~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ko/quantal-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 21:51+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: resourceakonadi.cpp:371
msgctxt "@info access to the source's backend possible"
msgid "Online"
msgstr "온라인"

#: resourceakonadi.cpp:373
msgctxt "@info currently no access to the source's backend possible"
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"

#: resourceakonadi.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip visible name of the resource"
msgid "<title>%1</title>"
msgstr "<title>%1</title>"

#: resourceakonadi.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip resource type"
msgid "Type: Akonadi Calendar Resource"
msgstr "종류: Akonadi 달력 자원"

#: resourceakonadi.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip name of a calendar data source"
msgid "<resource>%1</resource>"
msgstr "<resource>%1</resource>"

#: resourceakonadi.cpp:396
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip status of a calendar data source and its online/offline state"
msgid "Status: %1 (%2)"
msgstr "상태: %1 (%2)"

#: resourceakonadi_p.cpp:67
msgctxt "@info:status"
msgid "Processing change set failed"
msgstr "변경 사항을 처리할 수 없음"

#: resourceakonadi_p.cpp:131
msgctxt "@label where to store a calendar entry of type Event"
msgid "Please select a storage folder for this Event"
msgstr "이 이벤트를 저장할 폴더를 선택하십시오"

#: resourceakonadi_p.cpp:133
msgctxt "@label where to store a calendar entry of type Todo"
msgid "Please select a storage folder for this Todo"
msgstr "이 할 일을 저장할 폴더를 선택하십시오"

#: resourceakonadi_p.cpp:135
msgctxt "@label where to store a calendar entry of type Journal"
msgid "Please select a storage folder for this Journal"
msgstr "이 일지를 저장할 폴더를 선택하십시오"

#: resourceakonadi_p.cpp:138
msgctxt "@label where to store a calendar entry of unspecified type"
msgid "Please select a storage folder for this calendar entry"
msgstr "이 달력 항목을 저장할 폴더를 선택하십시오"

#: resourceakonadi_p.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Please select a storage folder"
msgstr "저장할 폴더를 선택하십시오"

#: resourceakonadiconfig.cpp:41
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Calendar Sources"
msgstr "달력 원본 관리하기"

#: resourceakonadiconfig.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>By default you will be asked where to put a new Event, Todo or Journal "
"when you create them.</para><para>For convenience it is also possible to "
"configure a default folder for each of the three data items.</"
"para><para><note>If the folder list below is empty, you might have to add a "
"calendar source through <interface>%1</interface></note></para>"
msgstr ""
"<para>기본적으로 새 이벤트나 할 일, 일지를 만들 때 저장할 위치를 물어봅니다."
"</para><para>편의성을 위해서 각각 데이터 항목을 만들 때 사용할 기본 저장소를 "
"지정할 수 있습니다.</para><para><note>만약 아래에 지정한 폴더가 비어 있으면 "
"<interface>%1</interface>을(를) 통하여 주소록 원본을 추가할 수 있습니다.</"
"note></para>"

#: resourceakonadiconfig.cpp:56
msgctxt "@item:inlistbox, calendar entries"
msgid "Events"
msgstr "이벤트"

#: resourceakonadiconfig.cpp:58
msgctxt "@item:inlistbox, calendar entries"
msgid "Todos"
msgstr "할 일"

#: resourceakonadiconfig.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox, calendar entries"
msgid "Journals"
msgstr "일지"