~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ko/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-1g5jza09e7bc5w95
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of nepomukserver to Korean.
 
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
4
#
 
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 18:55+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
 
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
 
14
"Language: ko\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
 
 
21
#: modelcopyjob.cpp:127
 
22
msgctxt "@title job"
 
23
msgid "Converting Nepomuk database"
 
24
msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
 
25
 
 
26
#: modelcopyjob.cpp:128
 
27
msgid "Old backend"
 
28
msgstr "예전 백엔드"
 
29
 
 
30
#: modelcopyjob.cpp:129
 
31
msgid "New backend"
 
32
msgstr "새 백엔드"
 
33
 
 
34
#: ontologyloader.cpp:134
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
37
msgstr "파일 %1 처리 실패 (%2)"
 
38
 
 
39
#: repository.cpp:132
 
40
msgctxt "@info - notification message"
 
41
msgid ""
 
42
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
43
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
44
msgstr ""
 
45
"Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필요합"
 
46
"니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso Soprano 플러그인이 필요합니다."
 
47
 
 
48
#: repository.cpp:144
 
49
msgctxt "@info - notification message"
 
50
msgid ""
 
51
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
52
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
53
"Nepomuk."
 
54
msgstr ""
 
55
"Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필요합"
 
56
"니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso 서버와 ODBC 드라이버가 필요합니다."
 
57
 
 
58
#: repository.cpp:289
 
59
#, kde-format
 
60
msgctxt "@info - notification message"
 
61
msgid ""
 
62
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
63
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
64
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
65
msgstr ""
 
66
"Nepomuk에서 설정된 데이터베이스 백엔드 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 존재하는 "
 
67
"데이터에 접근할 수 없습니다. 데이터 보안상의 이유로 수동으로 데이터를 복구할 "
 
68
"때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
 
69
 
 
70
#: repository.cpp:323
 
71
msgctxt "@info - notification message"
 
72
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
73
msgstr "Nepomuk 데이터의 백엔드를 변환하고 있습니다. 잠시 기다려 주십시오."
 
74
 
 
75
#: repository.cpp:336
 
76
msgctxt "@info - notification message"
 
77
msgid ""
 
78
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
79
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
80
msgstr ""
 
81
"Nepomuk 데이터를 새 백엔드로 변환하는 데 실패했습니다. 데이터 보안상의 이유"
 
82
"로 수동으로 데이터를 복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
 
83
 
 
84
#: repository.cpp:350
 
85
msgctxt "@info - notification message"
 
86
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
87
msgstr "Nepoumk 데이터를 새 백엔드로 변환하였습니다."
 
88
 
 
89
#: rc.cpp:1
 
90
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
91
msgid "Your names"
 
92
msgstr "Park Shinjo"
 
93
 
 
94
#: rc.cpp:2
 
95
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
96
msgid "Your emails"
 
97
msgstr "kde@peremen.name"
 
98
 
 
99
#, fuzzy
 
100
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
101
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
 
102
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
105
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Maintainer"
 
108
#~ msgstr "관리자"
 
109
 
 
110
#, fuzzy
 
111
#~| msgid "Search Service"
 
112
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
113
#~ msgstr "검색 서비스"
 
114
 
 
115
#~ msgid "Query folder"
 
116
#~ msgstr "폴더 질의"
 
117
 
 
118
#~ msgid ""
 
119
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
120
#~ msgstr "Nepomuk 시스템이 비활성화되어 있습니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
121
 
 
122
#~ msgid ""
 
123
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
124
#~ "without it."
 
125
#~ msgstr ""
 
126
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
127
 
 
128
#~ msgid "Desktop Queries"
 
129
#~ msgstr "데스크톱 질의"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Saved Query"
 
132
#~ msgstr "저장한 질의"
 
133
 
 
134
#~ msgctxt ""
 
135
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
136
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
137
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
138
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
139
#~ "understanding how to translate this"
 
140
#~ msgid "%B %Y"
 
141
#~ msgstr "%Y년 %B"
 
142
 
 
143
#~ msgid ""
 
144
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
145
#~ "timeline results are not available."
 
146
#~ msgstr ""
 
147
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 타임라인 결과를 사용할 수 없습니"
 
148
#~ "다."
 
149
 
 
150
#~ msgid "Today"
 
151
#~ msgstr "오늘"
 
152
 
 
153
#~ msgid "Calendar"
 
154
#~ msgstr "달력"
 
155
 
 
156
#~ msgctxt ""
 
157
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
158
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
159
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
160
#~ msgstr "%1 (마운트되지 않은 <resource>%2</resource>에 있음)"
 
161
 
 
162
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
163
#~ msgstr "태그 '%1'이(가) 붙은 항목"
 
164
 
 
165
#~ msgctxt "@info"
 
166
#~ msgid ""
 
167
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
168
#~ "file."
 
169
#~ msgstr ""
 
170
#~ "이 파일에 접근하기 위해서 이동식 미디어 <resource>%1</resource>을(를) 삽입"
 
171
#~ "하십시오."
 
172
 
 
173
#~ msgid ""
 
174
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
175
#~ "it?"
 
176
#~ msgstr "이 자원과 모든 설정된 관계를 삭제하시겠습니까?"
 
177
 
 
178
#~ msgid "Delete Resource"
 
179
#~ msgstr "자원 지우기"
 
180
 
 
181
#~ msgid "Resource does not exist"
 
182
#~ msgstr "자원이 존재하지 않음"
 
183
 
 
184
#~ msgid "Relations:"
 
185
#~ msgstr "관계:"
 
186
 
 
187
#~ msgid "Backlinks:"
 
188
#~ msgstr "역링크:"
 
189
 
 
190
#~ msgid "Actions:"
 
191
#~ msgstr "동작:"
 
192
 
 
193
#~ msgid "Delete resource"
 
194
#~ msgstr "자원 지우기"
 
195
 
 
196
#~ msgid "Hide URIs"
 
197
#~ msgstr "URI 숨기기"
 
198
 
 
199
#~ msgid "Show URIs"
 
200
#~ msgstr "URI 보이기"
 
201
 
 
202
#~ msgctxt "@info:status"
 
203
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
204
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
 
205
 
 
206
#~ msgctxt "@info:status"
 
207
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
208
#~ msgstr "Strigi에서 파일 인덱싱 중"
 
209
 
 
210
#~ msgctxt "@info:status"
 
211
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
212
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
 
213
 
 
214
#~ msgctxt "@info:status"
 
215
#~ msgid "File indexer is idle"
 
216
#~ msgstr "파일 인덱서가 유휴 상태임"
 
217
 
 
218
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
219
#~ msgstr ""
 
220
#~ "빠른 검색을 위하여 파일의 인덱스를 생성합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 "
 
221
#~ "있습니다."
 
222
 
 
223
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
224
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 인덱스 생성을 다시 시작합니다."
 
225
 
 
226
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
227
#~ msgstr "자원을 아끼기 위해서 파일 인덱싱을 중단합니다."
 
228
 
 
229
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
230
#~ msgstr "로컬 디스크 공간이 부족합니다. (%1 남음) 파일 인덱싱을 중단합니다."
 
231
 
 
232
#~ msgctxt ""
 
233
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
234
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
235
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 초기 인덱싱이 완료되었습니다. 경과 시간: %1"
 
236
 
 
237
#, fuzzy
 
238
#~| msgid "Nepomuk"
 
239
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
240
#~ msgstr "Nepomuk"
 
241
 
 
242
#, fuzzy
 
243
#~| msgid "Nepomuk"
 
244
#~ msgid "NepomukBackup"
 
245
#~ msgstr "Nepomuk"
 
246
 
 
247
#, fuzzy
 
248
#~| msgid ""
 
249
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
250
#~| "without it."
 
251
#~ msgctxt "@info"
 
252
#~ msgid ""
 
253
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
254
#~ "handled without it."
 
255
#~ msgstr ""
 
256
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
257
 
 
258
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
259
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
 
260
 
 
261
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
262
#~ msgstr "Nepomuk 서버 - Nepomuk 저장소와 서비스를 관리합니다"
 
263
 
 
264
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
265
#~ msgid "Home"
 
266
#~ msgstr "홈"
 
267
 
 
268
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
269
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
270
 
 
271
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
272
#~ msgstr "일부 하위 폴더 제외됨"
 
273
 
 
274
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
275
#~ msgstr "Nepomuk 설정 모듈"
 
276
 
 
277
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
278
#~ msgstr "저작권자 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
279
 
 
280
#~ msgid ""
 
281
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
282
#~ "provided."
 
283
#~ msgstr "Nepomuk 설치가 완료되지 않았습니다. 설정할 수 없습니다."
 
284
 
 
285
#~ msgid ""
 
286
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
287
#~ "used the next time the server is started."
 
288
#~ msgstr ""
 
289
#~ "Nepomuk 서버를 시작할 수 없습니다. 설정은 저장되었고, 다음에 서버가 시작"
 
290
#~ "될 때 설정이 적용됩니다."
 
291
 
 
292
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
293
#~ msgstr "Nepomuk 서버가 실행 중이 아님"
 
294
 
 
295
#~ msgctxt "@info:status"
 
296
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
297
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 활성화됨"
 
298
 
 
299
#~ msgctxt "@info:status"
 
300
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
301
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 비활성화됨"
 
302
 
 
303
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
304
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
305
#~ msgstr "Strigi 인덱서에 연결할 수 없음 (%1)"
 
306
 
 
307
#~ msgctxt "@info:status"
 
308
#~ msgid ""
 
309
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
310
#~ "problem."
 
311
#~ msgstr ""
 
312
#~ "Strigi 서비스를 초기화하는 데 실패했습니다. 설치 문제일 수 있습니다."
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "@info:status"
 
315
#~ msgid "Strigi service not running."
 
316
#~ msgstr "Strigi 서비스가 실행 중이 아닙니다."
 
317
 
 
318
#~ msgid "Custom root folder query"
 
319
#~ msgstr "사용자 정의 루트 폴더 질의"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
322
#~ msgstr "루트 폴더에 표시할 질의를 입력하십시오"
 
323
 
 
324
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
325
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
326
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 포함됨)"
 
327
 
 
328
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
329
#~ msgid ""
 
330
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
331
#~ "for desktop search)"
 
332
#~ msgstr ""
 
333
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 <emphasis>포함되지 않음</"
 
334
#~ "emphasis>)"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Calculation failed"
 
337
#~ msgstr "계산 실패"
 
338
 
 
339
#~ msgid "1 file in index"
 
340
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
341
#~ msgstr[0] "%1개 파일 인덱스됨"
 
342
 
 
343
#, fuzzy
 
344
#~| msgid "Customize index folders..."
 
345
#~ msgctxt ""
 
346
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
347
#~ "to index for desktop search"
 
348
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
349
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
 
350
 
 
351
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
352
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
 
353
 
 
354
#~ msgctxt "@info:shell"
 
355
#~ msgid "Service to start"
 
356
#~ msgstr "시작할 서비스"
 
357
 
 
358
#~ msgid "No service name specified"
 
359
#~ msgstr "서비스 이름이 지정되지 않음"
 
360
 
 
361
#~ msgid "Unknown service name:"
 
362
#~ msgstr "알 수 없는 서비스 이름:"
 
363
 
 
364
#, fuzzy
 
365
#~| msgctxt ""
 
366
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
367
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
368
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
369
#~| "conflict with the AND keyword."
 
370
#~| msgid "or"
 
371
#~ msgid "Form"
 
372
#~ msgstr "형식"
 
373
 
 
374
#, fuzzy
 
375
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
376
#~ msgid "TextLabel"
 
377
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
378
 
 
379
#, fuzzy
 
380
#~| msgctxt "@title job"
 
381
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
382
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
383
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
 
384
 
 
385
#~ msgid "Basic Settings"
 
386
#~ msgstr "기본 설정"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
389
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱"
 
390
 
 
391
#~ msgid ""
 
392
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
393
#~ "with the Desktop Search."
 
394
#~ msgstr ""
 
395
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱은 데스크톱 검색과 통합된 파일 태그와 별점 기능을 "
 
396
#~ "제공합니다."
 
397
 
 
398
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
399
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱 사용하기"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Details..."
 
402
#~ msgstr "자세한 정보..."
 
403
 
 
404
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
405
#~ msgstr "Strigi 데스크톱 파일 인덱서"
 
406
 
 
407
#~ msgid ""
 
408
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
409
#~ "just by name."
 
410
#~ msgstr ""
 
411
#~ "Strigi 데스크톱 검색을 사용하면 이름 대신 내용으로 파일을 찾을 수 있습니"
 
412
#~ "다."
 
413
 
 
414
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
415
#~ msgstr ""
 
416
#~ "Strigi 데스크톱 파일 인덱서\n"
 
417
#~ " 사용하기"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Desktop Query"
 
420
#~ msgstr "데스크톱 질의"
 
421
 
 
422
#~ msgid "File Indexing"
 
423
#~ msgstr "파일 인덱싱"
 
424
 
 
425
#~ msgid ""
 
426
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
427
#~ "desktop searches"
 
428
#~ msgstr ""
 
429
#~ "빠른 데스크톱 검색을 위해서 인덱싱할 파일이 포함된 로컬 폴더를 선택하십시"
 
430
#~ "오"
 
431
 
 
432
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
433
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Customize index folders..."
 
436
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
 
437
 
 
438
#~ msgid ""
 
439
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
440
#~ msgstr "이동식 저장소가 마운트되었을 때 장치 안의 파일 인덱스하기"
 
441
 
 
442
#~ msgid "Index files on removable media"
 
443
#~ msgstr "이동식 저장소의 파일 인덱스에 추가하기"
 
444
 
 
445
#, fuzzy
 
446
#~ msgid "Edit..."
 
447
#~ msgstr "편집..."
 
448
 
 
449
#~ msgid "Advanced Settings"
 
450
#~ msgstr "고급 설정"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Memory Usage"
 
453
#~ msgstr "메모리 사용량"
 
454
 
 
455
#~ msgid ""
 
456
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
457
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
458
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
459
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
460
#~ msgstr ""
 
461
#~ "<p>Nepomuk의 데이터베이스 프로세스가 사용할 최대 메모리 양입니다. 메모리"
 
462
#~ "를 더 많이 할당할수록 성능이 향상됩니다. (프로세스 관리자에서 보이는 "
 
463
#~ "Nepomuk 데이터베이스 프로세스의 이름은 <command>virtuoso-t</command>입니"
 
464
#~ "다.)"
 
465
 
 
466
#~ msgid " MiB"
 
467
#~ msgstr " MiB"
 
468
 
 
469
#, fuzzy
 
470
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
471
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
472
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Indexed files:"
 
475
#~ msgstr "인덱싱된 파일:"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Calculating..."
 
478
#~ msgstr "계산 중..."
 
479
 
 
480
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
481
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
484
#~ msgstr "Strigi가 찾을 폴더"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
487
#~ msgstr "숨김 폴더도 선택하려면 옵션을 선택하십시오"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Show hidden folders"
 
490
#~ msgstr "숨김 폴더 보이기"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
493
#~ msgstr "Strigi가 찾지 않을 폴더"
 
494
 
 
495
#, fuzzy
 
496
#~ msgid "Miscellaneous"
 
497
#~ msgstr "기타"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
500
#~ msgstr "파일 인덱싱 중단하기"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
503
#~ msgstr "파일 인덱서를 수동으로 켜거나 끄기"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
506
#~ msgstr "파일 인덱서 설정"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Configure"
 
509
#~ msgstr "설정"
 
510
 
 
511
#~ msgid ""
 
512
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
513
#~ msgstr ""
 
514
#~ "Soprano 데이터베이스 백엔드를 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시"
 
515
#~ "오."
 
516
 
 
517
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
518
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
 
519
 
 
520
#~ msgid ""
 
521
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
522
#~ "time the server is started."
 
523
#~ msgstr ""
 
524
#~ "Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 다음에 서버가 시작될 때 설정이 적용됩니"
 
525
#~ "다."
 
526
 
 
527
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
528
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 파일 인덱싱"
 
529
 
 
530
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
531
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 상태"
 
532
 
 
533
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
534
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 상태"
 
535
 
 
536
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
537
#~ msgstr "Strigi가 무시할 파일 이름에 대한 필터"
 
538
 
 
539
#, fuzzy
 
540
#~| msgid "Query Results"
 
541
#~ msgctxt ""
 
542
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
543
#~ "user entered."
 
544
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
545
#~ msgstr "조회 결과"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Query Results"
 
548
#~ msgstr "조회 결과"
 
549
 
 
550
#~ msgid ""
 
551
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
552
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
553
#~ msgstr ""
 
554
#~ "Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스"
 
555
#~ "에 더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
 
556
 
 
557
#~ msgctxt "@info:status"
 
558
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
559
#~ msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
 
560
 
 
561
#~ msgctxt ""
 
562
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
563
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
564
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
565
#~ "conflict with the OR keyword."
 
566
#~ msgid "and"
 
567
#~ msgstr "그리고"
 
568
 
 
569
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
570
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
571
#~ msgstr ""
 
572
#~ "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 새로운 기능을 지원하도록 다시 만들었습니다."
 
573
 
 
574
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
575
#~ msgid ""
 
576
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
577
#~ "only be done once and might take a while."
 
578
#~ msgstr ""
 
579
#~ "Nepoumk 전문 검색 인덱스를 새 기능을 지원하도록 다시 만들고 있습니다. 
이 작업은 한 번만 수행되며 잠시 기다려 주십시오."
 
580
 
 
581
#~ msgid "All Music Files"
 
582
#~ msgstr "모든 음악 파일"
 
583
 
 
584
#~ msgid "Recent Files"
 
585
#~ msgstr "최근 파일"
 
586
 
 
587
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
588
#~ msgstr "통신 중 일부 데이터가 손실되었습니다."
 
589
 
 
590
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
591
#~ msgstr "Strigi 파일 인덱싱이 다시 시작되었습니다."
 
592
 
 
593
#~ msgid "Configure Strigi"
 
594
#~ msgstr "Strigi 설정"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Today's Files"
 
597
#~ msgstr "오늘 만들어진 파일"
 
598
 
 
599
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
600
#~ msgstr "어제 만들어진 파일"
 
601
 
 
602
#~ msgctxt "@info_status"
 
603
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
604
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
 
605
 
 
606
#~ msgctxt "@info_status"
 
607
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
608
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
 
609
 
 
610
#~ msgctxt "@info_status"
 
611
#~ msgid "File indexer is idle"
 
612
#~ msgstr "파일 인덱서가 중단됨"
 
613
 
 
614
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
615
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 다시 시작하기"