~ubuntu-branches/ubuntu/raring/developers-reference/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po4a/po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Prévot, Raphaël Hertzog, Translation updates, David Prévot
  • Date: 2012-08-19 17:34:59 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120819173459-e1zq4bwjh7sohpiu
Tags: 3.4.9
* Team upload.

[ Raphaël Hertzog ]
* Clarify that removals from testing are possible. Closes: #678710
  Thanks to Per Andersson <avtobiff@gmail.com> for the patch.
* Reword various parts to be gender-neutral. Closes: #678712
  Thanks to Per Andersson and Steve Langasek for the patch.
* Recommend usage of gender-neutral formulations in README-contrib.
* Fix Vcs-Browser URL. Thanks to Charles Plessy who spotted it.
* Document the existence of "hints" that release managers can
  use to tweak the conditions of testing migration. Closes: #679562
  Thanks to Paul Gevers <paul@climbing.nl> for the patch.

[ Translation updates ]
* Japanese by Hideki Yamane.
* French by David Prévot.
* German by Chris Leick.

[ David Prévot ]
* Fix typo: Freenodes -> Freenode. Closes: #679735

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:51-0400\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-12 20:14+0200\n"
 
8
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.8\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 21:32+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12
12
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13
13
"Language: de\n"
196
196
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
197
197
#: best-pkging-practices.dbk:88
198
198
msgid "Separating your patches into multiple files"
199
 
msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
 
199
msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patchs in mehrere Dateien"
200
200
 
201
201
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
202
202
#: best-pkging-practices.dbk:90
211
211
msgstr ""
212
212
"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
213
213
"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
214
 
"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
 
214
"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patchs, die "
215
215
"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
216
216
"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
217
217
"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
218
218
"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
219
 
"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
 
219
"gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
220
220
"Fehler im Original repariert wurden."
221
221
 
222
222
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
230
230
"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
231
231
msgstr ""
232
232
"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
233
 
"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
234
 
"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
 
233
"Patchs getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
 
234
"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patchs werden in "
235
235
"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
236
 
"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
 
236
"entpackt wird, werden automatisch die Patchs angewandt, die in "
237
237
"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
238
 
"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
 
238
"schon sagt, können Patchs mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
239
239
 
240
240
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
241
241
#: best-pkging-practices.dbk:107
250
250
"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
251
251
"<literal>unpatch</literal> rule."
252
252
msgstr ""
253
 
"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
 
253
"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patchs zu "
254
254
"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
255
255
"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
256
256
"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
280
280
"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
281
281
"systemitem>."
282
282
msgstr ""
283
 
"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
 
283
"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patchs zu verwalten, wie <command>dpatch</"
284
284
"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
285
285
"eingebaute Patch-System."
286
286
 
914
914
"Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
915
915
"und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
916
916
"an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
917
 
"(die z.B. Patche gesandt haben)."
 
917
"(die z.B. Patchs gesandt haben)."
918
918
 
919
919
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
920
920
#: best-pkging-practices.dbk:447
3167
3167
"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3168
3168
"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3169
3169
"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3170
 
"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
3171
 
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3172
 
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
3173
 
"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3174
 
"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
3175
 
"situation as a bug."
 
3170
"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
 
3171
"that they weren't using maximal compression in their original distribution "
 
3172
"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
 
3173
"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 
3174
"for the same version, there is not even any point in treating this situation "
 
3175
"as a bug."
3176
3176
msgstr ""
3177
 
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
3178
 
"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
3179
 
"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
3180
 
"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
 
3177
"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen "
 
3178
"verteilten Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann "
 
3179
"nicht gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch "
 
3180
"ist, was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
3181
3181
"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
3182
 
"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
 
3182
"identisch mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
3183
3183
"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
3184
 
"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
3185
 
"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
3186
 
"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
3187
 
"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3188
 
"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
3189
 
"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
 
3184
"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals "
 
3185
"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</"
 
3186
"command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit "
 
3187
"gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche "
 
3188
"Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als "
 
3189
"ein Fehler behandelt wird."
3190
3190
 
3191
3191
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3192
3192
#: best-pkging-practices.dbk:1625
3292
3292
#: best-pkging-practices.dbk:1690
3293
3293
msgid ""
3294
3294
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3295
 
"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
 
3295
"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
3296
3296
"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3297
3297
"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3298
3298
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3640
3640
#: best-pkging-practices.dbk:1858
3641
3641
msgid ""
3642
3642
"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3643
 
"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
 
3643
"so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
3644
3644
"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3645
3645
"important for meta-packages which are installed during initial installation "
3646
3646
"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3648
3648
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3649
3649
msgstr ""
3650
3650
"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
3651
 
"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
3652
 
"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
3653
 
"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
3654
 
"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
3655
 
"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
3656
 
"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
3657
 
"um mögliche Schäden zu vermeiden."
 
3651
"dokumentieren, so dass die Benutzer wissen, was sie verlieren, wenn sie das "
 
3652
"Paket entfernen. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu "
 
3653
"informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der "
 
3654
"anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den "
 
3655
"Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose "
 
3656
"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie "
 
3657
"zu entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden."
3658
3658
 
3659
3659
#. type: Content of: <chapter><title>
3660
3660
#: beyond-pkging.dbk:7
4001
4001
"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
4002
4002
"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
4003
4003
"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
4004
 
"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
4005
 
"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
4006
 
"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
4007
 
"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
4008
 
"binären Module erfordert)."
 
4004
"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf release-"
 
4005
"kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, bei der "
 
4006
"Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen "
 
4007
"<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module "
 
4008
"erfordert)."
4009
4009
 
4010
4010
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4011
4011
#: beyond-pkging.dbk:166
4022
4022
"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
4023
4023
"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
4024
4024
"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
4025
 
"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
4026
 
"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
4027
 
"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
4028
 
"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
4029
 
"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
 
4025
"(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine "
 
4026
"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
 
4027
"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
 
4028
"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
 
4029
"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
4030
4030
 
4031
4031
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4032
4032
#: beyond-pkging.dbk:175
4040
4040
msgstr ""
4041
4041
"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
4042
4042
"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
4043
 
"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
 
4043
"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten das Patch "
4044
4044
"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
4045
4045
"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
4046
4046
"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
4053
4053
"BTS.  It's far better than a broken NMU."
4054
4054
msgstr ""
4055
4055
"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
4056
 
"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
 
4056
"ein Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
4057
4057
 
4058
4058
#. type: Content of: <chapter><section><title>
4059
4059
#: beyond-pkging.dbk:190
4208
4208
"whom."
4209
4209
msgstr ""
4210
4210
"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
4211
 
"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
4212
 
"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
4213
 
"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
4214
 
"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
 
4211
"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es release-kritische Fehler gibt, "
 
4212
"die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im Allgemeinen sind. "
 
4213
"Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs "
 
4214
"durchgeführt werden und wenn, von wem."
4215
4215
 
4216
4216
# FIXME: Singular/Plural gemischt
4217
4217
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4384
4384
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4385
4385
#: beyond-pkging.dbk:349
4386
4386
msgid ""
4387
 
"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
4388
 
"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
 
4387
"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
 
4388
"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
4389
4389
"at step 1)."
4390
4390
msgstr ""
4391
4391
"Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
4395
4395
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4396
4396
#: beyond-pkging.dbk:354
4397
4397
msgid ""
4398
 
"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
4399
 
"signs it, and uploads it to Debian."
 
4398
"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
 
4399
"sign it, and upload it to Debian."
4400
4400
msgstr ""
4401
4401
"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
4402
4402
"signiert es und lädt es zu Debian hoch."
4441
4441
#: beyond-pkging.dbk:371
4442
4442
msgid ""
4443
4443
"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
4444
 
"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
4445
 
"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
4446
 
"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
4447
 
"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
 
4444
"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
 
4445
"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they "
 
4446
"familiar with the package and its programming language? Do they have the "
 
4447
"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?"
4448
4448
msgstr ""
4449
4449
"Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
4450
4450
"Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
4456
4456
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4457
4457
#: beyond-pkging.dbk:379
4458
4458
msgid ""
4459
 
"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
4460
 
"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
4461
 
"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
 
4459
"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
 
4460
"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
 
4461
"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
4462
4462
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
4463
4463
"have to act as a sponsor indefinitely."
4464
4464
msgstr ""
4467
4467
"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
4468
4468
"möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
4469
4469
"diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
4470
 
"Sponsor agieren wollen."
 
4470
"Sponsor agieren müssen."
4471
4471
 
4472
4472
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4473
4473
#: beyond-pkging.dbk:386
4634
4634
"gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
4635
4635
"Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
4636
4636
"gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
4637
 
"\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
 
4637
"\">DEP-3</ulink> für Patchs)?"
4638
4638
 
4639
4639
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4640
4640
#: beyond-pkging.dbk:462
4663
4663
#: beyond-pkging.dbk:474
4664
4664
msgid ""
4665
4665
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
4666
 
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
4667
 
"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
 
4666
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
 
4667
"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
4668
4668
"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
4669
4669
"\"pkg-tracking-system\"/>."
4670
4670
msgstr ""
4671
4671
"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
4672
 
"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
4673
 
"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
4674
 
"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
4675
 
"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
 
4672
"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
 
4673
"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, "
 
4674
"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das "
 
4675
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
4676
4676
 
4677
4677
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4678
4678
#: beyond-pkging.dbk:481
4681
4681
"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
4682
4682
"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
4683
4683
"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
4684
 
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
4685
 
"mail."
 
4684
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
 
4685
"BTS mail."
4686
4686
msgstr ""
4687
 
"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
4688
 
"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
 
4687
"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren "
 
4688
"Namen in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
4689
4689
"filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
4690
4690
"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
4691
4691
"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
4692
 
"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
 
4692
"Art wird er die gesamten Nachrichten des BTS erhalten."
4693
4693
 
4694
4694
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4695
4695
#: beyond-pkging.dbk:487
4815
4815
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
4816
4816
"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
4817
4817
"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
4818
 
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
4819
 
"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
4820
 
"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
4821
 
"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
4822
 
"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
4823
 
"her responsibilities."
 
4818
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
 
4819
"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
 
4820
"that's blocking migration to <literal>testing</literal>.  If you find "
 
4821
"something that they could have done (better), it's time to tell them so that "
 
4822
"they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
 
4823
"of their responsibilities."
4824
4824
msgstr ""
4825
4825
"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
4826
4826
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
4828
4828
"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
4829
4829
"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
4830
4830
"Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
4831
 
"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
4832
 
"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
4833
 
"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
4834
 
"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
4835
 
"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
 
4831
"Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies "
 
4832
"blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. "
 
4833
"Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der "
 
4834
"Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann "
 
4835
"und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
4836
4836
 
4837
4837
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4838
4838
#: beyond-pkging.dbk:549
4930
4930
"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
4931
4931
"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
4932
4932
"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
4933
 
"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall "
4934
 
"veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen "
4935
 
"Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete "
4936
 
"aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) "
4937
 
"werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund "
4938
 
"von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige "
4939
 
"Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls "
4940
 
"Sie das nicht erkennen können."
 
4933
"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall release-kritischer "
 
4934
"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
 
4935
"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
 
4936
"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
 
4937
"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
 
4938
"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
 
4939
"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
4941
4940
 
4942
4941
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4943
4942
#: developer-duties.dbk:37
4948
4947
#: developer-duties.dbk:39
4949
4948
msgid ""
4950
4949
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
4951
 
"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
4952
 
"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 
4950
"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
 
4951
"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
4953
4952
msgstr ""
4954
4953
"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen "
4955
4954
"aktualisierter Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre "
4982
4981
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4983
4982
#: developer-duties.dbk:56
4984
4983
msgid "Manage release-critical bugs"
4985
 
msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
 
4984
msgstr "Verwalten release-kritischer Fehler"
4986
4985
 
4987
4986
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4988
4987
#: developer-duties.dbk:58
5002
5001
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
5003
5002
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
5004
5003
"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
5005
 
"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
5006
 
"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</"
5007
 
"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen "
5008
 
"das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</"
5009
 
"literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung "
5010
 
"verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) "
5011
 
"oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur "
5012
 
"ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
 
5004
"sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle "
 
5005
"Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, "
 
5006
"<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket "
 
5007
"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</literal>-"
 
5008
"Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung verzögern "
 
5009
"(wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) oder "
 
5010
"Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein "
 
5011
"Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
5013
5012
"führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell "
5014
5013
"wie möglich behoben werden."
5015
5014
 
5029
5028
"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
5030
5029
"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
5031
5030
"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
5032
 
"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-"
5033
 
"Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da "
5034
 
"sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren "
5035
 
"können."
 
5031
"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer (»Non-"
 
5032
"Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die "
 
5033
"Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können."
5036
5034
 
5037
5035
# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
5038
5036
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5039
5037
#: developer-duties.dbk:79
5040
5038
msgid ""
5041
5039
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
5042
 
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
5043
 
"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
5044
 
"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 
5040
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
 
5041
"package.  The MIA team might also get involved, which could result in your "
 
5042
"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
5045
5043
msgstr ""
5046
 
"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
5047
 
"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
5048
 
"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
5049
 
"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
5050
 
"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
 
5044
"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehler wird vom "
 
5045
"Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer verschwunden "
 
5046
"ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team könnte außerdem "
 
5047
"eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre Pakete verwaist "
 
5048
"werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
5051
5049
 
5052
5050
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5053
5051
#: developer-duties.dbk:87
5082
5080
"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
5083
5081
"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
5084
5082
"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
5085
 
"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
5086
 
"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
 
5083
"werden manchmal Patchs schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
 
5084
"Sie sollten diese Patchs auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
5087
5085
"weiterleiten."
5088
5086
 
5089
5087
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5341
5339
msgstr ""
5342
5340
"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
5343
5341
"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
5344
 
"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
5345
 
"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
5346
 
"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
5347
 
"Sie nicht verfügbar sind."
 
5342
"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt während "
 
5343
"Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber es ist "
 
5344
"trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar sind."
5348
5345
 
5349
5346
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
5350
5347
#: developer-duties.dbk:227
5619
5616
"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
5620
5617
"\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
5621
5618
"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
5622
 
"fr.html\">Französisch</ulink> und <ulink "
5623
 
"url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche Übersetzung "
5624
 
"wurde 2011 von Chris Leick &lt;c.leick@vollbio.de&gt; verfasst."
 
5619
"fr.html\">Französisch</ulink> und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</"
 
5620
"ulink> verfügbar. Die deutsche Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick &lt;c."
 
5621
"leick@vollbio.de&gt; verfasst."
5625
5622
 
5626
5623
#. type: Content of: <chapter><title>
5627
5624
#: l10n.dbk:7
5959
5956
#: l10n.dbk:160
5960
5957
msgid ""
5961
5958
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
5962
 
"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
 
5959
"forward it to both the previous translator and their team (using the "
5963
5960
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
5964
5961
msgstr ""
5965
5962
"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
6199
6196
"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
6200
6197
"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
6201
6198
"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
6202
 
"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
 
6199
"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patchs sowie "
6203
6200
"Verbesserungen einsenden."
6204
6201
 
6205
6202
#. type: Content of: <chapter><section><para>
6336
6333
msgstr ""
6337
6334
"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
6338
6335
"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
6339
 
"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
 
6336
"Patchs an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
6340
6337
"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
6341
6338
"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
6342
6339
"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
6343
 
"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
 
6340
"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar ein Patch "
6344
6341
"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
6345
6342
 
6346
6343
# https://nm.debian.org/gpg.php
6991
6988
msgstr ""
6992
6989
"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
6993
6990
"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
6994
 
"Patches gibt"
 
6991
"Patchs gibt"
6995
6992
 
6996
6993
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6997
6994
#: pkgs.dbk:226
7178
7175
msgstr ""
7179
7176
"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
7180
7177
"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
7181
 
"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
7182
 
"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
7183
 
"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
 
7178
"es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
 
7179
"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</"
 
7180
"filename> des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
7184
7181
"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
7185
7182
 
7186
7183
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7197
7194
"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
7198
7195
"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
7199
7196
"Dazu reichen Sie mittels <command>reportbug</command> einen Fehlerbericht "
7200
 
"gegen das Pseudo-Paket <systemitem "
7201
 
"role=\"package\">release.debian.org</systemitem> ein, einschließlich dem "
7202
 
"Patch, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> enthaltene "
7203
 
"Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die Distribution "
7204
 
"<literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
7205
 
"Änderungsprotokolleinträge."
 
7197
"gegen das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">release.debian.org</"
 
7198
"systemitem> ein, einschließlich dem Patch, das Sie auf die derzeit in "
 
7199
"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. "
 
7200
"Schreiben sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> "
 
7201
"stets detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
7206
7202
 
7207
7203
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7208
7204
#: pkgs.dbk:322
7251
7247
"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
7252
7248
"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
7253
7249
"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
7254
 
"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
7255
 
"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
 
7250
"Veröffentlichungsverwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
 
7251
"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
7256
7252
 
7257
7253
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7258
7254
#: pkgs.dbk:355
7414
7410
"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
7415
7411
"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
7416
7412
"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
7417
 
"Upload-Verzeichnis "
7418
 
"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> "
7419
 
"(<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird mehrmals täglich "
7420
 
"nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
 
7413
"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</"
 
7414
"literal> (<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird "
 
7415
"mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
7421
7416
 
7422
7417
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7423
7418
#: pkgs.dbk:437
8044
8039
"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
8045
8040
"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
8046
8041
"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
8047
 
"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
8048
 
"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
 
8042
"können Sie ein Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
 
8043
"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie das Patch an das BTS senden und "
8049
8044
"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
8050
8045
 
8051
8046
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8302
8297
msgid ""
8303
8298
"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
8304
8299
msgstr ""
8305
 
"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
8306
 
"hilfreich)"
 
8300
"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patchs sind besonders hilfreich)"
8307
8301
 
8308
8302
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8309
8303
#: pkgs.dbk:874
8343
8337
"to prepare packages for the Security Team to handle."
8344
8338
msgstr ""
8345
8339
"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
8346
 
"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
 
8340
"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patchs zu beurteilen "
8347
8341
"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
8348
8342
"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
8349
8343
"gehandhabt werden können."
9105
9099
"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
9106
9100
"they will be removed automatically after the package has been removed from "
9107
9101
"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
9108
 
"depends on it."
 
9102
"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though "
 
9103
"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
 
9104
"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
 
9105
"linkend=\"removals\"/>.)"
9109
9106
msgstr ""
9110
9107
"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
9111
9108
"literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
9112
9109
"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
9113
9110
"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
9114
9111
"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
9115
 
"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
 
9112
"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus "
 
9113
"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines "
 
9114
"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem role=\"package\">&release-"
 
9115
"debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den Abschnitt <xref linkend="
 
9116
"\"removals\"/>.)"
9116
9117
 
9117
9118
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9118
 
#: pkgs.dbk:1315
 
9119
#: pkgs.dbk:1318
9119
9120
msgid ""
9120
9121
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
9121
9122
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
9135
9136
"anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
9136
9137
 
9137
9138
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9138
 
#: pkgs.dbk:1324
 
9139
#: pkgs.dbk:1327
9139
9140
msgid ""
9140
9141
"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
9141
9142
"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
9149
9150
"entfernte ersetzt."
9150
9151
 
9151
9152
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9152
 
#: pkgs.dbk:1330
 
9153
#: pkgs.dbk:1333
9153
9154
msgid ""
9154
9155
"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
9155
9156
"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
9169
9170
"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
9170
9171
 
9171
9172
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9172
 
#: pkgs.dbk:1340
 
9173
#: pkgs.dbk:1343
9173
9174
msgid ""
9174
9175
"Further information relating to these and other package removal related "
9175
9176
"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
9181
9182
"remove.html\"></ulink> gefunden werden."
9182
9183
 
9183
9184
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9184
 
#: pkgs.dbk:1345
 
9185
#: pkgs.dbk:1348
9185
9186
msgid ""
9186
9187
"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
9187
9188
"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
9207
9208
"Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
9208
9209
 
9209
9210
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9210
 
#: pkgs.dbk:1358
 
9211
#: pkgs.dbk:1361
9211
9212
msgid ""
9212
9213
"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
9213
9214
"They should either be reassigned to another package in the case where the "
9229
9230
"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
9230
9231
 
9231
9232
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9232
 
#: pkgs.dbk:1369
 
9233
#: pkgs.dbk:1372
9233
9234
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
9234
9235
msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
9235
9236
 
9236
9237
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9237
 
#: pkgs.dbk:1371
 
9238
#: pkgs.dbk:1374
9238
9239
msgid ""
9239
9240
"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
9240
9241
"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
9257
9258
"vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
9258
9259
 
9259
9260
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9260
 
#: pkgs.dbk:1386
 
9261
#: pkgs.dbk:1389
9261
9262
msgid "Replacing or renaming packages"
9262
9263
msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
9263
9264
 
9264
9265
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9265
 
#: pkgs.dbk:1388
 
9266
#: pkgs.dbk:1391
9266
9267
msgid ""
9267
9268
"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
9268
9269
"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
9295
9296
"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
9296
9297
 
9297
9298
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9298
 
#: pkgs.dbk:1404
 
9299
#: pkgs.dbk:1407
9299
9300
msgid ""
9300
9301
"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
9301
9302
"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
9322
9323
"von Spiegelservern sicherzustellen."
9323
9324
 
9324
9325
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9325
 
#: pkgs.dbk:1419
 
9326
#: pkgs.dbk:1422
9326
9327
msgid "Orphaning a package"
9327
9328
msgstr "Verwaisen von Paketen"
9328
9329
 
9329
9330
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9330
 
#: pkgs.dbk:1421
 
9331
#: pkgs.dbk:1424
9331
9332
msgid ""
9332
9333
"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
9333
9334
"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
9359
9360
"die Fehlernummer nicht angibt)."
9360
9361
 
9361
9362
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9362
 
#: pkgs.dbk:1436
 
9363
#: pkgs.dbk:1439
9363
9364
msgid ""
9364
9365
"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
9365
9366
"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
9376
9377
"für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
9377
9378
 
9378
9379
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9379
 
#: pkgs.dbk:1444
 
9380
#: pkgs.dbk:1447
9380
9381
msgid ""
9381
9382
"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
9382
9383
msgstr ""
9384
9385
"Seiten</ulink>."
9385
9386
 
9386
9387
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9387
 
#: pkgs.dbk:1450
 
9388
#: pkgs.dbk:1453
9388
9389
msgid "Adopting a package"
9389
9390
msgstr "Adoption eines Pakets"
9390
9391
 
9391
9392
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9392
 
#: pkgs.dbk:1452
 
9393
#: pkgs.dbk:1455
9393
9394
msgid ""
9394
9395
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
9395
9396
"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
9404
9405
"Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
9405
9406
 
9406
9407
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9407
 
#: pkgs.dbk:1459
 
9408
#: pkgs.dbk:1462
9408
9409
msgid ""
9409
9410
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
9410
9411
"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
9420
9421
"\"/>."
9421
9422
 
9422
9423
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9423
 
#: pkgs.dbk:1465
 
9424
#: pkgs.dbk:1468
9424
9425
msgid ""
9425
9426
"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
9426
9427
"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
9440
9441
"Technischer Ausschuss</ulink>)."
9441
9442
 
9442
9443
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9443
 
#: pkgs.dbk:1475
 
9444
#: pkgs.dbk:1478
9444
9445
msgid ""
9445
9446
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
9446
9447
"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
9462
9463
"Fehlerberichte erhalten."
9463
9464
 
9464
9465
#. type: Content of: <chapter><section><title>
9465
 
#: pkgs.dbk:1489
 
9466
#: pkgs.dbk:1492
9466
9467
msgid "Porting and being ported"
9467
9468
msgstr "Portieren und portiert werden"
9468
9469
 
9469
9470
#. type: Content of: <chapter><section><para>
9470
 
#: pkgs.dbk:1491
 
9471
#: pkgs.dbk:1494
9471
9472
msgid ""
9472
9473
"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
9473
9474
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
9481
9482
"diesem Kapitel lesen."
9482
9483
 
9483
9484
#. type: Content of: <chapter><section><para>
9484
 
#: pkgs.dbk:1497
 
9485
#: pkgs.dbk:1500
9485
9486
msgid ""
9486
9487
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
9487
9488
"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
9501
9502
"arches; weitere Builds hinausläuft."
9502
9503
 
9503
9504
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9504
 
#: pkgs.dbk:1506
 
9505
#: pkgs.dbk:1509
9505
9506
msgid "Being kind to porters"
9506
9507
msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
9507
9508
 
9508
9509
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9509
 
#: pkgs.dbk:1508
 
9510
#: pkgs.dbk:1511
9510
9511
msgid ""
9511
9512
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
9512
9513
"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
9523
9524
"in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
9524
9525
 
9525
9526
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9526
 
#: pkgs.dbk:1516
 
9527
#: pkgs.dbk:1519
9527
9528
msgid ""
9528
9529
"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
9529
9530
"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
9539
9540
"auch immer das Problem ist."
9540
9541
 
9541
9542
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9542
 
#: pkgs.dbk:1523
 
9543
#: pkgs.dbk:1526
9543
9544
msgid ""
9544
9545
"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
9545
9546
"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
9551
9552
"sollten."
9552
9553
 
9553
9554
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9554
 
#: pkgs.dbk:1530
 
9555
#: pkgs.dbk:1533
9555
9556
msgid ""
9556
9557
"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
9557
9558
"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
9580
9581
"bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
9581
9582
 
9582
9583
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9583
 
#: pkgs.dbk:1545
 
9584
#: pkgs.dbk:1548
9584
9585
msgid ""
9585
9586
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
9586
9587
"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
9590
9591
"depcheck\"/>)."
9591
9592
 
9592
9593
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9593
 
#: pkgs.dbk:1549
 
9594
#: pkgs.dbk:1552
9594
9595
msgid ""
9595
9596
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
9596
9597
"instructions on setting build dependencies."
9599
9600
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
9600
9601
 
9601
9602
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9602
 
#: pkgs.dbk:1555
 
9603
#: pkgs.dbk:1558
9603
9604
msgid ""
9604
9605
"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
9605
9606
"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
9616
9617
"<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
9617
9618
 
9618
9619
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9619
 
#: pkgs.dbk:1565
 
9620
#: pkgs.dbk:1568
9620
9621
msgid ""
9621
9622
"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
9622
9623
"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
9631
9632
 
9632
9633
# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
9633
9634
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9634
 
#: pkgs.dbk:1573
 
9635
#: pkgs.dbk:1576
9635
9636
msgid ""
9636
9637
"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
9637
9638
"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
9644
9645
"<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
9645
9646
 
9646
9647
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9647
 
#: pkgs.dbk:1581
 
9648
#: pkgs.dbk:1584
9648
9649
msgid ""
9649
9650
"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
9650
9651
"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
9659
9660
"sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
9660
9661
 
9661
9662
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9662
 
#: pkgs.dbk:1590
 
9663
#: pkgs.dbk:1593
9663
9664
msgid ""
9664
9665
"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
9665
9666
"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
9673
9674
"Builder erledigt werden kann."
9674
9675
 
9675
9676
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9676
 
#: pkgs.dbk:1598
 
9677
#: pkgs.dbk:1601
9677
9678
msgid ""
9678
9679
"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
9679
9680
"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
9687
9688
"unterschiedliche Compiler vorgeben."
9688
9689
 
9689
9690
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9690
 
#: pkgs.dbk:1606
 
9691
#: pkgs.dbk:1609
9691
9692
msgid ""
9692
9693
"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
9693
9694
"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
9704
9705
"dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
9705
9706
 
9706
9707
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9707
 
#: pkgs.dbk:1617
 
9708
#: pkgs.dbk:1620
9708
9709
msgid "Guidelines for porter uploads"
9709
9710
msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
9710
9711
 
9711
9712
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9712
 
#: pkgs.dbk:1619
 
9713
#: pkgs.dbk:1622
9713
9714
msgid ""
9714
9715
"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
9715
9716
"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
9728
9729
"\"/> zu Rate."
9729
9730
 
9730
9731
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9731
 
#: pkgs.dbk:1627
 
9732
#: pkgs.dbk:1630
9732
9733
msgid ""
9733
9734
"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
9734
9735
"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
9739
9740
"<filename>debian/changelog</filename> ein."
9740
9741
 
9741
9742
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9742
 
#: pkgs.dbk:1632
 
9743
#: pkgs.dbk:1635
9743
9744
msgid ""
9744
9745
"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
9745
9746
"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
9757
9758
"arch</literal> benutzt."
9758
9759
 
9759
9760
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9760
 
#: pkgs.dbk:1641
 
9761
#: pkgs.dbk:1644
9761
9762
msgid ""
9762
9763
"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
9763
9764
"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
9772
9773
"Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
9773
9774
 
9774
9775
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9775
 
#: pkgs.dbk:1648
 
9776
#: pkgs.dbk:1651
9776
9777
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
9777
9778
msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
9778
9779
 
9779
9780
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9780
 
#: pkgs.dbk:1650
 
9781
#: pkgs.dbk:1653
9781
9782
msgid ""
9782
9783
"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
9783
9784
"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
9797
9798
"Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
9798
9799
 
9799
9800
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9800
 
#: pkgs.dbk:1659
 
9801
#: pkgs.dbk:1662
9801
9802
msgid ""
9802
9803
"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
9803
9804
"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
9812
9813
"literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
9813
9814
 
9814
9815
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9815
 
#: pkgs.dbk:1665
 
9816
#: pkgs.dbk:1668
9816
9817
msgid ""
9817
9818
"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
9818
9819
"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
9824
9825
"erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
9825
9826
 
9826
9827
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9827
 
#: pkgs.dbk:1670
 
9828
#: pkgs.dbk:1673
9828
9829
msgid ""
9829
9830
"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
9830
9831
"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
9840
9841
"Quellcode)."
9841
9842
 
9842
9843
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
9843
 
#: pkgs.dbk:1685
 
9844
#: pkgs.dbk:1688
9844
9845
msgid ""
9845
9846
"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
9846
9847
"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
9856
9857
"neue Syntax bevorzugt."
9857
9858
 
9858
9859
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9859
 
#: pkgs.dbk:1677
 
9860
#: pkgs.dbk:1680
9860
9861
msgid ""
9861
9862
"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
9862
9863
"appended to the package version number, following the form "
9879
9880
"\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
9880
9881
 
9881
9882
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9882
 
#: pkgs.dbk:1693
 
9883
#: pkgs.dbk:1696
9883
9884
msgid ""
9884
9885
"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
9885
9886
"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
9890
9891
"B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
9891
9892
 
9892
9893
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9893
 
#: pkgs.dbk:1700
 
9894
#: pkgs.dbk:1703
9894
9895
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
9895
9896
msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
9896
9897
 
9897
9898
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9898
 
#: pkgs.dbk:1702
 
9899
#: pkgs.dbk:1705
9899
9900
msgid ""
9900
9901
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
9901
9902
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
9913
9914
"einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
9914
9915
"wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
9915
9916
"variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
9916
 
"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
9917
 
"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
 
9917
"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
 
9918
"Veröffentlichungsverwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind "
 
9919
"und kündigen dies an."
9918
9920
 
9919
9921
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9920
 
#: pkgs.dbk:1711
 
9922
#: pkgs.dbk:1714
9921
9923
msgid ""
9922
9924
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
9923
9925
"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
9944
9946
"Release-Team ab."
9945
9947
 
9946
9948
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9947
 
#: pkgs.dbk:1723
 
9949
#: pkgs.dbk:1726
9948
9950
msgid ""
9949
9951
"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
9950
9952
"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
9962
9964
"Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
9963
9965
 
9964
9966
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9965
 
#: pkgs.dbk:1731
 
9967
#: pkgs.dbk:1734
9966
9968
msgid ""
9967
9969
"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
9968
9970
"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
9971
9973
"document your kludge so that people know to remove it once the external "
9972
9974
"problems have been fixed."
9973
9975
msgstr ""
9974
 
"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
9975
 
"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
9976
 
"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
9977
 
"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
9978
 
"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
9979
 
"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
9980
 
"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
9981
 
"externen Probleme behoben wurden."
 
9976
"Portierer sollten versuchen Patchs zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
 
9977
"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
 
9978
"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
 
9979
"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
 
9980
"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> "
 
9981
"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute "
 
9982
"wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben "
 
9983
"wurden."
9982
9984
 
9983
9985
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9984
 
#: pkgs.dbk:1739
 
9986
#: pkgs.dbk:1742
9985
9987
msgid ""
9986
9988
"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
9987
9989
"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
9995
9997
"offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
9996
9998
 
9997
9999
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9998
 
#: pkgs.dbk:1749
 
10000
#: pkgs.dbk:1752
9999
10001
msgid "Porting infrastructure and automation"
10000
10002
msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
10001
10003
 
10002
10004
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10003
 
#: pkgs.dbk:1751
 
10005
#: pkgs.dbk:1754
10004
10006
msgid ""
10005
10007
"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
10006
10008
"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
10014
10016
"erhalten."
10015
10017
 
10016
10018
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10017
 
#: pkgs.dbk:1756
 
10019
#: pkgs.dbk:1759
10018
10020
msgid "Mailing lists and web pages"
10019
10021
msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
10020
10022
 
10021
10023
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10022
 
#: pkgs.dbk:1758
 
10024
#: pkgs.dbk:1761
10023
10025
msgid ""
10024
10026
"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
10025
10027
"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
10028
10030
"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
10029
10031
 
10030
10032
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10031
 
#: pkgs.dbk:1762
 
10033
#: pkgs.dbk:1765
10032
10034
msgid ""
10033
10035
"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
10034
10036
"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
10042
10044
"Portierer herzustellen."
10043
10045
 
10044
10046
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10045
 
#: pkgs.dbk:1770
 
10047
#: pkgs.dbk:1773
10046
10048
msgid "Porter tools"
10047
10049
msgstr "Werkzeuge der Portierers"
10048
10050
 
10049
10051
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10050
 
#: pkgs.dbk:1772
 
10052
#: pkgs.dbk:1775
10051
10053
msgid ""
10052
10054
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
10053
10055
"porting\"/>."
10056
10058
"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
10057
10059
 
10058
10060
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10059
 
#: pkgs.dbk:1778
 
10061
#: pkgs.dbk:1781
10060
10062
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10061
10063
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10062
10064
 
10063
10065
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10064
 
#: pkgs.dbk:1780
 
10066
#: pkgs.dbk:1783
10065
10067
msgid ""
10066
10068
"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
10067
10069
"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
10080
10082
"Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
10081
10083
 
10082
10084
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10083
 
#: pkgs.dbk:1788
 
10085
#: pkgs.dbk:1791
10084
10086
msgid ""
10085
10087
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
10086
10088
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
10100
10102
"nachvollziehen zu können."
10101
10103
 
10102
10104
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10103
 
#: pkgs.dbk:1797
 
10105
#: pkgs.dbk:1800
10104
10106
msgid ""
10105
10107
"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
10106
10108
"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
10114
10116
"Protokolle von Build-Versuchen."
10115
10117
 
10116
10118
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10117
 
#: pkgs.dbk:1803
 
10119
#: pkgs.dbk:1806
10118
10120
msgid ""
10119
10121
"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
10120
10122
"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
10131
10133
"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
10132
10134
 
10133
10135
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10134
 
#: pkgs.dbk:1810
 
10136
#: pkgs.dbk:1813
10135
10137
msgid ""
10136
10138
"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
10137
10139
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
10145
10147
"verwiesen."
10146
10148
 
10147
10149
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10148
 
#: pkgs.dbk:1817
 
10150
#: pkgs.dbk:1820
10149
10151
msgid ""
10150
10152
"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
10151
10153
"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
10155
10157
"\"/> beschriebene Format."
10156
10158
 
10157
10159
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10158
 
#: pkgs.dbk:1826
 
10160
#: pkgs.dbk:1829
10159
10161
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
10160
10162
msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
10161
10163
 
10162
10164
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10163
 
#: pkgs.dbk:1828
 
10165
#: pkgs.dbk:1831
10164
10166
msgid ""
10165
10167
"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
10166
10168
"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
10178
10180
"unterstützt werden."
10179
10181
 
10180
10182
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10181
 
#: pkgs.dbk:1835
 
10183
#: pkgs.dbk:1838
10182
10184
msgid ""
10183
10185
"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
10184
10186
"wasting buildd time, you need to do a few things:"
10187
10189
"Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
10188
10190
 
10189
10191
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10190
 
#: pkgs.dbk:1841
 
10192
#: pkgs.dbk:1844
10191
10193
msgid ""
10192
10194
"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
10193
10195
"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
10207
10209
"sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
10208
10210
 
10209
10211
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10210
 
#: pkgs.dbk:1849
 
10212
#: pkgs.dbk:1852
10211
10213
msgid ""
10212
10214
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
10213
10215
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
10221
10223
"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
10222
10224
 
10223
10225
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10224
 
#: pkgs.dbk:1857
 
10226
#: pkgs.dbk:1860
10225
10227
msgid ""
10226
10228
"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
10227
10229
"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
10236
10238
"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
10237
10239
 
10238
10240
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10239
 
#: pkgs.dbk:1866
 
10241
#: pkgs.dbk:1869
10240
10242
msgid ""
10241
10243
"Please note that it is insufficient to only add your package to "
10242
10244
"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
10257
10259
"\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
10258
10260
 
10259
10261
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10260
 
#: pkgs.dbk:1877
 
10262
#: pkgs.dbk:1880
10261
10263
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
10262
10264
msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
10263
10265
 
10264
10266
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10265
 
#: pkgs.dbk:1879
 
10267
#: pkgs.dbk:1882
10266
10268
msgid ""
10267
10269
"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
10268
10270
"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
10275
10277
"wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
10276
10278
 
10277
10279
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10278
 
#: pkgs.dbk:1887
 
10280
#: pkgs.dbk:1890
10279
10281
msgid ""
10280
10282
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
10281
10283
"the package;"
10284
10286
"automatisch zu bauen;"
10285
10287
 
10286
10288
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10287
 
#: pkgs.dbk:1893
 
10289
#: pkgs.dbk:1896
10288
10290
msgid ""
10289
10291
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
10290
10292
"<filename>debian/control</filename>;"
10293
10295
"control</filename> hinzufügen;"
10294
10296
 
10295
10297
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10296
 
#: pkgs.dbk:1899
 
10298
#: pkgs.dbk:1902
10297
10299
msgid ""
10298
10300
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
10299
10301
"legitimately and technically be auto-built."
10302
10304
"rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
10303
10305
 
10304
10306
#. type: Content of: <chapter><section><title>
10305
 
#: pkgs.dbk:1908
 
10307
#: pkgs.dbk:1911
10306
10308
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
10307
10309
msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
10308
10310
 
10309
10311
#. type: Content of: <chapter><section><para>
10310
 
#: pkgs.dbk:1910
 
10312
#: pkgs.dbk:1913
10311
10313
msgid ""
10312
10314
"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
10313
10315
"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
10325
10327
"Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
10326
10328
 
10327
10329
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10328
 
#: pkgs.dbk:1919
 
10330
#: pkgs.dbk:1922
10329
10331
msgid "When and how to do an NMU"
10330
10332
msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
10331
10333
 
10332
10334
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10333
 
#: pkgs.dbk:1922
 
10335
#: pkgs.dbk:1925
10334
10336
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
10335
10337
msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
10336
10338
 
10337
10339
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10338
 
#: pkgs.dbk:1927
 
10340
#: pkgs.dbk:1930
10339
10341
msgid ""
10340
10342
"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
10341
10343
"packaging style in NMUs is discouraged."
10344
10346
"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
10345
10347
 
10346
10348
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10347
 
#: pkgs.dbk:1933
 
10349
#: pkgs.dbk:1936
10348
10350
msgid ""
10349
10351
"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
10350
10352
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
10356
10358
"oder kann er noch ein paar Tage warten?"
10357
10359
 
10358
10360
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10359
 
#: pkgs.dbk:1940
 
10361
#: pkgs.dbk:1943
10360
10362
msgid ""
10361
10363
"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
10362
10364
"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
10367
10369
msgstr ""
10368
10370
"Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
10369
10371
"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
10370
 
"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
10371
 
"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
 
10372
"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht "
 
10373
"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler "
10372
10374
"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
10373
10375
"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
10374
10376
"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
10375
10377
"macht."
10376
10378
 
10377
10379
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10378
 
#: pkgs.dbk:1950
 
10380
#: pkgs.dbk:1953
10379
10381
msgid ""
10380
10382
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
10381
10383
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
10386
10388
"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
10387
10389
 
10388
10390
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10389
 
#: pkgs.dbk:1957
 
10391
#: pkgs.dbk:1960
10390
10392
msgid ""
10391
10393
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
10392
 
"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
10393
 
"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
10394
 
"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
10395
 
"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
10396
 
"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
 
10394
"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
 
10395
"take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
 
10396
"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
 
10397
"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
 
10398
"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
 
10399
"their own."
10397
10400
msgstr ""
10398
10401
"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
10399
10402
"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
10400
 
"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
10401
 
"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
10402
 
"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
 
10403
"erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass "
 
10404
"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
 
10405
"sie potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der "
10403
10406
"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
10404
10407
"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
10405
10408
 
10406
10409
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10407
 
#: pkgs.dbk:1967
 
10410
#: pkgs.dbk:1970
10408
10411
msgid ""
10409
10412
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
10410
10413
"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
10413
10416
"might be helpful."
10414
10417
msgstr ""
10415
10418
"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
10416
 
"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
10417
 
"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
10418
 
"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
 
10419
"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit den "
 
10420
"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
 
10421
"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
10419
10422
"\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
10420
10423
 
10421
10424
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10422
 
#: pkgs.dbk:1974
 
10425
#: pkgs.dbk:1977
10423
10426
msgid ""
10424
10427
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
10425
10428
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
10429
10432
"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
10430
10433
"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
10431
10434
msgstr ""
10432
 
"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
 
10435
"Während Sie das Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
10433
10436
"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
10434
10437
"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
10435
10438
"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
10439
10442
"ulink>."
10440
10443
 
10441
10444
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10442
 
#: pkgs.dbk:1982
 
10445
#: pkgs.dbk:1985
10443
10446
msgid ""
10444
10447
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
10445
10448
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
10452
10455
"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
10453
10456
 
10454
10457
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10455
 
#: pkgs.dbk:1989
 
10458
#: pkgs.dbk:1992
10456
10459
msgid ""
10457
10460
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
10458
10461
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
10459
10462
"progress: 0 days"
10460
10463
msgstr ""
10461
 
"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
10462
 
"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
10463
 
"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
 
10464
"Der Upload behebt nur release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage "
 
10465
"sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne Hinweis, "
 
10466
"dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
10464
10467
 
10465
10468
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10466
 
#: pkgs.dbk:1994
 
10469
#: pkgs.dbk:1997
10467
10470
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
10468
10471
msgstr ""
10469
 
"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
10470
 
"sieben Tage sind: zwei Tage"
 
10472
"Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage "
 
10473
"sind: zwei Tage"
10471
10474
 
10472
10475
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10473
 
#: pkgs.dbk:1999
 
10476
#: pkgs.dbk:2002
10474
10477
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
10475
10478
msgstr ""
10476
 
"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
 
10479
"Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
10477
10480
"»important«  behebt: fünf Tage"
10478
10481
 
10479
10482
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10480
 
#: pkgs.dbk:2004
 
10483
#: pkgs.dbk:2007
10481
10484
msgid "Other NMUs: 10 days"
10482
10485
msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
10483
10486
 
10484
10487
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10485
 
#: pkgs.dbk:2010
 
10488
#: pkgs.dbk:2013
10486
10489
msgid ""
10487
10490
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
10488
10491
"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
10494
10497
"<literal>unstable</literal> eher erreicht."
10495
10498
 
10496
10499
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10497
 
#: pkgs.dbk:2016
 
10500
#: pkgs.dbk:2019
10498
10501
msgid ""
10499
10502
"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
10500
10503
"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
10505
10508
"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
10506
10509
"generally active."
10507
10510
msgstr ""
10508
 
"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
10509
 
"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
10510
 
"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
 
10511
"Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren "
 
10512
"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. release-"
 
10513
"kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
10511
10514
"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
10512
10515
"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
10513
10516
"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
10514
10517
"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
10515
 
"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
 
10518
"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn das Patch vorher nicht "
10516
10519
"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
10517
10520
"aktiv ist."
10518
10521
 
10519
10522
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10520
 
#: pkgs.dbk:2026
 
10523
#: pkgs.dbk:2029
10521
10524
msgid ""
10522
10525
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
10523
10526
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
10529
10532
"Paket im PTS zu abonnieren )."
10530
10533
 
10531
10534
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10532
 
#: pkgs.dbk:2032
 
10535
#: pkgs.dbk:2035
10533
10536
msgid ""
10534
10537
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
10535
10538
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
10545
10548
"Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
10546
10549
 
10547
10550
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10548
 
#: pkgs.dbk:2042
 
10551
#: pkgs.dbk:2045
10549
10552
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
10550
10553
msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
10551
10554
 
10552
10555
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10553
 
#: pkgs.dbk:2044
 
10556
#: pkgs.dbk:2047
10554
10557
msgid ""
10555
10558
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
10556
10559
"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
10563
10566
"dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
10564
10567
 
10565
10568
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10566
 
#: pkgs.dbk:2049
 
10569
#: pkgs.dbk:2052
10567
10570
#, no-wrap
10568
10571
msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
10569
10572
msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
10570
10573
 
10571
10574
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10572
 
#: pkgs.dbk:2053
 
10575
#: pkgs.dbk:2056
10573
10576
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
10574
10577
msgstr ""
10575
10578
"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
10576
10579
"nativen und nicht nativen Paketen."
10577
10580
 
10578
10581
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10579
 
#: pkgs.dbk:2056
 
10582
#: pkgs.dbk:2059
10580
10583
msgid ""
10581
10584
"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
10582
10585
"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
10595
10598
"würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
10596
10599
 
10597
10600
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10598
 
#: pkgs.dbk:2066
 
10601
#: pkgs.dbk:2069
10599
10602
msgid ""
10600
10603
"If the package is not a native package, you should add a minor version "
10601
10604
"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
10615
10618
"zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
10616
10619
 
10617
10620
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10618
 
#: pkgs.dbk:2075
 
10621
#: pkgs.dbk:2078
10619
10622
msgid ""
10620
10623
"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
10621
10624
"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
10628
10631
"wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
10629
10632
 
10630
10633
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10631
 
#: pkgs.dbk:2081
 
10634
#: pkgs.dbk:2084
10632
10635
msgid ""
10633
10636
"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
10634
10637
"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
10646
10649
"Betreuer stammt."
10647
10650
 
10648
10651
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10649
 
#: pkgs.dbk:2091
 
10652
#: pkgs.dbk:2094
10650
10653
msgid ""
10651
10654
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
10652
10655
"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
10687
10690
"<literal>+deb70uZ</literal>)."
10688
10691
 
10689
10692
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10690
 
#: pkgs.dbk:2113
 
10693
#: pkgs.dbk:2116
10691
10694
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
10692
10695
msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
10693
10696
 
10694
10697
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10695
 
#: pkgs.dbk:2116
 
10698
#: pkgs.dbk:2119
10696
10699
msgid ""
10697
10700
"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
10698
10701
"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
10701
10704
"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
10702
10705
"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
10703
10706
"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
10704
 
"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
10705
 
"to delay the upload some more, or cancel your upload."
 
10707
"that they have 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask "
 
10708
"you to delay the upload some more, or cancel your upload."
10706
10709
msgstr ""
10707
10710
"Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
10708
10711
"ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
10717
10720
"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
10718
10721
 
10719
10722
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10720
 
#: pkgs.dbk:2130
 
10723
#: pkgs.dbk:2133
10721
10724
msgid ""
10722
10725
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
10723
10726
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
10724
10727
"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
10725
 
"maintainer cannot cancel the upload himself."
 
10728
"maintainer cannot cancel the upload themselves."
10726
10729
msgstr ""
10727
10730
"Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
10728
10731
"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
10731
10734
"abbrechen kann."
10732
10735
 
10733
10736
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10734
 
#: pkgs.dbk:2137
 
10737
#: pkgs.dbk:2140
10735
10738
msgid ""
10736
10739
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
10737
 
"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
 
10740
"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
10738
10741
"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
10739
10742
"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
10740
10743
"the problems they address) in that upload."
10741
10744
msgstr ""
10742
10745
"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
10743
 
"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
 
10746
"Betreuer das Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
10744
10747
"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
10745
10748
"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
10746
10749
"vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
10747
10750
"sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
10748
10751
 
10749
10752
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10750
 
#: pkgs.dbk:2147
 
10753
#: pkgs.dbk:2150
10751
10754
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
10752
10755
msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
10753
10756
 
10754
10757
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10755
 
#: pkgs.dbk:2150
 
10758
#: pkgs.dbk:2153
10756
10759
msgid ""
10757
10760
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
10758
10761
"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
10769
10772
"Leute daran arbeiten."
10770
10773
 
10771
10774
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10772
 
#: pkgs.dbk:2159
 
10775
#: pkgs.dbk:2162
10773
10776
msgid ""
10774
10777
"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
10775
10778
"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
10783
10786
"aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
10784
10787
 
10785
10788
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10786
 
#: pkgs.dbk:2168
 
10789
#: pkgs.dbk:2171
10787
10790
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
10788
10791
msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
10789
10792
 
10790
10793
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10791
 
#: pkgs.dbk:2171
 
10794
#: pkgs.dbk:2174
10792
10795
msgid ""
10793
10796
"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
10794
10797
"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
10801
10804
"Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
10802
10805
 
10803
10806
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10804
 
#: pkgs.dbk:2178
 
10807
#: pkgs.dbk:2181
10805
10808
msgid ""
10806
10809
"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
10807
10810
"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
10812
10815
"nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
10813
10816
 
10814
10817
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10815
 
#: pkgs.dbk:2184
 
10818
#: pkgs.dbk:2187
10816
10819
msgid ""
10817
10820
"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
10818
10821
"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
10826
10829
"sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
10827
10830
 
10828
10831
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10829
 
#: pkgs.dbk:2192
 
10832
#: pkgs.dbk:2195
10830
10833
msgid ""
10831
10834
"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
10832
10835
"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
10839
10842
"keinen Eintrag hinzu."
10840
10843
 
10841
10844
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10842
 
#: pkgs.dbk:2200
 
10845
#: pkgs.dbk:2203
10843
10846
msgid "NMUs vs QA uploads"
10844
10847
msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
10845
10848
 
10846
10849
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10847
 
#: pkgs.dbk:2203
 
10850
#: pkgs.dbk:2206
10848
10851
msgid ""
10849
10852
"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
10850
10853
"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
10856
10859
"verwaister Pakete."
10857
10860
 
10858
10861
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10859
 
#: pkgs.dbk:2210
 
10862
#: pkgs.dbk:2213
10860
10863
msgid ""
10861
10864
"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
10862
10865
"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
10872
10875
"eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
10873
10876
 
10874
10877
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10875
 
#: pkgs.dbk:2218
 
10878
#: pkgs.dbk:2221
10876
10879
#, no-wrap
10877
10880
msgid " * QA upload.\n"
10878
10881
msgstr " * QA upload.\n"
10879
10882
 
10880
10883
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10881
 
#: pkgs.dbk:2222
 
10884
#: pkgs.dbk:2225
10882
10885
msgid ""
10883
10886
"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
10884
10887
"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
10898
10901
"dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
10899
10902
 
10900
10903
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10901
 
#: pkgs.dbk:2233
 
10904
#: pkgs.dbk:2236
10902
10905
msgid ""
10903
10906
"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
10904
10907
"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
10912
10915
"<xref linkend=\"adopting\"/>)."
10913
10916
 
10914
10917
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10915
 
#: pkgs.dbk:2242
 
10918
#: pkgs.dbk:2245
10916
10919
msgid "NMUs vs team uploads"
10917
10920
msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
10918
10921
 
10919
10922
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10920
 
#: pkgs.dbk:2245
 
10923
#: pkgs.dbk:2248
10921
10924
msgid ""
10922
10925
"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
10923
10926
"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
10941
10944
"Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
10942
10945
 
10943
10946
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10944
 
#: pkgs.dbk:2255
 
10947
#: pkgs.dbk:2258
10945
10948
#, no-wrap
10946
10949
msgid " * Team upload.\n"
10947
10950
msgstr " * Team upload.\n"
10948
10951
 
10949
10952
#. type: Content of: <chapter><section><title>
10950
 
#: pkgs.dbk:2263
 
10953
#: pkgs.dbk:2266
10951
10954
msgid "Collaborative maintenance"
10952
10955
msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
10953
10956
 
10954
10957
#. type: Content of: <chapter><section><para>
10955
 
#: pkgs.dbk:2265
 
10958
#: pkgs.dbk:2268
10956
10959
msgid ""
10957
10960
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
10958
10961
"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
10970
10973
"Mitbetreuer haben."
10971
10974
 
10972
10975
#. type: Content of: <chapter><section><para>
10973
 
#: pkgs.dbk:2273
 
10976
#: pkgs.dbk:2276
10974
10977
msgid ""
10975
10978
"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
10976
10979
"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
10987
10990
"aufgeführt."
10988
10991
 
10989
10992
#. type: Content of: <chapter><section><para>
10990
 
#: pkgs.dbk:2281
 
10993
#: pkgs.dbk:2284
10991
10994
msgid ""
10992
10995
"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
10993
10996
"easy:"
10996
10999
"ziemlich einfach:"
10997
11000
 
10998
11001
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
10999
 
#: pkgs.dbk:2287
 
11002
#: pkgs.dbk:2290
11000
11003
msgid ""
11001
11004
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
11002
11005
"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
11011
11014
"(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
11012
11015
 
11013
11016
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11014
 
#: pkgs.dbk:2295
 
11017
#: pkgs.dbk:2298
11015
11018
msgid ""
11016
11019
"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
11017
11020
"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
11022
11025
"Mitbetreuers ein."
11023
11026
 
11024
11027
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
11025
 
#: pkgs.dbk:2300
 
11028
#: pkgs.dbk:2303
11026
11029
#, no-wrap
11027
11030
msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11028
11031
msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11029
11032
 
11030
11033
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11031
 
#: pkgs.dbk:2305
 
11034
#: pkgs.dbk:2308
11032
11035
msgid ""
11033
11036
"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
11034
11037
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
11037
11040
"die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
11038
11041
 
11039
11042
#. type: Content of: <chapter><section><para>
11040
 
#: pkgs.dbk:2311
 
11043
#: pkgs.dbk:2314
11041
11044
msgid ""
11042
11045
"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
11043
11046
"recommended if you maintain several packages with the same group of "
11053
11056
"Schemen auszuwählen:"
11054
11057
 
11055
11058
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11056
 
#: pkgs.dbk:2320
 
11059
#: pkgs.dbk:2323
11057
11060
msgid ""
11058
11061
"Put the team member mainly responsible for the package in the "
11059
11062
"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
11065
11068
"kümmern, eingetragen."
11066
11069
 
11067
11070
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11068
 
#: pkgs.dbk:2327
 
11071
#: pkgs.dbk:2330
11069
11072
msgid ""
11070
11073
"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
11071
11074
"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
11079
11082
"Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
11080
11083
 
11081
11084
#. type: Content of: <chapter><section><para>
11082
 
#: pkgs.dbk:2336
 
11085
#: pkgs.dbk:2339
11083
11086
msgid ""
11084
11087
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
11085
11088
"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
11105
11108
"literal>."
11106
11109
 
11107
11110
#. type: Content of: <chapter><section><title>
11108
 
#: pkgs.dbk:2349
 
11111
#: pkgs.dbk:2352
11109
11112
msgid "The testing distribution"
11110
11113
msgstr "Die Distribution Testing"
11111
11114
 
11112
11115
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11113
 
#: pkgs.dbk:2351
 
11116
#: pkgs.dbk:2354
11114
11117
msgid "Basics"
11115
11118
msgstr "Grundlagen"
11116
11119
 
11117
11120
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11118
 
#: pkgs.dbk:2353
 
11121
#: pkgs.dbk:2356
11119
11122
msgid ""
11120
11123
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
11121
11124
"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
11126
11129
"literal> unterzogen wurden."
11127
11130
 
11128
11131
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11129
 
#: pkgs.dbk:2358
 
11132
#: pkgs.dbk:2361
11130
11133
msgid ""
11131
11134
"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
11132
11135
"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
11137
11140
"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
11138
11141
"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
11139
11142
"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
11140
 
"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
11141
 
"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
11142
 
"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
11143
"keine bekannten release-kritischen Fehler haben. Auf diese Art sollte "
 
11144
"<literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. "
 
11145
"Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
11143
11146
 
11144
11147
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11145
 
#: pkgs.dbk:2367
 
11148
#: pkgs.dbk:2370
11146
11149
msgid "Updates from unstable"
11147
11150
msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
11148
11151
 
11149
11152
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11150
 
#: pkgs.dbk:2369
 
11153
#: pkgs.dbk:2372
11151
11154
msgid ""
11152
11155
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
11153
11156
"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
11165
11168
"Pakete zu benutzen."
11166
11169
 
11167
11170
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11168
 
#: pkgs.dbk:2377
 
11171
#: pkgs.dbk:2380
11169
11172
msgid ""
11170
11173
"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
11171
11174
"on the following:"
11174
11177
"Folgendes bedingt:"
11175
11178
 
11176
11179
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11177
 
#: pkgs.dbk:2383
 
11180
#: pkgs.dbk:2386
11178
11181
msgid ""
11179
11182
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
11180
11183
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
11181
11184
"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
11182
 
"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
11183
 
"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
11184
 
"transitions may be switched off altogether;"
 
11185
"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
11185
11186
msgstr ""
11186
11187
"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
11187
11188
"verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
11188
11189
"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
11189
11190
"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
11190
11191
"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
11191
 
"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
11192
 
"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
11193
 
"werden."
11194
11192
 
11195
11193
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11196
 
#: pkgs.dbk:2393
 
11194
#: pkgs.dbk:2394
11197
11195
msgid ""
11198
11196
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
11199
11197
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
11200
11198
"<literal>testing</literal>);"
11201
11199
msgstr ""
11202
 
"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
11203
 
"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
11204
 
"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
 
11200
"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische "
 
11201
"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, "
 
11202
"aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
11205
11203
 
11206
11204
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11207
 
#: pkgs.dbk:2400
 
11205
#: pkgs.dbk:2401
11208
11206
msgid ""
11209
11207
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
11210
11208
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
11215
11213
"könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
11216
11214
 
11217
11215
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11218
 
#: pkgs.dbk:2407
 
11216
#: pkgs.dbk:2408
11219
11217
msgid ""
11220
11218
"It must not break any dependency of a package which is already available in "
11221
11219
"<literal>testing</literal>;"
11224
11222
"<literal>testing</literal> verfügbar sind."
11225
11223
 
11226
11224
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11227
 
#: pkgs.dbk:2413
 
11225
#: pkgs.dbk:2414
11228
11226
msgid ""
11229
11227
"The packages on which it depends must either be available in "
11230
11228
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
11231
11229
"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
11232
 
"necessary criteria)."
 
11230
"necessary criteria);"
11233
11231
msgstr ""
11234
11232
"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
11235
11233
"literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
11236
11234
"<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
11237
11235
"alle nötigen Kriterien erfüllen)."
11238
11236
 
 
11237
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
11238
#: pkgs.dbk:2422
 
11239
msgid ""
 
11240
"The phase of the project.  I.e. automatic transitions are turned off during "
 
11241
"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
 
11242
"distribution."
 
11243
msgstr ""
 
11244
"die Phase des Projekts. D.h. automatische Übergänge werden während des "
 
11245
"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>testing</literal> "
 
11246
"ausgesetzt."
 
11247
 
11239
11248
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11240
 
#: pkgs.dbk:2421
 
11249
#: pkgs.dbk:2428
11241
11250
msgid ""
11242
11251
"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
11243
11252
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
11259
11268
"den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
11260
11269
 
11261
11270
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11262
 
#: pkgs.dbk:2432
 
11271
#: pkgs.dbk:2439
11263
11272
msgid ""
11264
11273
"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
11265
11274
"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
11275
11284
"Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
11276
11285
 
11277
11286
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11278
 
#: pkgs.dbk:2439
 
11287
#: pkgs.dbk:2446
11279
11288
msgid ""
11280
11289
"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
11281
11290
"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
11286
11295
"Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
11287
11296
 
11288
11297
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11289
 
#: pkgs.dbk:2444
 
11298
#: pkgs.dbk:2451
11290
11299
msgid ""
11291
11300
"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
11292
11301
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
11298
11307
"berücksichtigt werden."
11299
11308
 
11300
11309
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11301
 
#: pkgs.dbk:2449
 
11310
#: pkgs.dbk:2456
11302
11311
msgid "Out-of-date"
11303
11312
msgstr "Veraltet"
11304
11313
 
11305
11314
#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
11306
11315
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11307
 
#: pkgs.dbk:2452
 
11316
#: pkgs.dbk:2459
11308
11317
msgid ""
11309
11318
"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
11310
11319
"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
11322
11331
"<literal>testing</literal> unterstützt."
11323
11332
 
11324
11333
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11325
 
#: pkgs.dbk:2460
 
11334
#: pkgs.dbk:2467
11326
11335
msgid "Consider this example:"
11327
11336
msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
11328
11337
 
11329
11338
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11330
 
#: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500
 
11339
#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2507
11331
11340
msgid "alpha"
11332
11341
msgstr "alpha"
11333
11342
 
11334
11343
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11335
 
#: pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2501
 
11344
#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2508
11336
11345
msgid "arm"
11337
11346
msgstr "arm"
11338
11347
 
11339
11348
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11340
 
#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2569
 
11349
#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2576
11341
11350
msgid "testing"
11342
11351
msgstr "testing"
11343
11352
 
11344
11353
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11345
 
#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2516
 
11354
#: pkgs.dbk:2481 pkgs.dbk:2486 pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2516 pkgs.dbk:2523
11346
11355
msgid "1"
11347
11356
msgstr "1"
11348
11357
 
11349
11358
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11350
 
#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2515
 
11359
#: pkgs.dbk:2482 pkgs.dbk:2517 pkgs.dbk:2522
11351
11360
msgid "-"
11352
11361
msgstr "-"
11353
11362
 
11354
11363
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11355
 
#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2570
 
11364
#: pkgs.dbk:2485 pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2577
11356
11365
msgid "unstable"
11357
11366
msgstr "unstable"
11358
11367
 
11359
11368
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11360
 
#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514
 
11369
#: pkgs.dbk:2487 pkgs.dbk:2521
11361
11370
msgid "2"
11362
11371
msgstr "2"
11363
11372
 
11364
11373
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11365
 
#: pkgs.dbk:2486
 
11374
#: pkgs.dbk:2493
11366
11375
msgid ""
11367
11376
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
11368
11377
"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
11377
11386
"literal> ausbreiten."
11378
11387
 
11379
11388
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11380
 
#: pkgs.dbk:2492
 
11389
#: pkgs.dbk:2499
11381
11390
msgid ""
11382
11391
"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
11383
11392
"(here on <literal>arm</literal>):"
11386
11395
"(hier auf <literal>arm</literal>):"
11387
11396
 
11388
11397
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11389
 
#: pkgs.dbk:2502
 
11398
#: pkgs.dbk:2509
11390
11399
msgid "hurd-i386"
11391
11400
msgstr "hurd-i386"
11392
11401
 
11393
11402
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11394
 
#: pkgs.dbk:2522
 
11403
#: pkgs.dbk:2529
11395
11404
msgid ""
11396
11405
"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
11397
11406
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
11402
11411
"nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
11403
11412
 
11404
11413
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11405
 
#: pkgs.dbk:2527
 
11414
#: pkgs.dbk:2534
11406
11415
msgid ""
11407
11416
"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
11408
11417
"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
11413
11422
"(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
11414
11423
 
11415
11424
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11416
 
#: pkgs.dbk:2534
 
11425
#: pkgs.dbk:2541
11417
11426
msgid "Removals from testing"
11418
11427
msgstr "Entfernen aus Testing"
11419
11428
 
11420
11429
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11421
 
#: pkgs.dbk:2536
 
11430
#: pkgs.dbk:2543
11422
11431
msgid ""
11423
11432
"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
11424
11433
"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
11434
11443
"entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
11435
11444
 
11436
11445
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11437
 
#: pkgs.dbk:2543
 
11446
#: pkgs.dbk:2550
11438
11447
msgid ""
11439
11448
"Of course, there is another reason to remove a package from "
11440
11449
"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
11442
11451
msgstr ""
11443
11452
"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
11444
11453
"literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
11445
 
"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
11446
 
"bekommen)."
 
11454
"release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)."
11447
11455
 
11448
11456
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11449
 
#: pkgs.dbk:2548
 
11457
#: pkgs.dbk:2555
11450
11458
msgid ""
11451
11459
"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
11452
11460
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
11457
11465
"automatisch entfernt."
11458
11466
 
11459
11467
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11460
 
#: pkgs.dbk:2555
 
11468
#: pkgs.dbk:2562
11461
11469
msgid "Circular dependencies"
11462
11470
msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
11463
11471
 
11464
11472
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11465
 
#: pkgs.dbk:2557
 
11473
#: pkgs.dbk:2564
11466
11474
msgid ""
11467
11475
"A situation which is not handled very well by britney is if package "
11468
11476
"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
11473
11481
"literal> abhängt und umgekehrt."
11474
11482
 
11475
11483
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11476
 
#: pkgs.dbk:2562
 
11484
#: pkgs.dbk:2569
11477
11485
msgid "An example of this is:"
11478
11486
msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
11479
11487
 
11480
11488
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11481
 
#: pkgs.dbk:2575
 
11489
#: pkgs.dbk:2582
11482
11490
msgid "a"
11483
11491
msgstr "a"
11484
11492
 
11485
11493
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11486
 
#: pkgs.dbk:2576
 
11494
#: pkgs.dbk:2583
11487
11495
msgid "1; depends: b=1"
11488
11496
msgstr "1; depends: b=1"
11489
11497
 
11490
11498
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11491
 
#: pkgs.dbk:2577
 
11499
#: pkgs.dbk:2584
11492
11500
msgid "2; depends: b=2"
11493
11501
msgstr "2; depends: b=2"
11494
11502
 
11495
11503
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11496
 
#: pkgs.dbk:2580
 
11504
#: pkgs.dbk:2587
11497
11505
msgid "b"
11498
11506
msgstr "b"
11499
11507
 
11500
11508
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11501
 
#: pkgs.dbk:2581
 
11509
#: pkgs.dbk:2588
11502
11510
msgid "1; depends: a=1"
11503
11511
msgstr "1; depends: a=1"
11504
11512
 
11505
11513
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11506
 
#: pkgs.dbk:2582
 
11514
#: pkgs.dbk:2589
11507
11515
msgid "2; depends: a=2"
11508
11516
msgstr "2; depends: a=2"
11509
11517
 
11510
11518
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11511
 
#: pkgs.dbk:2588
 
11519
#: pkgs.dbk:2595
11512
11520
msgid ""
11513
11521
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
11514
11522
"considered for update."
11517
11525
"die Aktualisierung berücksichtigt."
11518
11526
 
11519
11527
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11520
 
#: pkgs.dbk:2592
 
11528
#: pkgs.dbk:2599
11521
11529
msgid ""
11522
11530
"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
11523
11531
"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
11528
11536
"einem Ihrer Pakete auftritt."
11529
11537
 
11530
11538
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11531
 
#: pkgs.dbk:2599
 
11539
#: pkgs.dbk:2606
11532
11540
msgid "Influence of package in testing"
11533
11541
msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
11534
11542
 
11535
11543
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11536
 
#: pkgs.dbk:2601
 
11544
#: pkgs.dbk:2608
11537
11545
msgid ""
11538
11546
"Generally, there is nothing that the status of a package in "
11539
11547
"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
11550
11558
"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
11551
11559
"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
11552
11560
"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
11553
 
"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
11554
 
"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
11555
 
"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
11556
 
"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
11557
 
"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
11558
 
"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
11559
 
"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
11560
 
"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
11561
 
"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
11562
 
"literal> vorhanden war."
 
11561
"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, "
 
11562
"könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. "
 
11563
"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in <literal>testing</"
 
11564
"literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr synchron ist: Dann "
 
11565
"könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die Version des Quellpakets "
 
11566
"durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, wenn das Paket vorher "
 
11567
"dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in Fuckedarches ist oder kein "
 
11568
"binäres Paket dieser Architektur in <literal>unstable</literal> bei der "
 
11569
"Migration nach <literal>testing</literal> vorhanden war."
11563
11570
 
11564
11571
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11565
 
#: pkgs.dbk:2613
 
11572
#: pkgs.dbk:2620
11566
11573
msgid ""
11567
11574
"In summary this means: The only influence that a package being in "
11568
11575
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
11573
11580
"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
11574
11581
 
11575
11582
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11576
 
#: pkgs.dbk:2620
 
11583
#: pkgs.dbk:2627
11577
11584
msgid "Details"
11578
11585
msgstr "Eintelheiten"
11579
11586
 
11580
11587
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11581
 
#: pkgs.dbk:2622
 
11588
#: pkgs.dbk:2629
11582
11589
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
11583
11590
msgstr ""
11584
11591
"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
11585
11592
"funktioniert:"
11586
11593
 
11587
11594
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11588
 
#: pkgs.dbk:2625
 
11595
#: pkgs.dbk:2632
11589
11596
msgid ""
11590
11597
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
11591
11598
"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
11592
11599
"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
11593
 
"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
11594
 
"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
11595
 
"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
11596
 
"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
11597
 
"the code.)"
 
11600
"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
 
11601
"called hints (see below), to force britney to consider a package."
11598
11602
msgstr ""
11599
11603
"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
11600
11604
"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
11601
 
"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
11602
 
"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
11603
 
"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
11604
 
"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
11605
 
"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
11606
 
"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
11607
 
"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
11608
 
"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
 
11605
"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele release-"
 
11606
"kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen Teil von "
 
11607
"Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel "
 
11608
"verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine "
 
11609
"Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen."
11609
11610
 
11610
11611
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11611
 
#: pkgs.dbk:2634
 
11612
#: pkgs.dbk:2639
11612
11613
msgid ""
11613
11614
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
11614
11615
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
11631
11632
"vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
11632
11633
 
11633
11634
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11634
 
#: pkgs.dbk:2644
 
11635
#: pkgs.dbk:2649
11635
11636
msgid ""
11636
11637
"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
11637
11638
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
11640
11641
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
11641
11642
 
11642
11643
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11643
 
#: pkgs.dbk:2648
 
11644
#: pkgs.dbk:2653
11644
11645
msgid ""
11645
11646
"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11646
 
"hints/\"></ulink>."
 
11647
"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
 
11648
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
 
11649
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
 
11650
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
 
11651
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
 
11652
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
11647
11653
msgstr ""
11648
11654
"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
11649
 
"\"></ulink> verfügbar."
 
11655
"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
 
11656
"testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen "
 
11657
"kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, "
 
11658
"Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder "
 
11659
"erzwingen, Pakete aus <literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen "
 
11660
"nach <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder "
 
11661
"die Dringlichkeit außer Kraft setzen."
11650
11662
 
11651
11663
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11652
 
#: pkgs.dbk:2656
 
11664
#: pkgs.dbk:2667
11653
11665
msgid "Direct updates to testing"
11654
11666
msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
11655
11667
 
11656
11668
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11657
 
#: pkgs.dbk:2658
 
11669
#: pkgs.dbk:2669
11658
11670
msgid ""
11659
11671
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
11660
11672
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
11669
11681
"<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
11670
11682
 
11671
11683
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11672
 
#: pkgs.dbk:2665
 
11684
#: pkgs.dbk:2676
11673
11685
msgid ""
11674
11686
"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
11675
11687
"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
11678
11690
"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
11679
11691
msgstr ""
11680
11692
"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
11681
 
"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
11682
 
"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
11683
 
"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
11684
 
"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
11685
 
"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
 
11693
"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des "
 
11694
"Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen "
 
11695
"triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den "
 
11696
"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie "
 
11697
"die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; "
 
11698
"erteilen."
11686
11699
 
11687
11700
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11688
 
#: pkgs.dbk:2672
 
11701
#: pkgs.dbk:2683
11689
11702
msgid ""
11690
11703
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
11691
11704
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
11701
11714
"aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
11702
11715
"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
11703
11716
"Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
11704
 
"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
 
11717
"Veröffentlichungsverwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
11705
11718
"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
11706
11719
"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
11707
11720
"Abhängigkeiten mit sich bringt."
11708
11721
 
11709
11722
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11710
 
#: pkgs.dbk:2681
 
11723
#: pkgs.dbk:2692
11711
11724
msgid ""
11712
11725
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
11713
11726
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
11721
11734
"literal>."
11722
11735
 
11723
11736
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11724
 
#: pkgs.dbk:2688
 
11737
#: pkgs.dbk:2699
11725
11738
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
11726
11739
msgstr ""
11727
11740
"Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
11728
11741
 
11729
11742
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11730
 
#: pkgs.dbk:2693
 
11743
#: pkgs.dbk:2704
11731
11744
msgid ""
11732
11745
"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
11733
11746
"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
11737
11750
"literal> gehen kann."
11738
11751
 
11739
11752
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11740
 
#: pkgs.dbk:2700
 
11753
#: pkgs.dbk:2711
11741
11754
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
11742
11755
msgstr ""
11743
11756
"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
11744
11757
"eingefügt haben."
11745
11758
 
11746
11759
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11747
 
#: pkgs.dbk:2705
 
11760
#: pkgs.dbk:2716
11748
11761
msgid ""
11749
11762
"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
11750
11763
msgstr ""
11752
11765
"enthält."
11753
11766
 
11754
11767
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11755
 
#: pkgs.dbk:2710
 
11768
#: pkgs.dbk:2721
11756
11769
msgid ""
11757
11770
"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
11758
11771
"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
11761
11774
"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
11762
11775
 
11763
11776
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11764
 
#: pkgs.dbk:2716
 
11777
#: pkgs.dbk:2727
11765
11778
msgid ""
11766
11779
"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
11767
11780
"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
11770
11783
"<literal>unstable</literal> getestet haben."
11771
11784
 
11772
11785
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11773
 
#: pkgs.dbk:2722
 
11786
#: pkgs.dbk:2733
11774
11787
msgid ""
11775
11788
"Make sure that your version number is higher than the version in "
11776
11789
"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
11781
11794
"ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
11782
11795
 
11783
11796
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11784
 
#: pkgs.dbk:2729
 
11797
#: pkgs.dbk:2740
11785
11798
msgid ""
11786
11799
"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
11787
11800
"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
11791
11804
"um Genehmigung Ihres Uploads."
11792
11805
 
11793
11806
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11794
 
#: pkgs.dbk:2737
 
11807
#: pkgs.dbk:2748
11795
11808
msgid "Frequently asked questions"
11796
11809
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
11797
11810
 
11798
11811
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11799
 
#: pkgs.dbk:2739
 
11812
#: pkgs.dbk:2750
11800
11813
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
11801
 
msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
 
11814
msgstr "Was sind release-kritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
11802
11815
 
11803
11816
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11804
 
#: pkgs.dbk:2741
 
11817
#: pkgs.dbk:2752
11805
11818
msgid ""
11806
11819
"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
11807
11820
"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
11808
11821
"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
11809
11822
msgstr ""
11810
 
"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
11811
 
"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
11812
 
"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
11813
 
"<literal>serious</literal>."
 
11823
"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als release-"
 
11824
"kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade "
 
11825
"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und <literal>serious</"
 
11826
"literal>."
11814
11827
 
11815
11828
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11816
 
#: pkgs.dbk:2746
 
11829
#: pkgs.dbk:2757
11817
11830
msgid ""
11818
11831
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
11819
11832
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
11823
11836
msgstr ""
11824
11837
"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
11825
11838
"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
11826
 
"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
11827
 
"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
11828
 
"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
11829
 
"werden."
 
11839
"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene release-"
 
11840
"kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen und "
 
11841
"demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden."
11830
11842
 
11831
11843
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11832
 
#: pkgs.dbk:2753
 
11844
#: pkgs.dbk:2764
11833
11845
msgid ""
11834
11846
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
11835
11847
"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
11837
11849
"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
11838
11850
"count is defined analogously."
11839
11851
msgstr ""
11840
 
"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
11841
 
"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
11842
 
"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
11843
 
"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
11844
 
"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
 
11852
"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen "
 
11853
"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/"
 
11854
"<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, "
 
11855
"die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die "
 
11856
"Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
11845
11857
 
11846
11858
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11847
 
#: pkgs.dbk:2761
 
11859
#: pkgs.dbk:2772
11848
11860
msgid ""
11849
11861
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
11850
11862
"break other packages?"
11853
11865
"Pakete möglicherweise zerstören?"
11854
11866
 
11855
11867
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11856
 
#: pkgs.dbk:2764
 
11868
#: pkgs.dbk:2775
11857
11869
msgid ""
11858
11870
"The structure of the distribution archives is such that they can only "
11859
11871
"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
11872
11884
 
11873
11885
# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
11874
11886
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11875
 
#: pkgs.dbk:2772
 
11887
#: pkgs.dbk:2783
11876
11888
msgid ""
11877
11889
"However, the old version may have provided a binary package with an old "
11878
11890
"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
11885
11897
"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
11886
11898
 
11887
11899
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11888
 
#: pkgs.dbk:2778
 
11900
#: pkgs.dbk:2789
11889
11901
msgid ""
11890
11902
"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
11891
11903
"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
11899
11911
"wurden."
11900
11912
 
11901
11913
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11902
 
#: pkgs.dbk:2784
 
11914
#: pkgs.dbk:2795
11903
11915
msgid ""
11904
11916
"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
11905
11917
"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
11919
11931
"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
11920
11932
"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
11921
11933
"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
11922
 
"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
11923
 
"Assistenten nötig."
 
11934
"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Veröffentlichungsverwalters "
 
11935
"oder eines Assistenten nötig."
11924
11936
 
11925
11937
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11926
 
#: pkgs.dbk:2795
 
11938
#: pkgs.dbk:2806
11927
11939
msgid ""
11928
11940
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
11929
11941
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
12278
12290
"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
12279
12291
"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
12280
12292
"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
12281
 
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 
12293
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
12282
12294
"more information about cloaks."
12283
12295
msgstr ""
12284
12296
"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
13171
13183
msgid ""
13172
13184
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
13173
13185
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
13174
 
"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
13175
 
"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
13176
 
"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
13177
 
"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
13178
 
"sometimes literally unstable."
 
13186
"distribution</literal>).  Every Debian developer can update their packages "
 
13187
"in this distribution at any time.  Thus, the contents of this distribution "
 
13188
"change from day to day.  Since no special effort is made to make sure "
 
13189
"everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
 
13190
"literally unstable."
13179
13191
msgstr ""
13180
13192
"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
13181
13193
"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
13284
13296
"place in parallel with <literal>testing</literal>."
13285
13297
msgstr ""
13286
13298
"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
13287
 
"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
13288
 
"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
13289
 
"literal> verbleibt."
 
13299
"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution <literal>unstable</"
 
13300
"literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</literal> verbleibt."
13290
13301
 
13291
13302
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13292
13303
#: resources.dbk:686