1
# Translation of nepomukserver to Korean.
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 18:55+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
#: modelcopyjob.cpp:127
23
msgid "Converting Nepomuk database"
24
msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
26
#: modelcopyjob.cpp:128
30
#: modelcopyjob.cpp:129
34
#: ontologyloader.cpp:134
36
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
37
msgstr "파일 %1 처리 실패 (%2)"
40
msgctxt "@info - notification message"
42
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
43
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
45
"Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필요합"
46
"니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso Soprano 플러그인이 필요합니다."
49
msgctxt "@info - notification message"
51
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
52
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
55
"Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필요합"
56
"니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso 서버와 ODBC 드라이버가 필요합니다."
60
msgctxt "@info - notification message"
62
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
63
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
64
"disabled until the situation has been resolved manually."
66
"Nepomuk에서 설정된 데이터베이스 백엔드 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 존재하는 "
67
"데이터에 접근할 수 없습니다. 데이터 보안상의 이유로 수동으로 데이터를 복구할 "
68
"때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
71
msgctxt "@info - notification message"
72
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
73
msgstr "Nepomuk 데이터의 백엔드를 변환하고 있습니다. 잠시 기다려 주십시오."
76
msgctxt "@info - notification message"
78
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
79
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
81
"Nepomuk 데이터를 새 백엔드로 변환하는 데 실패했습니다. 데이터 보안상의 이유"
82
"로 수동으로 데이터를 복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
85
msgctxt "@info - notification message"
86
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
87
msgstr "Nepoumk 데이터를 새 백엔드로 변환하였습니다."
90
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
95
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
97
msgstr "kde@peremen.name"
100
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
101
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
102
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
104
#~ msgid "Sebastian Trüg"
105
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
107
#~ msgid "Maintainer"
111
#~| msgid "Search Service"
112
#~ msgid "Search excerpt: %1"
115
#~ msgid "Query folder"
119
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
120
#~ msgstr "Nepomuk 시스템이 비활성화되어 있습니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
123
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
126
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
128
#~ msgid "Desktop Queries"
131
#~ msgid "Saved Query"
135
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
136
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
137
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
138
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
139
#~ "understanding how to translate this"
144
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
145
#~ "timeline results are not available."
147
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 타임라인 결과를 사용할 수 없습니"
157
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
158
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
159
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
160
#~ msgstr "%1 (마운트되지 않은 <resource>%2</resource>에 있음)"
162
#~ msgid "Things tagged '%1'"
163
#~ msgstr "태그 '%1'이(가) 붙은 항목"
167
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
170
#~ "이 파일에 접근하기 위해서 이동식 미디어 <resource>%1</resource>을(를) 삽입"
174
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
176
#~ msgstr "이 자원과 모든 설정된 관계를 삭제하시겠습니까?"
178
#~ msgid "Delete Resource"
181
#~ msgid "Resource does not exist"
182
#~ msgstr "자원이 존재하지 않음"
184
#~ msgid "Relations:"
187
#~ msgid "Backlinks:"
193
#~ msgid "Delete resource"
202
#~ msgctxt "@info:status"
203
#~ msgid "File indexer is suspended"
204
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
206
#~ msgctxt "@info:status"
207
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
208
#~ msgstr "Strigi에서 파일 인덱싱 중"
210
#~ msgctxt "@info:status"
211
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
212
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
214
#~ msgctxt "@info:status"
215
#~ msgid "File indexer is idle"
216
#~ msgstr "파일 인덱서가 유휴 상태임"
218
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
220
#~ "빠른 검색을 위하여 파일의 인덱스를 생성합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 "
223
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
224
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 인덱스 생성을 다시 시작합니다."
226
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
227
#~ msgstr "자원을 아끼기 위해서 파일 인덱싱을 중단합니다."
229
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
230
#~ msgstr "로컬 디스크 공간이 부족합니다. (%1 남음) 파일 인덱싱을 중단합니다."
233
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
234
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
235
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 초기 인덱싱이 완료되었습니다. 경과 시간: %1"
239
#~ msgid "Nepomuk Backup"
244
#~ msgid "NepomukBackup"
249
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
253
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
254
#~ "handled without it."
256
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
258
#~ msgid "Nepomuk Server"
259
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
261
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
262
#~ msgstr "Nepomuk 서버 - Nepomuk 저장소와 서비스를 관리합니다"
264
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
268
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
269
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
271
#~ msgid "some subfolders excluded"
272
#~ msgstr "일부 하위 폴더 제외됨"
274
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
275
#~ msgstr "Nepomuk 설정 모듈"
277
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
278
#~ msgstr "저작권자 2007-2010 Sebastian Trüg"
281
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
283
#~ msgstr "Nepomuk 설치가 완료되지 않았습니다. 설정할 수 없습니다."
286
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
287
#~ "used the next time the server is started."
289
#~ "Nepomuk 서버를 시작할 수 없습니다. 설정은 저장되었고, 다음에 서버가 시작"
292
#~ msgid "Nepomuk server not running"
293
#~ msgstr "Nepomuk 서버가 실행 중이 아님"
295
#~ msgctxt "@info:status"
296
#~ msgid "Nepomuk system is active"
297
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 활성화됨"
299
#~ msgctxt "@info:status"
300
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
301
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 비활성화됨"
303
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
304
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
305
#~ msgstr "Strigi 인덱서에 연결할 수 없음 (%1)"
307
#~ msgctxt "@info:status"
309
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
312
#~ "Strigi 서비스를 초기화하는 데 실패했습니다. 설치 문제일 수 있습니다."
314
#~ msgctxt "@info:status"
315
#~ msgid "Strigi service not running."
316
#~ msgstr "Strigi 서비스가 실행 중이 아닙니다."
318
#~ msgid "Custom root folder query"
319
#~ msgstr "사용자 정의 루트 폴더 질의"
321
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
322
#~ msgstr "루트 폴더에 표시할 질의를 입력하십시오"
324
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
325
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
326
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 포함됨)"
328
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
330
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
331
#~ "for desktop search)"
333
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 <emphasis>포함되지 않음</"
336
#~ msgid "Calculation failed"
339
#~ msgid "1 file in index"
340
#~ msgid_plural "%1 files in index"
341
#~ msgstr[0] "%1개 파일 인덱스됨"
344
#~| msgid "Customize index folders..."
346
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
347
#~ "to index for desktop search"
348
#~ msgid "Customizing Index Folders"
349
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
351
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
352
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
354
#~ msgctxt "@info:shell"
355
#~ msgid "Service to start"
358
#~ msgid "No service name specified"
359
#~ msgstr "서비스 이름이 지정되지 않음"
361
#~ msgid "Unknown service name:"
362
#~ msgstr "알 수 없는 서비스 이름:"
366
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
367
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
368
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
369
#~| "conflict with the AND keyword."
375
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
377
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
380
#~| msgctxt "@title job"
381
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
382
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
383
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
385
#~ msgid "Basic Settings"
388
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
389
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱"
392
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
393
#~ "with the Desktop Search."
395
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱은 데스크톱 검색과 통합된 파일 태그와 별점 기능을 "
398
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
399
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱 사용하기"
401
#~ msgid "Details..."
402
#~ msgstr "자세한 정보..."
404
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
405
#~ msgstr "Strigi 데스크톱 파일 인덱서"
408
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
411
#~ "Strigi 데스크톱 검색을 사용하면 이름 대신 내용으로 파일을 찾을 수 있습니"
414
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
416
#~ "Strigi 데스크톱 파일 인덱서\n"
419
#~ msgid "Desktop Query"
422
#~ msgid "File Indexing"
426
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
427
#~ "desktop searches"
429
#~ "빠른 데스크톱 검색을 위해서 인덱싱할 파일이 포함된 로컬 폴더를 선택하십시"
432
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
433
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
435
#~ msgid "Customize index folders..."
436
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
439
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
440
#~ msgstr "이동식 저장소가 마운트되었을 때 장치 안의 파일 인덱스하기"
442
#~ msgid "Index files on removable media"
443
#~ msgstr "이동식 저장소의 파일 인덱스에 추가하기"
449
#~ msgid "Advanced Settings"
452
#~ msgid "Memory Usage"
456
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
457
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
458
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
459
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
461
#~ "<p>Nepomuk의 데이터베이스 프로세스가 사용할 최대 메모리 양입니다. 메모리"
462
#~ "를 더 많이 할당할수록 성능이 향상됩니다. (프로세스 관리자에서 보이는 "
463
#~ "Nepomuk 데이터베이스 프로세스의 이름은 <command>virtuoso-t</command>입니"
470
#~| msgid "Nepomuk store size:"
471
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
472
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
474
#~ msgid "Indexed files:"
477
#~ msgid "Calculating..."
480
#~ msgid "Nepomuk store size:"
481
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
483
#~ msgid "Strigi Index Folders"
484
#~ msgstr "Strigi가 찾을 폴더"
486
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
487
#~ msgstr "숨김 폴더도 선택하려면 옵션을 선택하십시오"
489
#~ msgid "Show hidden folders"
490
#~ msgstr "숨김 폴더 보이기"
492
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
493
#~ msgstr "Strigi가 찾지 않을 폴더"
496
#~ msgid "Miscellaneous"
499
#~ msgid "Suspend File Indexing"
500
#~ msgstr "파일 인덱싱 중단하기"
502
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
503
#~ msgstr "파일 인덱서를 수동으로 켜거나 끄기"
505
#~ msgid "Configure File Indexer"
506
#~ msgstr "파일 인덱서 설정"
512
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
514
#~ "Soprano 데이터베이스 백엔드를 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시"
517
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
518
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
521
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
522
#~ "time the server is started."
524
#~ "Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 다음에 서버가 시작될 때 설정이 적용됩니"
527
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
528
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 파일 인덱싱"
530
#~ msgid "Strigi Indexing State"
531
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 상태"
533
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
534
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 상태"
536
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
537
#~ msgstr "Strigi가 무시할 파일 이름에 대한 필터"
540
#~| msgid "Query Results"
542
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
544
#~ msgid "Query Results from '%1'"
547
#~ msgid "Query Results"
551
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
552
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
554
#~ "Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스"
555
#~ "에 더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
557
#~ msgctxt "@info:status"
558
#~ msgid "Checking file system for new files"
559
#~ msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
562
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
563
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
564
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
565
#~ "conflict with the OR keyword."
569
#~ msgctxt "@info - notification message"
570
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
572
#~ "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 새로운 기능을 지원하도록 다시 만들었습니다."
574
#~ msgctxt "@info - notification message"
576
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
577
#~ "only be done once and might take a while."
579
#~ "Nepoumk 전문 검색 인덱스를 새 기능을 지원하도록 다시 만들고 있습니다.
이 작업은 한 번만 수행되며 잠시 기다려 주십시오."
581
#~ msgid "All Music Files"
584
#~ msgid "Recent Files"
587
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
588
#~ msgstr "통신 중 일부 데이터가 손실되었습니다."
590
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
591
#~ msgstr "Strigi 파일 인덱싱이 다시 시작되었습니다."
593
#~ msgid "Configure Strigi"
594
#~ msgstr "Strigi 설정"
596
#~ msgid "Today's Files"
597
#~ msgstr "오늘 만들어진 파일"
599
#~ msgid "Yesterday's Files"
600
#~ msgstr "어제 만들어진 파일"
602
#~ msgctxt "@info_status"
603
#~ msgid "File indexer is suspended"
604
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
606
#~ msgctxt "@info_status"
607
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
608
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
610
#~ msgctxt "@info_status"
611
#~ msgid "File indexer is idle"
612
#~ msgstr "파일 인덱서가 중단됨"
614
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
615
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 다시 시작하기"