msgid "Create New File Type"
1140
msgid "Create new file type"
764
msgid "Create New File Type"
1141
765
msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
1143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
1144
msgid "Edit file type"
1145
msgstr "Editatu fitxategi-mota"
767
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
768
msgid "File Type Options"
769
msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
1147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
771
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
1148
772
msgid "Contents:"
1149
773
msgstr "Edukia:"
1151
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1139
775
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
779
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 kio/kfileitem.cpp:1139
1153
781
msgstr "Tamaina:"
1155
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
783
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
1156
784
msgid "Calculate"
1157
785
msgstr "Kalkulatu"
1159
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
787
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1015
1161
789
msgstr "Gelditu"
1163
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
1165
793
msgstr "Freskatu"
1167
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
795
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1033
1168
796
msgid "Points to:"
1169
797
msgstr "Hona apuntatzen du:"
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
799
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1046
1172
800
msgid "Created:"
1173
801
msgstr "Sortze-data:"
1175
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 kio/kfileitem.cpp:1143
803
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 kio/kfileitem.cpp:1143
1176
804
msgid "Modified:"
1177
805
msgstr "Aldatuta:"
1179
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
807
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066
1180
808
msgid "Accessed:"
1181
809
msgstr "Atzitze-data:"
1183
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
811
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1087
1184
812
msgid "Mounted on:"
1185
813
msgstr "Muntatze-lekua:"
1187
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2790
815
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1095 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
1188
816
msgid "Device usage:"
1189
817
msgstr "Gailuaren erabilera:"
1191
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
819
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915
1193
821
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
1194
822
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
1195
823
msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
1197
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
825
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1226
1200
828
msgid_plural "%1 files"
1201
829
msgstr[0] "Fitxategi 1"
1202
830
msgstr[1] "%1 fitxategi"
1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
832
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1227
1206
834
msgid "1 sub-folder"
1207
835
msgid_plural "%1 sub-folders"
1208
836
msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
1209
837
msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
1211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
839
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1207
1214
842
"Calculating... %1 (%2)\n"
1240
868
"<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>(e)n idazteko "
1241
869
"baimenik.</qt>"
1243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
1244
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
871
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
872
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573
1245
873
msgid "Forbidden"
1246
874
msgstr "Debekatuta"
1248
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
876
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565
1249
877
msgid "Can Read"
1250
878
msgstr "Irakur daiteke"
1252
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
880
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
1253
881
msgid "Can Read & Write"
1254
882
msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
1256
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
884
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
1257
885
msgid "Can View Content"
1258
886
msgstr "Edukia ikus daiteke"
1260
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573
888
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
1261
889
msgid "Can View & Modify Content"
1262
890
msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
1264
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
892
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
1265
893
msgid "Can View Content & Read"
1266
894
msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
1268
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
896
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
1269
897
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
1270
898
msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
1272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
900
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
1273
901
msgid "&Permissions"
1274
902
msgstr "&Baimenak"
1276
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928
904
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
1277
905
msgid "Access Permissions"
1278
906
msgstr "Sarbideko baimenak"
1280
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
908
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691
1281
909
msgid "This file is a link and does not have permissions."
1282
910
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
1283
911
msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik."
1284
912
msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
1286
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
914
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
1287
915
msgid "Only the owner can change permissions."
1288
916
msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
1290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
918
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
1292
920
msgstr "&Jabea:"
1294
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
922
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
1295
923
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
1296
924
msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
1298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
926
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
1300
928
msgstr "&Taldea:"
1302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
930
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1712
1303
931
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
1304
932
msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
1306
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
934
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
1307
935
msgid "O&thers:"
1308
936
msgstr "&Besteak:"
1310
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
938
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
1312
940
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
1313
941
"group, are allowed to do."
1521
1154
"Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
1522
1155
"egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
1524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2214
1157
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2211
1526
1159
msgstr "Esteka"
1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2231
1161
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2228
1529
1162
msgid "Varying (No Change)"
1530
1163
msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
1532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2330
1165
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2327
1533
1166
msgid "This file uses advanced permissions"
1534
1167
msgid_plural "These files use advanced permissions."
1535
1168
msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
1536
1169
msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
1539
1172
msgid "This folder uses advanced permissions."
1540
1173
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
1541
1174
msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
1542
1175
msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
1544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2367
1177
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2364
1545
1178
msgid "These files use advanced permissions."
1546
1179
msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
1548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2585
1181
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2582
1552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
1185
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2589
1556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2723
1189
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
1557
1190
msgid "De&vice"
1558
1191
msgstr "&Gailua"
1560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754
1193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751
1561
1194
msgid "Device (/dev/fd0):"
1562
1195
msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
1564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
1197
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
1565
1198
msgid "Device:"
1566
1199
msgstr "Gailua:"
1568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768
1201
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
1569
1202
msgid "Read only"
1570
1203
msgstr "Irakurtzeko soilik"
1572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
1205
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
1573
1206
msgid "File system:"
1574
1207
msgstr "Fitxategi-sistema:"
1576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1209
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
1577
1210
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1578
1211
msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
1580
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
1213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
1581
1214
msgid "Mount point:"
1582
1215
msgstr "Muntatzeko lekua:"
1584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
1217
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3011
1585
1218
msgid "&Application"
1586
1219
msgstr "&Aplikazioa"
1588
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138
1221
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135
1590
1223
msgid "Add File Type for %1"
1591
1224
msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
1593
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139
1226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3136
1594
1227
msgid "Select one or more file types to add:"
1595
1228
msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
1597
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3281
1230
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3278
1598
1231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1599
1232
msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
1601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3295
1234
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3292
1603
1236
msgid "Advanced Options for %1"
1604
1237
msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
1606
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1607
msgid "KFileMetaDataReader"
1608
msgstr "KFileMetaDataReader"
1610
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1611
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1613
"KFileMetaDataReader fitxategi batetik metadatuak irakurtzeko erabili daiteke"
1615
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1616
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1617
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1619
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1623
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1624
msgid "Current maintainer"
1625
msgstr "Uneko mantentzailea"
1627
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1628
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1629
msgstr "Soilik fitxategiaren zati diren metadatuak irakurtzen dira"
1631
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1632
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1633
msgstr "Metadatuak irakurri beharko liratekeen URL-en zerrenda"
1239
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1241
msgctxt "@item:intable"
1243
msgid_plural "%1 items"
1244
msgstr[0] "Elementu %1"
1245
msgstr[1] "%1 elementu"
1247
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1252
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1257
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1262
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1267
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1272
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1277
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1280
msgstr "Neurri osoa"
1282
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1287
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1291
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1292
msgid "Owning Group"
1295
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1299
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1301
msgstr "Izendun erabiltzailea"
1303
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1305
msgstr "Izendun taldea"
1307
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1308
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1309
msgid "Add Entry..."
1310
msgstr "Gehitu sarrera..."
1312
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1313
msgid "Edit Entry..."
1314
msgstr "Editatu sarrera..."
1316
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1317
msgid "Delete Entry"
1318
msgstr "Ezabatu sarrera"
1320
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1322
msgstr " (lehenetsia)"
1324
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1325
msgid "Edit ACL Entry"
1326
msgstr "Editatu ACL sarrera"
1328
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1330
msgstr "Sarrera-mota"
1332
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1333
msgid "Default for new files in this folder"
1334
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
1336
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1338
msgstr "Izendun erabiltzailea"
1340
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1342
msgstr "Izendun taldea"
1344
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1346
msgstr "Erabiltzailea: "
1348
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1352
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1356
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1360
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1361
msgctxt "read permission"
1365
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1366
msgctxt "write permission"
1370
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1371
msgctxt "execute permission"
1375
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1377
msgstr "Eraginkorra"
1379
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1381
msgstr "Gailuaren izena"
1383
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1385
msgstr "Hautatu ikonoa"
1387
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1389
msgstr "Ikonoaren iturburua"
1391
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1392
msgid "S&ystem icons:"
1393
msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
1395
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1396
msgid "O&ther icons:"
1397
msgstr "&Beste ikonoak:"
1399
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1401
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1403
msgstr "&Arakatu..."
1405
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1409
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1410
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1411
msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
1413
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1417
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1419
msgstr "Animazioak:"
1421
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1422
msgid "Applications"
1423
msgstr "Aplikazioak"
1425
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1429
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1433
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1437
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1439
msgstr "Aurpegierak"
1441
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1443
msgstr "Fitxategi-sistemak"
1445
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1446
msgid "International"
1447
msgstr "Nazioartekoa"
1449
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1453
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1457
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1461
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1462
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1463
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1465
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
1466
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
1467
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
1468
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
1469
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1470
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1471
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1475
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
1476
msgctxt "@title:window"
1477
msgid "Configure Shown Data"
1478
msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
1480
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
1481
msgctxt "@label::textbox"
1482
msgid "Select which data should be shown:"
1483
msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:"
1485
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
1486
msgctxt "@action:button"
1487
msgid "Configure..."
1488
msgstr "Konfiguratu..."
1490
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
1491
msgctxt "@title:tab"
1493
msgstr "Informazioa"
1495
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1496
msgid "Known Applications"
1497
msgstr "Aplikazio ezagunak"
1499
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1501
msgstr "Ireki honekin"
1503
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1506
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1507
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1509
"<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
1510
"ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
1512
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1513
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1514
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
1516
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1518
msgid "Choose Application for %1"
1519
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
1521
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1524
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1525
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1527
"<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
1528
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
1531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1532
msgid "Choose Application"
1533
msgstr "Hautatu aplikazioa"
1535
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1537
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1538
"the browse button.</qt>"
1540
"<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
1541
"klik 'arakatu' botoian</qt>"
1543
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1545
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1546
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1547
"%f - a single file name\n"
1548
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1550
"%u - a single URL\n"
1551
"%U - a list of URLs\n"
1552
"%d - the directory of the file to open\n"
1553
"%D - a list of directories\n"
1555
"%m - the mini-icon\n"
1558
"Komandoaren ostean programa hau abiatzean uneko balioek ordeztuko dituzten "
1559
"zenbait argumentu gehi ditzakezu:\n"
1560
"%f - fitxategi izen hutsa\n"
1561
"%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi lokal aldi berean ireki "
1562
"ditzaketen aplikazioekin\n"
1564
"%U - URLen zerrenda\n"
1565
"%d - irekiko den fitxategiaren direktorioa\n"
1566
"%D - direktorioen zerrenda\n"
1568
"%m - mini-ikonoa\n"
1571
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1572
msgid "Run in &terminal"
1573
msgstr "Exekutatu &terminalean"
1575
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1576
msgid "&Do not close when command exits"
1577
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
1579
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1580
msgid "&Remember application association for this type of file"
1581
msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
1583
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1586
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1589
"Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren "
1592
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1594
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1595
msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
1597
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1599
msgid "Add Comment..."
1600
msgstr "Gehitu iruzkina..."
1602
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1607
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1608
msgctxt "@title:window"
1609
msgid "Change Comment"
1610
msgstr "Aldatu iruzkina"
1612
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1613
msgctxt "@title:window"
1615
msgstr "Gehitu iruzkina"
1617
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1619
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
1621
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1622
msgid "All Supported Files"
1623
msgstr "Onartzen diren fitxategi guztiak"
1625
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1626
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1627
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1629
msgstr "Gorde honela"
1631
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1635
#: kio/accessmanager.cpp:234
1636
msgid "Blocked request."
1637
msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
1639
#: kio/accessmanager.cpp:296
1640
msgid "Unknown HTTP verb."
1641
msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
1635
1643
#: kio/chmodjob.cpp:212
4067
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4053
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4068
4054
msgid "&Details"
4069
4055
msgstr "&Xehetasunak"
4071
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4057
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4072
4058
msgid "&Forever"
4073
4059
msgstr "&Betirako"
4075
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4061
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4076
4062
msgid "Co&ntinue"
4077
4063
msgstr "&Jarraitu"
4079
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4065
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4080
4066
msgid "&Current Session only"
4081
4067
msgstr "&Uneko saiorako soilik"
4083
#: kio/slaveinterface.cpp:483
4069
#: kio/slaveinterface.cpp:496
4084
4070
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4085
4071
msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
4087
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
4073
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:776
4091
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4093
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4095
"This means that a third party could observe your data in transit."
4097
"Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
4099
"Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
4101
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4102
msgid "Security Information"
4103
msgstr "Segurtasun-datuak"
4105
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4106
msgid "C&ontinue Loading"
4107
msgstr "&Jarraitu kargatzen"
4109
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4111
msgctxt "%1 is a host name"
4112
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4113
msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
4115
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4117
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4118
"unless otherwise noted.\n"
4119
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4122
"Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
4124
"Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
4125
"dabiltzan bitartean errez ikusiko."
4127
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4128
msgid "Display SSL &Information"
4129
msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
4131
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4135
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4136
msgid "Enter the certificate password:"
4137
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
4139
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4140
msgid "SSL Certificate Password"
4141
msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
4143
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4144
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4145
msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
4147
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4148
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4149
msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
4151
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4154
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4157
"Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
4160
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4161
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4162
msgid "Server Authentication"
4163
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
4165
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4167
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4168
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
4170
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4172
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4173
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4175
"Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
4176
"zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
4178
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4180
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4181
"KDE System Settings."
4183
"SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai "
4186
#: kio/netaccess.cpp:104
4188
msgid "File '%1' is not readable"
4189
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
4191
#: kio/netaccess.cpp:453
4193
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4194
msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'"
4196
#: kio/pastedialog.cpp:55
4197
msgid "Data format:"
4198
msgstr "Datu-formatua:"
4077
#: kio/skipdialog.cpp:37
4079
msgstr "Informazioa"
4081
#: kio/skipdialog.cpp:44
4085
#: kio/skipdialog.cpp:47
4087
msgstr "Automatikoki jauzi"
4089
#: kio/passworddialog.cpp:57
4090
msgid "Authorization Dialog"
4091
msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa"
4093
#: kio/slave.cpp:438
4095
msgid "Unknown protocol '%1'."
4096
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
4098
#: kio/slave.cpp:447
4100
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4101
msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
4103
#: kio/slave.cpp:466
4105
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4106
msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
4108
#: kio/slave.cpp:474
4111
"Unable to create io-slave:\n"
4112
"klauncher said: %1"
4114
"Ezin da io-slave sortu:\n"
4115
"klauncher-en erantzuna: %1"
4200
4117
#: kio/renamedialog.cpp:131
4201
4118
msgid "Appl&y to All"
4315
4232
msgid "Rename:"
4316
4233
msgstr "Berrizendatu:"
4318
#: kio/skipdialog.cpp:37
4320
msgstr "Informazioa"
4322
#: kio/skipdialog.cpp:44
4326
#: kio/skipdialog.cpp:47
4328
msgstr "Automatikoki jauzi"
4235
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4237
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4239
"This means that a third party could observe your data in transit."
4241
"Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
4243
"Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
4245
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4246
msgid "Security Information"
4247
msgstr "Segurtasun-datuak"
4249
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4250
msgid "C&ontinue Loading"
4251
msgstr "&Jarraitu kargatzen"
4253
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4255
msgctxt "%1 is a host name"
4256
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4257
msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
4259
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4261
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4262
"unless otherwise noted.\n"
4263
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4266
"Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
4268
"Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
4269
"dabiltzan bitartean errez ikusiko."
4271
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4272
msgid "Display SSL &Information"
4273
msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
4275
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4279
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4280
msgid "Enter the certificate password:"
4281
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
4283
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4284
msgid "SSL Certificate Password"
4285
msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
4287
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4288
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4289
msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
4291
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4292
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4293
msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
4295
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4298
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4301
"Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
4304
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4305
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4306
msgid "Server Authentication"
4307
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
4309
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4311
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4312
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
4314
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4316
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4317
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4319
"Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
4320
"zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
4322
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4324
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4325
"KDE System Settings."
4327
"SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai "
4330
4330
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6179
6179
msgid "No metainfo for %1"
6180
6180
msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
6182
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6183
msgctxt "@item:inmenu"
6187
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6188
msgctxt "@item:inmenu"
6192
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6193
msgctxt "@item:inmenu"
6197
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6199
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
6201
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6203
msgstr "Fitxategi guztiak"
6205
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6206
msgid "Click for Location Navigation"
6207
msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
6209
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6210
msgid "Click to Edit Location"
6211
msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
6213
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6217
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6219
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6220
msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
6222
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6223
msgctxt "@action:button"
6224
msgid "Create directory"
6225
msgstr "Sortu direktorioa"
6227
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6228
msgctxt "@action:button"
6229
msgid "Enter a different name"
6230
msgstr "Sartu beste izen ba"
6232
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6233
msgid "Create hidden directory?"
6234
msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
6236
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6239
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6242
"\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da "
6245
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6246
msgid "Do not ask again"
6247
msgstr "Ez galdetu berriro"
6249
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6251
msgstr "Fitxategi-izena:"
6253
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6254
msgid "Create Symlink"
6255
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
6257
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6258
msgid "Create link to URL"
6259
msgstr "Sortu URLari esteka"
6261
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6263
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6267
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6269
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6270
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6272
"Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
6274
"Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
6276
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6278
msgstr "Sortu berria"
6280
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6281
msgid "Link to Device"
6282
msgstr "Gailuari esteka"
6284
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6285
msgctxt "Default name for a new folder"
6287
msgstr "Karpeta berria"
6289
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6292
"Create new folder in:\n"
6295
"Sortu direktorio berria hemen:\n"
6182
6298
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6183
6299
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6234
6350
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6235
6351
msgstr "Errorea gertatu da %1 atzitzean"
6353
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6355
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6356
msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
6358
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6359
msgid "You do not have permission to create that folder."
6360
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen direktorioa sortzeko."
6362
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6363
msgid "You did not select a file to delete."
6364
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu."
6366
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6367
msgid "Nothing to Delete"
6368
msgstr "Ezabatzekorik ez"
6370
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6373
"<qt>Do you really want to delete\n"
6374
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6377
" <b>'%1'</b> ezabatzea nahi duzula?</qt>"
6379
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6381
msgstr "Ezabatu fitxategia"
6383
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6384
msgid "You did not select a file to trash."
6385
msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategirik hautatu."
6387
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6388
msgid "Nothing to Trash"
6389
msgstr "Zakarrontziratzekorik ez"
6391
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6394
"<qt>Do you really want to trash\n"
6395
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6398
" <b>'%1'</b>zakarrontziratu nahi duzula?</qt>"
6400
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6402
msgstr "Zakarrontziratu fitxategia"
6404
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6407
msgstr "&Zakarrontziratu"
6409
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6411
msgid "translators: not called for n == 1"
6412
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6413
msgstr[0] "Beti n>1"
6414
msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek ezabatu nahi dituzula?"
6416
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6418
msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak"
6420
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6421
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6422
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
6424
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6428
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6429
msgid "Parent Folder"
6430
msgstr "Goiko karpeta"
6432
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6436
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6440
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6441
msgid "New Folder..."
6442
msgstr "Karpeta berria..."
6444
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6448
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6452
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6454
msgstr "Izenaren arabera"
6456
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6458
msgstr "Tamainaren arabera"
6460
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6462
msgstr "Dataren arabera"
6464
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6466
msgstr "Motaren arabera"
6468
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6470
msgstr "Beherakorra"
6472
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6473
msgid "Folders First"
6474
msgstr "Karpetak lehenengo"
6476
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6477
msgid "Icon Position"
6478
msgstr "Ikonoaren posizioa"
6480
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6481
msgid "Next to File Name"
6482
msgstr "FItxategi-izenaren alboan"
6484
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6485
msgid "Above File Name"
6486
msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
6488
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6490
msgstr "Ikuspegi laburtua"
6492
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6493
msgid "Detailed View"
6494
msgstr "Ikuspegi zehatza"
6496
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6498
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
6500
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6501
msgid "Detailed Tree View"
6502
msgstr "Zuhaitzaren ikuspegi xehetua"
6504
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6505
msgid "Show Hidden Files"
6506
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6508
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6509
msgid "Show Aside Preview"
6510
msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
6512
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6513
msgid "Show Preview"
6514
msgstr "Erakutsi aurrebista"
6516
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6517
msgid "Open File Manager"
6518
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
6520
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6524
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6525
msgid "Add Places Entry"
6526
msgstr "Erantsi kokalekuen sarrera"
6528
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6529
msgid "Edit Places Entry"
6530
msgstr "Editatu kokalekuen sarrera"
6532
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6534
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6535
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6536
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6537
"the location's URL.</qt>"
6539
"<qt>Hau Kokalekuak panelean agertuko den testua da. <br/><br/>Etiketak "
6540
"hitzbat edo bi izatea komeni da sarrera hau zeri dagokion gogoratzen "
6541
"laguntzeko. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokapenaren URL-tik hartuko da.</"
6544
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6548
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6549
msgid "Enter descriptive label here"
6550
msgstr "Sartu azalpen-etiketa hemen"
6552
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6555
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6556
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6557
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6558
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6560
"<qt>Helbide hau sarrerarekin elkartuta dago. Edozein URL erabil daiteke. "
6561
"Adibidez: <br/><br/>%1 <br/>http://www.kde.org <br/>ftp://ftp.kde.org/pub/"
6562
"kde/stable <br/><br/>Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen botoian klik "
6563
"eginez, URL egoki batera nabiga dezakezu.</qt>"
6565
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6569
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6571
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6572
"on the button to select a different icon.</qt>"
6574
"<qt>Ikono hau Kokalekuak panelean agertuko da.<br/><br/>Egin klik botoian "
6575
"bestelako ikonoa hautatzeko.</qt>"
6577
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6578
msgid "Choose an &icon:"
6579
msgstr "Aukeratu &ikonoa:"
6581
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6583
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6584
msgstr "&Soilik erakutsi aplikazio hau (%1) erabiltzean"
6586
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6589
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6590
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6591
"entry will be available in all applications.</qt>"
6593
"<qt>Hautatu ezarpena uneko (%1) aplikazioa erabiltzean soilik sarrera hau "
6594
"erakusteko.<br/><br/>Ezarpen hau ez bada hautatzen sarrera aplikazio "
6595
"guztietan izango da erabilgarri.</qt>"
6597
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6598
msgctxt "@action:inmenu"
6600
msgstr "Hustu zakarrontzia"
6602
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6604
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6605
msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
6607
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6609
msgid "&Hide Entry '%1'"
6610
msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
6612
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6613
msgid "&Show All Entries"
6614
msgstr "Erakutsi &sarrera guztiak"
6616
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6618
msgid "&Remove Entry '%1'"
6619
msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
6621
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6623
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6625
"Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Elementu guztiak ezabatuko dira."
6627
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6628
msgid "Show Hidden Folders"
6629
msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
6237
6631
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6239
6633
msgstr "Kopiatu"
6317
6702
msgid "Properties"
6318
6703
msgstr "Propietateak"
6320
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6321
msgid "Show Hidden Folders"
6322
msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
6324
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6325
msgid "Click for Location Navigation"
6326
msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
6328
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6329
msgid "Click to Edit Location"
6330
msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
6332
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6336
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6338
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6339
msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
6341
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6342
msgctxt "@action:button"
6343
msgid "Create directory"
6344
msgstr "Sortu direktorioa"
6346
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6347
msgctxt "@action:button"
6348
msgid "Enter a different name"
6349
msgstr "Sartu beste izen ba"
6351
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6352
msgid "Create hidden directory?"
6353
msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
6355
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6358
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6361
"\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da "
6364
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6365
msgid "Do not ask again"
6366
msgstr "Ez galdetu berriro"
6368
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6370
msgstr "Fitxategi-izena:"
6372
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6373
msgid "Create Symlink"
6374
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
6376
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6377
msgid "Create link to URL"
6378
msgstr "Sortu URLari esteka"
6380
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6382
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6386
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6388
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6389
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6391
"Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
6393
"Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
6395
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6397
msgstr "Sortu berria"
6399
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6400
msgid "Link to Device"
6401
msgstr "Gailuari esteka"
6403
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6404
msgctxt "Default name for a new folder"
6406
msgstr "Karpeta berria"
6408
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6411
"Create new folder in:\n"
6414
"Sortu direktorio berria hemen:\n"
6417
6705
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6419
6707
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6686
6970
"dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
6689
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6691
msgstr "Fitxategi guztiak"
6693
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6694
msgctxt "@item:inmenu"
6698
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6699
msgctxt "@item:inmenu"
6703
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6704
msgctxt "@item:inmenu"
6708
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6709
msgid "Add Places Entry"
6710
msgstr "Erantsi kokalekuen sarrera"
6712
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6713
msgid "Edit Places Entry"
6714
msgstr "Editatu kokalekuen sarrera"
6716
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6718
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6719
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6720
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6721
"the location's URL.</qt>"
6723
"<qt>Hau Kokalekuak panelean agertuko den testua da. <br/><br/>Etiketak "
6724
"hitzbat edo bi izatea komeni da sarrera hau zeri dagokion gogoratzen "
6725
"laguntzeko. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokapenaren URL-tik hartuko da.</"
6728
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6732
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6733
msgid "Enter descriptive label here"
6734
msgstr "Sartu azalpen-etiketa hemen"
6736
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6739
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6740
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6741
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6742
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6744
"<qt>Helbide hau sarrerarekin elkartuta dago. Edozein URL erabil daiteke. "
6745
"Adibidez: <br/><br/>%1 <br/>http://www.kde.org <br/>ftp://ftp.kde.org/pub/"
6746
"kde/stable <br/><br/>Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen botoian klik "
6747
"eginez, URL egoki batera nabiga dezakezu.</qt>"
6749
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6753
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6755
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6756
"on the button to select a different icon.</qt>"
6758
"<qt>Ikono hau Kokalekuak panelean agertuko da.<br/><br/>Egin klik botoian "
6759
"bestelako ikonoa hautatzeko.</qt>"
6761
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6762
msgid "Choose an &icon:"
6763
msgstr "Aukeratu &ikonoa:"
6765
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6767
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6768
msgstr "&Soilik erakutsi aplikazio hau (%1) erabiltzean"
6770
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6773
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6774
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6775
"entry will be available in all applications.</qt>"
6777
"<qt>Hautatu ezarpena uneko (%1) aplikazioa erabiltzean soilik sarrera hau "
6778
"erakusteko.<br/><br/>Ezarpen hau ez bada hautatzen sarrera aplikazio "
6779
"guztietan izango da erabilgarri.</qt>"
6781
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6782
msgid "You did not select a file to delete."
6783
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu."
6785
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6786
msgid "Nothing to Delete"
6787
msgstr "Ezabatzekorik ez"
6789
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6792
"<qt>Do you really want to delete\n"
6793
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6796
" <b>'%1'</b> ezabatzea nahi duzula?</qt>"
6798
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6800
msgstr "Ezabatu fitxategia"
6802
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6803
msgid "You did not select a file to trash."
6804
msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategirik hautatu."
6806
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6807
msgid "Nothing to Trash"
6808
msgstr "Zakarrontziratzekorik ez"
6810
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6813
"<qt>Do you really want to trash\n"
6814
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6817
" <b>'%1'</b>zakarrontziratu nahi duzula?</qt>"
6819
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6821
msgstr "Zakarrontziratu fitxategia"
6823
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6826
msgstr "&Zakarrontziratu"
6828
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6830
msgid "translators: not called for n == 1"
6831
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6832
msgstr[0] "Beti n>1"
6833
msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek ezabatu nahi dituzula?"
6835
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6837
msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak"
6839
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6840
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6841
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
6843
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6847
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6848
msgid "Parent Folder"
6849
msgstr "Goiko karpeta"
6851
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6855
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6859
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6860
msgid "New Folder..."
6861
msgstr "Karpeta berria..."
6863
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6867
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6871
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6873
msgstr "Izenaren arabera"
6875
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6877
msgstr "Tamainaren arabera"
6879
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6881
msgstr "Dataren arabera"
6883
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6885
msgstr "Motaren arabera"
6887
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6889
msgstr "Beherakorra"
6891
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6892
msgid "Folders First"
6893
msgstr "Karpetak lehenengo"
6895
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6896
msgid "Icon Position"
6897
msgstr "Ikonoaren posizioa"
6899
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6900
msgid "Next to File Name"
6901
msgstr "FItxategi-izenaren alboan"
6903
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6904
msgid "Above File Name"
6905
msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
6907
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6909
msgstr "Ikuspegi laburtua"
6911
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6912
msgid "Detailed View"
6913
msgstr "Ikuspegi zehatza"
6915
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6917
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
6919
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6920
msgid "Detailed Tree View"
6921
msgstr "Zuhaitzaren ikuspegi xehetua"
6923
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6924
msgid "Show Hidden Files"
6925
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6927
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6928
msgid "Show Aside Preview"
6929
msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
6931
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6932
msgid "Show Preview"
6933
msgstr "Erakutsi aurrebista"
6935
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6936
msgid "Open File Manager"
6937
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
6939
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6943
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6944
msgctxt "@action:inmenu"
6946
msgstr "Hustu zakarrontzia"
6948
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6950
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6951
msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
6953
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6955
msgid "&Hide Entry '%1'"
6956
msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
6958
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6959
msgid "&Show All Entries"
6960
msgstr "Erakutsi &sarrera guztiak"
6962
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6964
msgid "&Remove Entry '%1'"
6965
msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
6967
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6969
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6971
"Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Elementu guztiak ezabatuko dira."
6973
#~ msgid "File Type Options"
6974
#~ msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
6973
#~ msgid "Edit file type"
6974
#~ msgstr "Editatu fitxategi-mota"
6976
6976
#~ msgid "The specified folder already exists."
6977
6977
#~ msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago."