212
212
"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
213
213
"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
214
"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
214
"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patchs, die "
215
215
"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
216
216
"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
217
217
"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
218
218
"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
219
"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
219
"gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
220
220
"Fehler im Original repariert wurden."
222
222
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
230
230
"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
232
232
"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
233
"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
234
"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
233
"Patchs getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
234
"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patchs werden in "
235
235
"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
236
"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
236
"entpackt wird, werden automatisch die Patchs angewandt, die in "
237
237
"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
238
"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
238
"schon sagt, können Patchs mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
240
240
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
241
241
#: best-pkging-practices.dbk:107
250
250
"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
251
251
"<literal>unpatch</literal> rule."
253
"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
253
"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patchs zu "
254
254
"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
255
255
"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
256
256
"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
3167
3167
"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3168
3168
"emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is "
3169
3169
"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3170
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
3171
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3172
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
3173
"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3174
"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
3175
"situation as a bug."
3170
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice "
3171
"that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3172
"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there "
3173
"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3174
"for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3177
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
3178
"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
3179
"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
3180
"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
3177
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen "
3178
"verteilten Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann "
3179
"nicht gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch "
3180
"ist, was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
3181
3181
"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
3182
"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
3182
"identisch mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
3183
3183
"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
3184
"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
3185
"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
3186
"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
3187
"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3188
"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
3189
"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
3184
"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals "
3185
"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</"
3186
"command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit "
3187
"gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche "
3188
"Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als "
3189
"ein Fehler behandelt wird."
3191
3191
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3192
3192
#: best-pkging-practices.dbk:1625
3292
3292
#: best-pkging-practices.dbk:1690
3294
3294
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3295
"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
3295
"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a "
3296
3296
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
3297
3297
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
3298
3298
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3648
3648
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3650
3650
"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
3651
"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
3652
"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
3653
"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
3654
"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
3655
"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
3656
"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
3657
"um mögliche Schäden zu vermeiden."
3651
"dokumentieren, so dass die Benutzer wissen, was sie verlieren, wenn sie das "
3652
"Paket entfernen. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu "
3653
"informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der "
3654
"anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den "
3655
"Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose "
3656
"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie "
3657
"zu entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden."
3659
3659
#. type: Content of: <chapter><title>
3660
3660
#: beyond-pkging.dbk:7
4001
4001
"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
4002
4002
"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
4003
4003
"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
4004
"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
4005
"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
4006
"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
4007
"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
4008
"binären Module erfordert)."
4004
"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf release-"
4005
"kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, bei der "
4006
"Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen "
4007
"<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module "
4010
4010
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4011
4011
#: beyond-pkging.dbk:166
4022
4022
"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
4023
4023
"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
4024
4024
"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
4025
"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
4026
"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
4027
"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
4028
"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
4029
"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
4025
"(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine "
4026
"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
4027
"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
4028
"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
4029
"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
4031
4031
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4032
4032
#: beyond-pkging.dbk:175
4041
4041
"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
4042
4042
"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
4043
"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
4043
"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten das Patch "
4044
4044
"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
4045
4045
"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
4046
4046
"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
4210
4210
"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
4211
"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
4212
"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
4213
"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
4214
"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
4211
"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es release-kritische Fehler gibt, "
4212
"die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im Allgemeinen sind. "
4213
"Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs "
4214
"durchgeführt werden und wenn, von wem."
4216
4216
# FIXME: Singular/Plural gemischt
4217
4217
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4395
4395
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4396
4396
#: beyond-pkging.dbk:354
4398
"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
4399
"signs it, and uploads it to Debian."
4398
"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
4399
"sign it, and upload it to Debian."
4401
4401
"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
4402
4402
"signiert es und lädt es zu Debian hoch."
4441
4441
#: beyond-pkging.dbk:371
4443
4443
"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
4444
"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
4445
"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
4446
"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
4447
"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
4444
"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
4445
"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they "
4446
"familiar with the package and its programming language? Do they have the "
4447
"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?"
4449
4449
"Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
4450
4450
"Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
4456
4456
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4457
4457
#: beyond-pkging.dbk:379
4459
"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
4460
"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
4461
"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
4459
"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
4460
"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
4461
"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
4462
4462
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
4463
4463
"have to act as a sponsor indefinitely."
4663
4663
#: beyond-pkging.dbk:474
4665
4665
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
4666
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
4667
"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
4666
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
4667
"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
4668
4668
"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
4669
4669
"\"pkg-tracking-system\"/>."
4671
4671
"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
4672
"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
4673
"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
4674
"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
4675
"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
4672
"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
4673
"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, "
4674
"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das "
4675
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
4677
4677
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4678
4678
#: beyond-pkging.dbk:481
4681
4681
"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
4682
4682
"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
4683
4683
"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
4684
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
4684
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
4687
"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
4688
"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
4687
"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren "
4688
"Namen in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
4689
4689
"filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
4690
4690
"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
4691
4691
"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
4692
"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
4692
"Art wird er die gesamten Nachrichten des BTS erhalten."
4694
4694
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4695
4695
#: beyond-pkging.dbk:487
4815
4815
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
4816
4816
"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
4817
4817
"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
4818
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
4819
"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
4820
"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
4821
"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
4822
"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
4823
"her responsibilities."
4818
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
4819
"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
4820
"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find "
4821
"something that they could have done (better), it's time to tell them so that "
4822
"they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
4823
"of their responsibilities."
4825
4825
"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
4826
4826
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
4828
4828
"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
4829
4829
"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
4830
4830
"Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
4831
"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
4832
"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
4833
"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
4834
"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
4835
"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
4831
"Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies "
4832
"blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. "
4833
"Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der "
4834
"Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann "
4835
"und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
4837
4837
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4838
4838
#: beyond-pkging.dbk:549
4930
4930
"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
4931
4931
"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
4932
4932
"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
4933
"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall "
4934
"veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen "
4935
"Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete "
4936
"aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) "
4937
"werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund "
4938
"von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige "
4939
"Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls "
4940
"Sie das nicht erkennen können."
4933
"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall release-kritischer "
4934
"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
4935
"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
4936
"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
4937
"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
4938
"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
4939
"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
4942
4941
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4943
4942
#: developer-duties.dbk:37
4948
4947
#: developer-duties.dbk:39
4950
4949
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
4951
"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
4952
"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
4950
"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
4951
"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
4954
4953
"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen "
4955
4954
"aktualisierter Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre "
5002
5001
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
5003
5002
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
5004
5003
"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
5005
"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
5006
"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</"
5007
"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen "
5008
"das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</"
5009
"literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung "
5010
"verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) "
5011
"oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur "
5012
"ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
5004
"sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle "
5005
"Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, "
5006
"<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket "
5007
"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</literal>-"
5008
"Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung verzögern "
5009
"(wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) oder "
5010
"Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein "
5011
"Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
5013
5012
"führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell "
5014
5013
"wie möglich behoben werden."
5029
5028
"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
5030
5029
"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
5031
5030
"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
5032
"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-"
5033
"Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da "
5034
"sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren "
5031
"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer (»Non-"
5032
"Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die "
5033
"Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können."
5037
5035
# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
5038
5036
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5039
5037
#: developer-duties.dbk:79
5041
5039
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
5042
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. "
5043
"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
5044
"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
5040
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
5041
"package. The MIA team might also get involved, which could result in your "
5042
"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
5046
"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
5047
"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
5048
"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
5049
"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
5050
"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
5044
"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehler wird vom "
5045
"Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer verschwunden "
5046
"ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team könnte außerdem "
5047
"eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre Pakete verwaist "
5048
"werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
5052
5050
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5053
5051
#: developer-duties.dbk:87
5082
5080
"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
5083
5081
"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
5084
5082
"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler "
5085
"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
5086
"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
5083
"werden manchmal Patchs schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
5084
"Sie sollten diese Patchs auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
5087
5085
"weiterleiten."
5089
5087
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5342
5340
"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
5343
5341
"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
5344
"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
5345
"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
5346
"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
5347
"Sie nicht verfügbar sind."
5342
"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt während "
5343
"Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber es ist "
5344
"trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar sind."
5349
5346
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
5350
5347
#: developer-duties.dbk:227
5619
5616
"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
5620
5617
"\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
5621
5618
"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
5622
"fr.html\">Französisch</ulink> und <ulink "
5623
"url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche Übersetzung "
5624
"wurde 2011 von Chris Leick <c.leick@vollbio.de> verfasst."
5619
"fr.html\">Französisch</ulink> und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</"
5620
"ulink> verfügbar. Die deutsche Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick <c."
5621
"leick@vollbio.de> verfasst."
5626
5623
#. type: Content of: <chapter><title>
6199
6196
"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
6200
6197
"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
6201
6198
"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
6202
"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
6199
"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patchs sowie "
6203
6200
"Verbesserungen einsenden."
6205
6202
#. type: Content of: <chapter><section><para>
6337
6334
"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
6338
6335
"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
6339
"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
6336
"Patchs an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
6340
6337
"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
6341
6338
"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
6342
6339
"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
6343
"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
6340
"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar ein Patch "
6344
6341
"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
6346
6343
# https://nm.debian.org/gpg.php
7179
7176
"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
7180
7177
"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
7181
"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
7182
"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
7183
"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
7178
"es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
7179
"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</"
7180
"filename> des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
7184
7181
"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
7186
7183
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7197
7194
"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
7198
7195
"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
7199
7196
"Dazu reichen Sie mittels <command>reportbug</command> einen Fehlerbericht "
7200
"gegen das Pseudo-Paket <systemitem "
7201
"role=\"package\">release.debian.org</systemitem> ein, einschließlich dem "
7202
"Patch, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> enthaltene "
7203
"Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die Distribution "
7204
"<literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
7205
"Änderungsprotokolleinträge."
7197
"gegen das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">release.debian.org</"
7198
"systemitem> ein, einschließlich dem Patch, das Sie auf die derzeit in "
7199
"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. "
7200
"Schreiben sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> "
7201
"stets detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
7207
7203
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7208
7204
#: pkgs.dbk:322
7251
7247
"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
7252
7248
"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
7253
7249
"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
7254
"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
7255
"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
7250
"Veröffentlichungsverwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
7251
"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
7257
7253
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7258
7254
#: pkgs.dbk:355
7414
7410
"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
7415
7411
"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
7416
7412
"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
7417
"Upload-Verzeichnis "
7418
"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> "
7419
"(<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird mehrmals täglich "
7420
"nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
7413
"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</"
7414
"literal> (<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird "
7415
"mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
7422
7417
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7423
7418
#: pkgs.dbk:437
8044
8039
"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
8045
8040
"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
8046
8041
"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
8047
"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
8048
"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
8042
"können Sie ein Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
8043
"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie das Patch an das BTS senden und "
8049
8044
"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
8051
8046
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8343
8337
"to prepare packages for the Security Team to handle."
8345
8339
"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
8346
"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
8340
"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patchs zu beurteilen "
8347
8341
"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
8348
8342
"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
8349
8343
"gehandhabt werden können."
9105
9099
"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
9106
9100
"they will be removed automatically after the package has been removed from "
9107
9101
"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
9102
"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though "
9103
"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
9104
"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
9105
"linkend=\"removals\"/>.)"
9110
9107
"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
9111
9108
"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
9112
9109
"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
9113
9110
"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
9114
9111
"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
9115
"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
9112
"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus "
9113
"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines "
9114
"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem role=\"package\">&release-"
9115
"debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den Abschnitt <xref linkend="
9117
9118
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9120
9121
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
9121
9122
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
9229
9230
"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
9231
9232
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9233
9234
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
9234
9235
msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
9236
9237
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9239
9240
"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
9240
9241
"filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
9890
9891
"B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
9892
9893
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9894
9895
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
9895
9896
msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
9897
9898
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9900
9901
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
9901
9902
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
9913
9914
"einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
9914
9915
"wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
9915
9916
"variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
9916
"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
9917
"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
9917
"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
9918
"Veröffentlichungsverwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind "
9919
"und kündigen dies an."
9919
9921
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9922
9924
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
9923
9925
"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
9971
9973
"document your kludge so that people know to remove it once the external "
9972
9974
"problems have been fixed."
9974
"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
9975
"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
9976
"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
9977
"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
9978
"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
9979
"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
9980
"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
9981
"externen Probleme behoben wurden."
9976
"Portierer sollten versuchen Patchs zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
9977
"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
9978
"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
9979
"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
9980
"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> "
9981
"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute "
9982
"wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben "
9983
9985
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9986
9988
"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
9987
9989
"of their work during the waiting period. This helps others running the port "
10325
10327
"Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
10327
10329
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10329
10331
msgid "When and how to do an NMU"
10330
10332
msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
10332
10334
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10334
10336
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
10335
10337
msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
10337
10339
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10340
10342
"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
10341
10343
"packaging style in NMUs is discouraged."
10368
10370
"Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
10369
10371
"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
10370
"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
10371
"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
10372
"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht "
10373
"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler "
10372
10374
"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
10373
10375
"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
10374
10376
"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
10377
10379
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10380
10382
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
10381
10383
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
10386
10388
"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
10388
10390
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10391
10393
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
10392
"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
10393
"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
10394
"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
10395
"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
10396
"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
10394
"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
10395
"take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
10396
"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
10397
"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
10398
"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
10398
10401
"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
10399
10402
"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
10400
"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
10401
"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
10402
"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
10403
"erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass "
10404
"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
10405
"sie potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der "
10403
10406
"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
10404
10407
"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
10406
10409
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10409
10412
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
10410
10413
"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
10413
10416
"might be helpful."
10415
10418
"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
10416
"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
10417
"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
10418
"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
10419
"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit den "
10420
"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
10421
"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
10419
10422
"\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
10421
10424
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10424
10427
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
10425
10428
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
10429
10432
"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
10430
10433
"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
10432
"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
10435
"Während Sie das Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
10433
10436
"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
10434
10437
"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
10435
10438
"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
10452
10455
"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
10454
10457
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10457
10460
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
10458
10461
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
10459
10462
"progress: 0 days"
10461
"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
10462
"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
10463
"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
10464
"Der Upload behebt nur release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage "
10465
"sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne Hinweis, "
10466
"dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
10465
10468
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10467
10470
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
10469
"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
10470
"sieben Tage sind: zwei Tage"
10472
"Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage "
10472
10475
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10474
10477
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
10476
"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
10479
"Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
10477
10480
"»important« behebt: fünf Tage"
10479
10482
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10481
10484
msgid "Other NMUs: 10 days"
10482
10485
msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
10484
10487
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10487
10490
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
10488
10491
"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
10505
10508
"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
10506
10509
"generally active."
10508
"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
10509
"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
10510
"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
10511
"Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren "
10512
"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. release-"
10513
"kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
10511
10514
"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
10512
10515
"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
10513
10516
"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
10514
10517
"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
10515
"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
10518
"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn das Patch vorher nicht "
10516
10519
"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
10519
10522
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10522
10525
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
10523
10526
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
10563
10566
"dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
10565
10568
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10568
10571
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
10569
10572
msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
10571
10574
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10573
10576
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
10575
10578
"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
10576
10579
"nativen und nicht nativen Paketen."
10578
10581
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10581
10584
"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
10582
10585
"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
10701
10704
"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
10702
10705
"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
10703
10706
"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
10704
"that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "
10705
"to delay the upload some more, or cancel your upload."
10707
"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask "
10708
"you to delay the upload some more, or cancel your upload."
10707
10710
"Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
10708
10711
"ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
10717
10720
"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
10719
10722
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10722
10725
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
10723
10726
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
10724
10727
"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
10725
"maintainer cannot cancel the upload himself."
10728
"maintainer cannot cancel the upload themselves."
10727
10730
"Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
10728
10731
"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
10731
10734
"abbrechen kann."
10733
10736
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10736
10739
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
10737
"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
10740
"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
10738
10741
"newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
10739
10742
"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
10740
10743
"the problems they address) in that upload."
10742
10745
"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
10743
"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
10746
"Betreuer das Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
10744
10747
"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
10745
10748
"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
10746
10749
"vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
10747
10750
"sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
10749
10752
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10751
10754
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
10752
10755
msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
10754
10757
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10757
10760
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
10758
10761
"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
10941
10944
"Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
10943
10946
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10946
10949
msgid " * Team upload.\n"
10947
10950
msgstr " * Team upload.\n"
10949
10952
#. type: Content of: <chapter><section><title>
10951
10954
msgid "Collaborative maintenance"
10952
10955
msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
10954
10957
#. type: Content of: <chapter><section><para>
10957
10960
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
10958
10961
"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
11137
11140
"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
11138
11141
"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
11139
11142
"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
11140
"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
11141
"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
11142
"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
11143
"keine bekannten release-kritischen Fehler haben. Auf diese Art sollte "
11144
"<literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. "
11145
"Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
11144
11147
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11146
11149
msgid "Updates from unstable"
11147
11150
msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
11149
11152
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11152
11155
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
11153
11156
"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
11174
11177
"Folgendes bedingt:"
11176
11179
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11179
11182
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
11180
11183
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
11181
11184
"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
11182
"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
11183
"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
11184
"transitions may be switched off altogether;"
11185
"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
11186
11187
"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
11187
11188
"verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
11188
11189
"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
11189
11190
"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
11190
11191
"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
11191
"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
11192
"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
11195
11193
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11198
11196
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
11199
11197
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
11200
11198
"<literal>testing</literal>);"
11202
"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
11203
"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
11204
"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
11200
"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische "
11201
"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, "
11202
"aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
11206
11204
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11209
11207
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
11210
11208
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
11224
11222
"<literal>testing</literal> verfügbar sind."
11226
11224
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11229
11227
"The packages on which it depends must either be available in "
11230
11228
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
11231
11229
"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
11232
"necessary criteria)."
11230
"necessary criteria);"
11234
11232
"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
11235
11233
"literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
11236
11234
"<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
11237
11235
"alle nötigen Kriterien erfüllen)."
11237
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11240
"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during "
11241
"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
11244
"die Phase des Projekts. D.h. automatische Übergänge werden während des "
11245
"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>testing</literal> "
11239
11248
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11242
11251
"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
11243
11252
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
11322
11331
"<literal>testing</literal> unterstützt."
11324
11333
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11326
11335
msgid "Consider this example:"
11327
11336
msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
11329
11338
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11330
#: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500
11339
#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2507
11331
11340
msgid "alpha"
11332
11341
msgstr "alpha"
11334
11343
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11335
#: pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2501
11344
#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2508
11339
11348
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11340
#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2569
11349
#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2576
11341
11350
msgid "testing"
11342
11351
msgstr "testing"
11344
11353
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11345
#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2516
11354
#: pkgs.dbk:2481 pkgs.dbk:2486 pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2516 pkgs.dbk:2523
11349
11358
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11350
#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2515
11359
#: pkgs.dbk:2482 pkgs.dbk:2517 pkgs.dbk:2522
11354
11363
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11355
#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2570
11364
#: pkgs.dbk:2485 pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2577
11356
11365
msgid "unstable"
11357
11366
msgstr "unstable"
11359
11368
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11360
#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514
11369
#: pkgs.dbk:2487 pkgs.dbk:2521
11364
11373
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11367
11376
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
11368
11377
"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
11443
11452
"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
11444
11453
"literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
11445
"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
11454
"release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)."
11448
11456
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11451
11459
"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
11452
11460
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
11473
11481
"literal> abhängt und umgekehrt."
11475
11483
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11477
11485
msgid "An example of this is:"
11478
11486
msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
11480
11488
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11485
11493
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11487
11495
msgid "1; depends: b=1"
11488
11496
msgstr "1; depends: b=1"
11490
11498
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11492
11500
msgid "2; depends: b=2"
11493
11501
msgstr "2; depends: b=2"
11495
11503
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11500
11508
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11502
11510
msgid "1; depends: a=1"
11503
11511
msgstr "1; depends: a=1"
11505
11513
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11507
11515
msgid "2; depends: a=2"
11508
11516
msgstr "2; depends: a=2"
11510
11518
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11513
11521
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
11514
11522
"considered for update."
11550
11558
"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
11551
11559
"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
11552
11560
"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
11553
"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
11554
"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
11555
"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
11556
"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
11557
"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
11558
"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
11559
"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
11560
"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
11561
"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
11562
"literal> vorhanden war."
11561
"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, "
11562
"könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. "
11563
"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in <literal>testing</"
11564
"literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr synchron ist: Dann "
11565
"könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die Version des Quellpakets "
11566
"durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, wenn das Paket vorher "
11567
"dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in Fuckedarches ist oder kein "
11568
"binäres Paket dieser Architektur in <literal>unstable</literal> bei der "
11569
"Migration nach <literal>testing</literal> vorhanden war."
11564
11571
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11567
11574
"In summary this means: The only influence that a package being in "
11568
11575
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
11573
11580
"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
11575
11582
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11577
11584
msgid "Details"
11578
11585
msgstr "Eintelheiten"
11580
11587
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11582
11589
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
11584
11591
"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
11585
11592
"funktioniert:"
11587
11594
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11590
11597
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
11591
11598
"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
11592
11599
"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
11593
"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
11594
"force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
11595
"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
11596
"but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
11600
"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
11601
"called hints (see below), to force britney to consider a package."
11599
11603
"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
11600
11604
"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
11601
"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
11602
"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
11603
"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
11604
"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
11605
"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
11606
"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
11607
"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
11608
"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
11605
"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele release-"
11606
"kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen Teil von "
11607
"Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel "
11608
"verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine "
11609
"Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen."
11610
11611
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11613
11614
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
11614
11615
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
11640
11641
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
11642
11643
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11645
11646
"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11646
"hints/\"></ulink>."
11647
"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
11648
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
11649
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
11650
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
11651
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
11652
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
11648
11654
"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
11649
"\"></ulink> verfügbar."
11655
"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
11656
"testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen "
11657
"kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, "
11658
"Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder "
11659
"erzwingen, Pakete aus <literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen "
11660
"nach <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder "
11661
"die Dringlichkeit außer Kraft setzen."
11651
11663
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11653
11665
msgid "Direct updates to testing"
11654
11666
msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
11656
11668
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11659
11671
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
11660
11672
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
11678
11690
"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
11680
11692
"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
11681
"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
11682
"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
11683
"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
11684
"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
11685
"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
11693
"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des "
11694
"Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen "
11695
"triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den "
11696
"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie "
11697
"die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; "
11687
11700
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11690
11703
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
11691
11704
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
11701
11714
"aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
11702
11715
"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
11703
11716
"Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
11704
"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
11717
"Veröffentlichungsverwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
11705
11718
"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
11706
11719
"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
11707
11720
"Abhängigkeiten mit sich bringt."
11709
11722
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11712
11725
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
11713
11726
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
11791
11804
"um Genehmigung Ihres Uploads."
11793
11806
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11795
11808
msgid "Frequently asked questions"
11796
11809
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
11798
11811
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11800
11813
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
11801
msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
11814
msgstr "Was sind release-kritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
11803
11816
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11806
11819
"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
11807
11820
"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
11808
11821
"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
11810
"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
11811
"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
11812
"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
11813
"<literal>serious</literal>."
11823
"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als release-"
11824
"kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade "
11825
"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und <literal>serious</"
11815
11828
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11818
11831
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
11819
11832
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
11824
11837
"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
11825
11838
"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
11826
"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
11827
"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
11828
"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
11839
"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene release-"
11840
"kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen und "
11841
"demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden."
11831
11843
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11834
11846
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
11835
11847
"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
11837
11849
"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
11838
11850
"count is defined analogously."
11840
"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
11841
"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
11842
"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
11843
"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
11844
"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
11852
"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen "
11853
"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/"
11854
"<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, "
11855
"die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die "
11856
"Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
11846
11858
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11849
11861
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
11850
11862
"break other packages?"
11919
11931
"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
11920
11932
"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
11921
11933
"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
11922
"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
11923
"Assistenten nötig."
11934
"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Veröffentlichungsverwalters "
11935
"oder eines Assistenten nötig."
11925
11937
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11928
11940
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
11929
11941
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
13172
13184
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
13173
13185
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
13174
"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
13175
"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
13176
"distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
13177
"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
13178
"sometimes literally unstable."
13186
"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages "
13187
"in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution "
13188
"change from day to day. Since no special effort is made to make sure "
13189
"everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
13190
"literally unstable."
13180
13192
"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
13181
13193
"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
13284
13296
"place in parallel with <literal>testing</literal>."
13286
13298
"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
13287
"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
13288
"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
13289
"literal> verbleibt."
13299
"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution <literal>unstable</"
13300
"literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</literal> verbleibt."
13291
13302
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13292
13303
#: resources.dbk:686