~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nn/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.1.62)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-o034c27i5n7yw01v
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
2
 
#
3
 
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
 
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2009.
5
 
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
6
 
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-06 04:47+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:22+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
 
"Language: nn\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
 
25
 
#: bookmarks.cpp:108
26
 
msgid ""
27
 
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
28
 
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
29
 
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
30
 
msgstr ""
31
 
"<h1>Mine bokmerke</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp heimesida for "
32
 
"bokmerke.</p><p>Bokmerkesida finn du ved å skriva <a href=\"bookmarks:/"
33
 
"\">bookmarks:/</a> i adressefeltet.</p>"
34
 
 
35
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
36
 
#: bookmarks.ui:16
37
 
msgid "Bookmarks"
38
 
msgstr "Bokmerke"
39
 
 
40
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
41
 
#: bookmarks.ui:23
42
 
msgid ""
43
 
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
44
 
"a folder) are not displayed.\n"
45
 
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
46
 
msgstr ""
47
 
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil bokmerke i rota av hierarkiet (ikkje i "
48
 
"ei mappe) ikkje verta viste.\n"
49
 
"Viss det er kryssa av her, vert dei samla i ei «rot»-mappe."
50
 
 
51
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
52
 
#: bookmarks.ui:26
53
 
msgid "&Show bookmarks without folder"
54
 
msgstr "Vi&s bokmerke utan mappe"
55
 
 
56
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
57
 
#: bookmarks.ui:37
58
 
msgid ""
59
 
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
60
 
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
61
 
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
62
 
"spread in two columns."
63
 
msgstr ""
64
 
"Undermapper vert i utgangspunktet viste inne i foreldremappa. Viss du slår "
65
 
"på dette, vil undermapper verta viste for seg sjølv.\n"
66
 
"Det ser ikkje så fint ut, men det kan hjelpa viss du har ei svært stor mappe "
67
 
"og du vil spreia det over to kolonnar."
68
 
 
69
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
70
 
#: bookmarks.ui:40
71
 
msgid "&Flatten bookmarks tree"
72
 
msgstr "&Flat ut bokmerketreet"
73
 
 
74
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
75
 
#: bookmarks.ui:47
76
 
msgid ""
77
 
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
78
 
"as a file manager."
79
 
msgstr ""
80
 
"Vis ein boks med KDE-område («Heim», «Nettverk» osb.) Nyttig viss du brukar "
81
 
"Konqueror som filhandsamar."
82
 
 
83
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
84
 
#: bookmarks.ui:50
85
 
msgid "Show system &places"
86
 
msgstr "Vis sys&temområde"
87
 
 
88
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
89
 
#: bookmarks.ui:63
90
 
msgid "General Settings"
91
 
msgstr "Generelle innstillingar"
92
 
 
93
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
94
 
#: bookmarks.ui:71
95
 
msgid ""
96
 
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
97
 
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
98
 
"bookmarks you have."
99
 
msgstr ""
100
 
"Mapper vert fordelte automatisk på fleire kolonnar. Kor mange kolonnar som "
101
 
"er optimalt er avhengig av breidda på Konqueror-vindauget og kor mange "
102
 
"bokmerke du har."
103
 
 
104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
105
 
#: bookmarks.ui:74
106
 
msgid "Number of columns to show:"
107
 
msgstr "Kor mange kolonnar som skal visast:"
108
 
 
109
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
110
 
#: bookmarks.ui:109
111
 
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
112
 
msgstr "Slå det av på trege system for å slå av bakgrunnsbilete."
113
 
 
114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
115
 
#: bookmarks.ui:112
116
 
msgid "Show folder &backgrounds"
117
 
msgstr "Vis &bakgrunnar i mapper"
118
 
 
119
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
120
 
#: bookmarks.ui:138
121
 
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
122
 
msgstr "Kor mykje diskplass vert brukt for å mellomlagra punktbileta"
123
 
 
124
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
125
 
#: bookmarks.ui:141
126
 
msgid "Pixmap Cache"
127
 
msgstr "Punktbiletlager"
128
 
 
129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
130
 
#: bookmarks.ui:150
131
 
msgid "Disk cache size:"
132
 
msgstr "Storleik på mellomlager:"
133
 
 
134
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
135
 
#: bookmarks.ui:163
136
 
msgid " kB"
137
 
msgstr " kB"
138
 
 
139
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
140
 
#: bookmarks.ui:173
141
 
msgid "Clear the pixmap cache"
142
 
msgstr "Tøm punktbiletlageret"
143
 
 
144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
145
 
#: bookmarks.ui:176
146
 
msgid "&Clear Cache"
147
 
msgstr "&Tøm mellomlageret"
148
 
 
149
 
#: cache.cpp:111
150
 
msgid ""
151
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
152
 
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
153
 
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
154
 
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
155
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
156
 
msgstr ""
157
 
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. "
158
 
"</p><p>Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
159
 
"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg "
160
 
"har lese, vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå "
161
 
"Internett. Dette er mykje raskare.</p>"
162
 
 
163
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
164
 
#: cache.ui:17
165
 
msgid ""
166
 
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
167
 
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
168
 
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
169
 
"have a slow connection to the Internet."
170
 
msgstr ""
171
 
"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på "
172
 
"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på "
173
 
"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det "
174
 
"verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av "
175
 
"mellomlageret."
176
 
 
177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
178
 
#: cache.ui:20
179
 
msgid "&Use cache"
180
 
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
181
 
 
182
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
184
 
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
185
 
msgid "Policy"
186
 
msgstr "Reglar"
187
 
 
188
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
189
 
#: cache.ui:52
190
 
msgid ""
191
 
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
192
 
"web page again."
193
 
msgstr ""
194
 
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
195
 
 
196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
197
 
#: cache.ui:55
198
 
msgid "&Keep cache in sync"
199
 
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
200
 
 
201
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
202
 
#: cache.ui:62
203
 
msgid ""
204
 
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
205
 
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
206
 
msgstr ""
207
 
"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom "
208
 
"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
209
 
"synkronisera mellomlageret med verten."
210
 
 
211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
212
 
#: cache.ui:65
213
 
msgid "Use cache whenever &possible"
214
 
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
215
 
 
216
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
217
 
#: cache.ui:72
218
 
msgid ""
219
 
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
220
 
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
221
 
msgstr ""
222
 
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
223
 
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
224
 
 
225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
226
 
#: cache.ui:75
227
 
msgid "O&ffline browsing mode"
228
 
msgstr "&Fråkopla surfemodus"
229
 
 
230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
231
 
#: cache.ui:88
232
 
msgid "Disk cache &size:"
233
 
msgstr "&Storleik på mellomlager:"
234
 
 
235
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
236
 
#: cache.ui:101
237
 
msgid " KiB"
238
 
msgstr " KiB"
239
 
 
240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
241
 
#: cache.ui:111
242
 
msgid "C&lear Cache"
243
 
msgstr "&Tøm mellomlager"
244
 
 
245
 
#: kcookiesmain.cpp:44
246
 
msgid ""
247
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
248
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
249
 
msgstr ""
250
 
"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
251
 
"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
252
 
 
253
 
#: kcookiesmain.cpp:54
254
 
msgid "&Policy"
255
 
msgstr "&Praksis"
256
 
 
257
 
#: kcookiesmain.cpp:59
258
 
msgid "&Management"
259
 
msgstr "Hand&saming"
260
 
 
261
 
#: kcookiesmain.cpp:95
262
 
msgid ""
263
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
264
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
265
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
266
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
267
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
268
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
269
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
270
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
271
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
272
 
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
273
 
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
274
 
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
275
 
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
276
 
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
277
 
msgstr ""
278
 
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
279
 
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
280
 
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik "
281
 
"kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare "
282
 
"bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
283
 
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
284
 
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
285
 
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
286
 
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
287
 
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
288
 
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
289
 
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
290
 
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
291
 
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
292
 
"spørja deg kvar gong.</p>"
293
 
 
294
 
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
295
 
msgid "D-Bus Communication Error"
296
 
msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil"
297
 
 
298
 
#: kcookiesmanagement.cpp:144
299
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
300
 
msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
301
 
 
302
 
#: kcookiesmanagement.cpp:160
303
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
304
 
msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
305
 
 
306
 
#: kcookiesmanagement.cpp:231
307
 
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
308
 
msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
309
 
 
310
 
#: kcookiesmanagement.cpp:241
311
 
msgid "Information Lookup Failure"
312
 
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
313
 
 
314
 
#: kcookiesmanagement.cpp:242
315
 
msgid ""
316
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
317
 
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
318
 
 
319
 
#: kcookiesmanagement.cpp:332
320
 
msgid "End of session"
321
 
msgstr "Slutt på økt"
322
 
 
323
 
#: kcookiesmanagement.cpp:341
324
 
msgid "Yes"
325
 
msgstr "Ja"
326
 
 
327
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
328
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
329
 
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
330
 
msgid "Search"
331
 
msgstr "Søk"
332
 
 
333
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
334
 
#: kcookiesmanagement.ui:27
335
 
msgid "Search interactively for domains and hosts"
336
 
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
337
 
 
338
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
339
 
#: kcookiesmanagement.ui:43
340
 
msgid "Site"
341
 
msgstr ""
342
 
 
343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
344
 
#: kcookiesmanagement.ui:48
345
 
msgid "Cookie Name"
346
 
msgstr ""
347
 
 
348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
351
 
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
352
 
msgid "D&elete"
353
 
msgstr "Sle&tt"
354
 
 
355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
358
 
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
359
 
msgid "Delete A&ll"
360
 
msgstr "Slett a&lle"
361
 
 
362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
363
 
#: kcookiesmanagement.ui:70
364
 
msgid "Configure &Policy..."
365
 
msgstr ""
366
 
 
367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
368
 
#: kcookiesmanagement.ui:77
369
 
msgid "&Reload List"
370
 
msgstr "Last lista o&m att"
371
 
 
372
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
373
 
#: kcookiesmanagement.ui:97
374
 
msgid "Details"
375
 
msgstr "Detaljar"
376
 
 
377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
378
 
#: kcookiesmanagement.ui:106
379
 
msgid "Name:"
380
 
msgstr "Namn:"
381
 
 
382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
383
 
#: kcookiesmanagement.ui:129
384
 
msgid "Value:"
385
 
msgstr "Verdi:"
386
 
 
387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
388
 
#: kcookiesmanagement.ui:152
389
 
msgid "Domain:"
390
 
msgstr "Domene:"
391
 
 
392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
393
 
#: kcookiesmanagement.ui:175
394
 
msgid "Path:"
395
 
msgstr "Sti:"
396
 
 
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
398
 
#: kcookiesmanagement.ui:198
399
 
msgid "Expires:"
400
 
msgstr "Utgår:"
401
 
 
402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
403
 
#: kcookiesmanagement.ui:221
404
 
msgid "Secure:"
405
 
msgstr "Sikker:"
406
 
 
407
 
#: kcookiespolicies.cpp:179
408
 
msgctxt "@title:window"
409
 
msgid "Change Cookie Policy"
410
 
msgstr ""
411
 
 
412
 
#: kcookiespolicies.cpp:198
413
 
msgctxt "@title:window"
414
 
msgid "New Cookie Policy"
415
 
msgstr ""
416
 
 
417
 
#: kcookiespolicies.cpp:226
418
 
#, kde-format
419
 
msgid ""
420
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
421
 
"replace it?</qt>"
422
 
msgstr ""
423
 
"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han "
424
 
"ut?</qt>"
425
 
 
426
 
#: kcookiespolicies.cpp:229
427
 
msgctxt "@title:window"
428
 
msgid "Duplicate Policy"
429
 
msgstr ""
430
 
 
431
 
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
432
 
msgid "Replace"
433
 
msgstr "Byt ut"
434
 
 
435
 
#: kcookiespolicies.cpp:395
436
 
msgid ""
437
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
438
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
439
 
msgstr ""
440
 
"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
441
 
"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
442
 
 
443
 
#: kcookiespolicies.cpp:437
444
 
msgid ""
445
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
446
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
447
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
448
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
449
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
450
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
451
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
452
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
453
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
454
 
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
455
 
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
456
 
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
457
 
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
458
 
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
459
 
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
460
 
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
461
 
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
462
 
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
463
 
"every time KDE receives a cookie.</p>"
464
 
msgstr ""
465
 
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
466
 
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
467
 
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På "
468
 
"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for "
469
 
"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
470
 
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
471
 
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
472
 
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
473
 
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
474
 
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
475
 
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
476
 
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
477
 
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
478
 
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
479
 
"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til "
480
 
"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapselvindauget, "
481
 
"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana <i>Bruk for</i> og velja godta, "
482
 
"eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og "
483
 
"setja regelen til «godta». Slik kan du ta imot informasjonskapslar frå "
484
 
"nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du tek "
485
 
"imot ein informasjonskapsel.</p>"
486
 
 
487
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
488
 
#: kcookiespolicies.ui:20
489
 
msgid ""
490
 
"<qt>\n"
491
 
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
492
 
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
493
 
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
494
 
"unbrowsable.</p>\n"
495
 
"</qt>"
496
 
msgstr ""
497
 
"<qt>\n"
498
 
"<p>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta "
499
 
"på og tilpassa henne slik du ønskjer.</p> <p>\n"
500
 
" Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å "
501
 
"slå av støtta for informasjonskapslar.</p> \n"
502
 
"</qt>"
503
 
 
504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
505
 
#: kcookiespolicies.ui:23
506
 
msgid "Enable coo&kies"
507
 
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
508
 
 
509
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
510
 
#: kcookiespolicies.ui:35
511
 
msgid ""
512
 
"<qt>\n"
513
 
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
514
 
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
515
 
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
516
 
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
517
 
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
518
 
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
519
 
"</qt>"
520
 
msgstr ""
521
 
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
522
 
"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom "
523
 
"du for eksempel går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er "
524
 
"på, vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og "
525
 
"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne "
526
 
"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om "
527
 
"dine Internett-vanar.</qt>"
528
 
 
529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
530
 
#: kcookiespolicies.ui:38
531
 
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
532
 
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
533
 
 
534
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
535
 
#: kcookiespolicies.ui:46
536
 
msgid ""
537
 
"<p>\n"
538
 
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
539
 
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
540
 
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
541
 
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
542
 
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
543
 
"for session cookies.</p>"
544
 
msgstr ""
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
547
 
#: kcookiespolicies.ui:49
548
 
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
549
 
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
552
 
#: kcookiespolicies.ui:68
553
 
msgid ""
554
 
"<qt>\n"
555
 
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
556
 
"<ul>\n"
557
 
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
558
 
"wants to set a cookie.</li>\n"
559
 
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
560
 
"li>\n"
561
 
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
562
 
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
563
 
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
564
 
"</li>\n"
565
 
"</ul><p>\n"
566
 
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
567
 
"precedence over the default policy.</p>\n"
568
 
"</qt>"
569
 
msgstr ""
570
 
 
571
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
572
 
#: kcookiespolicies.ui:71
573
 
msgid "Default Policy"
574
 
msgstr "Standardåtferd"
575
 
 
576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
577
 
#: kcookiespolicies.ui:77
578
 
msgid "Accep&t all cookies"
579
 
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
580
 
 
581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
582
 
#: kcookiespolicies.ui:84
583
 
msgid "Accept &until end of session"
584
 
msgstr ""
585
 
 
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
587
 
#: kcookiespolicies.ui:91
588
 
msgid "Ask &for confirmation"
589
 
msgstr "Spø&r etter stadfesting"
590
 
 
591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
592
 
#: kcookiespolicies.ui:98
593
 
msgid "Re&ject all cookies"
594
 
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
595
 
 
596
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
597
 
#: kcookiespolicies.ui:123
598
 
msgid ""
599
 
"<qt>\n"
600
 
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
601
 
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
602
 
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
603
 
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
604
 
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
605
 
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
606
 
"</qt>"
607
 
msgstr ""
608
 
"<qt>\n"
609
 
"Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
610
 
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og "
611
 
"oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal "
612
 
"regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i dialogvindauget. "
613
 
"Om du trykkjer <b>Slett</b>, vert den valde regelen fjerna, slik at "
614
 
"standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
615
 
"kan du fjerna alle nettstadreglar.\n"
616
 
"</qt>"
617
 
 
618
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
619
 
#: kcookiespolicies.ui:126
620
 
msgid "Site Policy"
621
 
msgstr "Nettstadregel"
622
 
 
623
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
624
 
#: kcookiespolicies.ui:135
625
 
msgid "Search interactively for domains"
626
 
msgstr "Søk interaktivt etter domene"
627
 
 
628
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
629
 
#: kcookiespolicies.ui:147
630
 
msgid ""
631
 
"<qt>\n"
632
 
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
633
 
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
634
 
"</qt>"
635
 
msgstr ""
636
 
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
637
 
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
638
 
 
639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
640
 
#: kcookiespolicies.ui:163
641
 
msgid "Domain"
642
 
msgstr "Domene"
643
 
 
644
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
646
 
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
647
 
msgid "&New..."
648
 
msgstr "&Ny …"
649
 
 
650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
652
 
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
653
 
msgid "Chan&ge..."
654
 
msgstr "&Endra …"
655
 
 
656
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
657
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
658
 
msgid ""
659
 
"<qt>\n"
660
 
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
661
 
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
662
 
"</qt>"
663
 
msgstr ""
664
 
"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for "
665
 
"eksempel <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
666
 
 
667
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
668
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
669
 
msgid "Site name:"
670
 
msgstr ""
671
 
 
672
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
673
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
674
 
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
675
 
msgstr ""
676
 
 
677
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
678
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
679
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
680
 
msgid ""
681
 
"<qt>\n"
682
 
"Select the desired policy:\n"
683
 
"<ul>\n"
684
 
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
685
 
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
686
 
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
687
 
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
688
 
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
689
 
"</ul>\n"
690
 
"</qt>"
691
 
msgstr ""
692
 
 
693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
694
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
695
 
msgid "Policy:"
696
 
msgstr ""
697
 
 
698
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
699
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
700
 
msgid "Accept"
701
 
msgstr "Godta"
702
 
 
703
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
704
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
705
 
msgid "Accept until end of session"
706
 
msgstr ""
707
 
 
708
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
709
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
710
 
msgid "Reject"
711
 
msgstr "Avvis"
712
 
 
713
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
714
 
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
715
 
msgid "Ask"
716
 
msgstr "Spør"
717
 
 
718
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
719
 
#: kio_ftprc.kcfg:10
720
 
msgid "Disable Passive FTP"
721
 
msgstr "Slå av passiv FTP"
722
 
 
723
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
724
 
#: kio_ftprc.kcfg:11
725
 
msgid ""
726
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
727
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
728
 
"servers may not support Passive FTP though."
729
 
msgstr ""
730
 
"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren "
731
 
"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera "
732
 
"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv "
733
 
"FTP."
734
 
 
735
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
736
 
#: kio_ftprc.kcfg:16
737
 
msgid "Mark partially uploaded files"
738
 
msgstr "Marker delvis opplasta filer"
739
 
 
740
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
741
 
#: kio_ftprc.kcfg:17
742
 
msgid ""
743
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
744
 
"uploaded it is renamed to its real name."
745
 
msgstr ""
746
 
"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
747
 
"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
748
 
 
749
 
#: kproxydlg.cpp:528
750
 
msgid ""
751
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
752
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
753
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
754
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
755
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
756
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
757
 
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
758
 
msgstr ""
759
 
"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande "
760
 
"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som "
761
 
"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande "
762
 
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
763
 
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
764
 
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
765
 
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
766
 
 
767
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
768
 
#: kproxydlg.ui:20
769
 
msgid ""
770
 
"<qt>\n"
771
 
"Setup proxy configuration.\n"
772
 
"<p>\n"
773
 
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
774
 
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
775
 
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
776
 
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
777
 
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
778
 
"spam, or anything else you want to block.\n"
779
 
"<p>\n"
780
 
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
781
 
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
782
 
"guide or your system administrator.\n"
783
 
"</qt>"
784
 
msgstr ""
785
 
"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit "
786
 
"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr "
787
 
"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande "
788
 
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
789
 
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
790
 
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du "
791
 
"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, "
792
 
"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>"
793
 
 
794
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
795
 
#: kproxydlg.ui:26
796
 
msgid "Connect to the Internet directly."
797
 
msgstr "Kopla direkte til Internett."
798
 
 
799
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
800
 
#: kproxydlg.ui:29
801
 
msgid "No Proxy"
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
805
 
#: kproxydlg.ui:46
806
 
msgid ""
807
 
"<qt>\n"
808
 
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
809
 
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
810
 
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
811
 
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
812
 
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
813
 
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
814
 
"</qt>"
815
 
msgstr ""
816
 
"<qt>\n"
817
 
"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert "
818
 
"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
819
 
"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, "
820
 
"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka "
821
 
"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
822
 
 
823
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
824
 
#: kproxydlg.ui:49
825
 
msgid "Detect proxy configuration automatically"
826
 
msgstr ""
827
 
 
828
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
829
 
#: kproxydlg.ui:59
830
 
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
831
 
msgstr ""
832
 
 
833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
834
 
#: kproxydlg.ui:62
835
 
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
836
 
msgstr ""
837
 
 
838
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
839
 
#: kproxydlg.ui:93
840
 
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
841
 
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
842
 
 
843
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
844
 
#: kproxydlg.ui:117
845
 
msgid ""
846
 
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
847
 
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
848
 
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
849
 
"<p>On Mac platforms</p>\n"
850
 
"<p>On Windows platforms</p>\n"
851
 
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
852
 
"defined through environment variables. The following environment variables "
853
 
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
854
 
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
855
 
"</qt>"
856
 
msgstr ""
857
 
 
858
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
859
 
#: kproxydlg.ui:120
860
 
msgid "Use system proxy configuration:"
861
 
msgstr ""
862
 
 
863
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
864
 
#: kproxydlg.ui:127
865
 
msgid ""
866
 
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
867
 
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
868
 
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
869
 
"</qt>"
870
 
msgstr ""
871
 
"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> "
872
 
"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel "
873
 
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
874
 
 
875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
876
 
#: kproxydlg.ui:130
877
 
msgid "Auto D&etect"
878
 
msgstr ""
879
 
 
880
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
881
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
882
 
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
883
 
msgid ""
884
 
"<qt>\n"
885
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
886
 
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
887
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
888
 
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
889
 
"</qt>"
890
 
msgstr ""
891
 
 
892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
893
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
894
 
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
895
 
msgid "HTTP Proxy:"
896
 
msgstr ""
897
 
 
898
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
899
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
900
 
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
901
 
msgid ""
902
 
"<qt>\n"
903
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
904
 
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
905
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
906
 
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
907
 
"</qt>"
908
 
msgstr ""
909
 
 
910
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
912
 
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
913
 
msgid "SSL Proxy:"
914
 
msgstr ""
915
 
 
916
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
917
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
918
 
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
919
 
msgid ""
920
 
"<qt>\n"
921
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
922
 
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
923
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
924
 
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
925
 
"</qt>"
926
 
msgstr ""
927
 
 
928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
929
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
930
 
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
931
 
msgid "FTP Proxy:"
932
 
msgstr ""
933
 
 
934
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
935
 
#: kproxydlg.ui:263
936
 
msgid ""
937
 
"<qt>\n"
938
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
939
 
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
940
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
941
 
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
942
 
"</qt>"
943
 
msgstr ""
944
 
 
945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
946
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
947
 
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
948
 
msgid "SOCKS Proxy:"
949
 
msgstr ""
950
 
 
951
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
952
 
#: kproxydlg.ui:285
953
 
msgid ""
954
 
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
955
 
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
956
 
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
957
 
"discovery of this variable.</p></qt>"
958
 
msgstr ""
959
 
 
960
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
961
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
962
 
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
963
 
msgid ""
964
 
"<qt>\n"
965
 
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
966
 
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
967
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
968
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
969
 
"</qt>"
970
 
msgstr ""
971
 
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld "
972
 
"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
973
 
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
974
 
"denne variabelen automatisk.</qt>"
975
 
 
976
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
977
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
978
 
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
979
 
msgid "Exceptions:"
980
 
msgstr "Unntak:"
981
 
 
982
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
983
 
#: kproxydlg.ui:317
984
 
msgid ""
985
 
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
986
 
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
987
 
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
988
 
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
989
 
msgstr ""
990
 
 
991
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
992
 
#: kproxydlg.ui:324
993
 
msgid "Show the &value of the environment variables"
994
 
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
995
 
 
996
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
997
 
#: kproxydlg.ui:343
998
 
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
999
 
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
1000
 
 
1001
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
1002
 
#: kproxydlg.ui:346
1003
 
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
1004
 
msgstr ""
1005
 
 
1006
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
1007
 
#: kproxydlg.ui:398
1008
 
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1009
 
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
1010
 
 
1011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
1012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
1013
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
1014
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
1015
 
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
1016
 
msgid "Port:"
1017
 
msgstr "Port:"
1018
 
 
1019
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
1020
 
#: kproxydlg.ui:421
1021
 
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
1022
 
msgstr ""
1023
 
 
1024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
1025
 
#: kproxydlg.ui:436
1026
 
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
1027
 
msgstr ""
1028
 
 
1029
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
1030
 
#: kproxydlg.ui:464
1031
 
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1032
 
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
1033
 
 
1034
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
1035
 
#: kproxydlg.ui:481
1036
 
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
1037
 
msgstr ""
1038
 
 
1039
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
1040
 
#: kproxydlg.ui:517
1041
 
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1042
 
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
1043
 
 
1044
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
1045
 
#: kproxydlg.ui:534
1046
 
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
1047
 
msgstr ""
1048
 
 
1049
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
1050
 
#: kproxydlg.ui:567
1051
 
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
1055
 
#: kproxydlg.ui:584
1056
 
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
1057
 
msgstr ""
1058
 
 
1059
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
1060
 
#: kproxydlg.ui:628
1061
 
msgid ""
1062
 
"<qt>\n"
1063
 
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
1064
 
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
1065
 
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
1066
 
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
1067
 
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
1068
 
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
1069
 
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
1070
 
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
1071
 
"</qt>"
1072
 
msgstr ""
1073
 
 
1074
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1075
 
#: kproxydlg.ui:639
1076
 
msgid ""
1077
 
"<qt>\n"
1078
 
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
1079
 
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
1080
 
msgstr ""
1081
 
 
1082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
1083
 
#: kproxydlg.ui:642
1084
 
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
1085
 
msgstr ""
1086
 
 
1087
 
#: ksaveioconfig.cpp:218
1088
 
msgid ""
1089
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
1090
 
"effect."
1091
 
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
1092
 
 
1093
 
#: ksaveioconfig.cpp:220 ksaveioconfig.cpp:234
1094
 
msgctxt "@title:window"
1095
 
msgid "Update Failed"
1096
 
msgstr ""
1097
 
 
1098
 
#: ksaveioconfig.cpp:233
1099
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
1100
 
msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
1101
 
 
1102
 
#: netpref.cpp:32
1103
 
msgid "Timeout Values"
1104
 
msgstr "Tidsgrenser"
1105
 
 
1106
 
#: netpref.cpp:33
1107
 
#, kde-format
1108
 
msgid ""
1109
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1110
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
1111
 
msgid_plural ""
1112
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
1113
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
1114
 
msgstr[0] ""
1115
 
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
1116
 
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund."
1117
 
msgstr[1] ""
1118
 
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
1119
 
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
1120
 
 
1121
 
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
1122
 
msgid " second"
1123
 
msgid_plural " seconds"
1124
 
msgstr[0] ""
1125
 
msgstr[1] ""
1126
 
 
1127
 
#: netpref.cpp:47
1128
 
msgid "Soc&ket read:"
1129
 
msgstr "So&kkel-lesing:"
1130
 
 
1131
 
#: netpref.cpp:52
1132
 
msgid "Pro&xy connect:"
1133
 
msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
1134
 
 
1135
 
#: netpref.cpp:57
1136
 
msgid "Server co&nnect:"
1137
 
msgstr "Te&nartilkopling:"
1138
 
 
1139
 
#: netpref.cpp:62
1140
 
msgid "&Server response:"
1141
 
msgstr "Tena&rsvar:"
1142
 
 
1143
 
#: netpref.cpp:64
1144
 
msgid "FTP Options"
1145
 
msgstr "FTP-val"
1146
 
 
1147
 
#: netpref.cpp:68
1148
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
1149
 
msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
1150
 
 
1151
 
#: netpref.cpp:69
1152
 
msgid ""
1153
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
1154
 
"behind firewalls."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
1157
 
"brannmurar."
1158
 
 
1159
 
#: netpref.cpp:75
1160
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
1161
 
msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
1162
 
 
1163
 
#: netpref.cpp:76
1164
 
msgid ""
1165
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
1166
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
1167
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
1168
 
msgstr ""
1169
 
"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, "
1170
 
"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna "
1171
 
"så snart overføringa er ferdig.</p>"
1172
 
 
1173
 
#: netpref.cpp:144
1174
 
msgid ""
1175
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
1176
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
1177
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
1178
 
"settings."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program "
1181
 
"når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever "
1182
 
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
1183
 
"tilpassa desse innstillingane."
1184
 
 
1185
 
#: smbrodlg.cpp:46
1186
 
msgid "These settings apply to network browsing only."
1187
 
msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing."
1188
 
 
1189
 
#: smbrodlg.cpp:50
1190
 
msgid "Default user name:"
1191
 
msgstr "Standard brukarnamn:"
1192
 
 
1193
 
#: smbrodlg.cpp:58
1194
 
msgid "Default password:"
1195
 
msgstr "Standard passord:"
1196
 
 
1197
 
#: smbrodlg.cpp:177
1198
 
msgid ""
1199
 
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1200
 
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1201
 
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1202
 
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1203
 
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1204
 
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1205
 
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1206
 
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1207
 
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1208
 
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1209
 
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1210
 
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1211
 
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1212
 
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1213
 
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1214
 
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1215
 
"</p>"
1216
 
msgstr ""
1217
 
"<h1>Delte Windows-ressursar</h1><p>Konqueror har tilgang til delte Microsoft "
1218
 
"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå "
1219
 
"ei særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette  må "
1220
 
"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</"
1221
 
"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den "
1222
 
"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-"
1223
 
"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i "
1224
 
"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
1225
 
"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta."
1226
 
"</p><p>Bindingane vert brukte til å tildela ein standardbrukar for ein "
1227
 
"spesiell tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra "
1228
 
"alle her. Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
1229
 
"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
1230
 
"tydeleg merka.</p>"
1231
 
 
1232
 
#: useragentdlg.cpp:81
1233
 
msgctxt "@title:window"
1234
 
msgid "Add Identification"
1235
 
msgstr ""
1236
 
 
1237
 
#: useragentdlg.cpp:148
1238
 
msgctxt "@title:window"
1239
 
msgid "Modify Identification"
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#: useragentdlg.cpp:196
1243
 
#, kde-format
1244
 
msgid ""
1245
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1246
 
"want to replace it?</center></qt>"
1247
 
msgstr ""
1248
 
"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han "
1249
 
"ut?</center></qt>"
1250
 
 
1251
 
#: useragentdlg.cpp:201
1252
 
msgctxt "@title:window"
1253
 
msgid "Duplicate Identification"
1254
 
msgstr ""
1255
 
 
1256
 
# skip-rule: mellomrom-før
1257
 
#: useragentdlg.cpp:373
1258
 
msgid ""
1259
 
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1260
 
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1261
 
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1262
 
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1263
 
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1264
 
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1265
 
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1266
 
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1267
 
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
1268
 
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
1269
 
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
1270
 
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1><p>På kontrollskjermen for "
1273
 
"nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis Konqueror "
1274
 
"presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.</p><p>Sidan enkelte nettstader "
1275
 
"ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med "
1276
 
"ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det "
1277
 
"ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta "
1278
 
"nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For "
1279
 
"slike nettstader vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å "
1280
 
"leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne "
1281
 
"funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader ikkje følgjer "
1282
 
"standardane.</p><p><b>MERK:</b> For å få spesifikk hjelp om eit emne i "
1283
 
"dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre "
1284
 
"i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.</p>"
1285
 
 
1286
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1287
 
#: useragentdlg.ui:17
1288
 
msgid ""
1289
 
"<qt>\n"
1290
 
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1291
 
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1292
 
"specific identification text.<p>\n"
1293
 
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1294
 
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1295
 
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1296
 
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1297
 
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1298
 
"</qt>"
1299
 
msgstr ""
1300
 
"<qt>\n"
1301
 
"Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
1302
 
"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(f.eks. www.kde.org)</"
1303
 
"code> eller eit domene <code>(f.eks. kde.org)</code>.\n"
1304
 
"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og "
1305
 
"oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei "
1306
 
"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen "
1307
 
"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den "
1308
 
"nettstaden eller det domenet.</qt>"
1309
 
 
1310
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1311
 
#: useragentdlg.ui:27
1312
 
msgid ""
1313
 
"<qt>\n"
1314
 
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1315
 
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1316
 
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1317
 
"but rather customize it.<p>\n"
1318
 
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1319
 
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1320
 
"</qt>"
1321
 
msgstr ""
1322
 
"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen "
1323
 
"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n"
1324
 
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
1325
 
"skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men "
1326
 
"heller tilpassa han.\n"
1327
 
"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du "
1328
 
"sjå kva som vert sendt ut.</qt>"
1329
 
 
1330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1331
 
#: useragentdlg.ui:30
1332
 
msgid "&Send identification"
1333
 
msgstr "Send &identifikasjon"
1334
 
 
1335
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1336
 
#: useragentdlg.ui:43
1337
 
msgid ""
1338
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1339
 
"provided options to customize it."
1340
 
msgstr ""
1341
 
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
1342
 
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
1343
 
 
1344
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1345
 
#: useragentdlg.ui:46
1346
 
msgid "Default Identification"
1347
 
msgstr "Standardidentifikasjon"
1348
 
 
1349
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1350
 
#: useragentdlg.ui:58
1351
 
msgid ""
1352
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1353
 
"customize it using the options provided below."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
1356
 
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
1357
 
 
1358
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1359
 
#: useragentdlg.ui:71
1360
 
msgid ""
1361
 
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1362
 
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
1363
 
 
1364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1365
 
#: useragentdlg.ui:74
1366
 
msgid "Add operating s&ystem name"
1367
 
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
1368
 
 
1369
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1370
 
#: useragentdlg.ui:102
1371
 
msgid ""
1372
 
"Includes your operating system's version number in the browser "
1373
 
"identification text."
1374
 
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
1375
 
 
1376
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1377
 
#: useragentdlg.ui:105
1378
 
msgid "Add operating system &version"
1379
 
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
1380
 
 
1381
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1382
 
#: useragentdlg.ui:115
1383
 
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1384
 
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
1385
 
 
1386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1387
 
#: useragentdlg.ui:118
1388
 
msgid "Add &machine (processor) type"
1389
 
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
1390
 
 
1391
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1392
 
#: useragentdlg.ui:127
1393
 
msgid ""
1394
 
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1395
 
"localized versions of the page."
1396
 
msgstr ""
1397
 
"Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få "
1398
 
"språktilpassa versjonar av visse nettsider."
1399
 
 
1400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1401
 
#: useragentdlg.ui:130
1402
 
msgid "Add lang&uage information"
1403
 
msgstr "Legg til &språkinnstilling"
1404
 
 
1405
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1406
 
#: useragentdlg.ui:143
1407
 
msgid "Site Specific Identification"
1408
 
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
1409
 
 
1410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1411
 
#: useragentdlg.ui:156
1412
 
msgid "Site Name"
1413
 
msgstr "Namn på nettstad"
1414
 
 
1415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1416
 
#: useragentdlg.ui:161
1417
 
msgid "Identification"
1418
 
msgstr "Identifikasjon"
1419
 
 
1420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1421
 
#: useragentdlg.ui:166
1422
 
msgid "User Agent"
1423
 
msgstr "Brukaragent"
1424
 
 
1425
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1426
 
#: useragentdlg.ui:179
1427
 
msgid "Add new identification text for a site."
1428
 
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
1429
 
 
1430
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1431
 
#: useragentdlg.ui:189
1432
 
msgid "Change the selected identifier text."
1433
 
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
1434
 
 
1435
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1436
 
#: useragentdlg.ui:199
1437
 
msgid "Delete the selected identifier text."
1438
 
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
1439
 
 
1440
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1441
 
#: useragentdlg.ui:209
1442
 
msgid "Delete all identifiers."
1443
 
msgstr "Slett alle identifikasjonane."
1444
 
 
1445
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1446
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1447
 
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
1448
 
msgid ""
1449
 
"<qt>\n"
1450
 
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1451
 
"used.<p>\n"
1452
 
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1453
 
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1454
 
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1455
 
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1456
 
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
1457
 
"</qt>"
1458
 
msgstr ""
1459
 
 
1460
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1461
 
#: useragentselectordlg.ui:22
1462
 
msgid "&When browsing the following site:"
1463
 
msgstr "Ved tilkopling &til:"
1464
 
 
1465
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1466
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1467
 
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
1468
 
msgid ""
1469
 
"<qt>\n"
1470
 
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1471
 
"specified above.\n"
1472
 
"</qt>"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
1475
 
"ovanfor.</qt>"
1476
 
 
1477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1478
 
#: useragentselectordlg.ui:50
1479
 
msgid "&Use the following identification:"
1480
 
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
1481
 
 
1482
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1483
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1484
 
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
1485
 
msgid ""
1486
 
"<qt>\n"
1487
 
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1488
 
"machine.\n"
1489
 
"</qt>"
1490
 
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
1491
 
 
1492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1493
 
#: useragentselectordlg.ui:77
1494
 
msgid "Real identification:"
1495
 
msgstr "Verkeleg identitet:"