~ubuntu-branches/ubuntu/raring/baobab/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-09-17 23:15:17 UTC
  • mfrom: (1.1.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120917231517-j1piymfhj5uye3fy
Tags: 3.5.92-0ubuntu1
New upstream bugfix release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Danish Translation of gnome-utils.
2
 
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
4
4
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
5
5
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 1999.
7
7
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
8
8
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
9
9
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
10
 
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
 
10
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2012.
11
11
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
12
12
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
13
13
#
22
22
msgstr ""
23
23
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
24
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 18:29+0100\n"
26
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 17:45+0100\n"
27
 
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 14:47+0200\n"
 
26
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 14:44+0200\n"
 
27
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
28
28
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
29
29
"Language: da\n"
30
30
"MIME-Version: 1.0\n"
32
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
33
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
34
 
35
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
 
35
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162
 
36
msgid "Disk Usage Analyzer"
 
37
msgstr "Diskforbrugsanalyse"
 
38
 
 
39
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
36
40
msgid "Check folder sizes and available disk space"
37
41
msgstr "Kontrollér mappestørrelser og tilgængelig diskplads"
38
42
 
39
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
40
 
msgid "Disk Usage Analyzer"
41
 
msgstr "Diskforbrugsanalyse"
42
 
 
43
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
44
 
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
45
 
msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse"
46
 
 
47
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
48
 
msgid "Select _devices to include in file system scan:"
49
 
msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"
50
 
 
51
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
52
 
msgid "_Monitor changes to your home folder"
53
 
msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"
54
 
 
55
43
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
 
44
msgid "Excluded partitions URIs"
 
45
msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner"
 
46
 
 
47
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
56
48
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
57
49
msgstr "En liste af URI'er for partitioner, der ekskluderes fra scanning."
58
50
 
59
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
 
51
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
60
52
msgid "Active Chart"
61
53
msgstr "Aktivt diagram"
62
54
 
63
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
64
 
msgid "Excluded partitions URIs"
65
 
msgstr "URI'er for ekskluderede partitioner"
66
 
 
67
55
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
68
 
msgid "Monitor Home"
69
 
msgstr "Overvåg hjemmemappe"
70
 
 
71
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
72
 
msgid "Statusbar is Visible"
73
 
msgstr "Statusbjælken er synlig"
74
 
 
75
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
76
 
msgid "Toolbar is Visible"
77
 
msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
78
 
 
79
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
80
 
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
81
 
msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges."
82
 
 
83
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
84
 
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
85
 
msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig."
86
 
 
87
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
88
 
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
89
 
msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet."
90
 
 
91
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
92
56
msgid "Which type of chart should be displayed."
93
57
msgstr "Typen af diagram, der skal vises."
94
58
 
95
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
96
 
msgid "All_ocated Space"
97
 
msgstr "All_okeret plads"
98
 
 
99
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
100
 
msgid "Refresh"
101
 
msgstr "Opdatér"
102
 
 
103
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
104
 
msgid "S_can Remote Folder…"
105
 
msgstr "S_kan fjern mappe…"
106
 
 
107
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
108
 
msgid "Scan F_older…"
109
 
msgstr "Skan m_appe…"
110
 
 
111
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
112
 
msgid "Scan File System"
113
 
msgstr "Skan filsystem"
114
 
 
115
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
116
 
msgid "Scan Folder"
117
 
msgstr "Skan mappe"
118
 
 
119
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
120
 
msgid "Scan Home"
121
 
msgstr "Skan hjemmemappe"
122
 
 
123
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
124
 
msgid "Scan Remote Folder"
125
 
msgstr "Skan fjern mappe"
126
 
 
127
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
128
 
msgid "Scan _Filesystem"
129
 
msgstr "Skan _filsystem"
130
 
 
131
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
132
 
msgid "Scan _Home Folder"
133
 
msgstr "Skan _hjemmemappe"
134
 
 
135
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
136
 
msgid "Scan a folder"
137
 
msgstr "Skan en mappe"
138
 
 
139
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
140
 
msgid "Scan a remote folder or file system"
141
 
msgstr "Skan en fjern mappe eller filsystem"
142
 
 
143
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
144
 
msgid "Scan the file system"
145
 
msgstr "Skan filsystemet"
146
 
 
147
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
148
 
msgid "Scan your home folder"
149
 
msgstr "Skan din hjemmemappe"
150
 
 
151
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
152
 
msgid "St_atusbar"
153
 
msgstr "St_atusbjælke"
154
 
 
155
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
156
 
msgid "Stop scanning"
157
 
msgstr "Stop skanning"
158
 
 
159
 
# Dette er menupunktet længst til venstre i menubaren
160
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
161
 
msgid "_Analyzer"
162
 
msgstr "_Analyse"
163
 
 
164
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
165
 
msgid "_Collapse All"
166
 
msgstr "_Sammenfold alle"
167
 
 
168
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
169
 
msgid "_Contents"
170
 
msgstr "_Indhold"
171
 
 
172
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
173
 
msgid "_Edit"
174
 
msgstr "_Redigér"
175
 
 
176
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
177
 
msgid "_Expand All"
178
 
msgstr "_Udfold alle"
179
 
 
180
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
181
 
msgid "_Help"
182
 
msgstr "_Hjælp"
183
 
 
184
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
185
 
msgid "_Toolbar"
186
 
msgstr "_Værktøjslinje"
187
 
 
188
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
189
 
msgid "_View"
190
 
msgstr "_Vis"
191
 
 
192
 
#: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404
193
 
msgid "Scanning…"
194
 
msgstr "Skanner…"
195
 
 
196
 
#: ../src/baobab.c:176
197
 
msgid "Total filesystem capacity:"
198
 
msgstr "Total filsystemskapacitet:"
199
 
 
200
 
#: ../src/baobab.c:177
201
 
msgid "used:"
202
 
msgstr "brugt:"
203
 
 
204
 
#: ../src/baobab.c:178
205
 
msgid "available:"
206
 
msgstr "tilgængelig:"
207
 
 
208
 
# Gad vide om de mener progress bars
209
 
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
210
 
#: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264
211
 
msgid "Calculating percentage bars…"
212
 
msgstr "Beregner procentbjælker…"
213
 
 
214
 
#: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268
215
 
msgid "Ready"
216
 
msgstr "Klar"
217
 
 
218
 
#: ../src/baobab.c:437
219
 
msgid "Total filesystem capacity"
220
 
msgstr "Total filsystemskapacitet"
221
 
 
222
 
#: ../src/baobab.c:459
223
 
msgid "Total filesystem usage"
224
 
msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet"
225
 
 
226
 
# Der kommer til at stå "contains hard links for: 117 kB", f.eks.
227
 
#: ../src/baobab.c:500
228
 
msgid "contains hardlinks for:"
229
 
msgstr "indeholder hårde lænker for:"
230
 
 
231
 
#: ../src/baobab.c:509
 
59
#: ../src/baobab-application.vala:30
 
60
msgid "Print version information and exit"
 
61
msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
 
62
 
 
63
#: ../src/baobab-application.vala:104
 
64
msgid "- Disk Usage Analyzer"
 
65
msgstr "- Diskforbrugsanalyse"
 
66
 
 
67
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
232
68
#, c-format
233
 
msgid "%5d item"
234
 
msgid_plural "%5d items"
235
 
msgstr[0] "%5d objekt"
236
 
msgstr[1] "%5d objekter"
237
 
 
238
 
#: ../src/baobab.c:614
239
 
msgid "Could not initialize monitoring"
240
 
msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"
241
 
 
242
 
#: ../src/baobab.c:615
243
 
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
244
 
msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."
245
 
 
246
 
#: ../src/baobab.c:1050
247
 
msgid "View as Rings Chart"
248
 
msgstr "Vis som ringdiagram"
249
 
 
250
 
#: ../src/baobab.c:1052
251
 
msgid "View as Treemap Chart"
252
 
msgstr "Vis som træafbildning"
253
 
 
254
 
#: ../src/baobab.c:1151
255
 
msgid "Show version"
256
 
msgstr "Vis version"
257
 
 
258
 
#: ../src/baobab.c:1152
259
 
msgid "[DIRECTORY]"
260
 
msgstr "[KATALOG]"
261
 
 
262
 
#: ../src/baobab.c:1182
263
 
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
264
 
msgstr "For mange argumenter. Kun ét katalog kan angives."
265
 
 
266
 
#: ../src/baobab.c:1199
267
 
msgid "Could not detect any mount point."
268
 
msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."
269
 
 
270
 
#: ../src/baobab.c:1201
271
 
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
272
 
msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."
273
 
 
274
 
#: ../src/baobab-chart.c:188
 
69
msgid "%d item"
 
70
msgid_plural "%d items"
 
71
msgstr[0] "%d objekt"
 
72
msgstr[1] "%d objekter"
 
73
 
 
74
#: ../src/baobab-chart.c:186
275
75
msgid "Maximum depth"
276
76
msgstr "Maksimal dybde"
277
77
 
278
 
#: ../src/baobab-chart.c:189
 
78
#: ../src/baobab-chart.c:187
279
79
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
280
80
msgstr "Maksimal dybde der tegnes i diagrammet fra roden"
281
81
 
282
 
#: ../src/baobab-chart.c:198
 
82
#: ../src/baobab-chart.c:196
283
83
msgid "Chart model"
284
84
msgstr "Diagrammodel"
285
85
 
286
 
#: ../src/baobab-chart.c:199
 
86
#: ../src/baobab-chart.c:197
287
87
msgid "Set the model of the chart"
288
88
msgstr "Angiv modellen for diagrammet"
289
89
 
290
 
#: ../src/baobab-chart.c:206
 
90
#: ../src/baobab-chart.c:204
291
91
msgid "Chart root node"
292
92
msgstr "Rodpunkt for diagrammet"
293
93
 
294
 
#: ../src/baobab-chart.c:207
 
94
#: ../src/baobab-chart.c:205
295
95
msgid "Set the root node from the model"
296
96
msgstr "Sæt rodpunktet fra modellen"
297
97
 
 
98
#: ../src/baobab-chart.c:898
 
99
msgid "_Move to parent folder"
 
100
msgstr "_Gå til mappen et niveau over"
 
101
 
 
102
#: ../src/baobab-chart.c:902
 
103
msgid "Zoom _in"
 
104
msgstr "For_stør"
 
105
 
298
106
#: ../src/baobab-chart.c:906
299
 
msgid "Move to parent folder"
300
 
msgstr "Gå til mappen et niveau over"
301
 
 
302
 
#: ../src/baobab-chart.c:910
303
 
msgid "Zoom in"
304
 
msgstr "Førstør"
305
 
 
306
 
#: ../src/baobab-chart.c:914
307
 
msgid "Zoom out"
308
 
msgstr "Formindsk"
309
 
 
310
 
#: ../src/baobab-chart.c:918
311
 
msgid "Save screenshot"
312
 
msgstr "Gem skærmbillede"
313
 
 
314
 
#: ../src/baobab-chart.c:1807
315
 
msgid "Cannot create pixbuf image!"
316
 
msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!"
317
 
 
318
 
#. Popup the File chooser dialog
319
 
#: ../src/baobab-chart.c:1815
320
 
msgid "Save Snapshot"
321
 
msgstr "Gem skærmbillede"
322
 
 
323
 
#: ../src/baobab-chart.c:1842
324
 
msgid "_Image type:"
325
 
msgstr "_Billedtype:"
326
 
 
327
 
#: ../src/baobab-prefs.c:173
328
 
msgid "Scan"
329
 
msgstr "Skan"
330
 
 
331
 
#: ../src/baobab-prefs.c:181
332
 
msgid "Device"
333
 
msgstr "Enhed"
334
 
 
335
 
#: ../src/baobab-prefs.c:189
336
 
msgid "Mount Point"
337
 
msgstr "Monteringspunkt"
338
 
 
339
 
#: ../src/baobab-prefs.c:197
340
 
msgid "File System Type"
341
 
msgstr "Filsystemstype"
342
 
 
343
 
#: ../src/baobab-prefs.c:205
344
 
msgid "Total Size"
345
 
msgstr "Samlet størrelse"
346
 
 
347
 
#: ../src/baobab-prefs.c:214
348
 
msgid "Available"
349
 
msgstr "Tilgængeligt"
350
 
 
351
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
352
 
#, c-format
353
 
msgid "Cannot scan location \"%s\""
354
 
msgstr "Kan ikke skanne placeringen \"%s\""
355
 
 
356
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
357
 
msgid "Custom Location"
358
 
msgstr "Tilpasset placering"
359
 
 
360
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
361
 
msgid "SSH"
362
 
msgstr "SSH"
363
 
 
364
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
365
 
msgid "Public FTP"
366
 
msgstr "Offentlig FTP"
367
 
 
368
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
369
 
msgid "FTP (with login)"
370
 
msgstr "FTP (med logind)"
371
 
 
372
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
373
 
msgid "Windows share"
374
 
msgstr "Windows-deling"
375
 
 
376
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
377
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
378
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
379
 
 
380
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
381
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
382
 
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
383
 
 
384
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
385
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
386
 
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren."
387
 
 
388
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
389
 
msgid "Please enter a name and try again."
390
 
msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen."
391
 
 
392
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
393
 
msgid "_Location (URI):"
394
 
msgstr "_Placering (URI):"
395
 
 
396
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
397
 
msgid "_Server:"
398
 
msgstr "_Server:"
399
 
 
400
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
401
 
msgid "Optional information:"
402
 
msgstr "Valgfri information:"
403
 
 
404
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
405
 
msgid "_Share:"
406
 
msgstr "_Deling:"
407
 
 
408
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
409
 
msgid "_Port:"
410
 
msgstr "_Port:"
411
 
 
412
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
413
 
msgid "_Folder:"
414
 
msgstr "_Mappe:"
415
 
 
416
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
417
 
msgid "_User Name:"
418
 
msgstr "_Brugernavn:"
419
 
 
420
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
421
 
msgid "_Domain Name:"
422
 
msgstr "_Domænenavn:"
423
 
 
424
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
425
 
msgid "Connect to Server"
426
 
msgstr "Forbind til server"
427
 
 
428
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
429
 
msgid "Service _type:"
430
 
msgstr "Tjeneste_type:"
431
 
 
432
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
433
 
msgid "_Scan"
434
 
msgstr "_Skan"
435
 
 
436
 
#: ../src/baobab-treeview.c:83
437
 
msgid "Rescan your home folder?"
438
 
msgstr "Skan hjemmemappen igen?"
439
 
 
440
 
#: ../src/baobab-treeview.c:84
441
 
msgid ""
442
 
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
443
 
"disk usage details."
444
 
msgstr ""
445
 
"Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at opdatere "
446
 
"detaljerne vedrørende diskforbrug."
447
 
 
448
 
#: ../src/baobab-treeview.c:85
449
 
msgid "_Rescan"
450
 
msgstr "_Skan igen"
451
 
 
452
 
#: ../src/baobab-treeview.c:223
 
107
msgid "Zoom _out"
 
108
msgstr "For_mindsk"
 
109
 
 
110
#: ../src/baobab-location.vala:52
 
111
msgid "Home folder"
 
112
msgstr "Hjemmemappe"
 
113
 
 
114
#: ../src/baobab-location.vala:91
 
115
msgid "Main volume"
 
116
msgstr "Primære diskenhed"
 
117
 
 
118
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
 
119
msgid "Scan a folder"
 
120
msgstr "Skan en mappe"
 
121
 
 
122
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
 
123
msgid "Scan Folder"
 
124
msgstr "Skan mappe"
 
125
 
 
126
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
 
127
msgid "Scan a remote folder"
 
128
msgstr "Skan fjernmappe"
 
129
 
 
130
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
 
131
msgid "Scan Remote Folder"
 
132
msgstr "Skan fjernmappe"
 
133
 
 
134
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474
 
135
msgid "Show all locations"
 
136
msgstr "Vis alle steder"
 
137
 
 
138
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
 
139
msgid "Reload"
 
140
msgstr "Genindlæs"
 
141
 
 
142
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
 
143
msgid "Close"
 
144
msgstr "Luk"
 
145
 
 
146
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
453
147
msgid "Folder"
454
148
msgstr "Mappe"
455
149
 
456
 
#: ../src/baobab-treeview.c:245
 
150
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
457
151
msgid "Usage"
458
152
msgstr "Forbrug"
459
153
 
460
 
#: ../src/baobab-treeview.c:259
 
154
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
461
155
msgid "Size"
462
156
msgstr "Størrelse"
463
157
 
464
 
#: ../src/baobab-treeview.c:275
 
158
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
465
159
msgid "Contents"
466
160
msgstr "Indhold"
467
161
 
468
 
#: ../src/baobab-utils.c:73
469
 
msgid "Select Folder"
470
 
msgstr "Markér mappe"
471
 
 
472
 
#. add extra widget
473
 
#: ../src/baobab-utils.c:85
474
 
msgid "_Show hidden folders"
475
 
msgstr "_Vis skjulte mapper"
476
 
 
477
 
#: ../src/baobab-utils.c:264
478
 
msgid "Cannot check an excluded folder!"
479
 
msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"
480
 
 
481
 
#: ../src/baobab-utils.c:288
482
 
#, c-format
483
 
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
484
 
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe"
485
 
 
486
 
#: ../src/baobab-utils.c:291
487
 
msgid "Could not analyze disk usage."
488
 
msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."
489
 
 
490
 
#: ../src/baobab-utils.c:327
 
162
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
 
163
msgid "Rings Chart"
 
164
msgstr "Ringdiagram"
 
165
 
 
166
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
 
167
msgid "Treemap Chart"
 
168
msgstr "Træafbildning"
 
169
 
 
170
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
491
171
msgid "_Open Folder"
492
172
msgstr "_Åbn mappe"
493
173
 
494
 
#: ../src/baobab-utils.c:333
 
174
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
 
175
msgid "_Copy Path to Clipboard"
 
176
msgstr "_Kopiér sti til udklipsholder"
 
177
 
 
178
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
495
179
msgid "Mo_ve to Trash"
496
180
msgstr "F_lyt til papirkurv"
497
181
 
498
 
#: ../src/baobab-utils.c:363
499
 
#, c-format
500
 
msgid "Could not open folder \"%s\""
501
 
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\""
502
 
 
503
 
#: ../src/baobab-utils.c:366
504
 
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
505
 
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."
506
 
 
507
 
#: ../src/baobab-utils.c:434
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
510
 
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven"
511
 
 
512
 
#: ../src/baobab-utils.c:442
513
 
msgid "Could not move file to the Trash"
514
 
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"
515
 
 
516
 
#: ../src/baobab-utils.c:444
517
 
#, c-format
518
 
msgid "Details: %s"
519
 
msgstr "Detaljer: %s"
520
 
 
521
 
#: ../src/baobab-utils.c:480
522
 
msgid "There was an error displaying help."
523
 
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
524
 
 
525
 
#: ../src/callbacks.c:75
526
 
msgid ""
527
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
528
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
529
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
530
 
"any later version."
531
 
msgstr ""
532
 
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
533
 
"under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
534
 
"udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
535
 
"(efter eget valg) enhver senere version."
536
 
 
537
 
#: ../src/callbacks.c:80
538
 
msgid ""
539
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
540
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
541
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
542
 
"more details."
543
 
msgstr ""
544
 
"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
545
 
"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
546
 
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
547
 
"læses i GNU General Public License."
548
 
 
549
 
#: ../src/callbacks.c:85
550
 
msgid ""
551
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
552
 
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
553
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
554
 
msgstr ""
555
 
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
556
 
"program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
557
 
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
558
 
 
559
 
#: ../src/callbacks.c:100
 
182
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
 
183
msgid "_Help"
 
184
msgstr "_Hjælp"
 
185
 
 
186
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
 
187
msgid "_About"
 
188
msgstr "_Om"
 
189
 
 
190
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
 
191
msgid "_Quit"
 
192
msgstr "_Afslut"
 
193
 
 
194
# Dette er menupunktet længst til venstre i menubaren
 
195
#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
 
196
msgid "_Analyzer"
 
197
msgstr "_Analyse"
 
198
 
 
199
#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
 
200
msgid "_Scan Home"
 
201
msgstr "_Skan hjemmemappe"
 
202
 
 
203
#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
 
204
msgid "Scan F_older…"
 
205
msgstr "Skan _mappe…"
 
206
 
 
207
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
 
208
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
 
209
msgstr "S_kan fjernmappe…"
 
210
 
 
211
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
 
212
msgid "_View"
 
213
msgstr "_Vis"
 
214
 
 
215
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
 
216
msgid "_Stop"
 
217
msgstr "_Stop"
 
218
 
 
219
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
 
220
msgid "_Reload"
 
221
msgstr "_Genindlæs"
 
222
 
 
223
#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
 
224
msgid "_Allocated Space"
 
225
msgstr "_Allokeret plads"
 
226
 
 
227
#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
 
228
msgid "_Expand All"
 
229
msgstr "_Udfold alle"
 
230
 
 
231
#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
 
232
msgid "_Collapse All"
 
233
msgstr "_Sammenfold alle"
 
234
 
 
235
#: ../src/baobab-window.vala:204
 
236
msgid "Select Folder"
 
237
msgstr "Markér mappe"
 
238
 
 
239
#: ../src/baobab-window.vala:250
 
240
msgid "Could not analyze volume."
 
241
msgstr "Kunne ikke analysere diskenhed."
 
242
 
 
243
#: ../src/baobab-window.vala:302
560
244
msgid "Baobab"
561
245
msgstr "Baobab"
562
246
 
563
 
#: ../src/callbacks.c:101
 
247
#: ../src/baobab-window.vala:305
564
248
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
565
249
msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug."
566
250
 
567
 
#: ../src/callbacks.c:109
 
251
#: ../src/baobab-window.vala:310
568
252
msgid "translator-credits"
569
253
msgstr ""
570
254
"Birger Langkjer\n"
580
264
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
581
265
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
582
266
 
583
 
#: ../src/callbacks.c:207
584
 
msgid "The document does not exist."
585
 
msgstr "Dokumentet findes ikke."
586
 
 
587
 
#: ../src/callbacks.c:288
588
 
msgid "The folder does not exist."
589
 
msgstr "Mappen findes ikke."
 
267
#: ../src/baobab-window.vala:465
 
268
msgid "Cancel"
 
269
msgstr "Afbryd"
 
270
 
 
271
#: ../src/baobab-window.vala:557
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
 
274
msgstr ""
 
275
"Kunne ikke skanne mappen \"%s\" eller nogle af de mapper den indeholder."
 
276
 
 
277
#. || is_virtual_filesystem ()
 
278
#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
 
279
#, c-format
 
280
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 
281
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe"
 
282
 
 
283
#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
 
284
msgid "Could not analyze disk usage."
 
285
msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."
 
286
 
 
287
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 
288
#~ msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse"
 
289
 
 
290
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
 
291
#~ msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"
 
292
 
 
293
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
 
294
#~ msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"
 
295
 
 
296
#~ msgid "Monitor Home"
 
297
#~ msgstr "Overvåg hjemmemappe"
 
298
 
 
299
#~ msgid "Statusbar is Visible"
 
300
#~ msgstr "Statusbjælken er synlig"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Toolbar is Visible"
 
303
#~ msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 
306
#~ msgstr "Om enhver ændring af hjemmemappen skal overvåges."
 
307
 
 
308
#~ msgid ""
 
309
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
 
310
#~ msgstr "Om statusbjælken i bunden af hovedvinduet skal være synlig."
 
311
 
 
312
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 
313
#~ msgstr "Om værktøjslinjen skal være synlig i hovedvinduet."
 
314
 
 
315
#~ msgid "Refresh"
 
316
#~ msgstr "Opdatér"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Scan File System"
 
319
#~ msgstr "Skan filsystem"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Scan _Filesystem"
 
322
#~ msgstr "Skan _filsystem"
 
323
 
 
324
#~ msgid "Scan _Home Folder"
 
325
#~ msgstr "Skan _hjemmemappe"
 
326
 
 
327
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
 
328
#~ msgstr "Skan en fjern mappe eller filsystem"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Scan the file system"
 
331
#~ msgstr "Skan filsystemet"
 
332
 
 
333
#~ msgid "Scan your home folder"
 
334
#~ msgstr "Skan din hjemmemappe"
 
335
 
 
336
#~ msgid "St_atusbar"
 
337
#~ msgstr "St_atusbjælke"
 
338
 
 
339
#~ msgid "Stop scanning"
 
340
#~ msgstr "Stop skanning"
 
341
 
 
342
#~ msgid "_Contents"
 
343
#~ msgstr "_Indhold"
 
344
 
 
345
#~ msgid "_Edit"
 
346
#~ msgstr "_Redigér"
 
347
 
 
348
#~ msgid "_Toolbar"
 
349
#~ msgstr "_Værktøjslinje"
 
350
 
 
351
#~ msgid "Scanning…"
 
352
#~ msgstr "Skanner…"
 
353
 
 
354
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
 
355
#~ msgstr "Total filsystemskapacitet:"
 
356
 
 
357
#~ msgid "used:"
 
358
#~ msgstr "brugt:"
 
359
 
 
360
#~ msgid "available:"
 
361
#~ msgstr "tilgængelig:"
 
362
 
 
363
# Gad vide om de mener progress bars
 
364
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
 
365
#~ msgstr "Beregner procentbjælker…"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Ready"
 
368
#~ msgstr "Klar"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Total filesystem capacity"
 
371
#~ msgstr "Total filsystemskapacitet"
 
372
 
 
373
#~ msgid "Total filesystem usage"
 
374
#~ msgstr "Totalt pladsforbrug på filsystemet"
 
375
 
 
376
# Der kommer til at stå "contains hard links for: 117 kB", f.eks.
 
377
#~ msgid "contains hardlinks for:"
 
378
#~ msgstr "indeholder hårde lænker for:"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
 
381
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 
384
#~ msgstr "Ændringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."
 
385
 
 
386
#~ msgid "Show version"
 
387
#~ msgstr "Vis version"
 
388
 
 
389
#~ msgid "[DIRECTORY]"
 
390
#~ msgstr "[KATALOG]"
 
391
 
 
392
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 
393
#~ msgstr "For mange argumenter. Kun ét katalog kan angives."
 
394
 
 
395
#~ msgid "Could not detect any mount point."
 
396
#~ msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."
 
397
 
 
398
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 
399
#~ msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."
 
400
 
 
401
#~ msgid "Save screenshot"
 
402
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
 
403
 
 
404
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
 
405
#~ msgstr "Kan ikke oprette pixbuf-billede!"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Save Snapshot"
 
408
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
 
409
 
 
410
#~ msgid "_Image type:"
 
411
#~ msgstr "_Billedtype:"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Scan"
 
414
#~ msgstr "Skan"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Device"
 
417
#~ msgstr "Enhed"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Mount Point"
 
420
#~ msgstr "Monteringspunkt"
 
421
 
 
422
#~ msgid "File System Type"
 
423
#~ msgstr "Filsystemstype"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Total Size"
 
426
#~ msgstr "Samlet størrelse"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Available"
 
429
#~ msgstr "Tilgængeligt"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Custom Location"
 
432
#~ msgstr "Tilpasset placering"
 
433
 
 
434
#~ msgid "SSH"
 
435
#~ msgstr "SSH"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Public FTP"
 
438
#~ msgstr "Offentlig FTP"
 
439
 
 
440
#~ msgid "FTP (with login)"
 
441
#~ msgstr "FTP (med logind)"
 
442
 
 
443
#~ msgid "Windows share"
 
444
#~ msgstr "Windows-deling"
 
445
 
 
446
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
 
447
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
448
 
 
449
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
450
#~ msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
453
#~ msgstr ""
 
454
#~ "Kan ikke forbinde til serveren. Du skal indtaste et navn for serveren."
 
455
 
 
456
#~ msgid "Please enter a name and try again."
 
457
#~ msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen."
 
458
 
 
459
#~ msgid "_Location (URI):"
 
460
#~ msgstr "_Placering (URI):"
 
461
 
 
462
#~ msgid "_Server:"
 
463
#~ msgstr "_Server:"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Optional information:"
 
466
#~ msgstr "Valgfri information:"
 
467
 
 
468
#~ msgid "_Share:"
 
469
#~ msgstr "_Deling:"
 
470
 
 
471
#~ msgid "_Port:"
 
472
#~ msgstr "_Port:"
 
473
 
 
474
#~ msgid "_Folder:"
 
475
#~ msgstr "_Mappe:"
 
476
 
 
477
#~ msgid "_User Name:"
 
478
#~ msgstr "_Brugernavn:"
 
479
 
 
480
#~ msgid "_Domain Name:"
 
481
#~ msgstr "_Domænenavn:"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Connect to Server"
 
484
#~ msgstr "Forbind til server"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Service _type:"
 
487
#~ msgstr "Tjeneste_type:"
 
488
 
 
489
#~ msgid "_Scan"
 
490
#~ msgstr "_Skan"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Rescan your home folder?"
 
493
#~ msgstr "Skan hjemmemappen igen?"
 
494
 
 
495
#~ msgid ""
 
496
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 
497
#~ "disk usage details."
 
498
#~ msgstr ""
 
499
#~ "Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at "
 
500
#~ "opdatere detaljerne vedrørende diskforbrug."
 
501
 
 
502
#~ msgid "_Rescan"
 
503
#~ msgstr "_Skan igen"
 
504
 
 
505
#~ msgid "_Show hidden folders"
 
506
#~ msgstr "_Vis skjulte mapper"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
 
509
#~ msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"
 
510
 
 
511
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
 
512
#~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\""
 
513
 
 
514
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 
515
#~ msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."
 
516
 
 
517
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 
518
#~ msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven"
 
519
 
 
520
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
 
521
#~ msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"
 
522
 
 
523
#~ msgid "Details: %s"
 
524
#~ msgstr "Detaljer: %s"
 
525
 
 
526
#~ msgid "There was an error displaying help."
 
527
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
 
528
 
 
529
#~ msgid ""
 
530
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
531
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
 
532
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
533
#~ "option) any later version."
 
534
#~ msgstr ""
 
535
#~ "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere "
 
536
#~ "det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, "
 
537
#~ "som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen "
 
538
#~ "eller (efter eget valg) enhver senere version."
 
539
 
 
540
#~ msgid ""
 
541
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
542
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 
543
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 
544
#~ "Public License for more details."
 
545
#~ msgstr ""
 
546
#~ "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
 
547
#~ "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
 
548
#~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
 
549
#~ "læses i GNU General Public License."
 
550
 
 
551
#~ msgid ""
 
552
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
553
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
 
554
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
555
#~ msgstr ""
 
556
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
 
557
#~ "dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
558
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
559
 
 
560
#~ msgid "The document does not exist."
 
561
#~ msgstr "Dokumentet findes ikke."
 
562
 
 
563
#~ msgid "The folder does not exist."
 
564
#~ msgstr "Mappen findes ikke."
590
565
 
591
566
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
592
567
#~ msgstr "S_kan fjern mappe..."
593
568
 
594
569
#~ msgid "Scan F_older..."
595
570
#~ msgstr "Skan M_appe..."
596
 
 
597
 
#~ msgid "Scan home folder"
598
 
#~ msgstr "Skan hjemmemappe"