1453
2163
msgid "(Offline) %1"
1454
2164
msgstr "(Desconnectat) %1"
1456
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:32
1458
msgid "Channel Settings for %1"
1459
msgstr "Paràmetres de canal per %1"
1461
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:156
1462
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
1463
msgstr "&Oculta els modes avançats <<"
1465
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:160
1466
msgid "&Show Advanced Modes >>"
1467
msgstr "&Mostra els modes avançats >>"
1469
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:296
1473
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:304
1474
#, fuzzy, kde-format
1475
#| msgctxt "network (nickname)"
1477
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
1481
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:631
1483
msgstr "Marca de temps"
1485
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:633
1489
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:694
1491
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1492
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
1493
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
1495
"<qt><p>Això controla el <em>mode</em> del canal. Això només ho pot canviar "
1496
"un operador.</p><p>El mode <b>T</b>ema vol dir que només un operador pot "
1497
"canviar el tema del canal.</p></qt>"
1499
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:696
1501
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1502
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
1503
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
1504
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
1506
"<qt><p>Això controla el <em>mode</em> del canal. Només ho pot canviar un "
1507
"operador.</p><p><b>C</b>ap missatge de l'exterior vol dir que els usuaris de "
1508
"no estan en el canal no poden enviar missatges per algú del canal. La "
1509
"majoria dels canals tenen això establit per evitar missatges molestos.</p></"
1512
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:698
1514
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1515
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
1516
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
1517
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
1518
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
1521
"<qt><p>Això controla el <em>mode</em> del canal. Això només ho pot canviar "
1522
"un operador.</p><p>Un canal <b>S</b>ecret no es mostrarà en la llista de "
1523
"canal, i cap usuari serà capaç de veure que esteu en el canal amb una orde "
1524
"<em>WHOIS</em> o alguna cosa similar. Només les persones que estan en el "
1525
"mateix canal sabran que esteu en este canal, si s'estableix este mode.</p></"
1528
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:700
1530
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1531
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
1532
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
1533
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
1536
"<qt><p>Això controla el <em>mode del canal</em>. Això només ho pot canviar "
1537
"un operador.</p><p>Un canal de només <b>I</b>nvitació vol dir que només "
1538
"poden entrar al canal les persones invitades. Per invitar a algú, un "
1539
"operador del canal ha d'emetre l'orde <em>/invite sobrenom</em> des del "
1542
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:702
1544
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1545
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
1546
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
1547
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
1550
"<qt><p>Això controla el <em>mode del canal</em>. Això només ho pot canviar "
1551
"un operador.</p><p>Un canal <b>P</b>rivat es mostra en la llista de tots els "
1552
"canals, però no es mostra el tema. Un <em>WHOIS</em> d'un usuari pot mostrar "
1553
"o no que està en un canal privat depenent del servidor IRC.</p></qt>"
1555
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:704
1557
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1558
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
1559
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
1561
"<qt><p>Això controla el <em>mode del canal</em>. Això només ho pot canviar "
1562
"un operador.</p><p>Un canal <b>M</b>oderat és aquell en que només poden "
1563
"parlar els operadors, els mig operadors i els que tenen veu.</p></qt>"
1565
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:706
1567
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1568
"change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password "
1569
"in order to join.</p></qt>"
1571
"<qt><p>Això controla el <em>mode del canal</em>. Això només ho pot canviar "
1572
"un operador.</p><p>Un canal protegit requereix que l'usuari introduïsca una "
1573
"contrasenya per a poder entrar.</p></qt>"
1575
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:708
1577
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1578
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
1579
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
1580
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
1581
"busy the channel is.</p></qt>"
1583
"<qt><p>Això controla el <em>mode del canal</em>. Això només ho pot canviar "
1584
"un operador.</p><p>Un canal amb <b>L</b>imit d'usuaris és aquell en el que "
1585
"només poden entrar este nombre d'usuaris alhora. Alguns canal tenen un bot "
1586
"que canvia això automàticament depenent de la seua ocupació.</p></qt>"
1588
#: src/irc/query.cpp:65
1590
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
1591
"in this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or "
1592
"logo this person has associated with them in the KDE Address Book.</p><p>See "
1593
"the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with "
1594
"a contact in the address book, and for an explanation of what the hostmask "
1597
"<qt><p>En esta barra es mostren alguns detalls de la persona amb la que "
1598
"esteu parlant en esta conversa. Es mostren el nom complet i la màscara del "
1599
"servidor, juntament amb qualsevol imatge o logotip que esta persona tinga "
1600
"associada en la llibreta d'adreces del KDE.</p><p>Mireu el <i>manual del "
1601
"Konversation</i> per obtindre informació sobre l'associació d'un nick amb un "
1602
"contacte de la llibreta d'adreces, i una explicació del que és la màscara "
1603
"del servidor.</p></qt>"
1605
#: src/irc/query.cpp:84 src/irc/nicklistview.cpp:116
1606
#: src/viewer/ircview.cpp:1283
1610
#: src/irc/query.cpp:85 src/irc/nicklistview.cpp:117
1611
#: src/viewer/ircview.cpp:1285
1615
#: src/irc/query.cpp:93 src/irc/nicklistview.cpp:171
1616
#: src/viewer/ircview.cpp:1348
1617
msgid "Send &File..."
1618
msgstr "Envia un &fitxer..."
1620
#: src/irc/query.cpp:97 src/irc/nicklistview.cpp:186
1621
#: src/viewer/ircview.cpp:1354
1622
msgid "Add to Watched Nicks"
1623
msgstr "Afig als sobrenoms vigilats"
1625
#: src/irc/query.cpp:104 src/irc/channel.cpp:242 src/viewer/statuspanel.cpp:52
1629
#: src/irc/query.cpp:178 src/irc/inputfilter.cpp:1193
1630
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211 src/irc/inputfilter.cpp:1225
1631
#: src/irc/inputfilter.cpp:1240 src/irc/channel.cpp:1349
1632
#: src/irc/channel.cpp:1354
1636
#: src/irc/query.cpp:178 src/irc/channel.cpp:1354
1638
msgid "%1 is now known as %2."
1639
msgstr "%1 és conegut com %2."
1641
#: src/irc/query.cpp:393 src/irc/channel.cpp:661
1643
msgid "Do you want to ignore %1?"
1644
msgstr "Voleu ignorar %1?"
1646
#: src/irc/query.cpp:403
1647
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
1648
msgstr "Voleu tancar esta consulta després d'ignorar este sobrenom ?"
1650
#: src/irc/query.cpp:404
1651
msgid "Close This Query"
1652
msgstr "Tanca esta conversa"
1654
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:59
1655
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
1656
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:33
1657
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
1658
#: src/irc/query.cpp:405 rc.cpp:1762 rc.cpp:1960
1662
#: src/irc/query.cpp:406
1664
msgstr "Manté oberta"
1666
#: src/irc/query.cpp:419 src/irc/channel.cpp:686
1668
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
1669
msgstr "Voleu deixar d'ignorar a %1?"
1671
#: src/irc/query.cpp:614 src/irc/channel.cpp:2814
1672
#: src/viewer/statuspanel.cpp:343
1674
msgid "Identity Default ( %1 )"
1675
msgstr "Identitat predeterminada ( %1 )"
1677
#: src/irc/query.cpp:623
1679
msgid "Do you want to close your query with %1?"
1680
msgstr "Voleu tancar la conversa amb %1?"
1682
#: src/irc/query.cpp:624
1684
msgstr "Tanca la conversa"
1686
#: src/irc/query.cpp:686 src/irc/query.cpp:693 src/irc/channel.cpp:1409
1687
#: src/irc/channel.cpp:1411 src/irc/channel.cpp:1430 src/irc/channel.cpp:1432
1688
#: src/viewer/ircview.cpp:835
1692
#: src/irc/query.cpp:686 src/irc/channel.cpp:1430
1694
msgid "%1 has left this server."
1695
msgstr "%1 ha abandonat este servidor."
1697
#: src/irc/query.cpp:693
1699
msgid "%1 has left this server (%2)."
1700
msgstr "%1 ha abandonat este servidor (%2)."
1702
#: src/irc/inputfilter.cpp:270
1704
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
1706
"S'ha rebut una petició CTCP-PING de %1 al canal %2, s'envia la resposta."
1708
#: src/irc/inputfilter.cpp:277 src/irc/inputfilter.cpp:446
1709
#: src/irc/inputfilter.cpp:454
1711
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
1712
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 de %2, s'envia la resposta."
1714
#: src/irc/inputfilter.cpp:293
1716
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
1717
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1 al canal %2."
1719
#: src/irc/inputfilter.cpp:300
1721
msgid "Received Version request from %1."
1722
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
1724
#: src/irc/inputfilter.cpp:371
1726
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
1727
msgstr "S'ha rebut una petició DCC SEND no vàlida de %1."
1729
#: src/irc/inputfilter.cpp:386
1731
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
1732
msgstr "S'ha rebut una petició DCC ACCEPT no vàlida de %1."
1734
#: src/irc/inputfilter.cpp:401
1736
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
1737
msgstr "S'ha rebut una petició DCC RESUME no vàlida de %1."
1739
#: src/irc/inputfilter.cpp:429
1741
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
1742
msgstr "S'ha rebut una petició DCC CHAT no vàlida de %1."
1744
#: src/irc/inputfilter.cpp:437
1746
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
1747
msgstr "Orde DCC %1 desconeguda rebuda de %2."
1749
#: src/irc/inputfilter.cpp:469
1751
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
1752
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda des de %2 al canal %3."
1754
#: src/irc/inputfilter.cpp:474
1756
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
1757
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda des de %2."
2166
#: src/irc/outputfilter.cpp:209
2168
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
2169
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
2170
"replaced by a '?'."
2172
"El missatge que esteu enviant inclou caràcters que no existeixen un la "
2173
"codificació actual. Si seleccioneu continuar estos caràcters seran "
2174
"reemplaçats per un '?'."
2176
#: src/irc/outputfilter.cpp:213
2177
msgid "Encoding Conflict Warning"
2178
msgstr "Avís de conflicte de codificació"
2180
#: src/irc/outputfilter.cpp:317
2184
#: src/irc/outputfilter.cpp:374
2186
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
2187
msgstr "Sintaxi: %1JOIN <canal> [contrasenya]"
2189
#: src/irc/outputfilter.cpp:413
2191
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
2192
msgstr "Sintaxi: %1KICK <sobrenom> [raó]"
2194
#: src/irc/outputfilter.cpp:427
2196
msgid "%1KICK only works from within channels."
2197
msgstr "%1KICK només funciona dintre de canals."
2199
#: src/irc/outputfilter.cpp:447
2202
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
2205
"%1PART i %1LEAVE sense paràmetres només funciona dintre d'un canal o una "
2208
#: src/irc/outputfilter.cpp:472
2210
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
2211
msgstr "%1PART sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
2213
#: src/irc/outputfilter.cpp:496
2215
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
2216
msgstr "%1TOPIC sense paràmetres només funciona dintre d'un canal."
2218
#: src/irc/outputfilter.cpp:533
2220
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
2221
msgstr "%1TOPIC sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
2223
#: src/irc/outputfilter.cpp:591
2226
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
2227
"you really want this."
2229
"%1NAMES sense objectiu vos desconnectarà del servidor. Especifiqueu '*' si "
2230
"voleu de veritat fer això."
2232
#: src/irc/outputfilter.cpp:614
2233
#, c-format, kde-format
2235
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
2236
"current tab if none specified."
2238
"Sintaxi: %1close [finestra] tanca el canal o la pestanya de conversa, o la "
2239
"pestanya actual si no se n'especifica cap."
2241
#: src/irc/outputfilter.cpp:650
2243
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
2244
msgstr "Sintaxi: %1NOTICE <destinatari> <missatge>"
1759
2246
#. i18n: file: src/config/ignore_configui.ui:104
1760
2247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
1761
#: src/irc/inputfilter.cpp:498 src/irc/inputfilter.cpp:566
1762
#: src/irc/inputfilter.cpp:571 src/irc/inputfilter.cpp:594
1763
#: src/irc/inputfilter.cpp:762 src/irc/inputfilter.cpp:1304
1764
#: src/irc/server.cpp:3867 src/irc/server.cpp:3888
1765
#: src/irc/outputfilter.cpp:647 src/irc/outputfilter.cpp:881
1766
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 rc.cpp:531
2248
#: src/irc/outputfilter.cpp:654 src/irc/outputfilter.cpp:888
2249
#: src/irc/server.cpp:3883 src/irc/server.cpp:3904 src/irc/inputfilter.cpp:504
2250
#: src/irc/inputfilter.cpp:569 src/irc/inputfilter.cpp:574
2251
#: src/irc/inputfilter.cpp:597 src/irc/inputfilter.cpp:763
2252
#: src/irc/inputfilter.cpp:1305 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
1770
#: src/irc/inputfilter.cpp:499
1772
msgid "-%1 to %2- %3"
1773
msgstr "-%1 a %2- %3"
1775
#: src/irc/inputfilter.cpp:525
1777
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
1778
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-PING de %1: %2 %3."
1780
#: src/irc/inputfilter.cpp:553
1782
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
1783
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-%1 de %2: %3."
1785
#: src/irc/inputfilter.cpp:566
1787
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
1788
msgstr "S'ha rebut DH1080_INIT de %1"
1790
#: src/irc/inputfilter.cpp:571
1792
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
1793
msgstr "S'ha rebut DH1080_FINISH de %1"
1795
#: src/irc/inputfilter.cpp:594 src/irc/inputfilter.cpp:762
1800
#: src/irc/inputfilter.cpp:701 src/irc/inputfilter.cpp:1373
1804
#: src/irc/inputfilter.cpp:702
1806
msgid "%1 invited you to channel %2."
1807
msgstr "%1 vos ha invitat al canal %2."
1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:810 src/irc/inputfilter.cpp:818
1813
#: src/irc/inputfilter.cpp:819
1815
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
1816
msgstr "Servidor %1 (versió %2), modes d'usuari: %3, modes de canal: %4"
1818
#: src/irc/inputfilter.cpp:845
1820
msgstr "Compatibilitat"
1822
#: src/irc/inputfilter.cpp:933
1823
msgid "Your personal modes are:"
1824
msgstr "Els vostres modes personals són:"
1826
#: src/irc/inputfilter.cpp:945 src/irc/inputfilter.cpp:987
1827
msgid "Channel modes: "
1828
msgstr "Modes del canal: "
1830
#: src/irc/inputfilter.cpp:961 src/common.cpp:44
1831
msgid "password protected"
1832
msgstr "protegit per contrasenya"
1834
#: src/irc/inputfilter.cpp:967
1836
msgid "limited to %1 user"
1837
msgid_plural "limited to %1 users"
1838
msgstr[0] "limitat a %1 usuari"
1839
msgstr[1] "limitat a %1 usuaris"
1841
#: src/irc/inputfilter.cpp:997 src/urlcatcher.cpp:138
1845
#: src/irc/inputfilter.cpp:998
1847
msgid "Channel URL: %1"
1848
msgstr "URL del canal: %1"
1850
#: src/irc/inputfilter.cpp:1008
1854
#: src/irc/inputfilter.cpp:1009
1856
msgid "This channel was created on %1."
1857
msgstr "Este canal va ser creat el %1."
1859
#: src/irc/inputfilter.cpp:1022 src/irc/inputfilter.cpp:1150
1860
#: src/irc/inputfilter.cpp:1405 src/irc/inputfilter.cpp:1461
1861
#: src/irc/inputfilter.cpp:1604 src/irc/inputfilter.cpp:1612
1862
#: src/irc/inputfilter.cpp:1619 src/irc/inputfilter.cpp:1626
1863
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1640
1864
#: src/irc/inputfilter.cpp:1666 src/irc/inputfilter.cpp:1681
1865
#: src/irc/inputfilter.cpp:1697 src/irc/inputfilter.cpp:1699
1866
#: src/irc/inputfilter.cpp:1742 src/irc/inputfilter.cpp:1754
1867
#: src/irc/inputfilter.cpp:1764 src/irc/inputfilter.cpp:1771
1868
#: src/irc/inputfilter.cpp:1777 src/irc/inputfilter.cpp:1795
1872
#: src/irc/inputfilter.cpp:1022
1874
msgid "%1 is logged in as %2."
1875
msgstr "%1 ha entrat com %2."
1877
#: src/irc/inputfilter.cpp:1055 src/irc/inputfilter.cpp:1077
1881
#: src/irc/inputfilter.cpp:1077
1882
msgid "End of NAMES list."
1883
msgstr "Final de la llista NAMES."
1885
#: src/irc/inputfilter.cpp:1088
1889
#: src/irc/inputfilter.cpp:1088
1891
msgid "The channel %1 has no topic set."
1892
msgstr "El canal %1 no té tema establit."
1894
#: src/irc/inputfilter.cpp:1109 src/irc/inputfilter.cpp:1125
1895
#: src/irc/inputfilter.cpp:1132 src/irc/channel.cpp:1625
1896
#: src/irc/channel.cpp:1644 src/irc/channel.cpp:1648
1900
#: src/irc/inputfilter.cpp:1109
1902
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
1903
msgstr "El tema del canal %1 és: «%2»"
1905
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126
1907
msgid "The topic was set by %1 on %2."
1908
msgstr "El tema va ser establit per %1 el %2."
1910
#: src/irc/inputfilter.cpp:1132
1912
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
1913
msgstr "El tema de %1 va ser establit per %2 el %3."
1915
#: src/irc/inputfilter.cpp:1150
1917
msgid "%1 is actually using the host %2."
1918
msgstr "%1 està usant la màquina %2."
1920
#: src/irc/inputfilter.cpp:1163
1922
msgid "%1: No such nick/channel."
1923
msgstr "%1: No existeix el sobrenom/canal."
1925
#: src/irc/inputfilter.cpp:1167
1927
msgid "No such nick: %1."
1928
msgstr "No existeix el sobrenom: %1."
1930
#: src/irc/inputfilter.cpp:1180
1932
msgid "%1: No such channel."
1933
msgstr "%1: No existeix el canal."
1935
#: src/irc/inputfilter.cpp:1193
1936
msgid "Nickname already in use, try a different one."
1937
msgstr "El sobrenom ja està en ús, proveu-ne un diferent."
1939
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211
1941
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
1942
msgstr "El sobrenom ja està en ús. S'està provant %1."
1944
#: src/irc/inputfilter.cpp:1240
1946
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
1947
msgstr "Sobrenom erroni. Es canvia el sobrenom a %1."
1949
#: src/irc/inputfilter.cpp:1251
1951
msgid "You are not on %1."
1952
msgstr "No esteu a %1."
1954
#: src/irc/inputfilter.cpp:1262 src/irc/inputfilter.cpp:1271
1955
#: src/irc/inputfilter.cpp:1280 src/viewer/ircview.cpp:790
1959
#: src/irc/inputfilter.cpp:1262
1960
msgid "Message of the day:"
1961
msgstr "Missatge del dia:"
1963
#: src/irc/inputfilter.cpp:1280
1964
msgid "End of message of the day"
1965
msgstr "Final del missatge del dia"
1967
#: src/irc/inputfilter.cpp:1304
1968
msgid "You are now an IRC operator on this server."
1969
msgstr "Ara sou un operador d'IRC en este servidor."
1971
#: src/irc/inputfilter.cpp:1312 src/irc/server.cpp:219 src/irc/server.cpp:361
1972
#: src/irc/server.cpp:429 src/irc/server.cpp:572 src/irc/server.cpp:583
1973
#: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:3610
1974
#: src/irc/outputfilter.cpp:1958 src/connectionmanager.cpp:221
1975
#: src/connectionmanager.cpp:254 src/connectionmanager.cpp:264
1979
#: src/irc/inputfilter.cpp:1312
1981
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
1982
msgstr "Ara «%1» és la vostra màquina oculta (definida pels serveis)."
1984
#: src/irc/inputfilter.cpp:1322 src/irc/inputfilter.cpp:1332
1985
#: src/irc/inputfilter.cpp:2022 src/irc/channellistpanel.cpp:88
1989
#: src/irc/inputfilter.cpp:1322
1991
msgid "Current users on the network: %1"
1992
msgstr "Usuaris actuals a la xarxa: %1"
1994
#: src/irc/inputfilter.cpp:1332
1996
msgid "Current users on %1: %2."
1997
msgstr "Usuaris actuals a %1: %2."
1999
#: src/irc/inputfilter.cpp:1363
2001
msgid "%1 is away: %2"
2002
msgstr "%1 està absent: %2"
2004
#: src/irc/inputfilter.cpp:1374
2006
msgid "You invited %1 to channel %2."
2007
msgstr "Heu invitat a %1 al canal %2."
2009
#: src/irc/inputfilter.cpp:1396 src/irc/inputfilter.cpp:1479
2014
#: src/irc/inputfilter.cpp:1406
2016
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
2017
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)"
2019
#: src/irc/inputfilter.cpp:1421 src/irc/outputfilter.cpp:1803
2020
#: src/irc/outputfilter.cpp:1822
2257
#: src/irc/outputfilter.cpp:657
2259
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
2260
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
2261
msgstr "S'està enviant la notificació «%1» a %2."
2263
#: src/irc/outputfilter.cpp:735
2264
msgid "Error: You need to specify a recipient."
2265
msgstr "Error: heu d'especificar un destinatari."
2267
#: src/irc/outputfilter.cpp:740
2268
msgid "Error: You cannot open queries to channels."
2269
msgstr "Error: no podeu obrir converses als canals."
2271
#: src/irc/outputfilter.cpp:746
2272
msgid "Error: You need to specify a message."
2273
msgstr "Error: heu d'especificar un missatge."
2275
#: src/irc/outputfilter.cpp:829 src/irc/outputfilter.cpp:834
2277
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
2278
msgstr "S'està enviant una petició CTCP-%1 a %2."
2280
#: src/irc/outputfilter.cpp:846
2281
#, fuzzy, c-format, kde-format
2282
#| msgid "Usage: %1AME text"
2283
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
2284
msgstr "Sintaxi: %1AME text"
2286
#: src/irc/outputfilter.cpp:859
2287
#, fuzzy, c-format, kde-format
2288
#| msgid "Usage: %1AMSG text"
2289
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
2290
msgstr "Sintaxi: %1AMSG text"
2292
#: src/irc/outputfilter.cpp:872
2294
msgid "Usage: %1OMSG text"
2295
msgstr "Sintaxi: %1OMSG text"
2297
#: src/irc/outputfilter.cpp:890
2299
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
2300
msgstr "S'està enviant la notificació «%1» a %2."
2302
#: src/irc/outputfilter.cpp:893
2304
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
2305
msgstr "Sintaxi: %1ONOTICE text"
2307
#: src/irc/outputfilter.cpp:903
2309
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
2310
msgstr "Sintaxi: %1QUOTE orde llista"
2312
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
2313
#, c-format, kde-format
2314
msgid "Usage: %1SAY text"
2315
msgstr "Sintaxi: %1SAY text"
2317
#: src/irc/outputfilter.cpp:971
2319
msgid "File \"%1\" does not exist."
2320
msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
2322
#: src/irc/outputfilter.cpp:975
2324
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
2325
msgstr "Sintaxi: %1DCC [SEND [sobrenom [fitxer]]]"
2327
#: src/irc/outputfilter.cpp:993
2329
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
2330
msgstr "Sintaxi: %1DCC [GET [sobrenom [fitxer]]]"
2332
#: src/irc/outputfilter.cpp:1009
2334
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
2335
msgstr "Sintaxi: %1DCC [CHAT [sobrenom]]"
2337
#: src/irc/outputfilter.cpp:1025
2338
#, fuzzy, kde-format
2339
#| msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
2340
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
2341
msgstr "Sintaxi: %1DCC [CHAT [sobrenom]]"
2343
#: src/irc/outputfilter.cpp:1030
2344
#, fuzzy, kde-format
2346
#| "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, "
2349
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
2352
"Orde no reconeguda %1DCC %2. Possibles ordes són SEND, CHAT, CLOSE, GET."
2354
#: src/irc/outputfilter.cpp:1173
2356
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
2357
msgstr "Sintaxi: %1INVITE <sobrenom> [canal]"
2359
#: src/irc/outputfilter.cpp:1184
2361
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
2362
msgstr "%1INVITE sense un nom de canal només funciona des de dintre de canals."
2364
#: src/irc/outputfilter.cpp:1193
2366
msgid "%1 is not a channel."
2367
msgstr "%1 no és un canal."
2369
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
2370
#, c-format, kde-format
2371
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
2372
msgstr "Sintaxi: %1EXEC <script> [llista de paràmetres]"
2374
#: src/irc/outputfilter.cpp:1214
2375
msgid "Script name may not contain \"../\"."
2376
msgstr "El nom del guió no pot contindre «../»."
2378
#: src/irc/outputfilter.cpp:1229
2380
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
2381
msgstr "Sintaxi: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
2383
#: src/irc/outputfilter.cpp:1267 src/irc/server.cpp:2786
2384
#: src/irc/server.cpp:2804 src/viewer/ircview.cpp:811
2386
msgstr "Notificació"
2388
#: src/irc/outputfilter.cpp:1270
2389
msgid "Current notify list is empty."
2390
msgstr "La llista de notificacions actual és buida."
2392
#: src/irc/outputfilter.cpp:1272
2394
msgid "Current notify list: %1"
2395
msgstr "Llista de notificacions actual: %1"
2397
#: src/irc/outputfilter.cpp:1296
2398
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
2400
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per tindre privilegis d'operador "
2403
#: src/irc/outputfilter.cpp:1298
2404
msgid "IRC Operator Password"
2405
msgstr "Contrasenya de l'operador IRC"
2407
#: src/irc/outputfilter.cpp:1362
2409
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
2410
msgstr "%1BAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
2412
#: src/irc/outputfilter.cpp:1365
2414
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
2415
msgstr "%1KICKBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
2417
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397
2420
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
2423
"Sintaxi: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <usuari|"
2426
#: src/irc/outputfilter.cpp:1400
2429
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
2432
"Sintaxi: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
2433
"<usuari|màscara> [raó]"
2435
#: src/irc/outputfilter.cpp:1443
2437
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
2438
msgstr "%1UNBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
2440
#: src/irc/outputfilter.cpp:1458
2442
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
2443
msgstr "Sintaxi: %1UNBAN [canal] patró"
2445
#: src/irc/outputfilter.cpp:1504
2447
msgid "Added %1 to your ignore list."
2448
msgstr "S'ha afegit %1 a la vostra llista d'ignorats."
2450
#: src/irc/outputfilter.cpp:1514
2452
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
2453
msgstr "Sintaxi: %1IGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
2455
#: src/irc/outputfilter.cpp:1525
2457
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
2458
msgstr "Sintaxi: %1UNIGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
2460
#: src/irc/outputfilter.cpp:1576
2462
msgid "Removed %1 from your ignore list."
2463
msgstr "S'ha tret %1 de la vostra llista d'ignorats."
2465
#: src/irc/outputfilter.cpp:1584
2467
msgid "No such ignore: %2"
2468
msgid_plural "No such ignores: %2"
2469
msgstr[0] "No existeix este ignorat: %2"
2470
msgstr[1] "No existeixen aquestos ignorats: %2"
2472
#: src/irc/outputfilter.cpp:1622
2474
msgid "Current encoding is: %1"
2475
msgstr "La codificació actual és: %1"
2477
#: src/irc/outputfilter.cpp:1633
2479
msgid "Switched to %1 encoding."
2480
msgstr "S'ha canviat a la codificació %1."
2482
#: src/irc/outputfilter.cpp:1636
2484
msgid "%1 is not a valid encoding."
2485
msgstr "%1 no és una codificació vàlida."
2487
#: src/irc/outputfilter.cpp:1656
2488
#, c-format, kde-format
2490
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
2491
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
2492
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
2493
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
2494
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
2495
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
2496
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
2499
"Sintaxi: %1setkey <sobrenom|canal> <clau> estableix la clau d'encriptatge "
2500
"per un sobrenom o un canal. %1setkey <clau> en un canal o una pestanya de "
2501
"conversa n'estableix la clau. El camp clau reconeix els prefixos «cbc:» i "
2502
"«ecb:» per establir el mode de bloqueig del xifrat de l'operació tant per a "
2503
"Cipher-Bloc Chaining o Electronic Codebook. El mode per omissió quan no s'ha "
2504
"donat un prefix es pot canviar en el diàleg de configuració sota "
2505
"Comportament -> Connexió -> Encriptatge -> Tipus d'encriptatge "
2506
"predeterminat, el predeterminat per este arranjament és Electronic Codebook "
2509
#: src/irc/outputfilter.cpp:1674
2511
msgid "The key for %1 has been set."
2512
msgstr "S'ha establit el tema per %1."
2514
#: src/irc/outputfilter.cpp:1676 src/irc/outputfilter.cpp:1702
2516
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
2517
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
2518
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
2519
"Konversation with QCA present."
2521
"L'establiment d'una clau d'encriptatge requereix que Konversation haja estat "
2522
"construït amb la llibreria de l'arquitectura de xifrat de Qt (QCA). Poseu-"
2523
"vos en contacte amb el distribuïdor sobre un paquet del Konversation amb el "
2524
"suport QCA, o reconstruïu Konversation amb QCA."
2526
#: src/irc/outputfilter.cpp:1695
2529
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
2531
"Sintaxi: %1 keyx <sobrenom|canal> disparadors DH1080 clau d'intercanvi amb "
2534
#: src/irc/outputfilter.cpp:1700
2536
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
2537
msgstr "S'està iniciant un intercanvi de claus DH1080 amb %1."
2539
#: src/irc/outputfilter.cpp:1720
2540
#, c-format, kde-format
2542
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
2545
"Sintaxi: %1delkey <nick> o <channel> esborra la clau d'encriptatge per al "
2546
"sobrenom o el canal"
2548
#: src/irc/outputfilter.cpp:1732
2550
msgid "The key for %1 has been deleted."
2551
msgstr "La clau per a %1 ha estat esborrada."
2553
#: src/irc/outputfilter.cpp:1735 src/irc/outputfilter.cpp:1755
2555
msgid "No key has been set for %1."
2556
msgstr "No s'ha posat cap clau per a %1."
2558
#: src/irc/outputfilter.cpp:1752
2560
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
2561
msgstr "La clau per %1 és «%2»."
2563
#: src/irc/outputfilter.cpp:1753
2567
#: src/irc/outputfilter.cpp:1765
2569
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
2570
msgstr "Sintaxi: %1KILL <sobrenom> [comentari]"
2572
#: src/irc/outputfilter.cpp:1781
2574
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
2575
msgstr "Sintaxi: %1DNS <sobrenom>"
2577
#: src/irc/outputfilter.cpp:1796 src/irc/outputfilter.cpp:1815
2578
#: src/irc/inputfilter.cpp:1422
2024
#: src/irc/inputfilter.cpp:1422
2026
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
2027
msgstr "L'adreça de %1 (%2) és %3"
2029
#: src/irc/inputfilter.cpp:1431
2031
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
2032
msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça de %1 (%2)"
2034
#: src/irc/inputfilter.cpp:1461
2036
msgid "%1 is an identified user."
2037
msgstr "%1 és un usuari identificat."
2039
#: src/irc/inputfilter.cpp:1493 src/irc/inputfilter.cpp:1518
2043
#: src/irc/inputfilter.cpp:1498
2047
#: src/irc/inputfilter.cpp:1494
2049
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
2050
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)%5"
2052
#: src/irc/inputfilter.cpp:1519
2054
msgid "End of /WHO list for %1"
2055
msgstr "Final de la llista /WHO per %1"
2057
#: src/irc/inputfilter.cpp:1605
2059
msgid "%1 is a user on channels: %2"
2060
msgstr "%1 és un usuari als canals: %2"
2062
#: src/irc/inputfilter.cpp:1613
2064
msgid "%1 has voice on channels: %2"
2065
msgstr "%1 té veu als canals: %2"
2067
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620
2069
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
2070
msgstr "%1 és migop als canals: %2"
2072
#: src/irc/inputfilter.cpp:1627
2074
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
2075
msgstr "%1 és un operador als canals: %2"
2077
#: src/irc/inputfilter.cpp:1634
2079
msgid "%1 is owner of channels: %2"
2080
msgstr "%1 és propietari dels canals: %2"
2082
#: src/irc/inputfilter.cpp:1641
2084
msgid "%1 is admin on channels: %2"
2085
msgstr "%1 és administrador dels canals: %2"
2087
#: src/irc/inputfilter.cpp:1667
2089
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
2090
msgstr "%1 està connectat a través de %2 (%3)."
2092
#: src/irc/inputfilter.cpp:1682
2094
msgid "%1 is available for help."
2095
msgstr "%1 està disponible per ajudar."
2097
#: src/irc/inputfilter.cpp:1697
2099
msgid "%1 is an IRC Operator."
2100
msgstr "%1 és un operador d'IRC."
2102
#: src/irc/inputfilter.cpp:1737 src/statusbar.cpp:177
2105
msgid_plural "%1 days"
2109
#: src/irc/inputfilter.cpp:1738 src/irc/inputfilter.cpp:1751
2110
#: src/statusbar.cpp:178 src/statusbar.cpp:186
2113
msgid_plural "%1 hours"
2115
msgstr[1] "%1 hores"
2117
#: src/irc/inputfilter.cpp:1739 src/irc/inputfilter.cpp:1752
2118
#: src/irc/inputfilter.cpp:1762 src/statusbar.cpp:179 src/statusbar.cpp:187
2119
#: src/statusbar.cpp:194
2122
msgid_plural "%1 minutes"
2124
msgstr[1] "%1 minuts"
2126
#: src/irc/inputfilter.cpp:1740 src/irc/inputfilter.cpp:1753
2127
#: src/irc/inputfilter.cpp:1763 src/statusbar.cpp:180 src/statusbar.cpp:188
2128
#: src/statusbar.cpp:195
2131
msgid_plural "%1 seconds"
2133
msgstr[1] "%1 segons"
2135
#: src/irc/inputfilter.cpp:1744
2138
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
2140
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
2141
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3, %4 i %5."
2143
#: src/irc/inputfilter.cpp:1756
2146
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
2147
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
2148
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3 i %4."
2150
#: src/irc/inputfilter.cpp:1766
2152
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
2153
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
2154
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2 i %3."
2156
#: src/irc/inputfilter.cpp:1772
2158
msgid "%2 has been idle for 1 second."
2159
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
2160
msgstr[0] "%2 ha estat inactiu durant 1 segon."
2161
msgstr[1] "%2 ha estat inactiu durant %1 segons."
2163
#: src/irc/inputfilter.cpp:1778
2165
msgid "%1 has been online since %2."
2166
msgstr "%1 està connectat des de %2."
2168
#: src/irc/inputfilter.cpp:1795
2169
msgid "End of WHOIS list."
2170
msgstr "Final de la llista WHOIS."
2172
#: src/irc/inputfilter.cpp:1835
2174
msgstr "Usuari del amfitrió"
2176
#: src/irc/inputfilter.cpp:1838
2177
msgid " (IRC Operator)"
2178
msgstr " (Operador d'IRC)"
2180
#: src/irc/inputfilter.cpp:1840
2184
#: src/irc/inputfilter.cpp:1836
2186
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
2187
msgid "%1%2 is %3%4."
2188
msgstr "%1%2 és %3%4."
2190
#: src/irc/inputfilter.cpp:1858 src/irc/inputfilter.cpp:1871
2191
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887
2195
#: src/irc/inputfilter.cpp:1858
2196
msgid "List of channels:"
2197
msgstr "Llista de canals:"
2199
#: src/irc/inputfilter.cpp:1870
2201
msgid "%2 (%1 user): %3"
2202
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
2203
msgstr[0] "%2 (%1 usuari): %3"
2204
msgstr[1] "%2 (%1 usuaris): %3"
2206
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887
2207
msgid "End of channel list."
2208
msgstr "Final de la llista de canals."
2210
#: src/irc/inputfilter.cpp:1944
2212
#| msgid "(unknown)"
2214
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
2215
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
2217
msgstr "(desconegut)"
2219
#: src/irc/inputfilter.cpp:1946 src/irc/inputfilter.cpp:1964
2222
msgstr "Llista vetada: %1"
2224
#: src/irc/inputfilter.cpp:1947
2226
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
2227
msgid "%1 set by %2 on %3"
2228
msgstr "%1 establit per %2 el %3"
2230
#: src/irc/inputfilter.cpp:1964
2231
msgid "End of Ban List."
2232
msgstr "Fi de la llista de vetos."
2234
#: src/irc/inputfilter.cpp:2000
2235
#, fuzzy, kde-format
2236
#| msgid "No such nick: %1."
2237
msgid "No such server: %1."
2238
msgstr "No existeix el sobrenom: %1."
2240
#: src/irc/inputfilter.cpp:2009
2242
msgid "%1 is currently unavailable."
2243
msgstr "%1 no està disponible actualment."
2245
#: src/irc/inputfilter.cpp:2030
2247
msgid "%1: Unknown command."
2248
msgstr "%1: Orde desconeguda."
2250
#: src/irc/inputfilter.cpp:2038
2251
msgid "Not registered."
2252
msgstr "No registrat."
2254
#: src/irc/inputfilter.cpp:2046
2256
msgid "%1: This command requires more parameters."
2257
msgstr "%1: Esta orde necessita més paràmetres."
2259
#: src/irc/inputfilter.cpp:2094
2261
msgid "You have set personal modes: %1"
2262
msgstr "Heu establit els modes personals: %1"
2264
#: src/irc/inputfilter.cpp:2098
2266
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
2267
msgstr "%1 ha canviat els vostres modes personals: %2"
2269
#: src/irc/inputfilter.cpp:2117
2271
msgid "%1 sets mode: %2"
2272
msgstr "%1 estableix el mode: %2"
2274
#: src/irc/server.cpp:363 src/irc/server.cpp:373
2582
#: src/irc/outputfilter.cpp:1797 src/irc/outputfilter.cpp:1816
2584
msgid "Resolved %1 to: %2"
2585
msgstr "Resolt %1 per a: %2"
2587
#: src/irc/outputfilter.cpp:1801 src/irc/outputfilter.cpp:1820
2589
msgid "Unable to resolve %1"
2590
msgstr "Impossible de resoldre %1"
2592
#: src/irc/outputfilter.cpp:1854
2593
#, c-format, kde-format
2594
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
2595
msgstr "Sintaxi: %1queuetuner [engegat | apagat]"
2597
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:76
2598
msgid "Change network information"
2599
msgstr "Canvia informació de xarxa"
2601
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:161
2603
msgstr "Afig un servidor"
2605
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:179
2607
msgstr "Edita el servidor"
2609
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:284
2611
msgstr "Afig un canal"
2613
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:302
2614
msgid "Edit Channel"
2615
msgstr "Edita el canal"
2617
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:417
2618
msgid "The network name is required."
2619
msgstr "El nom de la xarxa és necessari."
2621
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:421
2622
msgid "You need to add at least one server to the network."
2623
msgstr "Cal que afegiu un servidor com a mínim a la xarxa."
2625
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:476
2626
msgid "The server address is required."
2627
msgstr "Vos cal l'adreça del servidor."
2629
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:527
2630
msgid "The channel name is required."
2631
msgstr "El nom del canal és necessari."
2633
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
2637
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
2638
msgid "Connect to the server"
2639
msgstr "Connecta al servidor"
2641
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71
2642
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
2643
msgstr "Premeu ací per connectar-vos a la xarxa d'IRC i canal seleccionat."
2645
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:145
2649
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:166
2650
msgid "Edit Network"
2651
msgstr "Edita xarxa"
2653
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:222
2656
"You cannot delete %1.\n"
2658
"The network %2 needs to have at least one server."
2660
"No podeu eliminar %1.\n"
2662
"La xarxa %2 ha de tindre com a mínim un servidor."
2664
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:227
2667
"You cannot delete the selected server.\n"
2669
"The network %2 needs to have at least one server."
2671
"You cannot delete the selected servers.\n"
2673
"The network %2 needs to have at least one server."
2675
"No podeu eliminar el servidor seleccionat.\n"
2677
"La xarxa %2 ha de tindre com a mínim un servidor."
2679
"No podeu eliminar els servidor seleccionats.\n"
2681
"La xarxa %2 ha de tindre com a mínim un servidor."
2683
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:243
2684
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
2685
msgstr "Realment voleu eliminar les entrades seleccionades?"
2687
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:245
2689
msgid "Do you really want to delete %1?"
2690
msgstr "Realment voleu esborrar %1?"
2692
#: src/irc/server.cpp:371 src/irc/server.cpp:381
2275
2693
msgid "Warning"
2278
#: src/irc/server.cpp:429
2696
#: src/irc/server.cpp:437
2279
2697
#, fuzzy, kde-format
2280
2698
#| msgid "Looking for server %1 (port %2) ..."
2281
2699
msgid "Looking for server %1 (port <numid>%2</numid>) ..."
2282
2700
msgstr "S'està cercant el servidor %1 (port %2)..."
2284
#: src/irc/server.cpp:572
2702
#: src/irc/server.cpp:582
2285
2703
msgid "Server found, connecting..."
2286
2704
msgstr "S'ha trobat el servidor, establint la connexió..."
2288
#: src/irc/server.cpp:583
2706
#: src/irc/server.cpp:593
2289
2707
msgid "Connected; logging in..."
2290
2708
msgstr "S'ha connectat; s'està entrant..."
2292
#: src/irc/server.cpp:634
2710
#: src/irc/server.cpp:646
2293
2711
#, fuzzy, kde-format
2294
2712
#| msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
2295
2713
msgid "Connection to server %1 (port <numid>%2</numid>) lost: %3."
2296
2714
msgstr "S'ha perdut la connexió al servidor %1 (port %2): %3."
2298
#: src/irc/server.cpp:678
2716
#: src/irc/server.cpp:690
2299
2717
#, fuzzy, kde-format
2300
2718
#| msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
2624
3032
"«Entrar» en acabar.</p><p>Podeu canviar-lo per un sobrenom alternatiu des de "
2625
3033
"l'opció <em>identitats</em> en el menú <em>Fitxer</em>.</p></qt>"
2627
#: src/irc/channel.cpp:663
3035
#: src/irc/channel.cpp:242 src/irc/query.cpp:104 src/viewer/statuspanel.cpp:52
3039
#: src/irc/channel.cpp:663 src/irc/query.cpp:362
3041
msgid "Do you want to ignore %1?"
3042
msgstr "Voleu ignorar %1?"
3044
#: src/irc/channel.cpp:665
2628
3045
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
2629
3046
msgstr "Voleu ignorar els usuaris seleccionats?"
2631
#: src/irc/channel.cpp:688
3048
#: src/irc/channel.cpp:688 src/irc/query.cpp:388
3050
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
3051
msgstr "Voleu deixar d'ignorar a %1?"
3053
#: src/irc/channel.cpp:690
2632
3054
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
2633
3055
msgstr "Voleu parar d'ignorar els usuaris seleccionats?"
2635
#: src/irc/channel.cpp:844
3057
#: src/irc/channel.cpp:846
2636
3058
msgid "Completion"
2637
3059
msgstr "Compleció"
2639
#: src/irc/channel.cpp:844
3061
#: src/irc/channel.cpp:846
2641
3063
msgid "Possible completions: %1."
2642
3064
msgstr "Complecions possibles: %1."
2644
#: src/irc/channel.cpp:1217
3066
#: src/irc/channel.cpp:1219
2645
3067
msgid "Channel Password"
2646
3068
msgstr "Contrasenya del canal"
2648
#: src/irc/channel.cpp:1232
3070
#: src/irc/channel.cpp:1234
2649
3071
msgid "Channel User Limit"
2650
3072
msgstr "Límit d'usuaris del canal"
2652
#: src/irc/channel.cpp:1233
3074
#: src/irc/channel.cpp:1235
2653
3075
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
2654
3076
msgstr "Introduïu el nou límit d'usuaris del canal:"
2656
#: src/irc/channel.cpp:1349
3078
#: src/irc/channel.cpp:1351 src/irc/channel.cpp:1356
3079
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194 src/irc/inputfilter.cpp:1212
3080
#: src/irc/inputfilter.cpp:1226 src/irc/inputfilter.cpp:1241
3081
#: src/irc/query.cpp:178
3085
#: src/irc/channel.cpp:1351
2658
3087
msgid "You are now known as %1."
2659
3088
msgstr "Ara sou conegut com %1."
2661
#: src/irc/channel.cpp:1371
3090
#: src/irc/channel.cpp:1356 src/irc/query.cpp:178
3092
msgid "%1 is now known as %2."
3093
msgstr "%1 és conegut com %2."
3095
#: src/irc/channel.cpp:1373
2663
3097
msgctxt "%1 is the channel and %2 is our hostmask"
2664
3098
msgid "You have joined the channel %1 (%2)."
2665
3099
msgstr "Heu entrat al canal %1 (%2)."
2667
#: src/irc/channel.cpp:1387
3101
#: src/irc/channel.cpp:1392
2669
3103
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
2670
3104
msgid "%1 has joined this channel (%2)."
2671
3105
msgstr "%1 ha entrat a este canal (%2)."
2673
#: src/irc/channel.cpp:1409
3107
#: src/irc/channel.cpp:1414 src/irc/channel.cpp:1416 src/irc/channel.cpp:1435
3108
#: src/irc/channel.cpp:1437 src/irc/query.cpp:655 src/irc/query.cpp:662
3109
#: src/viewer/ircview.cpp:835
3113
#: src/irc/channel.cpp:1414
2674
3114
msgid "You have left this server."
2675
3115
msgstr "Heu abandonat este servidor."
2677
#: src/irc/channel.cpp:1411
3117
#: src/irc/channel.cpp:1416
2679
3119
msgctxt "%1 adds the reason"
2680
3120
msgid "You have left this server (%1)."
2681
3121
msgstr "Heu abandonat este servidor (%1)."
2683
#: src/irc/channel.cpp:1416 src/irc/channel.cpp:1418 src/irc/channel.cpp:1438
2684
#: src/irc/channel.cpp:1440 src/viewer/ircview.cpp:835
3123
#: src/irc/channel.cpp:1421 src/irc/channel.cpp:1423 src/irc/channel.cpp:1443
3124
#: src/irc/channel.cpp:1445 src/viewer/ircview.cpp:835
2688
#: src/irc/channel.cpp:1416
3128
#: src/irc/channel.cpp:1421
2690
3130
msgid "You have left channel %1."
2691
3131
msgstr "Heu abandonat el canal %1."
2693
#: src/irc/channel.cpp:1419
3133
#: src/irc/channel.cpp:1424
2695
3135
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
2696
3136
msgid "You have left channel %1 (%2)."
2697
3137
msgstr "Heu abandonat el canal %1 (%2)."
2699
#: src/irc/channel.cpp:1433
3139
#: src/irc/channel.cpp:1435 src/irc/query.cpp:655
2701
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
2702
msgid "%1 has left this server (%2)."
2703
msgstr "%1 ha abandonat este servidor (%2)."
3141
msgid "%1 has left this server."
3142
msgstr "%1 ha abandonat este servidor."
2705
3144
#: src/irc/channel.cpp:1438
3146
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
3147
msgid "%1 has left this server (%2)."
3148
msgstr "%1 ha abandonat este servidor (%2)."
3150
#: src/irc/channel.cpp:1443
2707
3152
msgid "%1 has left this channel."
2708
3153
msgstr "%1 ha abandonat este canal."
2710
#: src/irc/channel.cpp:1441
3155
#: src/irc/channel.cpp:1446
2712
3157
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
2713
3158
msgid "%1 has left this channel (%2)."
2714
3159
msgstr "%1 ha abandonat este canal (%2)."
2716
#: src/irc/channel.cpp:1495 src/irc/channel.cpp:1497 src/irc/channel.cpp:1504
2717
#: src/irc/channel.cpp:1509 src/irc/channel.cpp:1530 src/irc/channel.cpp:1532
2718
#: src/irc/channel.cpp:1539 src/irc/channel.cpp:1544
2719
#: src/irc/nicklistview.cpp:140 src/viewer/ircview.cpp:1307
2723
#: src/irc/channel.cpp:1495
3161
#: src/irc/channel.cpp:1500
2725
3163
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
2726
3164
msgstr "Vos heu expulsat a vosaltres mateixos del canal %1."
2728
#: src/irc/channel.cpp:1498
3166
#: src/irc/channel.cpp:1503
2730
3168
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
2731
3169
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
2732
3170
msgstr "Vos heu expulsat a vós mateix del canal %1 (%2)."
2734
#: src/irc/channel.cpp:1505
3172
#: src/irc/channel.cpp:1510
2736
3174
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
2737
3175
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
2738
3176
msgstr "Heu estat expulsat del canal %1 per %2."
2740
#: src/irc/channel.cpp:1510
3178
#: src/irc/channel.cpp:1515
2742
3180
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
2743
3181
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
2744
3182
msgstr "Heu estat expulsat del canal %1 per %2 (%3)."
2746
#: src/irc/channel.cpp:1530
3184
#: src/irc/channel.cpp:1535
2748
3186
msgid "You have kicked %1 from the channel."
2749
3187
msgstr "Heu expulsat %1 del canal."
2751
#: src/irc/channel.cpp:1533
3189
#: src/irc/channel.cpp:1538
2753
3191
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
2754
3192
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
2755
3193
msgstr "Heu expulsat %1 del canal (%2)."
2757
#: src/irc/channel.cpp:1540
3195
#: src/irc/channel.cpp:1545
2759
3197
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
2760
3198
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
2761
3199
msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2."
2763
#: src/irc/channel.cpp:1545
3201
#: src/irc/channel.cpp:1550
2765
3203
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
2766
3204
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
2767
3205
msgstr "%1 ha estat expulsat del canal per %2 (%3)."
2769
#: src/irc/channel.cpp:1617
3207
#: src/irc/channel.cpp:1622
2771
3209
msgid "%1 nick"
2772
3210
msgid_plural "%1 nicks"
2773
3211
msgstr[0] "%1 sobrenom"
2774
3212
msgstr[1] "%1 sobrenoms"
2776
#: src/irc/channel.cpp:1618
3214
#: src/irc/channel.cpp:1623
2778
3216
msgid " (%1 op)"
2779
3217
msgid_plural " (%1 ops)"
2780
3218
msgstr[0] " (%1 op)"
2781
3219
msgstr[1] " (%1 ops)"
2783
#: src/irc/channel.cpp:1625
3221
#: src/irc/channel.cpp:1630 src/irc/channel.cpp:1649 src/irc/channel.cpp:1653
3222
#: src/irc/inputfilter.cpp:1110 src/irc/inputfilter.cpp:1126
3223
#: src/irc/inputfilter.cpp:1133
3227
#: src/irc/channel.cpp:1630
2785
3229
msgid "The channel topic is \"%1\"."
2786
3230
msgstr "El tema del canal és «%1»."
2788
#: src/irc/channel.cpp:1635
3232
#: src/irc/channel.cpp:1640
2789
3233
msgid "unknown"
2790
3234
msgstr "desconegut"
2792
#: src/irc/channel.cpp:1644
3236
#: src/irc/channel.cpp:1649
2794
3238
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
2795
3239
msgstr "Heu establit el tema del canal a «%1»."
2797
#: src/irc/channel.cpp:1648
3241
#: src/irc/channel.cpp:1653
2799
3243
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
2800
3244
msgstr "%1 ha establit el tema del canal a «%2»."
2802
#: src/irc/channel.cpp:1741
3246
#: src/irc/channel.cpp:1746
2803
3247
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
2804
3248
msgstr "Vos doneu privilegis de propietari del canal."
2806
#: src/irc/channel.cpp:1743
3250
#: src/irc/channel.cpp:1748
2808
3252
msgid "You give channel owner privileges to %1."
2809
3253
msgstr "Doneu privilegis de propietari del canal a %1."
2811
#: src/irc/channel.cpp:1748
3255
#: src/irc/channel.cpp:1753
2813
3257
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
2814
3258
msgstr "%1 vos dóna privilegis de propietari del canal."
2816
#: src/irc/channel.cpp:1750
3260
#: src/irc/channel.cpp:1755
2818
3262
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
2819
3263
msgstr "%1 dóna privilegis de propietari del canal a %2."
2821
#: src/irc/channel.cpp:1758
3265
#: src/irc/channel.cpp:1763
2822
3266
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
2823
3267
msgstr "Vos heu pres a vós mateix els privilegis de propietari del canal."
2825
#: src/irc/channel.cpp:1760
3269
#: src/irc/channel.cpp:1765
2827
3271
msgid "You take channel owner privileges from %1."
2828
3272
msgstr "Heu pres els privilegis de propietari del canal a %1."
2830
#: src/irc/channel.cpp:1765
3274
#: src/irc/channel.cpp:1770
2832
3276
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
2833
3277
msgstr "%1 vos treu els privilegis de propietari del canal."
2835
#: src/irc/channel.cpp:1767
3279
#: src/irc/channel.cpp:1772
2837
3281
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
2838
3282
msgstr "%1 treu els privilegis de propietari del canal a %2."
2840
#: src/irc/channel.cpp:1783
3284
#: src/irc/channel.cpp:1788
2841
3285
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
2842
3286
msgstr "Vos doneu privilegis d'administrador de canal."
2844
#: src/irc/channel.cpp:1785
3288
#: src/irc/channel.cpp:1790
2846
3290
msgid "You give channel admin privileges to %1."
2847
3291
msgstr "Doneu privilegis d'administrador de canal a %1."
2849
#: src/irc/channel.cpp:1790
3293
#: src/irc/channel.cpp:1795
2851
3295
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
2852
3296
msgstr "%1 vos dóna privilegis d'administrador de canal."
2854
#: src/irc/channel.cpp:1792
3298
#: src/irc/channel.cpp:1797
2856
3300
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
2857
3301
msgstr "%1 dóna privilegis d'administrador de canal a %2."
2859
#: src/irc/channel.cpp:1800
3303
#: src/irc/channel.cpp:1805
2860
3304
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
2861
3305
msgstr "Heu pres vós mateix privilegis d'administrador."
2863
#: src/irc/channel.cpp:1802
3307
#: src/irc/channel.cpp:1807
2865
3309
msgid "You take channel admin privileges from %1."
2866
3310
msgstr "Heu pres privilegis d'administrador a %1."
2868
#: src/irc/channel.cpp:1807
3312
#: src/irc/channel.cpp:1812
2870
3314
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
2871
3315
msgstr "%1 vos treu privilegis d'administrador del canal."
2873
#: src/irc/channel.cpp:1809
3317
#: src/irc/channel.cpp:1814
2875
3319
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
2876
3320
msgstr "%1 treu els privilegis d'administrador del canal a %2."
2878
#: src/irc/channel.cpp:1825
3322
#: src/irc/channel.cpp:1830
2879
3323
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
2880
3324
msgstr "Vos doneu privilegis d'operador del canal."
2882
#: src/irc/channel.cpp:1827
3326
#: src/irc/channel.cpp:1832
2884
3328
msgid "You give channel operator privileges to %1."
2885
3329
msgstr "Doneu privilegis d'operador del canal a %1."
2887
#: src/irc/channel.cpp:1832
3331
#: src/irc/channel.cpp:1837
2889
3333
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
2890
3334
msgstr "%1 vos dóna privilegis d'operador del canal."
2892
#: src/irc/channel.cpp:1834
3336
#: src/irc/channel.cpp:1839
2894
3338
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
2895
3339
msgstr "%1 dóna privilegis d'operador del canal a %2."
2897
#: src/irc/channel.cpp:1842
3341
#: src/irc/channel.cpp:1847
2898
3342
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
2899
3343
msgstr "Heu pres privilegis vós mateix d'operador al canal."
2901
#: src/irc/channel.cpp:1844
3345
#: src/irc/channel.cpp:1849
2903
3347
msgid "You take channel operator privileges from %1."
2904
3348
msgstr "Heu pres privilegis d'operador del canal a %1."
2906
#: src/irc/channel.cpp:1849
3350
#: src/irc/channel.cpp:1854
2908
3352
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
2909
3353
msgstr "%1 vos treu privilegis d'operador del canal."
2911
#: src/irc/channel.cpp:1851
3355
#: src/irc/channel.cpp:1856
2913
3357
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
2914
3358
msgstr "%1 treu privilegis d'operador del canal a %2."
2916
#: src/irc/channel.cpp:1867
3360
#: src/irc/channel.cpp:1872
2917
3361
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
2918
3362
msgstr "Vos doneu privilegis de migop del canal."
2920
#: src/irc/channel.cpp:1869
3364
#: src/irc/channel.cpp:1874
2922
3366
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
2923
3367
msgstr "Doneu privilegis de migop del canal a %1."
2925
#: src/irc/channel.cpp:1874
3369
#: src/irc/channel.cpp:1879
2927
3371
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
2928
3372
msgstr "%1 vos dóna privilegis de migop del canal."
2930
#: src/irc/channel.cpp:1876
3374
#: src/irc/channel.cpp:1881
2932
3376
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
2933
3377
msgstr "%1 dóna privilegis de migop del canal a %2."
2935
#: src/irc/channel.cpp:1884
3379
#: src/irc/channel.cpp:1889
2936
3380
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
2937
3381
msgstr "Heu pres privilegis vós mateix de mig operador al canal."
2939
#: src/irc/channel.cpp:1886
3383
#: src/irc/channel.cpp:1891
2941
3385
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
2942
3386
msgstr "Heu pres privilegis de mig operador de %1."
2944
#: src/irc/channel.cpp:1891
3388
#: src/irc/channel.cpp:1896
2946
3390
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
2947
3391
msgstr "%1 vos treu privilegis de migop del canal."
2949
#: src/irc/channel.cpp:1893
3393
#: src/irc/channel.cpp:1898
2951
3395
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
2952
3396
msgstr "%1 treu privilegis de migop del canal a %2."
2954
#: src/irc/channel.cpp:1910
3398
#: src/irc/channel.cpp:1915
2955
3399
msgid "You give yourself permission to talk."
2956
3400
msgstr "Vos doneu permís per parlar."
2958
#: src/irc/channel.cpp:1911
3402
#: src/irc/channel.cpp:1916
2960
3404
msgid "You give %1 permission to talk."
2961
3405
msgstr "Doneu permís per parlar a %1."
2963
#: src/irc/channel.cpp:1915
3407
#: src/irc/channel.cpp:1920
2965
3409
msgid "%1 gives you permission to talk."
2966
3410
msgstr "%1 vos dóna permís per a parlar."
2968
#: src/irc/channel.cpp:1916
3412
#: src/irc/channel.cpp:1921
2970
3414
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
2971
3415
msgstr "%1 dóna permís per parlar a %2."
2973
#: src/irc/channel.cpp:1923
3417
#: src/irc/channel.cpp:1928
2974
3418
msgid "You take the permission to talk from yourself."
2975
3419
msgstr "Heu pres el permís per parlar de vós mateix."
2977
#: src/irc/channel.cpp:1924
3421
#: src/irc/channel.cpp:1929
2979
3423
msgid "You take the permission to talk from %1."
2980
3424
msgstr "Heu rebut el permís per parlar de %1."
2982
#: src/irc/channel.cpp:1928
3426
#: src/irc/channel.cpp:1933
2984
3428
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
2985
3429
msgstr "%1 vos treu el permís per parlar."
2987
#: src/irc/channel.cpp:1929
3431
#: src/irc/channel.cpp:1934
2989
3433
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
2990
3434
msgstr "%1 treu el permís per parlar a %2."
2992
#: src/irc/channel.cpp:1941
3436
#: src/irc/channel.cpp:1946
2993
3437
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
2994
3438
msgstr "Establiu el mode del canal a 'no es permeten colors'."
2996
#: src/irc/channel.cpp:1942
3440
#: src/irc/channel.cpp:1947
2998
3442
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
2999
3443
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no es permeten colors'."
3001
#: src/irc/channel.cpp:1946
3445
#: src/irc/channel.cpp:1951
3002
3446
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
3003
3447
msgstr "Establiu el mode del canal a 'es permeten codis de colors'."
3005
#: src/irc/channel.cpp:1947
3449
#: src/irc/channel.cpp:1952
3007
3451
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
3008
3452
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'es permeten codis de colors'."
3010
#: src/irc/channel.cpp:1954
3454
#: src/irc/channel.cpp:1959
3011
3455
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
3012
3456
msgstr "Establiu el mode del canal a 'només per invitació'."
3014
#: src/irc/channel.cpp:1955
3458
#: src/irc/channel.cpp:1960
3016
3460
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
3017
3461
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'només per invitació'."
3019
#: src/irc/channel.cpp:1959
3463
#: src/irc/channel.cpp:1964
3020
3464
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
3021
3465
msgstr "Elimineu el mode 'només per invitació' del canal."
3023
#: src/irc/channel.cpp:1960
3467
#: src/irc/channel.cpp:1965
3025
3469
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
3026
3470
msgstr "%1 elimina el mode 'només per invitació' del canal."
3028
#: src/irc/channel.cpp:1968
3472
#: src/irc/channel.cpp:1973
3029
3473
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
3030
3474
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'moderat'."
3032
#: src/irc/channel.cpp:1969
3476
#: src/irc/channel.cpp:1974
3034
3478
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
3035
3479
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'moderat'."
3037
#: src/irc/channel.cpp:1973
3481
#: src/irc/channel.cpp:1978
3038
3482
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
3039
3483
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'no moderat'."
3041
#: src/irc/channel.cpp:1974
3485
#: src/irc/channel.cpp:1979
3043
3487
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
3044
3488
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'no moderat'."
3046
#: src/irc/channel.cpp:1982
3490
#: src/irc/channel.cpp:1987
3047
3491
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
3048
3492
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'."
3050
#: src/irc/channel.cpp:1983
3494
#: src/irc/channel.cpp:1988
3052
3496
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
3053
3497
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'sense missatges de l'exterior'."
3055
#: src/irc/channel.cpp:1987
3499
#: src/irc/channel.cpp:1992
3056
3500
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
3057
3501
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'."
3059
#: src/irc/channel.cpp:1988
3503
#: src/irc/channel.cpp:1993
3061
3505
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
3062
3506
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'permet missatges de l'exterior'."
3064
#: src/irc/channel.cpp:1996
3508
#: src/irc/channel.cpp:2001
3065
3509
msgid "You set the channel mode to 'private'."
3066
3510
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'privat'."
3068
#: src/irc/channel.cpp:1997
3512
#: src/irc/channel.cpp:2002
3070
3514
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
3071
3515
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'privat'."
3073
#: src/irc/channel.cpp:2001
3517
#: src/irc/channel.cpp:2006
3074
3518
msgid "You set the channel mode to 'public'."
3075
3519
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'public'."
3077
#: src/irc/channel.cpp:2002
3521
#: src/irc/channel.cpp:2007
3079
3523
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
3080
3524
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'public'."
3082
#: src/irc/channel.cpp:2011
3526
#: src/irc/channel.cpp:2016
3083
3527
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
3084
3528
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'secret'."
3086
#: src/irc/channel.cpp:2012
3530
#: src/irc/channel.cpp:2017
3088
3532
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
3089
3533
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'secret'."
3091
#: src/irc/channel.cpp:2016
3535
#: src/irc/channel.cpp:2021
3092
3536
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
3093
3537
msgstr "Heu establit el mode del canal a 'visible'."
3095
#: src/irc/channel.cpp:2017
3539
#: src/irc/channel.cpp:2022
3097
3541
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
3098
3542
msgstr "%1 estableix el mode del canal a 'visible'."
3100
#: src/irc/channel.cpp:2028
3544
#: src/irc/channel.cpp:2033
3101
3545
msgid "You switch on 'topic protection'."
3102
3546
msgstr "Activeu la 'protecció del tema'."
3104
#: src/irc/channel.cpp:2029
3548
#: src/irc/channel.cpp:2034
3106
3550
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
3107
3551
msgstr "%1 activa la 'protecció del tema'."
3109
#: src/irc/channel.cpp:2033
3553
#: src/irc/channel.cpp:2038
3110
3554
msgid "You switch off 'topic protection'."
3111
3555
msgstr "Desactiveu la 'protecció del tema'."
3113
#: src/irc/channel.cpp:2034
3557
#: src/irc/channel.cpp:2039
3115
3559
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
3116
3560
msgstr "%1 desactiva la 'protecció del tema'."
3118
#: src/irc/channel.cpp:2042
3562
#: src/irc/channel.cpp:2047
3120
3564
msgid "You set the channel key to '%1'."
3121
3565
msgstr "Heu establit el tema del canal a «%1»."
3123
#: src/irc/channel.cpp:2043
3567
#: src/irc/channel.cpp:2048
3125
3569
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
3126
3570
msgstr "%1 ha establit el tema del canal a «%2»."
3128
#: src/irc/channel.cpp:2047
3572
#: src/irc/channel.cpp:2052
3129
3573
msgid "You remove the channel key."
3130
3574
msgstr "Heu eliminat el tema del canal."
3132
#: src/irc/channel.cpp:2048
3576
#: src/irc/channel.cpp:2053
3134
3578
msgid "%1 removes the channel key."
3135
3579
msgstr "%1 ha eliminat el tema del canal."
3137
#: src/irc/channel.cpp:2056
3581
#: src/irc/channel.cpp:2061
3139
3583
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
3140
3584
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
3141
3585
msgstr[0] "Heu establit el límit del canal a 1 sobrenom."
3142
3586
msgstr[1] "Heu establit el límit del canal a %1 sobrenoms."
3144
#: src/irc/channel.cpp:2057
3588
#: src/irc/channel.cpp:2062
3146
3590
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
3147
3591
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
3148
3592
msgstr[0] "%2 estableix el límit del canal a 1 sobrenom."
3149
3593
msgstr[1] "%2 estableix el límit del canal a %1 sobrenoms."
3151
#: src/irc/channel.cpp:2061
3595
#: src/irc/channel.cpp:2066
3152
3596
msgid "You remove the channel limit."
3153
3597
msgstr "Elimineu el limit del canal."
3155
#: src/irc/channel.cpp:2062
3599
#: src/irc/channel.cpp:2067
3157
3601
msgid "%1 removes the channel limit."
3158
3602
msgstr "%1 elimina el limit del canal."
3160
#: src/irc/channel.cpp:2072
3604
#: src/irc/channel.cpp:2077
3162
3606
msgid "You set a ban on %1."
3163
3607
msgstr "Establiu veto a %1."
3165
#: src/irc/channel.cpp:2073
3609
#: src/irc/channel.cpp:2078
3167
3611
msgid "%1 sets a ban on %2."
3168
3612
msgstr "%1 estableix veto a %2."
3170
#: src/irc/channel.cpp:2077
3614
#: src/irc/channel.cpp:2082
3172
3616
msgid "You remove the ban on %1."
3173
3617
msgstr "Elimineu el veto %1."
3175
#: src/irc/channel.cpp:2078
3619
#: src/irc/channel.cpp:2083
3177
3621
msgid "%1 removes the ban on %2."
3178
3622
msgstr "%1 elimina el veto %2."
3180
#: src/irc/channel.cpp:2085
3624
#: src/irc/channel.cpp:2090
3182
3626
msgid "You set a ban exception on %1."
3183
3627
msgstr "Heu posat el veto a %1."
3185
#: src/irc/channel.cpp:2086
3629
#: src/irc/channel.cpp:2091
3187
3631
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
3188
3632
msgstr "%1 posa el veto a %2."
3190
#: src/irc/channel.cpp:2090
3634
#: src/irc/channel.cpp:2095
3192
3636
msgid "You remove the ban exception on %1."
3193
3637
msgstr "Heu tret el veto a %1."
3195
#: src/irc/channel.cpp:2091
3639
#: src/irc/channel.cpp:2096
3197
3641
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
3198
3642
msgstr "%1 treu el veto a %2."
3200
#: src/irc/channel.cpp:2098
3644
#: src/irc/channel.cpp:2103
3202
3646
msgid "You set invitation mask %1."
3203
3647
msgstr "Heu posat una mascara d'invitació %1."
3205
#: src/irc/channel.cpp:2099
3649
#: src/irc/channel.cpp:2104
3207
3651
msgid "%1 sets invitation mask %2."
3208
3652
msgstr "%1 posa la mascara d'invitació %2."
3210
#: src/irc/channel.cpp:2103
3654
#: src/irc/channel.cpp:2108
3212
3656
msgid "You remove the invitation mask %1."
3213
3657
msgstr "Heu tret la mascara d'invitació %1."
3215
#: src/irc/channel.cpp:2104
3659
#: src/irc/channel.cpp:2109
3217
3661
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
3218
3662
msgstr "%1 treu la mascara d'invitació %2."
3220
#: src/irc/channel.cpp:2112
3664
#: src/irc/channel.cpp:2117
3222
3666
msgid "You set the channel mode '%1'."
3223
3667
msgstr "Heu establit el mode del canal a «%1»."
3225
#: src/irc/channel.cpp:2113
3669
#: src/irc/channel.cpp:2118
3227
3671
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
3228
3672
msgstr "%1 ha establit el mode del canal a «%2»."
3230
#: src/irc/channel.cpp:2117
3674
#: src/irc/channel.cpp:2122
3232
3676
msgid "You set channel mode +%1"
3233
3677
msgstr "Establiu el mode de canal +%1"
3235
#: src/irc/channel.cpp:2118
3679
#: src/irc/channel.cpp:2123
3237
3681
msgid "%1 sets channel mode +%2"
3238
3682
msgstr "%1 estableix el mode de canal +%2"
3240
#: src/irc/channel.cpp:2125
3684
#: src/irc/channel.cpp:2130
3242
3686
msgid "You remove the channel mode '%1'."
3243
3687
msgstr "Heu eliminat el mode del canal «%1»."
3245
#: src/irc/channel.cpp:2126
3689
#: src/irc/channel.cpp:2131
3247
3691
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
3248
3692
msgstr "%1 elimina el mode del canal «%2»."
3250
#: src/irc/channel.cpp:2130
3694
#: src/irc/channel.cpp:2135
3252
3696
msgid "You set channel mode -%1"
3253
3697
msgstr "Establiu el mode de canal -%1"
3255
#: src/irc/channel.cpp:2131
3699
#: src/irc/channel.cpp:2136
3257
3701
msgid "%1 sets channel mode -%2"
3258
3702
msgstr "%1 estableix el mode de canal -%2"
3260
#: src/irc/channel.cpp:2540
3704
#: src/irc/channel.cpp:2527
3261
3705
msgid "You have to be an operator to change this."
3262
3706
msgstr "Heu de ser un operador per canviar això."
3264
#: src/irc/channel.cpp:2542
3708
#: src/irc/channel.cpp:2529
3266
3710
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
3267
3711
msgstr "El tema només pot ser canviar per un operador del canal, %1"
3269
#: src/irc/channel.cpp:2543
3713
#: src/irc/channel.cpp:2530
3271
3715
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
3272
3716
msgstr "No missatges al canal dels clients de l'exterior. %1"
3274
#: src/irc/channel.cpp:2544
3718
#: src/irc/channel.cpp:2531
3276
3720
msgid "Secret channel. %1"
3277
3721
msgstr "Canal secret. %1"
3279
#: src/irc/channel.cpp:2545
3723
#: src/irc/channel.cpp:2532
3281
3725
msgid "Invite only channel. %1"
3282
3726
msgstr "Canal només per invitats. %1"
3284
#: src/irc/channel.cpp:2546
3728
#: src/irc/channel.cpp:2533
3286
3730
msgid "Private channel. %1"
3287
3731
msgstr "Canal privat. %1"
3289
#: src/irc/channel.cpp:2547
3733
#: src/irc/channel.cpp:2534
3291
3735
msgid "Moderated channel. %1"
3292
3736
msgstr "Canal moderat. %1"
3294
#: src/irc/channel.cpp:2548
3738
#: src/irc/channel.cpp:2535
3295
3739
msgid "Protect channel with a password."
3296
3740
msgstr "Canal protegit amb contrasenya."
3298
#: src/irc/channel.cpp:2549
3742
#: src/irc/channel.cpp:2536
3299
3743
msgid "Set user limit to channel."
3300
3744
msgstr "Posa el límit al canal."
3302
#: src/irc/channel.cpp:2679
3746
#: src/irc/channel.cpp:2666
3304
3748
msgid "Do you want to leave %1?"
3305
3749
msgstr "Voleu eixir de %1?"
3307
#: src/irc/channel.cpp:2680
3751
#: src/irc/channel.cpp:2667
3308
3752
msgid "Leave Channel"
3309
3753
msgstr "Eixir del canal"
3311
#: src/irc/channel.cpp:2681
3755
#: src/irc/channel.cpp:2668
3315
#: src/irc/channellistpanel.cpp:86
3316
msgid "Channel Name"
3317
msgstr "Nom de canal"
3319
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90
3320
msgid "Channel Topic"
3321
msgstr "Tema del canal"
3323
#. i18n: file: src/irc/channellistpanelui.ui:14
3324
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
3325
#: src/irc/channellistpanel.cpp:145 src/viewer/viewcontainer.cpp:2466
3326
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2524 rc.cpp:1513
3327
msgid "Channel List"
3328
msgstr "Llista de canals"
3330
#: src/irc/channellistpanel.cpp:162
3332
msgid "Save &List..."
3333
msgstr "Alça la &llista..."
3335
#: src/irc/channellistpanel.cpp:163
3337
#| msgid "You remove the channel limit."
3338
msgid "Click here to save the channel list."
3339
msgstr "Elimineu el limit del canal."
3341
#: src/irc/channellistpanel.cpp:164
3342
msgctxt "refresh list"
3343
msgid "&Refresh List"
3344
msgstr "&Refresca la llista"
3346
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
3348
#| msgid "%1 removes the channel limit."
3349
msgid "Click here to refresh the channel list."
3350
msgstr "%1 elimina el limit del canal."
3352
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
3353
msgctxt "join channel"
3354
msgid "&Join Channel"
3355
msgstr "&Entra al canal"
3357
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
3359
#| msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
3360
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
3361
msgstr "Premeu ací per connectar-vos a la xarxa d'IRC i canal seleccionat."
3363
#: src/irc/channellistpanel.cpp:235 src/irc/channellistpanel.cpp:332
3365
msgstr "S'està refrescant."
3367
#: src/irc/channellistpanel.cpp:349
3369
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
3370
msgstr "Canals: %1 (%2 mostrats)"
3372
#: src/irc/channellistpanel.cpp:350
3374
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
3375
msgstr " Usuaris no únics: %1 (%2 mostrats)"
3377
#: src/irc/channellistpanel.cpp:360
3378
msgid "Save Channel List"
3379
msgstr "Alça la llista de canals"
3381
#: src/irc/channellistpanel.cpp:392
3384
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
3387
"Llista de canals de Konversation: %1 - %2\n"
3390
#: src/irc/channellistpanel.cpp:561
3392
msgid "Channel List for %1"
3393
msgstr "Llista de canals per %1"
3395
#: src/irc/nicklistview.cpp:123 src/viewer/ircview.cpp:1293
3399
#: src/irc/nicklistview.cpp:125 src/viewer/ircview.cpp:1296
3403
#: src/irc/nicklistview.cpp:127
3407
#: src/irc/nicklistview.cpp:128
3411
#: src/irc/nicklistview.cpp:129 src/viewer/ircview.cpp:1299
3415
#: src/irc/nicklistview.cpp:131 src/viewer/ircview.cpp:1302
3419
#: src/irc/nicklistview.cpp:133 src/viewer/ircview.cpp:1292
3423
#: src/irc/nicklistview.cpp:141 src/viewer/ircview.cpp:1309
3425
msgstr "Expulsa i veta"
3427
#: src/irc/nicklistview.cpp:142 src/viewer/ircview.cpp:1311
3428
msgid "Ban Nickname"
3429
msgstr "Veta sobrenom"
3431
#: src/irc/nicklistview.cpp:144 src/viewer/ircview.cpp:1314
3432
msgid "Ban *!*@*.host"
3433
msgstr "Veta *!*@*.màquina"
3435
#: src/irc/nicklistview.cpp:145 src/viewer/ircview.cpp:1316
3436
msgid "Ban *!*@domain"
3437
msgstr "Veta *!*@domini"
3439
#: src/irc/nicklistview.cpp:146 src/viewer/ircview.cpp:1318
3440
msgid "Ban *!user@*.host"
3441
msgstr "Veta *!usuari@*.màquina"
3443
#: src/irc/nicklistview.cpp:147 src/viewer/ircview.cpp:1320
3444
msgid "Ban *!user@domain"
3445
msgstr "Veta *!usuari@domini"
3447
#: src/irc/nicklistview.cpp:149 src/viewer/ircview.cpp:1323
3448
msgid "Kickban *!*@*.host"
3449
msgstr "Expulsa i veta *!*@*.màquina"
3451
#: src/irc/nicklistview.cpp:150 src/viewer/ircview.cpp:1325
3452
msgid "Kickban *!*@domain"
3453
msgstr "Expulsa i veta *!*@domini"
3455
#: src/irc/nicklistview.cpp:151 src/viewer/ircview.cpp:1327
3456
msgid "Kickban *!user@*.host"
3457
msgstr "Expulsa i veta *!usuari@*.màquina"
3459
#: src/irc/nicklistview.cpp:152 src/viewer/ircview.cpp:1329
3460
msgid "Kickban *!user@domain"
3461
msgstr "Expulsa i veta *!usuari@domini"
3463
#: src/irc/nicklistview.cpp:153 src/viewer/ircview.cpp:1306
3465
msgstr "Expulsa / Veta"
3467
#: src/irc/nicklistview.cpp:164
3469
"<qt><p>Start a private chat between you and this person.</p><p><em>Technical "
3470
"note:</em><br />The conversation between you and this person will be sent "
3471
"via the server. This means that the conversation will be affected by server "
3472
"lag, server stability, and will be terminated when you disconnect from the "
3475
"<qt><p>Inicia una conversa privada entre vós i esta persona.</p><p><em>Nota "
3476
"tècnica:</em><br />La conversació entre vós i esta persona serà enviada a "
3477
"través del servidor. Això significa que la conversació pot veure's afectada "
3478
"pel retard del servidor, l'estabilitat del servidor, i s'acabarà quan vos "
3479
"desconnecteu del servidor.</p></qt>"
3481
#: src/irc/nicklistview.cpp:165
3482
msgid "Open DCC &Chat"
3483
msgstr "Obri un &xat DCC"
3485
#: src/irc/nicklistview.cpp:166
3487
"<qt><p>Start a private <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection "
3488
"chat between you and this person.</p><p><em>Technical note:</em><br />The "
3489
"conversation between you and this person will be sent directly. This means "
3490
"it is independent from the server - so if the server connection fails, or "
3491
"use disconnect, your DCC Chat will be unaffected. It also means that no irc "
3492
"server admin can view or spy on this chat.</p></qt>"
3494
"<qt><p>Inicia una conversa privada <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</"
3495
"em>onnection entre vós i esta persona.</p><p><em>Nota tècnica:</em><br />La "
3496
"conversació entre vós i esta persona s'enviarà directament. Això vol dir que "
3497
"és independent del servidor - per tant, si la connexió al servidor falla, o "
3498
"vos desconnecteu, la conversa DCC no es veurà afectada. També vol dir que "
3499
"cap administrador del servidor irc pot veure o espiar esta conversa.</p></qt>"
3501
#: src/irc/nicklistview.cpp:167
3503
#| msgid "Open DCC &Chat"
3504
msgid "Open DCC &Whiteboard"
3505
msgstr "Obri un &xat DCC"
3507
#: src/irc/nicklistview.cpp:168
3510
#| "<qt><p>Start a private <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</"
3511
#| "em>onnection chat between you and this person.</p><p><em>Technical note:</"
3512
#| "em><br />The conversation between you and this person will be sent "
3513
#| "directly. This means it is independent from the server - so if the "
3514
#| "server connection fails, or use disconnect, your DCC Chat will be "
3515
#| "unaffected. It also means that no irc server admin can view or spy on "
3516
#| "this chat.</p></qt>"
3518
"<qt><p>Start a private <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection "
3519
"whiteboard between you and this person.</p><p><em>Technical note:</em><br /"
3520
">The conversation between you and this person will be sent directly. This "
3521
"means it is independent from the server - so if the server connection fails, "
3522
"or use disconnect, your DCC Whiteboard will be unaffected. It also means "
3523
"that no irc server admin can view or spy on this chat.</p></qt>"
3525
"<qt><p>Inicia una conversa privada <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</"
3526
"em>onnection entre vós i esta persona.</p><p><em>Nota tècnica:</em><br />La "
3527
"conversació entre vós i esta persona s'enviarà directament. Això vol dir que "
3528
"és independent del servidor - per tant, si la connexió al servidor falla, o "
3529
"vos desconnecteu, la conversa DCC no es veurà afectada. També vol dir que "
3530
"cap administrador del servidor irc pot veure o espiar esta conversa.</p></qt>"
3532
#: src/irc/nicklistview.cpp:173
3534
"<qt>Send a file to this person. If you are having problem sending files, or "
3535
"they are sending slowly, see the Konversation Handbook and DCC preferences "
3538
"<qt>Envia un fitxer a esta persona. Si teniu problemes en enviar fitxers, o "
3539
"s'estan enviant lentament, mireu el manual del Konversation i la pàgina "
3540
"d'arranjaments DCC.</qt>"
3542
#: src/irc/nicklistview.cpp:181
3543
msgid "Address Book Associations"
3544
msgstr "Associacions amb la llibreta d'adreces"
3546
#: src/irc/nicklistview.cpp:255
3548
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
3549
"is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each person, "
3550
"but you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
3551
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
3552
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearance</i>.</p></qt>"
3554
"<qt><p>Això mostra totes les persones del canal. Es mostra el sobrenom de "
3555
"cada persona.<br />Normalment hi ha una icona que mostra l'estat de cada "
3556
"persona però pareix que no teniu cap tema instal·lat. Consulteu els "
3557
"paràmetres del Konversation - <i>Configura Konversation</i> al menú "
3558
"<i>Arranjament</i>. Llavors consulteu la pàgina <i>Temes</i> a <i>Aparença</"
3561
#: src/irc/nicklistview.cpp:259
3563
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
3564
"is shown, with a picture showing their status.</p><table><tr><th><img src="
3565
"\"admin\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
3566
"tr><tr><th><img src=\"owner\"/></th><td>This person is a channel owner.</"
3567
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"/></th><td>This person is a channel operator."
3568
"</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></th><td>This person is a channel "
3569
"half-operator.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></th><td>This person has "
3570
"voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img "
3571
"src=\"normal\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</"
3572
"td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></th><td>This indicates that this "
3573
"person is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner "
3574
"and halfop varies between different IRC servers.</p><p>Hovering over any "
3575
"nick shows their current status. See the Konversation Handbook for more "
3576
"information.</p></qt>"
3578
"<qt><p>Això mostra totes les persones en el canal. Es mosta el sobrenom per "
3579
"a cada persona, amb una imatge mostrant-ne l'estat.</p><table><tr><th><img "
3580
"src=\"admin\"/></th><td>Esta persona té privilegis d'administrador.</td></"
3581
"tr><tr><th><img src=\"owner\"/></th><td>Esta persona és el propietari d'un "
3582
"canal.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"/></th><td>Esta persona és un "
3583
"operador del canal.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></th><td>Esta "
3584
"persona és un mig-operador del canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></"
3585
"th><td>Esta persona té veu i per tant, pot parlar en un canal moderat.</td></"
3586
"tr><tr><th><img src=\"normal\"/></th><td>Esta persona no té cap privilegi "
3587
"especial.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></th><td>Això indica que "
3588
"esta persona actualment està absent.</td></tr></table><p>Les funcions d'un "
3589
"administrador, propietari i un mig-operador varien entre diferents servidors "
3590
"IRC.</p><p>Mantenint el punter de ratolí damunt d'un sobrenom es mostra el "
3591
"seu estat actual. Mireu el manual del Konversation per a més informació.</"
3594
#: src/irc/nicklistview.cpp:455
3595
msgid "Edit Contact..."
3596
msgstr "Edita contacte..."
3598
#: src/irc/nicklistview.cpp:461
3599
msgid "Choose/Change Associations..."
3600
msgstr "Trieu/Canvia associacions..."
3602
#: src/irc/nicklistview.cpp:463
3603
msgid "Choose Contact..."
3604
msgstr "Trieu un contacte..."
3606
#: src/irc/nicklistview.cpp:465
3607
msgid "Change Association..."
3608
msgstr "Canvia l'associació..."
3610
#: src/irc/nicklistview.cpp:468
3611
msgid "Create New Contact..."
3612
msgstr "Crea un nou contacte..."
3614
#: src/irc/nicklistview.cpp:472
3615
msgid "Delete Association"
3616
msgstr "Elimina l'associació"
3618
#: src/irc/outputfilter.cpp:209
3620
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
3621
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
3622
"replaced by a '?'."
3624
"El missatge que esteu enviant inclou caràcters que no existeixen un la "
3625
"codificació actual. Si seleccioneu continuar estos caràcters seran "
3626
"reemplaçats per un '?'."
3628
#: src/irc/outputfilter.cpp:213
3629
msgid "Encoding Conflict Warning"
3630
msgstr "Avís de conflicte de codificació"
3632
#: src/irc/outputfilter.cpp:317
3636
#: src/irc/outputfilter.cpp:374
3638
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
3639
msgstr "Sintaxi: %1JOIN <canal> [contrasenya]"
3641
#: src/irc/outputfilter.cpp:413
3643
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
3644
msgstr "Sintaxi: %1KICK <sobrenom> [raó]"
3646
#: src/irc/outputfilter.cpp:427
3648
msgid "%1KICK only works from within channels."
3649
msgstr "%1KICK només funciona dintre de canals."
3651
#: src/irc/outputfilter.cpp:447
3654
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
3657
"%1PART i %1LEAVE sense paràmetres només funciona dintre d'un canal o una "
3660
#: src/irc/outputfilter.cpp:472
3662
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
3663
msgstr "%1PART sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
3665
#: src/irc/outputfilter.cpp:496
3667
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
3668
msgstr "%1TOPIC sense paràmetres només funciona dintre d'un canal."
3670
#: src/irc/outputfilter.cpp:533
3672
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
3673
msgstr "%1TOPIC sense el nom de canal només funciona des d'un canal."
3675
#: src/irc/outputfilter.cpp:591
3678
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
3679
"you really want this."
3681
"%1NAMES sense objectiu vos desconnectarà del servidor. Especifiqueu '*' si "
3682
"voleu de veritat fer això."
3684
#: src/irc/outputfilter.cpp:614
3685
#, c-format, kde-format
3687
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
3688
"current tab if none specified."
3690
"Sintaxi: %1close [finestra] tanca el canal o la pestanya de conversa, o la "
3691
"pestanya actual si no se n'especifica cap."
3693
#: src/irc/outputfilter.cpp:643
3695
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
3696
msgstr "Sintaxi: %1NOTICE <destinatari> <missatge>"
3698
#: src/irc/outputfilter.cpp:650
3700
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
3701
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
3702
msgstr "S'està enviant la notificació «%1» a %2."
3704
#: src/irc/outputfilter.cpp:728
3705
msgid "Error: You need to specify a recipient."
3706
msgstr "Error: heu d'especificar un destinatari."
3708
#: src/irc/outputfilter.cpp:733
3709
msgid "Error: You cannot open queries to channels."
3710
msgstr "Error: no podeu obrir converses als canals."
3712
#: src/irc/outputfilter.cpp:739
3713
msgid "Error: You need to specify a message."
3714
msgstr "Error: heu d'especificar un missatge."
3716
#: src/irc/outputfilter.cpp:822 src/irc/outputfilter.cpp:827
3718
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
3719
msgstr "S'està enviant una petició CTCP-%1 a %2."
3721
#: src/irc/outputfilter.cpp:839
3722
#, fuzzy, c-format, kde-format
3723
#| msgid "Usage: %1AME text"
3724
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
3725
msgstr "Sintaxi: %1AME text"
3727
#: src/irc/outputfilter.cpp:852
3728
#, fuzzy, c-format, kde-format
3729
#| msgid "Usage: %1AMSG text"
3730
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
3731
msgstr "Sintaxi: %1AMSG text"
3733
#: src/irc/outputfilter.cpp:865
3735
msgid "Usage: %1OMSG text"
3736
msgstr "Sintaxi: %1OMSG text"
3738
#: src/irc/outputfilter.cpp:883
3740
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
3741
msgstr "S'està enviant la notificació «%1» a %2."
3743
#: src/irc/outputfilter.cpp:886
3745
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
3746
msgstr "Sintaxi: %1ONOTICE text"
3748
#: src/irc/outputfilter.cpp:896
3750
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
3751
msgstr "Sintaxi: %1QUOTE orde llista"
3753
#: src/irc/outputfilter.cpp:908
3754
#, c-format, kde-format
3755
msgid "Usage: %1SAY text"
3756
msgstr "Sintaxi: %1SAY text"
3758
#: src/irc/outputfilter.cpp:964
3760
msgid "File \"%1\" does not exist."
3761
msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
3763
#: src/irc/outputfilter.cpp:968
3765
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
3766
msgstr "Sintaxi: %1DCC [SEND [sobrenom [fitxer]]]"
3768
#: src/irc/outputfilter.cpp:986
3770
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
3771
msgstr "Sintaxi: %1DCC [GET [sobrenom [fitxer]]]"
3773
#: src/irc/outputfilter.cpp:1002
3775
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
3776
msgstr "Sintaxi: %1DCC [CHAT [sobrenom]]"
3778
#: src/irc/outputfilter.cpp:1018
3779
#, fuzzy, kde-format
3780
#| msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
3781
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
3782
msgstr "Sintaxi: %1DCC [CHAT [sobrenom]]"
3784
#: src/irc/outputfilter.cpp:1023
3785
#, fuzzy, kde-format
3787
#| "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, "
3790
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
3793
"Orde no reconeguda %1DCC %2. Possibles ordes són SEND, CHAT, CLOSE, GET."
3795
#: src/irc/outputfilter.cpp:1166
3797
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
3798
msgstr "Sintaxi: %1INVITE <sobrenom> [canal]"
3800
#: src/irc/outputfilter.cpp:1177
3802
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
3803
msgstr "%1INVITE sense un nom de canal només funciona des de dintre de canals."
3805
#: src/irc/outputfilter.cpp:1186
3807
msgid "%1 is not a channel."
3808
msgstr "%1 no és un canal."
3810
#: src/irc/outputfilter.cpp:1198
3811
#, c-format, kde-format
3812
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
3813
msgstr "Sintaxi: %1EXEC <script> [llista de paràmetres]"
3815
#: src/irc/outputfilter.cpp:1207
3816
msgid "Script name may not contain \"../\"."
3817
msgstr "El nom del guió no pot contindre «../»."
3819
#: src/irc/outputfilter.cpp:1222
3821
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
3822
msgstr "Sintaxi: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
3824
#: src/irc/outputfilter.cpp:1263
3825
msgid "Current notify list is empty."
3826
msgstr "La llista de notificacions actual és buida."
3828
#: src/irc/outputfilter.cpp:1265
3830
msgid "Current notify list: %1"
3831
msgstr "Llista de notificacions actual: %1"
3833
#: src/irc/outputfilter.cpp:1289
3834
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
3836
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per tindre privilegis d'operador "
3839
#: src/irc/outputfilter.cpp:1291
3840
msgid "IRC Operator Password"
3841
msgstr "Contrasenya de l'operador IRC"
3843
#: src/irc/outputfilter.cpp:1355
3845
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
3846
msgstr "%1BAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
3848
#: src/irc/outputfilter.cpp:1358
3850
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
3851
msgstr "%1KICKBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
3853
#: src/irc/outputfilter.cpp:1390
3856
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
3859
"Sintaxi: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <usuari|"
3862
#: src/irc/outputfilter.cpp:1393
3865
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
3868
"Sintaxi: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canal] "
3869
"<usuari|màscara> [raó]"
3871
#: src/irc/outputfilter.cpp:1436
3873
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
3874
msgstr "%1UNBAN sense nom de canal només funciona des de dintre d'un canal."
3876
#: src/irc/outputfilter.cpp:1451
3878
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
3879
msgstr "Sintaxi: %1UNBAN [canal] patró"
3881
#: src/irc/outputfilter.cpp:1497
3883
msgid "Added %1 to your ignore list."
3884
msgstr "S'ha afegit %1 a la vostra llista d'ignorats."
3886
#: src/irc/outputfilter.cpp:1507
3888
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
3889
msgstr "Sintaxi: %1IGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
3891
#: src/irc/outputfilter.cpp:1518
3893
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
3894
msgstr "Sintaxi: %1UNIGNORE [ -ALL ] <usuari 1> <usuari 2> ... <usuari n>"
3896
#: src/irc/outputfilter.cpp:1569
3898
msgid "Removed %1 from your ignore list."
3899
msgstr "S'ha tret %1 de la vostra llista d'ignorats."
3901
#: src/irc/outputfilter.cpp:1577
3903
msgid "No such ignore: %2"
3904
msgid_plural "No such ignores: %2"
3905
msgstr[0] "No existeix este ignorat: %2"
3906
msgstr[1] "No existeixen aquestos ignorats: %2"
3908
#: src/irc/outputfilter.cpp:1629
3910
msgid "Current encoding is: %1"
3911
msgstr "La codificació actual és: %1"
3913
#: src/irc/outputfilter.cpp:1640
3915
msgid "Switched to %1 encoding."
3916
msgstr "S'ha canviat a la codificació %1."
3918
#: src/irc/outputfilter.cpp:1643
3920
msgid "%1 is not a valid encoding."
3921
msgstr "%1 no és una codificació vàlida."
3923
#: src/irc/outputfilter.cpp:1663
3924
#, c-format, kde-format
3926
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
3927
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
3928
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
3929
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
3930
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
3931
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
3932
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
3935
"Sintaxi: %1setkey <sobrenom|canal> <clau> estableix la clau d'encriptatge "
3936
"per un sobrenom o un canal. %1setkey <clau> en un canal o una pestanya de "
3937
"conversa n'estableix la clau. El camp clau reconeix els prefixos «cbc:» i "
3938
"«ecb:» per establir el mode de bloqueig del xifrat de l'operació tant per a "
3939
"Cipher-Bloc Chaining o Electronic Codebook. El mode per omissió quan no s'ha "
3940
"donat un prefix es pot canviar en el diàleg de configuració sota "
3941
"Comportament -> Connexió -> Encriptatge -> Tipus d'encriptatge "
3942
"predeterminat, el predeterminat per este arranjament és Electronic Codebook "
3945
#: src/irc/outputfilter.cpp:1681
3947
msgid "The key for %1 has been set."
3948
msgstr "S'ha establit el tema per %1."
3950
#: src/irc/outputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:1709
3952
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
3953
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
3954
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
3955
"Konversation with QCA present."
3957
"L'establiment d'una clau d'encriptatge requereix que Konversation haja estat "
3958
"construït amb la llibreria de l'arquitectura de xifrat de Qt (QCA). Poseu-"
3959
"vos en contacte amb el distribuïdor sobre un paquet del Konversation amb el "
3960
"suport QCA, o reconstruïu Konversation amb QCA."
3962
#: src/irc/outputfilter.cpp:1702
3965
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
3967
"Sintaxi: %1 keyx <sobrenom|canal> disparadors DH1080 clau d'intercanvi amb "
3970
#: src/irc/outputfilter.cpp:1707
3972
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
3973
msgstr "S'està iniciant un intercanvi de claus DH1080 amb %1."
3975
#: src/irc/outputfilter.cpp:1727
3976
#, c-format, kde-format
3978
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
3981
"Sintaxi: %1delkey <nick> o <channel> esborra la clau d'encriptatge per al "
3982
"sobrenom o el canal"
3984
#: src/irc/outputfilter.cpp:1739
3986
msgid "The key for %1 has been deleted."
3987
msgstr "La clau per a %1 ha estat esborrada."
3989
#: src/irc/outputfilter.cpp:1742 src/irc/outputfilter.cpp:1762
3991
msgid "No key has been set for %1."
3992
msgstr "No s'ha posat cap clau per a %1."
3994
#: src/irc/outputfilter.cpp:1759
3996
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
3997
msgstr "La clau per %1 és «%2»."
3999
#: src/irc/outputfilter.cpp:1760
4003
#: src/irc/outputfilter.cpp:1772
4005
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
4006
msgstr "Sintaxi: %1KILL <sobrenom> [comentari]"
4008
#: src/irc/outputfilter.cpp:1788
4010
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
4011
msgstr "Sintaxi: %1DNS <sobrenom>"
4013
#: src/irc/outputfilter.cpp:1804 src/irc/outputfilter.cpp:1823
4015
msgid "Resolved %1 to: %2"
4016
msgstr "Resolt %1 per a: %2"
4018
#: src/irc/outputfilter.cpp:1808 src/irc/outputfilter.cpp:1827
4020
msgid "Unable to resolve %1"
4021
msgstr "Impossible de resoldre %1"
4023
#: src/irc/outputfilter.cpp:1861
4024
#, c-format, kde-format
4025
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
4026
msgstr "Sintaxi: %1queuetuner [engegat | apagat]"
4028
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
4032
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
4033
msgid "Connect to the server"
4034
msgstr "Connecta al servidor"
4036
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71
4037
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
4038
msgstr "Premeu ací per connectar-vos a la xarxa d'IRC i canal seleccionat."
4040
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:145
4044
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:166
4045
msgid "Edit Network"
4046
msgstr "Edita xarxa"
4048
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:222
4051
"You cannot delete %1.\n"
4053
"The network %2 needs to have at least one server."
4055
"No podeu eliminar %1.\n"
4057
"La xarxa %2 ha de tindre com a mínim un servidor."
4059
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:227
4062
"You cannot delete the selected server.\n"
4064
"The network %2 needs to have at least one server."
4066
"You cannot delete the selected servers.\n"
4068
"The network %2 needs to have at least one server."
4070
"No podeu eliminar el servidor seleccionat.\n"
4072
"La xarxa %2 ha de tindre com a mínim un servidor."
4074
"No podeu eliminar els servidor seleccionats.\n"
4076
"La xarxa %2 ha de tindre com a mínim un servidor."
4078
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:243
4079
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
4080
msgstr "Realment voleu eliminar les entrades seleccionades?"
4082
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:245
4084
msgid "Do you really want to delete %1?"
4085
msgstr "Realment voleu esborrar %1?"
4087
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:76
4088
msgid "Change network information"
4089
msgstr "Canvia informació de xarxa"
4091
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:77 src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
4092
#: src/identitydialog.cpp:67
4093
msgid "Discards all changes made"
4094
msgstr "Descarta tots els canvis fets"
4096
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:161
4098
msgstr "Afig un servidor"
4100
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:179
4102
msgstr "Edita el servidor"
4104
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:284
4106
msgstr "Afig un canal"
4108
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:302
4109
msgid "Edit Channel"
4110
msgstr "Edita el canal"
4112
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:417
4113
msgid "The network name is required."
4114
msgstr "El nom de la xarxa és necessari."
4116
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:421
4117
msgid "You need to add at least one server to the network."
4118
msgstr "Cal que afegiu un servidor com a mínim a la xarxa."
4120
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:476
4121
msgid "The server address is required."
4122
msgstr "Vos cal l'adreça del servidor."
4124
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:527
4125
msgid "The channel name is required."
4126
msgstr "El nom del canal és necessari."
3759
#: src/irc/channel.cpp:2801 src/irc/query.cpp:583
3760
#: src/viewer/statuspanel.cpp:322
3762
msgid "Identity Default ( %1 )"
3763
msgstr "Identitat predeterminada ( %1 )"
3765
#: src/irc/inputfilter.cpp:270
3767
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
3769
"S'ha rebut una petició CTCP-PING de %1 al canal %2, s'envia la resposta."
3771
#: src/irc/inputfilter.cpp:277 src/irc/inputfilter.cpp:448
3772
#: src/irc/inputfilter.cpp:459
3774
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
3775
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 de %2, s'envia la resposta."
3777
#: src/irc/inputfilter.cpp:293
3779
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
3780
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1 al canal %2."
3782
#: src/irc/inputfilter.cpp:300
3784
msgid "Received Version request from %1."
3785
msgstr "S'ha rebut una petició Version de %1."
3787
#: src/irc/inputfilter.cpp:371
3789
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
3790
msgstr "S'ha rebut una petició DCC SEND no vàlida de %1."
3792
#: src/irc/inputfilter.cpp:386
3794
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
3795
msgstr "S'ha rebut una petició DCC ACCEPT no vàlida de %1."
3797
#: src/irc/inputfilter.cpp:401
3799
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
3800
msgstr "S'ha rebut una petició DCC RESUME no vàlida de %1."
3802
#: src/irc/inputfilter.cpp:429
3804
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
3805
msgstr "S'ha rebut una petició DCC CHAT no vàlida de %1."
3807
#: src/irc/inputfilter.cpp:437
3809
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
3810
msgstr "Orde DCC %1 desconeguda rebuda de %2."
3812
#: src/irc/inputfilter.cpp:475
3814
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
3815
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda des de %2 al canal %3."
3817
#: src/irc/inputfilter.cpp:480
3819
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
3820
msgstr "S'ha rebut una petició CTCP-%1 desconeguda des de %2."
3822
#: src/irc/inputfilter.cpp:505
3824
msgid "-%1 to %2- %3"
3825
msgstr "-%1 a %2- %3"
3827
#: src/irc/inputfilter.cpp:525
3830
#| msgid_plural "%1 seconds"
3832
msgid_plural "seconds"
3834
msgstr[1] "%1 segons"
3836
#: src/irc/inputfilter.cpp:528
3838
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
3839
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-PING de %1: %2 %3."
3841
#: src/irc/inputfilter.cpp:556
3843
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
3844
msgstr "S'ha rebut una resposta CTCP-%1 de %2: %3."
3846
#: src/irc/inputfilter.cpp:569
3848
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
3849
msgstr "S'ha rebut DH1080_INIT de %1"
3851
#: src/irc/inputfilter.cpp:574
3853
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
3854
msgstr "S'ha rebut DH1080_FINISH de %1"
3856
#: src/irc/inputfilter.cpp:597 src/irc/inputfilter.cpp:763
3861
#: src/irc/inputfilter.cpp:702 src/irc/inputfilter.cpp:1374
3865
#: src/irc/inputfilter.cpp:703
3867
msgid "%1 invited you to channel %2."
3868
msgstr "%1 vos ha invitat al canal %2."
3870
#: src/irc/inputfilter.cpp:811 src/irc/inputfilter.cpp:819
3874
#: src/irc/inputfilter.cpp:820
3876
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
3877
msgstr "Servidor %1 (versió %2), modes d'usuari: %3, modes de canal: %4"
3879
#: src/irc/inputfilter.cpp:846
3881
msgstr "Compatibilitat"
3883
#: src/irc/inputfilter.cpp:934
3884
msgid "Your personal modes are:"
3885
msgstr "Els vostres modes personals són:"
3887
#: src/irc/inputfilter.cpp:946 src/irc/inputfilter.cpp:988
3888
msgid "Channel modes: "
3889
msgstr "Modes del canal: "
3891
#: src/irc/inputfilter.cpp:968
3893
msgid "limited to %1 user"
3894
msgid_plural "limited to %1 users"
3895
msgstr[0] "limitat a %1 usuari"
3896
msgstr[1] "limitat a %1 usuaris"
3898
#: src/irc/inputfilter.cpp:998 src/urlcatcher.cpp:138
3902
#: src/irc/inputfilter.cpp:999
3904
msgid "Channel URL: %1"
3905
msgstr "URL del canal: %1"
3907
#: src/irc/inputfilter.cpp:1009
3911
#: src/irc/inputfilter.cpp:1010
3913
msgid "This channel was created on %1."
3914
msgstr "Este canal va ser creat el %1."
3916
#: src/irc/inputfilter.cpp:1023 src/irc/inputfilter.cpp:1151
3917
#: src/irc/inputfilter.cpp:1406 src/irc/inputfilter.cpp:1462
3918
#: src/irc/inputfilter.cpp:1605 src/irc/inputfilter.cpp:1613
3919
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620 src/irc/inputfilter.cpp:1627
3920
#: src/irc/inputfilter.cpp:1634 src/irc/inputfilter.cpp:1641
3921
#: src/irc/inputfilter.cpp:1667 src/irc/inputfilter.cpp:1682
3922
#: src/irc/inputfilter.cpp:1698 src/irc/inputfilter.cpp:1700
3923
#: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1755
3924
#: src/irc/inputfilter.cpp:1765 src/irc/inputfilter.cpp:1772
3925
#: src/irc/inputfilter.cpp:1778 src/irc/inputfilter.cpp:1796
3929
#: src/irc/inputfilter.cpp:1023
3931
msgid "%1 is logged in as %2."
3932
msgstr "%1 ha entrat com %2."
3934
#: src/irc/inputfilter.cpp:1056 src/irc/inputfilter.cpp:1078
3938
#: src/irc/inputfilter.cpp:1078
3939
msgid "End of NAMES list."
3940
msgstr "Final de la llista NAMES."
3942
#: src/irc/inputfilter.cpp:1089
3946
#: src/irc/inputfilter.cpp:1089
3948
msgid "The channel %1 has no topic set."
3949
msgstr "El canal %1 no té tema establit."
3951
#: src/irc/inputfilter.cpp:1110
3953
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
3954
msgstr "El tema del canal %1 és: «%2»"
3956
#: src/irc/inputfilter.cpp:1127
3958
msgid "The topic was set by %1 on %2."
3959
msgstr "El tema va ser establit per %1 el %2."
3961
#: src/irc/inputfilter.cpp:1133
3963
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
3964
msgstr "El tema de %1 va ser establit per %2 el %3."
3966
#: src/irc/inputfilter.cpp:1151
3968
msgid "%1 is actually using the host %2."
3969
msgstr "%1 està usant la màquina %2."
3971
#: src/irc/inputfilter.cpp:1164
3973
msgid "%1: No such nick/channel."
3974
msgstr "%1: No existeix el sobrenom/canal."
3976
#: src/irc/inputfilter.cpp:1168
3978
msgid "No such nick: %1."
3979
msgstr "No existeix el sobrenom: %1."
3981
#: src/irc/inputfilter.cpp:1181
3983
msgid "%1: No such channel."
3984
msgstr "%1: No existeix el canal."
3986
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194
3987
msgid "Nickname already in use, try a different one."
3988
msgstr "El sobrenom ja està en ús, proveu-ne un diferent."
3990
#: src/irc/inputfilter.cpp:1212
3992
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
3993
msgstr "El sobrenom ja està en ús. S'està provant %1."
3995
#: src/irc/inputfilter.cpp:1241
3997
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
3998
msgstr "Sobrenom erroni. Es canvia el sobrenom a %1."
4000
#: src/irc/inputfilter.cpp:1252
4002
msgid "You are not on %1."
4003
msgstr "No esteu a %1."
4005
#: src/irc/inputfilter.cpp:1263 src/irc/inputfilter.cpp:1272
4006
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/viewer/ircview.cpp:790
4010
#: src/irc/inputfilter.cpp:1263
4011
msgid "Message of the day:"
4012
msgstr "Missatge del dia:"
4014
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281
4015
msgid "End of message of the day"
4016
msgstr "Final del missatge del dia"
4018
#: src/irc/inputfilter.cpp:1305
4019
msgid "You are now an IRC operator on this server."
4020
msgstr "Ara sou un operador d'IRC en este servidor."
4022
#: src/irc/inputfilter.cpp:1313
4024
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
4025
msgstr "Ara «%1» és la vostra màquina oculta (definida pels serveis)."
4027
#: src/irc/inputfilter.cpp:1323
4029
msgid "Current users on the network: %1"
4030
msgstr "Usuaris actuals a la xarxa: %1"
4032
#: src/irc/inputfilter.cpp:1333
4034
msgid "Current users on %1: %2."
4035
msgstr "Usuaris actuals a %1: %2."
4037
#: src/irc/inputfilter.cpp:1364
4039
msgid "%1 is away: %2"
4040
msgstr "%1 està absent: %2"
4042
#: src/irc/inputfilter.cpp:1375
4044
msgid "You invited %1 to channel %2."
4045
msgstr "Heu invitat a %1 al canal %2."
4047
#: src/irc/inputfilter.cpp:1397 src/irc/inputfilter.cpp:1480
4052
#: src/irc/inputfilter.cpp:1407
4054
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
4055
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)"
4057
#: src/irc/inputfilter.cpp:1423
4059
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
4060
msgstr "L'adreça de %1 (%2) és %3"
4062
#: src/irc/inputfilter.cpp:1432
4064
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
4065
msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça de %1 (%2)"
4067
#: src/irc/inputfilter.cpp:1462
4069
msgid "%1 is an identified user."
4070
msgstr "%1 és un usuari identificat."
4072
#: src/irc/inputfilter.cpp:1494 src/irc/inputfilter.cpp:1519
4076
#: src/irc/inputfilter.cpp:1499
4080
#: src/irc/inputfilter.cpp:1495
4082
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
4083
msgstr "%1 és %2@%3 (%4)%5"
4085
#: src/irc/inputfilter.cpp:1520
4087
msgid "End of /WHO list for %1"
4088
msgstr "Final de la llista /WHO per %1"
4090
#: src/irc/inputfilter.cpp:1606
4092
msgid "%1 is a user on channels: %2"
4093
msgstr "%1 és un usuari als canals: %2"
4095
#: src/irc/inputfilter.cpp:1614
4097
msgid "%1 has voice on channels: %2"
4098
msgstr "%1 té veu als canals: %2"
4100
#: src/irc/inputfilter.cpp:1621
4102
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
4103
msgstr "%1 és migop als canals: %2"
4105
#: src/irc/inputfilter.cpp:1628
4107
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
4108
msgstr "%1 és un operador als canals: %2"
4110
#: src/irc/inputfilter.cpp:1635
4112
msgid "%1 is owner of channels: %2"
4113
msgstr "%1 és propietari dels canals: %2"
4115
#: src/irc/inputfilter.cpp:1642
4117
msgid "%1 is admin on channels: %2"
4118
msgstr "%1 és administrador dels canals: %2"
4120
#: src/irc/inputfilter.cpp:1668
4122
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
4123
msgstr "%1 està connectat a través de %2 (%3)."
4125
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683
4127
msgid "%1 is available for help."
4128
msgstr "%1 està disponible per ajudar."
4130
#: src/irc/inputfilter.cpp:1698
4132
msgid "%1 is an IRC Operator."
4133
msgstr "%1 és un operador d'IRC."
4135
#: src/irc/inputfilter.cpp:1738 src/statusbar.cpp:177
4138
msgid_plural "%1 days"
4142
#: src/irc/inputfilter.cpp:1739 src/irc/inputfilter.cpp:1752
4143
#: src/statusbar.cpp:178 src/statusbar.cpp:186
4146
msgid_plural "%1 hours"
4148
msgstr[1] "%1 hores"
4150
#: src/irc/inputfilter.cpp:1740 src/irc/inputfilter.cpp:1753
4151
#: src/irc/inputfilter.cpp:1763 src/statusbar.cpp:179 src/statusbar.cpp:187
4152
#: src/statusbar.cpp:194
4155
msgid_plural "%1 minutes"
4157
msgstr[1] "%1 minuts"
4159
#: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/inputfilter.cpp:1754
4160
#: src/irc/inputfilter.cpp:1764 src/statusbar.cpp:180 src/statusbar.cpp:188
4161
#: src/statusbar.cpp:195
4164
msgid_plural "%1 seconds"
4166
msgstr[1] "%1 segons"
4168
#: src/irc/inputfilter.cpp:1745
4171
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
4173
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
4174
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3, %4 i %5."
4176
#: src/irc/inputfilter.cpp:1757
4179
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
4180
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
4181
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2, %3 i %4."
4183
#: src/irc/inputfilter.cpp:1767
4185
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
4186
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
4187
msgstr "%1 ha estat inactiu durant %2 i %3."
4189
#: src/irc/inputfilter.cpp:1773
4191
msgid "%2 has been idle for 1 second."
4192
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
4193
msgstr[0] "%2 ha estat inactiu durant 1 segon."
4194
msgstr[1] "%2 ha estat inactiu durant %1 segons."
4196
#: src/irc/inputfilter.cpp:1779
4198
msgid "%1 has been online since %2."
4199
msgstr "%1 està connectat des de %2."
4201
#: src/irc/inputfilter.cpp:1796
4202
msgid "End of WHOIS list."
4203
msgstr "Final de la llista WHOIS."
4205
#: src/irc/inputfilter.cpp:1836
4207
msgstr "Usuari del amfitrió"
4209
#: src/irc/inputfilter.cpp:1839
4210
msgid " (IRC Operator)"
4211
msgstr " (Operador d'IRC)"
4213
#: src/irc/inputfilter.cpp:1841
4217
#: src/irc/inputfilter.cpp:1837
4219
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
4220
msgid "%1%2 is %3%4."
4221
msgstr "%1%2 és %3%4."
4223
#: src/irc/inputfilter.cpp:1859 src/irc/inputfilter.cpp:1872
4224
#: src/irc/inputfilter.cpp:1888
4228
#: src/irc/inputfilter.cpp:1859
4229
msgid "List of channels:"
4230
msgstr "Llista de canals:"
4232
#: src/irc/inputfilter.cpp:1871
4234
msgid "%2 (%1 user): %3"
4235
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
4236
msgstr[0] "%2 (%1 usuari): %3"
4237
msgstr[1] "%2 (%1 usuaris): %3"
4239
#: src/irc/inputfilter.cpp:1888
4240
msgid "End of channel list."
4241
msgstr "Final de la llista de canals."
4243
#: src/irc/inputfilter.cpp:1945
4245
#| msgid "(unknown)"
4247
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
4248
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
4250
msgstr "(desconegut)"
4252
#: src/irc/inputfilter.cpp:1947 src/irc/inputfilter.cpp:1965
4255
msgstr "Llista vetada: %1"
4257
#: src/irc/inputfilter.cpp:1948
4259
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
4260
msgid "%1 set by %2 on %3"
4261
msgstr "%1 establit per %2 el %3"
4263
#: src/irc/inputfilter.cpp:1965
4264
msgid "End of Ban List."
4265
msgstr "Fi de la llista de vetos."
4267
#: src/irc/inputfilter.cpp:2001
4268
#, fuzzy, kde-format
4269
#| msgid "No such nick: %1."
4270
msgid "No such server: %1."
4271
msgstr "No existeix el sobrenom: %1."
4273
#: src/irc/inputfilter.cpp:2010
4275
msgid "%1 is currently unavailable."
4276
msgstr "%1 no està disponible actualment."
4278
#: src/irc/inputfilter.cpp:2031
4280
msgid "%1: Unknown command."
4281
msgstr "%1: Orde desconeguda."
4283
#: src/irc/inputfilter.cpp:2039
4284
msgid "Not registered."
4285
msgstr "No registrat."
4287
#: src/irc/inputfilter.cpp:2047
4289
msgid "%1: This command requires more parameters."
4290
msgstr "%1: Esta orde necessita més paràmetres."
4292
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
4294
msgid "You have set personal modes: %1"
4295
msgstr "Heu establit els modes personals: %1"
4297
#: src/irc/inputfilter.cpp:2099
4299
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
4300
msgstr "%1 ha canviat els vostres modes personals: %2"
4302
#: src/irc/inputfilter.cpp:2118
4304
msgid "%1 sets mode: %2"
4305
msgstr "%1 estableix el mode: %2"
4307
#: src/irc/query.cpp:65
4309
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
4310
"in this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or "
4311
"logo this person has associated with them in the KDE Address Book.</p><p>See "
4312
"the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with "
4313
"a contact in the address book, and for an explanation of what the hostmask "
4316
"<qt><p>En esta barra es mostren alguns detalls de la persona amb la que "
4317
"esteu parlant en esta conversa. Es mostren el nom complet i la màscara del "
4318
"servidor, juntament amb qualsevol imatge o logotip que esta persona tinga "
4319
"associada en la llibreta d'adreces del KDE.</p><p>Mireu el <i>manual del "
4320
"Konversation</i> per obtindre informació sobre l'associació d'un nick amb un "
4321
"contacte de la llibreta d'adreces, i una explicació del que és la màscara "
4322
"del servidor.</p></qt>"
4324
#: src/irc/query.cpp:372
4325
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
4326
msgstr "Voleu tancar esta consulta després d'ignorar este sobrenom ?"
4328
#: src/irc/query.cpp:373
4329
msgid "Close This Query"
4330
msgstr "Tanca esta conversa"
4332
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:59
4333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
4334
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:33
4335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
4336
#: src/irc/query.cpp:374 rc.cpp:1747 rc.cpp:1936
4340
#: src/irc/query.cpp:375
4342
msgstr "Manté oberta"
4344
#: src/irc/query.cpp:592
4346
msgid "Do you want to close your query with %1?"
4347
msgstr "Voleu tancar la conversa amb %1?"
4349
#: src/irc/query.cpp:593
4351
msgstr "Tanca la conversa"
4353
#: src/irc/query.cpp:662
4355
msgid "%1 has left this server (%2)."
4356
msgstr "%1 ha abandonat este servidor (%2)."
4128
4358
#: src/konsolepanel.cpp:27 src/viewer/viewcontainer.cpp:2110
4129
4359
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2111
4392
4622
msgid "Name the new entry:"
4393
4623
msgstr "Nom per a la nova entrada:"
4395
#: src/queuetuner.cpp:241
4397
msgstr "inicialitza..."
4399
#: src/queuetuner.cpp:246
4401
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
4403
"Este canvi no es podrà desfer, esteu segurs de voler reinicialitzar els "
4404
"valors per defecte ?"
4406
#: src/queuetuner.cpp:247
4407
msgid "Reset Values"
4408
msgstr "Reinicialitza valors"
4410
#: src/quickconnectdialog.cpp:29
4411
msgid "Quick Connect"
4412
msgstr "Connexió ràpida"
4414
#: src/quickconnectdialog.cpp:36
4415
msgid "&Server host:"
4418
#: src/quickconnectdialog.cpp:37
4419
msgid "Enter the host of the network here."
4420
msgstr "Introduïu el nom del servidor ací."
4422
#. i18n: file: src/irc/serverdialogui.ui:43
4423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
4424
#: src/quickconnectdialog.cpp:44 rc.cpp:1585
4428
#: src/quickconnectdialog.cpp:45
4429
msgid "The port that the IRC server is using."
4430
msgstr "El port que usa el servidor d'IRC."
4432
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
4436
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
4437
msgid "The nick you want to use."
4438
msgstr "El sobrenom que voleu usar."
4440
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
4442
msgstr "Contr&asenya:"
4444
#: src/quickconnectdialog.cpp:61
4446
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
4447
"require a password.)"
4449
"Si el servidor d'IRC necessita una contrasenya, introduïu-la ací (la majoria "
4450
"de servidors no en necessiten)"
4452
#: src/quickconnectdialog.cpp:71
4456
#: src/statusbar.cpp:40 src/statusbar.cpp:75 src/statusbar.cpp:143
4460
#: src/statusbar.cpp:46
4462
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
4463
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
4464
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
4465
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
4467
"<qt><p>Això mostra el nombre d'usuaris al canal i el nombre d'aquells que "
4468
"són operadors (ops).</p><p>Un operador de canal és un usuari que té "
4469
"privilegis especials, com ara la capacitat d'expulsar i vetar usuaris, "
4470
"canviar els modes del canal i fer que altres usuaris siguen operadors.</p></"
4473
#: src/statusbar.cpp:48 src/statusbar.cpp:148 src/statusbar.cpp:162
4474
msgid "Lag: Unknown"
4475
msgstr "Retard: Desconegut"
4477
#: src/statusbar.cpp:56
4479
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
4480
"someone to listen in on your communications."
4482
"Tota comunicació amb el servidor està xifrada. Això fa més difícil que algú "
4483
"puga escoltar les vostres comunicacions."
4485
#: src/statusbar.cpp:63
4487
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
4488
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
4489
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
4490
"and from the server back to you.</qt>"
4492
"<qt>La barra d'estat mostra varis missatges, incloent els problemes amb la "
4493
"connexió amb el servidor. A la part dreta es mostra el retard actual amb el "
4494
"servidor. El retard és el temps que tarda en anar i tornar al servidor des "
4495
"del teu ordinador.</qt>"
4497
#: src/statusbar.cpp:150
4500
msgstr "Retard: %1 ms"
4502
#: src/statusbar.cpp:152 src/statusbar.cpp:210
4505
msgstr "Retard: %1 s"
4507
#: src/statusbar.cpp:181
4510
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
4512
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
4513
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3, %4 i %5."
4515
#: src/statusbar.cpp:189
4518
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
4519
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
4520
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3 i %4."
4522
#: src/statusbar.cpp:196
4524
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
4525
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
4526
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2 i %3."
4528
#: src/statusbar.cpp:201
4530
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
4531
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
4532
msgstr[0] "Sense resposta del servidor %2 durant més d'un segon."
4533
msgstr[1] "Sense resposta del servidor %2 durant més de %1 segons."
4535
#: src/upnp/upnprouter.cpp:134
4537
msgid "Failed to download %1 : %2"
4538
msgstr "Ha fallat en baixar %1 : %2"
4540
#: src/upnp/upnprouter.cpp:145
4541
msgid "Error parsing router description."
4542
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
4544
#: src/viewer/chatwindow.cpp:394
4548
"*** Logfile started\n"
4553
"*** Fitxer de registre iniciat\n"
4557
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:31
4558
msgid "Edit Watched Nickname"
4559
msgstr "Edita sobrenom visible"
4561
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:39
4562
msgid "&Network name:"
4563
msgstr "Nom de la &xarxa:"
4565
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:41
4566
msgid "Pick the server network you will connect to here."
4567
msgstr "Escolliu el servidor de xarxa al que vos connectareu ací."
4569
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:48
4573
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:50
4575
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
4577
"<qt>El sobrenom a vigilar en connectar-s'a un servidor de la xarxa.</qt>"
4579
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:58
4580
msgid "All Networks"
4581
msgstr "Totes les xarxes"
4583
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:72
4584
msgid "Change notify information"
4585
msgstr "Canvia informació de notificació"
4587
#. i18n: file: src/config/ignore_configui.ui:111
4588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
4589
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 rc.cpp:534
4593
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
4597
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:28
4598
msgid "IRC Color Chooser"
4599
msgstr "Escollidor de color d'IRC"
4601
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:33
4605
#: src/viewer/logfilereader.cpp:44
4607
msgstr "Alça com a..."
4609
#: src/viewer/logfilereader.cpp:45
4613
#: src/viewer/logfilereader.cpp:46 src/viewer/logfilereader.cpp:142
4614
msgid "Clear Logfile"
4615
msgstr "Neteja el fitxer de registre"
4617
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48
4619
msgstr "Mostra els últims:"
4621
#: src/viewer/logfilereader.cpp:54
4623
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
4624
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
4627
"Useu esta opció per establir la mida màxima del fitxer de registre. El canvi "
4628
"d'este paràmetre no tindrà efecte fins que no es torne a iniciar el "
4629
"Konversation. Cada fitxer de registre pot tindre un valor diferent."
4631
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
4635
#: src/viewer/logfilereader.cpp:62
4637
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
4638
"the top and the most recent are at the bottom."
4640
"Els missatges del fitxer de registre es mostren ací. Els missatges més "
4641
"antics són a dalt i els més nous a la part inferior."
4643
#: src/viewer/logfilereader.cpp:141
4645
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
4646
msgstr "Realment voleu eliminar tota la informació de registre d'este fitxer?"
4648
#: src/viewer/logfilereader.cpp:155
4650
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
4651
"part you can see in this viewer."
4653
"Nota: Al alçar el fitxer de registre desareu tota la data del fitxer, no "
4654
"només la part que es veu."
4656
#: src/viewer/logfilereader.cpp:156
4657
msgid "Save Logfile"
4658
msgstr "Alça el fitxer de registre"
4660
#: src/viewer/logfilereader.cpp:162
4661
msgid "Choose Destination Folder"
4662
msgstr "Escolliu la carpeta destí"
4664
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2248
4666
msgstr "Log en brut"
4668
#: src/viewer/searchbar.cpp:59
4669
msgid "Find Forward"
4670
msgstr "Cerca avant"
4672
#: src/viewer/searchbar.cpp:62
4674
msgstr "Coincidència de majúscules"
4676
#: src/viewer/searchbar.cpp:65
4677
msgid "Whole Words Only"
4678
msgstr "Només paraules senceres"
4680
#: src/viewer/searchbar.cpp:68
4682
msgstr "A partir del cursor"
4684
#: src/viewer/statuspanel.cpp:259
4687
"Do you really want to close '%1'?\n"
4689
" All associated tabs will be closed as well."
4691
"Realment voleu tancar «%1»? \n"
4693
"Totes les pestanyes associades es tancaran també."
4695
#: src/viewer/statuspanel.cpp:260
4697
msgstr "Tanca la pestanya"
4699
#: src/viewer/statuspanel.cpp:269
4702
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
4704
" All associated tabs will be closed as well."
4706
"Voleu desconnectar-vos de «%1»?\n"
4708
" Totes les pestanyes associades també es tancaran."
4710
#: src/viewer/statuspanel.cpp:270
4711
msgid "Disconnect From Server"
4712
msgstr "Desconnecta del servidor"
4714
#: src/viewer/statuspanel.cpp:271
4716
msgstr "Desconnecta"
4718
#: src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24 src/main.cpp:35
4625
#: src/main.cpp:35 src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24
4719
4626
msgid "Konversation"
4720
4627
msgstr "Konversation"
4722
#: src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24
4723
#: src/viewer/trayiconksystemtray.cpp:34
4724
msgid "Konversation - IRC Client"
4725
msgstr "Konversation - Client d'IRC"
4727
#: src/viewer/osd.cpp:338
4728
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
4729
msgstr "Previsualització OSD - arrossega a la nova posició"
4731
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:29
4732
msgid "Insert Character"
4733
msgstr "Insereix un caràcter"
4735
#. i18n: file: data/konversationui.rc:23
4736
#. i18n: ectx: Menu (insert)
4737
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30 rc.cpp:5
4741
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
4742
msgid "Insert a character"
4743
msgstr "Insereix un caràcter"
4745
#: src/viewer/ircinput.cpp:63
4747
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
4748
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
4749
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
4750
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
4751
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
4752
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
4753
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
4754
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
4755
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
4756
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
4757
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
4758
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
4760
"<qt><p>La línia d'entrada és un s'escriuen el missatges per ser enviats al "
4761
"canal, a una conversa o un servidor. Un missatge enviat a un canal és vist "
4762
"per tothom en el canal, mentre que un missatge en una conversa s'envia només "
4763
"a la persona amb la que converseu.</p><p>Per completar automàticament el "
4764
"sobrenom que heu començat a escriure, premeu Tab. Si no heu començat a "
4765
"escriure, s'usarà el darrer sobrenom correcte usat.</p><p>També podeu usar "
4766
"ordes especials:</p><table><tr><th>/me <i>acció</i></th><td>es mostra com "
4767
"una acció al canal o la conversa. Per exemple: <em>/me canta una cançó</em> "
4768
"es mostra en el canal com 'sobrenom canta una cançó'.</td></tr><tr><th>/"
4769
"whois <i>sobrenom</i></th><td>mostra informació quant a esta persona, "
4770
"incloent els canals en els que està.</td></tr></table><p>Per més ordes, "
4771
"mireu el manual del Konversation.</p><p>Un missatge no pot tindre múltiples "
4774
#: src/viewer/ircinput.cpp:490
4777
msgid_plural "%1 bytes"
4779
msgstr[1] "%1 bytes"
4781
#: src/viewer/ircinput.cpp:491
4784
msgid_plural "%1 lines"
4786
msgstr[1] "%1 línies"
4788
#: src/viewer/ircinput.cpp:497
4791
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
4792
"localised (see the two previous messages)."
4794
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
4795
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
4798
"<qt>Esteu intentant enganxar una gran quantitat de text (%1 o %2) al xat. "
4799
"Això pot fer que la connexió es reinicialitzi o que vos expulsen per causar "
4800
"inundacions. Realment voleu continuar?</qt>"
4802
#: src/viewer/ircinput.cpp:500
4803
msgid "Large Paste Warning"
4804
msgstr "Avís d'enganxat gran"
4806
#: src/viewer/ircinput.cpp:501
4810
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:71
4811
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editIdentityButton)
4812
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:162
4813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
4814
#: src/viewer/ircinput.cpp:502 rc.cpp:1609 rc.cpp:1681
4818
#: src/viewer/ircview.cpp:194 src/viewer/topiclabel.cpp:139
4819
msgid "Copy Link Address"
4820
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
4822
#: src/viewer/ircview.cpp:201 src/viewer/topiclabel.cpp:140
4823
msgid "Add to Bookmarks"
4824
msgstr "Afig als punts"
4826
#: src/viewer/ircview.cpp:208 src/viewer/topiclabel.cpp:141
4827
msgid "Save Link As..."
4828
msgstr "Alça l'enllaç com a..."
4830
#: src/viewer/ircview.cpp:220
4834
#: src/viewer/ircview.cpp:227
4836
msgstr "Selecciona-ho tot"
4838
#: src/viewer/ircview.cpp:233 src/viewer/viewcontainer.cpp:546
4839
msgid "Find Text..."
4840
msgstr "Cerca text..."
4842
#: src/viewer/ircview.cpp:1341
4844
msgstr "Obri una conversa"
4846
#: src/viewer/ircview.cpp:1388 src/viewer/topiclabel.cpp:128
4847
#: src/mainwindow.cpp:429
4848
msgid "&Join Channel..."
4849
msgstr "&Entra al canal..."
4851
#: src/viewer/ircview.cpp:1391 src/viewer/topiclabel.cpp:130
4852
msgid "Get &user list"
4853
msgstr "Obté la llista d'&usuaris"
4855
#: src/viewer/ircview.cpp:1393 src/viewer/topiclabel.cpp:131
4857
msgstr "Obté el &tema"
4859
#: src/viewer/ircview.cpp:1536 src/viewer/topiclabel.cpp:328
4860
#: src/urlcatcher.cpp:474
4861
msgid "Save link as"
4862
msgstr "Alça l'enllaç com a"
4864
#: src/viewer/ircview.cpp:1607
4866
msgid "Open a query with %1"
4867
msgstr "Obri una consulta amb %1"
4869
#: src/viewer/ircview.cpp:1628 src/viewer/topiclabel.cpp:273
4871
msgid "Join the channel %1"
4872
msgstr "Entra al canal %1"
4874
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:29
4875
msgid "Edit Multiline Paste"
4876
msgstr "Edita enganxat multilínia"
4878
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:212 src/mainwindow.cpp:288
4880
msgstr "Puja la pestanya"
4882
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:220 src/mainwindow.cpp:299
4883
msgid "Move Tab Down"
4884
msgstr "Baixa la pestanya"
4886
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:313 src/mainwindow.cpp:319
4887
#: src/mainwindow.cpp:331
4888
msgid "Move Tab Left"
4889
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
4891
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:321 src/mainwindow.cpp:310
4892
#: src/mainwindow.cpp:340
4893
msgid "Move Tab Right"
4894
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
4896
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:548
4897
msgid "Search for text in the current tab"
4898
msgstr "Cerca text a la pestanya actual"
4900
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:566
4902
msgid "Channel &List for %1"
4903
msgstr "&Llista de canals per %1"
4905
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:572 src/mainwindow.cpp:201
4906
msgid "Channel &List"
4907
msgstr "&Llista de canals"
4909
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:581 src/mainwindow.cpp:184
4910
#: src/mainwindow.cpp:741
4911
msgid "&Open Logfile"
4912
msgstr "&Obri el fitxer de registre"
4914
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:586
4916
msgid "&Open Logfile for %1"
4917
msgstr "&Obri el fitxer de registre per %1"
4919
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:597
4921
msgid "&Channel Settings for %1..."
4922
msgstr "Paràmetres de &canal per %1..."
4924
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:602 src/mainwindow.cpp:193
4925
msgid "&Channel Settings..."
4926
msgstr "Paràmetres del &canal..."
4928
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1643
4930
msgstr "Reanomena la pestanya"
4932
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1644
4933
msgid "Enter new tab name:"
4934
msgstr "Introduïu el nom nou de la pestanya:"
4936
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1716
4938
msgctxt "Default encoding"
4939
msgid "Default ( %1 )"
4940
msgstr "Predeterminat ( %1 )"
4942
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1750
4943
msgid "&Rename Tab..."
4944
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
4946
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1906
4947
msgid "You can only search in text fields."
4948
msgstr "Només es pot buscar en camps de text."
4950
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1907
4951
msgid "Find Text Information"
4952
msgstr "Troba text d'informació "
4954
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2101
4956
msgid "Logfile of %1"
4957
msgstr "Fitxer de registre de %1"
4959
#. i18n: file: src/urlcatcherui.ui:14
4960
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLCatcherUI)
4961
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2122 src/urlcatcher.cpp:148 rc.cpp:1891
4963
msgstr "Atrapador d'URL"
4965
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2492
4967
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
4968
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
4969
"disconnected by the server."
4971
"Usar esta funció pot crear molt trafic de xarxa. Si la vostra connexió no es "
4972
"suficientment ràpida es possible que el client siga desconnectat del "
4975
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2496
4976
msgid "Channel List Warning"
4977
msgstr "Avís de llista de canals"
4979
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2520
4981
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
4982
"opened from a query, channel or status window."
4984
"Per saber quin és el servidor per mostrar la llista de canals, la llista "
4985
"només pot ser oberta des d'una conversa, el canal o la finestra d'estat."
4987
#: src/urlcatcher.cpp:136
4991
#: src/urlcatcher.cpp:140
4995
#: src/urlcatcher.cpp:154
5000
#: src/urlcatcher.cpp:155
5001
msgid "Open link in external browser."
5002
msgstr "Obri l'enllaç en un navegador extern."
5004
#: src/urlcatcher.cpp:156
5006
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
5007
"application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
5008
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
5009
"custom web browser for web URLs.</p>"
5012
#: src/urlcatcher.cpp:158
5016
#: src/urlcatcher.cpp:159
5017
msgid "Save selected link to the disk."
5018
msgstr "Alça l'enllaç seleccionat al disc."
5020
#: src/urlcatcher.cpp:162
5025
#: src/urlcatcher.cpp:163
5026
msgid "Copy link address to the clipboard."
5027
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç al porta-retalls."
5029
#: src/urlcatcher.cpp:164
5031
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
5035
#: src/urlcatcher.cpp:166
5036
msgctxt "delete url"
5040
#: src/urlcatcher.cpp:167
5042
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
5046
#: src/urlcatcher.cpp:168
5047
msgid "Delete selected link."
5048
msgstr "Elimina l'enllaç seleccionat."
5050
#: src/urlcatcher.cpp:171
5051
msgctxt "save url list"
5052
msgid "&Save List..."
5053
msgstr "Al&ça la llista..."
5055
#: src/urlcatcher.cpp:172
5057
msgstr "Alça la llista."
5059
#: src/urlcatcher.cpp:173
5060
msgid "Click to save the entire list to a file."
5063
#: src/urlcatcher.cpp:175
5064
msgctxt "clear url list"
5066
msgstr "&Neteja la llista"
5068
#: src/urlcatcher.cpp:176
5070
msgstr "Neteja la llista."
5072
#: src/urlcatcher.cpp:177
5074
#| msgid "Click to add a nickname to the list."
5075
msgid "Click to erase the entire list."
5076
msgstr "Premeu per afegir un sobrenom a la llista."
5078
#: src/urlcatcher.cpp:180
5079
msgid "Add Bookmark..."
5080
msgstr "Afig una adreça d'interés..."
5082
#: src/urlcatcher.cpp:386
5083
msgid "Save URL List"
5084
msgstr "Alça la llista d'URL"
5086
#: src/urlcatcher.cpp:410
5089
"Konversation URL List: %1\n"
5092
"Llista d'URL de Konversation: %1\n"
5095
#: src/common.cpp:38
5096
msgid "topic protection"
5097
msgstr "protecció del tema"
5099
#: src/common.cpp:39
5100
msgid "no messages from outside"
5101
msgstr "sense missatges de l'exterior"
5103
#: src/common.cpp:40
5107
#: src/common.cpp:41
5109
msgstr "només per invitació"
5111
#: src/common.cpp:42
5115
#: src/common.cpp:43
5119
#: src/common.cpp:45
5123
#: src/common.cpp:46
5125
msgstr "servidor reop"
5127
#: src/common.cpp:47
5128
msgid "no colors allowed"
5129
msgstr "no es permeten colors"
5131
#: src/common.cpp:48
5132
msgid "user throttling"
5133
msgstr "acceleració d'usuari"
5137
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
5138
msgstr "getNickname: No s'ha trobat el servidor %1."
5140
#: src/connectionmanager.cpp:221
5141
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
5143
"La xarxa no funciona, es tornarà a connectar automàticament quan estiga "
5146
#: src/connectionmanager.cpp:256
5147
#, fuzzy, kde-format
5148
#| msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
5149
#| msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
5150
msgid "Trying to connect to %2 (port <numid>%3</numid>) in 1 second."
5151
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port <numid>%3</numid>) in %1 seconds."
5152
msgstr[0] "S'està intentant connectar a %2 (port %3) en 1 segon."
5153
msgstr[1] "S'està intentant connectar a %2 (port %3) en %1 segons."
5155
#: src/connectionmanager.cpp:266
5156
#, fuzzy, kde-format
5157
#| msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
5158
#| msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
5159
msgid "Trying to reconnect to %2 (port <numid>%3</numid>) in 1 second."
5161
"Trying to reconnect to %2 (port <numid>%3</numid>) in %1 seconds."
5162
msgstr[0] "S'està intentant reconnectar a %2 (port %3) en 1 segon."
5163
msgstr[1] "S'està intentant reconnectar a %2 (port %3) en %1 segons."
5165
#: src/connectionmanager.cpp:279
5166
msgid "Reconnection attempts exceeded."
5167
msgstr "S'han excedit els Intents de reconnexió."
5169
#: src/connectionmanager.cpp:509
5172
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
5173
msgstr "Ja esteu connectat a %1. Voleu obrir una altra connexió?"
5175
#: src/connectionmanager.cpp:510 src/connectionmanager.cpp:532
5177
msgid "Already connected to %1"
5178
msgstr "Ja connectat a %1"
5180
#: src/connectionmanager.cpp:511
5181
msgid "Create connection"
5182
msgstr "Crea una connexió"
5184
#: src/connectionmanager.cpp:526
5187
"You are presently connected to %1 via '%2' (port <numid>%3</numid>). Do you "
5188
"want to switch to '%4' (port <numid>%5</numid>) instead?"
5190
"Ja esteu connectat a %1 via «%2» (port <numid>%3</numid>. Voleu canviar-la a «%"
5191
"4» (port <numid>%5</numid>)?"
5193
#: src/connectionmanager.cpp:533
5194
msgid "Switch Server"
5195
msgstr "Canvia de servidor"
5197
#: src/connectionmanager.cpp:580
5198
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
5199
msgstr "Per favor, ompliu la vostre <b>identitat</b>.<br/>"
5201
#: src/connectionmanager.cpp:583
5202
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
5203
msgstr "Per favor, ompliu el vostre <b>nom real</b>.<br/>"
5205
#: src/connectionmanager.cpp:586
5206
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
5207
msgstr "Per favor, doneu com a mínim un <b>sobrenom</b>.<br/>"
5209
#: src/connectionmanager.cpp:594
5211
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
5212
msgstr "<qt>La identitat «%1» no està configurada correctament:<br/>%2</qt>"
5214
#: src/connectionmanager.cpp:595
5215
msgid "Identity Settings"
5216
msgstr "Paràmetres d'identitat"
5218
#: src/connectionmanager.cpp:596
5219
msgid "Edit Identity..."
5220
msgstr "Edita identitat..."
5222
4629
#: src/main.cpp:37
5223
4630
msgid "A user-friendly IRC client"
5224
4631
msgstr "Un client d'IRC amigable"
5983
5282
msgid "Server List"
5984
5283
msgstr "Llista de servidors"
5285
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:335
5287
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
5288
msgstr "[Ressaltat] (%1) <%2> %3"
5290
#: src/notificationhandler.cpp:114
5292
msgid "[Query] <%1> %2"
5293
msgstr "(Conversa) <%1> %2"
5295
#: src/notificationhandler.cpp:139 src/notificationhandler.cpp:146
5297
msgid "%1 joined %2"
5298
msgstr "%1 ha entrat %2"
5300
#: src/notificationhandler.cpp:158 src/notificationhandler.cpp:165
5302
msgid "%1 parted %2"
5303
msgstr "%1 ha deixat %2"
5305
#: src/notificationhandler.cpp:177
5308
msgstr "%1 ha eixit %2"
5310
#: src/notificationhandler.cpp:188
5312
msgid "%1 changed nickname to %2"
5313
msgstr "%1 ha canviat el seu sobrenom a %2"
5315
#: src/notificationhandler.cpp:199
5317
msgid "%1 wants to send a file to you"
5318
msgstr "%1 vol enviar-vos un fitxer"
5320
#: src/notificationhandler.cpp:210
5322
msgid "An Error has occurred in a DCC transfer: %1"
5323
msgstr "Ha ocorregut un error en una transferència DCC: %1"
5325
#: src/notificationhandler.cpp:221
5327
msgctxt "%1 - filename"
5328
msgid "%1 File Transfer is complete"
5329
msgstr "S'ha completat la transferència de fitxer %1"
5331
#: src/notificationhandler.cpp:247
5333
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
5334
msgstr "%1 ha iniciat una conversa amb vostè."
5336
#: src/notificationhandler.cpp:288
5338
msgid "You are kicked by %1 from %2"
5339
msgstr "Heu estat expulsat de %1 per %2"
5341
#: src/notificationhandler.cpp:302
5343
msgid "%1 started a dcc chat with you"
5344
msgstr "%1 ha iniciat un xat dcc amb vostè"
5346
#: src/notificationhandler.cpp:332
5348
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
5349
msgstr "[Ressaltat] (%1) *** %2"
5351
#: src/notificationhandler.cpp:345
5353
msgid "Failed to connect to %1"
5354
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1"
5356
#: src/notificationhandler.cpp:358
5358
msgid "You have joined %1."
5359
msgstr "Heu entrat a %1."
5361
#: src/queuetuner.cpp:241
5363
msgstr "inicialitza..."
5365
#: src/queuetuner.cpp:246
5367
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
5369
"Este canvi no es podrà desfer, esteu segurs de voler reinicialitzar els "
5370
"valors per defecte ?"
5372
#: src/queuetuner.cpp:247
5373
msgid "Reset Values"
5374
msgstr "Reinicialitza valors"
5376
#: src/quickconnectdialog.cpp:29
5377
msgid "Quick Connect"
5378
msgstr "Connexió ràpida"
5380
#: src/quickconnectdialog.cpp:36
5381
msgid "&Server host:"
5384
#: src/quickconnectdialog.cpp:37
5385
msgid "Enter the host of the network here."
5386
msgstr "Introduïu el nom del servidor ací."
5388
#. i18n: file: src/irc/serverdialogui.ui:43
5389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
5390
#: src/quickconnectdialog.cpp:44 rc.cpp:1588
5394
#: src/quickconnectdialog.cpp:45
5395
msgid "The port that the IRC server is using."
5396
msgstr "El port que usa el servidor d'IRC."
5398
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
5402
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
5403
msgid "The nick you want to use."
5404
msgstr "El sobrenom que voleu usar."
5406
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
5408
msgstr "Contr&asenya:"
5410
#: src/quickconnectdialog.cpp:61
5412
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
5413
"require a password.)"
5415
"Si el servidor d'IRC necessita una contrasenya, introduïu-la ací (la majoria "
5416
"de servidors no en necessiten)"
5418
#: src/quickconnectdialog.cpp:71
5422
#: src/statusbar.cpp:40 src/statusbar.cpp:75 src/statusbar.cpp:143
5426
#: src/statusbar.cpp:46
5428
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
5429
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
5430
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
5431
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
5433
"<qt><p>Això mostra el nombre d'usuaris al canal i el nombre d'aquells que "
5434
"són operadors (ops).</p><p>Un operador de canal és un usuari que té "
5435
"privilegis especials, com ara la capacitat d'expulsar i vetar usuaris, "
5436
"canviar els modes del canal i fer que altres usuaris siguen operadors.</p></"
5439
#: src/statusbar.cpp:48 src/statusbar.cpp:148 src/statusbar.cpp:162
5440
msgid "Lag: Unknown"
5441
msgstr "Retard: Desconegut"
5443
#: src/statusbar.cpp:56
5445
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
5446
"someone to listen in on your communications."
5448
"Tota comunicació amb el servidor està xifrada. Això fa més difícil que algú "
5449
"puga escoltar les vostres comunicacions."
5451
#: src/statusbar.cpp:63
5453
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
5454
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
5455
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
5456
"and from the server back to you.</qt>"
5458
"<qt>La barra d'estat mostra varis missatges, incloent els problemes amb la "
5459
"connexió amb el servidor. A la part dreta es mostra el retard actual amb el "
5460
"servidor. El retard és el temps que tarda en anar i tornar al servidor des "
5461
"del teu ordinador.</qt>"
5463
#: src/statusbar.cpp:150
5466
msgstr "Retard: %1 ms"
5468
#: src/statusbar.cpp:152 src/statusbar.cpp:210
5471
msgstr "Retard: %1 s"
5473
#: src/statusbar.cpp:181
5476
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
5478
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
5479
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3, %4 i %5."
5481
#: src/statusbar.cpp:189
5484
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
5485
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
5486
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2, %3 i %4."
5488
#: src/statusbar.cpp:196
5490
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
5491
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
5492
msgstr "Sense resposta del servidor %1 durant més de %2 i %3."
5494
#: src/statusbar.cpp:201
5496
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
5497
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
5498
msgstr[0] "Sense resposta del servidor %2 durant més d'un segon."
5499
msgstr[1] "Sense resposta del servidor %2 durant més de %1 segons."
5501
#: src/upnp/upnprouter.cpp:134
5503
msgid "Failed to download %1 : %2"
5504
msgstr "Ha fallat en baixar %1 : %2"
5506
#: src/upnp/upnprouter.cpp:145
5507
msgid "Error parsing router description."
5508
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
5510
#: src/viewer/chatwindow.cpp:394
5514
"*** Logfile started\n"
5519
"*** Fitxer de registre iniciat\n"
5523
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:31
5524
msgid "Edit Watched Nickname"
5525
msgstr "Edita sobrenom visible"
5527
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:39
5528
msgid "&Network name:"
5529
msgstr "Nom de la &xarxa:"
5531
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:41
5532
msgid "Pick the server network you will connect to here."
5533
msgstr "Escolliu el servidor de xarxa al que vos connectareu ací."
5535
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:48
5539
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:50
5541
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
5543
"<qt>El sobrenom a vigilar en connectar-s'a un servidor de la xarxa.</qt>"
5545
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:58
5546
msgid "All Networks"
5547
msgstr "Totes les xarxes"
5549
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:72
5550
msgid "Change notify information"
5551
msgstr "Canvia informació de notificació"
5553
#. i18n: file: src/config/ignore_configui.ui:111
5554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
5555
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 rc.cpp:582
5559
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
5563
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:29
5564
msgid "Insert Character"
5565
msgstr "Insereix un caràcter"
5567
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
5571
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
5572
msgid "Insert a character"
5573
msgstr "Insereix un caràcter"
5575
#: src/viewer/ircview.cpp:194 src/viewer/topiclabel.cpp:139
5576
msgid "Copy Link Address"
5577
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
5579
#: src/viewer/ircview.cpp:201 src/viewer/topiclabel.cpp:140
5580
msgid "Add to Bookmarks"
5581
msgstr "Afig als punts"
5583
#: src/viewer/ircview.cpp:208 src/viewer/topiclabel.cpp:141
5584
msgid "Save Link As..."
5585
msgstr "Alça l'enllaç com a..."
5587
#: src/viewer/ircview.cpp:220
5591
#: src/viewer/ircview.cpp:227
5593
msgstr "Selecciona-ho tot"
5595
#: src/viewer/ircview.cpp:233 src/viewer/viewcontainer.cpp:546
5596
msgid "Find Text..."
5597
msgstr "Cerca text..."
5599
#: src/viewer/ircview.cpp:1341
5601
msgstr "Obri una conversa"
5603
#: src/viewer/ircview.cpp:1391 src/viewer/topiclabel.cpp:130
5604
msgid "Get &user list"
5605
msgstr "Obté la llista d'&usuaris"
5607
#: src/viewer/ircview.cpp:1393 src/viewer/topiclabel.cpp:131
5609
msgstr "Obté el &tema"
5611
#: src/viewer/ircview.cpp:1536 src/viewer/topiclabel.cpp:328
5612
#: src/urlcatcher.cpp:464
5613
msgid "Save link as"
5614
msgstr "Alça l'enllaç com a"
5616
#: src/viewer/ircview.cpp:1607
5618
msgid "Open a query with %1"
5619
msgstr "Obri una consulta amb %1"
5621
#: src/viewer/ircview.cpp:1628 src/viewer/topiclabel.cpp:273
5623
msgid "Join the channel %1"
5624
msgstr "Entra al canal %1"
5626
#: src/viewer/logfilereader.cpp:44
5628
msgstr "Alça com a..."
5630
#: src/viewer/logfilereader.cpp:45
5634
#: src/viewer/logfilereader.cpp:46 src/viewer/logfilereader.cpp:142
5635
msgid "Clear Logfile"
5636
msgstr "Neteja el fitxer de registre"
5638
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48
5640
msgstr "Mostra els últims:"
5642
#: src/viewer/logfilereader.cpp:54
5644
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
5645
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
5648
"Useu esta opció per establir la mida màxima del fitxer de registre. El canvi "
5649
"d'este paràmetre no tindrà efecte fins que no es torne a iniciar el "
5650
"Konversation. Cada fitxer de registre pot tindre un valor diferent."
5652
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
5656
#: src/viewer/logfilereader.cpp:62
5658
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
5659
"the top and the most recent are at the bottom."
5661
"Els missatges del fitxer de registre es mostren ací. Els missatges més "
5662
"antics són a dalt i els més nous a la part inferior."
5664
#: src/viewer/logfilereader.cpp:141
5666
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
5667
msgstr "Realment voleu eliminar tota la informació de registre d'este fitxer?"
5669
#: src/viewer/logfilereader.cpp:155
5671
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
5672
"part you can see in this viewer."
5674
"Nota: Al alçar el fitxer de registre desareu tota la data del fitxer, no "
5675
"només la part que es veu."
5677
#: src/viewer/logfilereader.cpp:156
5678
msgid "Save Logfile"
5679
msgstr "Alça el fitxer de registre"
5681
#: src/viewer/logfilereader.cpp:162
5682
msgid "Choose Destination Folder"
5683
msgstr "Escolliu la carpeta destí"
5685
#: src/viewer/osd.cpp:338
5686
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
5687
msgstr "Previsualització OSD - arrossega a la nova posició"
5689
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:29
5690
msgid "Edit Multiline Paste"
5691
msgstr "Edita enganxat multilínia"
5693
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2248
5695
msgstr "Log en brut"
5697
#: src/viewer/searchbar.cpp:59
5698
msgid "Find Forward"
5699
msgstr "Cerca avant"
5701
#: src/viewer/searchbar.cpp:62
5703
msgstr "Coincidència de majúscules"
5705
#: src/viewer/searchbar.cpp:65
5706
msgid "Whole Words Only"
5707
msgstr "Només paraules senceres"
5709
#: src/viewer/searchbar.cpp:68
5711
msgstr "A partir del cursor"
5713
#: src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24
5714
#: src/viewer/trayiconksystemtray.cpp:34
5715
msgid "Konversation - IRC Client"
5716
msgstr "Konversation - Client d'IRC"
5718
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:28
5719
msgid "IRC Color Chooser"
5720
msgstr "Escollidor de color d'IRC"
5722
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:33
5726
#: src/viewer/ircinput.cpp:63
5728
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
5729
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
5730
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
5731
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
5732
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
5733
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
5734
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
5735
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
5736
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
5737
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
5738
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
5739
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
5741
"<qt><p>La línia d'entrada és un s'escriuen el missatges per ser enviats al "
5742
"canal, a una conversa o un servidor. Un missatge enviat a un canal és vist "
5743
"per tothom en el canal, mentre que un missatge en una conversa s'envia només "
5744
"a la persona amb la que converseu.</p><p>Per completar automàticament el "
5745
"sobrenom que heu començat a escriure, premeu Tab. Si no heu començat a "
5746
"escriure, s'usarà el darrer sobrenom correcte usat.</p><p>També podeu usar "
5747
"ordes especials:</p><table><tr><th>/me <i>acció</i></th><td>es mostra com "
5748
"una acció al canal o la conversa. Per exemple: <em>/me canta una cançó</em> "
5749
"es mostra en el canal com 'sobrenom canta una cançó'.</td></tr><tr><th>/"
5750
"whois <i>sobrenom</i></th><td>mostra informació quant a esta persona, "
5751
"incloent els canals en els que està.</td></tr></table><p>Per més ordes, "
5752
"mireu el manual del Konversation.</p><p>Un missatge no pot tindre múltiples "
5755
#: src/viewer/ircinput.cpp:505
5758
msgid_plural "%1 bytes"
5760
msgstr[1] "%1 bytes"
5762
#: src/viewer/ircinput.cpp:506
5765
msgid_plural "%1 lines"
5767
msgstr[1] "%1 línies"
5769
#: src/viewer/ircinput.cpp:512
5772
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
5773
"localised (see the two previous messages)."
5775
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
5776
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
5779
"<qt>Esteu intentant enganxar una gran quantitat de text (%1 o %2) al xat. "
5780
"Això pot fer que la connexió es reinicialitzi o que vos expulsen per causar "
5781
"inundacions. Realment voleu continuar?</qt>"
5783
#: src/viewer/ircinput.cpp:515
5784
msgid "Large Paste Warning"
5785
msgstr "Avís d'enganxat gran"
5787
#: src/viewer/ircinput.cpp:516
5791
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:71
5792
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editIdentityButton)
5793
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:162
5794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
5795
#: src/viewer/ircinput.cpp:517 rc.cpp:1612 rc.cpp:1684
5799
#: src/viewer/statuspanel.cpp:238
5802
"Do you really want to close '%1'?\n"
5804
" All associated tabs will be closed as well."
5806
"Realment voleu tancar «%1»? \n"
5808
"Totes les pestanyes associades es tancaran també."
5810
#: src/viewer/statuspanel.cpp:239
5812
msgstr "Tanca la pestanya"
5814
#: src/viewer/statuspanel.cpp:248
5817
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
5819
" All associated tabs will be closed as well."
5821
"Voleu desconnectar-vos de «%1»?\n"
5823
" Totes les pestanyes associades també es tancaran."
5825
#: src/viewer/statuspanel.cpp:249
5826
msgid "Disconnect From Server"
5827
msgstr "Desconnecta del servidor"
5829
#: src/viewer/statuspanel.cpp:250
5831
msgstr "Desconnecta"
5833
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:548
5834
msgid "Search for text in the current tab"
5835
msgstr "Cerca text a la pestanya actual"
5837
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:566
5839
msgid "Channel &List for %1"
5840
msgstr "&Llista de canals per %1"
5842
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:586
5844
msgid "&Open Logfile for %1"
5845
msgstr "&Obri el fitxer de registre per %1"
5847
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:597
5849
msgid "&Channel Settings for %1..."
5850
msgstr "Paràmetres de &canal per %1..."
5852
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1643
5854
msgstr "Reanomena la pestanya"
5856
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1644
5857
msgid "Enter new tab name:"
5858
msgstr "Introduïu el nom nou de la pestanya:"
5860
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1716
5862
msgctxt "Default encoding"
5863
msgid "Default ( %1 )"
5864
msgstr "Predeterminat ( %1 )"
5866
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1750
5867
msgid "&Rename Tab..."
5868
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
5870
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1906
5871
msgid "You can only search in text fields."
5872
msgstr "Només es pot buscar en camps de text."
5874
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1907
5875
msgid "Find Text Information"
5876
msgstr "Troba text d'informació "
5878
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2101
5880
msgid "Logfile of %1"
5881
msgstr "Fitxer de registre de %1"
5883
#. i18n: file: src/urlcatcherui.ui:14
5884
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLCatcherUI)
5885
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2122 src/urlcatcher.cpp:148 rc.cpp:1951
5887
msgstr "Atrapador d'URL"
5889
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2492
5891
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
5892
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
5893
"disconnected by the server."
5895
"Usar esta funció pot crear molt trafic de xarxa. Si la vostra connexió no es "
5896
"suficientment ràpida es possible que el client siga desconnectat del "
5899
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2496
5900
msgid "Channel List Warning"
5901
msgstr "Avís de llista de canals"
5903
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2520
5905
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
5906
"opened from a query, channel or status window."
5908
"Per saber quin és el servidor per mostrar la llista de canals, la llista "
5909
"només pot ser oberta des d'una conversa, el canal o la finestra d'estat."
5911
#: src/urlcatcher.cpp:136
5915
#: src/urlcatcher.cpp:140
5919
#: src/urlcatcher.cpp:154
5924
#: src/urlcatcher.cpp:155
5925
msgid "Open link in external browser."
5926
msgstr "Obri l'enllaç en un navegador extern."
5928
#: src/urlcatcher.cpp:156
5930
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
5931
"application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
5932
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
5933
"custom web browser for web URLs.</p>"
5936
#: src/urlcatcher.cpp:158
5940
#: src/urlcatcher.cpp:159
5941
msgid "Save selected link to the disk."
5942
msgstr "Alça l'enllaç seleccionat al disc."
5944
#: src/urlcatcher.cpp:162
5949
#: src/urlcatcher.cpp:163
5950
msgid "Copy link address to the clipboard."
5951
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç al porta-retalls."
5953
#: src/urlcatcher.cpp:164
5955
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
5959
#: src/urlcatcher.cpp:166
5960
msgctxt "delete url"
5964
#: src/urlcatcher.cpp:167
5966
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
5970
#: src/urlcatcher.cpp:168
5971
msgid "Delete selected link."
5972
msgstr "Elimina l'enllaç seleccionat."
5974
#: src/urlcatcher.cpp:171
5975
msgctxt "save url list"
5976
msgid "&Save List..."
5977
msgstr "Al&ça la llista..."
5979
#: src/urlcatcher.cpp:172
5981
msgstr "Alça la llista."
5983
#: src/urlcatcher.cpp:173
5984
msgid "Click to save the entire list to a file."
5987
#: src/urlcatcher.cpp:175
5988
msgctxt "clear url list"
5990
msgstr "&Neteja la llista"
5992
#: src/urlcatcher.cpp:176
5994
msgstr "Neteja la llista."
5996
#: src/urlcatcher.cpp:177
5998
#| msgid "Click to add a nickname to the list."
5999
msgid "Click to erase the entire list."
6000
msgstr "Premeu per afegir un sobrenom a la llista."
6002
#: src/urlcatcher.cpp:180
6003
msgid "Add Bookmark..."
6004
msgstr "Afig una adreça d'interés..."
6006
#: src/urlcatcher.cpp:376
6007
msgid "Save URL List"
6008
msgstr "Alça la llista d'URL"
6010
#: src/urlcatcher.cpp:400
6013
"Konversation URL List: %1\n"
6016
"Llista d'URL de Konversation: %1\n"
5987
6020
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5988
6021
msgid "Your names"