1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 14:21+0500\n"
11
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Tajik <>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20
#: main.cpp:72 main.cpp:74
21
msgid "Nepomuk Service Stub"
22
msgstr "Заглушка службы Nepomuk"
26
#| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
27
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
28
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
31
msgid "Sebastian Trüg"
32
msgstr "Sebastian Trüg"
40
msgid "Service to start"
41
msgstr "Запуск службы"
44
msgid "No service name specified"
45
msgstr "Не указано имя службы"
48
msgid "Unknown service name:"
49
msgstr "Неизвестное имя службы:"
52
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
54
msgstr "Виктор Ибрагимов"
57
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
59
msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
62
#~| msgid "Search Service"
63
#~ msgid "Search excerpt: %1"
64
#~ msgstr "Служба поиска"
67
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
69
#~ "Поисковая система Nepomuk не запущена, без неё обработка поисковых "
70
#~ "запросов невозможна."
73
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
76
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
77
#~ "поисковых запросов невозможна."
80
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
81
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
82
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
83
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
84
#~ "understanding how to translate this"
86
#~ msgstr "%B %Y года"
94
#~ msgid "Delete Resource"
95
#~ msgstr "Ошибка удаления источника"
97
#~ msgid "Resource does not exist"
98
#~ msgstr "Сайт не существует."
101
#~ msgstr "&Действия"
103
#~ msgid "Delete resource"
104
#~ msgstr "Ошибка удаления источника"
106
#~ msgctxt "@info:status"
107
#~ msgid "File indexer is suspended"
108
#~ msgstr "Индексация файлов приостановлена"
111
#~| msgctxt "@info:status"
112
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
113
#~ msgctxt "@info:status"
114
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
115
#~ msgstr "Strigi: индексация файлов в папке %1"
117
#~ msgctxt "@info:status"
118
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
119
#~ msgstr "Strigi: индексация файлов в папке %1"
121
#~ msgctxt "@info:status"
122
#~ msgid "File indexer is idle"
123
#~ msgstr "Индексация файлов не осуществляется"
125
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
127
#~ "Запущена индексация файлов для быстрого поиска по содержимому. Это может "
128
#~ "занять некоторое время."
130
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
132
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
134
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
135
#~ msgstr "Индексация файлов приостановлена из-за большой нагрузки на систему."
138
#~| msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
140
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
141
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
143
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
145
#~ msgctxt "@info - notification message"
146
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
148
#~ "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища. Это может занять "
149
#~ "некоторое время."
151
#~ msgctxt "@info - notification message"
152
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
153
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища закончено."
155
#~ msgctxt "@title job"
156
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
157
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk"
159
#~ msgid "Old backend"
160
#~ msgstr "С_тарое фото..."
162
#~ msgid "New backend"
163
#~ msgstr "&Новый Сайт"
165
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
166
#~ msgstr "Ошибка обработки файла %1: %2"
169
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
170
#~ msgid "Nepomuk Backup"
171
#~ msgstr "Диспетчер семантических связей Nepomuk"
175
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
179
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
180
#~ "handled without it."
182
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
183
#~ "поисковых запросов невозможна."
185
#~ msgid "Nepomuk Server"
186
#~ msgstr "Хидматгоҳи Nepomuk"
188
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
189
#~ msgstr "Сервер Nepomuk, управляющий службами и базами Nepomuk"
191
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
192
#~ msgstr "Настройка Nepomuk"
195
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
196
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
197
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
201
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
202
#~| "be used the next time the server is started."
204
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
205
#~ "used the next time the server is started."
207
#~ "Сервер Nepomuk не запущен. Изменения параметров были сохранены и вступят "
208
#~ "в силу при следующем запуске сервера."
210
#~ msgid "Nepomuk server not running"
211
#~ msgstr "Сервер Nepomuk не запущен"
214
#~| msgid "Nepomuk store size:"
215
#~ msgctxt "@info:status"
216
#~ msgid "Nepomuk system is active"
217
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
220
#~| msgid "Nepomuk store size:"
221
#~ msgctxt "@info:status"
222
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
223
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
225
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
226
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
227
#~ msgstr "Ошибка взаимодействия с программой индексации Strigi: %1"
229
#~ msgctxt "@info:status"
231
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
234
#~ "Ошибка запуска службы Strigi. Возможно, не установлено необходимое "
235
#~ "программное обеспечение."
237
#~ msgctxt "@info:status"
238
#~ msgid "Strigi service not running."
239
#~ msgstr "Служба Strigi не запущена."
241
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
242
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
243
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (включена в поиск)"
245
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
247
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
248
#~ "for desktop search)"
250
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>исключена</emphasis> из поиска)"
252
#~ msgid "Calculation failed"
253
#~ msgstr "Ошибка подсчёта"
256
#~ msgid "1 file in index"
257
#~ msgid_plural "%1 files in index"
258
#~ msgstr[0] "%1 файл в индексе"
262
#~| msgid "Strigi Index Folders"
264
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
265
#~ "to index for desktop search"
266
#~ msgid "Customizing Index Folders"
267
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
271
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
272
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
273
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
274
#~| "conflict with the AND keyword."
280
#~| msgctxt "@title job"
281
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
282
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
283
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk"
285
#~ msgid "Basic Settings"
286
#~ msgstr "Танзимотҳои аслӣ"
288
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
289
#~ msgstr "Диспетчер семантических связей Nepomuk"
292
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
293
#~ "with the Desktop Search."
295
#~ "Nepomuk позволяет использовать метки и рейтинги для файлов в поисковой "
298
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
299
#~ msgstr "Включить службу Nepomuk"
301
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
302
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"
305
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
308
#~ "Поисковая система Strigi позволяет искать файлы по содержимому, а не "
309
#~ "только по имени."
311
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
312
#~ msgstr "Включить поисковую систему Strigi"
314
#~ msgid "File Indexing"
315
#~ msgstr "Приостановить индексацию файлов"
318
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
319
#~ "desktop searches"
320
#~ msgstr "Выберите локальные папки с файлами для поиска по их содержимому"
323
#~| msgid "Strigi Index Folders"
324
#~ msgid "Customize index folders..."
325
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
327
#~ msgid "Advanced Settings"
328
#~ msgstr "Танзимотҳои иловагӣ"
330
#~ msgid "Memory Usage"
331
#~ msgstr "Использование памяти"
339
#~| msgid "Nepomuk store size:"
340
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
341
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
343
#~ msgid "Indexed files:"
344
#~ msgstr "Проиндексированные файлы:"
346
#~ msgid "Calculating..."
347
#~ msgstr "Ҳисоб шудааст..."
349
#~ msgid "Nepomuk store size:"
350
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
352
#~ msgid "Strigi Index Folders"
353
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
355
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
356
#~ msgstr "Установите флажок для включения показа скрытых папок"
358
#~ msgid "Show hidden folders"
359
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
361
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
362
#~ msgstr "Фильтры исключения из индекса Strigi"
364
#~ msgid "Suspend File Indexing"
365
#~ msgstr "Приостановить индексацию файлов"
367
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
368
#~ msgstr "Приостановка и возобновление индексации файлов вручную"
370
#~ msgid "Configure File Indexer"
371
#~ msgstr "Общие файлы..."
377
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
379
#~ "Библиотека доступа к данным Soprano недоступна. Проверьте правильность "
382
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
383
#~ msgstr "Невозможно запустить Nepomuk"
386
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
387
#~ "time the server is started."
389
#~ "Сервер Nepomuk не запущен. Изменения параметров вступят в силу при "
390
#~ "следующем запуске сервера."
392
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
393
#~ msgstr "Индексация файлов в Nepomuk Strigi"
395
#~ msgid "Strigi Indexing State"
396
#~ msgstr "Состояние индексации Strigi"
398
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
399
#~ msgstr "Состояние хранилища Nepomuk"
401
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
402
#~ msgstr "Фильтры, которые определяют какие файлы Strigi будет игнорировать"
405
#~| msgid "Query Results"
407
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
409
#~ msgid "Query Results from '%1'"
410
#~ msgstr "Результаты поиска"
412
#~ msgid "Query Results"
413
#~ msgstr "Результаты поиска"
415
#~ msgctxt "@info:status"
416
#~ msgid "Checking file system for new files"
417
#~ msgstr "Поиск новых файлов в системе"
420
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
421
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
422
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
423
#~ "conflict with the OR keyword."
427
#~ msgid "All Music Files"
428
#~ msgstr "Ҳамаи файлҳои мусиқӣ"
430
#~ msgid "Recent Files"
431
#~ msgstr "Файлҳои нав"