32
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
33
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
35
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162
36
msgid "Disk Usage Analyzer"
37
msgstr "Diskforbrugsanalyse"
39
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
36
40
msgid "Check folder sizes and available disk space"
37
41
msgstr "Kontrollér mappestørrelser og tilgængelig diskplads"
39
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
40
msgid "Disk Usage Analyzer"
41
msgstr "Diskforbrugsanalyse"
43
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
44
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
45
msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse"
47
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
48
msgid "Select _devices to include in file system scan:"
49
msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"
51
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
52
msgid "_Monitor changes to your home folder"
53
msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"
55
43
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
44
msgid "Excluded partitions URIs"
45
msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner"
47
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
56
48
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
57
49
msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra scanning."
59
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
51
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
60
52
msgid "Active Chart"
61
53
msgstr "Aktivt diagram"
63
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
64
msgid "Excluded partitions URIs"
65
msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner"
67
55
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
69
msgstr "Overvåg hjemmemappe"
71
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
72
msgid "Statusbar is Visible"
73
msgstr "Statusbjælken er synlig"
75
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
76
msgid "Toolbar is Visible"
77
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
79
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
80
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
81
msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges."
83
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
84
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
85
msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig."
87
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
88
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
89
msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet."
91
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
92
56
msgid "Which type of chart should be displayed."
93
57
msgstr "Typen af diagram, der skal vises."
95
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
96
msgid "All_ocated Space"
97
msgstr "All_okeret plads"
99
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
103
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
104
msgid "S_can Remote Folder…"
105
msgstr "S_kan fjern mappe…"
107
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
108
msgid "Scan F_older…"
109
msgstr "Skan m_appe…"
111
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
112
msgid "Scan File System"
113
msgstr "Skan filsystem"
115
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
119
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
121
msgstr "Skan hjemmemappe"
123
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
124
msgid "Scan Remote Folder"
125
msgstr "Skan fjern mappe"
127
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
128
msgid "Scan _Filesystem"
129
msgstr "Skan _filsystem"
131
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
132
msgid "Scan _Home Folder"
133
msgstr "Skan _hjemmemappe"
135
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
136
msgid "Scan a folder"
137
msgstr "Skan en mappe"
139
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
140
msgid "Scan a remote folder or file system"
141
msgstr "Skan en fjern mappe eller filsystem"
143
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
144
msgid "Scan the file system"
145
msgstr "Skan filsystemet"
147
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
148
msgid "Scan your home folder"
149
msgstr "Skan din hjemmemappe"
151
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
153
msgstr "St_atusbjælke"
155
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
156
msgid "Stop scanning"
157
msgstr "Stop skanning"
159
# Dette er menupunktet længst til venstre i menubaren
160
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
164
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
165
msgid "_Collapse All"
166
msgstr "_Sammenfold alle"
168
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
172
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
176
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
178
msgstr "_Udfold alle"
180
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
184
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
186
msgstr "_Værktøjslinje"
188
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
192
#: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404
196
#: ../src/baobab.c:176
197
msgid "Total filesystem capacity:"
198
msgstr "Total filsystemskapacitet:"
200
#: ../src/baobab.c:177
204
#: ../src/baobab.c:178
206
msgstr "tilgængelig:"
208
# Gad vide om de mener progress bars
209
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
210
#: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264
211
msgid "Calculating percentage bars…"
212
msgstr "Beregner procentbjælker…"
214
#: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268
218
#: ../src/baobab.c:437
219
msgid "Total filesystem capacity"
220
msgstr "Total filsystemskapacitet"
222
#: ../src/baobab.c:459
223
msgid "Total filesystem usage"
224
msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet"
226
# Der kommer til at stå "contains hard links for: 117 kB", f.eks.
227
#: ../src/baobab.c:500
228
msgid "contains hardlinks for:"
229
msgstr "indeholder hårde lænker for:"
231
#: ../src/baobab.c:509
59
#: ../src/baobab-application.vala:30
60
msgid "Print version information and exit"
61
msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
63
#: ../src/baobab-application.vala:104
64
msgid "- Disk Usage Analyzer"
65
msgstr "- Diskforbrugsanalyse"
67
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
234
msgid_plural "%5d items"
235
msgstr[0] "%5d objekt"
236
msgstr[1] "%5d objekter"
238
#: ../src/baobab.c:614
239
msgid "Could not initialize monitoring"
240
msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"
242
#: ../src/baobab.c:615
243
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
244
msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."
246
#: ../src/baobab.c:1050
247
msgid "View as Rings Chart"
248
msgstr "Vis som ringdiagram"
250
#: ../src/baobab.c:1052
251
msgid "View as Treemap Chart"
252
msgstr "Vis som træafbildning"
254
#: ../src/baobab.c:1151
258
#: ../src/baobab.c:1152
262
#: ../src/baobab.c:1182
263
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
264
msgstr "For mange argumenter. Kun ét katalog kan angives."
266
#: ../src/baobab.c:1199
267
msgid "Could not detect any mount point."
268
msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."
270
#: ../src/baobab.c:1201
271
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
272
msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."
274
#: ../src/baobab-chart.c:188
70
msgid_plural "%d items"
72
msgstr[1] "%d objekter"
74
#: ../src/baobab-chart.c:186
275
75
msgid "Maximum depth"
276
76
msgstr "Maksimal dybde"
278
#: ../src/baobab-chart.c:189
78
#: ../src/baobab-chart.c:187
279
79
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
280
80
msgstr "Maksimal dybde der tegnes i diagrammet fra roden"
282
#: ../src/baobab-chart.c:198
82
#: ../src/baobab-chart.c:196
283
83
msgid "Chart model"
284
84
msgstr "Diagrammodel"
286
#: ../src/baobab-chart.c:199
86
#: ../src/baobab-chart.c:197
287
87
msgid "Set the model of the chart"
288
88
msgstr "Angiv modellen for diagrammet"
290
#: ../src/baobab-chart.c:206
90
#: ../src/baobab-chart.c:204
291
91
msgid "Chart root node"
292
92
msgstr "Rodpunkt for diagrammet"
294
#: ../src/baobab-chart.c:207
94
#: ../src/baobab-chart.c:205
295
95
msgid "Set the root node from the model"
296
96
msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen"
98
#: ../src/baobab-chart.c:898
99
msgid "_Move to parent folder"
100
msgstr "_Gå til mappen et niveau over"
102
#: ../src/baobab-chart.c:902
298
106
#: ../src/baobab-chart.c:906
299
msgid "Move to parent folder"
300
msgstr "Gå til mappen et niveau over"
302
#: ../src/baobab-chart.c:910
306
#: ../src/baobab-chart.c:914
310
#: ../src/baobab-chart.c:918
311
msgid "Save screenshot"
312
msgstr "Gem skærmbillede"
314
#: ../src/baobab-chart.c:1807
315
msgid "Cannot create pixbuf image!"
316
msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!"
318
#. Popup the File chooser dialog
319
#: ../src/baobab-chart.c:1815
320
msgid "Save Snapshot"
321
msgstr "Gem skærmbillede"
323
#: ../src/baobab-chart.c:1842
325
msgstr "_Billedtype:"
327
#: ../src/baobab-prefs.c:173
331
#: ../src/baobab-prefs.c:181
335
#: ../src/baobab-prefs.c:189
337
msgstr "Monteringspunkt"
339
#: ../src/baobab-prefs.c:197
340
msgid "File System Type"
341
msgstr "Filsystemstype"
343
#: ../src/baobab-prefs.c:205
345
msgstr "Samlet størrelse"
347
#: ../src/baobab-prefs.c:214
349
msgstr "Tilgængeligt"
351
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
353
msgid "Cannot scan location \"%s\""
354
msgstr "Kan ikke skanne placeringen \"%s\""
356
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
357
msgid "Custom Location"
358
msgstr "Tilpasset placering"
360
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
364
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
366
msgstr "Offentlig FTP"
368
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
369
msgid "FTP (with login)"
370
msgstr "FTP (med logind)"
372
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
373
msgid "Windows share"
374
msgstr "Windows-deling"
376
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
377
msgid "WebDAV (HTTP)"
378
msgstr "WebDAV (HTTP)"
380
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
381
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
382
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
384
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
385
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
386
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren."
388
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
389
msgid "Please enter a name and try again."
390
msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen."
392
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
393
msgid "_Location (URI):"
394
msgstr "_Placering (URI):"
396
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
400
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
401
msgid "Optional information:"
402
msgstr "Valgfri information:"
404
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
408
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
412
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
416
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
418
msgstr "_Brugernavn:"
420
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
421
msgid "_Domain Name:"
422
msgstr "_Domænenavn:"
424
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
425
msgid "Connect to Server"
426
msgstr "Forbind til server"
428
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
429
msgid "Service _type:"
430
msgstr "Tjeneste_type:"
432
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
436
#: ../src/baobab-treeview.c:83
437
msgid "Rescan your home folder?"
438
msgstr "Skan hjemmemappen igen?"
440
#: ../src/baobab-treeview.c:84
442
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
443
"disk usage details."
445
"Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at opdatere "
446
"detaljerne vedrørende diskforbrug."
448
#: ../src/baobab-treeview.c:85
452
#: ../src/baobab-treeview.c:223
110
#: ../src/baobab-location.vala:52
114
#: ../src/baobab-location.vala:91
116
msgstr "Primære diskenhed"
118
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
119
msgid "Scan a folder"
120
msgstr "Skan en mappe"
122
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
126
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
127
msgid "Scan a remote folder"
128
msgstr "Skan fjernmappe"
130
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
131
msgid "Scan Remote Folder"
132
msgstr "Skan fjernmappe"
134
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474
135
msgid "Show all locations"
136
msgstr "Vis alle steder"
138
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
142
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
146
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
456
#: ../src/baobab-treeview.c:245
150
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
460
#: ../src/baobab-treeview.c:259
154
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
462
156
msgstr "Størrelse"
464
#: ../src/baobab-treeview.c:275
158
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
468
#: ../src/baobab-utils.c:73
469
msgid "Select Folder"
470
msgstr "Markér mappe"
473
#: ../src/baobab-utils.c:85
474
msgid "_Show hidden folders"
475
msgstr "_Vis skjulte mapper"
477
#: ../src/baobab-utils.c:264
478
msgid "Cannot check an excluded folder!"
479
msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"
481
#: ../src/baobab-utils.c:288
483
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
484
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe"
486
#: ../src/baobab-utils.c:291
487
msgid "Could not analyze disk usage."
488
msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."
490
#: ../src/baobab-utils.c:327
162
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
166
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
167
msgid "Treemap Chart"
168
msgstr "Træafbildning"
170
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
491
171
msgid "_Open Folder"
492
172
msgstr "_Åbn mappe"
494
#: ../src/baobab-utils.c:333
174
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
175
msgid "_Copy Path to Clipboard"
176
msgstr "_Kopiér sti til udklipsholder"
178
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
495
179
msgid "Mo_ve to Trash"
496
180
msgstr "F_lyt til papirkurv"
498
#: ../src/baobab-utils.c:363
500
msgid "Could not open folder \"%s\""
501
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\""
503
#: ../src/baobab-utils.c:366
504
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
505
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."
507
#: ../src/baobab-utils.c:434
509
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
510
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven"
512
#: ../src/baobab-utils.c:442
513
msgid "Could not move file to the Trash"
514
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"
516
#: ../src/baobab-utils.c:444
519
msgstr "Detaljer: %s"
521
#: ../src/baobab-utils.c:480
522
msgid "There was an error displaying help."
523
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
525
#: ../src/callbacks.c:75
527
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
528
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
529
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
532
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
533
"under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
534
"udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
535
"(efter eget valg) enhver senere version."
537
#: ../src/callbacks.c:80
539
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
540
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
541
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
544
"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
545
"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
546
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
547
"læses i GNU General Public License."
549
#: ../src/callbacks.c:85
551
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
552
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
553
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
555
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
556
"program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
557
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
559
#: ../src/callbacks.c:100
182
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
186
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
190
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
194
# Dette er menupunktet længst til venstre i menubaren
195
#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
199
#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
201
msgstr "_Skan hjemmemappe"
203
#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
204
msgid "Scan F_older…"
205
msgstr "Skan _mappe…"
207
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
208
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
209
msgstr "S_kan fjernmappe…"
211
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
215
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
219
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
223
#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
224
msgid "_Allocated Space"
225
msgstr "_Allokeret plads"
227
#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
229
msgstr "_Udfold alle"
231
#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
232
msgid "_Collapse All"
233
msgstr "_Sammenfold alle"
235
#: ../src/baobab-window.vala:204
236
msgid "Select Folder"
237
msgstr "Markér mappe"
239
#: ../src/baobab-window.vala:250
240
msgid "Could not analyze volume."
241
msgstr "Kunne ikke analysere diskenhed."
243
#: ../src/baobab-window.vala:302
563
#: ../src/callbacks.c:101
247
#: ../src/baobab-window.vala:305
564
248
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
565
249
msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug."
567
#: ../src/callbacks.c:109
251
#: ../src/baobab-window.vala:310
568
252
msgid "translator-credits"
570
254
"Birger Langkjer\n"
580
264
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
581
265
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
583
#: ../src/callbacks.c:207
584
msgid "The document does not exist."
585
msgstr "Dokumentet findes ikke."
587
#: ../src/callbacks.c:288
588
msgid "The folder does not exist."
589
msgstr "Mappen findes ikke."
267
#: ../src/baobab-window.vala:465
271
#: ../src/baobab-window.vala:557
273
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
275
"Kunne ikke skanne mappen \"%s\" eller nogle af de mapper den indeholder."
277
#. || is_virtual_filesystem ()
278
#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
280
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
281
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe"
283
#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
284
msgid "Could not analyze disk usage."
285
msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."
287
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
288
#~ msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse"
290
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
291
#~ msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"
293
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
294
#~ msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"
296
#~ msgid "Monitor Home"
297
#~ msgstr "Overvåg hjemmemappe"
299
#~ msgid "Statusbar is Visible"
300
#~ msgstr "Statusbjælken er synlig"
302
#~ msgid "Toolbar is Visible"
303
#~ msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
305
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
306
#~ msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges."
309
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
310
#~ msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig."
312
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
313
#~ msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet."
318
#~ msgid "Scan File System"
319
#~ msgstr "Skan filsystem"
321
#~ msgid "Scan _Filesystem"
322
#~ msgstr "Skan _filsystem"
324
#~ msgid "Scan _Home Folder"
325
#~ msgstr "Skan _hjemmemappe"
327
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
328
#~ msgstr "Skan en fjern mappe eller filsystem"
330
#~ msgid "Scan the file system"
331
#~ msgstr "Skan filsystemet"
333
#~ msgid "Scan your home folder"
334
#~ msgstr "Skan din hjemmemappe"
336
#~ msgid "St_atusbar"
337
#~ msgstr "St_atusbjælke"
339
#~ msgid "Stop scanning"
340
#~ msgstr "Stop skanning"
349
#~ msgstr "_Værktøjslinje"
354
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
355
#~ msgstr "Total filsystemskapacitet:"
360
#~ msgid "available:"
361
#~ msgstr "tilgængelig:"
363
# Gad vide om de mener progress bars
364
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
365
#~ msgstr "Beregner procentbjælker…"
370
#~ msgid "Total filesystem capacity"
371
#~ msgstr "Total filsystemskapacitet"
373
#~ msgid "Total filesystem usage"
374
#~ msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet"
376
# Der kommer til at stå "contains hard links for: 117 kB", f.eks.
377
#~ msgid "contains hardlinks for:"
378
#~ msgstr "indeholder hårde lænker for:"
380
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
381
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"
383
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
384
#~ msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."
386
#~ msgid "Show version"
387
#~ msgstr "Vis version"
389
#~ msgid "[DIRECTORY]"
390
#~ msgstr "[KATALOG]"
392
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
393
#~ msgstr "For mange argumenter. Kun ét katalog kan angives."
395
#~ msgid "Could not detect any mount point."
396
#~ msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."
398
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
399
#~ msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."
401
#~ msgid "Save screenshot"
402
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
404
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
405
#~ msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!"
407
#~ msgid "Save Snapshot"
408
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
410
#~ msgid "_Image type:"
411
#~ msgstr "_Billedtype:"
419
#~ msgid "Mount Point"
420
#~ msgstr "Monteringspunkt"
422
#~ msgid "File System Type"
423
#~ msgstr "Filsystemstype"
425
#~ msgid "Total Size"
426
#~ msgstr "Samlet størrelse"
429
#~ msgstr "Tilgængeligt"
431
#~ msgid "Custom Location"
432
#~ msgstr "Tilpasset placering"
437
#~ msgid "Public FTP"
438
#~ msgstr "Offentlig FTP"
440
#~ msgid "FTP (with login)"
441
#~ msgstr "FTP (med logind)"
443
#~ msgid "Windows share"
444
#~ msgstr "Windows-deling"
446
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
447
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
449
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
450
#~ msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
452
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
454
#~ "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren."
456
#~ msgid "Please enter a name and try again."
457
#~ msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen."
459
#~ msgid "_Location (URI):"
460
#~ msgstr "_Placering (URI):"
465
#~ msgid "Optional information:"
466
#~ msgstr "Valgfri information:"
477
#~ msgid "_User Name:"
478
#~ msgstr "_Brugernavn:"
480
#~ msgid "_Domain Name:"
481
#~ msgstr "_Domænenavn:"
483
#~ msgid "Connect to Server"
484
#~ msgstr "Forbind til server"
486
#~ msgid "Service _type:"
487
#~ msgstr "Tjeneste_type:"
492
#~ msgid "Rescan your home folder?"
493
#~ msgstr "Skan hjemmemappen igen?"
496
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
497
#~ "disk usage details."
499
#~ "Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at "
500
#~ "opdatere detaljerne vedrørende diskforbrug."
503
#~ msgstr "_Skan igen"
505
#~ msgid "_Show hidden folders"
506
#~ msgstr "_Vis skjulte mapper"
508
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
509
#~ msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"
511
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
512
#~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\""
514
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
515
#~ msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."
517
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
518
#~ msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven"
520
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
521
#~ msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"
523
#~ msgid "Details: %s"
524
#~ msgstr "Detaljer: %s"
526
#~ msgid "There was an error displaying help."
527
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
530
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
531
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
532
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
533
#~ "option) any later version."
535
#~ "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere "
536
#~ "det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, "
537
#~ "som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen "
538
#~ "eller (efter eget valg) enhver senere version."
541
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
542
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
543
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
544
#~ "Public License for more details."
546
#~ "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
547
#~ "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
548
#~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
549
#~ "læses i GNU General Public License."
552
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
553
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
554
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
556
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
557
#~ "dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
558
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
560
#~ msgid "The document does not exist."
561
#~ msgstr "Dokumentet findes ikke."
563
#~ msgid "The folder does not exist."
564
#~ msgstr "Mappen findes ikke."
591
566
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
592
567
#~ msgstr "S_kan fjern mappe..."
594
569
#~ msgid "Scan F_older..."
595
570
#~ msgstr "Skan M_appe..."
597
#~ msgid "Scan home folder"
598
#~ msgstr "Skan hjemmemappe"