~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-zhtw/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libincidenceeditors.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-12-07 16:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111207163607-znmbrey3u2v6mp40
Tags: 4:4.7.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1261159, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: \n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 11:10+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 11:09+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:24+0800\n"
14
14
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
66
66
msgid "New attachment"
67
67
msgstr "新增附件"
68
68
 
69
 
#: incidencerecurrence.cpp:148
70
 
msgctxt ""
71
 
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
72
 
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
73
 
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
74
 
"be substituted (1, 22, 123)."
75
 
msgid "0"
76
 
msgstr "0"
77
 
 
78
 
#: incidencerecurrence.cpp:428
79
 
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
80
 
msgstr "事件的開始日期或待辦事項的到期日不合法。"
81
 
 
82
 
#: incidencerecurrence.cpp:468
83
 
#, kde-format
84
 
msgctxt "example: the 30th"
85
 
msgid "the %1"
86
 
msgstr " %1 天"
87
 
 
88
 
#: incidencerecurrence.cpp:472
89
 
#, kde-format
90
 
msgctxt "example: the 4th to last day"
91
 
msgid "the %1 to last day"
92
 
msgstr "倒數 %1 天"
93
 
 
94
 
#: incidencerecurrence.cpp:476
95
 
#, kde-format
96
 
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
97
 
msgid "the %1 %2"
98
 
msgstr "%1 個 %2"
99
 
 
100
 
#: incidencerecurrence.cpp:482
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "example: the last Wednesday"
103
 
msgid "the last %1"
104
 
msgstr "上個 %1"
105
 
 
106
 
#: incidencerecurrence.cpp:487
107
 
#, kde-format
108
 
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
109
 
msgid "the %1 to last %2"
110
 
msgstr "上個 %2 前 %1 天"
111
 
 
112
 
#: incidencerecurrence.cpp:503
113
 
#, kde-format
114
 
msgctxt "example: the 5th of June"
115
 
msgid "the %1 of %2"
116
 
msgstr "%2 的 %1 天"
117
 
 
118
 
#: incidencerecurrence.cpp:508
119
 
#, kde-format
120
 
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
121
 
msgid "the %1 to last day of %2"
122
 
msgstr "%2 的倒數 %1 天"
123
 
 
124
 
#: incidencerecurrence.cpp:513
125
 
#, kde-format
126
 
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
127
 
msgid "the %1 %2 of %3"
128
 
msgstr "%3 的倒數 %1 個 %2"
129
 
 
130
 
#: incidencerecurrence.cpp:519
131
 
#, kde-format
132
 
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
133
 
msgid "the last %1 of %2"
134
 
msgstr "%2 的最後一個 %1"
135
 
 
136
 
#: incidencerecurrence.cpp:524
137
 
#, kde-format
138
 
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
139
 
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
140
 
msgstr "%3 的最後一個 %2 前 %1 天"
141
 
 
142
 
#: incidencerecurrence.cpp:532
143
 
#, kde-format
144
 
msgctxt "example: the 15th day of the year"
145
 
msgid "the %1 day of the year"
146
 
msgstr "此年度的 %1 天"
147
 
 
148
 
#: incidencerecurrence.cpp:549
149
 
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
150
 
msgid "occurrence"
151
 
msgid_plural "occurrences"
152
 
msgstr[0] "次事件發生"
153
 
 
154
 
#: incidencerecurrence.cpp:575
155
 
msgctxt "repeat every N >weeks<"
156
 
msgid "week"
157
 
msgid_plural "weeks"
158
 
msgstr[0] "週"
159
 
 
160
 
#: incidencerecurrence.cpp:579
161
 
msgctxt "repeat every N >months<"
162
 
msgid "month"
163
 
msgid_plural "months"
164
 
msgstr[0] "月"
165
 
 
166
 
#: incidencerecurrence.cpp:583
167
 
msgctxt "repeat every N >years<"
168
 
msgid "year"
169
 
msgid_plural "years"
170
 
msgstr[0] "年"
171
 
 
172
 
#: incidencerecurrence.cpp:587
173
 
msgctxt "repeat every N >days<"
174
 
msgid "day"
175
 
msgid_plural "days"
176
 
msgstr[0] "天"
177
 
 
178
 
#: incidencerecurrence.cpp:595
179
 
msgctxt ""
180
 
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
181
 
"weeks, 'm' months, 'y' years"
182
 
msgid "every"
183
 
msgid_plural "every"
184
 
msgstr[0] "每"
185
 
 
186
 
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
187
 
msgid "Request Response"
188
 
msgstr "要求回覆"
189
 
 
190
 
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
191
 
msgid "Request No Response"
192
 
msgstr "要求別回覆"
193
 
 
194
 
#: attendeeline.cpp:187
195
 
msgctxt "@info:tooltip"
196
 
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
197
 
msgstr "輸入參加者的名稱或電子郵件地址。"
198
 
 
199
 
#: attendeeline.cpp:191
200
 
msgctxt "@info:whatsthis"
201
 
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
202
 
msgstr "編輯參加者目前的參加狀態。"
203
 
 
204
 
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
205
 
msgctxt "@info:whatsthis"
206
 
msgid "Edits the role of the attendee."
207
 
msgstr "編輯參加者的角色。"
208
 
 
209
 
#: attendeeline.cpp:197
210
 
msgctxt "@info:whatsthis"
211
 
msgid ""
212
 
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
213
 
"user if an email address is provided."
214
 
msgstr "參加者的電子郵件地址或姓名。若有電子郵件地址則會發送邀請函過去。"
215
 
 
216
 
#: attendeeline.cpp:202
217
 
msgctxt "@info:tooltip"
218
 
msgid "Request a response from the attendee"
219
 
msgstr "要求參加者回覆"
220
 
 
221
 
#: attendeeline.cpp:204
222
 
msgctxt "@info:whatsthis"
223
 
msgid ""
224
 
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
225
 
"concerning attendance."
226
 
msgstr "編輯是否要發送電子郵件給參加者,請求對方回覆是否參加。"
227
 
 
228
 
#: categorydialog.cpp:56
229
 
msgid "Click to add a new category"
230
 
msgstr "點選以加入新類別"
231
 
 
232
 
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
233
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
234
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
235
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
236
 
#: categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169 rc.cpp:151 rc.cpp:202
237
 
msgid "Select Categories"
238
 
msgstr "選擇分類"
239
 
 
240
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
241
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
242
 
#: categoryeditdialog.cpp:44 rc.cpp:157
243
 
msgid "Edit Categories"
244
 
msgstr "編輯分類"
245
 
 
246
 
#: categoryeditdialog.cpp:62
247
 
msgid "Apply changes and close"
248
 
msgstr "套用變更並關閉"
249
 
 
250
 
#: categoryeditdialog.cpp:63
251
 
msgid ""
252
 
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
253
 
"the dialog will be closed."
254
 
msgstr "點擊「確定」時,會送出此設定給程式,並關閉對話框。"
255
 
 
256
 
#: categoryeditdialog.cpp:66
257
 
msgid "Cancel changes and close"
258
 
msgstr "取消變更並關閉"
259
 
 
260
 
#: categoryeditdialog.cpp:67
261
 
msgid ""
262
 
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
263
 
"will be closed."
264
 
msgstr "點擊「取消」時,此設定會被丟棄,並關閉對話框。"
265
 
 
266
 
#: categoryeditdialog.cpp:71
267
 
msgid ""
268
 
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
269
 
"more information about the settings."
270
 
msgstr ""
271
 
"點擊「說明」時,會另外開啟一個 KDE 說明中心的視窗,提供關於這些設定的資訊。"
272
 
 
273
 
#: categoryeditdialog.cpp:133
274
 
msgid "New category"
275
 
msgstr "新增類別"
276
 
 
277
 
#: categoryeditdialog.cpp:151
278
 
msgid "New subcategory"
279
 
msgstr "新增子分類"
280
 
 
281
 
#: editoritemmanager.cpp:209
282
 
msgid ""
283
 
"The item has been changed by another application.\n"
284
 
"What should be done?"
285
 
msgstr ""
286
 
"此項目已被其它應用程式變更。\n"
287
 
"現在打算怎麼辦?"
288
 
 
289
 
#: editoritemmanager.cpp:211
290
 
msgid "Take over changes"
291
 
msgstr "接收變更"
292
 
 
293
 
#: editoritemmanager.cpp:212
294
 
msgid "Ignore and Overwrite changes"
295
 
msgstr "忽略並覆寫變更"
296
 
 
297
 
#: eventortododialog.cpp:204
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
300
 
msgid "Reminder (%1)"
301
 
msgstr "提醒(%1)"
302
 
 
303
 
#: eventortododialog.cpp:206
304
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
305
 
msgid "Reminder"
306
 
msgstr "提醒"
307
 
 
308
 
#: eventortododialog.cpp:215
309
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
310
 
msgid "Rec&urrence"
311
 
msgstr "循環(&U)"
312
 
 
313
 
#: eventortododialog.cpp:225
314
 
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
315
 
msgid " (D)"
316
 
msgstr "(天)"
317
 
 
318
 
#: eventortododialog.cpp:228
319
 
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
320
 
msgid " (W)"
321
 
msgstr "(週)"
322
 
 
323
 
#: eventortododialog.cpp:231
324
 
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
325
 
msgid " (M)"
326
 
msgstr "(月)"
327
 
 
328
 
#: eventortododialog.cpp:234
329
 
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
330
 
msgid " (Y)"
331
 
msgstr "(年)"
332
 
 
333
 
#: eventortododialog.cpp:257
334
 
#, kde-format
335
 
msgctxt "@info"
336
 
msgid "Unable to find template '%1'."
337
 
msgstr "找不到樣本 %1。"
338
 
 
339
 
#: eventortododialog.cpp:263
340
 
#, kde-format
341
 
msgctxt "@info"
342
 
msgid "Error loading template file '%1'."
343
 
msgstr "載入樣本檔案 %1 時發生錯誤。"
344
 
 
345
 
#: eventortododialog.cpp:269
346
 
msgctxt "@info"
347
 
msgid "Template does not contain a valid incidence."
348
 
msgstr "樣本未包含合法的事件。"
349
 
 
350
 
#: eventortododialog.cpp:326
351
 
#, kde-format
352
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
353
 
msgid "Attac&hments (%1)"
354
 
msgstr "附加檔(%1)(&H)"
355
 
 
356
 
#: eventortododialog.cpp:330
357
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
358
 
msgid "Attac&hments"
359
 
msgstr "附加檔(&H)"
360
 
 
361
 
#: eventortododialog.cpp:339
362
 
#, kde-format
363
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
364
 
msgid "&Attendees (%1)"
365
 
msgstr "參加者(%1)(&A)"
366
 
 
367
 
#: eventortododialog.cpp:343
368
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
369
 
msgid "&Attendees"
370
 
msgstr "參加者(&A)"
371
 
 
372
 
#: eventortododialog.cpp:368
373
 
#, kde-format
374
 
msgctxt "@info"
375
 
msgid ""
376
 
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
377
 
"\n"
378
 
" Reason: %1"
379
 
msgstr ""
380
 
"無法在行事曆裡儲存事件。要再試一次嗎?\n"
381
 
"\n"
382
 
"理由:%1"
383
 
 
384
 
#: eventortododialog.cpp:552
385
 
msgctxt "@info:tooltip"
386
 
msgid "Save current changes"
387
 
msgstr "儲存目前的變更"
388
 
 
389
 
#: eventortododialog.cpp:554
390
 
msgctxt "@action:button"
391
 
msgid "Save changes and close dialog"
392
 
msgstr "儲存變更並關閉對話框"
393
 
 
394
 
#: eventortododialog.cpp:556
395
 
msgctxt "@action:button"
396
 
msgid "Discard changes and close dialog"
397
 
msgstr "丟棄變更並關閉對話框"
398
 
 
399
 
#: eventortododialog.cpp:560
400
 
msgctxt "@action:button"
401
 
msgid "Manage &Templates..."
402
 
msgstr "管理樣本(&T)..."
403
 
 
404
 
#: eventortododialog.cpp:563
405
 
msgctxt "@info:tooltip"
406
 
msgid "Apply or create templates for this item"
407
 
msgstr "對此項目套用或建立樣本"
408
 
 
409
 
#: eventortododialog.cpp:566
410
 
msgctxt "@info:whatsthis"
411
 
msgid ""
412
 
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
413
 
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
414
 
"favorite default values into the editor automatically."
415
 
msgstr "按下此鍵可以讓您管理樣本集。樣本可用於更快建立新的項目。"
416
 
 
417
 
#: eventortododialog.cpp:659
418
 
msgctxt "@info"
419
 
msgid "Do you really want to cancel?"
420
 
msgstr "您確定要取消嗎?"
421
 
 
422
 
#: eventortododialog.cpp:660
423
 
msgctxt "@title:window"
424
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
425
 
msgstr "KOrganizer 確認"
426
 
 
427
69
#: rc.cpp:1
428
70
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
429
71
msgid "Your names"
837
479
"alarm triggers."
838
480
msgstr "輸入您要在鬧鐘觸發時,放在電子郵件中的文字。"
839
481
 
 
482
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
 
483
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
 
484
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
 
485
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
 
486
#: rc.cpp:151 rc.cpp:202 categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169
 
487
msgid "Select Categories"
 
488
msgstr "選擇分類"
 
489
 
840
490
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:24
841
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
842
492
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
845
495
msgid "Category"
846
496
msgstr "類別"
847
497
 
 
498
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
 
499
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
 
500
#: rc.cpp:157 categoryeditdialog.cpp:44
 
501
msgid "Edit Categories"
 
502
msgstr "編輯分類"
 
503
 
848
504
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
849
505
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
850
506
#: rc.cpp:160
2523
2179
msgid "dd.MM.yyyy"
2524
2180
msgstr "dd.MM.yyyy"
2525
2181
 
 
2182
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
 
2183
msgid "Request Response"
 
2184
msgstr "要求回覆"
 
2185
 
 
2186
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
 
2187
msgid "Request No Response"
 
2188
msgstr "要求別回覆"
 
2189
 
 
2190
#: attendeeline.cpp:187
 
2191
msgctxt "@info:tooltip"
 
2192
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
 
2193
msgstr "輸入參加者的名稱或電子郵件地址。"
 
2194
 
 
2195
#: attendeeline.cpp:191
 
2196
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2197
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
 
2198
msgstr "編輯參加者目前的參加狀態。"
 
2199
 
 
2200
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
 
2201
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2202
msgid "Edits the role of the attendee."
 
2203
msgstr "編輯參加者的角色。"
 
2204
 
 
2205
#: attendeeline.cpp:197
 
2206
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2207
msgid ""
 
2208
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
 
2209
"user if an email address is provided."
 
2210
msgstr "參加者的電子郵件地址或姓名。若有電子郵件地址則會發送邀請函過去。"
 
2211
 
 
2212
#: attendeeline.cpp:202
 
2213
msgctxt "@info:tooltip"
 
2214
msgid "Request a response from the attendee"
 
2215
msgstr "要求參加者回覆"
 
2216
 
 
2217
#: attendeeline.cpp:204
 
2218
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2219
msgid ""
 
2220
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
 
2221
"concerning attendance."
 
2222
msgstr "編輯是否要發送電子郵件給參加者,請求對方回覆是否參加。"
 
2223
 
 
2224
#: categorydialog.cpp:56
 
2225
msgid "Click to add a new category"
 
2226
msgstr "點選以加入新類別"
 
2227
 
 
2228
#: categoryeditdialog.cpp:62
 
2229
msgid "Apply changes and close"
 
2230
msgstr "套用變更並關閉"
 
2231
 
 
2232
#: categoryeditdialog.cpp:63
 
2233
msgid ""
 
2234
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
 
2235
"the dialog will be closed."
 
2236
msgstr "點擊「確定」時,會送出此設定給程式,並關閉對話框。"
 
2237
 
 
2238
#: categoryeditdialog.cpp:66
 
2239
msgid "Cancel changes and close"
 
2240
msgstr "取消變更並關閉"
 
2241
 
 
2242
#: categoryeditdialog.cpp:67
 
2243
msgid ""
 
2244
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
 
2245
"will be closed."
 
2246
msgstr "點擊「取消」時,此設定會被丟棄,並關閉對話框。"
 
2247
 
 
2248
#: categoryeditdialog.cpp:71
 
2249
msgid ""
 
2250
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
 
2251
"more information about the settings."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"點擊「說明」時,會另外開啟一個 KDE 說明中心的視窗,提供關於這些設定的資訊。"
 
2254
 
 
2255
#: categoryeditdialog.cpp:133
 
2256
msgid "New category"
 
2257
msgstr "新增類別"
 
2258
 
 
2259
#: categoryeditdialog.cpp:151
 
2260
msgid "New subcategory"
 
2261
msgstr "新增子分類"
 
2262
 
 
2263
#: editoritemmanager.cpp:209
 
2264
msgid ""
 
2265
"The item has been changed by another application.\n"
 
2266
"What should be done?"
 
2267
msgstr ""
 
2268
"此項目已被其它應用程式變更。\n"
 
2269
"現在打算怎麼辦?"
 
2270
 
 
2271
#: editoritemmanager.cpp:211
 
2272
msgid "Take over changes"
 
2273
msgstr "接收變更"
 
2274
 
 
2275
#: editoritemmanager.cpp:212
 
2276
msgid "Ignore and Overwrite changes"
 
2277
msgstr "忽略並覆寫變更"
 
2278
 
 
2279
#: eventortododialog.cpp:204
 
2280
#, kde-format
 
2281
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
 
2282
msgid "Reminder (%1)"
 
2283
msgstr "提醒(%1)"
 
2284
 
 
2285
#: eventortododialog.cpp:206
 
2286
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
 
2287
msgid "Reminder"
 
2288
msgstr "提醒"
 
2289
 
 
2290
#: eventortododialog.cpp:215
 
2291
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
 
2292
msgid "Rec&urrence"
 
2293
msgstr "循環(&U)"
 
2294
 
 
2295
#: eventortododialog.cpp:225
 
2296
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
 
2297
msgid " (D)"
 
2298
msgstr "(天)"
 
2299
 
 
2300
#: eventortododialog.cpp:228
 
2301
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
 
2302
msgid " (W)"
 
2303
msgstr "(週)"
 
2304
 
 
2305
#: eventortododialog.cpp:231
 
2306
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
 
2307
msgid " (M)"
 
2308
msgstr "(月)"
 
2309
 
 
2310
#: eventortododialog.cpp:234
 
2311
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
 
2312
msgid " (Y)"
 
2313
msgstr "(年)"
 
2314
 
 
2315
#: eventortododialog.cpp:257
 
2316
#, kde-format
 
2317
msgctxt "@info"
 
2318
msgid "Unable to find template '%1'."
 
2319
msgstr "找不到樣本 %1。"
 
2320
 
 
2321
#: eventortododialog.cpp:263
 
2322
#, kde-format
 
2323
msgctxt "@info"
 
2324
msgid "Error loading template file '%1'."
 
2325
msgstr "載入樣本檔案 %1 時發生錯誤。"
 
2326
 
 
2327
#: eventortododialog.cpp:269
 
2328
msgctxt "@info"
 
2329
msgid "Template does not contain a valid incidence."
 
2330
msgstr "樣本未包含合法的事件。"
 
2331
 
 
2332
#: eventortododialog.cpp:326
 
2333
#, kde-format
 
2334
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
 
2335
msgid "Attac&hments (%1)"
 
2336
msgstr "附加檔(%1)(&H)"
 
2337
 
 
2338
#: eventortododialog.cpp:330
 
2339
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
 
2340
msgid "Attac&hments"
 
2341
msgstr "附加檔(&H)"
 
2342
 
 
2343
#: eventortododialog.cpp:339
 
2344
#, kde-format
 
2345
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
 
2346
msgid "&Attendees (%1)"
 
2347
msgstr "參加者(%1)(&A)"
 
2348
 
 
2349
#: eventortododialog.cpp:343
 
2350
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
 
2351
msgid "&Attendees"
 
2352
msgstr "參加者(&A)"
 
2353
 
 
2354
#: eventortododialog.cpp:368
 
2355
#, kde-format
 
2356
msgctxt "@info"
 
2357
msgid ""
 
2358
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
 
2359
"\n"
 
2360
" Reason: %1"
 
2361
msgstr ""
 
2362
"無法在行事曆裡儲存事件。要再試一次嗎?\n"
 
2363
"\n"
 
2364
"理由:%1"
 
2365
 
 
2366
#: eventortododialog.cpp:552
 
2367
msgctxt "@info:tooltip"
 
2368
msgid "Save current changes"
 
2369
msgstr "儲存目前的變更"
 
2370
 
 
2371
#: eventortododialog.cpp:554
 
2372
msgctxt "@action:button"
 
2373
msgid "Save changes and close dialog"
 
2374
msgstr "儲存變更並關閉對話框"
 
2375
 
 
2376
#: eventortododialog.cpp:556
 
2377
msgctxt "@action:button"
 
2378
msgid "Discard changes and close dialog"
 
2379
msgstr "丟棄變更並關閉對話框"
 
2380
 
 
2381
#: eventortododialog.cpp:560
 
2382
msgctxt "@action:button"
 
2383
msgid "Manage &Templates..."
 
2384
msgstr "管理樣本(&T)..."
 
2385
 
 
2386
#: eventortododialog.cpp:563
 
2387
msgctxt "@info:tooltip"
 
2388
msgid "Apply or create templates for this item"
 
2389
msgstr "對此項目套用或建立樣本"
 
2390
 
 
2391
#: eventortododialog.cpp:566
 
2392
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2393
msgid ""
 
2394
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
 
2395
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
 
2396
"favorite default values into the editor automatically."
 
2397
msgstr "按下此鍵可以讓您管理樣本集。樣本可用於更快建立新的項目。"
 
2398
 
 
2399
#: eventortododialog.cpp:659
 
2400
msgctxt "@info"
 
2401
msgid "Do you really want to cancel?"
 
2402
msgstr "您確定要取消嗎?"
 
2403
 
 
2404
#: eventortododialog.cpp:660
 
2405
msgctxt "@title:window"
 
2406
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
2407
msgstr "KOrganizer 確認"
 
2408
 
2526
2409
#: freebusyganttproxymodel.cpp:86
2527
2410
msgctxt "@info:tooltip"
2528
2411
msgid "Free/Busy Period"
2594
2477
msgid "Duration:"
2595
2478
msgstr "期間:"
2596
2479
 
 
2480
#: incidencerecurrence.cpp:148
 
2481
msgctxt ""
 
2482
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
 
2483
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
 
2484
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
 
2485
"be substituted (1, 22, 123)."
 
2486
msgid "0"
 
2487
msgstr "0"
 
2488
 
 
2489
#: incidencerecurrence.cpp:428
 
2490
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
 
2491
msgstr "事件的開始日期或待辦事項的到期日不合法。"
 
2492
 
 
2493
#: incidencerecurrence.cpp:468
 
2494
#, kde-format
 
2495
msgctxt "example: the 30th"
 
2496
msgid "the %1"
 
2497
msgstr " %1 天"
 
2498
 
 
2499
#: incidencerecurrence.cpp:472
 
2500
#, kde-format
 
2501
msgctxt "example: the 4th to last day"
 
2502
msgid "the %1 to last day"
 
2503
msgstr "倒數 %1 天"
 
2504
 
 
2505
#: incidencerecurrence.cpp:476
 
2506
#, kde-format
 
2507
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
 
2508
msgid "the %1 %2"
 
2509
msgstr "%1 個 %2"
 
2510
 
 
2511
#: incidencerecurrence.cpp:482
 
2512
#, kde-format
 
2513
msgctxt "example: the last Wednesday"
 
2514
msgid "the last %1"
 
2515
msgstr "上個 %1"
 
2516
 
 
2517
#: incidencerecurrence.cpp:487
 
2518
#, kde-format
 
2519
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
 
2520
msgid "the %1 to last %2"
 
2521
msgstr "上個 %2 前 %1 天"
 
2522
 
 
2523
#: incidencerecurrence.cpp:503
 
2524
#, kde-format
 
2525
msgctxt "example: the 5th of June"
 
2526
msgid "the %1 of %2"
 
2527
msgstr "%2 的 %1 天"
 
2528
 
 
2529
#: incidencerecurrence.cpp:508
 
2530
#, kde-format
 
2531
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
 
2532
msgid "the %1 to last day of %2"
 
2533
msgstr "%2 的倒數 %1 天"
 
2534
 
 
2535
#: incidencerecurrence.cpp:513
 
2536
#, kde-format
 
2537
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
 
2538
msgid "the %1 %2 of %3"
 
2539
msgstr "%3 的倒數 %1 個 %2"
 
2540
 
 
2541
#: incidencerecurrence.cpp:519
 
2542
#, kde-format
 
2543
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
 
2544
msgid "the last %1 of %2"
 
2545
msgstr "%2 的最後一個 %1"
 
2546
 
 
2547
#: incidencerecurrence.cpp:524
 
2548
#, kde-format
 
2549
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
 
2550
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
 
2551
msgstr "%3 的最後一個 %2 前 %1 天"
 
2552
 
 
2553
#: incidencerecurrence.cpp:532
 
2554
#, kde-format
 
2555
msgctxt "example: the 15th day of the year"
 
2556
msgid "the %1 day of the year"
 
2557
msgstr "此年度的 %1 天"
 
2558
 
 
2559
#: incidencerecurrence.cpp:549
 
2560
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
 
2561
msgid "occurrence"
 
2562
msgid_plural "occurrences"
 
2563
msgstr[0] "次事件發生"
 
2564
 
 
2565
#: incidencerecurrence.cpp:575
 
2566
msgctxt "repeat every N >weeks<"
 
2567
msgid "week"
 
2568
msgid_plural "weeks"
 
2569
msgstr[0] "週"
 
2570
 
 
2571
#: incidencerecurrence.cpp:579
 
2572
msgctxt "repeat every N >months<"
 
2573
msgid "month"
 
2574
msgid_plural "months"
 
2575
msgstr[0] "月"
 
2576
 
 
2577
#: incidencerecurrence.cpp:583
 
2578
msgctxt "repeat every N >years<"
 
2579
msgid "year"
 
2580
msgid_plural "years"
 
2581
msgstr[0] "年"
 
2582
 
 
2583
#: incidencerecurrence.cpp:587
 
2584
msgctxt "repeat every N >days<"
 
2585
msgid "day"
 
2586
msgid_plural "days"
 
2587
msgstr[0] "天"
 
2588
 
 
2589
#: incidencerecurrence.cpp:595
 
2590
msgctxt ""
 
2591
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
 
2592
"weeks, 'm' months, 'y' years"
 
2593
msgid "every"
 
2594
msgid_plural "every"
 
2595
msgstr[0] "每"
 
2596
 
2597
2597
#: incidenceattendee.cpp:187
2598
2598
#, kde-format
2599
2599
msgctxt "@info"