~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ja/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-12-23 14:20:52 UTC
  • mfrom: (1.1.57)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121223142052-1szeakkk3vjohrb1
Tags: 4:4.9.95-0ubuntu1
* New upstream release candidate
* Add Breaks/Replaces against print-manager (<< 4:4.9.90).
  It's now part of the KDE SC.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-11-17 03:09+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 02:59+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:00+0900\n"
16
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
17
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
25
25
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
26
 
27
27
# @title:window
28
 
#: fonts.cpp:229
 
28
#: fonts.cpp:228
29
29
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
30
30
msgstr "アンチエイリアスの設定"
31
31
 
32
 
#: fonts.cpp:236
 
32
#: fonts.cpp:235
33
33
msgid "E&xclude range:"
34
34
msgstr "除外する範囲(&X):"
35
35
 
36
 
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
 
36
#: fonts.cpp:238 fonts.cpp:243
37
37
msgid " pt"
38
38
msgstr " pt"
39
39
 
40
 
#: fonts.cpp:241
 
40
#: fonts.cpp:240
41
41
msgid " to "
42
42
msgstr " → "
43
43
 
44
 
#: fonts.cpp:248
 
44
#: fonts.cpp:247
45
45
msgid ""
46
46
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
47
47
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
60
60
"たいていのディスプレイでは RGB ですが、BGR のものもあります。</p><p><note>こ"
61
61
"れは CRT モニタでは動作しません。</note></p>"
62
62
 
63
 
#: fonts.cpp:259
 
63
#: fonts.cpp:258
64
64
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
65
65
msgstr "サブピクセルレンダリングを使う(&U):"
66
66
 
67
 
#: fonts.cpp:271
 
67
#: fonts.cpp:270
68
68
msgid "Hinting style: "
69
69
msgstr "ヒントスタイル: "
70
70
 
71
 
#: fonts.cpp:278
 
71
#: fonts.cpp:277
72
72
msgid ""
73
73
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
74
74
msgstr ""
75
75
"ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。"
76
76
 
77
 
#: fonts.cpp:504
 
77
#: fonts.cpp:503
78
78
msgctxt "font usage"
79
79
msgid "General"
80
80
msgstr "一般"
81
81
 
82
 
#: fonts.cpp:505
 
82
#: fonts.cpp:504
83
83
msgctxt "font usage"
84
84
msgid "Fixed width"
85
85
msgstr "固定幅"
86
86
 
87
 
#: fonts.cpp:506
 
87
#: fonts.cpp:505
88
88
msgctxt "font usage"
89
89
msgid "Small"
90
90
msgstr "最小"
91
91
 
92
 
#: fonts.cpp:507
 
92
#: fonts.cpp:506
93
93
msgctxt "font usage"
94
94
msgid "Toolbar"
95
95
msgstr "ツールバー"
96
96
 
97
 
#: fonts.cpp:508
 
97
#: fonts.cpp:507
98
98
msgctxt "font usage"
99
99
msgid "Menu"
100
100
msgstr "メニュー"
101
101
 
102
 
#: fonts.cpp:509
 
102
#: fonts.cpp:508
103
103
msgctxt "font usage"
104
104
msgid "Window title"
105
105
msgstr "ウィンドウタイトル"
106
106
 
107
 
#: fonts.cpp:510
 
107
#: fonts.cpp:509
108
108
msgctxt "font usage"
109
109
msgid "Taskbar"
110
110
msgstr "タスクバー"
111
111
 
112
 
#: fonts.cpp:511
 
112
#: fonts.cpp:510
113
113
msgctxt "font usage"
114
114
msgid "Desktop"
115
115
msgstr "デスクトップ"
116
116
 
117
 
#: fonts.cpp:551
 
117
#: fonts.cpp:550
118
118
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
119
119
msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)"
120
120
 
121
 
#: fonts.cpp:552
 
121
#: fonts.cpp:551
122
122
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
123
123
msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)"
124
124
 
125
 
#: fonts.cpp:553
 
125
#: fonts.cpp:552
126
126
msgid "Smallest font that is still readable well."
127
127
msgstr "読みにくくならない最小サイズのフォント"
128
128
 
129
 
#: fonts.cpp:554
 
129
#: fonts.cpp:553
130
130
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
131
131
msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用"
132
132
 
133
 
#: fonts.cpp:555
 
133
#: fonts.cpp:554
134
134
msgid "Used by menu bars and popup menus."
135
135
msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用"
136
136
 
137
 
#: fonts.cpp:556
 
137
#: fonts.cpp:555
138
138
msgid "Used by the window titlebar."
139
139
msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用"
140
140
 
141
 
#: fonts.cpp:557
 
141
#: fonts.cpp:556
142
142
msgid "Used by the taskbar."
143
143
msgstr "タスクバーに使用"
144
144
 
145
 
#: fonts.cpp:558
 
145
#: fonts.cpp:557
146
146
msgid "Used for desktop icons."
147
147
msgstr "デスクトップアイコンに使用"
148
148
 
149
 
#: fonts.cpp:597
 
149
#: fonts.cpp:596
150
150
#, kde-format
151
151
msgctxt "Font role"
152
152
msgid "%1: "
153
153
msgstr "%1: "
154
154
 
155
 
#: fonts.cpp:610
 
155
#: fonts.cpp:609
156
156
msgid "Ad&just All Fonts..."
157
157
msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..."
158
158
 
159
 
#: fonts.cpp:611
 
159
#: fonts.cpp:610
160
160
msgid "Click to change all fonts"
161
161
msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更"
162
162
 
163
 
#: fonts.cpp:622
 
163
#: fonts.cpp:621
164
164
msgid "Use a&nti-aliasing:"
165
165
msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):"
166
166
 
167
 
#: fonts.cpp:626
 
167
#: fonts.cpp:625
168
168
msgctxt "Use anti-aliasing"
169
169
msgid "Enabled"
170
170
msgstr "有効"
171
171
 
172
 
#: fonts.cpp:627
 
172
#: fonts.cpp:626
173
173
msgctxt "Use anti-aliasing"
174
174
msgid "System Settings"
175
175
msgstr "システムの設定に従う"
176
176
 
177
 
#: fonts.cpp:628
 
177
#: fonts.cpp:627
178
178
msgctxt "Use anti-aliasing"
179
179
msgid "Disabled"
180
180
msgstr "無効"
181
181
 
182
 
#: fonts.cpp:629
 
182
#: fonts.cpp:628
183
183
msgid ""
184
184
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
185
185
msgstr ""
186
186
"このオプションを選択すると、KDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。"
187
187
 
188
 
#: fonts.cpp:631
 
188
#: fonts.cpp:630
189
189
msgid "Configure..."
190
190
msgstr "設定..."
191
191
 
192
192
# ACCELERATOR added by translator
193
 
#: fonts.cpp:639
 
193
#: fonts.cpp:638
194
194
msgid "Force fonts DPI:"
195
195
msgstr "フォントの DPI を指定する(&P):"
196
196
 
197
 
#: fonts.cpp:645
 
197
#: fonts.cpp:644
198
198
msgid ""
199
199
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
200
200
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
216
216
"切に表示されないときは、より質の良いフォントを使用するか、フォントのヒント設"
217
217
"定をチェックすべきです。</p>"
218
218
 
219
 
#: fonts.cpp:806
 
219
#: fonts.cpp:791
220
220
#, fuzzy
221
221
#| msgid ""
222
222
#| "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
228
228
"<p>アンチエイリアスなどの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーショ"
229
229
"ンにのみ反映されます。</p>"
230
230
 
231
 
#: fonts.cpp:807 fonts.cpp:817
 
231
#: fonts.cpp:792 fonts.cpp:802
232
232
msgid "Font Settings Changed"
233
233
msgstr "フォント設定を変更しました"
234
234
 
235
 
#: fonts.cpp:816
 
235
#: fonts.cpp:801
236
236
msgid ""
237
237
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
238
238
msgstr ""
239
239
"<p>DPI などの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにのみ反映"
240
240
"されます。</p>"
241
241
 
242
 
#: kxftconfig.cpp:469
 
242
#: kxftconfig.cpp:471
243
243
msgctxt "no subpixel rendering"
244
244
msgid "None"
245
245
msgstr "なし"
246
246
 
247
 
#: kxftconfig.cpp:471
 
247
#: kxftconfig.cpp:473
248
248
msgid "RGB"
249
249
msgstr "RGB"
250
250
 
251
 
#: kxftconfig.cpp:473
 
251
#: kxftconfig.cpp:475
252
252
msgid "BGR"
253
253
msgstr "BGR"
254
254
 
255
 
#: kxftconfig.cpp:475
 
255
#: kxftconfig.cpp:477
256
256
msgid "Vertical RGB"
257
257
msgstr "垂直 RGB"
258
258
 
259
 
#: kxftconfig.cpp:477
 
259
#: kxftconfig.cpp:479
260
260
msgid "Vertical BGR"
261
261
msgstr "垂直 BGR"
262
262
 
263
 
#: kxftconfig.cpp:505
 
263
#: kxftconfig.cpp:507
264
264
#, fuzzy
265
265
#| msgid "Medium"
266
266
msgctxt "medium hinting"
267
267
msgid "Medium"
268
268
msgstr "中間"
269
269
 
270
 
#: kxftconfig.cpp:509
 
270
#: kxftconfig.cpp:511
271
271
msgctxt "no hinting"
272
272
msgid "None"
273
273
msgstr "なし"
274
274
 
275
 
#: kxftconfig.cpp:511
 
275
#: kxftconfig.cpp:513
276
276
#, fuzzy
277
277
#| msgid "Slight"
278
278
msgctxt "slight hinting"
279
279
msgid "Slight"
280
280
msgstr "軽く"
281
281
 
282
 
#: kxftconfig.cpp:513
 
282
#: kxftconfig.cpp:515
283
283
#, fuzzy
284
284
#| msgid "Full"
285
285
msgctxt "full hinting"