~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/rhythmbox/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rico Tzschichholz
  • Date: 2011-09-09 14:13:24 UTC
  • mfrom: (1.1.59 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110909141324-72ef36aetwiidw8e
Tags: 2.90.1~20110908-0ubuntu1
* New upstream git snapshot up to commit
  31e8e0e6b3a4af101f60b5733e0cfdd736f3dd6d
* reverted commit "visualizer: add colorspace converter so it works 
  with playbin2" (d9fe72447999c2777ddc053dfa28ff363e84336d) and 
  "visualizer: new clutter-based visualizer plugin"
  (082eaf958b60e3830f1607114353d777c930d616) to prevent dependency on
  clutter-gst which is in universe

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2003, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2006.
4
4
# Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006.
5
 
#
 
5
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009.
 
6
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.12.3\n"
 
10
"Project-Id-Version: rhythmbox 2.90.1\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 06:43+0800\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 19:56+0800\n"
13
 
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:08+0800\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-08-23 21:36+0800\n"
 
14
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
 
16
"Language: zh_TW\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Language: zh_TW\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20
21
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
21
22
 
22
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:591
 
23
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
23
24
#, c-format
24
 
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
25
 
msgstr "是否確定覆寫檔案「%s」?"
26
 
 
27
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:663
28
 
#, fuzzy, c-format
29
25
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
30
 
msgstr "建立GStreamer 管線來撥放 %s 時失敗"
31
 
 
32
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368
 
26
msgstr "無法建立 GStreamer 連結元素以寫入 %s"
 
27
 
 
28
#. ?
 
29
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
 
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Failed to open output device: %s"
 
33
msgstr "無法開啟輸出裝置:%s"
 
34
 
 
35
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
33
36
#, c-format
34
37
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
35
 
msgstr "無法建立 playbin2 元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確。"
36
 
 
37
 
#. ?
38
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582
39
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
40
 
#, c-format
41
 
msgid "Failed to open output device: %s"
42
 
msgstr "開啟輸出裝置失敗:%s"
43
 
 
44
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627
45
 
#, c-format
46
 
msgid "Unable to start playback pipeline"
47
 
msgstr "無法啟動播放管道"
48
 
 
49
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
50
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165
 
38
msgstr "無法建立 playbin2 元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
 
39
 
 
40
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
 
41
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
51
42
#, c-format
52
43
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
53
 
msgstr "連結新的stream到 GStreamer管線 時失敗"
 
44
msgstr "無法連結新的串流至 GStreamer 管線"
54
45
 
55
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
 
46
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
56
47
#, c-format
57
48
msgid "Failed to start new stream"
58
 
msgstr "啟動新的串流失敗"
 
49
msgstr "無法啟動新的串流"
59
50
 
60
51
#. ?
61
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679
 
52
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
62
53
#, c-format
63
54
msgid "Failed to open output device"
64
 
msgstr "開啟輸出裝置失敗"
 
55
msgstr "無法開啟輸出裝置"
65
56
 
66
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020
67
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
 
57
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
 
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
68
59
#, c-format
69
60
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
70
 
msgstr "產生 GStreamer element時失敗;請檢查軟體是否已正確安裝"
 
61
msgstr "無法建立 GStreamer 元素時;請檢查軟體是否已正確安裝"
71
62
 
72
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031
 
63
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
73
64
#, c-format
74
65
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
75
 
msgstr "無法建立音效輸出元件;請檢查軟體是否已正確安裝。"
 
66
msgstr "無法建立音訊輸出元素;請檢查軟體是否已正確安裝"
76
67
 
77
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
78
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
79
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144
80
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153
81
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162
 
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
 
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
 
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
 
71
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
 
72
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
82
73
#, c-format
83
74
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
84
75
msgstr "無法連結 GStreamer 管線;請檢查軟體是否已正確安裝"
85
76
 
86
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257
 
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
87
78
#, c-format
88
79
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
89
 
msgstr "建立 GStreamer 管線來撥放 %s 時失敗"
90
 
 
91
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273
92
 
#, c-format
93
 
msgid "Failed to start playback of %s"
94
 
msgstr "開始播放 %s 失敗"
 
80
msgstr "無法建立 GStreamer 管線來播放 %s"
95
81
 
96
82
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
97
 
msgid " "
98
 
msgstr " "
 
83
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
84
msgstr "如果符合任何一項條件便加入(_D)"
99
85
 
100
86
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
101
 
msgid "A_dd if any criteria are matched"
102
 
msgstr "如果符合任何一項條件都加入(_D)"
 
87
msgid "Create automatically updating playlist where:"
 
88
msgstr "依以下條件,産生可自動更新的播放清單:"
103
89
 
104
90
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
105
 
msgid "Create automatically updating playlist where:"
106
 
msgstr "依以下條件,産生可自動更新的播放清單:"
107
 
 
108
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
109
91
msgid "GB"
110
92
msgstr "GB"
111
93
 
112
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
 
94
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
113
95
msgid "MB"
114
96
msgstr "MB"
115
97
 
 
98
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
 
99
msgid "Minutes"
 
100
msgstr "分鐘"
 
101
 
116
102
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
117
 
msgid "Minutes"
118
 
msgstr "分鐘"
119
 
 
120
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
121
103
msgid "_Limit to: "
122
104
msgstr "限制為(_L):"
123
105
 
124
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
 
106
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
125
107
msgid "_When sorted by:"
126
108
msgstr "當以指定條件排序時(_W):"
127
109
 
128
110
# Limit to [number] {songs|GB|MB} -- Abel
129
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
 
111
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
130
112
msgid "songs"
131
113
msgstr "首樂曲"
132
114
 
134
116
msgid "A_lbum"
135
117
msgstr "專輯(_L)"
136
118
 
137
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
 
119
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
 
120
msgid "BPM"
 
121
msgstr "BPM"
 
122
 
 
123
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
138
124
msgid "Browser Views"
139
 
msgstr "樂曲分類窗格會顯示:"
140
 
 
141
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
 
125
msgstr "瀏覽器檢視"
 
126
 
 
127
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
 
128
msgid "C_omment"
 
129
msgstr "評註(_O)"
 
130
 
 
131
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
142
132
msgid "Da_te added"
143
133
msgstr "加入日期(_T)"
144
134
 
145
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
 
135
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
146
136
msgid "Default"
147
 
msgstr "預設值"
 
137
msgstr "預設"
148
138
 
149
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
 
139
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
150
140
msgid "G_enres, artists and albums"
151
 
msgstr "樂曲分類、演出者及專輯(_E)"
 
141
msgstr "曲風、演出者及專輯(_E)"
152
142
 
153
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
 
143
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
154
144
msgid "Icons only"
155
145
msgstr "只有圖示"
156
146
 
157
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
 
147
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
158
148
msgid "Lo_cation"
159
149
msgstr "位置(_C)"
160
150
 
161
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
 
151
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
162
152
msgid "Text below icons"
163
153
msgstr "文字在圖示下"
164
154
 
165
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
 
155
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
166
156
msgid "Text beside icons"
167
157
msgstr "文字在圖示旁"
168
158
 
169
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
 
159
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
170
160
msgid "Text only"
171
161
msgstr "只有文字"
172
162
 
173
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
 
163
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
174
164
msgid "Ti_me"
175
165
msgstr "長度(_M)"
176
166
 
177
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
 
167
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
178
168
msgid "Toolbar Button Labels"
179
 
msgstr "工具列按鈕提示"
 
169
msgstr "工具列按鈕標籤"
180
170
 
181
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
 
171
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
182
172
msgid "Track _number"
183
 
msgstr "樂曲編號(_N)"
 
173
msgstr "曲目編號(_N)"
184
174
 
185
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
 
175
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
186
176
msgid "Visible Columns"
187
 
msgstr "會顯示的欄位"
 
177
msgstr "可見的欄位"
188
178
 
189
179
# (Abel) 如果可以譯成「作曲家」那多好....
190
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
 
180
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
191
181
msgid "_Artist"
192
182
msgstr "演出者(_A)"
193
183
 
194
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
 
184
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
195
185
msgid "_Artists and albums"
196
186
msgstr "演出者及專輯(_A)"
197
187
 
198
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
 
188
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
199
189
msgid "_Genre"
200
 
msgstr "樂曲分類(_G)"
 
190
msgstr "曲風(_G)"
201
191
 
202
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
 
192
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
203
193
msgid "_Genres and artists"
204
 
msgstr "樂曲分類及演出者(_G)"
 
194
msgstr "曲風及演出者(_G)"
205
195
 
206
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
 
196
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
207
197
msgid "_Last played"
208
 
msgstr "最後播放時間(_L)"
 
198
msgstr "上次播放(_L)"
209
199
 
210
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
 
200
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
211
201
msgid "_Play count"
212
202
msgstr "播放次數(_P)"
213
203
 
214
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
 
204
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
205
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
215
206
msgid "_Quality"
216
207
msgstr "品質(_Q)"
217
208
 
218
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
 
209
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
219
210
msgid "_Rating"
220
 
msgstr "評級(_R)"
 
211
msgstr "評等(_R)"
221
212
 
222
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
 
213
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
223
214
msgid "_Year"
224
215
msgstr "年份(_Y)"
225
216
 
233
224
 
234
225
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
235
226
msgid "Library Location"
236
 
msgstr "音樂庫位置"
 
227
msgstr "樂庫位置"
237
228
 
238
229
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
239
230
msgid "Library Structure"
243
234
msgid "_Browse..."
244
235
msgstr "瀏覽(_B)..."
245
236
 
246
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:190
247
 
msgid "_Edit..."
248
 
msgstr "編輯(_E)..."
249
 
 
250
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
 
237
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
251
238
msgid "_File name:"
252
239
msgstr "檔案名稱(_F):"
253
240
 
 
241
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
 
242
msgid "_Install additional software required to use this format"
 
243
msgstr "安裝此格式所需要的額外軟體(_I)"
 
244
 
254
245
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
255
246
msgid "_Music files are placed in:"
256
 
msgstr "音樂檔案放置於(_M):"
 
247
msgstr "音樂檔案位於(_M):"
257
248
 
258
249
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
259
250
msgid "_Preferred format:"
260
 
msgstr "首選格式(_P):"
 
251
msgstr "偏好格式(_P):"
261
252
 
262
253
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
 
254
msgid "_Settings"
 
255
msgstr "設定值(_S)"
 
256
 
 
257
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
263
258
msgid "_Watch my library for new files"
264
 
msgstr "定期檢查樂庫中是否有新的樂曲(_W)"
 
259
msgstr "監視樂庫中是否有新的樂曲(_W)"
 
260
 
 
261
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
 
262
msgid "<b>Information</b>"
 
263
msgstr "<b>資訊</b>"
 
264
 
 
265
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
 
266
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
 
267
msgstr "<b>同步偏好設定</b>"
 
268
 
 
269
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
 
270
msgid "<b>Sync Preview</b>"
 
271
msgstr "<b>同步預覽</b>"
 
272
 
 
273
#. Translators: This refers to the usage of media space
 
274
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
275
msgid "<b>Volume usage</b>"
 
276
msgstr "<b>儲區用量</b>"
 
277
 
 
278
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
 
279
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
 
280
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
 
281
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
282
msgid "Basic"
 
283
msgstr "基本"
 
284
 
 
285
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
286
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
 
287
msgid "Media Player Properties"
 
288
msgstr "媒體播放器屬性"
 
289
 
 
290
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
 
291
msgid "Sync"
 
292
msgstr "同步"
265
293
 
266
294
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
267
 
#, fuzzy
268
295
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
269
 
msgstr "目前在串流中的長度(以秒計)。"
 
296
msgstr "交錯淡化時間 (秒)"
270
297
 
271
298
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
272
 
msgid "Network Buffer Size (kB)"
273
 
msgstr "網路暫存區大小 (kB)"
 
299
msgid "Player Backend"
 
300
msgstr "播放器後端"
274
301
 
275
302
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
276
 
msgid "Player Backend"
277
 
msgstr "播放程式後端"
278
 
 
279
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
280
 
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
281
 
msgstr ""
 
303
msgid "_Crossfade between tracks"
 
304
msgstr "在曲目之間交錯淡化(_C)"
282
305
 
283
306
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
284
307
msgid "<b>Playlist format</b>"
286
309
 
287
310
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
288
311
msgid "By extension"
289
 
msgstr "依延伸檔名"
 
312
msgstr "依副檔名"
290
313
 
291
314
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
292
315
msgid "Save Playlist"
296
319
msgid "Select playlist format:"
297
320
msgstr "選擇播放清單格式:"
298
321
 
299
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 
322
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
300
323
msgid "Author:"
301
 
msgstr "創作者:"
302
 
 
303
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
304
 
msgid "C_onfigure..."
305
 
msgstr "設定(_O)..."
306
 
 
307
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
 
324
msgstr "作者:"
 
325
 
 
326
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
308
327
msgid "Copyright:"
309
 
msgstr "版權:"
 
328
msgstr "著作權:"
310
329
 
311
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
 
330
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
312
331
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
313
332
msgid "Description:"
314
 
msgstr "描述:"
315
 
 
316
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
317
 
msgid "Site:"
318
 
msgstr "網站:"
319
 
 
320
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
321
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
322
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
323
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
324
 
msgid "Basic"
325
 
msgstr "基本"
 
333
msgstr "描述:"
326
334
 
327
335
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
328
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:4
 
336
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
329
337
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
330
338
msgid "Details"
331
 
msgstr "詳細資料"
 
339
msgstr "詳細資訊"
332
340
 
333
341
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
334
342
msgid "Language:"
335
 
msgstr "語言:"
 
343
msgstr "語言:"
336
344
 
337
345
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
338
346
msgid "Last episode:"
339
 
msgstr "最後節目:"
 
347
msgstr "上次節目:"
340
348
 
341
349
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
342
350
msgid "Last updated:"
343
 
msgstr "最後更新:"
 
351
msgstr "上次更新:"
344
352
 
345
353
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
346
354
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
353
361
msgstr "標題:"
354
362
 
355
363
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
356
 
msgid "<b>Download Manager</b>"
357
 
msgstr "<b>下載管理員</b>"
 
364
msgid "Check for _new episodes:"
 
365
msgstr "檢查新的節目(_N):"
358
366
 
359
367
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
360
 
msgid "Check for _new episodes:"
361
 
msgstr "檢查新的節目片段(_N):"
362
 
 
363
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
364
368
msgid "Every day"
365
369
msgstr "每天"
366
370
 
367
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
371
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
368
372
msgid "Every hour"
369
373
msgstr "每小時"
370
374
 
371
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
375
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
372
376
msgid "Every week"
373
377
msgstr "每週"
374
378
 
375
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
 
379
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
376
380
msgid "Manually"
377
381
msgstr "手動"
378
382
 
 
383
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
 
384
msgid "Podcast Downloads"
 
385
msgstr "Podcast 下載"
 
386
 
379
387
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
380
388
msgid "Select Folder For Podcasts"
381
 
msgstr "選擇 Podcast 所使用的目錄"
 
389
msgstr "選取 Podcast 的目錄"
382
390
 
383
391
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
384
392
msgid "_Download location:"
385
 
msgstr "下載位置(_D):"
 
393
msgstr "下載位置(_D):"
386
394
 
387
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
 
395
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
388
396
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
389
397
msgid "Bitrate:"
390
 
msgstr "位元率:"
 
398
msgstr "位元率:"
391
399
 
392
400
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
393
401
msgid "Date:"
394
 
msgstr "日期:"
 
402
msgstr "日期:"
395
403
 
396
404
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
397
405
msgid "Download location:"
398
 
msgstr "下載位置:"
 
406
msgstr "下載位置:"
399
407
 
400
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
408
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
401
409
msgid "Duration:"
402
 
msgstr "長度:"
 
410
msgstr "長度:"
403
411
 
404
412
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
405
413
msgid "Feed:"
406
 
msgstr "饋流:"
 
414
msgstr "饋流:"
407
415
 
408
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:9
 
416
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
409
417
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
410
418
msgid "Last played:"
411
 
msgstr "最後播放時間:"
 
419
msgstr "上次播放:"
412
420
 
413
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:11
 
421
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
414
422
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
415
423
msgid "Play count:"
416
 
msgstr "播放次數:"
 
424
msgstr "播放次數:"
417
425
 
418
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
419
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:16 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
 
426
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
 
427
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
420
428
msgid "_Rating:"
421
 
msgstr "評級(_R):"
422
 
 
423
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:12
424
 
msgid "_Album:"
425
 
msgstr "專輯(_A):"
426
 
 
427
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
429
msgstr "評等(_R):"
 
430
 
 
431
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
 
432
msgid "Albu_m sort order:"
 
433
msgstr "專輯排序(_M):"
 
434
 
 
435
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
 
436
msgid "Albu_m:"
 
437
msgstr "專輯(_M):"
 
438
 
 
439
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
 
440
msgid "Album a_rtist sort order:"
 
441
msgstr "專輯演出者排序(_R):"
 
442
 
 
443
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
 
444
msgid "Album a_rtist:"
 
445
msgstr "專輯演出者(_R):"
 
446
 
 
447
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
 
448
msgid "Sorting"
 
449
msgstr "排序"
 
450
 
 
451
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
 
452
msgid "_Artist sort order:"
 
453
msgstr "演出者排序(_A):"
 
454
 
 
455
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
428
456
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
429
457
msgid "_Artist:"
430
 
msgstr "演出者(_A):"
 
458
msgstr "演出者(_A):"
431
459
 
432
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:14
 
460
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
433
461
msgid "_Disc number:"
434
 
msgstr "碟片編號(_D):"
 
462
msgstr "碟片編號(_D):"
435
463
 
436
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:15
 
464
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
437
465
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
438
466
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
439
467
msgid "_Genre:"
440
 
msgstr "樂曲分類(_G):"
 
468
msgstr "曲風(_G):"
441
469
 
442
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:19
 
470
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
443
471
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
444
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
445
472
msgid "_Year:"
446
 
msgstr "年份(_Y):"
447
 
 
448
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
 
473
msgstr "年份(_Y):"
 
474
 
 
475
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
476
msgid "BPM:"
 
477
msgstr "BPM:"
 
478
 
 
479
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
449
480
msgid "Date added:"
450
 
msgstr "加入日期"
 
481
msgstr "加入日期:"
451
482
 
452
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
 
483
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
453
484
msgid "Error message"
454
485
msgstr "錯誤訊息"
455
486
 
456
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:7
 
487
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
457
488
msgid "File name:"
458
 
msgstr "檔案名稱:"
 
489
msgstr "檔案名稱:"
459
490
 
460
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
 
491
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
461
492
msgid "File size:"
462
 
msgstr "檔案大小:"
 
493
msgstr "檔案大小:"
463
494
 
464
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:10
 
495
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
465
496
msgid "Location:"
466
 
msgstr "位置:"
467
 
 
468
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:17 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
 
497
msgstr "位置:"
 
498
 
 
499
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
 
500
msgid "Track _number:"
 
501
msgstr "曲目編號(_N):"
 
502
 
 
503
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
 
504
msgid "_Comment:"
 
505
msgstr "評註(_C):"
 
506
 
 
507
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
469
508
msgid "_Title:"
470
 
msgstr "標題(_T):"
471
 
 
472
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
473
 
msgid "_Track number:"
474
 
msgstr "樂曲編號(_T):"
 
509
msgstr "標題(_T):"
 
510
 
 
511
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
 
512
msgid "Added files:"
 
513
msgstr "已加入的檔案:"
 
514
 
 
515
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
 
516
msgid "Contents after sync"
 
517
msgstr "同步後的內容"
 
518
 
 
519
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
 
520
msgid "Current contents"
 
521
msgstr "目前的內容"
 
522
 
 
523
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
 
524
msgid "Removed files:"
 
525
msgstr "移除的檔案:"
475
526
 
476
527
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
477
528
msgid "My Top Rated"
478
 
msgstr "評價最高"
 
529
msgstr "最高評價"
479
530
 
480
531
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
481
532
msgid "Recently Added"
487
538
 
488
539
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
489
540
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
490
 
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207
491
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60
492
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524 ../shell/rb-shell.c:1022
493
 
#: ../shell/rb-shell.c:1989
 
541
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
494
542
msgid "Music Player"
495
 
msgstr "音樂管理程式"
 
543
msgstr "音樂播放器"
496
544
 
497
545
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
 
546
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
498
547
msgid "Play and organize your music collection"
499
 
msgstr "播放及管理音樂庫"
 
548
msgstr "播放及管理音樂收藏"
500
549
 
501
 
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
502
550
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
 
551
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:1229
 
552
#: ../shell/rb-shell.c:2335
 
553
msgid "Rhythmbox"
 
554
msgstr "Rhythmbox"
 
555
 
 
556
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
557
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
 
558
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
503
559
msgid "Rhythmbox Music Player"
504
 
msgstr "Rhythmbox 音樂管理程式"
 
560
msgstr "Rhythmbox 音樂播放器"
505
561
 
506
562
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
507
563
#, c-format
513
569
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
514
570
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
515
571
 
516
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:958
 
572
#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
517
573
#, c-format
518
574
msgid "Starting %s"
519
 
msgstr "準備啟動 %s"
 
575
msgstr "正在啟動 %s"
520
576
 
521
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
 
577
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110
522
578
#, c-format
523
579
msgid "Application does not accept documents on command line"
524
580
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
525
581
 
526
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
 
582
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178
527
583
#, c-format
528
584
msgid "Unrecognized launch option: %d"
529
585
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
530
586
 
531
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
 
587
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
532
588
#, c-format
533
589
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
534
590
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
535
591
 
536
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
 
592
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
537
593
#, c-format
538
594
msgid "Not a launchable item"
539
 
msgstr "不是可以啟動的項目"
 
595
msgstr "不是可啟動的項目"
540
596
 
541
 
#: ../lib/eggsmclient.c:225
 
597
#: ../lib/eggsmclient.c:226
542
598
msgid "Disable connection to session manager"
543
 
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
 
599
msgstr "停用與作業階段管理程式的連線"
544
600
 
545
 
#: ../lib/eggsmclient.c:228
 
601
#: ../lib/eggsmclient.c:229
546
602
msgid "Specify file containing saved configuration"
547
603
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
548
604
 
549
 
#: ../lib/eggsmclient.c:228
 
605
#: ../lib/eggsmclient.c:229
550
606
msgid "FILE"
551
607
msgstr "檔案"
552
608
 
553
 
#: ../lib/eggsmclient.c:231
 
609
#: ../lib/eggsmclient.c:232
554
610
msgid "Specify session management ID"
555
611
msgstr "指定作業階段管理 ID"
556
612
 
557
 
#: ../lib/eggsmclient.c:231
 
613
#: ../lib/eggsmclient.c:232
558
614
msgid "ID"
559
615
msgstr "ID"
560
616
 
561
 
#: ../lib/eggsmclient.c:252
 
617
#: ../lib/eggsmclient.c:253
562
618
msgid "Session management options:"
563
 
msgstr "作業階段管理選項:"
 
619
msgstr "作業階段管理選項:"
564
620
 
565
 
#: ../lib/eggsmclient.c:253
 
621
#: ../lib/eggsmclient.c:254
566
622
msgid "Show session management options"
567
623
msgstr "顯示作業階段管理選項"
568
624
 
 
625
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
 
626
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
627
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
 
628
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:931
 
629
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 ../widgets/rb-entry-view.c:1553
 
630
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
 
631
msgid "Never"
 
632
msgstr "永不"
 
633
 
569
634
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
570
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
 
635
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
571
636
msgid "Today %I:%M %p"
572
637
msgstr "今天%p %I:%M"
573
638
 
574
639
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
575
640
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
576
641
#.
577
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283
 
642
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
578
643
msgid "Yesterday %I:%M %p"
579
644
msgstr "昨天%p %I:%M"
580
645
 
581
646
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
582
647
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
583
648
#.
584
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
 
649
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
585
650
msgid "%a %I:%M %p"
586
651
msgstr "%A%p %I:%M"
587
652
 
588
653
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
589
654
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
590
655
#.
591
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
 
656
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
592
657
msgid "%b %d %I:%M %p"
593
658
msgstr "%m月%d日%p %I:%M"
594
659
 
595
660
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
596
661
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
597
662
#.
598
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
 
663
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
599
664
msgid "%b %d %Y"
600
665
msgstr "%Y年%m月%d日"
601
666
 
603
668
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
604
669
#. * a translated string.
605
670
#.
606
 
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
607
671
#. Translators: unknown track title
608
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326 ../lib/rb-util.c:576
609
 
#: ../lib/rb-util.c:816
610
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:93
611
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:95
612
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:180
613
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:181
614
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:436
615
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94
616
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101
617
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:493
618
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497
619
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698
620
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
621
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:307
622
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
623
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:527
624
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1092
625
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
626
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81
627
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83
628
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:536
629
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:907
630
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:995
631
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:727
632
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316
633
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1873
634
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:483
635
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:535
636
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1287
637
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1291 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295
638
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
639
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1672 ../sources/rb-podcast-source.c:1657
640
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1044 ../widgets/rb-entry-view.c:1066
641
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1520 ../widgets/rb-entry-view.c:1532
642
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1544 ../widgets/rb-song-info.c:882
643
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1048 ../widgets/rb-song-info.c:1372
 
672
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
 
673
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
 
674
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
 
675
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
 
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
 
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
 
678
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
 
679
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
 
680
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
 
681
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1023
 
682
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:414
 
683
#: ../plugins/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
 
684
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:557
 
685
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1052
 
686
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
 
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
 
688
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1112
 
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
 
690
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:443
 
691
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
 
692
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
 
693
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
 
694
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
 
695
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
 
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348
 
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356
 
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
 
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../shell/rb-shell-player.c:1763
 
700
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
 
701
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
 
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
 
703
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
 
704
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
644
705
msgid "Unknown"
645
 
msgstr "不詳"
646
 
 
647
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:211
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
650
 
msgstr "將 %s 移動到 %s 時失敗:%s"
651
 
 
652
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:380
 
706
msgstr "未知"
 
707
 
 
708
#: ../lib/rb-file-helpers.c:394
653
709
#, c-format
654
710
msgid "Too many symlinks"
655
711
msgstr "太多符號連結"
656
712
 
657
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:988
 
713
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1197
658
714
#, c-format
659
715
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
660
716
msgstr "無法計算 %s 的剩餘空間:%s"
661
717
 
662
 
#: ../lib/rb-util.c:578 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
718
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
 
719
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
663
720
#, c-format
664
721
msgid "%d:%02d"
665
722
msgstr "%d:%02d"
666
723
 
667
 
#: ../lib/rb-util.c:580 ../remote/dbus/rb-client.c:146
 
724
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
 
725
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
668
726
#, c-format
669
727
msgid "%d:%02d:%02d"
670
728
msgstr "%d:%02d:%02d"
671
729
 
672
 
#: ../lib/rb-util.c:615
 
730
#: ../lib/rb-util.c:747
673
731
#, c-format
674
732
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
675
733
msgstr "長度為 %3$d:%4$02d,剩餘 %1$d:%2$02d"
676
734
 
677
 
#: ../lib/rb-util.c:619
 
735
#: ../lib/rb-util.c:751
678
736
#, c-format
679
737
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
680
738
msgstr "長度為 %4$d:%5$02d:%6$02d,剩餘 %1$d:%2$02d:%3$02d"
681
739
 
682
 
#: ../lib/rb-util.c:624
 
740
#: ../lib/rb-util.c:756
683
741
#, c-format
684
742
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
685
743
msgstr "%3$d:%4$02d 之 %1$d:%2$02d"
686
744
 
687
 
#: ../lib/rb-util.c:628
 
745
#: ../lib/rb-util.c:760
688
746
#, c-format
689
747
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
690
748
msgstr "%4$d:%5$02d:%6$02d 之 %1$d:%2$02d:%3$02d"
691
749
 
692
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
693
 
#, c-format
694
 
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
695
 
msgstr "發生內部 GStreamer 問題,請回報錯誤"
696
 
 
697
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
698
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435
699
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773
700
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783
701
 
#, c-format
702
 
msgid "D-BUS communication error"
703
 
msgstr "D-BUS 通訊錯誤"
704
 
 
705
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063
706
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
707
 
#, c-format
708
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
709
 
msgstr "無法產生 %s 元件;請檢查軟體是否已正確安裝"
710
 
 
711
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
 
750
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
 
753
msgstr "無法寫入標籤至此檔案,因為它包含多個串流"
 
754
 
 
755
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
 
756
#, c-format
 
757
msgid ""
 
758
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
 
759
msgstr "無法寫入標籤至此檔案,因為它不是以支援的格式編碼"
 
760
 
 
761
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
712
762
#, c-format
713
763
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
714
 
msgstr "無法產生來源元件;請檢查軟體是否已正確安裝。"
715
 
 
716
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797
717
 
#, c-format
718
 
msgid "GStreamer error: failed to change state"
719
 
msgstr "GStreamer 錯誤:無法轉換狀態"
720
 
 
721
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848
722
 
#, c-format
723
 
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
724
 
msgstr "無法辨認該檔案的 MIME 類型"
725
 
 
726
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991
727
 
#, c-format
728
 
msgid "Unsupported file type: %s"
729
 
msgstr "使用了不支援的檔案格式:%s"
730
 
 
731
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000
732
 
#, c-format
733
 
msgid "Unable to create tag-writing elements"
734
 
msgstr "無法產生寫入歌曲資訊的元素"
735
 
 
736
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
739
 
msgstr "設定導管為 NULL 逾時"
740
 
 
741
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039
 
764
msgstr "無法產生來源元件;請檢查軟體是否已正確安裝"
 
765
 
 
766
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
 
767
#, c-format
 
768
msgid ""
 
769
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
 
770
msgstr "無法建立「decodebin2」元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
 
771
 
 
772
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
 
773
#, c-format
 
774
msgid ""
 
775
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
 
776
"installation"
 
777
msgstr "無法建立「giostreamsink」元素;請檢查 GStreamer 的安裝是否正確"
 
778
 
 
779
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
742
780
#, c-format
743
781
msgid "File corrupted during write"
744
782
msgstr "寫入檔案時發現內容損壞"
745
783
 
746
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
 
784
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
747
785
msgid "Cover art"
748
786
msgstr "專輯封面"
749
787
 
750
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
 
788
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
751
789
msgid "Fetch album covers from the Internet"
752
 
msgstr "從網路上抓取專輯封面"
 
790
msgstr "從網路擷取專輯封面"
753
791
 
754
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
 
792
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:342
755
793
msgid "Searching... drop artwork here"
756
 
msgstr "搜尋中...將美工圖案放在這裡"
 
794
msgstr "搜尋中... 將美工放在這裡"
757
795
 
758
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
 
796
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:347
759
797
msgid "Drop artwork here"
760
 
msgstr "將美工圖案放在這裡"
761
 
 
762
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
 
798
msgstr "將美工放在這裡"
 
799
 
 
800
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:42
 
801
msgid "Image provided by Last.fm"
 
802
msgstr "Last.fm 提供的影像"
 
803
 
 
804
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
763
805
msgid "Audio CD Player"
764
 
msgstr "音樂 CD 播放器"
 
806
msgstr "音訊 CD 播放器"
765
807
 
766
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
 
808
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
767
809
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
768
 
msgstr "支援將音樂 CD 當做音樂來源播放"
 
810
msgstr "支援將音訊 CD 當做音樂來源播放"
769
811
 
770
812
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
771
813
msgid "A_lbum:"
772
 
msgstr "專輯(_L):"
 
814
msgstr "專輯(_L):"
773
815
 
774
816
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
775
817
msgid "Artist s_ort order:"
776
 
msgstr "演出者排列次序(_O):"
 
818
msgstr "演出者排序(_O):"
777
819
 
778
820
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
779
821
msgid "_Disc:"
780
 
msgstr "光碟(_D):"
 
822
msgstr "光碟(_D):"
781
823
 
782
824
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
783
825
msgid "Multiple Albums Found"
794
836
msgid "_Continue"
795
837
msgstr "繼續(_C)"
796
838
 
797
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:138
 
839
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:158
 
840
msgid "_Extract to Library"
 
841
msgstr "抽出至樂庫(_E)"
 
842
 
 
843
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:159
 
844
msgid "Copy tracks to the library"
 
845
msgstr "將曲目複製至樂庫"
 
846
 
 
847
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:162
798
848
msgid "Reload"
799
849
msgstr "重新載入"
800
850
 
801
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:139
 
851
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:163
802
852
msgid "Reload Album Information"
803
853
msgstr "重新載入專輯資訊"
804
854
 
 
855
#. Translators: this is the toolbar button label
 
856
#. for Copy to Library action.
 
857
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:340
 
858
msgid "Extract"
 
859
msgstr "抽出"
 
860
 
 
861
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383
 
862
msgid "Select tracks to be extracted"
 
863
msgstr "選取要抽出的曲目"
 
864
 
805
865
#. Info bar for non-Musicbrainz data
806
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:309
 
866
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:414
807
867
msgid "S_ubmit Album"
808
868
msgstr "提交專輯(_U)"
809
869
 
810
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:310
 
870
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:415
811
871
msgid "Hide"
812
872
msgstr "隱藏"
813
873
 
814
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:312
 
874
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:417
815
875
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
816
876
msgstr "在 MusicBrainz 找不到這張專輯。"
817
877
 
818
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:313
 
878
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:418
819
879
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
820
 
msgstr "您可以加入這個專輯以改善 MusicBrainz 資料庫。"
 
880
msgstr "您可以加入這張專輯以改善 MusicBrainz 資料庫。"
821
881
 
822
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440
 
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
823
883
msgid "<Invalid unicode>"
824
884
msgstr "<unicode 無效>"
825
885
 
826
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:486
 
886
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
827
887
#, c-format
828
888
msgid "Track %u"
829
 
msgstr "樂曲編號 %u"
 
889
msgstr "曲目 %u"
830
890
 
831
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:546
832
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554
833
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:942
 
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
 
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
 
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1063
834
894
msgid "Couldn't load Audio CD"
835
 
msgstr "無法載入音樂光碟"
 
895
msgstr "無法載入音訊 CD"
836
896
 
837
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:547
 
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
838
898
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
839
 
msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟。"
 
899
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD。"
840
900
 
841
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555
 
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
842
902
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
843
 
msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
 
903
msgstr "Rhythmbox 無法讀取 CD 資訊。"
844
904
 
845
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
846
 
#: ../sources/rb-library-source.c:150 ../widgets/rb-entry-view.c:1476
847
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
848
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
 
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:773
 
906
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
849
907
msgid "Title"
850
908
msgstr "標題"
851
909
 
852
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
853
 
#: ../sources/rb-library-source.c:141 ../widgets/rb-entry-view.c:1486
854
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:143
855
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
856
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
 
910
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:780
 
911
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:55 ../sources/rb-library-source.c:120
 
912
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 ../widgets/rb-library-browser.c:135
857
913
msgid "Artist"
858
914
msgstr "演出者"
859
915
 
860
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:943
 
916
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1064
861
917
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
862
 
msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟裝置。"
 
918
msgstr "Rhythmbox 無法存取 CD 裝置。"
863
919
 
864
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249
 
920
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
865
921
#, c-format
866
922
msgid "Could not create CD lookup thread"
867
 
msgstr "無法產生線程來進行光碟查詢"
 
923
msgstr "無法建立 CD 查詢執行序"
868
924
 
869
925
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
870
926
#, c-format
871
927
msgid "Cannot access CD"
872
 
msgstr "不能存取 CD"
 
928
msgstr "無法存取 CD"
873
929
 
874
930
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
875
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
876
931
msgid "Unknown Title"
877
 
msgstr "標題不詳"
 
932
msgstr "未知標題"
878
933
 
879
934
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
880
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:132
881
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
 
935
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
882
936
msgid "Unknown Artist"
883
 
msgstr "演出者不詳"
 
937
msgstr "未知演出者"
884
938
 
885
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129
 
939
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
886
940
#, c-format
887
941
msgid "Track %d"
888
 
msgstr "樂曲編號 %d"
 
942
msgstr "樂曲 %d"
889
943
 
890
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150
 
944
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
891
945
#, c-format
892
946
msgid "Cannot access CD: %s"
893
 
msgstr "不能存取 CD:%s"
894
 
 
895
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
896
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
897
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
898
 
#, c-format
899
 
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
900
 
msgstr "無法查詢這片光碟:%s\n"
901
 
 
902
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
903
 
msgid "Various"
904
 
msgstr "多人演出"
905
 
 
906
 
# (Abel) 這個偶然會發生,但普通用戶可不會明白甚麼叫「元資料」
907
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
908
 
msgid "Incomplete metadata for this CD"
909
 
msgstr "這片光碟的樂曲資料不完整"
910
 
 
911
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
912
 
msgid "[Untitled]"
913
 
msgstr "[未命名]"
 
947
msgstr "無法存取 CD:%s"
914
948
 
915
949
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
916
950
#, c-format
917
951
msgid "Device '%s' does not contain any media"
918
 
msgstr "裝置「%s」中並沒有任何媒體"
 
952
msgstr "裝置「%s」中沒有包含任何媒體"
919
953
 
920
954
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
921
955
#, c-format
922
956
msgid ""
923
957
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
924
 
msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否有足夠權限存取該裝置。"
 
958
msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否對該裝置有存取許可權。"
925
959
 
926
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
 
960
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
927
961
#, c-format
928
962
msgid "Cannot read CD: %s"
929
 
msgstr "無法讀取光碟:%s"
 
963
msgstr "無法讀取 CD:%s"
930
964
 
931
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
932
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711
 
965
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
 
966
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
933
967
msgid "Last.fm"
934
968
msgstr "Last.fm"
935
969
 
936
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
 
970
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
937
971
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
938
 
msgstr "將歌曲資訊送出至 Last.fm 並播放 Last.fm 電台串流"
939
 
 
940
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
941
 
msgid "Account Login"
942
 
msgstr "帳號登入"
943
 
 
944
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
 
972
msgstr "將樂曲資訊送出至 Last.fm 並播放 Last.fm 電臺串流"
 
973
 
 
974
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
 
975
msgid "Libre.fm"
 
976
msgstr "Libre.fm"
 
977
 
 
978
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
 
979
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
 
980
msgstr "您想要使用哪個 Audioscrobbler 服務?"
 
981
 
 
982
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
 
983
msgid "Create Station"
 
984
msgstr "建立電臺"
 
985
 
 
986
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
 
987
msgid "Create a Radio Station"
 
988
msgstr "建立無線電臺"
 
989
 
 
990
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
 
991
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858
945
992
msgid "Disabled"
946
 
msgstr "已關閉"
947
 
 
948
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
949
 
msgid "Join the Rhythmbox group"
950
 
msgstr "加入 Rhythmbox 群組"
951
 
 
952
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
 
993
msgstr "已停用"
 
994
 
 
995
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
953
996
msgid "Last submission time:"
954
 
msgstr "最後提交時間:"
955
 
 
956
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
957
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:980
958
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:502
959
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3706 ../widgets/rb-entry-view.c:992
960
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1579 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
961
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1345
962
 
msgid "Never"
963
 
msgstr "無"
964
 
 
965
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
966
 
msgid "New to Last.fm?"
967
 
msgstr "第一次使用 Last.fm?"
968
 
 
969
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
 
997
msgstr "上次提交時間:"
 
998
 
 
999
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
 
1000
msgid "Logout"
 
1001
msgstr "登出"
 
1002
 
 
1003
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
 
1004
msgid "Loved Tracks"
 
1005
msgstr "喜愛曲目"
 
1006
 
 
1007
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
970
1008
msgid "Queued tracks:"
971
 
msgstr "加入佇列的樂曲:"
972
 
 
973
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
974
 
msgid "Sign up for an account"
975
 
msgstr "註冊一個帳號"
976
 
 
977
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
978
 
msgid "Statistics"
979
 
msgstr "統計"
980
 
 
981
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
 
1009
msgstr "已佇列的曲目:"
 
1010
 
 
1011
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
 
1012
msgid "Recently Listened Tracks"
 
1013
msgstr "最近聆聽曲目"
 
1014
 
 
1015
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
 
1016
msgid "Recommendations"
 
1017
msgstr "推薦"
 
1018
 
 
1019
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
982
1020
msgid "Status:"
983
 
msgstr "狀態:"
984
 
 
985
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
 
1021
msgstr "狀態:"
 
1022
 
 
1023
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
 
1024
msgid "Submission statistics"
 
1025
msgstr "提交統計"
 
1026
 
 
1027
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
 
1028
msgid "Submit listening data"
 
1029
msgstr "提交聆聽資料"
 
1030
 
 
1031
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
 
1032
msgid "Top Artists"
 
1033
msgstr "熱門演出者"
 
1034
 
 
1035
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
 
1036
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
 
1037
msgid "Top Tracks"
 
1038
msgstr "熱門曲目"
 
1039
 
 
1040
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
986
1041
msgid "Tracks submitted:"
987
 
msgstr "已提交的樂曲:"
988
 
 
989
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
990
 
msgid "_Password:"
991
 
msgstr "密碼(_P):"
992
 
 
993
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13
994
 
msgid "_Username:"
995
 
msgstr "戶口名稱(_U):"
996
 
 
997
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
998
 
msgid "Last.fm Preferences"
999
 
msgstr "Last.fm 偏好設定"
1000
 
 
1001
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
 
1042
msgstr "已提交的樂曲:"
 
1043
 
 
1044
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
 
1045
msgid "Type:"
 
1046
msgstr "類型:"
 
1047
 
 
1048
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
 
1049
msgid "View your profile"
 
1050
msgstr "檢視您的個人檔案"
 
1051
 
 
1052
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:243
 
1053
msgid "Refresh Profile"
 
1054
msgstr "重新整理個人檔案"
 
1055
 
 
1056
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
 
1057
msgid "Refresh your Profile"
 
1058
msgstr "重新整理您的個人檔案"
 
1059
 
 
1060
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:659
 
1061
msgid "Love"
 
1062
msgstr "喜愛"
 
1063
 
 
1064
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:660
 
1065
msgid "Mark this song as loved"
 
1066
msgstr "將這首歌標記為喜愛"
 
1067
 
 
1068
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:662
 
1069
msgid "Ban"
 
1070
msgstr "封鎖"
 
1071
 
 
1072
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:663
 
1073
msgid "Ban the current track from being played again"
 
1074
msgstr "封鎖目前的曲目不再播放"
 
1075
 
 
1076
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:665
 
1077
msgid "Download"
 
1078
msgstr "下載"
 
1079
 
 
1080
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:666
 
1081
msgid "Download the currently playing track"
 
1082
msgstr "下載目前正播放中的曲目"
 
1083
 
 
1084
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
 
1085
msgid "You are not currently logged in."
 
1086
msgstr "您目前尚未登入。"
 
1087
 
 
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:778
 
1089
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
 
1090
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
 
1091
msgid "Log in"
 
1092
msgstr "登入"
 
1093
 
 
1094
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:784
 
1095
msgid "Waiting for authentication..."
 
1096
msgstr "正在等候認證..."
 
1097
 
 
1098
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
 
1099
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:785
 
1100
msgid "Cancel"
 
1101
msgstr "取消"
 
1102
 
 
1103
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
 
1104
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
 
1105
msgstr "認證錯誤。請試著再重新登入。"
 
1106
 
 
1107
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
 
1108
msgid "Connection error. Please try logging in again."
 
1109
msgstr "連線錯誤。請試著再重新登入。"
 
1110
 
 
1111
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
 
1112
msgid "My Library"
 
1113
msgstr "我的樂庫"
 
1114
 
 
1115
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
 
1116
msgid "My Recommendations"
 
1117
msgstr "我的推薦"
 
1118
 
 
1119
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
 
1120
msgid "My Neighbourhood"
 
1121
msgstr "我的鄰居"
 
1122
 
 
1123
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1401
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "%s plays"
 
1126
msgstr "%s 次播放"
 
1127
 
 
1128
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 
1129
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
 
1130
#. * artist/track's page on the service's website.
 
1131
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1658
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "_View on %s"
 
1134
msgstr "%s 上的檢視(_V)"
 
1135
 
 
1136
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
 
1137
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
 
1138
#.
 
1139
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:58
 
1140
msgid "Similar to Artist:"
 
1141
msgstr "類似的演出者:"
 
1142
 
 
1143
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
 
1144
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
 
1145
#.
 
1146
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:62
 
1147
msgid "Top Fans of Artist:"
 
1148
msgstr "演出者的頭號樂迷:"
 
1149
 
 
1150
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
 
1151
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
 
1152
#.
 
1153
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:66
 
1154
msgid "Library of User:"
 
1155
msgstr "使用者的樂庫:"
 
1156
 
 
1157
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
 
1158
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
 
1159
#.
 
1160
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:70
 
1161
msgid "Neighbourhood of User:"
 
1162
msgstr "使用者的鄰居:"
 
1163
 
 
1164
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
 
1165
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
 
1166
#.
 
1167
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:74
 
1168
msgid "Tracks Loved by User:"
 
1169
msgstr "使用者喜愛的曲目:"
 
1170
 
 
1171
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
 
1172
#. * Followed by a text entry box for the user name.
 
1173
#.
 
1174
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:78
 
1175
msgid "Recommendations for User:"
 
1176
msgstr "給使用者的建議:"
 
1177
 
 
1178
#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
 
1179
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
 
1180
#. * Followed by a text entry box for the user name.
 
1181
#.
 
1182
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:83
 
1183
msgid "Mix Radio for User:"
 
1184
msgstr "給使用者的混音電臺:"
 
1185
 
 
1186
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
 
1187
#. * Followed by a text entry box for the tag.
 
1188
#.
 
1189
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:87
 
1190
msgid "Tracks Tagged with:"
 
1191
msgstr "曲目已標記:"
 
1192
 
 
1193
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
 
1194
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
 
1195
#.
 
1196
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:91
 
1197
msgid "Listened by Group:"
 
1198
msgstr "聆聽的群組:"
 
1199
 
 
1200
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
 
1201
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "%s Radio"
 
1204
msgstr "%s 電臺"
 
1205
 
 
1206
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
 
1207
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "%s Fan Radio"
 
1210
msgstr "%s 樂迷電臺"
 
1211
 
 
1212
#. Translators: station is built from the library of the user %s
 
1213
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "%s's Library"
 
1216
msgstr "%s 的樂庫"
 
1217
 
 
1218
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
 
1219
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
 
1220
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "%s's Neighbourhood"
 
1223
msgstr "%s 的鄰居"
 
1224
 
 
1225
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
 
1226
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "%s's Loved Tracks"
 
1229
msgstr "%s 喜愛的曲目"
 
1230
 
 
1231
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
 
1232
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "%s's Recommended Radio"
 
1235
msgstr "%s 的推薦電臺"
 
1236
 
 
1237
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
 
1238
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
 
1239
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:140
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "%s's Mix Radio"
 
1242
msgstr "%s 的混音電臺"
 
1243
 
 
1244
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
 
1245
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
 
1246
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
 
1247
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "%s Tag Radio"
 
1250
msgstr "%s 標記電臺"
 
1251
 
 
1252
#. Translators: station is built from the library of the group %s
 
1253
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "%s Group Radio"
 
1256
msgstr "%s 群組電臺"
 
1257
 
 
1258
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:289
 
1259
msgid "_Rename Station"
 
1260
msgstr "重新命名電臺(_R)"
 
1261
 
 
1262
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:290
 
1263
msgid "Rename station"
 
1264
msgstr "重新命名電臺"
 
1265
 
 
1266
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:292
 
1267
msgid "_Delete Station"
 
1268
msgstr "刪除電臺(_D)"
 
1269
 
 
1270
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:293
 
1271
msgid "Delete station"
 
1272
msgstr "刪除電臺"
 
1273
 
 
1274
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:468
 
1275
msgid "You must enter your password to listen to this station"
 
1276
msgstr "您必須輸入您的密碼才能聆聽這個電臺"
 
1277
 
 
1278
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:780
 
1279
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1129
 
1280
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1259
 
1281
msgid "Error tuning station: no response"
 
1282
msgstr "轉臺時發生錯誤:無回應"
 
1283
 
 
1284
#. Invalid station url
 
1285
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:817
 
1286
msgid "Invalid station URL"
 
1287
msgstr "無效的電臺網址"
 
1288
 
 
1289
#. Subscriber only station
 
1290
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 
1291
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
 
1292
#. * a paying subscriber to the service.
 
1293
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "This station is only available to %s subscribers"
 
1296
msgstr "這個電臺只開放給 %s 訂閱者"
 
1297
 
 
1298
#. Not enough content
 
1299
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:827
 
1300
msgid "Not enough content to play station"
 
1301
msgstr "沒有足夠的內容可播放電臺"
 
1302
 
 
1303
#. Deprecated station
 
1304
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 
1305
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
 
1306
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "%s no longer supports this type of station"
 
1309
msgstr "%s 不再支援這種類型的電臺"
 
1310
 
 
1311
#. Other error
 
1312
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "Error tuning station: %i - %s"
 
1315
msgstr "轉臺時發生錯誤:%i - %s"
 
1316
 
 
1317
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:847
 
1318
msgid "Error tuning station: unexpected response"
 
1319
msgstr "轉臺時發生錯誤:未預期的回應"
 
1320
 
 
1321
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:852
 
1322
msgid "Error tuning station: invalid response"
 
1323
msgstr "轉臺時發生錯誤:無效的回應"
 
1324
 
 
1325
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1244
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "Error tuning station: %s"
 
1328
msgstr "轉臺發生錯誤:%s"
 
1329
 
 
1330
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1316
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
 
1333
msgstr "要串流採用已棄用 API 的 %s 電臺的密碼"
 
1334
 
 
1335
#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
 
1336
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
 
1337
#.
 
1338
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1484
 
1339
msgid "Tuning station"
 
1340
msgstr "轉臺"
 
1341
 
 
1342
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1002
1343
msgid "OK"
1003
1344
msgstr "確定"
1004
1345
 
1005
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1006
1006
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1768
 
1346
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
1007
1347
msgid "Logging in"
1008
1348
msgstr "登入中"
1009
1349
 
1010
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009
 
1350
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
1011
1351
msgid "Request failed"
1012
 
msgstr "要求失敗"
1013
 
 
1014
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012
1015
 
msgid "Incorrect username or password"
1016
 
msgstr "此使用者名稱或密碼是不正確的"
1017
 
 
1018
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015
 
1352
msgstr "請求失敗"
 
1353
 
 
1354
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
 
1355
msgid "Authentication error"
 
1356
msgstr "認證錯誤"
 
1357
 
 
1358
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
1019
1359
msgid "Clock is not set correctly"
1020
 
msgstr "時鐘並未設定正確"
1021
 
 
1022
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018
1023
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880
1024
 
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
1025
 
msgstr "這個版本的 Rhythmbox 已經被 last.fm 禁用了。"
1026
 
 
1027
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021
 
1360
msgstr "時鐘並未正確設定"
 
1361
 
 
1362
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
 
1363
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
 
1364
msgstr "這個版本的 Rhythmbox 已被禁用。"
 
1365
 
 
1366
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
1028
1367
msgid "Track submission failed too many times"
1029
 
msgstr "提交樂曲失敗次數太多"
1030
 
 
1031
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1032
 
msgid "Similar Artists radio"
1033
 
msgstr "類似演出者的電台"
1034
 
 
1035
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1036
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid "Artists similar to %s"
1039
 
msgstr "演出者類似 %s"
1040
 
 
1041
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1042
 
msgid "Tag radio"
1043
 
msgstr "標記電台"
1044
 
 
1045
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1046
 
#, c-format
1047
 
msgid "Tracks tagged with %s"
1048
 
msgstr "歌曲已標記為 %s"
1049
 
 
1050
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1051
 
msgid "Artist Fan radio"
1052
 
msgstr "演出者樂迷電台"
1053
 
 
1054
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1055
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "Artists liked by fans of %s"
1058
 
msgstr "%s 的歌迷喜愛的演出者"
1059
 
 
1060
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1061
 
msgid "Group radio"
1062
 
msgstr "群組電台"
1063
 
 
1064
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "Tracks liked by the %s group"
1067
 
msgstr "群組 %s 喜愛的歌曲"
1068
 
 
1069
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1070
 
msgid "Neighbour radio"
1071
 
msgstr "鄰近電台"
1072
 
 
1073
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1074
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "%s's Neighbour Radio"
1077
 
msgstr "%s 的鄰近電台"
1078
 
 
1079
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1080
 
msgid "Personal radio"
1081
 
msgstr "個人電台"
1082
 
 
1083
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1084
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281
1085
 
#, c-format
1086
 
msgid "%s's Personal Radio"
1087
 
msgstr "%s 的個人電台"
1088
 
 
1089
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1090
 
msgid "Loved tracks"
1091
 
msgstr "喜愛歌曲"
1092
 
 
1093
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1094
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283
1095
 
#, c-format
1096
 
msgid "%s's Loved Tracks"
1097
 
msgstr "%s 喜愛的歌曲"
1098
 
 
1099
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1100
 
msgid "Recommended tracks"
1101
 
msgstr "推薦歌曲"
1102
 
 
1103
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "Tracks recommended to %s"
1106
 
msgstr "推薦給 %s 的歌曲"
1107
 
 
1108
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
1109
 
msgid "Playlist"
1110
 
msgstr "播放清單"
1111
 
 
1112
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "%s's playlist"
1115
 
msgstr "%s 的播放清單"
1116
 
 
1117
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
1118
 
msgid "Love"
1119
 
msgstr "喜愛"
1120
 
 
1121
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
1122
 
msgid "Mark this song as loved"
1123
 
msgstr "將這首歌標記為喜愛的"
1124
 
 
1125
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
1126
 
msgid "Ban"
1127
 
msgstr "封鎖"
1128
 
 
1129
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
1130
 
msgid "Ban the current track from being played again"
1131
 
msgstr "封鎖目前的歌曲不再播放"
1132
 
 
1133
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
1134
 
msgid "Delete Station"
1135
 
msgstr "刪除電台"
1136
 
 
1137
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
1138
 
msgid "Delete the selected station"
1139
 
msgstr "刪除選取的電台"
1140
 
 
1141
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
1142
 
msgid "Download song"
1143
 
msgstr "下載歌曲"
1144
 
 
1145
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
1146
 
msgid "Download this song"
1147
 
msgstr "下載這首歌"
1148
 
 
1149
 
#. awful
1150
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501
1151
 
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1152
 
msgstr "輸入用來建立 Last.fm 電台的項目:"
1153
 
 
1154
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:504
1155
 
msgid "Add"
1156
 
msgstr "加入"
1157
 
 
1158
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851
1159
 
msgid "Account Settings"
1160
 
msgstr "帳號設定值"
1161
 
 
1162
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
1163
 
msgid ""
1164
 
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
1165
 
msgstr "在您連線之前需要有帳號的詳細資訊。請檢查您的設定值。"
1166
 
 
1167
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884
1168
 
msgid "Unable to connect"
1169
 
msgstr "無法連線至"
1170
 
 
1171
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "Global Tag %s"
1174
 
msgstr "全域標籤 %s"
1175
 
 
1176
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1179
 
msgstr "%s 推薦的電台:%s %"
1180
 
 
1181
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "%s's Playlist"
1184
 
msgstr "%s 的播放清單"
1185
 
 
1186
 
#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
1187
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "%s's %s Radio"
1190
 
msgstr "%s's %s 電台"
1191
 
 
1192
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "%s Group Radio"
1195
 
msgstr "%s 群組電台"
1196
 
 
1197
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738
1198
 
msgid "Neighbour Radio"
1199
 
msgstr "鄰近電台"
1200
 
 
1201
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746
1202
 
msgid "Personal Radio"
1203
 
msgstr "個人電台"
1204
 
 
1205
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836
1206
 
msgid "Server did not respond"
1207
 
msgstr "伺服器沒有回應"
1208
 
 
1209
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904
1210
 
msgid "There is not enough content available to play this station."
1211
 
msgstr "沒有足夠的內容可播放這個電台。"
1212
 
 
1213
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
1214
 
msgid "This station is available to subscribers only."
1215
 
msgstr "這個電台只開放給訂閱者。"
1216
 
 
1217
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1916
1218
 
msgid ""
1219
 
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
1220
 
msgstr "串流系統已離線進行維護,請稍後再試。"
1221
 
 
1222
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955
1223
 
msgid "Changing station"
1224
 
msgstr "改變電台"
1225
 
 
1226
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176
1227
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186
1228
 
msgid "Retrieving playlist"
1229
 
msgstr "正在取回播放清單"
1230
 
 
1231
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280
1232
 
msgid "Banning song"
1233
 
msgstr "封鎖的歌曲"
1234
 
 
1235
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298
1236
 
msgid "Adding song to your Loved tracks"
1237
 
msgstr "將歌曲加入您喜愛的歌曲"
1238
 
 
1239
 
#. and maybe some more
1240
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1241
 
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
 
1368
msgstr "提交曲目失敗次數過多"
 
1369
 
 
1370
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
1242
1371
msgid "Audio CD Recorder"
1243
 
msgstr "音樂光碟燒錄器"
 
1372
msgstr "音訊 CD 燒錄器"
1244
1373
 
1245
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
 
1374
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
1246
1375
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
1247
 
msgstr "從播放清單錄製音樂 CD 並重製音樂 CD"
 
1376
msgstr "從播放清單錄製音訊 CD 並製作音訊 CD 複本"
1248
1377
 
1249
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1250
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
 
1378
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95
1251
1379
msgid "_Create Audio CD..."
1252
 
msgstr "製作音樂光碟(_C)..."
 
1380
msgstr "製作音訊 _CD..."
1253
1381
 
1254
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1255
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
 
1382
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96
1256
1383
msgid "Create an audio CD from playlist"
1257
 
msgstr "根據播放清單中的曲目製作音樂光碟"
 
1384
msgstr "根據播放清單中製作音訊 CD"
1258
1385
 
1259
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
1260
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
 
1386
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1261
1387
msgid "Duplicate Audio CD..."
1262
 
msgstr "重製音樂 CD..."
 
1388
msgstr "製作音訊 CD 複本..."
1263
1389
 
1264
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
1265
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
 
1390
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1266
1391
msgid "Create a copy of this audio CD"
1267
 
msgstr "建立這張音樂 CD 的拷貝"
 
1392
msgstr "建立這張音訊 CD 的副本"
1268
1393
 
1269
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
1270
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
 
1394
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173
1271
1395
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
1272
 
msgstr "Rhythmbox 無法重製光碟"
 
1396
msgstr "Rhythmbox 無法製作光碟複本"
1273
1397
 
1274
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197
 
1398
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178
1275
1399
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
1276
 
msgstr "Rhythmbox 無法錄製光碟"
 
1400
msgstr "Rhythmbox 無法錄製音訊光碟"
1277
1401
 
1278
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228
 
1402
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209
1279
1403
#, c-format
1280
1404
msgid "Unable to build an audio track list"
1281
 
msgstr "無法建立樂曲清單"
 
1405
msgstr "無法建立音訊曲目清單"
1282
1406
 
1283
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239
1284
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431
 
1407
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220
 
1408
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412
1285
1409
#, c-format
1286
1410
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
1287
 
msgstr "無法寫入音樂專案檔案 %s:%s"
 
1411
msgstr "無法寫入音訊專案檔 %s:%s"
1288
1412
 
1289
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257
1290
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438
 
1413
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238
 
1414
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419
1291
1415
#, c-format
1292
1416
msgid "Unable to write audio project"
1293
 
msgstr "無法寫入音樂專案"
 
1417
msgstr "無法寫入音訊專案"
1294
1418
 
1295
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478
 
1419
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459
1296
1420
msgid "Unable to create audio CD project"
1297
 
msgstr "無法製作音樂光碟專案"
 
1421
msgstr "無法製作音訊 CD 專案"
1298
1422
 
1299
1423
#. Translators: this is the toolbar button label for
1300
1424
#. Create Audio CD action
1301
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730
1302
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
 
1425
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:714
1303
1426
msgid "Burn"
1304
1427
msgstr "燒錄"
1305
1428
 
1306
1429
#. Translators: this is the toolbar button label for
1307
1430
#. Duplicate Audio CD action
1308
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
1309
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
 
1431
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:720
1310
1432
msgid "Copy CD"
1311
1433
msgstr "複製 CD"
1312
1434
 
1313
 
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1314
 
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1315
 
msgstr "根據播放清單中的曲目燒錄音樂光碟"
1316
 
 
1317
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
1318
 
msgid "Unable to create audio CD"
1319
 
msgstr "無法製作音樂光碟"
1320
 
 
1321
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
1322
 
msgid "Could not duplicate disc"
1323
 
msgstr "無法重製光碟"
1324
 
 
1325
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
1326
 
msgid "Reason"
1327
 
msgstr "原因"
1328
 
 
1329
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:419
1330
 
#, c-format
1331
 
msgid "Failed to create pipeline"
1332
 
msgstr "建立管線失敗"
1333
 
 
1334
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
1335
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid "Unable to unlink '%s'"
1338
 
msgstr "無法刪除「%s」"
1339
 
 
1340
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
1341
 
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
1342
 
msgstr "無法從處理管線讀取狀態"
1343
 
 
1344
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601
1345
 
msgid "Could not get current track position"
1346
 
msgstr "無法讀取目前的音軌位置"
1347
 
 
1348
 
# (Abel) 這裡指的好像是 queue overrun
1349
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "Could not start pipeline playing"
1352
 
msgstr "無法啟始管線播放"
1353
 
 
1354
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "Could not pause playback"
1357
 
msgstr "無法暫停播放音樂"
1358
 
 
1359
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841
1360
 
#, c-format
1361
 
msgid "Cannot find drive"
1362
 
msgstr "找不到光碟機"
1363
 
 
1364
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:881
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "Cannot find drive %s"
1367
 
msgstr "找不到光碟機 %s"
1368
 
 
1369
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890
1370
 
#, c-format
1371
 
msgid "Drive %s is not a recorder"
1372
 
msgstr "光碟機 %s 無法作為燒錄用途"
1373
 
 
1374
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018
1375
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "No writable drives found"
1378
 
msgstr "找不到可寫入裝置"
1379
 
 
1380
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153
1381
 
#, c-format
1382
 
msgid "Could not get track time for file: %s"
1383
 
msgstr "無法取得音效檔的播放時間長度: %s"
1384
 
 
1385
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "Could not determine audio track durations"
1388
 
msgstr "無法決定音軌長度"
1389
 
 
1390
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254
1391
 
#, c-format
1392
 
msgid ""
1393
 
"There was an error writing to the CD:\n"
1394
 
"%s"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"寫入光碟時發生錯誤:\n"
1397
 
"%s"
1398
 
 
1399
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258
1400
 
msgid "There was an error writing to the CD"
1401
 
msgstr "寫入光碟時發生錯誤"
1402
 
 
1403
 
# (Abel) 這是 nautilus-cd-burner 用甚麼速度燒碟
1404
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279
1405
 
msgid "Maximum possible"
1406
 
msgstr "最高速"
1407
 
 
1408
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346
1409
 
#, c-format
1410
 
msgid "Invalid writer device: %s"
1411
 
msgstr "光碟機裝置無效: %s"
1412
 
 
1413
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "%d hour"
1416
 
msgid_plural "%d hours"
1417
 
msgstr[0] "%d 時"
1418
 
msgstr[1] "%d 時"
1419
 
 
1420
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "%d minute"
1423
 
msgid_plural "%d minutes"
1424
 
msgstr[0] "%d 分"
1425
 
msgstr[1] "%d 分"
1426
 
 
1427
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:452
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "%d second"
1430
 
msgid_plural "%d seconds"
1431
 
msgstr[0] "%d 秒"
1432
 
msgstr[1] "%d 秒"
1433
 
 
1434
 
#. hour:minutes:seconds
1435
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "%s %s %s"
1438
 
msgstr "%s %s %s"
1439
 
 
1440
 
#. minutes:seconds
1441
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460
1442
 
#, c-format
1443
 
msgid "%s %s"
1444
 
msgstr "%s %s"
1445
 
 
1446
 
#. seconds
1447
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463
1448
 
#, c-format
1449
 
msgid "%s"
1450
 
msgstr "%s"
1451
 
 
1452
 
#. 0 seconds
1453
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466
1454
 
msgid "0 seconds"
1455
 
msgstr "0 秒"
1456
 
 
1457
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "About %s left"
1460
 
msgstr "大約剩餘 %s"
1461
 
 
1462
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
1463
 
msgid "Writing audio to CD"
1464
 
msgstr "將音樂燒錄至光碟"
1465
 
 
1466
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
1467
 
msgid "Finished creating audio CD."
1468
 
msgstr "已成功製作音樂光碟。"
1469
 
 
1470
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
1471
 
msgid ""
1472
 
"Finished creating audio CD.\n"
1473
 
"Create another copy?"
1474
 
msgstr ""
1475
 
"已完成製作音樂光碟。\n"
1476
 
"要不要製作第二片?"
1477
 
 
1478
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
1479
 
msgid "Writing failed.  Try again?"
1480
 
msgstr "寫入光碟不成功。要不要再嘗試?"
1481
 
 
1482
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
1483
 
msgid "Writing canceled.  Try again?"
1484
 
msgstr "寫入光碟已取消。 要不要再嘗試?"
1485
 
 
1486
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619
1487
 
msgid "Audio recording error"
1488
 
msgstr "錄音發生錯誤"
1489
 
 
1490
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
1491
 
msgid "Audio Conversion Error"
1492
 
msgstr "轉換音樂格式發生錯誤"
1493
 
 
1494
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
1495
 
msgid "Recording error"
1496
 
msgstr "錄音發生錯誤"
1497
 
 
1498
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798
1499
 
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1500
 
msgstr "是否確定中斷寫入光碟的程序?"
1501
 
 
1502
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801
1503
 
msgid "This may result in an unusable disc."
1504
 
msgstr "這可能會令光碟無法使用。"
1505
 
 
1506
 
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
1507
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:808
1508
 
msgid "_Cancel"
1509
 
msgstr "不中斷(_C)"
1510
 
 
1511
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809
1512
 
msgid "_Interrupt"
1513
 
msgstr "中斷(_I)"
1514
 
 
1515
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831
1516
 
msgid "Could not create audio CD"
1517
 
msgstr "無法製作音樂光碟"
1518
 
 
1519
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853
1520
 
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1521
 
msgstr "請確保沒有任何其它程式正在使用光碟。"
1522
 
 
1523
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
1524
 
msgid "Drive is busy"
1525
 
msgstr "光碟機正在使用中"
1526
 
 
1527
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856
1528
 
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1529
 
msgstr "請將可重寫或者空白的光碟放入光碟匣。"
1530
 
 
1531
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
1532
 
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1533
 
msgstr "請插入可重寫或者空白的光碟"
1534
 
 
1535
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
1536
 
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1537
 
msgstr "請將空白光碟放入光碟匣。"
1538
 
 
1539
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
1540
 
msgid "Insert a blank CD"
1541
 
msgstr "請插入空白光碟"
1542
 
 
1543
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
1544
 
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1545
 
msgstr "請將光碟機內的光碟替換成可重寫或者空白的光碟。"
1546
 
 
1547
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
1548
 
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1549
 
msgstr "重新載入可重寫或者空白的光碟"
1550
 
 
1551
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
1552
 
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1553
 
msgstr "請將光碟機內的光碟替換成空白光碟。"
1554
 
 
1555
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866
1556
 
msgid "Reload a blank CD"
1557
 
msgstr "重新載入空白光碟"
1558
 
 
1559
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917
1560
 
msgid "Converting audio tracks"
1561
 
msgstr "正在轉換音軌格式"
1562
 
 
1563
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920
1564
 
msgid "Preparing to write CD"
1565
 
msgstr "準備寫入光碟"
1566
 
 
1567
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923
1568
 
msgid "Writing CD"
1569
 
msgstr "正在寫入光碟"
1570
 
 
1571
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926
1572
 
msgid "Finishing write"
1573
 
msgstr "完成寫入動作"
1574
 
 
1575
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929
1576
 
msgid "Erasing CD"
1577
 
msgstr "正在清除光碟內容"
1578
 
 
1579
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932
1580
 
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1581
 
msgstr "無法處理在 burn_action_changed_cb 的動作"
1582
 
 
1583
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1586
 
msgstr "這個 %s 裡面似乎已經燒錄了資料。"
1587
 
 
1588
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
1589
 
msgid "Erase information on this disc?"
1590
 
msgstr "是否清除這片光碟的資訊?"
1591
 
 
1592
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972
1593
 
msgid "_Try Another"
1594
 
msgstr "嘗試另一隻(_T)"
1595
 
 
1596
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979
1597
 
msgid "_Erase Disc"
1598
 
msgstr "清除光碟(_E)"
1599
 
 
1600
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144
1601
 
msgid "C_reate"
1602
 
msgstr "製作(_r)"
1603
 
 
1604
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1607
 
msgstr "無法產生用來燒錄光碟的程式元件: %s"
1608
 
 
1609
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1612
 
msgstr "無法移除暫存資料夾 ‘%s’: %s"
1613
 
 
1614
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
1615
 
msgid "Create Audio CD"
1616
 
msgstr "製作音樂光碟"
1617
 
 
1618
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid "Create audio CD from '%s'?"
1621
 
msgstr "是否依 ‘%s’ 製作音樂光碟?"
1622
 
 
1623
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
1624
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid "Unable to build an audio track list."
1627
 
msgstr "無法建立樂曲清單。"
1628
 
 
1629
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
1630
 
#, c-format
1631
 
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
1632
 
msgstr "這個播放清單太長,不可能將所有樂曲寫入光碟。"
1633
 
 
1634
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
1635
 
#, c-format
1636
 
msgid ""
1637
 
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
1638
 
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
1639
 
"please insert it in the drive and try again."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"這份播放清單的音樂總長為 %s 分鐘。這樣超出了一般音樂光碟的容量。如果目的媒體"
1642
 
"容量大於標準的音樂光碟,請將它放入並再試一次。"
1643
 
 
1644
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
1645
 
msgid "Playlist too long"
1646
 
msgstr "播放清單太長"
1647
 
 
1648
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644
1649
 
msgid "Could not find temporary space!"
1650
 
msgstr "找不到暫存空間!"
1651
 
 
1652
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid ""
1655
 
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
1656
 
"required."
1657
 
msgstr "沒有足夠的暫存空間用來轉換音樂檔。需要 %s MB。"
1658
 
 
1659
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
1660
 
msgid "Create audio CD from playlist?"
1661
 
msgstr "是否根據播放清單中的曲目製作音樂光碟?"
1662
 
 
1663
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
1664
 
msgid "Options"
1665
 
msgstr "選項"
1666
 
 
1667
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3
1668
 
msgid "Progress"
1669
 
msgstr "進度"
1670
 
 
1671
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
1672
 
msgid "Write _speed:"
1673
 
msgstr "燒錄速度(_S):"
1674
 
 
1675
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
1676
 
msgid "Write disc _to:"
1677
 
msgstr "將光碟燒錄至(_T):"
1678
 
 
1679
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
1680
 
msgid "_Make multiple copies"
1681
 
msgstr "複製多份光碟(_M)"
1682
 
 
1683
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
1684
 
msgid ""
1685
 
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
1686
 
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
1687
 
msgstr ""
1688
 
"加入對播放和傳送 DLNA/UPnP 網路裝置的媒體的支援,並啟用由 DLNA/UPnP 控制點控"
1689
 
"制 Rhythmbox 的功能。"
1690
 
 
1691
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
1692
 
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
1693
 
msgstr "DLNA/UPnP 分享與控制支援"
1694
 
 
1695
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
 
1435
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
 
1436
msgid "Context Pane"
 
1437
msgstr "情境窗格"
 
1438
 
 
1439
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
 
1440
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
 
1441
msgstr "顯示與目前播放中演唱者與樂曲相關的資訊"
 
1442
 
 
1443
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:54
 
1444
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
 
1445
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
1446
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
 
1447
msgid "Albums"
 
1448
msgstr "專輯"
 
1449
 
 
1450
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
 
1451
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:117
 
1452
#, python-format
 
1453
msgid "Loading top albums for %s"
 
1454
msgstr "正在載入 %s 的熱門專輯"
 
1455
 
 
1456
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:115
 
1457
#, python-format
 
1458
msgid "Loading biography for %s"
 
1459
msgstr "正在載入 %s 的生平"
 
1460
 
 
1461
#. Add button to toggle visibility of pane
 
1462
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
 
1463
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
 
1464
msgstr "切換情境窗格(_X)"
 
1465
 
 
1466
#: ../plugins/context/ContextView.py:91
 
1467
msgid "Change the visibility of the context pane"
 
1468
msgstr "變更情境窗格的可見性"
 
1469
 
 
1470
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
 
1471
#: ../plugins/context/ContextView.py:209
 
1472
#, python-format
 
1473
msgid "Top songs by %s"
 
1474
msgstr "%s 的熱門樂曲"
 
1475
 
 
1476
#: ../plugins/context/ContextView.py:242
 
1477
msgid "Nothing Playing"
 
1478
msgstr "無播放樂曲"
 
1479
 
 
1480
#: ../plugins/context/LastFM.py:39
 
1481
msgid ""
 
1482
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
 
1483
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"這個資訊僅適用於 Last.fm 使用者。請確保 Last.fm 外掛程式已啟用,接著在側窗格"
 
1486
"內選取 Last.fm,並登入。"
 
1487
 
 
1488
#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
 
1489
msgid "Links"
 
1490
msgstr "連結"
 
1491
 
 
1492
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
 
1493
msgid "No artist specified."
 
1494
msgstr "無指定的演出者。"
 
1495
 
 
1496
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:50
 
1497
msgid "Lyrics"
 
1498
msgstr "歌詞"
 
1499
 
 
1500
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:101
 
1501
#, python-format
 
1502
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
 
1503
msgstr "正在載入 %s 的歌詞,由 %s 演唱"
 
1504
 
 
1505
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:119
 
1506
msgid "Lyrics not found"
 
1507
msgstr "找不到歌詞"
 
1508
 
 
1509
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
 
1510
msgid "Hide all tracks"
 
1511
msgstr "隱藏所有曲目"
 
1512
 
 
1513
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
 
1514
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
 
1515
msgid "Show all tracks"
 
1516
msgstr "顯示所有曲目"
 
1517
 
 
1518
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
 
1519
#, c-format
 
1520
msgid "Top albums by %s"
 
1521
msgstr "%s 的熱門專輯"
 
1522
 
 
1523
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "%s (%d tracks)"
 
1526
msgstr "%s (%d 首曲目)"
 
1527
 
 
1528
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
 
1529
msgid "Track list not available"
 
1530
msgstr "曲目清單無法使用。"
 
1531
 
 
1532
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
 
1533
msgid "Unable to retrieve album information:"
 
1534
msgstr "無法擷取專輯資訊:"
 
1535
 
 
1536
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
 
1537
msgid "No information available"
 
1538
msgstr "沒有可用的資訊"
 
1539
 
 
1540
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
 
1541
msgid "Read more"
 
1542
msgstr "較多資訊"
 
1543
 
 
1544
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
 
1545
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
 
1546
msgid "Read less"
 
1547
msgstr "較少資訊"
 
1548
 
 
1549
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
 
1550
msgid "Unable to retrieve artist information:"
 
1551
msgstr "無法擷取演出者資訊:"
 
1552
 
 
1553
#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
1696
1554
msgid "DAAP Music Sharing"
1697
1555
msgstr "DAAP 音樂分享"
1698
1556
 
1699
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
 
1557
#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
1700
1558
msgid "Share music and play shared music on your local network"
1701
 
msgstr "在區域網路中分享音樂或播放別人分享的音樂"
 
1559
msgstr "在區域網路中分享音樂,或播放別人分享的音樂"
1702
1560
 
1703
1561
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
 
1562
msgid "<b>Add Remote</b>"
 
1563
msgstr "<b>加入遙控</b>"
 
1564
 
 
1565
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1704
1566
msgid "<b>Sharing</b>"
1705
1567
msgstr "<b>分享</b>"
1706
1568
 
1707
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
 
1569
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
 
1570
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
1571
msgstr "<span foreground=\"red\">無法與遙控器配對。</span>"
 
1572
 
 
1573
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
 
1574
msgid "Forget known Remotes"
 
1575
msgstr "忘記已知的遙控"
 
1576
 
 
1577
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
 
1578
msgid "Library _name:"
 
1579
msgstr "樂庫名稱(_N):"
 
1580
 
 
1581
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
 
1582
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
 
1583
msgstr "請輸入顯示於您裝置上的密碼。"
 
1584
 
 
1585
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1708
1586
msgid "Require _password:"
1709
1587
msgstr "需要密碼(_P):"
1710
1588
 
1711
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
1712
 
msgid "Shared music _name:"
1713
 
msgstr "分享樂庫名稱(_N):"
1714
 
 
1715
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
 
1589
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
 
1590
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
 
1591
msgstr "您現在可以透過你的遙控器控制 Rhythmbox"
 
1592
 
 
1593
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
 
1594
msgid "_Look for touch Remotes"
 
1595
msgstr "尋找觸控遙控(_L)"
 
1596
 
 
1597
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1716
1598
msgid "_Share my music"
1717
1599
msgstr "分享我的音樂(_S)"
1718
1600
 
1719
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
1720
 
msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
1721
 
msgstr "Rhythmbox 無法連線至 iTunes 7 分享"
1722
 
 
1723
1601
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1724
1602
msgid "Invalid share name"
1725
 
msgstr "不合法的分享樂庫名稱"
 
1603
msgstr "無效的分享名稱"
1726
1604
 
1727
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
 
1605
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
1728
1606
#, c-format
1729
1607
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1730
 
msgstr "分享樂庫名稱「%s」已經被使用了,請選擇其它的名稱。"
1731
 
 
1732
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
1733
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
1734
 
msgid "mDNS service is not running"
1735
 
msgstr "mDNS 服務尚未執行"
1736
 
 
1737
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
1738
 
msgid "Browser already active"
1739
 
msgstr "資源瀏覽服務已經啟動"
1740
 
 
1741
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
1742
 
msgid "Unable to activate browser"
1743
 
msgstr "無法啟動資源瀏覽服務"
1744
 
 
1745
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
1746
 
msgid "Browser is not active"
1747
 
msgstr "資源瀏覽服務並未啟動"
1748
 
 
1749
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
1750
 
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
1751
 
msgstr "無法產生 AvahiEntryGroup 來發佈資源"
1752
 
 
1753
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
1754
 
msgid "Could not add service"
1755
 
msgstr "無法加入服務"
1756
 
 
1757
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
1758
 
msgid "Could not commit service"
1759
 
msgstr "無法送出服務"
1760
 
 
1761
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
1762
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
1763
 
msgid "The avahi mDNS service is not running"
1764
 
msgstr "avahi mDNS 服務尚未執行"
1765
 
 
1766
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
1767
 
msgid "The mDNS service is not published"
1768
 
msgstr "mDNS 服務尚未發佈"
1769
 
 
1770
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
 
1608
msgstr "分享音樂的名稱「%s」已經被使用,請改用其他名稱。"
 
1609
 
 
1610
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
 
1611
msgid "Shared music _name:"
 
1612
msgstr "分享音樂名稱(_N):"
 
1613
 
 
1614
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
 
1615
msgid "Connect to _DAAP share..."
 
1616
msgstr "連接到 _DAAP 分享..."
 
1617
 
 
1618
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
 
1619
msgid "Connect to a new DAAP share"
 
1620
msgstr "連接到新的 DAAP 分享"
 
1621
 
 
1622
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161
1771
1623
msgid "_Disconnect"
1772
1624
msgstr "中斷連線(_D)"
1773
1625
 
1774
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
 
1626
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162
1775
1627
msgid "Disconnect from DAAP share"
1776
 
msgstr "中斷和 DAAP 樂庫的連線"
1777
 
 
1778
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128
1779
 
msgid "Connect to _DAAP share..."
1780
 
msgstr "連接到 _DAAP 分享..."
1781
 
 
1782
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
1783
 
msgid "Connect to a new DAAP share"
1784
 
msgstr "連接到一個新的 DAAP 樂庫"
1785
 
 
1786
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
 
1628
msgstr "中斷和 DAAP 分享的連線"
 
1629
 
 
1630
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1787
1631
msgid "New DAAP share"
1788
 
msgstr "新增 DAAP 樂庫分享"
 
1632
msgstr "新增 DAAP 分享"
1789
1633
 
1790
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
 
1634
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
1791
1635
msgid "Host:port of DAAP share:"
1792
 
msgstr "DAAP 樂庫的 Host:port"
1793
 
 
1794
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882
1795
 
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1796
 
msgstr "DAAP 音樂分享偏好設定"
1797
 
 
1798
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
 
1636
msgstr "DAAP 分享的 Host:port"
 
1637
 
 
1638
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
1799
1639
#, c-format
1800
1640
msgid "%s's Music"
1801
1641
msgstr "%s 的音樂"
1802
1642
 
1803
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
 
1643
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:393
1804
1644
#, c-format
1805
1645
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1806
 
msgstr "需要密碼才能連接到分享樂庫「%s」"
1807
 
 
1808
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:416
1809
 
msgid "Password Required"
1810
 
msgstr "需要密碼"
1811
 
 
1812
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528
 
1646
msgstr "需要密碼才能連接到音樂分享「%s」"
 
1647
 
 
1648
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:505
1813
1649
msgid "Connecting to music share"
1814
 
msgstr "正在連接分享樂庫"
 
1650
msgstr "正在連接至音樂分享"
1815
1651
 
1816
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535
 
1652
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:512
1817
1653
msgid "Retrieving songs from music share"
1818
 
msgstr "從分享樂庫下載樂曲"
 
1654
msgstr "正從音樂分享擷取樂曲"
1819
1655
 
1820
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622
 
1656
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:597
1821
1657
msgid "Could not connect to shared music"
1822
 
msgstr "無法連接至分享樂庫"
1823
 
 
1824
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid "Connection to %s:%d refused."
1827
 
msgstr "嘗試連接 %s:%d 但被拒。"
1828
 
 
1829
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
1830
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
 
1658
msgstr "無法連接至分享的音樂"
 
1659
 
 
1660
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408
 
1661
msgid "Connecting..."
 
1662
msgstr "連接中..."
 
1663
 
 
1664
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
 
1665
msgid "Could not pair with this Remote."
 
1666
msgstr "無法與這個遙控器配對。"
 
1667
 
 
1668
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630
 
1669
msgid "Remotes"
 
1670
msgstr "遙控"
 
1671
 
 
1672
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
 
1673
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
 
1674
msgstr "MediaServer2 D-Bus 界面"
 
1675
 
 
1676
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
 
1677
msgid ""
 
1678
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
 
1679
msgstr "提供 MediaServer2 D-Bus 界面規格的實作"
 
1680
 
 
1681
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1265
 
1682
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1390
 
1683
msgid "All Tracks"
 
1684
msgstr "所有曲目"
 
1685
 
 
1686
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
 
1687
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
1688
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
 
1689
msgid "Artists"
 
1690
msgstr "演出者"
 
1691
 
 
1692
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2397
 
1693
msgid "Genres"
 
1694
msgstr "曲風"
 
1695
 
 
1696
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2406
 
1697
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1698
msgid "Playlists"
 
1699
msgstr "播放清單"
 
1700
 
 
1701
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
 
1702
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:237
1831
1703
msgid "FM Radio"
1832
 
msgstr "FM 電台"
 
1704
msgstr "FM 電臺"
1833
1705
 
1834
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
 
1706
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
1835
1707
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
1836
 
msgstr "支援 FM 電台廣播服務"
 
1708
msgstr "支援 FM 電臺廣播服務"
1837
1709
 
1838
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
 
1710
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91
1839
1711
msgid "New FM R_adio Station"
1840
 
msgstr "新增線上電台(_a)"
 
1712
msgstr "新增 FM 無線電臺(_A)"
1841
1713
 
1842
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
 
1714
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92
1843
1715
msgid "Create a new FM Radio station"
1844
 
msgstr "製作一個新的FM電台"
 
1716
msgstr "建立新的 FM 無線電臺"
1845
1717
 
1846
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
 
1718
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:374
1847
1719
msgid "New FM Radio Station"
1848
 
msgstr "新增FM電台"
 
1720
msgstr "新增 FM 無線電臺"
1849
1721
 
1850
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
 
1722
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:375
1851
1723
msgid "Frequency of radio station"
1852
 
msgstr "電台的頻率"
 
1724
msgstr "電臺的頻率"
1853
1725
 
1854
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
 
1726
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1855
1727
msgid "Portable Players"
1856
 
msgstr "可攜式音樂播放器"
 
1728
msgstr "可攜式播放器"
1857
1729
 
1858
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
 
1730
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
1859
1731
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1860
1732
msgstr "支援一般的音樂播放裝置 (包括 PSP 和 Nokia 770)"
1861
1733
 
1862
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1863
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1150 ../shell/rb-playlist-manager.c:1193
 
1734
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
 
1735
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
 
1736
msgid "<b>System</b>"
 
1737
msgstr "<b>系統</b>"
 
1738
 
 
1739
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
 
1740
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
 
1741
msgid "Audio formats:"
 
1742
msgstr "音訊格式:"
 
1743
 
 
1744
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
 
1745
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
 
1746
msgid "Device _name:"
 
1747
msgstr "裝置名稱(_N):"
 
1748
 
 
1749
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
 
1750
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
 
1751
msgid "Manufacturer:"
 
1752
msgstr "製造商:"
 
1753
 
 
1754
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
 
1755
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1756
msgid "Model:"
 
1757
msgstr "型號:"
 
1758
 
 
1759
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
 
1760
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
 
1761
msgid "Playlists:"
 
1762
msgstr "播放清單:"
 
1763
 
 
1764
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
 
1765
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
 
1766
msgid "Serial number:"
 
1767
msgstr "序號:"
 
1768
 
 
1769
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
 
1770
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
 
1771
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
 
1772
msgid "Tracks:"
 
1773
msgstr "曲目:"
 
1774
 
 
1775
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
 
1776
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
1864
1777
msgid "New Playlist"
1865
1778
msgstr "新增播放清單"
1866
1779
 
1867
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
 
1780
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
1868
1781
msgid "Create a new playlist on this device"
1869
1782
msgstr "在這個裝置上建立新的播放清單"
1870
1783
 
1871
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
 
1784
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93
1872
1785
msgid "Delete Playlist"
1873
1786
msgstr "刪除播放清單"
1874
1787
 
1875
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100
 
1788
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
1876
1789
msgid "Delete this playlist"
1877
1790
msgstr "刪除此播放清單"
1878
1791
 
1879
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "Importing (%d/%d)"
1882
 
msgstr "正在匯入 (%d/%d)"
1883
 
 
1884
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
 
1792
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
 
1793
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
 
1794
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 
1795
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
 
1796
msgid "_Properties"
 
1797
msgstr "屬性(_P)"
 
1798
 
 
1799
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
 
1800
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
 
1801
msgid "Display device properties"
 
1802
msgstr "顯示裝置屬性"
 
1803
 
 
1804
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1312
 
1805
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2061
 
1806
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1595
 
1807
msgid "Advanced"
 
1808
msgstr "進階"
 
1809
 
 
1810
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
1885
1811
msgid "IM Status"
1886
1812
msgstr "IM 狀態"
1887
1813
 
1888
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
 
1814
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
1889
1815
msgid ""
1890
 
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)"
1891
 
msgstr "根據目前的歌曲更新 IM 狀態(可用於 Empathy & Gossip)"
1892
 
 
1893
 
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
1894
 
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
1895
 
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
1896
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153
1897
 
#, python-format
1898
 
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1899
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1900
 
 
1901
 
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
1902
 
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
1903
 
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
1904
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158
1905
 
#, python-format
1906
 
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1907
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1908
 
 
1909
 
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
1910
 
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
1911
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162
1912
 
#, python-format
1913
 
msgid "♫ %(album)s ♫"
1914
 
msgstr "♫ %(album)s ♫"
1915
 
 
1916
 
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
1917
 
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
1918
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
1919
 
#, python-format
1920
 
msgid "♫ %(title)s ♫"
1921
 
msgstr "♫ %(title)s ♫"
1922
 
 
1923
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
1924
 
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1925
 
msgstr "♫ 聆聽音樂... ♫"
1926
 
 
1927
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
 
1816
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
 
1817
"and Pidgin)"
 
1818
msgstr "根據目前的樂曲來更新 IM 狀態 (可用於 Empathy、Gossip 與 Pidgin)"
 
1819
 
 
1820
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1928
1821
msgid "Portable Players - iPod"
1929
 
msgstr "可攜式音樂播放器 - iPod"
 
1822
msgstr "可攜式播放器 - iPod"
1930
1823
 
1931
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
 
1824
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
1932
1825
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1933
 
msgstr "支援 Apple iPod 裝置(顯示內容、從裝置播放)"
1934
 
 
1935
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
1936
 
msgid "<b>Content</b>"
1937
 
msgstr "<b>內容</b>"
1938
 
 
1939
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2
1940
 
msgid "<b>Information</b>"
1941
 
msgstr "<b>資訊</b>"
 
1826
msgstr "支援 Apple iPod 裝置 (顯示內容、從裝置播放)"
1942
1827
 
1943
1828
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
1944
 
msgid "<b>System</b>"
1945
 
msgstr "<b>系統</b>"
 
1829
msgid "Database version:"
 
1830
msgstr "資料庫版本:"
1946
1831
 
1947
1832
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
1948
 
msgid "Advanced"
1949
 
msgstr "<b>進階</b>"
 
1833
msgid "Device node:"
 
1834
msgstr "裝置節點:"
1950
1835
 
1951
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
1952
 
msgid "Database Version:"
1953
 
msgstr "資料庫版本:"
 
1836
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1837
msgid "Firmware version:"
 
1838
msgstr "韌體版本:"
1954
1839
 
1955
1840
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1956
 
msgid "Device Node:"
1957
 
msgstr "裝置節點:"
1958
 
 
1959
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8
1960
 
msgid "Firmware Version:"
1961
 
msgstr "韌體版本:"
1962
 
 
1963
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9
1964
 
msgid "Model:"
1965
 
msgstr "型號:"
1966
 
 
1967
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10
1968
 
msgid "Mount Point:"
1969
 
msgstr "掛載點:"
1970
 
 
1971
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
1972
 
msgid "Number of Playlists:"
1973
 
msgstr "播放清單數目:"
 
1841
msgid "Mount point:"
 
1842
msgstr "掛載點:"
 
1843
 
 
1844
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
 
1845
msgid "Podcasts:"
 
1846
msgstr "Podcast:"
1974
1847
 
1975
1848
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
1976
 
msgid "Number of Tracks:"
1977
 
msgstr "歌曲數目:"
1978
 
 
1979
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:13
1980
 
msgid "Serial Number:"
1981
 
msgstr "序號:"
1982
 
 
1983
 
#. amount of disk space used on the iPod
1984
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15
1985
 
msgid "Volume Usage:"
1986
 
msgstr "儲存空間用量:"
1987
 
 
1988
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16
1989
 
msgid "iPod Name:"
1990
 
msgstr "iPod 名稱:"
1991
 
 
1992
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17
1993
 
msgid "iPod Properties"
1994
 
msgstr "iPod 屬性"
 
1849
msgid "iPod _name:"
 
1850
msgstr "iPod 名稱(_N):"
1995
1851
 
1996
1852
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
1997
1853
msgid ""
2008
1864
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
2009
1865
msgstr ""
2010
1866
"Rhythmbox 已偵測到一個裝置,可能是未初始化或已損壞的 iPod。在 Rhythmbox 能使"
2011
 
"用它之前必須先將它初始化,但是這將會破壞任何已存在的歌曲中繼資料。如果您希望 "
 
1867
"用它之前必須先將它初始化,但是這將會破壞任何已存在的樂曲中繼資料。如果您希望 "
2012
1868
"Rhythmbox 初始化 iPod,請填好下面的資訊。如果該裝置不是 iPod,或您不希望將它"
2013
1869
"初始化,請按取消。"
2014
1870
 
2018
1874
 
2019
1875
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
2020
1876
msgid "_Model:"
2021
 
msgstr "型號(_M)"
 
1877
msgstr "型號(_M):"
2022
1878
 
2023
1879
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
2024
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2025
1880
msgid "_Name:"
2026
 
msgstr "檔案名稱(_N):"
 
1881
msgstr "名稱(_N):"
2027
1882
 
2028
1883
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
2029
1884
msgid "iPod detected"
2030
1885
msgstr "偵測到 iPod"
2031
1886
 
2032
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:304
 
1887
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
2033
1888
msgid "Unable to initialize new iPod"
2034
 
msgstr "無法初始化新的 iPod"
 
1889
msgstr "無法初始化新 iPod"
2035
1890
 
2036
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116
2037
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 ../shell/rb-playlist-manager.c:184
 
1891
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
 
1892
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
2038
1893
msgid "_Rename"
2039
1894
msgstr "重新命名(_R)"
2040
1895
 
2041
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
 
1896
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100
2042
1897
msgid "Rename iPod"
2043
 
msgstr "重新命名 iPod 裝置"
2044
 
 
2045
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 ../shell/rb-shell-clipboard.c:188
2046
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2047
 
msgid "_Properties"
2048
 
msgstr "屬性(_P)"
2049
 
 
2050
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
 
1898
msgstr "重新命名 iPod"
 
1899
 
 
1900
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103
2051
1901
msgid "Display iPod properties"
2052
1902
msgstr "顯示 iPod 屬性"
2053
1903
 
2054
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
 
1904
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
2055
1905
msgid "_New Playlist"
2056
1906
msgstr "新增播放清單(_N)"
2057
1907
 
2058
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114
 
1908
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
2059
1909
msgid "Add new playlist to iPod"
2060
1910
msgstr "加入新的播放清單到 iPod"
2061
1911
 
2062
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117 ../shell/rb-playlist-manager.c:185
 
1912
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204
2063
1913
msgid "Rename playlist"
2064
 
msgstr "變更播放清單名稱"
 
1914
msgstr "重新命名播放清單"
2065
1915
 
2066
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:187
 
1916
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206
 
1917
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
2067
1918
msgid "_Delete"
2068
1919
msgstr "刪除(_D)"
2069
1920
 
2070
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:120 ../shell/rb-playlist-manager.c:188
 
1921
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
2071
1922
msgid "Delete playlist"
2072
1923
msgstr "刪除播放清單"
2073
1924
 
2074
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1212 ../sources/rb-podcast-source.c:843
 
1925
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
 
1926
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
 
1927
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
 
1928
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
 
1929
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
2075
1930
msgid "Podcasts"
2076
 
msgstr "Podcasts"
 
1931
msgstr "Podcast"
2077
1932
 
2078
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
 
1933
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1951
2079
1934
msgid "New playlist"
2080
1935
msgstr "新增播放清單"
2081
1936
 
2082
 
#. Translators: this is used to display the amount of storage space
2083
 
#. * used and the total storage space on an iPod.
2084
 
#.
2085
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1693
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "%s of %s"
2088
 
msgstr "%s / %s"
2089
 
 
2090
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
 
1937
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
2091
1938
msgid "Internet Radio"
2092
 
msgstr "線上電台"
 
1939
msgstr "網路電臺"
2093
1940
 
2094
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
 
1941
#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
2095
1942
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2096
1943
msgstr "支援透過網際網路傳輸的廣播服務"
2097
1944
 
2100
1947
msgstr "<b>下載</b>"
2101
1948
 
2102
1949
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
2103
 
msgid "Jamendo Preferences"
2104
 
msgstr "Jamendo 偏好設定"
2105
 
 
2106
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2107
1950
msgid "MP3 (200Kbps)"
2108
1951
msgstr "MP3 (200Kbps)"
2109
1952
 
2110
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
 
1953
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2111
1954
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2112
1955
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2113
1956
 
2114
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
 
1957
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
2115
1958
msgid "Visit Jamendo at "
2116
1959
msgstr "參訪 Jamendo 於"
2117
1960
 
 
1961
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
 
1962
msgid "_Format:"
 
1963
msgstr "格式(_F):"
 
1964
 
2118
1965
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2119
 
msgid "_Format:"
2120
 
msgstr "格式(_F):"
2121
 
 
2122
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
2123
1966
msgid "http://www.jamendo.com/"
2124
 
msgstr "http://www.jamendo.com/"
 
1967
msgstr "地理http://www.jamendo.com/"
2125
1968
 
2126
1969
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2127
1970
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2136
1979
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2137
1980
"       and on other criteria such as their location."
2138
1981
msgstr ""
 
1982
"     * 基於 iRATE 的適應性音樂推薦推薦系統,可以根據聽眾的品味以及其他準"
 
1983
"則,\n"
 
1984
"       例如地理位置,來探索他們可能喜歡的新歌手。"
2139
1985
 
2140
1986
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2141
1987
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2161
2007
 
2162
2008
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2163
2009
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2164
 
msgstr "Jamendo 平台是唯一可以結合:"
 
2010
msgstr "Jamendo 平臺是唯一可以結合:"
2165
2011
 
2166
2012
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2167
2013
msgid ""
2168
2014
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2169
2015
"discussion on the forums.\n"
2170
 
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
 
2016
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2171
2017
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2172
2018
msgstr ""
2173
 
"Jamendo 使用者可以發現並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
2174
 
"專輯會以訪客的&#x2019; 評論為基礎做民主式的評等。\n"
 
2019
"Jamendo 使用者可以探索並分享專輯,也可以評論它們或在討論區發起討論。\n"
 
2020
"專輯會以訪客的評論為基礎做民主式的評等。\n"
2175
2021
"如果他們喜愛一位演出者,甚至能以捐獻的方式來支援他。"
2176
2022
 
2177
2023
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2194
2040
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2195
2041
"albums at near-zero cost."
2196
2042
msgstr ""
2197
 
"這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數位散佈方式:\n"
2198
 
"點對點網路(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散佈音樂專輯。"
 
2043
"這些新的規則讓 Jamendo 能使用新而有效的數位散布方式:\n"
 
2044
"點對點網路(例如 BitTorrent 或 eMule)來合法且近乎零成本的散布音樂專輯。"
2199
2045
 
2200
2046
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2201
2047
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2202
2048
msgstr "你可以在·http://www.jamendo.com/ 上取得更多資訊"
2203
2049
 
2204
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
 
2050
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2205
2051
msgid ""
2206
2052
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2207
2053
msgstr "加入 Rhythmbox 支援從 Jamendo 播放和下載專輯"
2208
2054
 
2209
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
2210
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
 
2055
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
 
2056
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:58
2211
2057
msgid "Jamendo"
2212
2058
msgstr "Jamendo"
2213
2059
 
2214
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
2215
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
2216
 
msgid "Stores"
2217
 
msgstr "商店"
2218
 
 
2219
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
2220
 
msgid "_Download Album"
2221
 
msgstr "下載專輯(_D)"
2222
 
 
2223
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
2224
 
msgid "Download this album using BitTorrent"
2225
 
msgstr "用BitTorrent下載此專輯"
2226
 
 
2227
 
#. Add Button for Donate
2228
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
2229
 
msgid "_Donate to Artist"
2230
 
msgstr "捐獻給演出者(_D)"
2231
 
 
2232
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
2233
 
msgid "Donate Money to this Artist"
2234
 
msgstr "捐獻金錢給這位演出者"
2235
 
 
2236
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:120
 
2060
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:110
2237
2061
msgid "Loading Jamendo catalog"
2238
2062
msgstr "正在載入 Jamendo 型錄"
2239
2063
 
2240
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303
 
2064
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:284
2241
2065
#, python-format
2242
2066
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2243
2067
msgstr "在 jamendo.com 上尋找專輯 %s 的 p2plink 發生錯誤"
2244
2068
 
2245
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
 
2069
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:308
2246
2070
#, python-format
2247
2071
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2248
2072
msgstr "在 jamendo.com 上尋找演出者 %s 發生錯誤"
2249
2073
 
2250
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173
 
2074
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
2251
2075
msgid "New Internet _Radio Station..."
2252
 
msgstr "新增線上電台...(_R)"
 
2076
msgstr "新增網路電臺(_R)..."
2253
2077
 
2254
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174
 
2078
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
2255
2079
msgid "Create a new Internet Radio station"
2256
 
msgstr "新增線上電台"
 
2080
msgstr "新增網路電臺"
2257
2081
 
2258
2082
#. Translators: this is the toolbar button label for
2259
2083
#. New Internet Radio Station action.
2260
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314
 
2084
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346
2261
2085
msgctxt "Radio"
2262
2086
msgid "New"
2263
2087
msgstr "新增"
2264
2088
 
2265
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:356 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
2266
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:142
2267
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2268
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
 
2089
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:383 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
 
2090
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2269
2091
msgid "Genre"
2270
 
msgstr "樂曲分類"
 
2092
msgstr "曲風"
2271
2093
 
2272
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:452
 
2094
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:481
2273
2095
msgid "Radio"
2274
 
msgstr "電台"
 
2096
msgstr "電臺"
2275
2097
 
2276
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591
 
2098
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:621
2277
2099
#, c-format
2278
2100
msgid "%d station"
2279
2101
msgid_plural "%d stations"
2280
 
msgstr[0] "%d 個電台"
2281
 
msgstr[1] "%d 個電台"
 
2102
msgstr[0] "%d 個電臺"
 
2103
msgstr[1] "%d 個電臺"
2282
2104
 
2283
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
2284
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
 
2105
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
 
2106
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2285
2107
msgid "New Internet Radio Station"
2286
 
msgstr "新增線上電台"
 
2108
msgstr "新增網路電臺"
2287
2109
 
2288
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
 
2110
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
2289
2111
msgid "URL of internet radio station:"
2290
 
msgstr "線上電台的 URL"
 
2112
msgstr "網路電臺的網址:"
2291
2113
 
2292
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
2293
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
2294
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368 ../widgets/rb-song-info.c:986
 
2114
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
 
2115
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
 
2116
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
 
2117
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2295
2118
#, c-format
2296
2119
msgid "%s Properties"
2297
 
msgstr "%s 的屬性"
 
2120
msgstr "%s 屬性"
2298
2121
 
2299
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493
2300
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481
2301
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1070 ../widgets/rb-song-info.c:1050
 
2122
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
 
2123
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
 
2124
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2302
2125
#, c-format
2303
2126
msgid "%lu kbps"
2304
2127
msgstr "%lu kbps"
2305
2128
 
2306
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
 
2129
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
2307
2130
msgid "Unable to change station property"
2308
 
msgstr "無法改變電台屬性"
 
2131
msgstr "無法改變電臺屬性"
2309
2132
 
2310
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
 
2133
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
2311
2134
#, c-format
2312
2135
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
2313
 
msgstr "無法將電台 URI 改變為 %s,因為該電台已經存在"
 
2136
msgstr "無法將電臺網址改變為 %s,因為該電臺已經存在"
2314
2137
 
2315
2138
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
2316
2139
msgid "L_ocation:"
2317
 
msgstr "位置(_O):"
 
2140
msgstr "位置(_O):"
2318
2141
 
2319
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
 
2142
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2320
2143
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2321
 
msgstr "透過紅外線裝置控制 Rhythmbox"
 
2144
msgstr "透過紅外線遙控裝置控制 Rhythmbox"
2322
2145
 
2323
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
 
2146
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2324
2147
msgid "LIRC "
2325
2148
msgstr "LIRC "
2326
2149
 
2327
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
2328
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
2329
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
2330
 
msgid "No lyrics found"
2331
 
msgstr "找不到歌詞"
2332
 
 
2333
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211
2334
 
msgid "_Save"
2335
 
msgstr "儲存(_S)"
2336
 
 
2337
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
2338
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:390
2339
 
msgid "_Edit"
2340
 
msgstr "編輯(_E)"
2341
 
 
2342
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
2343
 
msgid "_Search again"
2344
 
msgstr "再次搜尋(_S)"
2345
 
 
2346
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249
2347
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:315
2348
 
msgid "Lyrics"
2349
 
msgstr "歌詞"
2350
 
 
2351
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
2352
 
msgid "Searching for lyrics..."
2353
 
msgstr "搜尋歌詞…"
2354
 
 
2355
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325
2356
 
msgid "Song L_yrics"
2357
 
msgstr "歌詞(_Y)"
2358
 
 
2359
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326
2360
 
msgid "Display lyrics for the playing song"
2361
 
msgstr "顯示播放中的歌曲的歌詞"
2362
 
 
2363
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106
 
2150
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:100
2364
2151
msgid "Choose lyrics folder..."
2365
2152
msgstr "請選取歌詞資料夾..."
2366
2153
 
2367
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
 
2154
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:36
 
2155
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
2156
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
2157
 
 
2158
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:37
 
2159
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2160
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2161
 
 
2162
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:38
 
2163
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
2164
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
2165
 
 
2166
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
 
2167
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2168
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2169
 
 
2170
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
 
2171
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2172
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2173
 
 
2174
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
 
2175
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2176
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2177
 
 
2178
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
2368
2179
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2369
 
msgstr "從網路上抓取歌詞"
 
2180
msgstr "從網際網路抓取歌詞"
2370
2181
 
2371
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
 
2182
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2372
2183
msgid "Song Lyrics"
2373
2184
msgstr "歌詞"
2374
2185
 
2375
2186
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2376
2187
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2377
 
msgstr "<b>歌詞文件夾</b>"
 
2188
msgstr "<b>歌詞資料夾</b>"
2378
2189
 
2379
2190
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2380
2191
msgid "<b>Search engines</b>"
2384
2195
msgid "Browse..."
2385
2196
msgstr "瀏覽..."
2386
2197
 
2387
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
2388
 
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
2389
 
msgstr "歌詞套件偏好設定"
2390
 
 
2391
2198
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2392
2199
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2393
 
msgstr ""
 
2200
msgstr "     * 創立者/擁有者經營它 -- 支持小本生意"
2394
2201
 
2395
2202
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2396
2203
#, no-c-format
2418
2225
 
2419
2226
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2420
2227
msgid "    * Free listening of all songs"
2421
 
msgstr "    * 免費收聽所有的歌曲"
 
2228
msgstr "    * 免費收聽所有的樂曲"
2422
2229
 
2423
2230
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2424
2231
msgid ""
2449
2256
 
2450
2257
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2451
2258
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
2452
 
msgstr "    * 試聽或購買都不用\"註冊\""
 
2259
msgstr "    * 試聽或購買都不用「註冊」"
2453
2260
 
2454
2261
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2455
2262
msgid ""
2461
2268
 
2462
2269
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2463
2270
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
2464
 
msgstr ""
 
2271
msgstr "    * 並非以風險投資資金為後盾的大型事業"
2465
2272
 
2466
2273
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2467
2274
msgid ""
2468
2275
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2469
2276
"do appear on college radio)"
2470
 
msgstr "    * 我們的樂曲分類很難在唱片行和電台中找到 (雖然會出現在大學電台)"
 
2277
msgstr "    * 我們的曲風很難在唱片行和電臺中找到 (雖然會出現在大學電臺)"
2471
2278
 
2472
2279
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2473
2280
msgid ""
2474
2281
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2475
2282
"(not inferior quality sound)"
2476
 
msgstr "    * 提供完美品質 (CD 拷貝) 讓您下載 (並非劣質音效)"
 
2283
msgstr "    * 提供完美品質 (CD 副本) 讓您下載 (並非劣質音效)"
2477
2284
 
2478
2285
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2479
2286
msgid ""
2480
2287
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2481
2288
"- can do work while listening to our music"
2482
2289
msgstr ""
2483
 
"    * 電台和「樂曲分類混合」播放清單可以在背景播放 - 可以一邊工作一邊聽我們的"
 
2290
"    * 電臺和「樂曲分類混合」播放清單可以在背景播放 - 可以一邊工作一邊聽我們的"
2484
2291
"音樂"
2485
2292
 
2486
2293
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2509
2316
msgid ""
2510
2317
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2511
2318
"attributes are:\n"
2512
 
msgstr "Magnatune 是一個不邪惡的線上唱片公司。他們的一些主要屬性為:\n"
 
2319
msgstr "Magnatune 是一個不邪惡的線上唱片公司。他們的一些主要特色為:\n"
2513
2320
 
2514
2321
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2515
2322
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2516
 
msgstr "你可以在 http://www.magnatune.com/ 上取得更多資訊"
 
2323
msgstr "您可以在 http://www.magnatune.com/ 上取得更多資訊"
2517
2324
 
2518
2325
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2519
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
2520
2326
msgid "$10 US (better than average)"
2521
 
msgstr "$10 US (比平均值好)"
 
2327
msgstr "$10 US (比平均好)"
2522
2328
 
2523
2329
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2524
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
2525
2330
msgid "$11 US"
2526
2331
msgstr "$11 US"
2527
2332
 
2528
2333
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2529
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
2530
2334
msgid "$12 US (generous)"
2531
2335
msgstr "$12 US (慷慨)"
2532
2336
 
2533
2337
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2534
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
2535
2338
msgid "$13 US"
2536
2339
msgstr "$13 US"
2537
2340
 
2538
2341
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2539
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
2540
2342
msgid "$14 US"
2541
2343
msgstr "$14 US"
2542
2344
 
2543
2345
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2544
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
2545
2346
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2546
2347
msgstr "$15 US (非常慷慨!)"
2547
2348
 
2548
2349
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2549
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
2550
2350
msgid "$16 US"
2551
2351
msgstr "$16 US"
2552
2352
 
2553
2353
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2554
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
2555
2354
msgid "$17 US"
2556
2355
msgstr "$17 US"
2557
2356
 
2558
2357
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2559
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
2560
2358
msgid "$18 US (We love you!)"
2561
2359
msgstr "$18 US (我們愛您!)"
2562
2360
 
2563
2361
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2564
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
2565
2362
msgid "$5 US"
2566
2363
msgstr "$5 US"
2567
2364
 
2568
2365
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2569
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
2570
2366
msgid "$6 US"
2571
2367
msgstr "$6 US"
2572
2368
 
2573
2369
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2574
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
2575
2370
msgid "$7 US"
2576
2371
msgstr "$7 US"
2577
2372
 
2578
2373
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2579
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
2580
2374
msgid "$8 US (typical)"
2581
2375
msgstr "$8 US (一般)"
2582
2376
 
2583
2377
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2584
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
2585
2378
msgid "$9 US"
2586
2379
msgstr "$9 US"
2587
2380
 
2588
2381
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2589
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
2590
2382
msgid "128K MP3"
2591
2383
msgstr "128K MP3"
2592
2384
 
2593
2385
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2594
 
msgid ""
2595
 
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
2596
 
"expiration date listed.</span>"
2597
 
msgstr ""
2598
 
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">您的信用卡已經超過所列出的使用期限"
2599
 
"了。</span>"
2600
 
 
2601
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2602
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
2603
2386
msgid "April (04)"
2604
2387
msgstr "四月 (04)"
2605
2388
 
2606
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2607
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
 
2389
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2608
2390
msgid "August (08)"
2609
2391
msgstr "八月 (08)"
2610
2392
 
 
2393
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
 
2394
msgid "December (12)"
 
2395
msgstr "十二月 (12)"
 
2396
 
2611
2397
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2612
 
msgid "C_redit Card:"
2613
 
msgstr "信用卡(_R):"
 
2398
msgid "FLAC"
 
2399
msgstr "FLAC"
2614
2400
 
2615
2401
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2616
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
2617
 
msgid "December (12)"
2618
 
msgstr "十二月 (12)"
 
2402
msgid "February (02)"
 
2403
msgstr "二月 (02)"
2619
2404
 
2620
2405
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2621
 
msgid "Default _amount to pay:"
2622
 
msgstr "預設付費金額(_a):"
 
2406
msgid "Find out about Magnatune at "
 
2407
msgstr "獲取有關 Magnatune 的資訊:"
2623
2408
 
2624
2409
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2625
 
msgid "Expiry:"
2626
 
msgstr "到期日:"
 
2410
msgid "Get an account at "
 
2411
msgstr "取得帳號於"
2627
2412
 
2628
2413
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2629
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24
2630
 
msgid "FLAC"
2631
 
msgstr "FLAC"
 
2414
msgid "I don't have a Magnatune account"
 
2415
msgstr "我沒有 Magnatune 帳號"
2632
2416
 
2633
2417
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2634
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
2635
 
msgid "February (02)"
2636
 
msgstr "二月 (02)"
 
2418
msgid "I have a download account"
 
2419
msgstr "我已有下載帳號"
2637
2420
 
2638
2421
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2639
 
msgid "Find out about Magnatune at "
2640
 
msgstr "獲取有關 Magnatune 的資訊:"
 
2422
msgid "I have a streaming account"
 
2423
msgstr "我已有串流帳號"
2641
2424
 
2642
2425
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2643
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
2644
2426
msgid "January (01)"
2645
2427
msgstr "一月 (01)"
2646
2428
 
2647
2429
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2648
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
2649
2430
msgid "July (07)"
2650
2431
msgstr "七月 (07)"
2651
2432
 
2652
2433
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2653
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
2654
2434
msgid "June (06)"
2655
2435
msgstr "六月 (06)"
2656
2436
 
2657
2437
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2658
2438
msgid "Magnatune Information"
2659
 
msgstr "Magnatune·資訊"
 
2439
msgstr "Magnatune 資訊"
2660
2440
 
2661
2441
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2662
 
msgid "Magnatune Preferences"
2663
 
msgstr "Magnatune偏好設定"
2664
 
 
2665
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2666
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
2667
2442
msgid "March (03)"
2668
2443
msgstr "三月 (03)"
2669
2444
 
2670
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2671
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
 
2445
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2672
2446
msgid "May (05)"
2673
2447
msgstr "五月 (05)"
2674
2448
 
2675
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2676
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
 
2449
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2677
2450
msgid "November (11)"
2678
2451
msgstr "十一月 (11)"
2679
2452
 
2680
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2681
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
 
2453
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2682
2454
msgid "October (10)"
2683
2455
msgstr "十月 (10)"
2684
2456
 
2685
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2686
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35
 
2457
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2687
2458
msgid "Ogg Vorbis"
2688
2459
msgstr "Ogg Vorbis"
2689
2460
 
 
2461
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
 
2462
msgid "Password:"
 
2463
msgstr "密碼:"
 
2464
 
2690
2465
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2691
2466
msgid "Preferred audio _format:"
2692
 
msgstr "偏好的音樂格式(_F):"
 
2467
msgstr "偏好的音訊格式(_F):"
2693
2468
 
2694
2469
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2695
2470
msgid "Redownload purchased music at "
2696
2471
msgstr "重新下載已購得的音樂於"
2697
2472
 
2698
2473
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2699
 
msgid "Remember my credit card details"
2700
 
msgstr "記住我的信用卡資料"
2701
 
 
2702
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2703
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
2704
2474
msgid "September (09)"
2705
2475
msgstr "九月 (09)"
2706
2476
 
 
2477
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
 
2478
msgid "Username:"
 
2479
msgstr "使用者名稱:"
 
2480
 
2707
2481
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2708
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
2709
2482
msgid "VBR MP3"
2710
2483
msgstr "VBR MP3"
2711
2484
 
2712
2485
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2713
 
msgid "Visit Magnatune at "
2714
 
msgstr "參觀 Magnatune 在"
2715
 
 
2716
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2717
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
2718
2486
msgid "WAV"
2719
2487
msgstr "WAV"
2720
2488
 
 
2489
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
 
2490
msgid ""
 
2491
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
 
2492
"start Rhythmbox."
 
2493
msgstr "您的帳號細節已經更動。下次您啟動 Rhythmbox 時,所作的更動才會套用。"
 
2494
 
2721
2495
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2722
 
msgid "_Email:"
2723
 
msgstr "_Email:"
 
2496
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
 
2497
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2724
2498
 
2725
2499
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2726
 
msgid "_Month:"
2727
 
msgstr "月份(_M):"
2728
 
 
2729
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
2730
 
msgid "http://www.magnatune.com/"
2731
 
msgstr "http://www.magnatune.com/"
2732
 
 
2733
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
2734
2500
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2735
2501
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2736
2502
 
2737
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
 
2503
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2738
2504
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2739
2505
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2740
2506
 
2741
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
2742
 
msgid "Audio _format:"
2743
 
msgstr "音樂格式(_f)"
2744
 
 
2745
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
2746
 
msgid "C_redit Card number:"
2747
 
msgstr "信用卡號碼(_r):"
2748
 
 
2749
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20
2750
 
msgid "Credit Card"
2751
 
msgstr "信用卡"
2752
 
 
2753
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
2754
 
msgid "Expiry _month:"
2755
 
msgstr "到期月(_M):"
2756
 
 
2757
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
2758
 
msgid "Expiry _year (last two digits):"
2759
 
msgstr "到期年[後兩碼數字](_Y):"
2760
 
 
2761
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26
2762
 
msgid "Gift Card"
2763
 
msgstr "禮物卡"
2764
 
 
2765
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27
2766
 
msgid "Gift card number:"
2767
 
msgstr "禮物卡號碼:"
2768
 
 
2769
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36
2770
 
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
2771
 
msgstr "購買 Magnatune 歌曲"
2772
 
 
2773
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
2774
 
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
2775
 
msgstr "付款總額[美金](_A):"
2776
 
 
2777
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
2778
 
msgid "_Email address:"
2779
 
msgstr "Email·地址(_E):"
2780
 
 
2781
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
2782
 
msgid "_Name (as printed on card):"
2783
 
msgstr "姓名[同信用卡上印的](_N):"
2784
 
 
2785
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
2786
 
msgid "_Purchase"
2787
 
msgstr "購買(_P)"
2788
 
 
2789
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
2790
 
msgid "_Remember my credit card details"
2791
 
msgstr "記住我的信用卡資料(_R)"
2792
 
 
2793
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
 
2507
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
2794
2508
msgid ""
2795
2509
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2796
2510
"online music store"
2797
2511
msgstr "加入 Rhythmbox 從 Magnatune 線上音樂商店播放與購買音樂的支援"
2798
2512
 
2799
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
 
2513
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2800
2514
msgid "Magnatune Store"
2801
2515
msgstr "Magnatune 商店"
2802
2516
 
2803
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
2804
 
msgid "Magnatune"
2805
 
msgstr "Magnatune"
2806
 
 
2807
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
 
2517
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:101
2808
2518
msgid "Loading Magnatune catalog"
2809
2519
msgstr "正在載入 Magnatune 型錄"
2810
2520
 
2811
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
 
2521
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
2812
2522
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2813
2523
msgstr "正在下載 Magnatune 專輯"
2814
2524
 
2815
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
 
2525
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:206
2816
2526
msgid "Couldn't purchase album"
2817
2527
msgstr "不能購買此專輯"
2818
2528
 
2819
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
 
2529
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:207
2820
2530
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2821
2531
msgstr "您必須設定音樂庫位置才能購買專輯。"
2822
2532
 
2823
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
2824
 
#, python-format
2825
 
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
2826
 
msgstr "您想要購買「%(artist)s」的專輯<i>%(album)s</i>?"
2827
 
 
2828
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
 
2533
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:257
2829
2534
msgid "Unable to load catalog"
2830
2535
msgstr "無法載入型錄"
2831
2536
 
2832
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
 
2537
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:258
2833
2538
msgid ""
2834
2539
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2835
2540
msgstr "Rhythmbox 無法了解這個 Magnatune 型錄,請回報程式錯誤。"
2836
2541
 
2837
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
2838
 
msgid "Authorizing Purchase"
2839
 
msgstr "驗證購買"
2840
 
 
2841
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
2842
 
msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
2843
 
msgstr "正在與 Magnatune 伺服器驗證購買的內容。請稍候..."
2844
 
 
2845
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:506
2846
 
msgid "Purchase Error"
2847
 
msgstr "購買發生錯誤"
2848
 
 
2849
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
 
2542
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:295
 
2543
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:395
 
2544
msgid "Couldn't get account details"
 
2545
msgstr "無法取得帳號資訊"
 
2546
 
 
2547
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:444
 
2548
msgid "Download Error"
 
2549
msgstr "下載發生錯誤"
 
2550
 
 
2551
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445
2850
2552
#, python-format
2851
2553
msgid ""
2852
 
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
 
2554
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2853
2555
"The Magnatune server returned:\n"
2854
2556
"%s"
2855
2557
msgstr ""
2856
 
"當嘗試購買此專輯時發生錯誤。\n"
 
2558
"嘗試授權下載時遭遇錯誤。\n"
2857
2559
"Magnatune 伺服器傳回:\n"
2858
2560
"%s"
2859
2561
 
2860
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510
2861
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1630
 
2562
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:447 ../widgets/rb-entry-view.c:1601
2862
2563
msgid "Error"
2863
2564
msgstr "錯誤"
2864
2565
 
2865
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
 
2566
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:448
2866
2567
#, python-format
2867
2568
msgid ""
2868
 
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
 
2569
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2869
2570
"The error text is:\n"
2870
2571
"%s"
2871
2572
msgstr ""
2872
 
"當嘗試購買專輯時發生錯誤。\n"
2873
 
"錯誤的文字為:\n"
 
2573
"嘗試下載專輯時遭遇錯誤。\n"
 
2574
"錯誤文字為:\n"
2874
2575
"%s"
2875
2576
 
2876
 
#. Add the popup menu actions
2877
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
2878
 
msgid "Purchase Album"
2879
 
msgstr "購買專輯"
2880
 
 
2881
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
2882
 
msgid "Purchase this album from Magnatune"
2883
 
msgstr "從Magnatune購買此專輯"
2884
 
 
2885
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
2886
 
msgid "Purchase Physical CD"
2887
 
msgstr "購買實體CD"
2888
 
 
2889
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
2890
 
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
2891
 
msgstr "從Magnatune購買實體CD"
2892
 
 
2893
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
2894
 
msgid "Artist Information"
2895
 
msgstr "作者資訊"
2896
 
 
2897
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
2898
 
msgid "Get information about this artist"
2899
 
msgstr "取得關於這位演出者的資訊"
2900
 
 
2901
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
2902
 
msgid "Cancel Downloads"
2903
 
msgstr "取消下載"
2904
 
 
2905
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
2906
 
msgid "Stop downloading purchased albums"
2907
 
msgstr "停止下載已購買的專輯"
2908
 
 
2909
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
 
2577
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
 
2578
msgid "Finished Downloading"
 
2579
msgstr "已完成下載"
 
2580
 
 
2581
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
 
2582
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
 
2583
msgstr "所有的 Magatune 下載已經完成。"
 
2584
 
 
2585
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
2910
2586
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2911
2587
msgstr "使用捷徑鍵控制 Rhythmbox"
2912
2588
 
2913
2589
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
2914
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
 
2590
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2915
2591
msgid "Media Player Keys"
2916
2592
msgstr "媒體播放器按鍵"
2917
2593
 
2918
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
 
2594
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2919
2595
msgid "Portable Players - MTP"
2920
2596
msgstr "可攜式音樂播放器 - MTP"
2921
2597
 
2922
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
 
2598
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
2923
2599
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
2924
2600
msgstr "支援 MTP 服務(顯示內容、傳輸、從裝置播放)"
2925
2601
 
2926
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:174
2927
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:216
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
2930
 
msgstr "無法從 MTP 裝置複製檔案:%s"
2931
 
 
2932
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190
2933
 
#, c-format
2934
 
msgid "Not enough space in %s"
2935
 
msgstr "%s 沒有足夠的空間"
2936
 
 
2937
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:202
 
2602
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
 
2603
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:544
2938
2604
#, c-format
2939
2605
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2940
2606
msgstr "無法開啟暫存檔:%s"
2941
2607
 
2942
2608
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
2943
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:165
2944
 
msgid "_Eject"
2945
 
msgstr "退出媒體(_E)"
2946
 
 
2947
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121
2948
 
msgid "Eject MTP-device"
2949
 
msgstr "退出 MTP 裝置"
2950
 
 
2951
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
2952
2609
msgid "Rename MTP-device"
2953
2610
msgstr "重新命名 MTP 裝置"
2954
2611
 
2955
2612
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
2956
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:145
 
2613
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:855
 
2614
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
2957
2615
msgid "Media player device error"
2958
2616
msgstr "媒體播放器裝置錯誤"
2959
2617
 
2960
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:733
 
2618
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
 
2619
#. * second is the product name.
 
2620
#.
 
2621
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:859
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "Unable to open the %s %s device"
 
2624
msgstr "無法開啟 %s %s 裝置"
 
2625
 
 
2626
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:903
2961
2627
msgid "Digital Audio Player"
2962
 
msgstr "數位音樂播放裝置"
2963
 
 
2964
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
 
2628
msgstr "數位音訊播放器"
 
2629
 
 
2630
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:499
 
2631
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:557
 
2632
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:575
 
2633
#, c-format
 
2634
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
 
2635
msgstr "無法從 MTP 裝置複製檔案:%s"
 
2636
 
 
2637
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:520
 
2638
#, c-format
 
2639
msgid "Not enough space in %s"
 
2640
msgstr "%s 沒有足夠的空間"
 
2641
 
 
2642
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:601
 
2643
#, c-format
 
2644
msgid "No space left on MTP device"
 
2645
msgstr "MTP 裝置上沒有剩餘空間"
 
2646
 
 
2647
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:604
 
2648
#, c-format
 
2649
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
 
2650
msgstr "無法從 MTP 裝置傳送檔案:%s"
 
2651
 
 
2652
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
 
2653
msgid "Notification"
 
2654
msgstr "通知"
 
2655
 
 
2656
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
 
2657
msgid "Notification popups"
 
2658
msgstr "通知彈出視窗"
 
2659
 
 
2660
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:208
 
2661
msgid "Previous"
 
2662
msgstr "上一個"
 
2663
 
 
2664
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:214
 
2665
msgid "Pause"
 
2666
msgstr "暫停"
 
2667
 
 
2668
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:214
 
2669
msgid "Play"
 
2670
msgstr "播放"
 
2671
 
 
2672
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
 
2673
msgid "Next"
 
2674
msgstr "下一個"
 
2675
 
 
2676
#. Translators: by Artist
 
2677
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
 
2678
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:165
 
2679
#, c-format
 
2680
msgid "by <i>%s</i>"
 
2681
msgstr "來自 <i>%s</i>"
 
2682
 
 
2683
#. Translators: from Album
 
2684
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:314
 
2685
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:167
 
2686
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:231
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "from <i>%s</i>"
 
2689
msgstr "專輯 <i>%s</i>"
 
2690
 
 
2691
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:367
 
2692
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:225
 
2693
#: ../widgets/rb-header.c:586
 
2694
msgid "Not Playing"
 
2695
msgstr "沒有播放樂曲"
 
2696
 
 
2697
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
2965
2698
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2966
 
msgstr "播放時抑制電源管理程式以免電腦進入暫停模式"
 
2699
msgstr "播放時抑制電源管理程式,以免電腦進入暫停模式"
2967
2700
 
2968
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
 
2701
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2969
2702
msgid "Power Manager"
2970
2703
msgstr "電源管理程式"
2971
2704
 
2972
2705
# (Abel) Now Playing blah blah blah...
2973
 
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208
 
2706
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
2974
2707
msgid "Playing"
2975
 
msgstr "正在播放"
 
2708
msgstr "播放中"
2976
2709
 
2977
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
 
2710
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2978
2711
msgid "_Python Console"
2979
 
msgstr "Python 訊息視窗(_P)"
 
2712
msgstr "_Python 主控臺"
2980
2713
 
2981
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
 
2714
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
2982
2715
msgid "Show Rhythmbox's python console"
2983
 
msgstr "顯示 Rhythmbox 的 python 訊息視窗"
 
2716
msgstr "顯示 Rhythmbox 的 Python 主控臺"
2984
2717
 
2985
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
 
2718
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2986
2719
msgid "Python Debugger"
2987
2720
msgstr "Python 除錯器"
2988
2721
 
2989
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
 
2722
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2990
2723
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2991
2724
msgstr "啟用 rpdb2 的遠端 python 除錯"
2992
2725
 
2993
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
 
2726
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:122
2994
2727
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2995
 
msgstr "您可以使用‘shell’變數來控制主視窗:"
 
2728
msgstr "您可以使用 'shell' 變數來控制主視窗:"
2996
2729
 
2997
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
 
2730
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:137
 
2731
#, python-format
2998
2732
msgid ""
2999
2733
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
3000
 
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
3001
 
"default password ('rhythmbox')."
 
2734
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
 
2735
"use the default password ('rhythmbox')."
3002
2736
msgstr ""
3003
 
"在您按下確定之後,Rhythmbox 會等候您以 winpdb 或 rpdb2 連線。如果您尚未在 "
3004
 
"GConf 中設定除錯密碼,它將使用預設密碼 ('rhythmbox')。"
 
2737
"在您按下「確定」之後,Rhythmbox 會等候您以 winpdb 或 rpdb2 連接至它。如果您尚"
 
2738
"未在檔案 %s 中設定除錯器密碼,它會使用預設密碼 ('rhythmbox')。"
3005
2739
 
3006
2740
# FIXME: (Abel) 互動式?
3007
2741
#. ex:noet:ts=8:
3008
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
 
2742
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
3009
2743
msgid "Interactive python console"
3010
 
msgstr "互動式 python 訊息視窗"
 
2744
msgstr "互動式 python 主控臺"
3011
2745
 
3012
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
 
2746
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
3013
2747
msgid "Python Console"
3014
 
msgstr "Python 訊息視窗"
3015
 
 
3016
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
 
2748
msgstr "Python 主控臺"
 
2749
 
 
2750
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
 
2751
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
 
2752
msgstr "通知 Zeitgeist 有關於您的活動"
 
2753
 
 
2754
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
 
2755
msgid "Zeitgeist"
 
2756
msgstr "Zeitgeist"
 
2757
 
 
2758
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
 
2759
msgid "ReplayGain"
 
2760
msgstr "ReplayGain"
 
2761
 
 
2762
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
 
2763
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
 
2764
msgstr "使用 ReplayGain 來提供一致的播放音量"
 
2765
 
 
2766
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
 
2767
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
 
2768
msgstr "專輯 (專輯的所有曲目會有理想的音量)"
 
2769
 
 
2770
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
 
2771
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
 
2772
msgstr "請前往 replaygain.org 深入瞭解 ReplayGain"
 
2773
 
 
2774
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2775
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
 
2776
msgstr "電臺 (電臺的所有曲目會有理想的音量)"
 
2777
 
 
2778
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
 
2779
msgid "ReplayGain _mode:"
 
2780
msgstr "ReplayGain 模式(_M):"
 
2781
 
 
2782
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
 
2783
msgid "ReplayGain preferences"
 
2784
msgstr "ReplayGain 偏好設定"
 
2785
 
 
2786
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
 
2787
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
 
2788
msgstr "套用壓縮以預防剪輯(_A)"
 
2789
 
 
2790
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
 
2791
msgid "_Pre-amp:"
 
2792
msgstr "預先增幅(_P):"
 
2793
 
 
2794
#: ../plugins/replaygain/config.py:65
 
2795
msgid "-15.0 dB"
 
2796
msgstr "-15.0 dB"
 
2797
 
 
2798
#: ../plugins/replaygain/config.py:66
 
2799
msgid "0.0 dB"
 
2800
msgstr "0.0 dB"
 
2801
 
 
2802
#: ../plugins/replaygain/config.py:67
 
2803
msgid "15.0 dB"
 
2804
msgstr "15.0 dB"
 
2805
 
 
2806
#: ../plugins/replaygain/player.py:46
 
2807
#, python-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
 
2810
"The missing elements are: %s"
 
2811
msgstr "ReplayGain 處理所需要的 GStreamer 元素無法使用。遺失的元素為:%s"
 
2812
 
 
2813
#: ../plugins/replaygain/player.py:47
 
2814
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
 
2815
msgstr "ReplayGain GStreamer 外掛程式無法使用"
 
2816
 
 
2817
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:16
3017
2818
msgid "Python Source"
3018
2819
msgstr "Python 來源"
3019
2820
 
3020
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
 
2821
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
3021
2822
msgid "A sample plugin in Python with no features"
3022
 
msgstr "Python 樣本外掛程式(無功能)"
 
2823
msgstr "Python 樣本外掛程式 (無功能)"
3023
2824
 
3024
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
 
2825
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
3025
2826
msgid "Python Sample Plugin"
3026
2827
msgstr "Python 樣本外掛程式"
3027
2828
 
3028
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
3029
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
3030
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
 
2829
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
 
2830
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
 
2831
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
3031
2832
msgid "Sample Plugin"
3032
 
msgstr "外掛模組範例"
 
2833
msgstr "樣本外掛程式"
3033
2834
 
3034
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
 
2835
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
3035
2836
msgid "A sample plugin in C with no features"
3036
 
msgstr "C 樣本外掛程式(無功能)"
 
2837
msgstr "C 樣本外掛程式 (無功能)"
3037
2838
 
3038
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
 
2839
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
3039
2840
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
3040
 
msgstr "Vala 樣本外掛程式(無功能)"
 
2841
msgstr "Vala 樣本外掛程式 (無功能)"
3041
2842
 
3042
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
 
2843
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
3043
2844
msgid "Vala Sample Plugin"
3044
2845
msgstr "Vala 樣本外掛程式"
3045
2846
 
3046
 
#: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:133
3047
 
msgid "Orientation"
3048
 
msgstr "方向"
3049
 
 
3050
 
#: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134
3051
 
msgid "The orientation of the tray."
3052
 
msgstr "系統匣的方向。"
3053
 
 
3054
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142
3055
 
msgid "_Close"
3056
 
msgstr "關閉(_C)"
3057
 
 
3058
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
3059
 
msgid "Hide the music player window"
3060
 
msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
3061
 
 
3062
 
# (Abel) This is really for showing main window
3063
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
3064
 
msgid "_Show Music Player"
3065
 
msgstr "顯示主視窗(_S)"
3066
 
 
3067
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
3068
 
msgid "Choose music to play"
3069
 
msgstr "選擇要播放的音樂"
3070
 
 
3071
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
3072
 
msgid "Show N_otifications"
3073
 
msgstr "顯示訊息(_O)"
3074
 
 
3075
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153
3076
 
msgid "Show notifications of song changes and other events"
3077
 
msgstr "顯示有關更換樂曲或其它事件的訊息"
3078
 
 
3079
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:427
3080
 
msgid "Next"
3081
 
msgstr "下一個"
3082
 
 
3083
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:578
3084
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:454 ../remote/dbus/rb-client.c:480
3085
 
msgid "Not playing"
3086
 
msgstr "沒有播放樂曲"
3087
 
 
3088
 
#. Translators: the %s is the elapsed and total time
3089
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581
3090
 
#, c-format
3091
 
msgid "Paused, %s"
3092
 
msgstr "暫停,%s"
3093
 
 
3094
 
#. Translators: by Artist
3095
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670
3096
 
#, c-format
3097
 
msgid "by <i>%s</i>"
3098
 
msgstr "<i>%s</i>"
3099
 
 
3100
 
#. Translators: from Album
3101
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691
3102
 
#, c-format
3103
 
msgid "from <i>%s</i>"
3104
 
msgstr "於 <i>%s</i>"
3105
 
 
3106
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
3107
 
msgid "Status Icon"
3108
 
msgstr "狀態圖示"
3109
 
 
3110
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
3111
 
msgid "Status icon and notification popups"
3112
 
msgstr "狀態圖示和通知彈出視窗"
3113
 
 
3114
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
3115
 
msgid "Always shown"
3116
 
msgstr "永遠顯示"
3117
 
 
3118
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
3119
 
msgid "Always visible"
3120
 
msgstr "永遠可視"
3121
 
 
3122
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
3123
 
msgid "Change song"
3124
 
msgstr "改變歌曲"
3125
 
 
3126
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
3127
 
msgid "Change volume"
3128
 
msgstr "改變音量"
3129
 
 
3130
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
3131
 
msgid "Never shown"
3132
 
msgstr "永不顯示"
3133
 
 
3134
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
3135
 
msgid "Never visible"
3136
 
msgstr "永不可視"
3137
 
 
3138
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
3139
 
msgid "Owns the main window"
3140
 
msgstr "擁有主視窗"
3141
 
 
3142
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
3143
 
msgid "Shown when the main window is hidden"
3144
 
msgstr "主視窗隱藏時顯示"
3145
 
 
3146
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
3147
 
msgid "Status icon preferences"
3148
 
msgstr "狀態圖示偏好設定"
3149
 
 
3150
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
3151
 
msgid "Visible with notifications"
3152
 
msgstr "以通知顯示"
3153
 
 
3154
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
3155
 
msgid "_Mouse wheel:"
3156
 
msgstr "滑鼠滾輪(_M):"
3157
 
 
3158
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
3159
 
msgid "_Notifications:"
3160
 
msgstr "通知(_N):"
3161
 
 
3162
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
3163
 
msgid "_Status icon:"
3164
 
msgstr "狀態圖示(_S):"
3165
 
 
3166
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
3167
 
msgid "_Visualization"
3168
 
msgstr "Visualization(_V)"
3169
 
 
3170
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
3171
 
msgid "Start or stop visualization"
3172
 
msgstr "啟動或停止visualization"
3173
 
 
3174
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
3175
 
msgid "Small"
3176
 
msgstr "小型"
3177
 
 
3178
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
3179
 
msgid "Normal"
3180
 
msgstr "普通"
3181
 
 
3182
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
3183
 
msgid "Large"
3184
 
msgstr "大"
3185
 
 
3186
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
3187
 
msgid "Extra Large"
3188
 
msgstr "巨大"
3189
 
 
3190
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
3191
 
msgid "Embedded"
3192
 
msgstr "嵌入"
3193
 
 
3194
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
 
2847
#: ../plugins/sendto/sendto.py:56
 
2848
msgid "Send to..."
 
2849
msgstr "傳送至..."
 
2850
 
 
2851
#: ../plugins/sendto/sendto.py:57
 
2852
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
2853
msgstr "透過郵件、即時訊息傳送檔案..."
 
2854
 
 
2855
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 
2856
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
 
2857
msgstr "透過電子郵件或即時訊息傳送所選的曲目"
 
2858
 
 
2859
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
 
2860
msgid "Send tracks"
 
2861
msgstr "傳送曲目"
 
2862
 
 
2863
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
 
2864
msgid "Low quality"
 
2865
msgstr "低品質"
 
2866
 
 
2867
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
 
2868
msgid "Normal quality"
 
2869
msgstr "一般品質"
 
2870
 
 
2871
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
 
2872
msgid "High quality"
 
2873
msgstr "高品質"
 
2874
 
 
2875
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
 
2876
msgid "_Visual Effect"
 
2877
msgstr "視覺效果(_V)"
 
2878
 
 
2879
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
 
2880
msgid "Visual Effects"
 
2881
msgstr "視覺效果"
 
2882
 
 
2883
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369
3195
2884
msgid "Fullscreen"
3196
2885
msgstr "全螢幕"
3197
2886
 
3198
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
3199
 
msgid "Desktop"
3200
 
msgstr "桌面"
3201
 
 
3202
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
3203
 
msgid "Window"
3204
 
msgstr "視窗"
3205
 
 
3206
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
3207
 
#, c-format
3208
 
msgid "Unable to start video output"
3209
 
msgstr "無法啟動視訊輸出"
3210
 
 
3211
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
3212
 
#, c-format
3213
 
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
3214
 
msgstr "連結新的視覺效果至 GStreamer 管線時失敗"
3215
 
 
3216
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
3217
 
msgid "Unable to start visualization"
3218
 
msgstr "無法啟動visualization"
3219
 
 
3220
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390
3221
 
msgid "Enable visual effects?"
3222
 
msgstr "是否啟用視覺效果?"
3223
 
 
3224
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392
3225
 
msgid ""
3226
 
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
3227
 
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
3228
 
msgstr ""
3229
 
"看起來您正在遠端執行 Rhythmbox。\n"
3230
 
"確定要啟用視覺效果?"
3231
 
 
3232
 
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
3233
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722
3234
 
msgid "Music Player Visualization"
3235
 
msgstr "音樂播放器視覺化"
3236
 
 
3237
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
3238
 
msgid "Disable"
3239
 
msgstr "停用"
3240
 
 
3241
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
3242
 
msgid "Mode:"
3243
 
msgstr "模式"
3244
 
 
3245
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
3246
 
msgid "Quality:"
3247
 
msgstr "品質:"
3248
 
 
3249
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
3250
 
msgid "Screen:"
3251
 
msgstr "螢幕:"
3252
 
 
3253
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
3254
 
msgid "Visualization:"
3255
 
msgstr "Visualization:"
3256
 
 
3257
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
 
2887
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
 
2888
msgid "Toggle fullscreen visual effects"
 
2889
msgstr "切換全螢幕視覺效果"
 
2890
 
 
2891
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395
 
2892
msgid "Display"
 
2893
msgstr "顯示"
 
2894
 
 
2895
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
3258
2896
msgid "Displays visualizations"
3259
 
msgstr "顯示visualizations"
 
2897
msgstr "顯示視覺化效果"
3260
2898
 
3261
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
 
2899
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
3262
2900
msgid "Visualization"
3263
 
msgstr "視覺化"
3264
 
 
3265
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
 
2901
msgstr "視覺化效果"
 
2902
 
 
2903
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
 
2904
msgid "New Episodes"
 
2905
msgstr "新節目"
 
2906
 
 
2907
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135
 
2908
msgid "New Downloads"
 
2909
msgstr "新下載"
 
2910
 
 
2911
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156
 
2912
msgid "Downloading podcast"
 
2913
msgstr "下載 Podcast"
 
2914
 
 
2915
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173
 
2916
msgid "Finished downloading podcast"
 
2917
msgstr "已完成 Podcast 下載"
 
2918
 
 
2919
# (Abel) 這是指 podcast 有新的節目
 
2920
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190
 
2921
msgid "New updates available from"
 
2922
msgstr "這個 Podcast 有新的內容"
 
2923
 
 
2924
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214
 
2925
msgid "Error in podcast"
 
2926
msgstr "Podcast 中出現錯誤"
 
2927
 
 
2928
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
 
2931
msgstr "%s。是否無論如何都要加入 Podcast 饋流?"
 
2932
 
 
2933
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:900
3266
2934
msgid "Error creating podcast download directory"
3267
 
msgstr "建立 podcast 下載目錄時發生錯誤"
 
2935
msgstr "建立 Podcast 下載目錄時發生錯誤"
3268
2936
 
3269
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
 
2937
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:901
3270
2938
#, c-format
3271
2939
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3272
2940
msgstr "無法建立 %s 的下載目錄:%s"
3273
2941
 
3274
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938
 
2942
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
3275
2943
msgid "Invalid URL"
3276
 
msgstr "URL 無效"
 
2944
msgstr "無效的網址"
3277
2945
 
3278
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
 
2946
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1027
3279
2947
#, c-format
3280
2948
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3281
 
msgstr "URL「%s」無效,請檢查是否正確。"
 
2949
msgstr "網址「%s」無效,請檢查是否正確。"
3282
2950
 
3283
2951
#. added as something else, probably iradio
3284
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949
 
2952
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
3285
2953
msgid "URL already added"
3286
 
msgstr "已經加入了 URL"
 
2954
msgstr "網址已經加入"
3287
2955
 
3288
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950
 
2956
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1038
3289
2957
#, c-format
3290
2958
msgid ""
3291
2959
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3292
2960
"podcast feed, please remove the radio station."
3293
2961
msgstr ""
3294
 
"URL「%s」已經加入成為線上電台。如果它實際上是 podcast 饋流,請移除相應的線上"
3295
 
"電台。"
 
2962
"網址「%s」已經加入為無線電臺。如果它實際上是 Podcast 饋流,請移除相應的無線電"
 
2963
"臺。"
3296
2964
 
3297
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
 
2965
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1106
3298
2966
#, c-format
3299
2967
msgid ""
3300
2968
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3301
2969
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
3302
2970
"anyway?"
3303
2971
msgstr ""
3304
 
"「%s」這個 URL 似乎不是 podcast 饋流,原因可能是 URL 錯誤,又或者是饋流資料有"
3305
 
"問題。您是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
 
2972
"網址「%s」似乎不是 Podcast 饋流,原因可能是網址錯誤,又或者是饋流資料有問題。"
 
2973
"您是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
3306
2974
 
3307
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129
 
2975
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1244
3308
2976
msgid "Podcast"
3309
2977
msgstr "Podcast"
3310
2978
 
3311
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053
 
2979
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2137
3312
2980
#, c-format
3313
2981
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3314
 
msgstr "加入這個 podcast 時出現問題: %s。請檢查 URL: %s"
 
2982
msgstr "加入這個 Podcast 時出現問題: %s。請檢查網址:%s"
3315
2983
 
3316
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
 
2984
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
3317
2985
#, c-format
3318
2986
msgid "Unable to check file type: %s"
3319
2987
msgstr "無法檢查檔案類型:%s"
3320
2988
 
3321
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202
 
2989
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
3322
2990
#, c-format
3323
2991
msgid "Unexpected file type: %s"
3324
2992
msgstr "未預期的檔案類型:%s"
3325
2993
 
3326
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225
 
2994
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
3327
2995
#, c-format
3328
2996
msgid "Unable to parse the feed contents"
3329
 
msgstr "無法解析餵送內容"
 
2997
msgstr "無法解析饋流內容"
3330
2998
 
3331
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239
 
2999
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
3332
3000
#, c-format
3333
3001
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
3334
 
msgstr "此餵送沒有包含任何可下載的項目"
3335
 
 
3336
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431
 
3002
msgstr "此饋流沒有包含任何可下載的項目"
 
3003
 
 
3004
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
 
3005
msgid "Unable to display requested URI"
 
3006
msgstr "無法顯示請求的網址"
 
3007
 
 
3008
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
3337
3009
msgid "Not Downloaded"
3338
3010
msgstr "未下載"
3339
3011
 
3340
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
 
3012
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
 
3013
msgid "_New Podcast Feed..."
 
3014
msgstr "新增 Podcast 饋流(_N)..."
 
3015
 
 
3016
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
 
3017
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
 
3018
msgstr "訂閱新的 Podcast 饋流"
 
3019
 
 
3020
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
 
3021
msgid "Download _Episode"
 
3022
msgstr "下載節目(_E)"
 
3023
 
 
3024
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
 
3025
msgid "Download Podcast Episode"
 
3026
msgstr "下載 Podcast 節目"
 
3027
 
 
3028
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
3029
msgid "_Cancel Download"
 
3030
msgstr "取消下載(_C)"
 
3031
 
 
3032
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
 
3033
msgid "Cancel Episode Download"
 
3034
msgstr "取消節目下載"
 
3035
 
 
3036
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
 
3037
msgid "Episode Properties"
 
3038
msgstr "節目屬性"
 
3039
 
 
3040
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
 
3041
msgid "_Update Podcast Feed"
 
3042
msgstr "更新 Podcast 饋流(_U)"
 
3043
 
 
3044
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
 
3045
msgid "Update Feed"
 
3046
msgstr "更新饋流"
 
3047
 
 
3048
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
 
3049
msgid "_Delete Podcast Feed"
 
3050
msgstr "刪除 Po_dcast 饋流"
 
3051
 
 
3052
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
 
3053
msgid "Delete Feed"
 
3054
msgstr "刪除饋流"
 
3055
 
 
3056
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
 
3057
msgid "_Update All Feeds"
 
3058
msgstr "更新所有饋流(_U)"
 
3059
 
 
3060
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
 
3061
msgid "Update all feeds"
 
3062
msgstr "更新所有饋流"
 
3063
 
 
3064
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135
 
3065
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
 
3066
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3067
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
 
3068
msgid "All"
 
3069
msgstr "全部"
 
3070
 
 
3071
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
 
3072
#: ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3073
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
 
3074
msgid "Search all fields"
 
3075
msgstr "搜尋所有欄位"
 
3076
 
 
3077
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
 
3078
msgid "Feeds"
 
3079
msgstr "饋流"
 
3080
 
 
3081
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
 
3082
msgid "Search podcast feeds"
 
3083
msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
 
3084
 
 
3085
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
 
3086
msgid "Episodes"
 
3087
msgstr "節目"
 
3088
 
 
3089
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
 
3090
msgid "Search podcast episodes"
 
3091
msgstr "搜尋 Podcast 節目"
 
3092
 
 
3093
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3094
msgid "New Podcast Feed"
 
3095
msgstr "新增 Podcast 饋流"
 
3096
 
 
3097
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
 
3098
msgid "URL of podcast feed:"
 
3099
msgstr "Podcast 饋流的網址:"
 
3100
 
 
3101
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
 
3102
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
 
3103
msgstr "是否刪除所有 Podcast 饋流和已下載的檔案?"
 
3104
 
 
3105
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
 
3106
msgid ""
 
3107
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
 
3108
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
 
3109
"choosing to delete the feed only."
 
3110
msgstr ""
 
3111
"如果您選擇同時刪除饋流和檔案,它們將會永久消失。請注意,您可以只刪除饋流但保"
 
3112
"存檔案的。"
 
3113
 
 
3114
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
 
3115
msgid "Delete _Feed Only"
 
3116
msgstr "只刪除饋流(_F)"
 
3117
 
 
3118
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:471
 
3119
msgid "_Delete Feed And Files"
 
3120
msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
 
3121
 
 
3122
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:559 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
 
3123
msgid "Downloaded"
 
3124
msgstr "已下載"
 
3125
 
 
3126
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:563 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
 
3127
msgid "Failed"
 
3128
msgstr "已失敗"
 
3129
 
 
3130
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:567 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
 
3131
msgid "Waiting"
 
3132
msgstr "等待中"
 
3133
 
 
3134
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:674
 
3135
#, c-format
 
3136
msgid "%d feed"
 
3137
msgid_plural "All %d feeds"
 
3138
msgstr[0] "%d 個饋流"
 
3139
msgstr[1] "全部全部 %d 個饋流"
 
3140
 
 
3141
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:911
 
3142
msgid "Podcast Error"
 
3143
msgstr "Podcast 錯誤"
 
3144
 
 
3145
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1047
 
3146
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
 
3147
msgstr "是否刪除所有 Podcast 節目和已下載的檔案?"
 
3148
 
 
3149
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1050
 
3150
msgid ""
 
3151
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
 
3152
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
 
3153
"file by choosing to delete the episode only."
 
3154
msgstr ""
 
3155
"如果您選擇同時刪除節目和檔案,它們將會永久消失。請注意,您可以只刪除節目但保"
 
3156
"存下載的檔案。"
 
3157
 
 
3158
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1058
 
3159
msgid "Delete _Episode Only"
 
3160
msgstr "只刪除節目(_E)"
 
3161
 
 
3162
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1064
 
3163
msgid "_Delete Episode And File"
 
3164
msgstr "刪除節目和檔案(_D)"
 
3165
 
 
3166
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1205
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "%d episode"
 
3169
msgid_plural "%d episodes"
 
3170
msgstr[0] "%d 個節目"
 
3171
msgstr[1] "%d 個節目"
 
3172
 
 
3173
#. Translators: this is the toolbar button label
 
3174
#. for New Podcast Feed action.
 
3175
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
 
3176
msgctxt "Podcast"
 
3177
msgid "New"
 
3178
msgstr "新增"
 
3179
 
 
3180
#. Translators: this is the toolbar button label
 
3181
#. for Update All Feeds action.
 
3182
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
 
3183
msgid "Update"
 
3184
msgstr "更新"
 
3185
 
 
3186
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
 
3187
msgid "Date"
 
3188
msgstr "日期"
 
3189
 
 
3190
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
 
3191
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
 
3192
msgid "Feed"
 
3193
msgstr "饋流"
 
3194
 
 
3195
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
 
3196
msgid "Status"
 
3197
msgstr "狀態"
 
3198
 
 
3199
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3341
3200
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3342
 
msgstr "不會第二次啟動 Rhythmbox"
 
3201
msgstr "不會啟動 Rhythmbox 的新實體"
3343
3202
 
3344
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118
 
3203
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:118 ../shell/rb-shell.c:366
3345
3204
msgid "Quit Rhythmbox"
3346
3205
msgstr "結束 Rhythmbox"
3347
3206
 
3348
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
 
3207
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 
3208
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
 
3209
msgstr "請檢查 Rhythmbox 是否正在執行中"
 
3210
 
 
3211
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3349
3212
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3350
3213
msgstr "不顯示現有的 Rhythmbox 主視窗"
3351
3214
 
3352
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
 
3215
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3353
3216
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3354
 
msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
 
3217
msgstr "隱藏 Rhythmbox 視窗"
3355
3218
 
3356
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
 
3219
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3357
3220
msgid "Jump to next song"
3358
3221
msgstr "前往下一首樂曲"
3359
3222
 
3360
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 
3223
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3361
3224
msgid "Jump to previous song"
3362
3225
msgstr "前往上一首樂曲"
3363
3226
 
3364
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
 
3227
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
 
3228
msgid "Seek in current track"
 
3229
msgstr "在目前的曲目中查找"
 
3230
 
 
3231
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3365
3232
msgid "Show notification of the playing song"
3366
 
msgstr "顯示播放歌曲的通知"
 
3233
msgstr "顯示播放中樂曲的通知"
3367
3234
 
3368
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
 
3235
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3369
3236
msgid "Resume playback if currently paused"
3370
3237
msgstr "如果暫停播放則繼續播放"
3371
3238
 
3372
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
 
3239
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3373
3240
msgid "Pause playback if currently playing"
3374
3241
msgstr "如果正在播放則暫停播放"
3375
3242
 
3376
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
 
3243
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3377
3244
msgid "Toggle play/pause mode"
3378
3245
msgstr "切換播放/暫停狀態"
3379
3246
 
3380
3247
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3381
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
 
3248
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3382
3249
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3383
 
msgstr "播放指定的 URI,必要時匯入該 URI"
 
3250
msgstr "播放指定的網址,必要時匯入它"
3384
3251
 
3385
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
 
3252
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3386
3253
msgid "URI to play"
3387
 
msgstr "要播放的 URI"
 
3254
msgstr "要播放的網址"
3388
3255
 
3389
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
 
3256
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3390
3257
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3391
3258
msgstr "將指定的樂曲加入播放佇列"
3392
3259
 
3393
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
 
3260
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3394
3261
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3395
 
msgstr "加入新的樂曲前先清除舊的播放佇列"
 
3262
msgstr "加入新的樂曲前,請先清除播放佇列"
3396
3263
 
3397
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
 
3264
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3398
3265
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3399
 
msgstr "顯示播放中的樂曲的標題和演出者"
 
3266
msgstr "顯示播放中的樂曲標題和演出者"
3400
3267
 
3401
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
 
3268
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3402
3269
msgid "Print formatted details of the song"
3403
 
msgstr "顯示樂曲的詳細資料"
3404
 
 
3405
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3270
msgstr "顯示樂曲的格式資料"
 
3271
 
 
3272
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3273
msgid "Select the source matching the specified URI"
 
3274
msgstr "選取符合指定網址的來源"
 
3275
 
 
3276
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3277
msgid "Source to select"
 
3278
msgstr "要選取的來源"
 
3279
 
 
3280
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3281
msgid "Activate the source matching the specified URI"
 
3282
msgstr "啟動符合指定網址的來源"
 
3283
 
 
3284
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3285
msgid "Source to activate"
 
3286
msgstr "要啟用的來源"
 
3287
 
 
3288
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3289
msgid "Play from the source matching the specified URI"
 
3290
msgstr "從符合指定網址的來源播放"
 
3291
 
 
3292
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3293
msgid "Source to play from"
 
3294
msgstr "要播放的來源"
 
3295
 
 
3296
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
3406
3297
msgid "Set the playback volume"
3407
3298
msgstr "設定播放音量"
3408
3299
 
3409
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
 
3300
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
3410
3301
msgid "Increase the playback volume"
3411
 
msgstr "增加播放音量"
 
3302
msgstr "提高播放音量"
3412
3303
 
3413
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
 
3304
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
3414
3305
msgid "Decrease the playback volume"
3415
 
msgstr "減少播放音量"
 
3306
msgstr "降低播放音量"
3416
3307
 
3417
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
 
3308
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
3418
3309
msgid "Print the current playback volume"
3419
3310
msgstr "顯示目前的播放音量"
3420
3311
 
3421
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
 
3312
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3422
3313
msgid "Mute playback"
3423
3314
msgstr "靜音播放"
3424
3315
 
3425
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
 
3316
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3426
3317
msgid "Unmute playback"
3427
3318
msgstr "取消靜音播放"
3428
3319
 
3429
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3320
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
3430
3321
msgid "Set the rating of the current song"
3431
 
msgstr "設定目前歌曲的評等"
3432
 
 
3433
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:736
 
3322
msgstr "設定目前樂曲的評等"
 
3323
 
 
3324
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
 
3325
msgid "Not playing"
 
3326
msgstr "沒有播放樂曲"
 
3327
 
 
3328
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3434
3329
#, c-format
3435
3330
msgid "Playback is muted.\n"
3436
3331
msgstr "播放已靜音。\n"
3437
3332
 
3438
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:737
 
3333
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
3439
3334
#, c-format
3440
3335
msgid "Playback volume is %f.\n"
3441
3336
msgstr "播放音量為 %f。\n"
3442
3337
 
3443
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473
3444
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:173
3445
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
3446
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
3447
 
msgid "All"
3448
 
msgstr "全部"
3449
 
 
3450
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
 
3338
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3451
3339
#, c-format
3452
3340
msgid ""
3453
3341
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3454
3342
"Rhythmbox cannot read the database."
3455
3343
msgstr ""
3456
 
"資料庫是由較新版本的 Rhythmbox 產生。這個版本的 Rhythmbox 無法讀取此資料庫。"
 
3344
"資料庫是由較新版的 Rhythmbox 產生。這個版本的 Rhythmbox 無法讀取此資料庫。"
3457
3345
 
3458
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751
 
3346
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3459
3347
#, c-format
3460
3348
msgid "Couldn't access %s: %s"
3461
 
msgstr "無法存取 %s: %s"
 
3349
msgstr "無法存取 %s:%s"
3462
3350
 
3463
3351
#. Translators: this is an example artist name.  It should
3464
3352
#. * not be translated literally, but could be replaced with
3465
3353
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3466
3354
#. * and song title are also replaced in this case.
3467
3355
#.
3468
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698
 
3356
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
3469
3357
msgid "The Beatles"
3470
3358
msgstr "The Beatles"
3471
3359
 
3473
3361
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3474
3362
#. * with the name of an album by that artist.
3475
3363
#.
3476
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704
 
3364
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
3477
3365
msgid "Help!"
3478
3366
msgstr "Help!"
3479
3367
 
3481
3369
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3482
3370
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3483
3371
#.
3484
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710
 
3372
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
3485
3373
msgid "Ticket To Ride"
3486
3374
msgstr "Ticket To Ride"
3487
3375
 
3488
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259
3489
 
msgid "invalid unicode in error message"
3490
 
msgstr "錯誤訊息中有不合法的 unicode 字元"
3491
 
 
3492
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
3493
 
#, c-format
3494
 
msgid "Empty file"
3495
 
msgstr "空白檔案"
3496
 
 
3497
3376
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3498
3377
#. * The plugin names are already translated.
3499
3378
#.
3500
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431
 
3379
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
3501
3380
#, c-format
3502
3381
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3503
3382
msgstr "需要額外的 GStreamer 外掛程式才能播放這個檔案:%s"
3504
3383
 
3505
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191
 
3384
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
 
3385
msgid "invalid unicode in error message"
 
3386
msgstr "錯誤訊息中有無效的統一碼"
 
3387
 
 
3388
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid "Empty file"
 
3391
msgstr "空白檔案"
 
3392
 
 
3393
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
3506
3394
msgid "Could not load the music database:"
3507
3395
msgstr "無法載入音樂資料庫:"
3508
3396
 
3509
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4559
 
3397
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4459
 
3398
#, c-format
 
3399
msgid "Checking (%d/%d)"
 
3400
msgstr "正在檢查 (%d/%d)"
 
3401
 
 
3402
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3510
3403
#, c-format
3511
3404
msgid "%ld minute"
3512
3405
msgid_plural "%ld minutes"
3513
 
msgstr[0] "%ld 分"
3514
 
msgstr[1] "%ld 分"
 
3406
msgstr[0] "%ld 分鐘"
 
3407
msgstr[1] "%ld 分鐘"
3515
3408
 
3516
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
 
3409
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
3517
3410
#, c-format
3518
3411
msgid "%ld hour"
3519
3412
msgid_plural "%ld hours"
3520
 
msgstr[0] "%ld 時"
3521
 
msgstr[1] "%ld 時"
 
3413
msgstr[0] "%ld 小時"
 
3414
msgstr[1] "%ld 小時"
3522
3415
 
3523
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561
 
3416
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4505
3524
3417
#, c-format
3525
3418
msgid "%ld day"
3526
3419
msgid_plural "%ld days"
3528
3421
msgstr[1] "%ld 日"
3529
3422
 
3530
3423
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3531
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567
 
3424
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4511
3532
3425
#, c-format
3533
3426
msgid "%s, %s and %s"
3534
3427
msgstr "%s %s %s"
3536
3429
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3537
3430
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3538
3431
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3539
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581
3540
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592
 
3432
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525
 
3433
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536
3541
3434
#, c-format
3542
3435
msgid "%s and %s"
3543
 
msgstr "%s %s"
 
3436
msgstr "%s 又 %s"
 
3437
 
 
3438
#: ../shell/main.c:110
 
3439
msgid "Enable debug output"
 
3440
msgstr "啟用除錯輸出"
3544
3441
 
3545
3442
#: ../shell/main.c:111
3546
 
msgid "Enable debug output"
3547
 
msgstr "顯示偵錯訊息"
 
3443
msgid "Enable debug output matching a specified string"
 
3444
msgstr "顯示符合指定字串的除錯輸出"
3548
3445
 
3549
3446
#: ../shell/main.c:112
3550
 
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3551
 
msgstr "顯示所有含有某字串的偵錯訊息"
3552
 
 
3553
 
#: ../shell/main.c:113
3554
3447
msgid "Do not update the library with file changes"
3555
3448
msgstr "當檔案變更時不更新樂庫"
3556
3449
 
 
3450
#: ../shell/main.c:113
 
3451
msgid "Do not register the shell"
 
3452
msgstr "不註冊 shell"
 
3453
 
3557
3454
#: ../shell/main.c:114
3558
 
msgid "Do not register the shell"
3559
 
msgstr "不註冊至 shell"
 
3455
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
 
3456
msgstr "不永久儲存任何資料 (表示使用了 --no-registration 選項)"
3560
3457
 
3561
3458
#: ../shell/main.c:115
3562
 
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3563
 
msgstr "不儲存任何設定 (表示使用了 --no-registration 選項)"
 
3459
msgid "Disable loading of plugins"
 
3460
msgstr "停用外掛程式的載入"
3564
3461
 
3565
3462
#: ../shell/main.c:116
3566
3463
msgid "Path for database file to use"
3567
 
msgstr "樂曲資料檔案的路徑位置"
 
3464
msgstr "要使用的資料庫檔案路徑"
3568
3465
 
3569
3466
#: ../shell/main.c:117
3570
3467
msgid "Path for playlists file to use"
3571
 
msgstr "播放清單檔案的路徑位置"
 
3468
msgstr "要使用的播放清單路徑"
3572
3469
 
3573
3470
#: ../shell/main.c:119
3574
3471
msgid "[URI...]"
3575
 
msgstr "[URI...]"
 
3472
msgstr "[網址...]"
3576
3473
 
3577
 
#: ../shell/main.c:149
 
3474
#: ../shell/main.c:158
3578
3475
#, c-format
3579
3476
msgid ""
3580
3477
"%s\n"
3583
3480
"%s\n"
3584
3481
"執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n"
3585
3482
 
3586
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
 
3483
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3587
3484
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3588
 
msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
 
3485
msgstr "MPEG 版本 3.0 網址"
3589
3486
 
3590
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
 
3487
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
3591
3488
msgid "Shoutcast playlist"
3592
3489
msgstr "Shoutcast 播放清單"
3593
3490
 
3594
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
 
3491
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
3595
3492
msgid "XML Shareable Playlist Format"
3596
 
msgstr "XML 共享式播放清單"
 
3493
msgstr "XML 可分享播放清單格式"
3597
3494
 
3598
3495
#. Submenu of Music
3599
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
 
3496
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
3600
3497
msgid "_Playlist"
3601
3498
msgstr "播放清單(_P)"
3602
3499
 
3603
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
 
3500
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
3604
3501
msgid "_New Playlist..."
3605
3502
msgstr "新增播放清單(_N)..."
3606
3503
 
3607
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
 
3504
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
3608
3505
msgid "Create a new playlist"
3609
 
msgstr "新增播放清單"
 
3506
msgstr "建立新的播放清單"
3610
3507
 
3611
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
 
3508
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
3612
3509
msgid "New _Automatic Playlist..."
3613
3510
msgstr "新增自動播放清單(_A)..."
3614
3511
 
3615
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
 
3512
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
3616
3513
msgid "Create a new automatically updating playlist"
3617
 
msgstr "新增可以自動更新的播放清單"
 
3514
msgstr "建立可以新的可自動更新播放清單"
3618
3515
 
3619
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
 
3516
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
3620
3517
msgid "_Load from File..."
3621
 
msgstr "載入檔案內容(_L)..."
 
3518
msgstr "從檔案載入(_L)..."
3622
3519
 
3623
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
 
3520
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
3624
3521
msgid "Choose a playlist to be loaded"
3625
 
msgstr "請選取準備載入的播放清單"
 
3522
msgstr "請選取要載入的播放清單"
3626
3523
 
3627
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 ../shell/rb-playlist-manager.c:199
 
3524
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218
3628
3525
msgid "_Save to File..."
3629
 
msgstr "儲存成檔案(_S)..."
 
3526
msgstr "儲存至檔案(_S)..."
3630
3527
 
3631
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
 
3528
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201
3632
3529
msgid "Save a playlist to a file"
3633
3530
msgstr "將播放清單儲存至檔案"
3634
3531
 
3635
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
 
3532
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209
 
3533
msgid "_Edit..."
 
3534
msgstr "編輯(_E)..."
 
3535
 
 
3536
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210
3636
3537
msgid "Change this automatic playlist"
3637
3538
msgstr "變更這個自動播放清單的內容"
3638
3539
 
3639
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
 
3540
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212
3640
3541
msgid "_Queue All Tracks"
3641
 
msgstr "將所有樂曲加入佇列(_Q)"
 
3542
msgstr "將所有曲目加入佇列(_Q)"
3642
3543
 
3643
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
 
3544
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213
3644
3545
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
3645
 
msgstr "將這個播放清單中的所有樂曲加入佇列"
 
3546
msgstr "將這個播放清單中的所有曲目加入佇列"
3646
3547
 
3647
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
 
3548
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215
3648
3549
msgid "_Shuffle Playlist"
3649
3550
msgstr "隨機播放清單(_S)"
3650
3551
 
3651
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
 
3552
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216
3652
3553
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
3653
3554
msgstr "將這個播放清單中的所有樂曲隨機播放"
3654
3555
 
3655
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200
 
3556
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219
3656
3557
msgid "Save the play queue to a file"
3657
3558
msgstr "將播放佇列儲存到檔案中"
3658
3559
 
3659
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
 
3560
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323
3660
3561
msgid "Unnamed playlist"
3661
3562
msgstr "未命名的播放清單"
3662
3563
 
3663
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:690
 
3564
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366
3664
3565
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
3665
3566
msgstr "可能無法辨認播放清單的格式,或者它的內容已經損壞。"
3666
3567
 
3667
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
 
3568
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:785
3668
3569
msgid "Untitled Playlist"
3669
 
msgstr "未命名的播放清單"
 
3570
msgstr "未有標題的播放清單"
3670
3571
 
3671
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
 
3572
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
3672
3573
msgid "Couldn't read playlist"
3673
3574
msgstr "無法讀取播放清單"
3674
3575
 
3675
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399 ../sources/rb-source-group.c:63
3676
 
msgid "Playlists"
3677
 
msgstr "播放清單"
3678
 
 
3679
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405
 
3576
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
3680
3577
msgid "All Files"
3681
3578
msgstr "所有檔案"
3682
3579
 
3683
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
 
3580
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
3684
3581
msgid "Load Playlist"
3685
3582
msgstr "載入播放清單"
3686
3583
 
3687
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 ../sources/rb-playlist-source.c:630
 
3584
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3688
3585
msgid "Couldn't save playlist"
3689
3586
msgstr "無法儲存播放清單"
3690
3587
 
3691
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
 
3588
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
3692
3589
msgid "Unsupported file extension given."
3693
 
msgstr "使用了不支援的延伸檔名。"
 
3590
msgstr "給予了不支援的副檔名。"
3694
3591
 
3695
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
 
3592
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1444
3696
3593
#, c-format
3697
3594
msgid "Playlist %s already exists"
3698
3595
msgstr "播放清單 %s 已經存在"
3699
3596
 
3700
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
3701
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
 
3597
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1474 ../shell/rb-playlist-manager.c:1507
 
3598
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1547 ../shell/rb-playlist-manager.c:1590
3702
3599
#, c-format
3703
3600
msgid "Unknown playlist: %s"
3704
 
msgstr "不明的播放清單:%s"
 
3601
msgstr "未知的播放清單:%s"
3705
3602
 
3706
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
 
3603
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1515 ../shell/rb-playlist-manager.c:1555
3707
3604
#, c-format
3708
3605
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3709
3606
msgstr "%s 是自動播放清單"
3710
3607
 
3711
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:54
3712
 
msgid "Plugin"
3713
 
msgstr "外掛模組"
3714
 
 
3715
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:55
3716
 
msgid "Enabled"
3717
 
msgstr "已啟用"
3718
 
 
3719
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3720
 
msgid "Plugin Error"
3721
 
msgstr "外掛模組錯誤"
3722
 
 
3723
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3724
 
#, c-format
3725
 
msgid "Unable to activate plugin %s"
3726
 
msgstr "無法啟用 %s 外掛模組"
3727
 
 
3728
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166
 
3608
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150
 
3609
msgid "_Eject"
 
3610
msgstr "退出(_E)"
 
3611
 
 
3612
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
3729
3613
msgid "Eject this medium"
3730
 
msgstr "退出媒體"
3731
 
 
3732
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168
3733
 
msgid "_Extract to Library"
3734
 
msgstr "解壓縮至音樂庫(_E)"
3735
 
 
3736
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169
3737
 
msgid "Copy all tracks to the library"
3738
 
msgstr "將所有樂曲複製至樂庫"
3739
 
 
3740
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171
3741
 
msgid "_Scan Removable Media"
3742
 
msgstr "搜尋可移除媒體(_S)"
3743
 
 
3744
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
3745
 
msgid "Scan for new Removable Media"
3746
 
msgstr "搜尋新的可移除媒體"
3747
 
 
3748
 
#. Translators: this is the toolbar button label
3749
 
#. for Copy to Library action.
3750
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:837
3751
 
msgid "Extract"
3752
 
msgstr "擷取"
3753
 
 
3754
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868
3755
 
msgid "Unable to eject"
3756
 
msgstr "無法退出"
3757
 
 
3758
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889
3759
 
msgid "Unable to unmount"
3760
 
msgstr "無法卸載"
3761
 
 
3762
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1100
3763
 
msgid "Error transferring track"
3764
 
msgstr "傳送樂曲時出現錯誤"
3765
 
 
3766
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
 
3614
msgstr "退出這個媒體"
 
3615
 
 
3616
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
 
3617
msgid "_Check for New Devices"
 
3618
msgstr "檢查新裝置(_C)"
 
3619
 
 
3620
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
 
3621
msgid ""
 
3622
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
 
3623
msgstr "檢查是否有尚未被自動偵測到的新媒體儲存裝置"
 
3624
 
 
3625
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3767
3626
msgid "Select _All"
3768
3627
msgstr "全部選取(_A)"
3769
3628
 
3770
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
 
3629
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
3771
3630
msgid "Select all songs"
3772
3631
msgstr "選取所有樂曲"
3773
3632
 
3774
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
 
3633
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
3775
3634
msgid "D_eselect All"
3776
3635
msgstr "全部不選(_E)"
3777
3636
 
3778
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
 
3637
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
3779
3638
msgid "Deselect all songs"
3780
3639
msgstr "取消選取所有樂曲"
3781
3640
 
3782
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
 
3641
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
3783
3642
msgid "Cu_t"
3784
3643
msgstr "剪下(_T)"
3785
3644
 
3786
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159
 
3645
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
3787
3646
msgid "Cut selection"
3788
3647
msgstr "剪下選擇範圍"
3789
3648
 
3790
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
 
3649
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
3791
3650
msgid "_Copy"
3792
3651
msgstr "複製(_C)"
3793
3652
 
3794
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
 
3653
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
3795
3654
msgid "Copy selection"
3796
3655
msgstr "複製選擇範圍"
3797
3656
 
3798
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
 
3657
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
3799
3658
msgid "_Paste"
3800
3659
msgstr "貼上(_P)"
3801
3660
 
3802
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
 
3661
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
3803
3662
msgid "Paste selection"
3804
3663
msgstr "貼上選擇範圍"
3805
3664
 
3806
3665
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
 
3666
msgid "Delete each selected item"
 
3667
msgstr "刪除每個選取的項目"
 
3668
 
 
3669
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169
3807
3670
msgid "_Remove"
3808
3671
msgstr "移除(_R)"
3809
3672
 
3810
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
3811
 
msgid "Remove selection"
3812
 
msgstr "移除選擇範圍"
3813
 
 
3814
3673
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
 
3674
msgid "Remove each selected item from the library"
 
3675
msgstr "從樂庫移除每個所選的項目"
 
3676
 
 
3677
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
3815
3678
msgid "_Move to Trash"
3816
3679
msgstr "丢進回收筒(_M)"
3817
3680
 
3818
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
3819
 
msgid "Move selection to the trash"
3820
 
msgstr "將已選擇的樂曲丢進回收筒"
 
3681
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
 
3682
msgid "Move each selected item to the trash"
 
3683
msgstr "將每個所選的項目丢進回收筒"
3821
3684
 
3822
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
 
3685
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
3823
3686
msgid "Add to P_laylist"
3824
3687
msgstr "加入至播放清單(_L)"
3825
3688
 
3826
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
3827
 
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
3828
 
msgstr "將已選擇的樂曲加入新的播放清單"
3829
 
 
3830
3689
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
 
3690
msgid "Add each selected song to a new playlist"
 
3691
msgstr "將每個所選的項目加入至新播放清單中"
 
3692
 
 
3693
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
3831
3694
msgid "Add _to Play Queue"
3832
3695
msgstr "加入播放佇列(_T)"
3833
3696
 
3834
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
3835
 
msgid "Add the selected songs to the play queue"
3836
 
msgstr "將已選擇的樂曲加入播放佇列"
3837
 
 
3838
3697
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
 
3698
msgid "Add each selected song to the play queue"
 
3699
msgstr "將每個所選的項目加入至播放佇列中"
 
3700
 
 
3701
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183
3839
3702
msgid "Remove"
3840
3703
msgstr "移除"
3841
3704
 
3842
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
 
3705
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
 
3706
msgid "Remove each selected item from the play queue"
 
3707
msgstr "從播放佇列中移除每個所選的項目"
 
3708
 
 
3709
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
3843
3710
msgid "Pr_operties"
3844
 
msgstr "屬性(_o)"
3845
 
 
3846
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
3847
 
msgid "Show information on the selected song"
3848
 
msgstr "顯示有關選定的樂曲的資訊"
3849
 
 
3850
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:309
 
3711
msgstr "屬性(_O)"
 
3712
 
 
3713
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
 
3714
msgid "Show information on each selected song"
 
3715
msgstr "顯示每個選取樂曲的資訊"
 
3716
 
 
3717
#: ../shell/rb-shell-player.c:294
3851
3718
msgid "Pre_vious"
3852
 
msgstr "上一首(_v)"
 
3719
msgstr "上一首(_V)"
3853
3720
 
3854
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:310
 
3721
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3855
3722
msgid "Start playing the previous song"
3856
3723
msgstr "開始播放上一首樂曲"
3857
3724
 
3858
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
 
3725
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
3859
3726
msgid "_Next"
3860
3727
msgstr "下一首(_N)"
3861
3728
 
3862
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:313
 
3729
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3863
3730
msgid "Start playing the next song"
3864
3731
msgstr "開始播放下一首樂曲"
3865
3732
 
3866
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
 
3733
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
3867
3734
msgid "_Increase Volume"
3868
 
msgstr "調高音量(_I)"
 
3735
msgstr "提高音量(_I)"
3869
3736
 
3870
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
 
3737
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3871
3738
msgid "Increase playback volume"
3872
3739
msgstr "調高播放時的音量"
3873
3740
 
3874
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 
3741
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
3875
3742
msgid "_Decrease Volume"
3876
 
msgstr "調低音量(_D)"
 
3743
msgstr "降低音量(_D)"
3877
3744
 
3878
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
 
3745
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3879
3746
msgid "Decrease playback volume"
3880
3747
msgstr "調低播放時的音量"
3881
3748
 
3882
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:326
 
3749
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
3883
3750
msgid "_Play"
3884
3751
msgstr "播放(_P)"
3885
3752
 
3886
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:327 ../shell/rb-shell-player.c:3732
 
3753
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
3887
3754
msgid "Start playback"
3888
3755
msgstr "開始播放"
3889
3756
 
3890
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:329
 
3757
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
3891
3758
msgid "Sh_uffle"
3892
3759
msgstr "隨機排序(_U)"
3893
3760
 
3894
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:330
 
3761
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3895
3762
msgid "Play songs in a random order"
3896
3763
msgstr "以隨機的次序播放樂曲"
3897
3764
 
3898
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:332
 
3765
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
3899
3766
msgid "_Repeat"
3900
3767
msgstr "重複(_R)"
3901
3768
 
3902
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:333
 
3769
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3903
3770
msgid "Play first song again after all songs are played"
3904
3771
msgstr "在播放完所有樂曲後重新開始播放第一首"
3905
3772
 
3906
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:335
 
3773
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
3907
3774
msgid "_Song Position Slider"
3908
 
msgstr "樂曲播放位置推桿(_S)"
 
3775
msgstr "樂曲播放位置滑桿(_S)"
3909
3776
 
3910
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:336
 
3777
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
3911
3778
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3912
 
msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置推桿"
 
3779
msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置滑桿"
3913
3780
 
3914
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:788
 
3781
#: ../shell/rb-shell-player.c:825
3915
3782
msgid "Stream error"
3916
3783
msgstr "串流發生錯誤"
3917
3784
 
3918
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:789
 
3785
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
3919
3786
msgid "Unexpected end of stream!"
3920
 
msgstr "音效串流突然結束!"
 
3787
msgstr "未預期的串流結束!"
3921
3788
 
3922
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:921
 
3789
#: ../shell/rb-shell-player.c:990
3923
3790
msgid "Linear"
3924
 
msgstr "順序"
 
3791
msgstr "線性"
3925
3792
 
3926
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:923
 
3793
#: ../shell/rb-shell-player.c:992
3927
3794
msgid "Linear looping"
3928
 
msgstr "重複順序"
 
3795
msgstr "線性迴圈"
3929
3796
 
3930
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:925
 
3797
#: ../shell/rb-shell-player.c:994
3931
3798
msgid "Shuffle"
3932
 
msgstr "隨機排序"
 
3799
msgstr "隨機"
3933
3800
 
3934
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:927
 
3801
#: ../shell/rb-shell-player.c:996
3935
3802
msgid "Random with equal weights"
3936
 
msgstr "所有樂曲都有同等機會隨機播放"
 
3803
msgstr "所有樂曲都有同等權重隨機播放"
3937
3804
 
3938
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:929
 
3805
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
3939
3806
msgid "Random by time since last play"
3940
 
msgstr "依最後播放時間隨機編排"
 
3807
msgstr "依上次播放時間隨機播放"
3941
3808
 
3942
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:931
 
3809
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
3943
3810
msgid "Random by rating"
3944
 
msgstr "依評級隨機編排"
 
3811
msgstr "依評等隨機播放"
3945
3812
 
3946
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:933
 
3813
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
3947
3814
msgid "Random by time since last play and rating"
3948
 
msgstr "依最後播放時間和評級隨機編排"
 
3815
msgstr "依最後播放時間和評等隨機播放"
3949
3816
 
3950
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:935
 
3817
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
3951
3818
msgid "Linear, removing entries once played"
3952
 
msgstr "順序,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
 
3819
msgstr "線性,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
3953
3820
 
3954
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:945
 
3821
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
3955
3822
#, c-format
3956
3823
msgid "Failed to create the player: %s"
3957
 
msgstr "無法產生程式主視窗: %s"
 
3824
msgstr "無法建立播放器:%s"
3958
3825
 
3959
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1491
 
3826
#: ../shell/rb-shell-player.c:1568
3960
3827
#, c-format
3961
3828
msgid "Playlist was empty"
3962
3829
msgstr "播放清單沒有內容"
3963
3830
 
3964
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1980
 
3831
#: ../shell/rb-shell-player.c:2037
3965
3832
#, c-format
3966
3833
msgid "Not currently playing"
3967
 
msgstr "沒有播放樂曲"
 
3834
msgstr "目前沒有播放的樂曲"
3968
3835
 
3969
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
 
3836
#: ../shell/rb-shell-player.c:2095
3970
3837
#, c-format
3971
3838
msgid "No previous song"
3972
3839
msgstr "沒有上一首樂曲"
3973
3840
 
3974
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2138
 
3841
#: ../shell/rb-shell-player.c:2195
3975
3842
#, c-format
3976
3843
msgid "No next song"
3977
3844
msgstr "沒有下一首樂曲"
3978
3845
 
3979
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2259 ../shell/rb-shell-player.c:3383
 
3846
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
3980
3847
msgid "Couldn't start playback"
3981
3848
msgstr "無法開始播放"
3982
3849
 
3983
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3145
 
3850
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
3984
3851
msgid "Couldn't stop playback"
3985
 
msgstr "無法停止播放音樂"
 
3852
msgstr "無法停止播放"
3986
3853
 
3987
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3255
 
3854
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
3988
3855
#, c-format
3989
3856
msgid "Playback position not available"
3990
 
msgstr "播放位置無法使用。"
 
3857
msgstr "播放位置無法使用"
3991
3858
 
3992
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
 
3859
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
3993
3860
#, c-format
3994
3861
msgid "Current song is not seekable"
3995
 
msgstr "不可能搜尋目前的樂曲的位置"
3996
 
 
3997
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3730
 
3862
msgstr "無法查找目前的樂曲的位置"
 
3863
 
 
3864
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
 
3865
msgid "Pause playback"
 
3866
msgstr "暫停播放"
 
3867
 
 
3868
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
3998
3869
msgid "Stop playback"
3999
3870
msgstr "停止播放"
4000
3871
 
4001
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:167 ../shell/rb-shell.c:2193
 
3872
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2530
4002
3873
msgid "Couldn't display help"
4003
3874
msgstr "無法顯示說明文件"
4004
3875
 
4005
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
4006
 
msgid "Music Player Preferences"
4007
 
msgstr "音樂管理程式偏好設定"
 
3876
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
 
3877
msgid "Rhythmbox Preferences"
 
3878
msgstr "Rhythmbox 偏好設定"
4008
3879
 
4009
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:255
 
3880
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
4010
3881
msgid "General"
4011
3882
msgstr "一般"
4012
3883
 
4013
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:304
 
3884
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
4014
3885
msgid "Playback"
4015
3886
msgstr "播放"
4016
3887
 
4017
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3888
#: ../shell/rb-shell.c:346
4018
3889
msgid "_Music"
4019
3890
msgstr "音樂(_M)"
4020
3891
 
4021
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3892
#: ../shell/rb-shell.c:347
 
3893
msgid "_Edit"
 
3894
msgstr "編輯(_E)"
 
3895
 
 
3896
#: ../shell/rb-shell.c:348
4022
3897
msgid "_View"
4023
3898
msgstr "顯示(_V)"
4024
3899
 
4025
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
3900
#: ../shell/rb-shell.c:349
4026
3901
msgid "_Control"
4027
3902
msgstr "控制(_C)"
4028
3903
 
4029
 
#: ../shell/rb-shell.c:393
 
3904
#: ../shell/rb-shell.c:350
4030
3905
msgid "_Tools"
4031
3906
msgstr "工具(_T)"
4032
3907
 
4033
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3908
#: ../shell/rb-shell.c:351
4034
3909
msgid "_Help"
4035
3910
msgstr "求助(_H)"
4036
3911
 
4037
 
#: ../shell/rb-shell.c:396
 
3912
#: ../shell/rb-shell.c:353
4038
3913
msgid "_Import Folder..."
4039
3914
msgstr "匯入資料夾(_I)..."
4040
3915
 
4041
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3916
#: ../shell/rb-shell.c:354
4042
3917
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4043
3918
msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
4044
3919
 
4045
 
#: ../shell/rb-shell.c:399
 
3920
#: ../shell/rb-shell.c:356
4046
3921
msgid "Import _File..."
4047
3922
msgstr "匯入檔案(_F)..."
4048
3923
 
4049
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3924
#: ../shell/rb-shell.c:357
4050
3925
msgid "Choose file to be added to the Library"
4051
3926
msgstr "請選取檔案來加入樂庫"
4052
3927
 
4053
 
#: ../shell/rb-shell.c:402
 
3928
#: ../shell/rb-shell.c:359
4054
3929
msgid "_About"
4055
3930
msgstr "關於(_A)"
4056
3931
 
4057
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
4058
 
msgid "Show information about the music player"
4059
 
msgstr "顯示有關音樂管理程式的資訊"
 
3932
#: ../shell/rb-shell.c:360
 
3933
msgid "Show information about Rhythmbox"
 
3934
msgstr "顯示有關 Rhythmbox 的資訊"
4060
3935
 
4061
 
#: ../shell/rb-shell.c:405
 
3936
#: ../shell/rb-shell.c:362
4062
3937
msgid "_Contents"
4063
3938
msgstr "內容(_C)"
4064
3939
 
4065
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
4066
 
msgid "Display music player help"
4067
 
msgstr "顯示本音樂管理程式的說明文件"
 
3940
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3941
msgid "Display Rhythmbox help"
 
3942
msgstr "顯示 Rhythmbox 幫助"
4068
3943
 
4069
 
#: ../shell/rb-shell.c:408
 
3944
#: ../shell/rb-shell.c:365
4070
3945
msgid "_Quit"
4071
 
msgstr "結束(_Q)"
4072
 
 
4073
 
#: ../shell/rb-shell.c:409
4074
 
msgid "Quit the music player"
4075
 
msgstr "結束音樂管理程式"
4076
 
 
4077
 
#: ../shell/rb-shell.c:411
 
3946
msgstr "退出(_Q)"
 
3947
 
 
3948
#: ../shell/rb-shell.c:368
4078
3949
msgid "Prefere_nces"
4079
 
msgstr "偏好設定(_n)"
4080
 
 
4081
 
#: ../shell/rb-shell.c:412
4082
 
msgid "Edit music player preferences"
4083
 
msgstr "修改音樂管理程式偏好設定"
4084
 
 
4085
 
#: ../shell/rb-shell.c:414
 
3950
msgstr "偏好設定(_N)"
 
3951
 
 
3952
#: ../shell/rb-shell.c:369
 
3953
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
 
3954
msgstr "編輯 Rhythmbox 偏好設定"
 
3955
 
 
3956
#: ../shell/rb-shell.c:371
4086
3957
msgid "Plu_gins"
4087
 
msgstr "外掛模組(_g)"
 
3958
msgstr "外掛模組(_G)"
4088
3959
 
4089
 
#: ../shell/rb-shell.c:415
 
3960
#: ../shell/rb-shell.c:372
4090
3961
msgid "Change and configure plugins"
4091
 
msgstr "變更和設定外掛模組"
 
3962
msgstr "變更和設定外掛程式"
4092
3963
 
4093
 
#: ../shell/rb-shell.c:417
 
3964
#: ../shell/rb-shell.c:374
4094
3965
msgid "Show _All Tracks"
4095
 
msgstr "顯示所有歌曲(_A)"
 
3966
msgstr "顯示所有曲目(_A)"
4096
3967
 
4097
 
#: ../shell/rb-shell.c:418
 
3968
#: ../shell/rb-shell.c:375
4098
3969
msgid "Show all tracks in this music source"
4099
 
msgstr "顯示這個音樂曲來源的所有歌曲"
 
3970
msgstr "顯示這個音樂來源的所有曲目"
4100
3971
 
4101
 
#: ../shell/rb-shell.c:420
 
3972
#: ../shell/rb-shell.c:377
4102
3973
msgid "_Jump to Playing Song"
4103
3974
msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
4104
3975
 
4105
 
#: ../shell/rb-shell.c:421
 
3976
#: ../shell/rb-shell.c:378
4106
3977
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4107
3978
msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
4108
3979
 
4109
 
#: ../shell/rb-shell.c:428
 
3980
#: ../shell/rb-shell.c:385
4110
3981
msgid "Side _Pane"
4111
3982
msgstr "側邊窗格(_P)"
4112
3983
 
4113
 
#: ../shell/rb-shell.c:429
 
3984
#: ../shell/rb-shell.c:386
4114
3985
msgid "Change the visibility of the side pane"
4115
3986
msgstr "顯示或隱藏側邊窗格"
4116
3987
 
4117
 
#: ../shell/rb-shell.c:431
 
3988
#: ../shell/rb-shell.c:388
4118
3989
msgid "T_oolbar"
4119
 
msgstr "工具列(_o)"
 
3990
msgstr "工具列(_O)"
4120
3991
 
4121
 
#: ../shell/rb-shell.c:432
 
3992
#: ../shell/rb-shell.c:389
4122
3993
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4123
3994
msgstr "顯示或隱藏工具列"
4124
3995
 
4125
 
#: ../shell/rb-shell.c:434
 
3996
#: ../shell/rb-shell.c:391
4126
3997
msgid "_Small Display"
4127
 
msgstr "縮小畫面(_S)"
 
3998
msgstr "縮小顯示(_S)"
4128
3999
 
4129
 
#: ../shell/rb-shell.c:435
 
4000
#: ../shell/rb-shell.c:392
4130
4001
msgid "Make the main window smaller"
4131
 
msgstr "縮小主視窗"
 
4002
msgstr "讓主視窗縮小"
4132
4003
 
4133
 
#: ../shell/rb-shell.c:437
 
4004
#: ../shell/rb-shell.c:394
4134
4005
msgid "Party _Mode"
4135
4006
msgstr "派對模式(_M)"
4136
4007
 
4137
 
#: ../shell/rb-shell.c:438
 
4008
#: ../shell/rb-shell.c:395
4138
4009
msgid "Change the status of the party mode"
4139
4010
msgstr "切換是否使用派對播放模式"
4140
4011
 
4141
 
#: ../shell/rb-shell.c:440
 
4012
#: ../shell/rb-shell.c:397
4142
4013
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4143
 
msgstr "播放佇列以側邊窗格方式顯示(_Q)"
 
4014
msgstr "播放佇列以側窗格方式顯示(_Q)"
4144
4015
 
4145
 
#: ../shell/rb-shell.c:441
 
4016
#: ../shell/rb-shell.c:398
4146
4017
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4147
4018
msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側邊窗格方式顯示"
4148
4019
 
4149
 
#: ../shell/rb-shell.c:443
 
4020
#: ../shell/rb-shell.c:400
4150
4021
msgid "S_tatusbar"
4151
4022
msgstr "狀態列(_T)"
4152
4023
 
4153
 
#: ../shell/rb-shell.c:444
 
4024
#: ../shell/rb-shell.c:401
4154
4025
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4155
4026
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
4156
4027
 
4157
 
#: ../shell/rb-shell.c:985 ../shell/rb-shell.c:1208
4158
 
msgid "Unable to move user data files"
4159
 
msgstr "無法移除使用者資料檔案"
4160
 
 
4161
 
#: ../shell/rb-shell.c:1294
 
4028
#: ../shell/rb-shell.c:1506
4162
4029
msgid "Change the music volume"
4163
4030
msgstr "改變音量"
4164
4031
 
4165
 
#: ../shell/rb-shell.c:1701
 
4032
#: ../shell/rb-shell.c:2053
4166
4033
msgid "Error while saving song information"
4167
4034
msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
4168
4035
 
4169
 
#: ../shell/rb-shell.c:1806
4170
 
#, c-format
4171
 
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4172
 
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
4173
 
 
4174
 
#: ../shell/rb-shell.c:1809
4175
 
#, c-format
4176
 
msgid "Transferring track %d out of %d"
4177
 
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
4178
 
 
4179
4036
#. Translators: %s is the song name
4180
 
#: ../shell/rb-shell.c:2009
 
4037
#: ../shell/rb-shell.c:2355
4181
4038
#, c-format
4182
4039
msgid "%s (Paused)"
4183
 
msgstr "%s (暫停)"
 
4040
msgstr "%s (已暫停)"
4184
4041
 
4185
 
#: ../shell/rb-shell.c:2113
 
4042
#: ../shell/rb-shell.c:2448
4186
4043
msgid "translator-credits"
4187
4044
msgstr ""
4188
4045
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
4189
4046
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
4190
4047
"community@linuxhall.org\n"
4191
4048
"\n"
 
4049
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010\n"
4192
4050
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
4193
4051
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
4194
4052
 
4195
 
#: ../shell/rb-shell.c:2116
 
4053
#: ../shell/rb-shell.c:2451
4196
4054
msgid ""
4197
4055
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4198
4056
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4199
4057
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4200
4058
"(at your option) any later version.\n"
4201
4059
msgstr ""
4202
 
"Rhythmbox 是自由軟體;您可以依自由軟體基金會的 GPL 授權條款第二版本(也可選擇"
4203
 
"更後的版本),去重新發佈軟體、修改軟體或兩者同時進行。\n"
 
4060
"Rhythmbox 是自由軟體;您可以依自由軟體基金會的 GPL 授權條款第二版本 (也可選擇"
 
4061
"更後的版本),去重新發布軟體、修改軟體或兩者同時進行。\n"
4204
4062
 
4205
 
#: ../shell/rb-shell.c:2120
 
4063
#: ../shell/rb-shell.c:2455
4206
4064
msgid ""
4207
4065
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4208
4066
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4209
4067
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4210
4068
"GNU General Public License for more details.\n"
4211
4069
msgstr ""
4212
 
"發佈 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不"
 
4070
"發布 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不"
4213
4071
"包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的"
4214
4072
"內容。\n"
4215
4073
 
4216
 
#: ../shell/rb-shell.c:2124
 
4074
#: ../shell/rb-shell.c:2459
4217
4075
msgid ""
4218
4076
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4219
4077
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4222
4080
"您應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到自由軟體基金會索取一"
4223
4081
"份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4224
4082
 
4225
 
#: ../shell/rb-shell.c:2131
 
4083
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4226
4084
msgid "Maintainers:"
4227
 
msgstr "維護者:"
 
4085
msgstr "維護者:"
4228
4086
 
4229
 
#: ../shell/rb-shell.c:2134
 
4087
#: ../shell/rb-shell.c:2469
4230
4088
msgid "Former Maintainers:"
4231
 
msgstr "以往的維護者:"
 
4089
msgstr "以往的維護者:"
4232
4090
 
4233
 
#: ../shell/rb-shell.c:2137
 
4091
#: ../shell/rb-shell.c:2472
4234
4092
msgid "Contributors:"
4235
 
msgstr "協助開發:"
 
4093
msgstr "貢獻者:"
4236
4094
 
4237
 
#: ../shell/rb-shell.c:2139
 
4095
#: ../shell/rb-shell.c:2474
4238
4096
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4239
 
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟體"
 
4097
msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟體。"
4240
4098
 
4241
 
#: ../shell/rb-shell.c:2148
 
4099
#: ../shell/rb-shell.c:2483
4242
4100
msgid "Rhythmbox Website"
4243
4101
msgstr "Rhythmbox 網站"
4244
4102
 
4245
 
#: ../shell/rb-shell.c:2240
 
4103
#: ../shell/rb-shell.c:2575
4246
4104
msgid "Configure Plugins"
4247
 
msgstr "設定外掛模組"
 
4105
msgstr "設定外掛程式"
4248
4106
 
4249
 
#: ../shell/rb-shell.c:2311
 
4107
#: ../shell/rb-shell.c:2664
4250
4108
msgid "Import Folder into Library"
4251
4109
msgstr "將資料夾匯入樂庫"
4252
4110
 
4253
 
#: ../shell/rb-shell.c:2333
 
4111
#: ../shell/rb-shell.c:2683
4254
4112
msgid "Import File into Library"
4255
4113
msgstr "將檔案匯入樂庫"
4256
4114
 
4257
 
#: ../shell/rb-shell.c:2873
 
4115
#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3571
 
4116
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4258
4117
#, c-format
4259
4118
msgid "No registered source can handle URI %s"
4260
 
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理 URI %s"
4261
 
 
4262
 
#: ../shell/rb-shell.c:3143 ../shell/rb-shell.c:3172
 
4119
msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理網址 %s"
 
4120
 
 
4121
#: ../shell/rb-shell.c:3691
 
4122
#, c-format
 
4123
msgid "No registered source matches URI %s"
 
4124
msgstr "沒有已登記的來源符合網址 %s"
 
4125
 
 
4126
#: ../shell/rb-shell.c:3724 ../shell/rb-shell.c:3767
4263
4127
#, c-format
4264
4128
msgid "Unknown song URI: %s"
4265
 
msgstr "無法理解樂曲檔案的 URI:%s"
 
4129
msgstr "未知的樂曲網址:%s"
4266
4130
 
4267
 
#: ../shell/rb-shell.c:3181
 
4131
#: ../shell/rb-shell.c:3776
4268
4132
#, c-format
4269
4133
msgid "Unknown property %s"
4270
 
msgstr "屬性 %s 不明"
 
4134
msgstr "未知屬性 %s"
4271
4135
 
4272
 
#: ../shell/rb-shell.c:3191
 
4136
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4273
4137
#, c-format
4274
4138
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4275
4139
msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
4276
4140
 
4277
 
#: ../shell/rb-source-header.c:142
 
4141
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4278
4142
msgid "_Browse"
4279
4143
msgstr "瀏覽(_B)"
4280
4144
 
4281
 
#: ../shell/rb-source-header.c:143
 
4145
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4282
4146
msgid "Change the visibility of the browser"
4283
 
msgstr "切換是否顯示樂曲分類窗格"
 
4147
msgstr "變更瀏覽器的可見性"
4284
4148
 
4285
 
#: ../shell/rb-source-header.c:314
 
4149
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4286
4150
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4287
 
msgstr "依分類、演出者、專輯和標題來選擇性顯示樂曲"
4288
 
 
4289
 
#: ../shell/rb-statusbar.c:198
4290
 
msgid "Loading..."
4291
 
msgstr "載入中..."
4292
 
 
4293
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:173
4294
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
4295
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
4296
 
msgid "Search all fields"
4297
 
msgstr "搜尋所有欄位"
4298
 
 
4299
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
4300
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
4301
 
msgid "Artists"
4302
 
msgstr "演出者"
4303
 
 
4304
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
4305
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
 
4151
msgstr "依曲風、演出者、專輯或標題來過濾樂曲顯示"
 
4152
 
 
4153
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
 
4154
#, c-format
 
4155
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
 
4156
msgstr "檔案「%s」已經存在。您想要替換它嗎?"
 
4157
 
 
4158
# (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
 
4159
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
 
4160
msgid "_Cancel"
 
4161
msgstr "取消(_C)"
 
4162
 
 
4163
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
 
4164
msgid "_Skip"
 
4165
msgstr "略過(_S)"
 
4166
 
 
4167
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
 
4168
msgid "_Replace"
 
4169
msgstr "替換(_R)"
 
4170
 
 
4171
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
 
4172
msgid "S_kip All"
 
4173
msgstr "略過全部(_K)"
 
4174
 
 
4175
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
 
4176
msgid "Replace _All"
 
4177
msgstr "全部替換(_A)"
 
4178
 
 
4179
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
 
4180
msgid ""
 
4181
"This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
 
4182
"target device and no suitable encoding profiles are available."
 
4183
msgstr ""
 
4184
"這個檔案無法傳輸,因為他不是目標裝置所支援的檔案,而且沒有合適的編碼設定檔可"
 
4185
"以使用。"
 
4186
 
 
4187
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:424
 
4188
#, c-format
 
4189
msgid ""
 
4190
"%d of the %d files cannot be transferred as they must be converted into a "
 
4191
"format supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
 
4192
"available."
 
4193
msgstr ""
 
4194
"%2$d 中的 %1$d 個檔案無法傳輸,因為它們必須轉換為目標裝置支援的格式才行,但沒"
 
4195
"有合適的編碼設定檔可以使用。"
 
4196
 
 
4197
#. XXX should provide the option of picking a different format?
 
4198
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:445
 
4199
#, c-format
 
4200
msgid ""
 
4201
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
 
4202
"%s"
 
4203
msgstr ""
 
4204
"需要額外的軟體才能將媒體編碼為您偏好的格式:\n"
 
4205
"%s"
 
4206
 
 
4207
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
 
4208
#, c-format
 
4209
msgid ""
 
4210
"Additional software is required to convert this file into a format supported "
 
4211
"by the target device:\n"
 
4212
"%s"
 
4213
msgstr ""
 
4214
"這個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟體:\n"
 
4215
"%s"
 
4216
 
 
4217
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:452
 
4218
#, c-format
 
4219
msgid ""
 
4220
"Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
 
4221
"transferred into a format supported by the target device:\n"
 
4222
"%s"
 
4223
msgstr ""
 
4224
"想傳輸的 %d/%d 個檔案得轉換為目標裝置所支援的格式,需要額外的軟體:\n"
 
4225
"%s"
 
4226
 
 
4227
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
 
4228
msgid "Unable to transfer tracks"
 
4229
msgstr "無法傳輸曲目"
 
4230
 
 
4231
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
 
4232
msgid "_Cancel the transfer"
 
4233
msgstr "取消傳輸(_C)"
 
4234
 
 
4235
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:474
 
4236
msgid "_Skip these files"
 
4237
msgstr "略過這些檔案(_S)"
 
4238
 
 
4239
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:477
 
4240
msgid "_Install"
 
4241
msgstr "安裝(_I)"
 
4242
 
 
4243
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:575
 
4244
#, c-format
 
4245
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
 
4246
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
 
4247
 
 
4248
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:578
 
4249
#, c-format
 
4250
msgid "Transferring track %d out of %d"
 
4251
msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
 
4252
 
 
4253
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
4254
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4306
4255
msgid "Search artists"
4307
4256
msgstr "搜尋演出者"
4308
4257
 
4309
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
4310
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
4311
 
msgid "Albums"
4312
 
msgstr "專輯"
4313
 
 
4314
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
4315
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
 
4258
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
4259
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4316
4260
msgid "Search albums"
4317
4261
msgstr "搜尋專輯"
4318
4262
 
4319
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
4320
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
 
4263
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4264
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4321
4265
msgid "Titles"
4322
4266
msgstr "標題"
4323
4267
 
4324
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
4325
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
 
4268
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4269
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4326
4270
msgid "Search titles"
4327
4271
msgstr "搜尋標題"
4328
4272
 
4329
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:160
 
4273
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4330
4274
msgid "Browse This _Genre"
4331
 
msgstr "只顯示這類樂曲(_G)"
 
4275
msgstr "瀏覽這種曲風(_G)"
4332
4276
 
4333
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:161
 
4277
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
4334
4278
msgid "Set the browser to view only this genre"
4335
 
msgstr "令樂曲分類窗格只顯示和這首樂曲同類的樂曲"
 
4279
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這種曲風下的樂曲"
4336
4280
 
4337
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:163
 
4281
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4338
4282
msgid "Browse This _Artist"
4339
 
msgstr "只顯示這個演出者的樂曲(_A)"
 
4283
msgstr "瀏覽這位演出者(_A)"
4340
4284
 
4341
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:164
 
4285
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
4342
4286
msgid "Set the browser to view only this artist"
4343
 
msgstr "令樂曲分類窗格只顯示來自同一個演出者的樂曲"
 
4287
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這位演出者的樂曲"
4344
4288
 
4345
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:166
 
4289
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4346
4290
msgid "Browse This A_lbum"
4347
 
msgstr "只顯示這套專輯(_L)"
 
4291
msgstr "瀏覽這張專輯(_L)"
4348
4292
 
4349
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:167
 
4293
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
4350
4294
msgid "Set the browser to view only this album"
4351
 
msgstr "令樂曲分類窗格只顯示這個專輯的樂曲"
4352
 
 
4353
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
 
4295
msgstr "將瀏覽器設定為只檢視這張專輯下的樂曲"
 
4296
 
 
4297
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
 
4298
msgid "Library"
 
4299
msgstr "樂庫"
 
4300
 
 
4301
#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
 
4302
msgid "Stores"
 
4303
msgstr "商店"
 
4304
 
 
4305
#: ../sources/rb-display-page-group.c:95
 
4306
msgid "Devices"
 
4307
msgstr "裝置"
 
4308
 
 
4309
#: ../sources/rb-display-page-group.c:99
 
4310
msgid "Shared"
 
4311
msgstr "分享"
 
4312
 
 
4313
#. set up info bar for triggering codec installation
 
4314
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:244
 
4315
msgid "Install Additional Software"
 
4316
msgstr "安裝額外軟體"
 
4317
 
 
4318
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:250
 
4319
msgid "Additional software is required to play some of these files."
 
4320
msgstr "需要額外軟體才能播放這些檔案的其中一部分。"
 
4321
 
 
4322
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:355
4354
4323
msgid "Import Errors"
4355
 
msgstr "匯入發生錯誤"
 
4324
msgstr "匯入時發生錯誤"
4356
4325
 
4357
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
 
4326
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:392
4358
4327
#, c-format
4359
4328
msgid "%d import errors"
4360
4329
msgid_plural "%d import errors"
4361
4330
msgstr[0] "匯入時發生 %d 個錯誤"
4362
4331
msgstr[1] "匯入時發生 %d 個錯誤"
4363
4332
 
4364
 
#: ../sources/rb-library-source.c:137
 
4333
#: ../sources/rb-library-source.c:116
4365
4334
msgid "Artist/Artist - Album"
4366
4335
msgstr "演出者/演出者 - 專輯"
4367
4336
 
4368
 
#: ../sources/rb-library-source.c:138
 
4337
#: ../sources/rb-library-source.c:117
4369
4338
msgid "Artist/Album"
4370
4339
msgstr "演出者/專輯"
4371
4340
 
4372
 
#: ../sources/rb-library-source.c:139
 
4341
#: ../sources/rb-library-source.c:118
4373
4342
msgid "Artist - Album"
4374
4343
msgstr "演出者 - 專輯"
4375
4344
 
4376
 
#: ../sources/rb-library-source.c:140 ../widgets/rb-entry-view.c:1496
4377
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:144
4378
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
4379
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
 
4345
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1447
 
4346
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4380
4347
msgid "Album"
4381
4348
msgstr "專輯"
4382
4349
 
4383
 
#: ../sources/rb-library-source.c:146
 
4350
#: ../sources/rb-library-source.c:125
4384
4351
msgid "Number - Title"
4385
4352
msgstr "編號 - 標題"
4386
4353
 
4387
 
#: ../sources/rb-library-source.c:147
 
4354
#: ../sources/rb-library-source.c:126
4388
4355
msgid "Artist - Title"
4389
4356
msgstr "演出者 - 標題"
4390
4357
 
4391
 
#: ../sources/rb-library-source.c:148
 
4358
#: ../sources/rb-library-source.c:127
4392
4359
msgid "Artist - Number - Title"
4393
4360
msgstr "演出者 - 編號 - 標題"
4394
4361
 
4395
 
#: ../sources/rb-library-source.c:149
 
4362
#: ../sources/rb-library-source.c:128
4396
4363
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4397
4364
msgstr "演出者 (專輯) - 編號 - 標題"
4398
4365
 
4399
 
#: ../sources/rb-library-source.c:151
 
4366
#: ../sources/rb-library-source.c:130
4400
4367
msgid "Number. Artist - Title"
4401
4368
msgstr "編號. 演出者 - 標題"
4402
4369
 
4403
 
#: ../sources/rb-library-source.c:390
 
4370
#: ../sources/rb-library-source.c:339
 
4371
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
 
4372
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
 
4373
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4404
4374
msgid "Music"
4405
4375
msgstr "音樂"
4406
4376
 
4407
 
#: ../sources/rb-library-source.c:424
 
4377
#: ../sources/rb-library-source.c:367
4408
4378
msgid "Choose Library Location"
4409
4379
msgstr "選擇樂庫位置"
4410
4380
 
4411
 
#: ../sources/rb-library-source.c:599
 
4381
#: ../sources/rb-library-source.c:421
4412
4382
msgid "Multiple locations set"
4413
 
msgstr "設定了多個樂庫位置"
 
4383
msgstr "已設定多個樂庫位置"
4414
4384
 
4415
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1008
 
4385
#: ../sources/rb-library-source.c:1109
4416
4386
msgid "Example Path:"
4417
 
msgstr "範例路徑:"
4418
 
 
4419
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:288
 
4387
msgstr "範本路徑:"
 
4388
 
 
4389
#: ../sources/rb-library-source.c:1263 ../sources/rb-library-source.c:1267
 
4390
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:863
 
4391
msgid "Error transferring track"
 
4392
msgstr "傳輸曲目時發生錯誤"
 
4393
 
 
4394
#: ../sources/rb-media-player-source.c:94
 
4395
msgid "Sync with Library"
 
4396
msgstr "與樂庫同步"
 
4397
 
 
4398
#: ../sources/rb-media-player-source.c:95
 
4399
msgid "Synchronize media player with the library"
 
4400
msgstr "將媒體播放器與樂庫同步"
 
4401
 
 
4402
#: ../sources/rb-media-player-source.c:601
 
4403
msgid ""
 
4404
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
 
4405
"device."
 
4406
msgstr "您尚未選取音樂、播放清單,或 Podcast 以傳輸至這個裝置。"
 
4407
 
 
4408
#: ../sources/rb-media-player-source.c:605
 
4409
msgid ""
 
4410
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
 
4411
"playlists and podcasts."
 
4412
msgstr "該裝置沒有足夠空間可以傳輸所選的音樂、播放清單與 Podcast。"
 
4413
 
 
4414
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
 
4415
#, c-format
 
4416
msgid "%s Sync Settings"
 
4417
msgstr "%s 同步設定值"
 
4418
 
 
4419
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
 
4420
msgid "Sync with the device"
 
4421
msgstr "與裝置同步"
 
4422
 
 
4423
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
 
4424
msgid "Don't sync"
 
4425
msgstr "不要同步"
 
4426
 
 
4427
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
4420
4428
msgid "Missing Files"
4421
 
msgstr "缺少了檔案"
 
4429
msgstr "遺失檔案"
4422
4430
 
4423
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
 
4431
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
4424
4432
#, c-format
4425
4433
msgid "%d missing file"
4426
4434
msgid_plural "%d missing files"
4427
 
msgstr[0] "缺少了 %d 個檔案"
4428
 
msgstr[1] "缺少了 %d 個檔案"
 
4435
msgstr[0] "遺失遺失 %d 個檔案"
 
4436
msgstr[1] "遺失 %d 個檔案"
4429
4437
 
4430
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
 
4438
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4431
4439
msgid "Clear _Queue"
4432
4440
msgstr "清除佇列(_Q)"
4433
4441
 
4434
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
 
4442
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
4435
4443
msgid "Remove all songs from the play queue"
4436
4444
msgstr "將所有樂曲從播放佇列中移除"
4437
4445
 
4438
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
 
4446
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4439
4447
msgid "Shuffle Queue"
4440
 
msgstr "隨機排序"
 
4448
msgstr "隨機佇列"
4441
4449
 
4442
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
 
4450
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
4443
4451
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4444
4452
msgstr "將播放佇列中的所有樂曲隨機播放"
4445
4453
 
4446
4454
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4447
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:241
 
4455
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
4448
4456
msgid "Clear"
4449
4457
msgstr "清除"
4450
4458
 
4451
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:258 ../sources/rb-play-queue-source.c:318
4452
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:460
 
4459
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
 
4460
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
4453
4461
msgid "Play Queue"
4454
4462
msgstr "播放佇列"
4455
4463
 
4456
4464
# (Abel) <song> from <album> by <artist>
4457
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:124
 
4465
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
4458
4466
msgid "from"
 
4467
msgstr "專輯"
 
4468
 
 
4469
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
 
4470
msgid "by"
4459
4471
msgstr "來自"
4460
4472
 
4461
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:125
4462
 
msgid "by"
4463
 
msgstr "演出者"
4464
 
 
4465
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:307
4466
 
msgid "_New Podcast Feed..."
4467
 
msgstr "新增 Podcast 饋流(_N)"
4468
 
 
4469
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
4470
 
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
4471
 
msgstr "訂閱新的 Podcast 饋流"
4472
 
 
4473
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
4474
 
msgid "Download _Episode"
4475
 
msgstr "下載節目片段(_E)"
4476
 
 
4477
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
4478
 
msgid "Download Podcast Episode"
4479
 
msgstr "下載 Podcast 節目片段"
4480
 
 
4481
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
4482
 
msgid "_Cancel Download"
4483
 
msgstr "取消下載(_C)"
4484
 
 
4485
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
4486
 
msgid "Cancel Episode Download"
4487
 
msgstr "取消下載節目片段"
4488
 
 
4489
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:318
4490
 
msgid "Episode Properties"
4491
 
msgstr "節目片段的屬性"
4492
 
 
4493
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
4494
 
msgid "_Update Podcast Feed"
4495
 
msgstr "更新 Pod_cast 饋流"
4496
 
 
4497
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
4498
 
msgid "Update Feed"
4499
 
msgstr "更新饋流"
4500
 
 
4501
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
4502
 
msgid "_Delete Podcast Feed"
4503
 
msgstr "刪除 Po_dcast 饋流"
4504
 
 
4505
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
4506
 
msgid "Delete Feed"
4507
 
msgstr "刪除饋流"
4508
 
 
4509
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
4510
 
msgid "_Update All Feeds"
4511
 
msgstr "更新所有饋流(_U)"
4512
 
 
4513
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:327
4514
 
msgid "Update all feeds"
4515
 
msgstr "更新所有饋流"
4516
 
 
4517
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
4518
 
msgid "Feeds"
4519
 
msgstr "饋流"
4520
 
 
4521
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
4522
 
msgid "Search podcast feeds"
4523
 
msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
4524
 
 
4525
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
4526
 
msgid "Episodes"
4527
 
msgstr "節目片段"
4528
 
 
4529
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
4530
 
msgid "Search podcast episodes"
4531
 
msgstr "搜尋 podcast 節目片段"
4532
 
 
4533
 
#. Translators: this is the toolbar button label
4534
 
#. for New Podcast Feed action.
4535
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:528
4536
 
msgctxt "Podcast"
4537
 
msgid "New"
4538
 
msgstr "新增"
4539
 
 
4540
 
#. Translators: this is the toolbar button label
4541
 
#. for Update All Feeds action.
4542
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:534
4543
 
msgid "Update"
4544
 
msgstr "更新"
4545
 
 
4546
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:578 ../sources/rb-podcast-source.c:589
4547
 
msgid "Date"
4548
 
msgstr "日期"
4549
 
 
4550
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:610 ../sources/rb-podcast-source.c:678
4551
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:732
4552
 
msgid "Feed"
4553
 
msgstr "饋流"
4554
 
 
4555
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:629 ../sources/rb-podcast-source.c:647
4556
 
msgid "Status"
4557
 
msgstr "狀態"
4558
 
 
4559
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:630 ../sources/rb-podcast-source.c:1482
4560
 
msgid "Downloaded"
4561
 
msgstr "已下載"
4562
 
 
4563
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:631 ../sources/rb-podcast-source.c:1490
4564
 
msgid "Waiting"
4565
 
msgstr "等待"
4566
 
 
4567
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:632 ../sources/rb-podcast-source.c:1486
4568
 
msgid "Failed"
4569
 
msgstr "失敗"
4570
 
 
4571
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:919
4572
 
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
4573
 
msgstr "是否刪除所有 podcast 節目片段和已下載的檔案?"
4574
 
 
4575
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:922
4576
 
msgid ""
4577
 
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
4578
 
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
4579
 
"file by choosing to delete the episode only."
4580
 
msgstr ""
4581
 
"如果您選擇同時刪除節目片段和檔案,它們將會永久消失。請注意,您可以只刪除節目"
4582
 
"片段但保存檔案。"
4583
 
 
4584
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:930
4585
 
msgid "Delete _Episode Only"
4586
 
msgstr "只刪除節目片段紀錄(_E)"
4587
 
 
4588
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:936
4589
 
msgid "_Delete Episode And File"
4590
 
msgstr "刪除節目片段和檔案(_D)"
4591
 
 
4592
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
4593
 
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
4594
 
msgstr "是否刪除所有 podcast 饋流和已下載的檔案?"
4595
 
 
4596
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
4597
 
msgid ""
4598
 
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
4599
 
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
4600
 
"choosing to delete the feed only."
4601
 
msgstr ""
4602
 
"如果您選擇同時刪除饋流和檔案,它們將會永久消失。請注意,您可以只刪除饋流但保"
4603
 
"存檔案的。"
4604
 
 
4605
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1386
4606
 
msgid "Delete _Feed Only"
4607
 
msgstr "只刪除饋流(_F)"
4608
 
 
4609
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
4610
 
msgid "_Delete Feed And Files"
4611
 
msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
4612
 
 
4613
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
4614
 
#, c-format
4615
 
msgid "%d feed"
4616
 
msgid_plural "All %d feeds"
4617
 
msgstr[0] "%d 個餵送"
4618
 
msgstr[1] "全部 %d 個餵送"
4619
 
 
4620
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1738
4621
 
msgid "Downloading podcast"
4622
 
msgstr "下載 podcast"
4623
 
 
4624
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1753
4625
 
msgid "Finished downloading podcast"
4626
 
msgstr "已完成下載 podcast"
4627
 
 
4628
 
# (Abel) 這是指 podcast 有新的節目
4629
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1768
4630
 
msgid "New updates available from"
4631
 
msgstr "這個 podcast 有新的內容"
4632
 
 
4633
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1886
4634
 
msgid "Error in podcast"
4635
 
msgstr "podcast 中出現錯誤"
4636
 
 
4637
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1893
4638
 
#, c-format
4639
 
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
4640
 
msgstr "%s。是否無論如何都要加入 podcast 餵送?"
4641
 
 
4642
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
4643
 
msgid "New Podcast Feed"
4644
 
msgstr "新增 Podcast 饋流"
4645
 
 
4646
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
4647
 
msgid "URL of podcast feed:"
4648
 
msgstr "podcast 饋流的 URL:"
4649
 
 
4650
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2036
4651
 
#, c-format
4652
 
msgid "%d episode"
4653
 
msgid_plural "%d episodes"
4654
 
msgstr[0] "%d 個節目"
4655
 
msgstr[1] "%d 個節目"
4656
 
 
4657
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2144
4658
 
msgid "Podcast Error"
4659
 
msgstr "Podcast 錯誤"
4660
 
 
4661
 
#: ../sources/rb-source.c:720
 
4473
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
 
4474
msgid "Remove From Playlist"
 
4475
msgstr "從播放清單移除"
 
4476
 
 
4477
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
 
4478
msgid "Remove each selected song from the playlist"
 
4479
msgstr "從播放清單移除每個所選的樂曲"
 
4480
 
 
4481
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:914
 
4482
msgid "Unable to eject"
 
4483
msgstr "無法退出"
 
4484
 
 
4485
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:932
 
4486
msgid "Unable to unmount"
 
4487
msgstr "無法卸載"
 
4488
 
 
4489
#: ../sources/rb-source.c:521
4662
4490
#, c-format
4663
4491
msgid "%d song"
4664
4492
msgid_plural "%d songs"
4665
4493
msgstr[0] "%d 首樂曲"
4666
4494
msgstr[1] "%d 首樂曲"
4667
4495
 
4668
 
#: ../sources/rb-source-group.c:62
4669
 
msgid "Library"
4670
 
msgstr "樂庫"
4671
 
 
4672
 
#: ../sources/rb-source-group.c:64
4673
 
msgid "Devices"
4674
 
msgstr "裝置"
4675
 
 
4676
 
#: ../sources/rb-source-group.c:65
4677
 
msgid "Shared"
4678
 
msgstr "分享的"
4679
 
 
4680
 
#: ../sources/rb-sourcelist.c:710
4681
 
msgid "S_ource"
4682
 
msgstr "來源(_O)"
 
4496
#: ../sources/rb-source.c:1344
 
4497
#, c-format
 
4498
msgid "Importing (%d/%d)"
 
4499
msgstr "匯入中 (%d/%d)"
4683
4500
 
4684
4501
#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
4685
4502
msgid "Connecting"
4686
 
msgstr "連線中"
 
4503
msgstr "連接中"
4687
4504
 
4688
4505
#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
4689
4506
msgid "Buffering"
4690
 
msgstr "填入緩衝區"
4691
 
 
4692
 
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
4693
 
msgid "Pixbuf Object"
4694
 
msgstr "Pixbuf 物件"
4695
 
 
4696
 
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
4697
 
msgid "The pixbuf to render."
4698
 
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
4699
 
 
4700
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1064 ../widgets/rb-entry-view.c:1545
4701
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1046
 
4507
msgstr "緩衝中"
 
4508
 
 
4509
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
 
4510
msgid "All Music"
 
4511
msgstr "所有音樂"
 
4512
 
 
4513
# (Abel) FIXME
 
4514
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
 
4515
msgid "Other"
 
4516
msgstr "其他"
 
4517
 
 
4518
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
 
4519
msgid "Available"
 
4520
msgstr "可用"
 
4521
 
 
4522
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
 
4523
msgid "Image/label border"
 
4524
msgstr "影像/標籤邊緣"
 
4525
 
 
4526
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
 
4527
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4528
msgstr "警告對話盒內的標籤周圍邊緣寬度以及影像"
 
4529
 
 
4530
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
 
4531
msgid "Alert Type"
 
4532
msgstr "警告類型"
 
4533
 
 
4534
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
 
4535
msgid "The type of alert"
 
4536
msgstr "警告的類型"
 
4537
 
 
4538
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
 
4539
msgid "Alert Buttons"
 
4540
msgstr "警告按鈕"
 
4541
 
 
4542
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
 
4543
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4544
msgstr "顯示在警告對話盒內的按鈕"
 
4545
 
 
4546
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
 
4547
msgid "Show more _details"
 
4548
msgstr "顯示更多細節(_D)"
 
4549
 
 
4550
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4551
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4702
4552
msgid "Lossless"
4703
 
msgstr "無失真"
 
4553
msgstr "無損音質"
4704
4554
 
4705
4555
# (Abel) 盡量避免佔用太多位置
4706
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1465
 
4556
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
4707
4557
msgid "Track"
4708
 
msgstr "編號"
4709
 
 
4710
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
 
4558
msgstr "曲目"
 
4559
 
 
4560
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
 
4561
msgid "Comment"
 
4562
msgstr "評註"
 
4563
 
 
4564
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
4711
4565
msgid "Time"
4712
4566
msgstr "長度"
4713
4567
 
4714
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
4715
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4568
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
4716
4569
msgid "Year"
4717
4570
msgstr "年份"
4718
4571
 
4719
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
 
4572
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
4720
4573
msgid "Quality"
4721
4574
msgstr "品質"
4722
4575
 
4723
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1543
 
4576
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
4724
4577
msgid "000 kbps"
4725
4578
msgstr "000 kbps"
4726
4579
 
4727
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1554 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
4728
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4580
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
4729
4581
msgid "Rating"
4730
 
msgstr "評級"
 
4582
msgstr "評等"
4731
4583
 
4732
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
4733
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4584
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
4734
4585
msgid "Play Count"
4735
4586
msgstr "播放次數"
4736
4587
 
4737
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
4738
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
 
4588
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
4739
4589
msgid "Last Played"
4740
 
msgstr "最後播放"
 
4590
msgstr "上次播放"
4741
4591
 
4742
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1600
4743
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
 
4592
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
4744
4593
msgid "Date Added"
4745
 
msgstr "加入時間"
 
4594
msgstr "加入日期"
4746
4595
 
4747
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1611
 
4596
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
4748
4597
msgid "Last Seen"
4749
 
msgstr "上次看過的"
 
4598
msgstr "上次看過"
4750
4599
 
4751
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1622
 
4600
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
4752
4601
msgid "Location"
4753
4602
msgstr "位置"
4754
4603
 
4755
4604
# (Abel) Now Playing blah blah blah...
4756
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1881
 
4605
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
4757
4606
msgid "Now Playing"
4758
 
msgstr "現在播放"
 
4607
msgstr "正在播放"
4759
4608
 
4760
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1944
 
4609
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
4761
4610
msgid "Playback Error"
4762
4611
msgstr "播放發生錯誤"
4763
4612
 
4764
 
#: ../widgets/rb-header.c:511
4765
 
msgid "Not Playing"
4766
 
msgstr "沒有播放樂曲"
4767
 
 
4768
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:630
 
4613
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
4769
4614
#, c-format
4770
4615
msgid "%d artist (%d)"
4771
4616
msgid_plural "All %d artists (%d)"
4772
4617
msgstr[0] "%d 位演出者 (%d)"
4773
4618
msgstr[1] "全部 %d 位演出者 (%d)"
4774
4619
 
4775
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:633
 
4620
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
4776
4621
#, c-format
4777
4622
msgid "%d album (%d)"
4778
4623
msgid_plural "All %d albums (%d)"
4779
4624
msgstr[0] "%d 張專輯 (%d)"
4780
4625
msgstr[1] "全部 %d 張專輯 (%d)"
4781
4626
 
4782
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
 
4627
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
4783
4628
#, c-format
4784
4629
msgid "%d genre (%d)"
4785
4630
msgid_plural "All %d genres (%d)"
4786
 
msgstr[0] "%d 個樂曲分類 (%d)"
4787
 
msgstr[1] "全部 %d 個樂曲分類 (%d)"
 
4631
msgstr[0] "%d 種曲風 (%d)"
 
4632
msgstr[1] "全部 %d 種曲風 (%d)"
4788
4633
 
4789
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:639
 
4634
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
4790
4635
#, c-format
4791
4636
msgid "%d (%d)"
4792
4637
msgid_plural "All %d (%d)"
4793
4638
msgstr[0] "%d (%d)"
4794
4639
msgstr[1] "全部 %d (%d)"
4795
4640
 
4796
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
 
4641
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
4797
4642
#, c-format
4798
4643
msgid "%s (%d)"
4799
4644
msgstr "%s (%d)"
4800
4645
 
 
4646
#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
 
4647
msgid "Create Automatic Playlist"
 
4648
msgstr "建立自動播放清單"
 
4649
 
 
4650
#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
 
4651
msgid "Edit Automatic Playlist"
 
4652
msgstr "編輯自動播放清單"
 
4653
 
 
4654
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
 
4655
msgctxt "query-criteria"
 
4656
msgid "Title"
 
4657
msgstr "標題"
 
4658
 
 
4659
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
 
4660
msgctxt "query-criteria"
 
4661
msgid "Artist"
 
4662
msgstr "演出者"
 
4663
 
 
4664
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
 
4665
msgctxt "query-criteria"
 
4666
msgid "Album"
 
4667
msgstr "專輯"
 
4668
 
 
4669
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
 
4670
msgctxt "query-criteria"
 
4671
msgid "Album Artist"
 
4672
msgstr "專輯演出者"
 
4673
 
4801
4674
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
 
4675
msgctxt "query-criteria"
 
4676
msgid "Genre"
 
4677
msgstr "曲風"
 
4678
 
 
4679
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
 
4680
msgctxt "query-criteria"
 
4681
msgid "Year"
 
4682
msgstr "年份"
 
4683
 
 
4684
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
 
4685
msgctxt "query-criteria"
 
4686
msgid "Rating"
 
4687
msgstr "評等"
 
4688
 
 
4689
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
 
4690
msgctxt "query-criteria"
4802
4691
msgid "Path"
4803
4692
msgstr "路徑"
4804
4693
 
4805
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
4806
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
4807
 
msgid "Track Number"
4808
 
msgstr "樂曲編號"
4809
 
 
4810
4694
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
 
4695
msgctxt "query-criteria"
 
4696
msgid "Comment"
 
4697
msgstr "評註"
 
4698
 
 
4699
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
 
4700
msgctxt "query-criteria"
 
4701
msgid "Play Count"
 
4702
msgstr "播放次數"
 
4703
 
 
4704
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
 
4705
msgctxt "query-criteria"
 
4706
msgid "Track Number"
 
4707
msgstr "曲目編號"
 
4708
 
 
4709
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
 
4710
msgctxt "query-criteria"
4811
4711
msgid "Disc Number"
4812
4712
msgstr "碟片編號"
4813
4713
 
4814
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
 
4714
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
 
4715
msgctxt "query-criteria"
4815
4716
msgid "Bitrate"
4816
4717
msgstr "位元率"
4817
4718
 
4818
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
4819
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4719
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
 
4720
msgctxt "query-criteria"
4820
4721
msgid "Duration"
4821
4722
msgstr "長度"
4822
4723
 
4823
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
 
4724
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 
4725
msgctxt "query-criteria"
 
4726
msgid "Beats Per Minute"
 
4727
msgstr "每分鐘拍數"
 
4728
 
 
4729
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
 
4730
msgctxt "query-criteria"
4824
4731
msgid "Time of Last Play"
4825
 
msgstr "最後播放時間"
 
4732
msgstr "上次播放時間"
4826
4733
 
4827
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
 
4734
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 
4735
msgctxt "query-criteria"
4828
4736
msgid "Time Added to Library"
4829
4737
msgstr "加入至樂庫的時間"
4830
4738
 
4831
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
4832
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
4833
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
4834
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
 
4739
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4740
msgctxt "query-sort"
 
4741
msgid "Artist"
 
4742
msgstr "演出者"
 
4743
 
 
4744
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4745
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4746
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4747
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4748
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
 
4749
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
4835
4750
msgid "_In reverse alphabetical order"
4836
 
msgstr "依英文字母逆序排列(_I)"
4837
 
 
4838
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 
4751
msgstr "依英文字母反序排列(_I)"
 
4752
 
 
4753
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4754
msgctxt "query-sort"
 
4755
msgid "Album"
 
4756
msgstr "專輯"
 
4757
 
 
4758
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4759
msgctxt "query-sort"
 
4760
msgid "Album Artist"
 
4761
msgstr "專輯演出者"
 
4762
 
 
4763
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4764
msgctxt "query-sort"
 
4765
msgid "Genre"
 
4766
msgstr "曲風"
 
4767
 
 
4768
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
 
4769
msgctxt "query-sort"
 
4770
msgid "Title"
 
4771
msgstr "標題"
 
4772
 
 
4773
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
 
4774
msgctxt "query-sort"
 
4775
msgid "Rating"
 
4776
msgstr "評等"
 
4777
 
 
4778
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
4839
4779
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
4840
 
msgstr "評價較高的樂曲優先(_i)"
4841
 
 
4842
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 
4780
msgstr "評等較高的樂曲優先(_I)"
 
4781
 
 
4782
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
 
4783
msgctxt "query-sort"
 
4784
msgid "Play Count"
 
4785
msgstr "播放次數"
 
4786
 
 
4787
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
4843
4788
msgid "W_ith more often played songs first"
4844
4789
msgstr "較常播放的樂曲優先(_i)"
4845
4790
 
4846
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 
4791
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
 
4792
msgctxt "query-sort"
 
4793
msgid "Year"
 
4794
msgstr "年份"
 
4795
 
 
4796
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
4847
4797
msgid "W_ith newer tracks first"
4848
 
msgstr "較新的樂曲優先(_i)"
4849
 
 
4850
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 
4798
msgstr "較新的樂曲優先(_I)"
 
4799
 
 
4800
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
 
4801
msgctxt "query-sort"
 
4802
msgid "Duration"
 
4803
msgstr "長度"
 
4804
 
 
4805
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
4851
4806
msgid "W_ith longer tracks first"
4852
 
msgstr "較長的樂曲優先(_i)"
4853
 
 
4854
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
 
4807
msgstr "較長的樂曲優先(_I)"
 
4808
 
 
4809
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
 
4810
msgctxt "query-sort"
 
4811
msgid "Track Number"
 
4812
msgstr "曲目編號"
 
4813
 
 
4814
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
4855
4815
msgid "_In decreasing order"
4856
4816
msgstr "逆序排列(_I)"
4857
4817
 
4858
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
 
4818
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
 
4819
msgctxt "query-sort"
 
4820
msgid "Last Played"
 
4821
msgstr "上次播放"
 
4822
 
 
4823
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
4859
4824
msgid "W_ith more recently played tracks first"
4860
 
msgstr "較近期播放的樂曲優先(_i)"
4861
 
 
4862
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
 
4825
msgstr "較近期播放的樂曲優先(_I)"
 
4826
 
 
4827
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
 
4828
msgctxt "query-sort"
 
4829
msgid "Date Added"
 
4830
msgstr "加入日期"
 
4831
 
 
4832
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
4863
4833
msgid "W_ith more recently added tracks first"
4864
 
msgstr "較近期加入的樂曲優先(_i)"
4865
 
 
4866
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
 
4834
msgstr "較近期加入的樂曲優先(_I)"
 
4835
 
 
4836
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
 
4837
msgctxt "query-sort"
 
4838
msgid "Comment"
 
4839
msgstr "評註"
 
4840
 
 
4841
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
 
4842
msgctxt "query-sort"
 
4843
msgid "Beats Per Minute"
 
4844
msgstr "每分鐘拍數"
 
4845
 
 
4846
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
 
4847
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
 
4848
msgstr "節拍較快的曲目優先(_I)"
 
4849
 
 
4850
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132
4867
4851
msgid "contains"
4868
4852
msgstr "包含"
4869
4853
 
4870
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
 
4854
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133
4871
4855
msgid "does not contain"
4872
4856
msgstr "不包含"
4873
4857
 
4874
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
4875
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
 
4858
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
 
4859
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164
4876
4860
msgid "equals"
4877
4861
msgstr "等於"
4878
4862
 
4879
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128
 
4863
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
 
4864
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
 
4865
msgid "not equal to"
 
4866
msgstr "不等於"
 
4867
 
 
4868
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
4880
4869
msgid "starts with"
4881
4870
msgstr "開始部份為"
4882
4871
 
4883
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129
 
4872
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
4884
4873
msgid "ends with"
4885
 
msgstr "結束部份為"
 
4874
msgstr "結尾部份為"
4886
4875
 
4887
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
 
4876
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
4888
4877
msgid "at least"
4889
4878
msgstr "最少"
4890
4879
 
4891
4880
#. matches if A >= B
4892
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
 
4881
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
4893
4882
msgid "at most"
4894
4883
msgstr "最多"
4895
4884
 
4896
4885
# (Abel) FIXME
4897
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
 
4886
#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
 
4887
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177
4898
4888
msgid "in"
4899
4889
msgstr "屬於"
4900
4890
 
 
4891
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
 
4892
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
 
4893
msgid "not in"
 
4894
msgstr "不屬於"
 
4895
 
4901
4896
# (Abel) FIXME
4902
 
#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
4903
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
 
4897
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
 
4898
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
4904
4899
msgid "after"
4905
 
msgstr "該年之後"
 
4900
msgstr "在這之後"
4906
4901
 
4907
4902
# (Abel) FIXME
4908
 
#. matches if >= 31-DEC-YEAR
4909
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171
 
4903
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
 
4904
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
4910
4905
msgid "before"
4911
 
msgstr "該年之前"
 
4906
msgstr "在這之前"
4912
4907
 
4913
4908
#.
4914
4909
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
4915
4910
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
4916
4911
#.
4917
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
 
4912
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
4918
4913
msgid "in the last"
4919
4914
msgstr "最近"
4920
4915
 
4922
4917
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
4923
4918
#. * within <value> of the current time
4924
4919
#.
4925
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233
 
4920
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253
4926
4921
msgid "not in the last"
4927
4922
msgstr "不是最近"
4928
4923
 
4929
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
 
4924
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267
4930
4925
msgid "seconds"
4931
4926
msgstr "秒"
4932
4927
 
4933
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
 
4928
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268
4934
4929
msgid "minutes"
4935
 
msgstr "分"
 
4930
msgstr "分鐘"
4936
4931
 
4937
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
 
4932
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
4938
4933
msgid "hours"
4939
 
msgstr "時"
 
4934
msgstr "小時"
4940
4935
 
4941
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250
 
4936
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
4942
4937
msgid "days"
4943
4938
msgstr "日"
4944
4939
 
4945
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
 
4940
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
4946
4941
msgid "weeks"
4947
4942
msgstr "週"
4948
4943
 
4949
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
4950
 
msgid "Create Automatic Playlist"
4951
 
msgstr "新增自動播放清單"
4952
 
 
4953
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
4954
 
msgid "Edit Automatic Playlist"
4955
 
msgstr "編輯自動播放清單"
4956
 
 
4957
 
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:309
 
4944
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
4958
4945
msgid "No Stars"
4959
4946
msgstr "沒有星等"
4960
4947
 
4961
 
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
 
4948
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
4962
4949
#, c-format
4963
4950
msgid "%d Star"
4964
4951
msgid_plural "%d Stars"
4966
4953
msgstr[1] "%d 顆星"
4967
4954
 
4968
4955
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
4969
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:165
 
4956
#: ../widgets/rb-search-entry.c:157
4970
4957
msgid "_Search:"
4971
 
msgstr "搜尋(_S):"
 
4958
msgstr "搜尋(_S):"
4972
4959
 
4973
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:176
 
4960
#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
4974
4961
msgid "Clear the search text"
4975
 
msgstr "清除搜尋字串"
 
4962
msgstr "清除搜尋文字"
4976
4963
 
4977
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:369
 
4964
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
4978
4965
msgid "Song Properties"
4979
 
msgstr "歌曲屬性"
 
4966
msgstr "樂曲屬性"
4980
4967
 
4981
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:417
 
4968
#: ../widgets/rb-song-info.c:428
4982
4969
msgid "Multiple Song Properties"
4983
 
msgstr "所有選定的樂曲的屬性"
 
4970
msgstr "多首樂曲屬性"
4984
4971
 
4985
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1108
 
4972
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
4986
4973
msgid "Unknown file name"
4987
 
msgstr "無法辨認檔案名稱"
 
4974
msgstr "未知檔案名稱"
4988
4975
 
4989
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1130
 
4976
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
4990
4977
msgid "On the desktop"
4991
4978
msgstr "在桌面上"
4992
4979
 
4993
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1139
 
4980
#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
4994
4981
msgid "Unknown location"
4995
 
msgstr "位置不詳"
 
4982
msgstr "未知位置"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
 
4985
#~ msgstr "網路暫存區大小 (kB)"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "C_onfigure..."
 
4988
#~ msgstr "設定(_O)…"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "Site:"
 
4991
#~ msgstr "網站:"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
 
4994
#~ msgstr "<b>下載管理員</b>"
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
 
4997
#~ msgstr "將 %s 移動到 %s 時失敗:%s"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
 
5000
#~ msgstr "發生內部 GStreamer 問題,請回報錯誤"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "D-BUS communication error"
 
5003
#~ msgstr "D-BUS 通訊錯誤"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
5006
#~ msgstr "無法產生 %s 元件;請檢查軟體是否已正確安裝"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
 
5009
#~ msgstr "GStreamer 錯誤:無法轉換狀態"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
 
5012
#~ msgstr "無法辨認該檔案的 MIME 類型"
 
5013
 
 
5014
#~| msgid "Unable to check file type: %s"
 
5015
#~ msgid "Unable to identify file type"
 
5016
#~ msgstr "無法檢查檔案類型:%s"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Unsupported file type: %s"
 
5019
#~ msgstr "使用了不支援的檔案格式:%s"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
 
5022
#~ msgstr "無法產生寫入曲目資訊的元素"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
 
5025
#~ msgstr "設定導管為 NULL 逾時"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
 
5028
#~ msgstr "無法查詢這片光碟:%s\n"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "Various"
 
5031
#~ msgstr "多人演出"
 
5032
 
 
5033
# (Abel) 這個偶然會發生,但普通用戶可不會明白甚麼叫「元資料」
 
5034
#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
 
5035
#~ msgstr "這片光碟的樂曲資料不完整"
 
5036
 
 
5037
#~ msgid "[Untitled]"
 
5038
#~ msgstr "[未命名]"
 
5039
 
 
5040
#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
 
5041
#~ msgstr "根據播放清單中的曲目燒錄音樂光碟"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "Unable to create audio CD"
 
5044
#~ msgstr "無法製作音樂光碟"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "Could not duplicate disc"
 
5047
#~ msgstr "無法重製光碟"
 
5048
 
 
5049
#~ msgid "Reason"
 
5050
#~ msgstr "原因"
 
5051
 
 
5052
#~ msgid "Failed to create pipeline"
 
5053
#~ msgstr "建立管線失敗"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
 
5056
#~ msgstr "無法刪除「%s」"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
 
5059
#~ msgstr "無法從處理管線讀取狀態"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "Could not get current track position"
 
5062
#~ msgstr "無法讀取目前的音軌位置"
 
5063
 
 
5064
# (Abel) 這裡指的好像是 queue overrun
 
5065
#~ msgid "Could not start pipeline playing"
 
5066
#~ msgstr "無法啟始管線播放"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "Could not pause playback"
 
5069
#~ msgstr "無法暫停播放音樂"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "Cannot find drive"
 
5072
#~ msgstr "找不到光碟機"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "Cannot find drive %s"
 
5075
#~ msgstr "找不到光碟機 %s"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
 
5078
#~ msgstr "光碟機 %s 無法作為燒錄用途"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "No writable drives found"
 
5081
#~ msgstr "找不到可寫入裝置"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
 
5084
#~ msgstr "無法取得音效檔的播放時間長度: %s"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Could not determine audio track durations"
 
5087
#~ msgstr "無法決定音軌長度"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid ""
 
5090
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
 
5091
#~ "%s"
 
5092
#~ msgstr ""
 
5093
#~ "寫入光碟時發生錯誤:\n"
 
5094
#~ "%s"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid "There was an error writing to the CD"
 
5097
#~ msgstr "寫入光碟時發生錯誤"
 
5098
 
 
5099
# (Abel) 這是 nautilus-cd-burner 用甚麼速度燒碟
 
5100
#~ msgid "Maximum possible"
 
5101
#~ msgstr "最高速"
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "Invalid writer device: %s"
 
5104
#~ msgstr "光碟機裝置無效: %s"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "%d hour"
 
5107
#~ msgid_plural "%d hours"
 
5108
#~ msgstr[0] "%d 時"
 
5109
#~ msgstr[1] "%d 時"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "%d minute"
 
5112
#~ msgid_plural "%d minutes"
 
5113
#~ msgstr[0] "%d 分"
 
5114
#~ msgstr[1] "%d 分"
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "%d second"
 
5117
#~ msgid_plural "%d seconds"
 
5118
#~ msgstr[0] "%d 秒"
 
5119
#~ msgstr[1] "%d 秒"
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "%s %s %s"
 
5122
#~ msgstr "%s %s %s"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "%s %s"
 
5125
#~ msgstr "%s %s"
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "%s"
 
5128
#~ msgstr "%s"
 
5129
 
 
5130
#~ msgid "0 seconds"
 
5131
#~ msgstr "0 秒"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "About %s left"
 
5134
#~ msgstr "大約剩餘 %s"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "Writing audio to CD"
 
5137
#~ msgstr "將音樂燒錄至光碟"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "Finished creating audio CD."
 
5140
#~ msgstr "已成功製作音樂光碟。"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid ""
 
5143
#~ "Finished creating audio CD.\n"
 
5144
#~ "Create another copy?"
 
5145
#~ msgstr ""
 
5146
#~ "已完成製作音樂光碟。\n"
 
5147
#~ "要不要製作第二片?"
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
 
5150
#~ msgstr "寫入光碟不成功。要不要再嘗試?"
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
 
5153
#~ msgstr "寫入光碟已取消。 要不要再嘗試?"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "Audio recording error"
 
5156
#~ msgstr "錄音發生錯誤"
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "Audio Conversion Error"
 
5159
#~ msgstr "轉換音樂格式發生錯誤"
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "Recording error"
 
5162
#~ msgstr "錄音發生錯誤"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
 
5165
#~ msgstr "是否確定中斷寫入光碟的程序?"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "This may result in an unusable disc."
 
5168
#~ msgstr "這可能會令光碟無法使用。"
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "_Interrupt"
 
5171
#~ msgstr "中斷(_I)"
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "Could not create audio CD"
 
5174
#~ msgstr "無法製作音樂光碟"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
 
5177
#~ msgstr "請確保沒有任何其它程式正在使用光碟。"
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "Drive is busy"
 
5180
#~ msgstr "光碟機正在使用中"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
 
5183
#~ msgstr "請將可重寫或者空白的光碟放入光碟匣。"
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
 
5186
#~ msgstr "請插入可重寫或者空白的光碟"
 
5187
 
 
5188
#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
 
5189
#~ msgstr "請將空白光碟放入光碟匣。"
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "Insert a blank CD"
 
5192
#~ msgstr "請插入空白光碟"
 
5193
 
 
5194
#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
 
5195
#~ msgstr "請將光碟機內的光碟替換成可重寫或者空白的光碟。"
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
 
5198
#~ msgstr "重新載入可重寫或者空白的光碟"
 
5199
 
 
5200
#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
 
5201
#~ msgstr "請將光碟機內的光碟替換成空白光碟。"
 
5202
 
 
5203
#~ msgid "Reload a blank CD"
 
5204
#~ msgstr "重新載入空白光碟"
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "Converting audio tracks"
 
5207
#~ msgstr "正在轉換音軌格式"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Preparing to write CD"
 
5210
#~ msgstr "準備寫入光碟"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Writing CD"
 
5213
#~ msgstr "正在寫入光碟"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "Finishing write"
 
5216
#~ msgstr "完成寫入動作"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Erasing CD"
 
5219
#~ msgstr "正在清除光碟內容"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
 
5222
#~ msgstr "無法處理在 burn_action_changed_cb 的動作"
 
5223
 
 
5224
#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
 
5225
#~ msgstr "這個 %s 裡面似乎已經燒錄了資料。"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Erase information on this disc?"
 
5228
#~ msgstr "是否清除這片光碟的資訊?"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "_Try Another"
 
5231
#~ msgstr "嘗試另一隻(_T)"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid "_Erase Disc"
 
5234
#~ msgstr "清除光碟(_E)"
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "C_reate"
 
5237
#~ msgstr "製作(_r)"
 
5238
 
 
5239
#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
 
5240
#~ msgstr "無法產生用來燒錄光碟的程式元件: %s"
 
5241
 
 
5242
#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
 
5243
#~ msgstr "無法移除暫存資料夾 ‘%s’: %s"
 
5244
 
 
5245
#~ msgid "Create Audio CD"
 
5246
#~ msgstr "製作音樂光碟"
 
5247
 
 
5248
#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
 
5249
#~ msgstr "是否依 ‘%s’ 製作音樂光碟?"
 
5250
 
 
5251
#~ msgid "Unable to build an audio track list."
 
5252
#~ msgstr "無法建立樂曲清單。"
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
 
5255
#~ msgstr "這個播放清單太長,不可能將所有樂曲寫入光碟。"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid ""
 
5258
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
 
5259
#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
 
5260
#~ "please insert it in the drive and try again."
 
5261
#~ msgstr ""
 
5262
#~ "這份播放清單的音樂總長為 %s 分鐘。這樣超出了一般音樂光碟的容量。如果目的媒"
 
5263
#~ "體容量大於標準的音樂光碟,請將它放入並再試一次。"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "Playlist too long"
 
5266
#~ msgstr "播放清單太長"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "Could not find temporary space!"
 
5269
#~ msgstr "找不到暫存空間!"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid ""
 
5272
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
 
5273
#~ "required."
 
5274
#~ msgstr "沒有足夠的暫存空間用來轉換音樂檔。需要 %s MB。"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
 
5277
#~ msgstr "是否根據播放清單中的曲目製作音樂光碟?"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "Options"
 
5280
#~ msgstr "選項"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "Progress"
 
5283
#~ msgstr "進度"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "Write _speed:"
 
5286
#~ msgstr "燒錄速度(_S):"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Write disc _to:"
 
5289
#~ msgstr "將光碟燒錄至(_T):"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "_Make multiple copies"
 
5292
#~ msgstr "複製多份光碟(_M)"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid ""
 
5295
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
 
5296
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
 
5297
#~ "ControlPoint"
 
5298
#~ msgstr ""
 
5299
#~ "加入對播放和傳送 DLNA/UPnP 網路裝置的媒體的支援,並啟用由 DLNA/UPnP 控制點"
 
5300
#~ "控制 Rhythmbox 的功能。"
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
 
5303
#~ msgstr "DLNA/UPnP 分享與控制支援"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
 
5306
#~ msgstr "DAAP 音樂分享偏好設定"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
5309
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
5312
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "♫ %(album)s ♫"
 
5315
#~ msgstr "♫ %(album)s ♫"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "♫ %(title)s ♫"
 
5318
#~ msgstr "♫ %(title)s ♫"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "♫ Listening to music... ♫"
 
5321
#~ msgstr "♫ 聆聽音樂… ♫"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "_Download Album"
 
5324
#~ msgstr "下載專輯(_D)"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
 
5327
#~ msgstr "用BitTorrent下載此專輯"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "_Donate to Artist"
 
5330
#~ msgstr "捐獻給演出者(_D)"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "Donate Money to this Artist"
 
5333
#~ msgstr "捐獻金錢給這位演出者"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "No lyrics found"
 
5336
#~ msgstr "找不到歌詞"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "_Save"
 
5339
#~ msgstr "儲存(_S)"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "_Search again"
 
5342
#~ msgstr "再次搜尋(_S)"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "Searching for lyrics..."
 
5345
#~ msgstr "搜尋歌詞…"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "Song L_yrics"
 
5348
#~ msgstr "歌詞(_Y)"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
 
5351
#~ msgstr "顯示播放中的曲目的歌詞"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
 
5354
#~ msgstr "歌詞套件偏好設定"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "Magnatune Preferences"
 
5357
#~ msgstr "Magnatune偏好設定"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "Magnatune"
 
5360
#~ msgstr "Magnatune"
 
5361
 
 
5362
#~| msgid "_Download Album"
 
5363
#~ msgid "Download Album"
 
5364
#~ msgstr "下載專輯(_D)"
 
5365
 
 
5366
#~| msgid "Purchase this album from Magnatune"
 
5367
#~ msgid "Download this album from Magnatune"
 
5368
#~ msgstr "從Magnatune購買此專輯"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Artist Information"
 
5371
#~ msgstr "作者資訊"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "Get information about this artist"
 
5374
#~ msgstr "取得關於這位演出者的資訊"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "Cancel Downloads"
 
5377
#~ msgstr "取消下載"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
 
5380
#~ msgstr "停止下載已購買的專輯"
 
5381
 
 
5382
#~| msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
 
5383
#~ msgid "Couldn't store account information"
 
5384
#~ msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "_Close"
 
5387
#~ msgstr "關閉(_C)"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "Hide the music player window"
 
5390
#~ msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
 
5391
 
 
5392
# (Abel) This is really for showing main window
 
5393
#~ msgid "_Show Music Player"
 
5394
#~ msgstr "顯示主視窗(_S)"
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Choose music to play"
 
5397
#~ msgstr "選擇要播放的音樂"
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "Show N_otifications"
 
5400
#~ msgstr "顯示訊息(_O)"
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
 
5403
#~ msgstr "顯示有關更換樂曲或其它事件的訊息"
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "Paused, %s"
 
5406
#~ msgstr "暫停,%s"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "Status Icon"
 
5409
#~ msgstr "狀態圖示"
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "Status icon and notification popups"
 
5412
#~ msgstr "狀態圖示和通知彈出視窗"
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "Always shown"
 
5415
#~ msgstr "永遠顯示"
 
5416
 
 
5417
#~ msgid "Always visible"
 
5418
#~ msgstr "永遠可視"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "Change song"
 
5421
#~ msgstr "改變曲目"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "Change volume"
 
5424
#~ msgstr "改變音量"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "Never shown"
 
5427
#~ msgstr "永不顯示"
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Never visible"
 
5430
#~ msgstr "永不可視"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "Owns the main window"
 
5433
#~ msgstr "擁有主視窗"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
 
5436
#~ msgstr "主視窗隱藏時顯示"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "Status icon preferences"
 
5439
#~ msgstr "狀態圖示偏好設定"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "Visible with notifications"
 
5442
#~ msgstr "以通知顯示"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "_Mouse wheel:"
 
5445
#~ msgstr "滑鼠滾輪(_M):"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "_Status icon:"
 
5448
#~ msgstr "狀態圖示(_S):"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "_Visualization"
 
5451
#~ msgstr "Visualization(_V)"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Start or stop visualization"
 
5454
#~ msgstr "啟動或停止visualization"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Small"
 
5457
#~ msgstr "小型"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Large"
 
5460
#~ msgstr "大"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Extra Large"
 
5463
#~ msgstr "巨大"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Embedded"
 
5466
#~ msgstr "嵌入"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Desktop"
 
5469
#~ msgstr "桌面"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Window"
 
5472
#~ msgstr "視窗"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Unable to start video output"
 
5475
#~ msgstr "無法啟動視訊輸出"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
 
5478
#~ msgstr "連結新的視覺效果至 GStreamer 管線時失敗"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Unable to start visualization"
 
5481
#~ msgstr "無法啟動visualization"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid ""
 
5484
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
 
5485
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
 
5486
#~ msgstr ""
 
5487
#~ "看起來您正在遠端執行 Rhythmbox。\n"
 
5488
#~ "確定要啟用視覺效果?"
 
5489
 
 
5490
# (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
 
5491
#~ msgid "Music Player Visualization"
 
5492
#~ msgstr "音樂播放器視覺化"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "Disable"
 
5495
#~ msgstr "停用"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Mode:"
 
5498
#~ msgstr "模式"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Quality:"
 
5501
#~ msgstr "品質:"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "Screen:"
 
5504
#~ msgstr "螢幕:"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid "Visualization:"
 
5507
#~ msgstr "Visualization:"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "Plugin"
 
5510
#~ msgstr "外掛模組"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Enabled"
 
5513
#~ msgstr "已啟用"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Plugin Error"
 
5516
#~ msgstr "外掛模組錯誤"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
 
5519
#~ msgstr "無法啟用 %s 外掛模組"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "_Scan Removable Media"
 
5522
#~ msgstr "搜尋可移除媒體(_S)"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Scan for new Removable Media"
 
5525
#~ msgstr "搜尋新的可移除媒體"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Music Player Preferences"
 
5528
#~ msgstr "音樂管理程式偏好設定"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "Display music player help"
 
5531
#~ msgstr "顯示本音樂管理程式的說明文件"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid "Quit the music player"
 
5534
#~ msgstr "結束音樂管理程式"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "Unable to move user data files"
 
5537
#~ msgstr "無法移除使用者資料檔案"
 
5538
 
 
5539
#~| msgid "_Continue"
 
5540
#~ msgid "C_ontinue"
 
5541
#~ msgstr "繼續(_C)"
 
5542
 
 
5543
#~| msgid "Sample Plugin"
 
5544
#~ msgid "Install Plugins"
 
5545
#~ msgstr "外掛模組範例"
 
5546
 
 
5547
#~ msgid "S_ource"
 
5548
#~ msgstr "來源(_O)"
 
5549
 
 
5550
#~ msgid "Pixbuf Object"
 
5551
#~ msgstr "Pixbuf 物件"
 
5552
 
 
5553
#~ msgid "The pixbuf to render."
 
5554
#~ msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
 
5557
#~ msgstr "是否確定覆寫檔案「%s」?"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "Unable to start playback pipeline"
 
5560
#~ msgstr "無法啟動播放管道"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "Failed to start playback of %s"
 
5563
#~ msgstr "開始播放 %s 失敗"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid " "
 
5566
#~ msgstr " "
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "_Track number:"
 
5569
#~ msgstr "樂曲編號(_T):"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "Account Login"
 
5572
#~ msgstr "帳號登入"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
 
5575
#~ msgstr "加入 Rhythmbox 群組"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "New to Last.fm?"
 
5578
#~ msgstr "第一次使用 Last.fm?"
 
5579
 
 
5580
#~ msgid "Sign up for an account"
 
5581
#~ msgstr "註冊一個帳號"
 
5582
 
 
5583
#~ msgid "Last.fm Preferences"
 
5584
#~ msgstr "Last.fm 偏好設定"
 
5585
 
 
5586
#~ msgid "Incorrect username or password"
 
5587
#~ msgstr "此使用者名稱或密碼是不正確的"
 
5588
 
 
5589
#~ msgid "Artists similar to %s"
 
5590
#~ msgstr "演出者類似 %s"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "Artist Fan radio"
 
5593
#~ msgstr "演出者樂迷電臺"
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
 
5596
#~ msgstr "%s 的歌迷喜愛的演出者"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Group radio"
 
5599
#~ msgstr "群組電臺"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid "Personal radio"
 
5602
#~ msgstr "個人電臺"
 
5603
 
 
5604
#~ msgid "%s's Personal Radio"
 
5605
#~ msgstr "%s 的個人電臺"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "Tracks recommended to %s"
 
5608
#~ msgstr "推薦給 %s 的曲目"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "Playlist"
 
5611
#~ msgstr "播放清單"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid "Download this song"
 
5614
#~ msgstr "下載這首歌"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
 
5617
#~ msgstr "輸入用來建立 Last.fm 電臺的項目:"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "Add"
 
5620
#~ msgstr "加入"
 
5621
 
 
5622
#~ msgid ""
 
5623
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
 
5624
#~ msgstr "在您連線之前需要有帳號的詳細資訊。請檢查您的設定值。"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "Unable to connect"
 
5627
#~ msgstr "無法連線至"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Global Tag %s"
 
5630
#~ msgstr "全域標籤 %s"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "%s's Playlist"
 
5633
#~ msgstr "%s 的播放清單"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Neighbour Radio"
 
5636
#~ msgstr "鄰近電臺"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Personal Radio"
 
5639
#~ msgstr "個人電臺"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Server did not respond"
 
5642
#~ msgstr "伺服器沒有回應"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid ""
 
5645
#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
 
5646
#~ msgstr "串流系統已離線進行維護,請稍後再試。"
 
5647
 
 
5648
#~ msgid "Retrieving playlist"
 
5649
#~ msgstr "正在取回播放清單"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid "Banning song"
 
5652
#~ msgstr "封鎖的曲目"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
 
5655
#~ msgstr "將曲目加入您喜愛的曲目"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
 
5658
#~ msgstr "Rhythmbox 無法連線至 iTunes 7 分享"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "mDNS service is not running"
 
5661
#~ msgstr "mDNS 服務尚未執行"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "Browser already active"
 
5664
#~ msgstr "資源瀏覽服務已經啟動"
 
5665
 
 
5666
#~ msgid "Unable to activate browser"
 
5667
#~ msgstr "無法啟動資源瀏覽服務"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid "Browser is not active"
 
5670
#~ msgstr "資源瀏覽服務並未啟動"
 
5671
 
 
5672
#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
 
5673
#~ msgstr "無法產生 AvahiEntryGroup 來發布資源"
 
5674
 
 
5675
#~ msgid "Could not add service"
 
5676
#~ msgstr "無法加入服務"
 
5677
 
 
5678
#~ msgid "Could not commit service"
 
5679
#~ msgstr "無法送出服務"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
 
5682
#~ msgstr "avahi mDNS 服務尚未執行"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "The mDNS service is not published"
 
5685
#~ msgstr "mDNS 服務尚未發布"
 
5686
 
 
5687
#~ msgid "Password Required"
 
5688
#~ msgstr "需要密碼"
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 
5691
#~ msgstr "嘗試連接 %s:%d 但被拒。"
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "Number of Playlists:"
 
5694
#~ msgstr "播放清單數目:"
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "Number of Tracks:"
 
5697
#~ msgstr "曲目數目:"
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "iPod Properties"
 
5700
#~ msgstr "iPod 屬性"
 
5701
 
 
5702
#~ msgid "%s of %s"
 
5703
#~ msgstr "%s / %s"
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "C_redit Card:"
 
5706
#~ msgstr "信用卡(_R):"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "Default _amount to pay:"
 
5709
#~ msgstr "預設付費金額(_a):"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "Expiry:"
 
5712
#~ msgstr "到期日:"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "Remember my credit card details"
 
5715
#~ msgstr "記住我的信用卡資料"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "Visit Magnatune at "
 
5718
#~ msgstr "參觀 Magnatune 在"
 
5719
 
 
5720
#~ msgid "_Email:"
 
5721
#~ msgstr "_Email:"
 
5722
 
 
5723
#~ msgid "_Month:"
 
5724
#~ msgstr "月份(_M):"
 
5725
 
 
5726
#~ msgid "C_redit Card number:"
 
5727
#~ msgstr "信用卡號碼(_r):"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Credit Card"
 
5730
#~ msgstr "信用卡"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "Expiry _month:"
 
5733
#~ msgstr "到期月(_M):"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
 
5736
#~ msgstr "到期年[後兩碼數字](_Y):"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "Gift Card"
 
5739
#~ msgstr "禮物卡"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "Gift card number:"
 
5742
#~ msgstr "禮物卡號碼:"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
 
5745
#~ msgstr "購買 Magnatune 曲目"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
 
5748
#~ msgstr "付款總額[美金](_A):"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "_Email address:"
 
5751
#~ msgstr "Email·地址(_E):"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "_Name (as printed on card):"
 
5754
#~ msgstr "姓名[同信用卡上印的](_N):"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "_Purchase"
 
5757
#~ msgstr "購買(_P)"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "_Remember my credit card details"
 
5760
#~ msgstr "記住我的信用卡資料(_R)"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid ""
 
5763
#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
 
5764
#~ msgstr "您想要購買「%(artist)s」的專輯<i>%(album)s</i>?"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Authorizing Purchase"
 
5767
#~ msgstr "驗證購買"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
 
5770
#~ msgstr "正在與 Magnatune 伺服器驗證購買的內容。請稍候…"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "Purchase Error"
 
5773
#~ msgstr "購買發生錯誤"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "Purchase Album"
 
5776
#~ msgstr "購買專輯"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "Purchase Physical CD"
 
5779
#~ msgstr "購買實體CD"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
 
5782
#~ msgstr "從Magnatune購買實體CD"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "Eject MTP-device"
 
5785
#~ msgstr "退出 MTP 裝置"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "Orientation"
 
5788
#~ msgstr "方向"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
5791
#~ msgstr "系統匣的方向。"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "Loading..."
 
5794
#~ msgstr "載入中…"
4996
5795
 
4997
5796
#~ msgid "Unknown playback error"
4998
5797
#~ msgstr "播放發生錯誤,原因不明"
5003
5802
#~ "GB\n"
5004
5803
#~ "Minutes"
5005
5804
#~ msgstr ""
5006
 
#~ "歌曲\n"
 
5805
#~ "曲目\n"
5007
5806
#~ "MB\n"
5008
5807
#~ "GB\n"
5009
5808
#~ "分鐘"
5228
6027
#~ msgstr "開啟 URI"
5229
6028
 
5230
6029
#~ msgid "radio|New"
5231
 
#~ msgstr "新增電台"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "Rhythmbox"
5234
 
#~ msgstr "Rhythmbox"
 
6030
#~ msgstr "新增電臺"
5235
6031
 
5236
6032
#~ msgid "podcast|New"
5237
6033
#~ msgstr "新增"
5319
6115
#~ msgstr "壞的媒體"
5320
6116
 
5321
6117
#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
5322
 
#~ msgstr "無法初始化 Howl 作為發佈資源的用途"
 
6118
#~ msgstr "無法初始化 Howl 作為發布資源的用途"
5323
6119
 
5324
6120
#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
5325
6121
#~ msgstr "未執行 howl MDNS 服務"
5350
6146
#~ msgid "_Enter location:"
5351
6147
#~ msgstr "輸入位置(_E):"
5352
6148
 
5353
 
#~ msgid "_Skip this step"
5354
 
#~ msgstr "略過這個步驟(_S)"
5355
 
 
5356
6149
#~ msgid "_Disc Number:"
5357
6150
#~ msgstr "碟片編號(_D):"
5358
6151
 
5359
6152
#~ msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
5360
6153
#~ msgstr "無法初始化 scheduler。是否未執行 gst-register?"
5361
6154
 
5362
 
#~ msgid "Art Display"
5363
 
#~ msgstr "碟套封面"
5364
 
 
5365
6155
#~ msgid "Displays art for the playing track"
5366
6156
#~ msgstr "顯示播放中的樂曲的碟套封面"
5367
6157
 
5374
6164
#~ msgid "iPod support"
5375
6165
#~ msgstr "iPod 支援"
5376
6166
 
5377
 
#~ msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
5378
 
#~ msgstr "由 leoslyrics.com 提供的歌詞"
5379
 
 
5380
6167
#~ msgid " doesn't do much"
5381
6168
#~ msgstr "沒有甚麼用途"
5382
6169
 
5387
6174
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
5388
6175
 
5389
6176
#~ msgid "P_lugins..."
5390
 
#~ msgstr "外掛模組(_L)..."
 
6177
#~ msgstr "外掛模組(_L)…"
5391
6178
 
5392
6179
#~ msgid "by %s from %s"
5393
6180
#~ msgstr "來自 %s 的 %s"
5414
6201
#~ "questions."
5415
6202
#~ msgstr ""
5416
6203
#~ "Rhythmbox 是適用於 GNOME 環境的音樂管理程式,它可以播放音樂檔案、收聽線上"
5417
 
#~ "電台、由 CD 匯入音樂等等。\n"
 
6204
#~ "電臺、由 CD 匯入音樂等等。\n"
5418
6205
#~ "\n"
5419
6206
#~ "本精靈將會問一些簡單的問題,協助您使用本程式。"
5420
6207
 
5466
6253
#~ msgstr "音樂光碟支援"
5467
6254
 
5468
6255
#~ msgid "Import _Audio CD..."
5469
 
#~ msgstr "匯入音樂光碟(_A)..."
 
6256
#~ msgstr "匯入音樂光碟(_A)…"
5470
6257
 
5471
6258
#~ msgid "Extract and import songs from a CD"
5472
6259
#~ msgstr "由光碟匯入樂曲"