1367
2057
msgid "(Offline) %1"
1368
2058
msgstr "(Pole võrgus) %1"
1370
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:32
1372
msgid "Channel Settings for %1"
1373
msgstr "Kanali valikud %1 jaoks"
1375
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:156
1376
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
1377
msgstr "&Peida muud režiimid <<"
1379
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:160
1380
msgid "&Show Advanced Modes >>"
1381
msgstr "Näit&a muid režiime >>"
1383
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:296
1387
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:304
1389
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
1393
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:631
1397
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:633
1401
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:694
1403
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1404
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
1405
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
1407
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1408
"ainult operaator.</p><p>Režiim <b>T</b> ehk 'teema' tähendab, et ainult "
1409
"kanali operaator saab muuta kanali teemat.</p></qt>"
1411
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:696
1413
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1414
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
1415
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
1416
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
1418
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1419
"ainult operaator.</p><p><b>N</b> ehk 'väljaspoolt kanalit ei ole sõnumid "
1420
"lubatud' tähendab, et kasutajad, kes ei viibi kanalil, ei saa saata "
1421
"sõnumeid, mida võiksid näha kõik kasutajad. Peaaegu kõik kanalid kasutavad "
1422
"seda võimalust tülikate ja segavate sõnumite tõrjumiseks ning vältimiseks.</"
1425
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:698
1427
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1428
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
1429
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
1430
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
1431
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
1434
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1435
"ainult operaator.</p><p><b>S</b> ehk 'salajane kanal' ei ole näha kanalite "
1436
"nimekirjas, samuti ei näe ükski kasutaja sinu viibimist sellisel kanalis "
1437
"käsuga <em>KESON</em> või muu nipiga. Selle režiimi korral teavad sinu "
1438
"viibimisest kanalil ainult teised samal kanalil viibijad.</p></qt>"
1440
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:700
1442
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1443
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
1444
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
1445
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
1448
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1449
"ainult operaator.</p><p><b>I</b> ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et "
1450
"sellega saab liituda ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks "
1451
"peab kanali operaator andma kanalil viibides käsu <em>/invite kasutaja</em>."
1454
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:702
1456
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1457
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
1458
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
1459
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
1462
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1463
"ainult operaator.</p><p><b>P</b>rivaatkanal on küll näha kõigi kanalite "
1464
"nimekirjas, kuid selle teema mitte. Sõltuvalt IRC serverist võib kasutaja "
1465
"käsk <em>KESON</em> näidata neid privaatkanalil viibivana, aga ei pruugi "
1466
"seda teha.</p></qt>"
1468
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:704
1470
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1471
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
1472
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
1474
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1475
"ainult operaator.</p><p><b>M</b>odereeritav kanal on selline, kus saavad "
1476
"rääkida ainult operaatorid, pooloperaatorid ja häälega kasutajad.</p></qt>"
1478
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:706
1480
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1481
"change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password "
1482
"in order to join.</p></qt>"
1484
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1485
"ainult operaator.</p><p>Parooliga kaitstud kanal nõuab kasutajalt "
1486
"ühinemiseks parooli andmist.</p></qt>"
1488
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:708
1490
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
1491
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
1492
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
1493
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
1494
"busy the channel is.</p></qt>"
1496
"<qt><p>Nende nuppudega saab määrata kanali <em>režiimi</em>. Seda saab muuta "
1497
"ainult operaator.</p><p><b>L</b> ehk kanal, millele on seatud kasutajate "
1498
"limiit, tähendab seda, et korraga saab kanalil viibida ainult määratud arv "
1499
"kasutajaid. Mõnel kanalil tegutseb robot, kes muudab seda väärtust "
1500
"automaatselt vastavalt kanali aktiivsusele.</p></qt>"
1502
#: src/irc/query.cpp:65
1504
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
1505
"in this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or "
1506
"logo this person has associated with them in the KDE Address Book.</p><p>See "
1507
"the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with "
1508
"a contact in the address book, and for an explanation of what the hostmask "
1511
"<qt><p>Sellel ribal näeb teatud infot isiku kohta, kellega käesolevas "
1512
"vestluses suhtled. Näha on täielik nimi ja masinamask, samuti pilt või logo, "
1513
"mis on antud isikuga seotud KDE aadressiraamatus.</p><p><i>Konversationi "
1514
"käsiraamat</i> räägib lähemalt kasutaja seostamisest aadressiraamatu "
1515
"kontaktiga ning selgitab masinamaski tähendust.</p></qt>"
1517
#: src/irc/query.cpp:84 src/irc/nicklistview.cpp:116
1518
#: src/viewer/ircview.cpp:1283
1522
#: src/irc/query.cpp:85 src/irc/nicklistview.cpp:117
1523
#: src/viewer/ircview.cpp:1285
1527
#: src/irc/query.cpp:93 src/irc/nicklistview.cpp:171
1528
#: src/viewer/ircview.cpp:1348
1529
msgid "Send &File..."
1530
msgstr "Saada &fail..."
1532
#: src/irc/query.cpp:97 src/irc/nicklistview.cpp:186
1533
#: src/viewer/ircview.cpp:1354
1534
msgid "Add to Watched Nicks"
1535
msgstr "Lisa jälgitavate kasutajate hulka"
1537
#: src/irc/query.cpp:104 src/irc/channel.cpp:242 src/viewer/statuspanel.cpp:52
1541
#: src/irc/query.cpp:178 src/irc/inputfilter.cpp:1193
1542
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211 src/irc/inputfilter.cpp:1225
1543
#: src/irc/inputfilter.cpp:1240 src/irc/channel.cpp:1349
1544
#: src/irc/channel.cpp:1354
1548
#: src/irc/query.cpp:178 src/irc/channel.cpp:1354
1550
msgid "%1 is now known as %2."
1551
msgstr "%1 kannab nüüd nime %2."
1553
#: src/irc/query.cpp:393 src/irc/channel.cpp:661
1555
msgid "Do you want to ignore %1?"
1556
msgstr "Kas ignoreerida kasutajat %1?"
1558
#: src/irc/query.cpp:403
1559
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
1560
msgstr "Kas sulgeda see vestlus pärast antud kasutaja ignoreerimist?"
1562
#: src/irc/query.cpp:404
1563
msgid "Close This Query"
1564
msgstr "Sulge see vestlus"
1566
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:59
1567
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
1568
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:33
1569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
1570
#: src/irc/query.cpp:405 rc.cpp:1762 rc.cpp:1960
1574
#: src/irc/query.cpp:406
1576
msgstr "Hoia avatuna"
1578
#: src/irc/query.cpp:419 src/irc/channel.cpp:686
1580
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
1581
msgstr "Kas lõpetada kasutaja %1 ignoreerimine?"
1583
#: src/irc/query.cpp:614 src/irc/channel.cpp:2814
1584
#: src/viewer/statuspanel.cpp:343
1586
msgid "Identity Default ( %1 )"
1587
msgstr "Vaikeidentiteet ( %1 )"
1589
#: src/irc/query.cpp:623
1591
msgid "Do you want to close your query with %1?"
1592
msgstr "Kas sulgeda vestlus kasutajaga %1?"
1594
#: src/irc/query.cpp:624
1596
msgstr "Sulge vestlus"
1598
#: src/irc/query.cpp:686 src/irc/query.cpp:693 src/irc/channel.cpp:1409
1599
#: src/irc/channel.cpp:1411 src/irc/channel.cpp:1430 src/irc/channel.cpp:1432
1600
#: src/viewer/ircview.cpp:835
1604
#: src/irc/query.cpp:686 src/irc/channel.cpp:1430
1606
msgid "%1 has left this server."
1607
msgstr "%1 lahkus sellest serverist."
1609
#: src/irc/query.cpp:693
1611
msgid "%1 has left this server (%2)."
1612
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
1614
#: src/irc/inputfilter.cpp:270
1616
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
1617
msgstr "Saadi CTCP-PING soov kasutajalt %1 kanalile %2, vastuse saatmine."
1619
#: src/irc/inputfilter.cpp:277 src/irc/inputfilter.cpp:446
1620
#: src/irc/inputfilter.cpp:454
1622
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
1623
msgstr "Saadi CTCP-%1 soov kasutajalt %2, vastuse saatmine."
1625
#: src/irc/inputfilter.cpp:293
1627
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
1628
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1 kanalile %2."
1630
#: src/irc/inputfilter.cpp:300
1632
msgid "Received Version request from %1."
1633
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1."
1635
#: src/irc/inputfilter.cpp:371
1637
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
1638
msgstr "Saadi vigane DCC SEND soov kasutajalt %1."
1640
#: src/irc/inputfilter.cpp:386
1642
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
1643
msgstr "Saadi vigane DCC ACCEPT soov kasutajalt %1."
1645
#: src/irc/inputfilter.cpp:401
1647
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
1648
msgstr "Saadi vigane DCC RESUME soov kasutajalt %1."
1650
#: src/irc/inputfilter.cpp:429
1652
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
1653
msgstr "Saadi vigane DCC CHAT soov kasutajalt %1."
1655
#: src/irc/inputfilter.cpp:437
1657
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
1658
msgstr "Saadi tundmatu DCC käsk %1, saatja oli %2."
1660
#: src/irc/inputfilter.cpp:469
1662
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
1663
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2 kanalile %3."
1665
#: src/irc/inputfilter.cpp:474
1667
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
1668
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2."
2060
#: src/irc/outputfilter.cpp:209
2062
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
2063
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
2064
"replaced by a '?'."
2066
"Sõnum, mida soovid saata, sisaldab märke, mida ei leidu sinu aktiivses "
2067
"kodeeringus. Jätkamise korral asendatakse need märgiga \"?\"."
2069
#: src/irc/outputfilter.cpp:213
2070
msgid "Encoding Conflict Warning"
2071
msgstr "Kodeeringu konflikti hoiatus"
2073
#: src/irc/outputfilter.cpp:317
2077
#: src/irc/outputfilter.cpp:374
2079
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
2080
msgstr "Kasutamine: %1JOIN <kanal> [parool]"
2082
#: src/irc/outputfilter.cpp:413
2084
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
2085
msgstr "Kasutamine: %1KICK <kasutaja> [põhjus]"
2087
#: src/irc/outputfilter.cpp:427
2089
msgid "%1KICK only works from within channels."
2090
msgstr "%1KICK toimib ainult kanalitel."
2092
#: src/irc/outputfilter.cpp:447
2095
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
2098
"%1PART ja %1LEAVE ilma parameetriteta toimib ainult kanalil või vestluses."
2100
#: src/irc/outputfilter.cpp:472
2102
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
2103
msgstr "%1PART ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
2105
#: src/irc/outputfilter.cpp:496
2107
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
2108
msgstr "%1TOPIC ilma parameetriteta toimib ainult kanalil."
2110
#: src/irc/outputfilter.cpp:533
2112
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
2113
msgstr "%1TOPIC ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
2115
#: src/irc/outputfilter.cpp:591
2118
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
2119
"you really want this."
2121
"%1NAMES ilma sihtmärgita võib isegi katkestada ühenduse serveriga. Kui sa "
2122
"seda tõesti tahad, siis lisa vähemalt '*'."
2124
#: src/irc/outputfilter.cpp:614
2125
#, c-format, kde-format
2127
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
2128
"current tab if none specified."
2130
"Kasutamine: %1close [aken] sulgeb nimega antud kanali või vestluskaardi või "
2131
"aktiivse kaardi, kui nimi on andmata."
2133
#: src/irc/outputfilter.cpp:650
2135
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
2136
msgstr "Kasutamine: %1NOTICE <saaja> <sõnum>"
1670
2138
#. i18n: file: src/config/ignore_configui.ui:104
1671
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
1672
#: src/irc/inputfilter.cpp:498 src/irc/inputfilter.cpp:566
1673
#: src/irc/inputfilter.cpp:571 src/irc/inputfilter.cpp:594
1674
#: src/irc/inputfilter.cpp:762 src/irc/inputfilter.cpp:1304
1675
#: src/irc/server.cpp:3867 src/irc/server.cpp:3888
1676
#: src/irc/outputfilter.cpp:647 src/irc/outputfilter.cpp:881
1677
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 rc.cpp:531
2140
#: src/irc/outputfilter.cpp:654 src/irc/outputfilter.cpp:888
2141
#: src/irc/server.cpp:3883 src/irc/server.cpp:3904 src/irc/inputfilter.cpp:504
2142
#: src/irc/inputfilter.cpp:569 src/irc/inputfilter.cpp:574
2143
#: src/irc/inputfilter.cpp:597 src/irc/inputfilter.cpp:763
2144
#: src/irc/inputfilter.cpp:1305 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
1679
2147
msgstr "Märguanne"
1681
#: src/irc/inputfilter.cpp:499
1683
msgid "-%1 to %2- %3"
1684
msgstr "-%1 -> %2- %3"
1686
#: src/irc/inputfilter.cpp:525
1688
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
1689
msgstr "Saadi CTCP-PING vastus kasutajalt %1: %2 %3."
1691
#: src/irc/inputfilter.cpp:553
1693
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
1694
msgstr "Saadi CTCP-%1 vastus kasutajalt %2: %3."
1696
#: src/irc/inputfilter.cpp:566
1698
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
1699
msgstr "Saadi DH1080_INIT kasutajalt %1"
1701
#: src/irc/inputfilter.cpp:571
1703
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
1704
msgstr "Saadi DH1080_FINISH kasutajalt %1"
1706
#: src/irc/inputfilter.cpp:594 src/irc/inputfilter.cpp:762
1711
#: src/irc/inputfilter.cpp:701 src/irc/inputfilter.cpp:1373
1715
#: src/irc/inputfilter.cpp:702
1717
msgid "%1 invited you to channel %2."
1718
msgstr "%1 kutsus sind kanalile %2."
1720
#: src/irc/inputfilter.cpp:810 src/irc/inputfilter.cpp:818
1722
msgstr "Tere tulemast"
1724
#: src/irc/inputfilter.cpp:819
1726
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
1727
msgstr "Server %1 (versioon %2), kasutaja lipud: %3, kanali lipud: %4"
1729
#: src/irc/inputfilter.cpp:845
1733
#: src/irc/inputfilter.cpp:933
1734
msgid "Your personal modes are:"
1735
msgstr "Sinu isiklikud režiimid on:"
1737
#: src/irc/inputfilter.cpp:945 src/irc/inputfilter.cpp:987
1738
msgid "Channel modes: "
1739
msgstr "Kanali režiimid: "
1741
#: src/irc/inputfilter.cpp:961 src/common.cpp:44
1742
msgid "password protected"
1743
msgstr "parooliga kaitstud"
1745
#: src/irc/inputfilter.cpp:967
1747
msgid "limited to %1 user"
1748
msgid_plural "limited to %1 users"
1749
msgstr[0] "piiratud %1 kasutajaga"
1750
msgstr[1] "piiratud %1 kasutajaga"
1752
#: src/irc/inputfilter.cpp:997 src/urlcatcher.cpp:138
1756
#: src/irc/inputfilter.cpp:998
1758
msgid "Channel URL: %1"
1759
msgstr "Kanali URL: %1"
1761
#: src/irc/inputfilter.cpp:1008
1765
#: src/irc/inputfilter.cpp:1009
1767
msgid "This channel was created on %1."
1768
msgstr "See kanal on loodud %1."
1770
#: src/irc/inputfilter.cpp:1022 src/irc/inputfilter.cpp:1150
1771
#: src/irc/inputfilter.cpp:1405 src/irc/inputfilter.cpp:1461
1772
#: src/irc/inputfilter.cpp:1604 src/irc/inputfilter.cpp:1612
1773
#: src/irc/inputfilter.cpp:1619 src/irc/inputfilter.cpp:1626
1774
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1640
1775
#: src/irc/inputfilter.cpp:1666 src/irc/inputfilter.cpp:1681
1776
#: src/irc/inputfilter.cpp:1697 src/irc/inputfilter.cpp:1699
1777
#: src/irc/inputfilter.cpp:1742 src/irc/inputfilter.cpp:1754
1778
#: src/irc/inputfilter.cpp:1764 src/irc/inputfilter.cpp:1771
1779
#: src/irc/inputfilter.cpp:1777 src/irc/inputfilter.cpp:1795
1783
#: src/irc/inputfilter.cpp:1022
1785
msgid "%1 is logged in as %2."
1786
msgstr "%1 on sisse loginud nimega %2."
1788
#: src/irc/inputfilter.cpp:1055 src/irc/inputfilter.cpp:1077
1792
#: src/irc/inputfilter.cpp:1077
1793
msgid "End of NAMES list."
1794
msgstr "NAMES (hüüdnimed) nimekirja lõpp."
1796
#: src/irc/inputfilter.cpp:1088
1800
#: src/irc/inputfilter.cpp:1088
1802
msgid "The channel %1 has no topic set."
1803
msgstr "Kanalile %1 pole teemat määratud."
1805
#: src/irc/inputfilter.cpp:1109 src/irc/inputfilter.cpp:1125
1806
#: src/irc/inputfilter.cpp:1132 src/irc/channel.cpp:1625
1807
#: src/irc/channel.cpp:1644 src/irc/channel.cpp:1648
1811
#: src/irc/inputfilter.cpp:1109
1813
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
1814
msgstr "Kanali teema on %1 jaoks on \"%2\""
1816
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126
1818
msgid "The topic was set by %1 on %2."
1819
msgstr "Teema määras %1 %2."
1821
#: src/irc/inputfilter.cpp:1132
1823
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
1824
msgstr "Teema %1 jaoks määras %2 %3."
1826
#: src/irc/inputfilter.cpp:1150
1828
msgid "%1 is actually using the host %2."
1829
msgstr "%1 kasutab tegelikult masinat %2."
1831
#: src/irc/inputfilter.cpp:1163
1833
msgid "%1: No such nick/channel."
1834
msgstr "%1: pole sellist kasutajat/kanalit."
1836
#: src/irc/inputfilter.cpp:1167
1838
msgid "No such nick: %1."
1839
msgstr "%1: pole sellist kasutajat."
1841
#: src/irc/inputfilter.cpp:1180
1843
msgid "%1: No such channel."
1844
msgstr "%1: pole sellist kanalit."
1846
#: src/irc/inputfilter.cpp:1193
1847
msgid "Nickname already in use, try a different one."
1848
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel, proovi mõnda muud."
1850
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211
1852
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
1853
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel. Proovitakse %1."
1855
#: src/irc/inputfilter.cpp:1240
1857
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
1858
msgstr "Vigane hüüdnimi. Muudetakse: %1."
1860
#: src/irc/inputfilter.cpp:1251
1862
msgid "You are not on %1."
1863
msgstr "Sa ei ole kanalil %1."
1865
#: src/irc/inputfilter.cpp:1262 src/irc/inputfilter.cpp:1271
1866
#: src/irc/inputfilter.cpp:1280 src/viewer/ircview.cpp:790
1870
#: src/irc/inputfilter.cpp:1262
1871
msgid "Message of the day:"
1872
msgstr "Päeva sõnum:"
1874
#: src/irc/inputfilter.cpp:1280
1875
msgid "End of message of the day"
1876
msgstr "Päeva sõnumi lõpp"
1878
#: src/irc/inputfilter.cpp:1304
1879
msgid "You are now an IRC operator on this server."
1880
msgstr "Sa oled nüüd selles serveris IRC operaator."
1882
#: src/irc/inputfilter.cpp:1312 src/irc/server.cpp:219 src/irc/server.cpp:361
1883
#: src/irc/server.cpp:429 src/irc/server.cpp:572 src/irc/server.cpp:583
1884
#: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:3610
1885
#: src/irc/outputfilter.cpp:1958 src/connectionmanager.cpp:221
1886
#: src/connectionmanager.cpp:254 src/connectionmanager.cpp:264
1890
#: src/irc/inputfilter.cpp:1312
1892
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
1893
msgstr "'%1' on nüüd sinu peidetud masin (teenuste poolt määratud)."
1895
#: src/irc/inputfilter.cpp:1322 src/irc/inputfilter.cpp:1332
1896
#: src/irc/inputfilter.cpp:2022 src/irc/channellistpanel.cpp:88
1900
#: src/irc/inputfilter.cpp:1322
1902
msgid "Current users on the network: %1"
1903
msgstr "Praegu kasutajaid võrgus: %1"
1905
#: src/irc/inputfilter.cpp:1332
1907
msgid "Current users on %1: %2."
1908
msgstr "Praegu %1 kasutajaid: %2."
1910
#: src/irc/inputfilter.cpp:1363
1912
msgid "%1 is away: %2"
1913
msgstr "%1 on eemal: %2"
1915
#: src/irc/inputfilter.cpp:1374
1917
msgid "You invited %1 to channel %2."
1918
msgstr "Kutsusid %1 kanalile %2."
1920
#: src/irc/inputfilter.cpp:1396 src/irc/inputfilter.cpp:1479
1925
#: src/irc/inputfilter.cpp:1406
1927
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
1928
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)"
1930
#: src/irc/inputfilter.cpp:1421 src/irc/outputfilter.cpp:1803
1931
#: src/irc/outputfilter.cpp:1822
2149
#: src/irc/outputfilter.cpp:657
2151
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
2152
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
2153
msgstr "Märguande \"%1\" saatmine kasutajale %2."
2155
#: src/irc/outputfilter.cpp:735
2156
msgid "Error: You need to specify a recipient."
2157
msgstr "Viga: määrata tuleb saaja."
2159
#: src/irc/outputfilter.cpp:740
2160
msgid "Error: You cannot open queries to channels."
2161
msgstr "Viga: kanalitega ei saa vestlust alustada."
2163
#: src/irc/outputfilter.cpp:746
2164
msgid "Error: You need to specify a message."
2165
msgstr "Viga: määrata tuleb sõnum."
2167
#: src/irc/outputfilter.cpp:829 src/irc/outputfilter.cpp:834
2169
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
2170
msgstr "CTCP-%1 soovi saatmine kasutajale %2."
2172
#: src/irc/outputfilter.cpp:846
2173
#, c-format, kde-format
2174
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
2175
msgstr "Kasutamine: %1AME [-LOCAL] tekst"
2177
#: src/irc/outputfilter.cpp:859
2178
#, c-format, kde-format
2179
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
2180
msgstr "Kasutamine: %1AMSG [-LOCAL] tekst"
2182
#: src/irc/outputfilter.cpp:872
2184
msgid "Usage: %1OMSG text"
2185
msgstr "Kasutamine: %1OMSG tekst"
2187
#: src/irc/outputfilter.cpp:890
2189
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
2190
msgstr "Märguande \"%1\" saatmine kasutajale %2."
2192
#: src/irc/outputfilter.cpp:893
2194
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
2195
msgstr "Kasutamine: %1ONOTICE tekst"
2197
#: src/irc/outputfilter.cpp:903
2199
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
2200
msgstr "Kasutamine: %1QUOTE käskude nimekiri"
2202
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
2203
#, c-format, kde-format
2204
msgid "Usage: %1SAY text"
2205
msgstr "Kasutamine: %1SAY tekst"
2207
#: src/irc/outputfilter.cpp:971
2209
msgid "File \"%1\" does not exist."
2210
msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas."
2212
#: src/irc/outputfilter.cpp:975
2214
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
2215
msgstr "Kasutamine: %1DCC [SEND [hüüdnimi [failinimi]]]"
2217
#: src/irc/outputfilter.cpp:993
2219
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
2220
msgstr "Kasutamine: %1DCC [GET [hüüdnimi [failinimi]]]"
2222
#: src/irc/outputfilter.cpp:1009
2224
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
2225
msgstr "Kasutamine: %1DCC [CHAT [hüüdnimi]]"
2227
#: src/irc/outputfilter.cpp:1025
2229
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
2230
msgstr "Kasutamine: %1DCC [WHITEBOARD [hüüdnimi]]"
2232
#: src/irc/outputfilter.cpp:1030
2235
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
2238
"Tundmatu käsk %1DCC %2. Võimalikud käsud on SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
2241
#: src/irc/outputfilter.cpp:1173
2243
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
2244
msgstr "Kasutamine: %1INVITE <kasutaja> [kanal]"
2246
#: src/irc/outputfilter.cpp:1184
2248
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
2249
msgstr "%1INVITE ilma kanalinimeta toimib ainult kanalitel."
2251
#: src/irc/outputfilter.cpp:1193
2253
msgid "%1 is not a channel."
2254
msgstr "%1 ei ole kanal."
2256
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
2257
#, c-format, kde-format
2258
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
2259
msgstr "Kasutamine: %1EXEC <skript> [parameetrite nimekiri]"
2261
#: src/irc/outputfilter.cpp:1214
2262
msgid "Script name may not contain \"../\"."
2263
msgstr "Skripti nimes ei tohi esineda \"../\"."
2265
#: src/irc/outputfilter.cpp:1229
2267
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
2268
msgstr "Kasutamine: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
2270
#: src/irc/outputfilter.cpp:1267 src/irc/server.cpp:2786
2271
#: src/irc/server.cpp:2804 src/viewer/ircview.cpp:811
2275
#: src/irc/outputfilter.cpp:1270
2276
msgid "Current notify list is empty."
2277
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri on tühi."
2279
#: src/irc/outputfilter.cpp:1272
2281
msgid "Current notify list: %1"
2282
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri: %1"
2284
#: src/irc/outputfilter.cpp:1296
2285
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
2286
msgstr "Sisesta IRC operaatori õiguste saamiseks nimi ja parool:"
2288
#: src/irc/outputfilter.cpp:1298
2289
msgid "IRC Operator Password"
2290
msgstr "IRC operaatori parool"
2292
#: src/irc/outputfilter.cpp:1362
2294
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
2295
msgstr "%1BAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
2297
#: src/irc/outputfilter.cpp:1365
2299
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
2300
msgstr "%1KICKBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
2302
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397
2305
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
2308
"Kasutamine: %1BAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -KASUTAJA_DOMEEN] "
2309
"[kanal] <kasutaja|mask>"
2311
#: src/irc/outputfilter.cpp:1400
2314
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
2317
"Kasutamine: %1KICKBAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -"
2318
"KASUTAJA_DOMEEN] [kanal] <kasutaja|mask> [põhjus]"
2320
#: src/irc/outputfilter.cpp:1443
2322
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
2323
msgstr "%1UNBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
2325
#: src/irc/outputfilter.cpp:1458
2327
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
2328
msgstr "Kasutamine: %1UNBAN [kanal] muster"
2330
#: src/irc/outputfilter.cpp:1504
2332
msgid "Added %1 to your ignore list."
2333
msgstr "%1 lisati sinu ignoreeritavate nimekirja."
2335
#: src/irc/outputfilter.cpp:1514
2337
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
2339
"Kasutamine: %1IGNORE [ -ALL] <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
2341
#: src/irc/outputfilter.cpp:1525
2343
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
2344
msgstr "Kasutamine: %1UNIGNORE <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
2346
#: src/irc/outputfilter.cpp:1576
2348
msgid "Removed %1 from your ignore list."
2349
msgstr "%1 eemaldati sinu ignoreeritavate nimekirjast."
2351
#: src/irc/outputfilter.cpp:1584
2353
msgid "No such ignore: %2"
2354
msgid_plural "No such ignores: %2"
2355
msgstr[0] "%2: pole sellist ignoreeritavat."
2356
msgstr[1] "%2: pole selliseid ignoreeritavaid."
2358
#: src/irc/outputfilter.cpp:1622
2360
msgid "Current encoding is: %1"
2361
msgstr "Aktiivne kodeering: %1"
2363
#: src/irc/outputfilter.cpp:1633
2365
msgid "Switched to %1 encoding."
2366
msgstr "Lülituti %1 kodeeringule."
2368
#: src/irc/outputfilter.cpp:1636
2370
msgid "%1 is not a valid encoding."
2371
msgstr "%1 ei ole sobiv kodeering."
2373
#: src/irc/outputfilter.cpp:1656
2374
#, c-format, kde-format
2376
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
2377
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
2378
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
2379
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
2380
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
2381
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
2382
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
2385
"Kasutamine: %1setkey <hüüdnimi|kanal> <võti> määrab kasutaja või kanali "
2386
"krüptovõtme. %1setkey <võti> kanalil või eravestluses viibides määrab võtme "
2387
"ainult sellele. Võtmeväli tunnustab prefikseid \"cbc:\" ja \"ecb:\", millega "
2388
"määratakse plokkšifri režiimiks kas šifriplokkide ahel või elektrooniline "
2389
"koodiraamat. Kui prefiks puudub, kasutatakse vaikimisi esimest võimalust. "
2390
"Seda saab muuta, kui valida Seadistused->Konversationi seadistamine-"
2391
">Käitumine->Ühendus->Krüptimine."
2393
#: src/irc/outputfilter.cpp:1674
2395
msgid "The key for %1 has been set."
2396
msgstr "%1 võti on nüüd määratud."
2398
#: src/irc/outputfilter.cpp:1676 src/irc/outputfilter.cpp:1702
2400
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
2401
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
2402
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
2403
"Konversation with QCA present."
2405
"Krüptovõtme määramine eeldab, et Konversation on paigaldatud Qt "
2406
"krüptograafiaarhitektuuri (QCA) teegi toega. Võta ühendust oma "
2407
"distributsiooniga, et nad valmistaksid QCA toetusega paketi, või ehita "
2408
"Konversation ise ümber."
2410
#: src/irc/outputfilter.cpp:1695
2413
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
2415
"Kasutamine: %1keyx <hüüdnimi|kanal> käivitab DH1080 võtme vahetamise "
2418
#: src/irc/outputfilter.cpp:1700
2420
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
2421
msgstr "DH1080 võtme vahetamise alustamine kasutajaga %1."
2423
#: src/irc/outputfilter.cpp:1720
2424
#, c-format, kde-format
2426
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
2429
"Kasutamine: %1delkey <kasutaja> või <kanal> kustutab kasutaja või kanali "
2432
#: src/irc/outputfilter.cpp:1732
2434
msgid "The key for %1 has been deleted."
2435
msgstr "%1 võti on nüüd kustutatud."
2437
#: src/irc/outputfilter.cpp:1735 src/irc/outputfilter.cpp:1755
2439
msgid "No key has been set for %1."
2440
msgstr "%1 võtit ei ole määratud."
2442
#: src/irc/outputfilter.cpp:1752
2444
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
2445
msgstr "%1 võti on \"%2\"."
2447
#: src/irc/outputfilter.cpp:1753
2451
#: src/irc/outputfilter.cpp:1765
2453
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
2454
msgstr "Kasutamine: %1KILL <kasutaja> [kommentaar]"
2456
#: src/irc/outputfilter.cpp:1781
2458
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
2459
msgstr "Kasutamine: %1DNS <kasutaja>"
2461
#: src/irc/outputfilter.cpp:1796 src/irc/outputfilter.cpp:1815
2462
#: src/irc/inputfilter.cpp:1422
1935
#: src/irc/inputfilter.cpp:1422
1937
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
1938
msgstr "%1 (%2) lahendamine aadressiks: %3"
1940
#: src/irc/inputfilter.cpp:1431
1942
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
1943
msgstr "%1 (%2) aadressi lahendamine nurjus"
1945
#: src/irc/inputfilter.cpp:1461
1947
msgid "%1 is an identified user."
1948
msgstr "%1 on tuvastatud kasutaja."
1950
#: src/irc/inputfilter.cpp:1493 src/irc/inputfilter.cpp:1518
1954
#: src/irc/inputfilter.cpp:1498
1958
#: src/irc/inputfilter.cpp:1494
1960
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
1961
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5"
1963
#: src/irc/inputfilter.cpp:1519
1965
msgid "End of /WHO list for %1"
1966
msgstr "%1 /WHO nimekirja lõpp"
1968
#: src/irc/inputfilter.cpp:1605
1970
msgid "%1 is a user on channels: %2"
1971
msgstr "%1 on kasutaja kanalitel: %2"
1973
#: src/irc/inputfilter.cpp:1613
1975
msgid "%1 has voice on channels: %2"
1976
msgstr "%1 on häälega kanalitel: %2"
1978
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620
1980
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
1981
msgstr "%1 on pooloperaator kanalitel: %2"
1983
#: src/irc/inputfilter.cpp:1627
1985
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
1986
msgstr "%1 on operaator kanalitel: %2"
1988
#: src/irc/inputfilter.cpp:1634
1990
msgid "%1 is owner of channels: %2"
1991
msgstr "%1 on kanalite omanik: %2"
1993
#: src/irc/inputfilter.cpp:1641
1995
msgid "%1 is admin on channels: %2"
1996
msgstr "%1 on administraator kanalitel: %2"
1998
#: src/irc/inputfilter.cpp:1667
2000
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
2001
msgstr "%1 on võrgus %2 (%3) kaudu."
2003
#: src/irc/inputfilter.cpp:1682
2005
msgid "%1 is available for help."
2006
msgstr "%1 on kättesaadav abiks."
2008
#: src/irc/inputfilter.cpp:1697
2010
msgid "%1 is an IRC Operator."
2011
msgstr "%1 on IRC operaator."
2013
#: src/irc/inputfilter.cpp:1737 src/statusbar.cpp:177
2016
msgid_plural "%1 days"
2018
msgstr[1] "%1 päeva"
2020
#: src/irc/inputfilter.cpp:1738 src/irc/inputfilter.cpp:1751
2021
#: src/statusbar.cpp:178 src/statusbar.cpp:186
2024
msgid_plural "%1 hours"
2026
msgstr[1] "%1 tundi"
2028
#: src/irc/inputfilter.cpp:1739 src/irc/inputfilter.cpp:1752
2029
#: src/irc/inputfilter.cpp:1762 src/statusbar.cpp:179 src/statusbar.cpp:187
2030
#: src/statusbar.cpp:194
2033
msgid_plural "%1 minutes"
2035
msgstr[1] "%1 minutit"
2037
#: src/irc/inputfilter.cpp:1740 src/irc/inputfilter.cpp:1753
2038
#: src/irc/inputfilter.cpp:1763 src/statusbar.cpp:180 src/statusbar.cpp:188
2039
#: src/statusbar.cpp:195
2042
msgid_plural "%1 seconds"
2043
msgstr[0] "1 sekund"
2044
msgstr[1] "%1 sekundit"
2046
#: src/irc/inputfilter.cpp:1744
2049
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
2051
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
2052
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3, %4 ja %5."
2054
#: src/irc/inputfilter.cpp:1756
2057
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
2058
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
2059
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3 ja %4."
2061
#: src/irc/inputfilter.cpp:1766
2063
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
2064
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
2065
msgstr "%1 on jõude juba %2 ja %3."
2067
#: src/irc/inputfilter.cpp:1772
2069
msgid "%2 has been idle for 1 second."
2070
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
2071
msgstr[0] "%2 on jõude juba 1 sekund."
2072
msgstr[1] "%2 on jõude juba %1 sekundit."
2074
#: src/irc/inputfilter.cpp:1778
2076
msgid "%1 has been online since %2."
2077
msgstr "%1 on võrgus alates %2."
2079
#: src/irc/inputfilter.cpp:1795
2080
msgid "End of WHOIS list."
2081
msgstr "KESON nimekirja lõpp."
2083
#: src/irc/inputfilter.cpp:1835
2085
msgstr "Kasutaja masin"
2087
#: src/irc/inputfilter.cpp:1838
2088
msgid " (IRC Operator)"
2089
msgstr " (IRC operaator)"
2091
#: src/irc/inputfilter.cpp:1840
2095
#: src/irc/inputfilter.cpp:1836
2097
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
2098
msgid "%1%2 is %3%4."
2099
msgstr "%1%2 on %3%4."
2101
#: src/irc/inputfilter.cpp:1858 src/irc/inputfilter.cpp:1871
2102
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887
2106
#: src/irc/inputfilter.cpp:1858
2107
msgid "List of channels:"
2108
msgstr "Kanalite nimekiri:"
2110
#: src/irc/inputfilter.cpp:1870
2112
msgid "%2 (%1 user): %3"
2113
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
2114
msgstr[0] "%2 (%1 kasutaja): %3"
2115
msgstr[1] "%2 (%1 kasutajat): %3"
2117
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887
2118
msgid "End of channel list."
2119
msgstr "Kanalite nimekirja lõpp."
2121
#: src/irc/inputfilter.cpp:1944
2123
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
2124
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
2128
#: src/irc/inputfilter.cpp:1946 src/irc/inputfilter.cpp:1964
2131
msgstr "Pagendusnimekiri:%1"
2133
#: src/irc/inputfilter.cpp:1947
2135
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
2136
msgid "%1 set by %2 on %3"
2137
msgstr "%1: määras %2 %3"
2139
#: src/irc/inputfilter.cpp:1964
2140
msgid "End of Ban List."
2141
msgstr "Pagendusnimekirja lõpp."
2143
#: src/irc/inputfilter.cpp:2000
2145
msgid "No such server: %1."
2146
msgstr "Sellist serverit pole: %1"
2148
#: src/irc/inputfilter.cpp:2009
2150
msgid "%1 is currently unavailable."
2151
msgstr "%1 pole praegu kättesaadav."
2153
#: src/irc/inputfilter.cpp:2030
2155
msgid "%1: Unknown command."
2156
msgstr "%1 tundmatu käsk."
2158
#: src/irc/inputfilter.cpp:2038
2159
msgid "Not registered."
2160
msgstr "Pole registreeritud."
2162
#: src/irc/inputfilter.cpp:2046
2164
msgid "%1: This command requires more parameters."
2165
msgstr "%1: see käsk vajab rohkem parameetreid."
2167
#: src/irc/inputfilter.cpp:2094
2169
msgid "You have set personal modes: %1"
2170
msgstr "Määrasid isiklikud režiimid: %1"
2172
#: src/irc/inputfilter.cpp:2098
2174
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
2175
msgstr "%1 on muutnud sinu isiklikke režiime: %2"
2177
#: src/irc/inputfilter.cpp:2117
2179
msgid "%1 sets mode: %2"
2180
msgstr "%1 määrab režiimi: %2"
2182
#: src/irc/server.cpp:363 src/irc/server.cpp:373
2466
#: src/irc/outputfilter.cpp:1797 src/irc/outputfilter.cpp:1816
2468
msgid "Resolved %1 to: %2"
2469
msgstr "%1 lahendamine: %2"
2471
#: src/irc/outputfilter.cpp:1801 src/irc/outputfilter.cpp:1820
2473
msgid "Unable to resolve %1"
2474
msgstr "%1 lahendamine nurjus"
2476
#: src/irc/outputfilter.cpp:1854
2477
#, c-format, kde-format
2478
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
2479
msgstr "Kasutamine: %1queuetuner [on | off]"
2481
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:76
2482
msgid "Change network information"
2483
msgstr "Võrgu info muutmine"
2485
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:161
2487
msgstr "Serveri lisamine"
2489
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:179
2491
msgstr "Serveri muutmine"
2493
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:284
2495
msgstr "Kanali lisamine"
2497
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:302
2498
msgid "Edit Channel"
2499
msgstr "Kanali muutmine"
2501
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:417
2502
msgid "The network name is required."
2503
msgstr "Võrgu nimi on nõutav."
2505
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:421
2506
msgid "You need to add at least one server to the network."
2507
msgstr "Võrgule tuleb lisada vähemalt üks server."
2509
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:476
2510
msgid "The server address is required."
2511
msgstr "Serveri aadress on nõutav."
2513
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:527
2514
msgid "The channel name is required."
2515
msgstr "Kanali nimi on nõutav."
2517
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
2521
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
2522
msgid "Connect to the server"
2523
msgstr "Ühendumine serveriga"
2525
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71
2526
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
2527
msgstr "Klõpsa siia ühendumiseks valitud IRC võrgu ja kanaliga."
2529
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:145
2533
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:166
2534
msgid "Edit Network"
2535
msgstr "Võrgu muutmine"
2537
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:222
2540
"You cannot delete %1.\n"
2542
"The network %2 needs to have at least one server."
2544
"%1 kustutamine ei ole võimalik.\n"
2546
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
2548
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:227
2551
"You cannot delete the selected server.\n"
2553
"The network %2 needs to have at least one server."
2555
"You cannot delete the selected servers.\n"
2557
"The network %2 needs to have at least one server."
2559
"Valitud serveri kustutamine ei ole võimalik.\n"
2561
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
2563
"Valitud serverite kustutamine ei ole võimalik.\n"
2565
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
2567
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:243
2568
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
2569
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirjed?"
2571
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:245
2573
msgid "Do you really want to delete %1?"
2574
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
2576
#: src/irc/server.cpp:371 src/irc/server.cpp:381
2183
2577
msgid "Warning"
2184
2578
msgstr "Hoiatus"
2186
#: src/irc/server.cpp:429
2580
#: src/irc/server.cpp:437
2188
2582
msgid "Looking for server %1 (port <numid>%2</numid>) ..."
2189
2583
msgstr "Serveri %1 (port <numid>%2</numid>) otsimine..."
2191
#: src/irc/server.cpp:572
2585
#: src/irc/server.cpp:582
2192
2586
msgid "Server found, connecting..."
2193
2587
msgstr "Server leitud, ühendumine..."
2195
#: src/irc/server.cpp:583
2589
#: src/irc/server.cpp:593
2196
2590
msgid "Connected; logging in..."
2197
2591
msgstr "Ühendus loodud. Sisselogimine..."
2199
#: src/irc/server.cpp:634
2593
#: src/irc/server.cpp:646
2201
2595
msgid "Connection to server %1 (port <numid>%2</numid>) lost: %3."
2202
2596
msgstr "Ühendus serveriga %1 (port <numid>%2</numid>) kadus: %3."
2204
#: src/irc/server.cpp:678
2598
#: src/irc/server.cpp:690
2207
2601
"The SSL certificate for the the server %1 (port <numid>%2</numid>) failed "
2519
2903
"'Enter'.</p><p>Alternatiivseid hüüdnimesid saad lisada, kui valid menüüst "
2520
2904
"<em>Fail</em> kirje <em>Identiteedid</em>.</p></qt>"
2522
#: src/irc/channel.cpp:663
2906
#: src/irc/channel.cpp:242 src/irc/query.cpp:104 src/viewer/statuspanel.cpp:52
2910
#: src/irc/channel.cpp:663 src/irc/query.cpp:362
2912
msgid "Do you want to ignore %1?"
2913
msgstr "Kas ignoreerida kasutajat %1?"
2915
#: src/irc/channel.cpp:665
2523
2916
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
2524
2917
msgstr "Kas ignoreerida valitud kasutajaid?"
2526
#: src/irc/channel.cpp:688
2919
#: src/irc/channel.cpp:688 src/irc/query.cpp:388
2921
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
2922
msgstr "Kas lõpetada kasutaja %1 ignoreerimine?"
2924
#: src/irc/channel.cpp:690
2527
2925
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
2528
2926
msgstr "Kas lõpetada valitud kasutajate ignoreerimine?"
2530
#: src/irc/channel.cpp:844
2928
#: src/irc/channel.cpp:846
2531
2929
msgid "Completion"
2532
2930
msgstr "Lõpetamine"
2534
#: src/irc/channel.cpp:844
2932
#: src/irc/channel.cpp:846
2536
2934
msgid "Possible completions: %1."
2537
2935
msgstr "Võimalikud lõpetused: %1."
2539
#: src/irc/channel.cpp:1217
2937
#: src/irc/channel.cpp:1219
2540
2938
msgid "Channel Password"
2541
2939
msgstr "Kanali parool"
2543
#: src/irc/channel.cpp:1232
2941
#: src/irc/channel.cpp:1234
2544
2942
msgid "Channel User Limit"
2545
2943
msgstr "Kanali kasutajate piirang"
2547
#: src/irc/channel.cpp:1233
2945
#: src/irc/channel.cpp:1235
2548
2946
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
2549
2947
msgstr "Kanali kasutajate arvu uus piirang:"
2551
#: src/irc/channel.cpp:1349
2949
#: src/irc/channel.cpp:1351 src/irc/channel.cpp:1356
2950
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194 src/irc/inputfilter.cpp:1212
2951
#: src/irc/inputfilter.cpp:1226 src/irc/inputfilter.cpp:1241
2952
#: src/irc/query.cpp:178
2956
#: src/irc/channel.cpp:1351
2553
2958
msgid "You are now known as %1."
2554
2959
msgstr "Sa kannad nüüd nime %1."
2556
#: src/irc/channel.cpp:1371
2961
#: src/irc/channel.cpp:1356 src/irc/query.cpp:178
2963
msgid "%1 is now known as %2."
2964
msgstr "%1 kannab nüüd nime %2."
2966
#: src/irc/channel.cpp:1373
2558
2968
msgctxt "%1 is the channel and %2 is our hostmask"
2559
2969
msgid "You have joined the channel %1 (%2)."
2560
2970
msgstr "Liitusid kanaliga %1 (%2)."
2562
#: src/irc/channel.cpp:1387
2972
#: src/irc/channel.cpp:1392
2564
2974
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
2565
2975
msgid "%1 has joined this channel (%2)."
2566
2976
msgstr "%1 liitus kanaliga (%2)."
2568
#: src/irc/channel.cpp:1409
2978
#: src/irc/channel.cpp:1414 src/irc/channel.cpp:1416 src/irc/channel.cpp:1435
2979
#: src/irc/channel.cpp:1437 src/irc/query.cpp:655 src/irc/query.cpp:662
2980
#: src/viewer/ircview.cpp:835
2984
#: src/irc/channel.cpp:1414
2569
2985
msgid "You have left this server."
2570
2986
msgstr "Lahkusid sellest serverist."
2572
#: src/irc/channel.cpp:1411
2988
#: src/irc/channel.cpp:1416
2574
2990
msgctxt "%1 adds the reason"
2575
2991
msgid "You have left this server (%1)."
2576
2992
msgstr "Lahkusid sellest serverist (%1)."
2578
#: src/irc/channel.cpp:1416 src/irc/channel.cpp:1418 src/irc/channel.cpp:1438
2579
#: src/irc/channel.cpp:1440 src/viewer/ircview.cpp:835
2994
#: src/irc/channel.cpp:1421 src/irc/channel.cpp:1423 src/irc/channel.cpp:1443
2995
#: src/irc/channel.cpp:1445 src/viewer/ircview.cpp:835
2581
2997
msgstr "Lahkumine"
2583
#: src/irc/channel.cpp:1416
2999
#: src/irc/channel.cpp:1421
2585
3001
msgid "You have left channel %1."
2586
3002
msgstr "Lahkusid kanalilt %1."
2588
#: src/irc/channel.cpp:1419
3004
#: src/irc/channel.cpp:1424
2590
3006
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
2591
3007
msgid "You have left channel %1 (%2)."
2592
3008
msgstr "Lahkusid kanalilt %1 (%2)."
2594
#: src/irc/channel.cpp:1433
3010
#: src/irc/channel.cpp:1435 src/irc/query.cpp:655
2596
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
2597
msgid "%1 has left this server (%2)."
2598
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
3012
msgid "%1 has left this server."
3013
msgstr "%1 lahkus sellest serverist."
2600
3015
#: src/irc/channel.cpp:1438
3017
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
3018
msgid "%1 has left this server (%2)."
3019
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
3021
#: src/irc/channel.cpp:1443
2602
3023
msgid "%1 has left this channel."
2603
3024
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt."
2605
#: src/irc/channel.cpp:1441
3026
#: src/irc/channel.cpp:1446
2607
3028
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
2608
3029
msgid "%1 has left this channel (%2)."
2609
3030
msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt (%2)."
2611
#: src/irc/channel.cpp:1495 src/irc/channel.cpp:1497 src/irc/channel.cpp:1504
2612
#: src/irc/channel.cpp:1509 src/irc/channel.cpp:1530 src/irc/channel.cpp:1532
2613
#: src/irc/channel.cpp:1539 src/irc/channel.cpp:1544
2614
#: src/irc/nicklistview.cpp:140 src/viewer/ircview.cpp:1307
2616
msgstr "Viska välja"
2618
#: src/irc/channel.cpp:1495
3032
#: src/irc/channel.cpp:1500
2620
3034
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
2621
3035
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja."
2623
#: src/irc/channel.cpp:1498
3037
#: src/irc/channel.cpp:1503
2625
3039
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
2626
3040
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
2627
3041
msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja (%2)."
2629
#: src/irc/channel.cpp:1505
3043
#: src/irc/channel.cpp:1510
2631
3045
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
2632
3046
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
2633
3047
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja."
2635
#: src/irc/channel.cpp:1510
3049
#: src/irc/channel.cpp:1515
2637
3051
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
2638
3052
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
2639
3053
msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja (%3)."
2641
#: src/irc/channel.cpp:1530
3055
#: src/irc/channel.cpp:1535
2643
3057
msgid "You have kicked %1 from the channel."
2644
3058
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1."
2646
#: src/irc/channel.cpp:1533
3060
#: src/irc/channel.cpp:1538
2648
3062
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
2649
3063
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
2650
3064
msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1 (%2)."
2652
#: src/irc/channel.cpp:1540
3066
#: src/irc/channel.cpp:1545
2654
3068
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
2655
3069
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
2656
3070
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1."
2658
#: src/irc/channel.cpp:1545
3072
#: src/irc/channel.cpp:1550
2660
3074
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
2661
3075
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
2662
3076
msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1 (%3)."
2664
#: src/irc/channel.cpp:1617
3078
#: src/irc/channel.cpp:1622
2666
3080
msgid "%1 nick"
2667
3081
msgid_plural "%1 nicks"
2668
3082
msgstr[0] "%1 kasutaja"
2669
3083
msgstr[1] "%1 kasutajat"
2671
#: src/irc/channel.cpp:1618
3085
#: src/irc/channel.cpp:1623
2673
3087
msgid " (%1 op)"
2674
3088
msgid_plural " (%1 ops)"
2675
3089
msgstr[0] " (%1 operaator)"
2676
3090
msgstr[1] " (%1 operaatorit)"
2678
#: src/irc/channel.cpp:1625
3092
#: src/irc/channel.cpp:1630 src/irc/channel.cpp:1649 src/irc/channel.cpp:1653
3093
#: src/irc/inputfilter.cpp:1110 src/irc/inputfilter.cpp:1126
3094
#: src/irc/inputfilter.cpp:1133
3098
#: src/irc/channel.cpp:1630
2680
3100
msgid "The channel topic is \"%1\"."
2681
3101
msgstr "Kanali teema on \"%1\"."
2683
#: src/irc/channel.cpp:1635
3103
#: src/irc/channel.cpp:1640
2684
3104
msgid "unknown"
2685
3105
msgstr "tundmatu"
2687
#: src/irc/channel.cpp:1644
3107
#: src/irc/channel.cpp:1649
2689
3109
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
2690
3110
msgstr "Määrasid kanali teemaks \"%1\"."
2692
#: src/irc/channel.cpp:1648
3112
#: src/irc/channel.cpp:1653
2694
3114
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
2695
3115
msgstr "%1 määras kanali teemaks \"%2\"."
2697
#: src/irc/channel.cpp:1741
3117
#: src/irc/channel.cpp:1746
2698
3118
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
2699
3119
msgstr "Andsid iseendale kanali omaniku õigused."
2701
#: src/irc/channel.cpp:1743
3121
#: src/irc/channel.cpp:1748
2703
3123
msgid "You give channel owner privileges to %1."
2704
3124
msgstr "Andsid kanali omaniku õigused hüüdnimele %1."
2706
#: src/irc/channel.cpp:1748
3126
#: src/irc/channel.cpp:1753
2708
3128
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
2709
3129
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused sulle."
2711
#: src/irc/channel.cpp:1750
3131
#: src/irc/channel.cpp:1755
2713
3133
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
2714
3134
msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused hüüdnimele %2."
2716
#: src/irc/channel.cpp:1758
3136
#: src/irc/channel.cpp:1763
2717
3137
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
2718
3138
msgstr "Võtsid iseendalt kanali omaniku õigused."
2720
#: src/irc/channel.cpp:1760
3140
#: src/irc/channel.cpp:1765
2722
3142
msgid "You take channel owner privileges from %1."
2723
3143
msgstr "Võtsid kanali omaniku õigused hüüdnimelt %1."
2725
#: src/irc/channel.cpp:1765
3145
#: src/irc/channel.cpp:1770
2727
3147
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
2728
3148
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused sinult."
2730
#: src/irc/channel.cpp:1767
3150
#: src/irc/channel.cpp:1772
2732
3152
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
2733
3153
msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused hüüdnimelt %2."
2735
#: src/irc/channel.cpp:1783
3155
#: src/irc/channel.cpp:1788
2736
3156
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
2737
3157
msgstr "Andsid iseendale kanali administraatori õigused."
2739
#: src/irc/channel.cpp:1785
3159
#: src/irc/channel.cpp:1790
2741
3161
msgid "You give channel admin privileges to %1."
2742
3162
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali administraatori õigused."
2744
#: src/irc/channel.cpp:1790
3164
#: src/irc/channel.cpp:1795
2746
3166
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
2747
3167
msgstr "%1 andis sulle kanali administraatori õigused."
2749
#: src/irc/channel.cpp:1792
3169
#: src/irc/channel.cpp:1797
2751
3171
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
2752
3172
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali administraatori õigused."
2754
#: src/irc/channel.cpp:1800
3174
#: src/irc/channel.cpp:1805
2755
3175
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
2756
3176
msgstr "Võtsid iseendalt üle kanali administraatori õigused."
2758
#: src/irc/channel.cpp:1802
3178
#: src/irc/channel.cpp:1807
2760
3180
msgid "You take channel admin privileges from %1."
2761
3181
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali administraatori õigused."
2763
#: src/irc/channel.cpp:1807
3183
#: src/irc/channel.cpp:1812
2765
3185
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
2766
3186
msgstr "%1 võtab sinult kanali administraatori õigused."
2768
#: src/irc/channel.cpp:1809
3188
#: src/irc/channel.cpp:1814
2770
3190
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
2771
3191
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali administraatori õigused."
2773
#: src/irc/channel.cpp:1825
3193
#: src/irc/channel.cpp:1830
2774
3194
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
2775
3195
msgstr "Andsid iseendale kanali operaatori õigused."
2777
#: src/irc/channel.cpp:1827
3197
#: src/irc/channel.cpp:1832
2779
3199
msgid "You give channel operator privileges to %1."
2780
3200
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali operaatori õigused."
2782
#: src/irc/channel.cpp:1832
3202
#: src/irc/channel.cpp:1837
2784
3204
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
2785
3205
msgstr "%1 andis sulle kanali operaatori õigused."
2787
#: src/irc/channel.cpp:1834
3207
#: src/irc/channel.cpp:1839
2789
3209
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
2790
3210
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali operaatori õigused."
2792
#: src/irc/channel.cpp:1842
3212
#: src/irc/channel.cpp:1847
2793
3213
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
2794
3214
msgstr "Võtsid iseendalt kanali operaatori õigused."
2796
#: src/irc/channel.cpp:1844
3216
#: src/irc/channel.cpp:1849
2798
3218
msgid "You take channel operator privileges from %1."
2799
3219
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali operaatori õigused."
2801
#: src/irc/channel.cpp:1849
3221
#: src/irc/channel.cpp:1854
2803
3223
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
2804
3224
msgstr "%1 võtab sinult kanali operaatori õigused."
2806
#: src/irc/channel.cpp:1851
3226
#: src/irc/channel.cpp:1856
2808
3228
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
2809
3229
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali operaatori õigused."
2811
#: src/irc/channel.cpp:1867
3231
#: src/irc/channel.cpp:1872
2812
3232
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
2813
3233
msgstr "Andsid iseendale kanali pooloperaatori õigused."
2815
#: src/irc/channel.cpp:1869
3235
#: src/irc/channel.cpp:1874
2817
3237
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
2818
3238
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali pooloperaatori õigused."
2820
#: src/irc/channel.cpp:1874
3240
#: src/irc/channel.cpp:1879
2822
3242
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
2823
3243
msgstr "%1 andis sulle kanali pooloperaatori õigused."
2825
#: src/irc/channel.cpp:1876
3245
#: src/irc/channel.cpp:1881
2827
3247
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
2828
3248
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali pooloperaatori õigused."
2830
#: src/irc/channel.cpp:1884
3250
#: src/irc/channel.cpp:1889
2831
3251
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
2832
3252
msgstr "Võtsid iseendalt kanali pooloperaatori õigused."
2834
#: src/irc/channel.cpp:1886
3254
#: src/irc/channel.cpp:1891
2836
3256
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
2837
3257
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali pooloperaatori õigused."
2839
#: src/irc/channel.cpp:1891
3259
#: src/irc/channel.cpp:1896
2841
3261
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
2842
3262
msgstr "%1 võtab sinult kanali pooloperaatori õigused."
2844
#: src/irc/channel.cpp:1893
3264
#: src/irc/channel.cpp:1898
2846
3266
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
2847
3267
msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali pooloperaatori õigused."
2849
#: src/irc/channel.cpp:1910
3269
#: src/irc/channel.cpp:1915
2850
3270
msgid "You give yourself permission to talk."
2851
3271
msgstr "Andsid endale õiguse häält teha."
2853
#: src/irc/channel.cpp:1911
3273
#: src/irc/channel.cpp:1916
2855
3275
msgid "You give %1 permission to talk."
2856
3276
msgstr "Andsid hüüdnimele %1 õiguse häält teha."
2858
#: src/irc/channel.cpp:1915
3278
#: src/irc/channel.cpp:1920
2860
3280
msgid "%1 gives you permission to talk."
2861
3281
msgstr "%1 andis sulle õiguse häält teha."
2863
#: src/irc/channel.cpp:1916
3283
#: src/irc/channel.cpp:1921
2865
3285
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
2866
3286
msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 õiguse häält teha."
2868
#: src/irc/channel.cpp:1923
3288
#: src/irc/channel.cpp:1928
2869
3289
msgid "You take the permission to talk from yourself."
2870
3290
msgstr "Võtsid iseendalt õiguse häält teha."
2872
#: src/irc/channel.cpp:1924
3292
#: src/irc/channel.cpp:1929
2874
3294
msgid "You take the permission to talk from %1."
2875
3295
msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 õiguse häält teha."
2877
#: src/irc/channel.cpp:1928
3297
#: src/irc/channel.cpp:1933
2879
3299
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
2880
3300
msgstr "%1 võttis sinult õiguse häält teha."
2882
#: src/irc/channel.cpp:1929
3302
#: src/irc/channel.cpp:1934
2884
3304
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
2885
3305
msgstr "%1 võttis hüüdnimelt %2 õiguse häält teha."
2887
#: src/irc/channel.cpp:1941
3307
#: src/irc/channel.cpp:1946
2888
3308
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
2889
3309
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
2891
#: src/irc/channel.cpp:1942
3311
#: src/irc/channel.cpp:1947
2893
3313
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
2894
3314
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'."
2896
#: src/irc/channel.cpp:1946
3316
#: src/irc/channel.cpp:1951
2897
3317
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
2898
3318
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
2900
#: src/irc/channel.cpp:1947
3320
#: src/irc/channel.cpp:1952
2902
3322
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
2903
3323
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'."
2905
#: src/irc/channel.cpp:1954
3325
#: src/irc/channel.cpp:1959
2906
3326
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
2907
3327
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
2909
#: src/irc/channel.cpp:1955
3329
#: src/irc/channel.cpp:1960
2911
3331
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
2912
3332
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'ainult kutsetega'."
2914
#: src/irc/channel.cpp:1959
3334
#: src/irc/channel.cpp:1964
2915
3335
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
2916
3336
msgstr "Eemaldasid kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
2918
#: src/irc/channel.cpp:1960
3338
#: src/irc/channel.cpp:1965
2920
3340
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
2921
3341
msgstr "%1 eemaldas kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'."
2923
#: src/irc/channel.cpp:1968
3343
#: src/irc/channel.cpp:1973
2924
3344
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
2925
3345
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereeritud'."
2927
#: src/irc/channel.cpp:1969
3347
#: src/irc/channel.cpp:1974
2929
3349
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
2930
3350
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereeritud'."
2932
#: src/irc/channel.cpp:1973
3352
#: src/irc/channel.cpp:1978
2933
3353
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
2934
3354
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereerimata'."
2936
#: src/irc/channel.cpp:1974
3356
#: src/irc/channel.cpp:1979
2938
3358
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
2939
3359
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereerimata'."
2941
#: src/irc/channel.cpp:1982
3361
#: src/irc/channel.cpp:1987
2942
3362
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
2943
3363
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
2945
#: src/irc/channel.cpp:1983
3365
#: src/irc/channel.cpp:1988
2947
3367
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
2948
3368
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'."
2950
#: src/irc/channel.cpp:1987
3370
#: src/irc/channel.cpp:1992
2951
3371
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
2952
3372
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
2954
#: src/irc/channel.cpp:1988
3374
#: src/irc/channel.cpp:1993
2956
3376
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
2957
3377
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'."
2959
#: src/irc/channel.cpp:1996
3379
#: src/irc/channel.cpp:2001
2960
3380
msgid "You set the channel mode to 'private'."
2961
3381
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'privaat'."
2963
#: src/irc/channel.cpp:1997
3383
#: src/irc/channel.cpp:2002
2965
3385
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
2966
3386
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'privaat'."
2968
#: src/irc/channel.cpp:2001
3388
#: src/irc/channel.cpp:2006
2969
3389
msgid "You set the channel mode to 'public'."
2970
3390
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'avalik'."
2972
#: src/irc/channel.cpp:2002
3392
#: src/irc/channel.cpp:2007
2974
3394
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
2975
3395
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'avalik'."
2977
#: src/irc/channel.cpp:2011
3397
#: src/irc/channel.cpp:2016
2978
3398
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
2979
3399
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'salajane'."
2981
#: src/irc/channel.cpp:2012
3401
#: src/irc/channel.cpp:2017
2983
3403
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
2984
3404
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'salajane'."
2986
#: src/irc/channel.cpp:2016
3406
#: src/irc/channel.cpp:2021
2987
3407
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
2988
3408
msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'nähtav'."
2990
#: src/irc/channel.cpp:2017
3410
#: src/irc/channel.cpp:2022
2992
3412
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
2993
3413
msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'nähtav'."
2995
#: src/irc/channel.cpp:2028
3415
#: src/irc/channel.cpp:2033
2996
3416
msgid "You switch on 'topic protection'."
2997
3417
msgstr "Lülitasid sisse 'teemakaitse'."
2999
#: src/irc/channel.cpp:2029
3419
#: src/irc/channel.cpp:2034
3001
3421
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
3002
3422
msgstr "%1 lülitas sisse 'teemakaitse'."
3004
#: src/irc/channel.cpp:2033
3424
#: src/irc/channel.cpp:2038
3005
3425
msgid "You switch off 'topic protection'."
3006
3426
msgstr "Lülitasid välja 'teemakaitse'."
3008
#: src/irc/channel.cpp:2034
3428
#: src/irc/channel.cpp:2039
3010
3430
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
3011
3431
msgstr "%1 lülitas välja 'teemakaitse'."
3013
#: src/irc/channel.cpp:2042
3433
#: src/irc/channel.cpp:2047
3015
3435
msgid "You set the channel key to '%1'."
3016
3436
msgstr "Määrasid kanali võtmeks \"%1\"."
3018
#: src/irc/channel.cpp:2043
3438
#: src/irc/channel.cpp:2048
3020
3440
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
3021
3441
msgstr "%1 määras kanali võtmeks \"%2\"."
3023
#: src/irc/channel.cpp:2047
3443
#: src/irc/channel.cpp:2052
3024
3444
msgid "You remove the channel key."
3025
3445
msgstr "Eemaldasid kanali võtme."
3027
#: src/irc/channel.cpp:2048
3447
#: src/irc/channel.cpp:2053
3029
3449
msgid "%1 removes the channel key."
3030
3450
msgstr "%1 eemaldas kanali võtme."
3032
#: src/irc/channel.cpp:2056
3452
#: src/irc/channel.cpp:2061
3034
3454
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
3035
3455
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
3036
3456
msgstr[0] "Seadsid kanalile piiriks 1 hüüdnime."
3037
3457
msgstr[1] "Seadsid kanalile piiriks %1 hüüdnime."
3039
#: src/irc/channel.cpp:2057
3459
#: src/irc/channel.cpp:2062
3041
3461
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
3042
3462
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
3043
3463
msgstr[0] "%1 seadis kanalile piiriks 1 hüüdnime."
3044
3464
msgstr[1] "%2 seadis kanalile piiriks %1 hüüdnime."
3046
#: src/irc/channel.cpp:2061
3466
#: src/irc/channel.cpp:2066
3047
3467
msgid "You remove the channel limit."
3048
3468
msgstr "Eemaldasid kanali piirangu."
3050
#: src/irc/channel.cpp:2062
3470
#: src/irc/channel.cpp:2067
3052
3472
msgid "%1 removes the channel limit."
3053
3473
msgstr "%1 eemaldas kanali piirangu."
3055
#: src/irc/channel.cpp:2072
3475
#: src/irc/channel.cpp:2077
3057
3477
msgid "You set a ban on %1."
3058
3478
msgstr "Määrasid pagenduse hüüdnimele %1."
3060
#: src/irc/channel.cpp:2073
3480
#: src/irc/channel.cpp:2078
3062
3482
msgid "%1 sets a ban on %2."
3063
3483
msgstr "%1 määras pagenduse hüüdnimele %2."
3065
#: src/irc/channel.cpp:2077
3485
#: src/irc/channel.cpp:2082
3067
3487
msgid "You remove the ban on %1."
3068
3488
msgstr "Eemaldasid pagenduse hüüdnimelt %1."
3070
#: src/irc/channel.cpp:2078
3490
#: src/irc/channel.cpp:2083
3072
3492
msgid "%1 removes the ban on %2."
3073
3493
msgstr "%1 eemaldas pagenduse hüüdnimelt %2."
3075
#: src/irc/channel.cpp:2085
3495
#: src/irc/channel.cpp:2090
3077
3497
msgid "You set a ban exception on %1."
3078
3498
msgstr "Määrasid pagenduse erandi hüüdnimele %1."
3080
#: src/irc/channel.cpp:2086
3500
#: src/irc/channel.cpp:2091
3082
3502
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
3083
3503
msgstr "%1 määras pagenduse erandi hüüdnimele %2."
3085
#: src/irc/channel.cpp:2090
3505
#: src/irc/channel.cpp:2095
3087
3507
msgid "You remove the ban exception on %1."
3088
3508
msgstr "Eemaldasid pagenduse erandi hüüdnimelt %1."
3090
#: src/irc/channel.cpp:2091
3510
#: src/irc/channel.cpp:2096
3092
3512
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
3093
3513
msgstr "%1 eemaldas pagenduse erandi hüüdnimelt %2."
3095
#: src/irc/channel.cpp:2098
3515
#: src/irc/channel.cpp:2103
3097
3517
msgid "You set invitation mask %1."
3098
3518
msgstr "Määrasid kutsemaski %1."
3100
#: src/irc/channel.cpp:2099
3520
#: src/irc/channel.cpp:2104
3102
3522
msgid "%1 sets invitation mask %2."
3103
3523
msgstr "%1 määras kutsemaski %2."
3105
#: src/irc/channel.cpp:2103
3525
#: src/irc/channel.cpp:2108
3107
3527
msgid "You remove the invitation mask %1."
3108
3528
msgstr "Eemaldasid kutsemaski %1."
3110
#: src/irc/channel.cpp:2104
3530
#: src/irc/channel.cpp:2109
3112
3532
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
3113
3533
msgstr "%1 eemaldas kutsemaski %2."
3115
#: src/irc/channel.cpp:2112
3535
#: src/irc/channel.cpp:2117
3117
3537
msgid "You set the channel mode '%1'."
3118
3538
msgstr "Määrasid kanali režiimiks \"%1\"."
3120
#: src/irc/channel.cpp:2113
3540
#: src/irc/channel.cpp:2118
3122
3542
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
3123
3543
msgstr "%1 määras kanali režiimiks \"%2\"."
3125
#: src/irc/channel.cpp:2117
3545
#: src/irc/channel.cpp:2122
3127
3547
msgid "You set channel mode +%1"
3128
3548
msgstr "Määrasid kanali režiimiks +%1"
3130
#: src/irc/channel.cpp:2118
3550
#: src/irc/channel.cpp:2123
3132
3552
msgid "%1 sets channel mode +%2"
3133
3553
msgstr "%1 määras kanali režiimiks +%2"
3135
#: src/irc/channel.cpp:2125
3555
#: src/irc/channel.cpp:2130
3137
3557
msgid "You remove the channel mode '%1'."
3138
3558
msgstr "Eemaldasid kanali režiimi \"%1\"."
3140
#: src/irc/channel.cpp:2126
3560
#: src/irc/channel.cpp:2131
3142
3562
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
3143
3563
msgstr "%1 eemaldas kanali režiimi \"%2\"."
3145
#: src/irc/channel.cpp:2130
3565
#: src/irc/channel.cpp:2135
3147
3567
msgid "You set channel mode -%1"
3148
3568
msgstr "Määrasid kanali režiimiks -%1"
3150
#: src/irc/channel.cpp:2131
3570
#: src/irc/channel.cpp:2136
3152
3572
msgid "%1 sets channel mode -%2"
3153
3573
msgstr "%1 määras kanali režiimiks -%2"
3155
#: src/irc/channel.cpp:2540
3575
#: src/irc/channel.cpp:2527
3156
3576
msgid "You have to be an operator to change this."
3157
3577
msgstr "Selle muutmiseks pead olema operaator."
3159
#: src/irc/channel.cpp:2542
3579
#: src/irc/channel.cpp:2529
3161
3581
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
3162
3582
msgstr "Teemat saab muuta ainult kanali operaator. %1"
3164
#: src/irc/channel.cpp:2543
3584
#: src/irc/channel.cpp:2530
3166
3586
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
3167
3587
msgstr "Väljaspoolt kanalit ei ole klientide sõnumid lubatud. %1"
3169
#: src/irc/channel.cpp:2544
3589
#: src/irc/channel.cpp:2531
3171
3591
msgid "Secret channel. %1"
3172
3592
msgstr "Salajane kanal. %1"
3174
#: src/irc/channel.cpp:2545
3594
#: src/irc/channel.cpp:2532
3176
3596
msgid "Invite only channel. %1"
3177
3597
msgstr "Ainult kutsetega kanal. %1"
3179
#: src/irc/channel.cpp:2546
3599
#: src/irc/channel.cpp:2533
3181
3601
msgid "Private channel. %1"
3182
3602
msgstr "Privaatkanal. %1"
3184
#: src/irc/channel.cpp:2547
3604
#: src/irc/channel.cpp:2534
3186
3606
msgid "Moderated channel. %1"
3187
3607
msgstr "Modereeritav kanal. %1"
3189
#: src/irc/channel.cpp:2548
3609
#: src/irc/channel.cpp:2535
3190
3610
msgid "Protect channel with a password."
3191
3611
msgstr "Parooliga kaitstud kanal."
3193
#: src/irc/channel.cpp:2549
3613
#: src/irc/channel.cpp:2536
3194
3614
msgid "Set user limit to channel."
3195
3615
msgstr "Seab kanalile kasutajate arvu piirangu."
3197
#: src/irc/channel.cpp:2679
3617
#: src/irc/channel.cpp:2666
3199
3619
msgid "Do you want to leave %1?"
3200
3620
msgstr "Kas lahkuda kanalilt %1?"
3202
#: src/irc/channel.cpp:2680
3622
#: src/irc/channel.cpp:2667
3203
3623
msgid "Leave Channel"
3204
3624
msgstr "Kanalilt lahkumine"
3206
#: src/irc/channel.cpp:2681
3626
#: src/irc/channel.cpp:2668
3210
#: src/irc/channellistpanel.cpp:86
3211
msgid "Channel Name"
3212
msgstr "Kanali nimi"
3214
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90
3215
msgid "Channel Topic"
3216
msgstr "Kanali teema"
3218
#. i18n: file: src/irc/channellistpanelui.ui:14
3219
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
3220
#: src/irc/channellistpanel.cpp:145 src/viewer/viewcontainer.cpp:2466
3221
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2524 rc.cpp:1513
3222
msgid "Channel List"
3223
msgstr "Kanalite nimekiri"
3225
#: src/irc/channellistpanel.cpp:162
3227
msgid "Save &List..."
3228
msgstr "Sa&lvesta nimekiri..."
3230
#: src/irc/channellistpanel.cpp:163
3231
msgid "Click here to save the channel list."
3232
msgstr "Klõpsa siia kanalite nimekirja salvestamiseks."
3234
#: src/irc/channellistpanel.cpp:164
3235
msgctxt "refresh list"
3236
msgid "&Refresh List"
3237
msgstr "Vä&rskenda nimekirja"
3239
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
3240
msgid "Click here to refresh the channel list."
3241
msgstr "Klõpsa siia kanalite nimekirja värskendamiseks."
3243
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
3244
msgctxt "join channel"
3245
msgid "&Join Channel"
3246
msgstr "Liitu kanali&ga"
3248
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
3249
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
3250
msgstr "Klõpsa siia kanaliga liitumiseks. Kanalile luuakse uus kaart."
3252
#: src/irc/channellistpanel.cpp:235 src/irc/channellistpanel.cpp:332
3254
msgstr "Värskendamine"
3256
#: src/irc/channellistpanel.cpp:349
3258
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
3259
msgstr "Kanaleid: %1 (%2 näidatud)"
3261
#: src/irc/channellistpanel.cpp:350
3263
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
3264
msgstr " Mitteunikaalseid kasutajaid: %1 (%2 näidatud)"
3266
#: src/irc/channellistpanel.cpp:360
3267
msgid "Save Channel List"
3268
msgstr "Salvesta kanalite nimekiri"
3270
#: src/irc/channellistpanel.cpp:392
3273
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
3276
"Konversationi kanalite nimekiri: %1 - %2\n"
3279
#: src/irc/channellistpanel.cpp:561
3281
msgid "Channel List for %1"
3282
msgstr "Kanalite nimekiri %1 jaoks"
3284
#: src/irc/nicklistview.cpp:123 src/viewer/ircview.cpp:1293
3288
#: src/irc/nicklistview.cpp:125 src/viewer/ircview.cpp:1296
3292
#: src/irc/nicklistview.cpp:127
3294
msgstr "Anna poolop"
3296
#: src/irc/nicklistview.cpp:128
3298
msgstr "Võta poolop"
3300
#: src/irc/nicklistview.cpp:129 src/viewer/ircview.cpp:1299
3304
#: src/irc/nicklistview.cpp:131 src/viewer/ircview.cpp:1302
3308
#: src/irc/nicklistview.cpp:133 src/viewer/ircview.cpp:1292
3312
#: src/irc/nicklistview.cpp:141 src/viewer/ircview.cpp:1309
3314
msgstr "Viska välja ja pagenda"
3316
#: src/irc/nicklistview.cpp:142 src/viewer/ircview.cpp:1311
3317
msgid "Ban Nickname"
3318
msgstr "Pagenda kasutaja"
3320
#: src/irc/nicklistview.cpp:144 src/viewer/ircview.cpp:1314
3321
msgid "Ban *!*@*.host"
3322
msgstr "Pagenda *!*@*.masin"
3324
#: src/irc/nicklistview.cpp:145 src/viewer/ircview.cpp:1316
3325
msgid "Ban *!*@domain"
3326
msgstr "Pagenda *!*@domeen"
3328
#: src/irc/nicklistview.cpp:146 src/viewer/ircview.cpp:1318
3329
msgid "Ban *!user@*.host"
3330
msgstr "Pagenda *!kasutaja@*.masin"
3332
#: src/irc/nicklistview.cpp:147 src/viewer/ircview.cpp:1320
3333
msgid "Ban *!user@domain"
3334
msgstr "Pagenda *!kasutaja@domeen"
3336
#: src/irc/nicklistview.cpp:149 src/viewer/ircview.cpp:1323
3337
msgid "Kickban *!*@*.host"
3338
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@*.masin"
3340
#: src/irc/nicklistview.cpp:150 src/viewer/ircview.cpp:1325
3341
msgid "Kickban *!*@domain"
3342
msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@domeen"
3344
#: src/irc/nicklistview.cpp:151 src/viewer/ircview.cpp:1327
3345
msgid "Kickban *!user@*.host"
3346
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@*.masin"
3348
#: src/irc/nicklistview.cpp:152 src/viewer/ircview.cpp:1329
3349
msgid "Kickban *!user@domain"
3350
msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@domeen"
3352
#: src/irc/nicklistview.cpp:153 src/viewer/ircview.cpp:1306
3354
msgstr "Viska välja / pagenda"
3356
#: src/irc/nicklistview.cpp:164
3358
"<qt><p>Start a private chat between you and this person.</p><p><em>Technical "
3359
"note:</em><br />The conversation between you and this person will be sent "
3360
"via the server. This means that the conversation will be affected by server "
3361
"lag, server stability, and will be terminated when you disconnect from the "
3364
"<qt><p>Eravestluse avamine selle isikuga.</p><p><em>Tehniline märkus:</"
3365
"em><br />vestlus sinu ja isiku vahel käib serveri kaudu. See tähendab, et "
3366
"vestlust mõjutavad serveri stabiilsus ja hilistus ning see katkestatakse, "
3367
"kui katkestad ühenduse serveriga.</p></qt>"
3369
#: src/irc/nicklistview.cpp:165
3370
msgid "Open DCC &Chat"
3371
msgstr "Ava D&CC vestlus"
3373
#: src/irc/nicklistview.cpp:166
3375
"<qt><p>Start a private <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection "
3376
"chat between you and this person.</p><p><em>Technical note:</em><br />The "
3377
"conversation between you and this person will be sent directly. This means "
3378
"it is independent from the server - so if the server connection fails, or "
3379
"use disconnect, your DCC Chat will be unaffected. It also means that no irc "
3380
"server admin can view or spy on this chat.</p></qt>"
3382
"<qt><p>Eraviisilise otseühenduse (<em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</"
3383
"em>onnection) avamine selle isikuga.</p><p><em>Tehniline märkus:</em><br /"
3384
">vestlus sinu ja teise isiku vahel käib otse. See tähendab, et see ei sõltu "
3385
"serverist ehk teisisõnu: kui ühendus serveriga katkeb või katkestatakse, ei "
3386
"mõjuta see DCC vestlust. Samuti tähendab see seda, et ükski IRC serveri "
3387
"administraator ei näe seda ega saa pealt kuulata.</p></qt>"
3389
#: src/irc/nicklistview.cpp:167
3390
msgid "Open DCC &Whiteboard"
3391
msgstr "Ava DCC tah&vel"
3393
#: src/irc/nicklistview.cpp:168
3395
"<qt><p>Start a private <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection "
3396
"whiteboard between you and this person.</p><p><em>Technical note:</em><br /"
3397
">The conversation between you and this person will be sent directly. This "
3398
"means it is independent from the server - so if the server connection fails, "
3399
"or use disconnect, your DCC Whiteboard will be unaffected. It also means "
3400
"that no irc server admin can view or spy on this chat.</p></qt>"
3402
"<qt><p>Eraviisilise otseühenduse (<em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</"
3403
"em>onnection) tahvli avamine selle isikuga.</p><p><em>Tehniline märkus:</"
3404
"em><br />vestlus sinu ja teise isiku vahel käib otse. See tähendab, et see "
3405
"ei sõltu serverist ehk teisisõnu: kui ühendus serveriga katkeb või "
3406
"katkestatakse, ei mõjuta see DCC tahvlit. Samuti tähendab see seda, et ükski "
3407
"IRC serveri administraator ei näe seda ega saa pealt kuulata.</p></qt>"
3409
#: src/irc/nicklistview.cpp:173
3411
"<qt>Send a file to this person. If you are having problem sending files, or "
3412
"they are sending slowly, see the Konversation Handbook and DCC preferences "
3415
"<qt>Faili saatmine sellele isikule. Kui tekib probleeme failide saatmisega "
3416
"või saatmine kulgeb aeglaselt, uuri Konversationi käsiraamatut ja DCC "
3419
#: src/irc/nicklistview.cpp:181
3420
msgid "Address Book Associations"
3421
msgstr "Aadressiraamatu seosed"
3423
#: src/irc/nicklistview.cpp:255
3425
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
3426
"is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each person, "
3427
"but you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
3428
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
3429
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearance</i>.</p></qt>"
3431
"<qt><p>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näidatakse iga isiku hüüdnime.<br/"
3432
">Tavaliselt näitab ikoon isikute staatust, kuid paistab, et sul ei ole ühtki "
3433
"ikooniteemat paigaldatud. Uuri Konversationi seadistusi - <i>Konversationi "
3434
"seadistamine...</i> menüüs <i>Seadistused</i>. Ilmuvas dialoogis vali "
3435
"<i>Välimus</i> ja seal <i>Teemad</i>.</p></qt>"
3437
#: src/irc/nicklistview.cpp:259
3439
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
3440
"is shown, with a picture showing their status.</p><table><tr><th><img src="
3441
"\"admin\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
3442
"tr><tr><th><img src=\"owner\"/></th><td>This person is a channel owner.</"
3443
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"/></th><td>This person is a channel operator."
3444
"</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></th><td>This person is a channel "
3445
"half-operator.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></th><td>This person has "
3446
"voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img "
3447
"src=\"normal\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</"
3448
"td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></th><td>This indicates that this "
3449
"person is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner "
3450
"and halfop varies between different IRC servers.</p><p>Hovering over any "
3451
"nick shows their current status. See the Konversation Handbook for more "
3452
"information.</p></qt>"
3454
"<qt><p>See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näha on iga isiku hüüdnimi koos "
3455
"tema staatusele viitava pildiga.</p><table><tr><th><img src=\"admin\"/></"
3456
"th><td>Sel isikul on administraatori õigused.</td></tr><tr><th><img src="
3457
"\"owner\"/></th><td>See on kanali omanik.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"/"
3458
"></th><td>See on kanali operaator.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></"
3459
"th><td>See on kanali pooloperaator.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></"
3460
"th><td>Sel isikul on hääl, mistõttu ta võib vestelda ka modereeritaval "
3461
"kanalil.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"/></th><td>Sel isikul pole "
3462
"mingeid eriprivileege.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></"
3463
"th><td>See tähendab, et isik on parajasti eemal.</td></tr></"
3464
"table><p>Administraatori, omaniku ja pooloperaatori tähendused on erinevatel "
3465
"IRC serveritel erinevad.</p><p>Hiire seismajätmine mõne hüüdnime kohal "
3466
"näitab tema praegust staatust ning aadressiraamatus tema kohta leiduvat "
3467
"infot (kui seda on). Täpsemalt vaata Konversationi käsiraamatust.</p></qt>"
3469
#: src/irc/nicklistview.cpp:455
3470
msgid "Edit Contact..."
3471
msgstr "Muuda kontakti..."
3473
#: src/irc/nicklistview.cpp:461
3474
msgid "Choose/Change Associations..."
3475
msgstr "Vali/muuda seoseid..."
3477
#: src/irc/nicklistview.cpp:463
3478
msgid "Choose Contact..."
3479
msgstr "Vali kontakt..."
3481
#: src/irc/nicklistview.cpp:465
3482
msgid "Change Association..."
3483
msgstr "Muuda seost..."
3485
#: src/irc/nicklistview.cpp:468
3486
msgid "Create New Contact..."
3487
msgstr "Loo uus kontakt..."
3489
#: src/irc/nicklistview.cpp:472
3490
msgid "Delete Association"
3491
msgstr "Kustuta seos"
3493
#: src/irc/outputfilter.cpp:209
3495
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
3496
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
3497
"replaced by a '?'."
3499
"Sõnum, mida soovid saata, sisaldab märke, mida ei leidu sinu aktiivses "
3500
"kodeeringus. Jätkamise korral asendatakse need märgiga \"?\"."
3502
#: src/irc/outputfilter.cpp:213
3503
msgid "Encoding Conflict Warning"
3504
msgstr "Kodeeringu konflikti hoiatus"
3506
#: src/irc/outputfilter.cpp:317
3510
#: src/irc/outputfilter.cpp:374
3512
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
3513
msgstr "Kasutamine: %1JOIN <kanal> [parool]"
3515
#: src/irc/outputfilter.cpp:413
3517
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
3518
msgstr "Kasutamine: %1KICK <kasutaja> [põhjus]"
3520
#: src/irc/outputfilter.cpp:427
3522
msgid "%1KICK only works from within channels."
3523
msgstr "%1KICK toimib ainult kanalitel."
3525
#: src/irc/outputfilter.cpp:447
3528
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
3531
"%1PART ja %1LEAVE ilma parameetriteta toimib ainult kanalil või vestluses."
3533
#: src/irc/outputfilter.cpp:472
3535
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
3536
msgstr "%1PART ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
3538
#: src/irc/outputfilter.cpp:496
3540
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
3541
msgstr "%1TOPIC ilma parameetriteta toimib ainult kanalil."
3543
#: src/irc/outputfilter.cpp:533
3545
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
3546
msgstr "%1TOPIC ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
3548
#: src/irc/outputfilter.cpp:591
3551
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
3552
"you really want this."
3554
"%1NAMES ilma sihtmärgita võib isegi katkestada ühenduse serveriga. Kui sa "
3555
"seda tõesti tahad, siis lisa vähemalt '*'."
3557
#: src/irc/outputfilter.cpp:614
3558
#, c-format, kde-format
3560
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
3561
"current tab if none specified."
3563
"Kasutamine: %1close [aken] sulgeb nimega antud kanali või vestluskaardi või "
3564
"aktiivse kaardi, kui nimi on andmata."
3566
#: src/irc/outputfilter.cpp:643
3568
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
3569
msgstr "Kasutamine: %1NOTICE <saaja> <sõnum>"
3571
#: src/irc/outputfilter.cpp:650
3573
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
3574
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
3575
msgstr "Märguande \"%1\" saatmine kasutajale %2."
3577
#: src/irc/outputfilter.cpp:728
3578
msgid "Error: You need to specify a recipient."
3579
msgstr "Viga: määrata tuleb saaja."
3581
#: src/irc/outputfilter.cpp:733
3582
msgid "Error: You cannot open queries to channels."
3583
msgstr "Viga: kanalitega ei saa vestlust alustada."
3585
#: src/irc/outputfilter.cpp:739
3586
msgid "Error: You need to specify a message."
3587
msgstr "Viga: määrata tuleb sõnum."
3589
#: src/irc/outputfilter.cpp:822 src/irc/outputfilter.cpp:827
3591
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
3592
msgstr "CTCP-%1 soovi saatmine kasutajale %2."
3594
#: src/irc/outputfilter.cpp:839
3595
#, c-format, kde-format
3596
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
3597
msgstr "Kasutamine: %1AME [-LOCAL] tekst"
3599
#: src/irc/outputfilter.cpp:852
3600
#, c-format, kde-format
3601
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
3602
msgstr "Kasutamine: %1AMSG [-LOCAL] tekst"
3604
#: src/irc/outputfilter.cpp:865
3606
msgid "Usage: %1OMSG text"
3607
msgstr "Kasutamine: %1OMSG tekst"
3609
#: src/irc/outputfilter.cpp:883
3611
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
3612
msgstr "Märguande \"%1\" saatmine kasutajale %2."
3614
#: src/irc/outputfilter.cpp:886
3616
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
3617
msgstr "Kasutamine: %1ONOTICE tekst"
3619
#: src/irc/outputfilter.cpp:896
3621
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
3622
msgstr "Kasutamine: %1QUOTE käskude nimekiri"
3624
#: src/irc/outputfilter.cpp:908
3625
#, c-format, kde-format
3626
msgid "Usage: %1SAY text"
3627
msgstr "Kasutamine: %1SAY tekst"
3629
#: src/irc/outputfilter.cpp:964
3631
msgid "File \"%1\" does not exist."
3632
msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas."
3634
#: src/irc/outputfilter.cpp:968
3636
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
3637
msgstr "Kasutamine: %1DCC [SEND [hüüdnimi [failinimi]]]"
3639
#: src/irc/outputfilter.cpp:986
3641
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
3642
msgstr "Kasutamine: %1DCC [GET [hüüdnimi [failinimi]]]"
3644
#: src/irc/outputfilter.cpp:1002
3646
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
3647
msgstr "Kasutamine: %1DCC [CHAT [hüüdnimi]]"
3649
#: src/irc/outputfilter.cpp:1018
3651
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
3652
msgstr "Kasutamine: %1DCC [WHITEBOARD [hüüdnimi]]"
3654
#: src/irc/outputfilter.cpp:1023
3657
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
3660
"Tundmatu käsk %1DCC %2. Võimalikud käsud on SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
3663
#: src/irc/outputfilter.cpp:1166
3665
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
3666
msgstr "Kasutamine: %1INVITE <kasutaja> [kanal]"
3668
#: src/irc/outputfilter.cpp:1177
3670
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
3671
msgstr "%1INVITE ilma kanalinimeta toimib ainult kanalitel."
3673
#: src/irc/outputfilter.cpp:1186
3675
msgid "%1 is not a channel."
3676
msgstr "%1 ei ole kanal."
3678
#: src/irc/outputfilter.cpp:1198
3679
#, c-format, kde-format
3680
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
3681
msgstr "Kasutamine: %1EXEC <skript> [parameetrite nimekiri]"
3683
#: src/irc/outputfilter.cpp:1207
3684
msgid "Script name may not contain \"../\"."
3685
msgstr "Skripti nimes ei tohi esineda \"../\"."
3687
#: src/irc/outputfilter.cpp:1222
3689
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
3690
msgstr "Kasutamine: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
3692
#: src/irc/outputfilter.cpp:1263
3693
msgid "Current notify list is empty."
3694
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri on tühi."
3696
#: src/irc/outputfilter.cpp:1265
3698
msgid "Current notify list: %1"
3699
msgstr "Aktiivne märguannete nimekiri: %1"
3701
#: src/irc/outputfilter.cpp:1289
3702
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
3703
msgstr "Sisesta IRC operaatori õiguste saamiseks nimi ja parool:"
3705
#: src/irc/outputfilter.cpp:1291
3706
msgid "IRC Operator Password"
3707
msgstr "IRC operaatori parool"
3709
#: src/irc/outputfilter.cpp:1355
3711
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
3712
msgstr "%1BAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
3714
#: src/irc/outputfilter.cpp:1358
3716
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
3717
msgstr "%1KICKBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
3719
#: src/irc/outputfilter.cpp:1390
3722
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
3725
"Kasutamine: %1BAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -KASUTAJA_DOMEEN] "
3726
"[kanal] <kasutaja|mask>"
3728
#: src/irc/outputfilter.cpp:1393
3731
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
3734
"Kasutamine: %1KICKBAN [-MASIN | -DOMEEN | -KASUTAJA_MASIN | -"
3735
"KASUTAJA_DOMEEN] [kanal] <kasutaja|mask> [põhjus]"
3737
#: src/irc/outputfilter.cpp:1436
3739
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
3740
msgstr "%1UNBAN ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil."
3742
#: src/irc/outputfilter.cpp:1451
3744
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
3745
msgstr "Kasutamine: %1UNBAN [kanal] muster"
3747
#: src/irc/outputfilter.cpp:1497
3749
msgid "Added %1 to your ignore list."
3750
msgstr "%1 lisati sinu ignoreeritavate nimekirja."
3752
#: src/irc/outputfilter.cpp:1507
3754
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
3756
"Kasutamine: %1IGNORE [ -ALL] <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
3758
#: src/irc/outputfilter.cpp:1518
3760
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
3761
msgstr "Kasutamine: %1UNIGNORE <kasutaja 1> <kasutaja 2> ... <kasutaja n>"
3763
#: src/irc/outputfilter.cpp:1569
3765
msgid "Removed %1 from your ignore list."
3766
msgstr "%1 eemaldati sinu ignoreeritavate nimekirjast."
3768
#: src/irc/outputfilter.cpp:1577
3770
msgid "No such ignore: %2"
3771
msgid_plural "No such ignores: %2"
3772
msgstr[0] "%2: pole sellist ignoreeritavat."
3773
msgstr[1] "%2: pole selliseid ignoreeritavaid."
3775
#: src/irc/outputfilter.cpp:1629
3777
msgid "Current encoding is: %1"
3778
msgstr "Aktiivne kodeering: %1"
3780
#: src/irc/outputfilter.cpp:1640
3782
msgid "Switched to %1 encoding."
3783
msgstr "Lülituti %1 kodeeringule."
3785
#: src/irc/outputfilter.cpp:1643
3787
msgid "%1 is not a valid encoding."
3788
msgstr "%1 ei ole sobiv kodeering."
3790
#: src/irc/outputfilter.cpp:1663
3791
#, c-format, kde-format
3793
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
3794
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
3795
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
3796
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
3797
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
3798
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
3799
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
3802
"Kasutamine: %1setkey <hüüdnimi|kanal> <võti> määrab kasutaja või kanali "
3803
"krüptovõtme. %1setkey <võti> kanalil või eravestluses viibides määrab võtme "
3804
"ainult sellele. Võtmeväli tunnustab prefikseid \"cbc:\" ja \"ecb:\", millega "
3805
"määratakse plokkšifri režiimiks kas šifriplokkide ahel või elektrooniline "
3806
"koodiraamat. Kui prefiks puudub, kasutatakse vaikimisi esimest võimalust. "
3807
"Seda saab muuta, kui valida Seadistused->Konversationi seadistamine-"
3808
">Käitumine->Ühendus->Krüptimine."
3810
#: src/irc/outputfilter.cpp:1681
3812
msgid "The key for %1 has been set."
3813
msgstr "%1 võti on nüüd määratud."
3815
#: src/irc/outputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:1709
3817
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
3818
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
3819
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
3820
"Konversation with QCA present."
3822
"Krüptovõtme määramine eeldab, et Konversation on paigaldatud Qt "
3823
"krüptograafiaarhitektuuri (QCA) teegi toega. Võta ühendust oma "
3824
"distributsiooniga, et nad valmistaksid QCA toetusega paketi, või ehita "
3825
"Konversation ise ümber."
3827
#: src/irc/outputfilter.cpp:1702
3830
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
3832
"Kasutamine: %1keyx <hüüdnimi|kanal> käivitab DH1080 võtme vahetamise "
3835
#: src/irc/outputfilter.cpp:1707
3837
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
3838
msgstr "DH1080 võtme vahetamise alustamine kasutajaga %1."
3840
#: src/irc/outputfilter.cpp:1727
3841
#, c-format, kde-format
3843
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
3846
"Kasutamine: %1delkey <kasutaja> või <kanal> kustutab kasutaja või kanali "
3849
#: src/irc/outputfilter.cpp:1739
3851
msgid "The key for %1 has been deleted."
3852
msgstr "%1 võti on nüüd kustutatud."
3854
#: src/irc/outputfilter.cpp:1742 src/irc/outputfilter.cpp:1762
3856
msgid "No key has been set for %1."
3857
msgstr "%1 võtit ei ole määratud."
3859
#: src/irc/outputfilter.cpp:1759
3861
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
3862
msgstr "%1 võti on \"%2\"."
3864
#: src/irc/outputfilter.cpp:1760
3868
#: src/irc/outputfilter.cpp:1772
3870
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
3871
msgstr "Kasutamine: %1KILL <kasutaja> [kommentaar]"
3873
#: src/irc/outputfilter.cpp:1788
3875
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
3876
msgstr "Kasutamine: %1DNS <kasutaja>"
3878
#: src/irc/outputfilter.cpp:1804 src/irc/outputfilter.cpp:1823
3880
msgid "Resolved %1 to: %2"
3881
msgstr "%1 lahendamine: %2"
3883
#: src/irc/outputfilter.cpp:1808 src/irc/outputfilter.cpp:1827
3885
msgid "Unable to resolve %1"
3886
msgstr "%1 lahendamine nurjus"
3888
#: src/irc/outputfilter.cpp:1861
3889
#, c-format, kde-format
3890
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
3891
msgstr "Kasutamine: %1queuetuner [on | off]"
3893
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
3897
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71 src/quickconnectdialog.cpp:87
3898
msgid "Connect to the server"
3899
msgstr "Ühendumine serveriga"
3901
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:71
3902
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
3903
msgstr "Klõpsa siia ühendumiseks valitud IRC võrgu ja kanaliga."
3905
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:145
3909
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:166
3910
msgid "Edit Network"
3911
msgstr "Võrgu muutmine"
3913
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:222
3916
"You cannot delete %1.\n"
3918
"The network %2 needs to have at least one server."
3920
"%1 kustutamine ei ole võimalik.\n"
3922
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
3924
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:227
3927
"You cannot delete the selected server.\n"
3929
"The network %2 needs to have at least one server."
3931
"You cannot delete the selected servers.\n"
3933
"The network %2 needs to have at least one server."
3935
"Valitud serveri kustutamine ei ole võimalik.\n"
3937
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
3939
"Valitud serverite kustutamine ei ole võimalik.\n"
3941
"%2 võrk vajab vähemalt üht serverit."
3943
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:243
3944
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
3945
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirjed?"
3947
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:245
3949
msgid "Do you really want to delete %1?"
3950
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
3952
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:76
3953
msgid "Change network information"
3954
msgstr "Võrgu info muutmine"
3956
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:77 src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
3957
#: src/identitydialog.cpp:67
3958
msgid "Discards all changes made"
3959
msgstr "Tühistab kõik tehtud muudatused"
3961
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:161
3963
msgstr "Serveri lisamine"
3965
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:179
3967
msgstr "Serveri muutmine"
3969
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:284
3971
msgstr "Kanali lisamine"
3973
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:302
3974
msgid "Edit Channel"
3975
msgstr "Kanali muutmine"
3977
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:417
3978
msgid "The network name is required."
3979
msgstr "Võrgu nimi on nõutav."
3981
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:421
3982
msgid "You need to add at least one server to the network."
3983
msgstr "Võrgule tuleb lisada vähemalt üks server."
3985
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:476
3986
msgid "The server address is required."
3987
msgstr "Serveri aadress on nõutav."
3989
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:527
3990
msgid "The channel name is required."
3991
msgstr "Kanali nimi on nõutav."
3630
#: src/irc/channel.cpp:2801 src/irc/query.cpp:583
3631
#: src/viewer/statuspanel.cpp:322
3633
msgid "Identity Default ( %1 )"
3634
msgstr "Vaikeidentiteet ( %1 )"
3636
#: src/irc/inputfilter.cpp:270
3638
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
3639
msgstr "Saadi CTCP-PING soov kasutajalt %1 kanalile %2, vastuse saatmine."
3641
#: src/irc/inputfilter.cpp:277 src/irc/inputfilter.cpp:448
3642
#: src/irc/inputfilter.cpp:459
3644
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
3645
msgstr "Saadi CTCP-%1 soov kasutajalt %2, vastuse saatmine."
3647
#: src/irc/inputfilter.cpp:293
3649
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
3650
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1 kanalile %2."
3652
#: src/irc/inputfilter.cpp:300
3654
msgid "Received Version request from %1."
3655
msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1."
3657
#: src/irc/inputfilter.cpp:371
3659
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
3660
msgstr "Saadi vigane DCC SEND soov kasutajalt %1."
3662
#: src/irc/inputfilter.cpp:386
3664
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
3665
msgstr "Saadi vigane DCC ACCEPT soov kasutajalt %1."
3667
#: src/irc/inputfilter.cpp:401
3669
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
3670
msgstr "Saadi vigane DCC RESUME soov kasutajalt %1."
3672
#: src/irc/inputfilter.cpp:429
3674
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
3675
msgstr "Saadi vigane DCC CHAT soov kasutajalt %1."
3677
#: src/irc/inputfilter.cpp:437
3679
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
3680
msgstr "Saadi tundmatu DCC käsk %1, saatja oli %2."
3682
#: src/irc/inputfilter.cpp:475
3684
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
3685
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2 kanalile %3."
3687
#: src/irc/inputfilter.cpp:480
3689
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
3690
msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2."
3692
#: src/irc/inputfilter.cpp:505
3694
msgid "-%1 to %2- %3"
3695
msgstr "-%1 -> %2- %3"
3697
#: src/irc/inputfilter.cpp:525
3700
#| msgid_plural "%1 seconds"
3702
msgid_plural "seconds"
3703
msgstr[0] "1 sekund"
3704
msgstr[1] "%1 sekundit"
3706
#: src/irc/inputfilter.cpp:528
3708
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
3709
msgstr "Saadi CTCP-PING vastus kasutajalt %1: %2 %3."
3711
#: src/irc/inputfilter.cpp:556
3713
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
3714
msgstr "Saadi CTCP-%1 vastus kasutajalt %2: %3."
3716
#: src/irc/inputfilter.cpp:569
3718
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
3719
msgstr "Saadi DH1080_INIT kasutajalt %1"
3721
#: src/irc/inputfilter.cpp:574
3723
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
3724
msgstr "Saadi DH1080_FINISH kasutajalt %1"
3726
#: src/irc/inputfilter.cpp:597 src/irc/inputfilter.cpp:763
3731
#: src/irc/inputfilter.cpp:702 src/irc/inputfilter.cpp:1374
3735
#: src/irc/inputfilter.cpp:703
3737
msgid "%1 invited you to channel %2."
3738
msgstr "%1 kutsus sind kanalile %2."
3740
#: src/irc/inputfilter.cpp:811 src/irc/inputfilter.cpp:819
3742
msgstr "Tere tulemast"
3744
#: src/irc/inputfilter.cpp:820
3746
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
3747
msgstr "Server %1 (versioon %2), kasutaja lipud: %3, kanali lipud: %4"
3749
#: src/irc/inputfilter.cpp:846
3753
#: src/irc/inputfilter.cpp:934
3754
msgid "Your personal modes are:"
3755
msgstr "Sinu isiklikud režiimid on:"
3757
#: src/irc/inputfilter.cpp:946 src/irc/inputfilter.cpp:988
3758
msgid "Channel modes: "
3759
msgstr "Kanali režiimid: "
3761
#: src/irc/inputfilter.cpp:968
3763
msgid "limited to %1 user"
3764
msgid_plural "limited to %1 users"
3765
msgstr[0] "piiratud %1 kasutajaga"
3766
msgstr[1] "piiratud %1 kasutajaga"
3768
#: src/irc/inputfilter.cpp:998 src/urlcatcher.cpp:138
3772
#: src/irc/inputfilter.cpp:999
3774
msgid "Channel URL: %1"
3775
msgstr "Kanali URL: %1"
3777
#: src/irc/inputfilter.cpp:1009
3781
#: src/irc/inputfilter.cpp:1010
3783
msgid "This channel was created on %1."
3784
msgstr "See kanal on loodud %1."
3786
#: src/irc/inputfilter.cpp:1023 src/irc/inputfilter.cpp:1151
3787
#: src/irc/inputfilter.cpp:1406 src/irc/inputfilter.cpp:1462
3788
#: src/irc/inputfilter.cpp:1605 src/irc/inputfilter.cpp:1613
3789
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620 src/irc/inputfilter.cpp:1627
3790
#: src/irc/inputfilter.cpp:1634 src/irc/inputfilter.cpp:1641
3791
#: src/irc/inputfilter.cpp:1667 src/irc/inputfilter.cpp:1682
3792
#: src/irc/inputfilter.cpp:1698 src/irc/inputfilter.cpp:1700
3793
#: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1755
3794
#: src/irc/inputfilter.cpp:1765 src/irc/inputfilter.cpp:1772
3795
#: src/irc/inputfilter.cpp:1778 src/irc/inputfilter.cpp:1796
3799
#: src/irc/inputfilter.cpp:1023
3801
msgid "%1 is logged in as %2."
3802
msgstr "%1 on sisse loginud nimega %2."
3804
#: src/irc/inputfilter.cpp:1056 src/irc/inputfilter.cpp:1078
3808
#: src/irc/inputfilter.cpp:1078
3809
msgid "End of NAMES list."
3810
msgstr "NAMES (hüüdnimed) nimekirja lõpp."
3812
#: src/irc/inputfilter.cpp:1089
3816
#: src/irc/inputfilter.cpp:1089
3818
msgid "The channel %1 has no topic set."
3819
msgstr "Kanalile %1 pole teemat määratud."
3821
#: src/irc/inputfilter.cpp:1110
3823
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
3824
msgstr "Kanali teema on %1 jaoks on \"%2\""
3826
#: src/irc/inputfilter.cpp:1127
3828
msgid "The topic was set by %1 on %2."
3829
msgstr "Teema määras %1 %2."
3831
#: src/irc/inputfilter.cpp:1133
3833
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
3834
msgstr "Teema %1 jaoks määras %2 %3."
3836
#: src/irc/inputfilter.cpp:1151
3838
msgid "%1 is actually using the host %2."
3839
msgstr "%1 kasutab tegelikult masinat %2."
3841
#: src/irc/inputfilter.cpp:1164
3843
msgid "%1: No such nick/channel."
3844
msgstr "%1: pole sellist kasutajat/kanalit."
3846
#: src/irc/inputfilter.cpp:1168
3848
msgid "No such nick: %1."
3849
msgstr "%1: pole sellist kasutajat."
3851
#: src/irc/inputfilter.cpp:1181
3853
msgid "%1: No such channel."
3854
msgstr "%1: pole sellist kanalit."
3856
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194
3857
msgid "Nickname already in use, try a different one."
3858
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel, proovi mõnda muud."
3860
#: src/irc/inputfilter.cpp:1212
3862
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
3863
msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel. Proovitakse %1."
3865
#: src/irc/inputfilter.cpp:1241
3867
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
3868
msgstr "Vigane hüüdnimi. Muudetakse: %1."
3870
#: src/irc/inputfilter.cpp:1252
3872
msgid "You are not on %1."
3873
msgstr "Sa ei ole kanalil %1."
3875
#: src/irc/inputfilter.cpp:1263 src/irc/inputfilter.cpp:1272
3876
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/viewer/ircview.cpp:790
3880
#: src/irc/inputfilter.cpp:1263
3881
msgid "Message of the day:"
3882
msgstr "Päeva sõnum:"
3884
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281
3885
msgid "End of message of the day"
3886
msgstr "Päeva sõnumi lõpp"
3888
#: src/irc/inputfilter.cpp:1305
3889
msgid "You are now an IRC operator on this server."
3890
msgstr "Sa oled nüüd selles serveris IRC operaator."
3892
#: src/irc/inputfilter.cpp:1313
3894
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
3895
msgstr "'%1' on nüüd sinu peidetud masin (teenuste poolt määratud)."
3897
#: src/irc/inputfilter.cpp:1323
3899
msgid "Current users on the network: %1"
3900
msgstr "Praegu kasutajaid võrgus: %1"
3902
#: src/irc/inputfilter.cpp:1333
3904
msgid "Current users on %1: %2."
3905
msgstr "Praegu %1 kasutajaid: %2."
3907
#: src/irc/inputfilter.cpp:1364
3909
msgid "%1 is away: %2"
3910
msgstr "%1 on eemal: %2"
3912
#: src/irc/inputfilter.cpp:1375
3914
msgid "You invited %1 to channel %2."
3915
msgstr "Kutsusid %1 kanalile %2."
3917
#: src/irc/inputfilter.cpp:1397 src/irc/inputfilter.cpp:1480
3922
#: src/irc/inputfilter.cpp:1407
3924
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
3925
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)"
3927
#: src/irc/inputfilter.cpp:1423
3929
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
3930
msgstr "%1 (%2) lahendamine aadressiks: %3"
3932
#: src/irc/inputfilter.cpp:1432
3934
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
3935
msgstr "%1 (%2) aadressi lahendamine nurjus"
3937
#: src/irc/inputfilter.cpp:1462
3939
msgid "%1 is an identified user."
3940
msgstr "%1 on tuvastatud kasutaja."
3942
#: src/irc/inputfilter.cpp:1494 src/irc/inputfilter.cpp:1519
3946
#: src/irc/inputfilter.cpp:1499
3950
#: src/irc/inputfilter.cpp:1495
3952
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
3953
msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5"
3955
#: src/irc/inputfilter.cpp:1520
3957
msgid "End of /WHO list for %1"
3958
msgstr "%1 /WHO nimekirja lõpp"
3960
#: src/irc/inputfilter.cpp:1606
3962
msgid "%1 is a user on channels: %2"
3963
msgstr "%1 on kasutaja kanalitel: %2"
3965
#: src/irc/inputfilter.cpp:1614
3967
msgid "%1 has voice on channels: %2"
3968
msgstr "%1 on häälega kanalitel: %2"
3970
#: src/irc/inputfilter.cpp:1621
3972
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
3973
msgstr "%1 on pooloperaator kanalitel: %2"
3975
#: src/irc/inputfilter.cpp:1628
3977
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
3978
msgstr "%1 on operaator kanalitel: %2"
3980
#: src/irc/inputfilter.cpp:1635
3982
msgid "%1 is owner of channels: %2"
3983
msgstr "%1 on kanalite omanik: %2"
3985
#: src/irc/inputfilter.cpp:1642
3987
msgid "%1 is admin on channels: %2"
3988
msgstr "%1 on administraator kanalitel: %2"
3990
#: src/irc/inputfilter.cpp:1668
3992
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
3993
msgstr "%1 on võrgus %2 (%3) kaudu."
3995
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683
3997
msgid "%1 is available for help."
3998
msgstr "%1 on kättesaadav abiks."
4000
#: src/irc/inputfilter.cpp:1698
4002
msgid "%1 is an IRC Operator."
4003
msgstr "%1 on IRC operaator."
4005
#: src/irc/inputfilter.cpp:1738 src/statusbar.cpp:177
4008
msgid_plural "%1 days"
4010
msgstr[1] "%1 päeva"
4012
#: src/irc/inputfilter.cpp:1739 src/irc/inputfilter.cpp:1752
4013
#: src/statusbar.cpp:178 src/statusbar.cpp:186
4016
msgid_plural "%1 hours"
4018
msgstr[1] "%1 tundi"
4020
#: src/irc/inputfilter.cpp:1740 src/irc/inputfilter.cpp:1753
4021
#: src/irc/inputfilter.cpp:1763 src/statusbar.cpp:179 src/statusbar.cpp:187
4022
#: src/statusbar.cpp:194
4025
msgid_plural "%1 minutes"
4027
msgstr[1] "%1 minutit"
4029
#: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/inputfilter.cpp:1754
4030
#: src/irc/inputfilter.cpp:1764 src/statusbar.cpp:180 src/statusbar.cpp:188
4031
#: src/statusbar.cpp:195
4034
msgid_plural "%1 seconds"
4035
msgstr[0] "1 sekund"
4036
msgstr[1] "%1 sekundit"
4038
#: src/irc/inputfilter.cpp:1745
4041
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
4043
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
4044
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3, %4 ja %5."
4046
#: src/irc/inputfilter.cpp:1757
4049
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
4050
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
4051
msgstr "%1 on jõude juba %2, %3 ja %4."
4053
#: src/irc/inputfilter.cpp:1767
4055
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
4056
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
4057
msgstr "%1 on jõude juba %2 ja %3."
4059
#: src/irc/inputfilter.cpp:1773
4061
msgid "%2 has been idle for 1 second."
4062
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
4063
msgstr[0] "%2 on jõude juba 1 sekund."
4064
msgstr[1] "%2 on jõude juba %1 sekundit."
4066
#: src/irc/inputfilter.cpp:1779
4068
msgid "%1 has been online since %2."
4069
msgstr "%1 on võrgus alates %2."
4071
#: src/irc/inputfilter.cpp:1796
4072
msgid "End of WHOIS list."
4073
msgstr "KESON nimekirja lõpp."
4075
#: src/irc/inputfilter.cpp:1836
4077
msgstr "Kasutaja masin"
4079
#: src/irc/inputfilter.cpp:1839
4080
msgid " (IRC Operator)"
4081
msgstr " (IRC operaator)"
4083
#: src/irc/inputfilter.cpp:1841
4087
#: src/irc/inputfilter.cpp:1837
4089
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
4090
msgid "%1%2 is %3%4."
4091
msgstr "%1%2 on %3%4."
4093
#: src/irc/inputfilter.cpp:1859 src/irc/inputfilter.cpp:1872
4094
#: src/irc/inputfilter.cpp:1888
4098
#: src/irc/inputfilter.cpp:1859
4099
msgid "List of channels:"
4100
msgstr "Kanalite nimekiri:"
4102
#: src/irc/inputfilter.cpp:1871
4104
msgid "%2 (%1 user): %3"
4105
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
4106
msgstr[0] "%2 (%1 kasutaja): %3"
4107
msgstr[1] "%2 (%1 kasutajat): %3"
4109
#: src/irc/inputfilter.cpp:1888
4110
msgid "End of channel list."
4111
msgstr "Kanalite nimekirja lõpp."
4113
#: src/irc/inputfilter.cpp:1945
4115
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
4116
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
4120
#: src/irc/inputfilter.cpp:1947 src/irc/inputfilter.cpp:1965
4123
msgstr "Pagendusnimekiri:%1"
4125
#: src/irc/inputfilter.cpp:1948
4127
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
4128
msgid "%1 set by %2 on %3"
4129
msgstr "%1: määras %2 %3"
4131
#: src/irc/inputfilter.cpp:1965
4132
msgid "End of Ban List."
4133
msgstr "Pagendusnimekirja lõpp."
4135
#: src/irc/inputfilter.cpp:2001
4137
msgid "No such server: %1."
4138
msgstr "Sellist serverit pole: %1"
4140
#: src/irc/inputfilter.cpp:2010
4142
msgid "%1 is currently unavailable."
4143
msgstr "%1 pole praegu kättesaadav."
4145
#: src/irc/inputfilter.cpp:2031
4147
msgid "%1: Unknown command."
4148
msgstr "%1 tundmatu käsk."
4150
#: src/irc/inputfilter.cpp:2039
4151
msgid "Not registered."
4152
msgstr "Pole registreeritud."
4154
#: src/irc/inputfilter.cpp:2047
4156
msgid "%1: This command requires more parameters."
4157
msgstr "%1: see käsk vajab rohkem parameetreid."
4159
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
4161
msgid "You have set personal modes: %1"
4162
msgstr "Määrasid isiklikud režiimid: %1"
4164
#: src/irc/inputfilter.cpp:2099
4166
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
4167
msgstr "%1 on muutnud sinu isiklikke režiime: %2"
4169
#: src/irc/inputfilter.cpp:2118
4171
msgid "%1 sets mode: %2"
4172
msgstr "%1 määrab režiimi: %2"
4174
#: src/irc/query.cpp:65
4176
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
4177
"in this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or "
4178
"logo this person has associated with them in the KDE Address Book.</p><p>See "
4179
"the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with "
4180
"a contact in the address book, and for an explanation of what the hostmask "
4183
"<qt><p>Sellel ribal näeb teatud infot isiku kohta, kellega käesolevas "
4184
"vestluses suhtled. Näha on täielik nimi ja masinamask, samuti pilt või logo, "
4185
"mis on antud isikuga seotud KDE aadressiraamatus.</p><p><i>Konversationi "
4186
"käsiraamat</i> räägib lähemalt kasutaja seostamisest aadressiraamatu "
4187
"kontaktiga ning selgitab masinamaski tähendust.</p></qt>"
4189
#: src/irc/query.cpp:372
4190
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
4191
msgstr "Kas sulgeda see vestlus pärast antud kasutaja ignoreerimist?"
4193
#: src/irc/query.cpp:373
4194
msgid "Close This Query"
4195
msgstr "Sulge see vestlus"
4197
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:59
4198
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
4199
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:33
4200
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
4201
#: src/irc/query.cpp:374 rc.cpp:1747 rc.cpp:1936
4205
#: src/irc/query.cpp:375
4207
msgstr "Hoia avatuna"
4209
#: src/irc/query.cpp:592
4211
msgid "Do you want to close your query with %1?"
4212
msgstr "Kas sulgeda vestlus kasutajaga %1?"
4214
#: src/irc/query.cpp:593
4216
msgstr "Sulge vestlus"
4218
#: src/irc/query.cpp:662
4220
msgid "%1 has left this server (%2)."
4221
msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)."
3993
4223
#: src/konsolepanel.cpp:27 src/viewer/viewcontainer.cpp:2110
3994
4224
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2111
4240
4470
msgid "Name the new entry:"
4241
4471
msgstr "Uue kirje nimi:"
4243
#: src/queuetuner.cpp:241
4245
msgstr "Lähtesta..."
4247
#: src/queuetuner.cpp:246
4249
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
4250
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta. Kas tõesti võtta kasutusele vaikeväärtused?"
4252
#: src/queuetuner.cpp:247
4253
msgid "Reset Values"
4254
msgstr "Väärtuste lähtestamine"
4256
#: src/quickconnectdialog.cpp:29
4257
msgid "Quick Connect"
4258
msgstr "Kiirühendus"
4260
#: src/quickconnectdialog.cpp:36
4261
msgid "&Server host:"
4264
#: src/quickconnectdialog.cpp:37
4265
msgid "Enter the host of the network here."
4266
msgstr "Sisesta siia võrgu server."
4268
#. i18n: file: src/irc/serverdialogui.ui:43
4269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
4270
#: src/quickconnectdialog.cpp:44 rc.cpp:1585
4274
#: src/quickconnectdialog.cpp:45
4275
msgid "The port that the IRC server is using."
4276
msgstr "Port, mida IRC server kasutab."
4278
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
4282
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
4283
msgid "The nick you want to use."
4284
msgstr "Hüüdnimi, mida soovid kasutada."
4286
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
4290
#: src/quickconnectdialog.cpp:61
4292
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
4293
"require a password.)"
4295
"Kui sinu IRC server nõuab parooli, anna see siin. (Enamik servereid parooli "
4298
#: src/quickconnectdialog.cpp:71
4300
msgstr "SSL-i kas&utamine"
4302
#: src/statusbar.cpp:40 src/statusbar.cpp:75 src/statusbar.cpp:143
4306
#: src/statusbar.cpp:46
4308
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
4309
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
4310
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
4311
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
4313
"<qt><p>See näitab kanali kasutajate ning selle operaatorite arvu.</"
4314
"p><p>Kanali operaator on spetsiaalsete privileegidega kasutaja, kes näiteks "
4315
"võib kasutajaid minema lüüa ja pagendada, muuta kanali režiimi või ka anda "
4316
"teistele kasutajatele operaatori õigused.</p></qt>"
4318
#: src/statusbar.cpp:48 src/statusbar.cpp:148 src/statusbar.cpp:162
4319
msgid "Lag: Unknown"
4320
msgstr "Viivitus: teadmata"
4322
#: src/statusbar.cpp:56
4324
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
4325
"someone to listen in on your communications."
4327
"Kogu suhtlus serveriga on krüptitud. Nii on võõrastel raskem sinu suhtlemist "
4328
"jälgida ja pealt kuulata."
4330
#: src/statusbar.cpp:63
4332
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
4333
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
4334
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
4335
"and from the server back to you.</qt>"
4337
"<qt>Olekuriba näitab mitmesuguseid teateid, sealhulgas probleeme serveriga "
4338
"ühendumisel. Paremas servas näeb parajasti valitsevat viivitust serveriga "
4339
"suhtlemisel. Viivitus tähendabki aega, mille jooksul sõnum liigub sinult "
4340
"serverini ja serverilt sulle tagasi.</qt>"
4342
#: src/statusbar.cpp:150
4345
msgstr "Viivitus: %1 ms"
4347
#: src/statusbar.cpp:152 src/statusbar.cpp:210
4350
msgstr "Viivitus: %1 s"
4352
#: src/statusbar.cpp:181
4355
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
4357
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
4358
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3, %4 ja %5."
4360
#: src/statusbar.cpp:189
4363
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
4364
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
4365
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3 ja %4."
4367
#: src/statusbar.cpp:196
4369
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
4370
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
4371
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2 ja %3."
4373
#: src/statusbar.cpp:201
4375
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
4376
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
4377
msgstr[0] "Serverist %2 pole vastust juba üle 1 sekundi."
4378
msgstr[1] "Serverist %2 pole vastust juba %1 sekundit."
4380
#: src/upnp/upnprouter.cpp:134
4382
msgid "Failed to download %1 : %2"
4383
msgstr "%1 tõmbamine nurjus: %2"
4385
#: src/upnp/upnprouter.cpp:145
4386
msgid "Error parsing router description."
4387
msgstr "Viga ruuteri kirjelduse parsimisel."
4389
#: src/viewer/chatwindow.cpp:394
4393
"*** Logfile started\n"
4398
"*** Logifail alustatud\n"
4402
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:31
4403
msgid "Edit Watched Nickname"
4404
msgstr "Jälgitavate kasutajate muutmine"
4406
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:39
4407
msgid "&Network name:"
4408
msgstr "Võrgu &nimi:"
4410
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:41
4411
msgid "Pick the server network you will connect to here."
4412
msgstr "Siin saab määrata serveri võrgu, millega ühendus luua."
4414
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:48
4418
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:50
4420
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
4421
msgstr "<qt>Hüüdnimi, mida jälgida ühenduse loomisel võrgu serveriga.</qt>"
4423
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:58
4424
msgid "All Networks"
4425
msgstr "Kõik võrgud"
4427
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:72
4428
msgid "Change notify information"
4429
msgstr "Märguande info muutmine"
4431
#. i18n: file: src/config/ignore_configui.ui:111
4432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
4433
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 rc.cpp:534
4437
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
4441
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:28
4442
msgid "IRC Color Chooser"
4443
msgstr "IRC värvi valija"
4445
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:33
4449
#: src/viewer/logfilereader.cpp:44
4451
msgstr "Salvesta kui..."
4453
#: src/viewer/logfilereader.cpp:45
4455
msgstr "Laadi uuesti."
4457
#: src/viewer/logfilereader.cpp:46 src/viewer/logfilereader.cpp:142
4458
msgid "Clear Logfile"
4459
msgstr "Puhasta logifail"
4461
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48
4463
msgstr "Näita viimast:"
4465
#: src/viewer/logfilereader.cpp:54
4467
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
4468
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
4471
"Selles kastis saab määrata logifaili maksimaalse suuruse. Määrang jõustub "
4472
"alles pärast Konversationi taaskäivitamist. Kõigil logifailidel võivad olla "
4473
"omaette määrangud."
4475
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
4479
#: src/viewer/logfilereader.cpp:62
4481
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
4482
"the top and the most recent are at the bottom."
4483
msgstr "Siin näeb logifaili teateid. Vanemad teated on ülal, viimased all."
4485
#: src/viewer/logfilereader.cpp:141
4487
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
4488
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle faili kohta logitud info?"
4490
#: src/viewer/logfilereader.cpp:155
4492
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
4493
"part you can see in this viewer."
4495
"Märkus: logifaili salvestades salvestatakse kõik failis olevad andmed, mitte "
4496
"ainult see, mis praegu näha."
4498
#: src/viewer/logfilereader.cpp:156
4499
msgid "Save Logfile"
4500
msgstr "Salvesta logifail"
4502
#: src/viewer/logfilereader.cpp:162
4503
msgid "Choose Destination Folder"
4504
msgstr "Vali sihtkataloog"
4506
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2248
4510
#: src/viewer/searchbar.cpp:59
4511
msgid "Find Forward"
4512
msgstr "Otsimine edasisuunas"
4514
#: src/viewer/searchbar.cpp:62
4516
msgstr "Tõstutundlik"
4518
#: src/viewer/searchbar.cpp:65
4519
msgid "Whole Words Only"
4520
msgstr "Ainult terved sõnad"
4522
#: src/viewer/searchbar.cpp:68
4524
msgstr "Alates kursorist"
4526
#: src/viewer/statuspanel.cpp:259
4529
"Do you really want to close '%1'?\n"
4531
" All associated tabs will be closed as well."
4533
"Kas tõesti sulgeda '%1'?\n"
4535
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
4537
#: src/viewer/statuspanel.cpp:260
4539
msgstr "Kaardi sulgemine"
4541
#: src/viewer/statuspanel.cpp:269
4544
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
4546
" All associated tabs will be closed as well."
4548
"Kas tõesti lõpetada ühendus serveriga '%1'?\n"
4550
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
4552
#: src/viewer/statuspanel.cpp:270
4553
msgid "Disconnect From Server"
4554
msgstr "Ühenduse katkestamine serveriga"
4556
#: src/viewer/statuspanel.cpp:271
4558
msgstr "Katkesta ühendus"
4560
#: src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24 src/main.cpp:35
4473
#: src/main.cpp:35 src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24
4561
4474
msgid "Konversation"
4562
4475
msgstr "Konversation"
4564
#: src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24
4565
#: src/viewer/trayiconksystemtray.cpp:34
4566
msgid "Konversation - IRC Client"
4567
msgstr "Konversation - IRC klient"
4569
#: src/viewer/osd.cpp:338
4570
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
4571
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
4573
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:29
4574
msgid "Insert Character"
4575
msgstr "Sümboli lisamine"
4577
#. i18n: file: data/konversationui.rc:23
4578
#. i18n: ectx: Menu (insert)
4579
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30 rc.cpp:5
4583
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
4584
msgid "Insert a character"
4585
msgstr "Lisa sümbol"
4587
#: src/viewer/ircinput.cpp:63
4589
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
4590
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
4591
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
4592
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
4593
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
4594
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
4595
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
4596
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
4597
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
4598
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
4599
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
4600
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
4602
"<qt><p>Sisendrida on koht, kuhu saad kirjutada sõnumid kanalile, vestlusse "
4603
"või serverisse saatmiseks. Kanalile saadetavat sõnumit näevad kõik kanalil "
4604
"viibijad, vestlusevastust aga ainult isik, kellega vestluse käigus suhtled.</"
4605
"p><p>Kasutaja hüüdnime automaatseks lõpetamiseks kirjuta selle algus ja "
4606
"vajuta klahvi TAB. Kui sa ei ole ühtegi märki kirjutanud, kasutatakse "
4607
"viimati automaatselt lõpetatud hüüdnime.</p><p>Kasutada saab ka mitmeid "
4608
"erikäske:</p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>näitab kanalil või "
4609
"vestluses mingit tegevust. Näiteks <em>/me laulab laulu</em> on kanalil "
4610
"näha kui 'kasutaja laulab laulu'.</td></tr><tr><th>/whois <i>hüüdnimi</i></"
4611
"th><td>näitab infot määratud isiku kohta, sealhulgas kanaleid, millel ta "
4612
"viibib.</td></tr></table><p>Rohkem infot leiab käskude ja nende kasutamise "
4613
"kohta Konversationi käsiraamatust.<p>Sõnum ei tohi sisaldada mitut rida.</"
4616
#: src/viewer/ircinput.cpp:490
4619
msgid_plural "%1 bytes"
4621
msgstr[1] "%1 baiti"
4623
#: src/viewer/ircinput.cpp:491
4626
msgid_plural "%1 lines"
4630
#: src/viewer/ircinput.cpp:497
4633
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
4634
"localised (see the two previous messages)."
4636
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
4637
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
4640
"<qt>Püüad palju teksti korraga vestlusse asetada (%1 või %2). See võib tuua "
4641
"kaasa ühenduse lähtestamise või pommitamise. Kas tõesti jätkata?</qt>"
4643
#: src/viewer/ircinput.cpp:500
4644
msgid "Large Paste Warning"
4645
msgstr "Suure asetamise hoiatus"
4647
#: src/viewer/ircinput.cpp:501
4651
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:71
4652
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editIdentityButton)
4653
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:162
4654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
4655
#: src/viewer/ircinput.cpp:502 rc.cpp:1609 rc.cpp:1681
4657
msgstr "R&edigeeri..."
4659
#: src/viewer/ircview.cpp:194 src/viewer/topiclabel.cpp:139
4660
msgid "Copy Link Address"
4661
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
4663
#: src/viewer/ircview.cpp:201 src/viewer/topiclabel.cpp:140
4664
msgid "Add to Bookmarks"
4665
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
4667
#: src/viewer/ircview.cpp:208 src/viewer/topiclabel.cpp:141
4668
msgid "Save Link As..."
4669
msgstr "&Salvesta link kui..."
4671
#: src/viewer/ircview.cpp:220
4675
#: src/viewer/ircview.cpp:227
4679
#: src/viewer/ircview.cpp:233 src/viewer/viewcontainer.cpp:546
4680
msgid "Find Text..."
4681
msgstr "Otsi teksti..."
4683
#: src/viewer/ircview.cpp:1341
4685
msgstr "Ava vestlus"
4687
#: src/viewer/ircview.cpp:1388 src/viewer/topiclabel.cpp:128
4688
#: src/mainwindow.cpp:429
4689
msgid "&Join Channel..."
4690
msgstr "Liitu kanali&ga..."
4692
#: src/viewer/ircview.cpp:1391 src/viewer/topiclabel.cpp:130
4693
msgid "Get &user list"
4694
msgstr "Hangi kas&utajate nimekiri"
4696
#: src/viewer/ircview.cpp:1393 src/viewer/topiclabel.cpp:131
4698
msgstr "Hangi &teema"
4700
#: src/viewer/ircview.cpp:1536 src/viewer/topiclabel.cpp:328
4701
#: src/urlcatcher.cpp:474
4702
msgid "Save link as"
4703
msgstr "Salvesta link"
4705
#: src/viewer/ircview.cpp:1607
4707
msgid "Open a query with %1"
4708
msgstr "Ava vestlus kasutajaga %1"
4710
#: src/viewer/ircview.cpp:1628 src/viewer/topiclabel.cpp:273
4712
msgid "Join the channel %1"
4713
msgstr "Liitu kanaliga %1"
4715
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:29
4716
msgid "Edit Multiline Paste"
4717
msgstr "Redigeeri mitmerealist asetamist"
4719
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:212 src/mainwindow.cpp:288
4721
msgstr "Liiguta kaart üles"
4723
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:220 src/mainwindow.cpp:299
4724
msgid "Move Tab Down"
4725
msgstr "Liiguta kaart alla"
4727
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:313 src/mainwindow.cpp:319
4728
#: src/mainwindow.cpp:331
4729
msgid "Move Tab Left"
4730
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
4732
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:321 src/mainwindow.cpp:310
4733
#: src/mainwindow.cpp:340
4734
msgid "Move Tab Right"
4735
msgstr "Liiguta kaart paremale"
4737
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:548
4738
msgid "Search for text in the current tab"
4739
msgstr "Teksti otsimine aktiivsel kaardil"
4741
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:566
4743
msgid "Channel &List for %1"
4744
msgstr "Kana&lite nimekiri %1 jaoks"
4746
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:572 src/mainwindow.cpp:201
4747
msgid "Channel &List"
4748
msgstr "Kana&lite nimekiri"
4750
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:581 src/mainwindow.cpp:184
4751
#: src/mainwindow.cpp:741
4752
msgid "&Open Logfile"
4753
msgstr "&Ava logifail"
4755
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:586
4757
msgid "&Open Logfile for %1"
4758
msgstr "&Ava %1 logifail"
4760
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:597
4762
msgid "&Channel Settings for %1..."
4763
msgstr "&Kanali valikud %1 jaoks..."
4765
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:602 src/mainwindow.cpp:193
4766
msgid "&Channel Settings..."
4767
msgstr "&Kanali seadistused..."
4769
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1643
4771
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
4773
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1644
4774
msgid "Enter new tab name:"
4775
msgstr "Uus kaardi nimi:"
4777
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1716
4779
msgctxt "Default encoding"
4780
msgid "Default ( %1 )"
4781
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
4783
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1750
4784
msgid "&Rename Tab..."
4785
msgstr "Nimeta kaa&rt ümber..."
4787
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1906
4788
msgid "You can only search in text fields."
4789
msgstr "Otsida saab ikka ainult teksti."
4791
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1907
4792
msgid "Find Text Information"
4793
msgstr "Teksti otsimise info"
4795
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2101
4797
msgid "Logfile of %1"
4798
msgstr "%1 logifail"
4800
#. i18n: file: src/urlcatcherui.ui:14
4801
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLCatcherUI)
4802
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2122 src/urlcatcher.cpp:148 rc.cpp:1891
4806
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2492
4808
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
4809
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
4810
"disconnected by the server."
4812
"Selle funktsiooni kasutamine võib võrguliiklust tugevasti paisutada. Kui sul "
4813
"pole piisavalt kiiret ühendust, on võimalik, et sinu klient lendab serverist "
4816
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2496
4817
msgid "Channel List Warning"
4818
msgstr "Kanalite nimekirja hoiatus"
4820
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2520
4822
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
4823
"opened from a query, channel or status window."
4825
"Kanalite nimekirja saab avada ainult vestluse, kanali või olekuaknast, et "
4826
"leida, millisele serverile see nimekiri kuulub."
4828
#: src/urlcatcher.cpp:136
4832
#: src/urlcatcher.cpp:140
4836
#: src/urlcatcher.cpp:154
4841
#: src/urlcatcher.cpp:155
4842
msgid "Open link in external browser."
4843
msgstr "Lingi avamine välises veebilehitsejas."
4845
#: src/urlcatcher.cpp:156
4847
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
4848
"application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
4849
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
4850
"custom web browser for web URLs.</p>"
4852
"<p>Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule rakenduse käivitamiseks, "
4853
"mis on seotud antud URL-i MIME tüübiga.</p>-<p><b>Seadistused</b> | "
4854
"<b>Käitumine</b> | <b>Üldine</b> võimaldab määrata veebi-URL-idele "
4855
"kohandatud veebilehitseja.</p>"
4857
#: src/urlcatcher.cpp:158
4859
msgstr "&Salvesta..."
4861
#: src/urlcatcher.cpp:159
4862
msgid "Save selected link to the disk."
4863
msgstr "Valitud lingi salvestamine kettale."
4865
#: src/urlcatcher.cpp:162
4870
#: src/urlcatcher.cpp:163
4871
msgid "Copy link address to the clipboard."
4872
msgstr "Lingi aadressi kopeerimine lõikepuhvrisse."
4874
#: src/urlcatcher.cpp:164
4876
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
4879
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kopeerimiseks "
4882
#: src/urlcatcher.cpp:166
4883
msgctxt "delete url"
4887
#: src/urlcatcher.cpp:167
4889
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
4892
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kustutamiseks "
4895
#: src/urlcatcher.cpp:168
4896
msgid "Delete selected link."
4897
msgstr "Valitud lingi kustutamine."
4899
#: src/urlcatcher.cpp:171
4900
msgctxt "save url list"
4901
msgid "&Save List..."
4902
msgstr "&Salvesta nimekiri..."
4904
#: src/urlcatcher.cpp:172
4906
msgstr "Nimekirja salvestamine."
4908
#: src/urlcatcher.cpp:173
4909
msgid "Click to save the entire list to a file."
4910
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja salvestamiseks failina."
4912
#: src/urlcatcher.cpp:175
4913
msgctxt "clear url list"
4915
msgstr "Tüh&jenda nimekiri"
4917
#: src/urlcatcher.cpp:176
4919
msgstr "Nimekirja tühjendamine."
4921
#: src/urlcatcher.cpp:177
4922
msgid "Click to erase the entire list."
4923
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja tühjendamiseks."
4925
#: src/urlcatcher.cpp:180
4926
msgid "Add Bookmark..."
4927
msgstr "Lisa järjehoidja..."
4929
#: src/urlcatcher.cpp:386
4930
msgid "Save URL List"
4931
msgstr "Salvesta URL nimekiri"
4933
#: src/urlcatcher.cpp:410
4936
"Konversation URL List: %1\n"
4939
"Konversationi URL-ide loend: %1\n"
4942
#: src/common.cpp:38
4943
msgid "topic protection"
4944
msgstr "teemakaitse"
4946
#: src/common.cpp:39
4947
msgid "no messages from outside"
4948
msgstr "väljaspoolt teateid ei lubata"
4950
#: src/common.cpp:40
4954
#: src/common.cpp:41
4956
msgstr "ainult kutsega"
4958
#: src/common.cpp:42
4962
#: src/common.cpp:43
4964
msgstr "modereeritud"
4966
#: src/common.cpp:45
4970
#: src/common.cpp:46
4972
msgstr "server reop"
4974
#: src/common.cpp:47
4975
msgid "no colors allowed"
4976
msgstr "värvid pole lubatud"
4978
#: src/common.cpp:48
4979
msgid "user throttling"
4980
msgstr "ülekande ahendamine"
4984
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
4985
msgstr "getNickname: serverit %1 ei leitud."
4987
#: src/connectionmanager.cpp:221
4988
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
4989
msgstr "Võrk on maas, taasühendatakse automaatselt, kui see uuesti töötab."
4991
#: src/connectionmanager.cpp:256
4993
msgid "Trying to connect to %2 (port <numid>%3</numid>) in 1 second."
4994
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port <numid>%3</numid>) in %1 seconds."
4996
"Ühendumise proovimine masinaga %2 (port <numid>%3</numid>) 1 sekundi pärast."
4998
"Ühendumise proovimine masinaga %2 (port <numid>%3</numid>) %1 sekundi pärast."
5000
#: src/connectionmanager.cpp:266
5002
msgid "Trying to reconnect to %2 (port <numid>%3</numid>) in 1 second."
5004
"Trying to reconnect to %2 (port <numid>%3</numid>) in %1 seconds."
5006
"Taasühendumise proovimine masinaga %2 (port <numid>%3</numid>) 1 sekundi "
5009
"Taasühendumise proovimine masinaga %2 (port <numid>%3</numid>) %1 sekundi "
5012
#: src/connectionmanager.cpp:279
5013
msgid "Reconnection attempts exceeded."
5014
msgstr "Taasühendumise katsete arv on täis."
5016
#: src/connectionmanager.cpp:509
5019
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
5020
msgstr "Oled juba %1-ga ühendatud. Kas soovid avada uue ühenduse?"
5022
#: src/connectionmanager.cpp:510 src/connectionmanager.cpp:532
5024
msgid "Already connected to %1"
5025
msgstr "Juba %1-ga ühendatud"
5027
#: src/connectionmanager.cpp:511
5028
msgid "Create connection"
5029
msgstr "Loo ühendus"
5031
#: src/connectionmanager.cpp:526
5034
"You are presently connected to %1 via '%2' (port <numid>%3</numid>). Do you "
5035
"want to switch to '%4' (port <numid>%5</numid>) instead?"
5037
"Oled juba %1-ga ühendatud '%2' kaudu (port <numid>%3</numid>). Kas soovid "
5038
"lülituda selle asemel '%4' (port <numid>%5</numid>) peale?"
5040
#: src/connectionmanager.cpp:533
5041
msgid "Switch Server"
5042
msgstr "Serveri muutmine"
5044
#: src/connectionmanager.cpp:580
5045
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
5046
msgstr "Palun täida oma <b>identiteet</b>.<br/>"
5048
#: src/connectionmanager.cpp:583
5049
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
5050
msgstr "Palun täida oma <b>tegelik nimi</b>.<br/>"
5052
#: src/connectionmanager.cpp:586
5053
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
5054
msgstr "Palun määra vähemalt üks <b>hüüdnimi</b>.<br/>"
5056
#: src/connectionmanager.cpp:594
5058
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
5059
msgstr "<qt>Sinu identiteet \"%1\" ei ole korrektne:<br/>%2</qt>"
5061
#: src/connectionmanager.cpp:595
5062
msgid "Identity Settings"
5063
msgstr "Identiteedi seadistused"
5065
#: src/connectionmanager.cpp:596
5066
msgid "Edit Identity..."
5067
msgstr "Muuda identiteeti..."
5069
4477
#: src/main.cpp:37
5070
4478
msgid "A user-friendly IRC client"
5071
4479
msgstr "Kasutajasõbralik IRC klient"
5825
5125
msgid "Server List"
5826
5126
msgstr "Serverite nimekiri"
5128
#: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:335
5130
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
5131
msgstr "[Esiletõst] (%1) <%2> %3"
5133
#: src/notificationhandler.cpp:114
5135
msgid "[Query] <%1> %2"
5136
msgstr "[Vestlus] <%1> %2"
5138
#: src/notificationhandler.cpp:139 src/notificationhandler.cpp:146
5140
msgid "%1 joined %2"
5141
msgstr "%1 liitus kanaliga %2"
5143
#: src/notificationhandler.cpp:158 src/notificationhandler.cpp:165
5145
msgid "%1 parted %2"
5146
msgstr "%1 lahkus kanalilt %2"
5148
#: src/notificationhandler.cpp:177
5151
msgstr "%1 väljus kanalilt %2"
5153
#: src/notificationhandler.cpp:188
5155
msgid "%1 changed nickname to %2"
5156
msgstr "%1 võttis hüüdnimeks %2"
5158
#: src/notificationhandler.cpp:199
5160
msgid "%1 wants to send a file to you"
5161
msgstr "%1 soovib sulle faili saata"
5163
#: src/notificationhandler.cpp:210
5165
msgid "An Error has occurred in a DCC transfer: %1"
5166
msgstr "DCC ülekandel tekkis viga: %1"
5168
#: src/notificationhandler.cpp:221
5170
msgctxt "%1 - filename"
5171
msgid "%1 File Transfer is complete"
5172
msgstr "%1 ülekanne on valmis"
5174
#: src/notificationhandler.cpp:247
5176
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
5177
msgstr "%1 alustas sinuga vestlust."
5179
#: src/notificationhandler.cpp:288
5181
msgid "You are kicked by %1 from %2"
5182
msgstr "%1 viskas sind välja kanalilt %2"
5184
#: src/notificationhandler.cpp:302
5186
msgid "%1 started a dcc chat with you"
5187
msgstr "%1 alustas sinuga DCC vestlust"
5189
#: src/notificationhandler.cpp:332
5191
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
5192
msgstr "[Esiletõst] (%1) *** %2"
5194
#: src/notificationhandler.cpp:345
5196
msgid "Failed to connect to %1"
5197
msgstr "Ühendumine %1-ga nurjus"
5199
#: src/notificationhandler.cpp:358
5201
msgid "You have joined %1."
5202
msgstr "Sa ühinesid kanaliga %1."
5204
#: src/queuetuner.cpp:241
5206
msgstr "Lähtesta..."
5208
#: src/queuetuner.cpp:246
5210
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
5211
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta. Kas tõesti võtta kasutusele vaikeväärtused?"
5213
#: src/queuetuner.cpp:247
5214
msgid "Reset Values"
5215
msgstr "Väärtuste lähtestamine"
5217
#: src/quickconnectdialog.cpp:29
5218
msgid "Quick Connect"
5219
msgstr "Kiirühendus"
5221
#: src/quickconnectdialog.cpp:36
5222
msgid "&Server host:"
5225
#: src/quickconnectdialog.cpp:37
5226
msgid "Enter the host of the network here."
5227
msgstr "Sisesta siia võrgu server."
5229
#. i18n: file: src/irc/serverdialogui.ui:43
5230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
5231
#: src/quickconnectdialog.cpp:44 rc.cpp:1588
5235
#: src/quickconnectdialog.cpp:45
5236
msgid "The port that the IRC server is using."
5237
msgstr "Port, mida IRC server kasutab."
5239
#: src/quickconnectdialog.cpp:52
5243
#: src/quickconnectdialog.cpp:53
5244
msgid "The nick you want to use."
5245
msgstr "Hüüdnimi, mida soovid kasutada."
5247
#: src/quickconnectdialog.cpp:60
5251
#: src/quickconnectdialog.cpp:61
5253
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
5254
"require a password.)"
5256
"Kui sinu IRC server nõuab parooli, anna see siin. (Enamik servereid parooli "
5259
#: src/quickconnectdialog.cpp:71
5261
msgstr "SSL-i kas&utamine"
5263
#: src/statusbar.cpp:40 src/statusbar.cpp:75 src/statusbar.cpp:143
5267
#: src/statusbar.cpp:46
5269
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
5270
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
5271
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
5272
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
5274
"<qt><p>See näitab kanali kasutajate ning selle operaatorite arvu.</"
5275
"p><p>Kanali operaator on spetsiaalsete privileegidega kasutaja, kes näiteks "
5276
"võib kasutajaid minema lüüa ja pagendada, muuta kanali režiimi või ka anda "
5277
"teistele kasutajatele operaatori õigused.</p></qt>"
5279
#: src/statusbar.cpp:48 src/statusbar.cpp:148 src/statusbar.cpp:162
5280
msgid "Lag: Unknown"
5281
msgstr "Viivitus: teadmata"
5283
#: src/statusbar.cpp:56
5285
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
5286
"someone to listen in on your communications."
5288
"Kogu suhtlus serveriga on krüptitud. Nii on võõrastel raskem sinu suhtlemist "
5289
"jälgida ja pealt kuulata."
5291
#: src/statusbar.cpp:63
5293
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
5294
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
5295
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
5296
"and from the server back to you.</qt>"
5298
"<qt>Olekuriba näitab mitmesuguseid teateid, sealhulgas probleeme serveriga "
5299
"ühendumisel. Paremas servas näeb parajasti valitsevat viivitust serveriga "
5300
"suhtlemisel. Viivitus tähendabki aega, mille jooksul sõnum liigub sinult "
5301
"serverini ja serverilt sulle tagasi.</qt>"
5303
#: src/statusbar.cpp:150
5306
msgstr "Viivitus: %1 ms"
5308
#: src/statusbar.cpp:152 src/statusbar.cpp:210
5311
msgstr "Viivitus: %1 s"
5313
#: src/statusbar.cpp:181
5316
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
5318
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
5319
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3, %4 ja %5."
5321
#: src/statusbar.cpp:189
5324
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
5325
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
5326
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3 ja %4."
5328
#: src/statusbar.cpp:196
5330
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
5331
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
5332
msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2 ja %3."
5334
#: src/statusbar.cpp:201
5336
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
5337
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
5338
msgstr[0] "Serverist %2 pole vastust juba üle 1 sekundi."
5339
msgstr[1] "Serverist %2 pole vastust juba %1 sekundit."
5341
#: src/upnp/upnprouter.cpp:134
5343
msgid "Failed to download %1 : %2"
5344
msgstr "%1 tõmbamine nurjus: %2"
5346
#: src/upnp/upnprouter.cpp:145
5347
msgid "Error parsing router description."
5348
msgstr "Viga ruuteri kirjelduse parsimisel."
5350
#: src/viewer/chatwindow.cpp:394
5354
"*** Logfile started\n"
5359
"*** Logifail alustatud\n"
5363
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:31
5364
msgid "Edit Watched Nickname"
5365
msgstr "Jälgitavate kasutajate muutmine"
5367
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:39
5368
msgid "&Network name:"
5369
msgstr "Võrgu &nimi:"
5371
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:41
5372
msgid "Pick the server network you will connect to here."
5373
msgstr "Siin saab määrata serveri võrgu, millega ühendus luua."
5375
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:48
5379
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:50
5381
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
5382
msgstr "<qt>Hüüdnimi, mida jälgida ühenduse loomisel võrgu serveriga.</qt>"
5384
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:58
5385
msgid "All Networks"
5386
msgstr "Kõik võrgud"
5388
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:72
5389
msgid "Change notify information"
5390
msgstr "Märguande info muutmine"
5392
#. i18n: file: src/config/ignore_configui.ui:111
5393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
5394
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 rc.cpp:582
5398
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
5402
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:29
5403
msgid "Insert Character"
5404
msgstr "Sümboli lisamine"
5406
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
5410
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
5411
msgid "Insert a character"
5412
msgstr "Lisa sümbol"
5414
#: src/viewer/ircview.cpp:194 src/viewer/topiclabel.cpp:139
5415
msgid "Copy Link Address"
5416
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
5418
#: src/viewer/ircview.cpp:201 src/viewer/topiclabel.cpp:140
5419
msgid "Add to Bookmarks"
5420
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
5422
#: src/viewer/ircview.cpp:208 src/viewer/topiclabel.cpp:141
5423
msgid "Save Link As..."
5424
msgstr "&Salvesta link kui..."
5426
#: src/viewer/ircview.cpp:220
5430
#: src/viewer/ircview.cpp:227
5434
#: src/viewer/ircview.cpp:233 src/viewer/viewcontainer.cpp:546
5435
msgid "Find Text..."
5436
msgstr "Otsi teksti..."
5438
#: src/viewer/ircview.cpp:1341
5440
msgstr "Ava vestlus"
5442
#: src/viewer/ircview.cpp:1391 src/viewer/topiclabel.cpp:130
5443
msgid "Get &user list"
5444
msgstr "Hangi kas&utajate nimekiri"
5446
#: src/viewer/ircview.cpp:1393 src/viewer/topiclabel.cpp:131
5448
msgstr "Hangi &teema"
5450
#: src/viewer/ircview.cpp:1536 src/viewer/topiclabel.cpp:328
5451
#: src/urlcatcher.cpp:464
5452
msgid "Save link as"
5453
msgstr "Salvesta link"
5455
#: src/viewer/ircview.cpp:1607
5457
msgid "Open a query with %1"
5458
msgstr "Ava vestlus kasutajaga %1"
5460
#: src/viewer/ircview.cpp:1628 src/viewer/topiclabel.cpp:273
5462
msgid "Join the channel %1"
5463
msgstr "Liitu kanaliga %1"
5465
#: src/viewer/logfilereader.cpp:44
5467
msgstr "Salvesta kui..."
5469
#: src/viewer/logfilereader.cpp:45
5471
msgstr "Laadi uuesti."
5473
#: src/viewer/logfilereader.cpp:46 src/viewer/logfilereader.cpp:142
5474
msgid "Clear Logfile"
5475
msgstr "Puhasta logifail"
5477
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48
5479
msgstr "Näita viimast:"
5481
#: src/viewer/logfilereader.cpp:54
5483
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
5484
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
5487
"Selles kastis saab määrata logifaili maksimaalse suuruse. Määrang jõustub "
5488
"alles pärast Konversationi taaskäivitamist. Kõigil logifailidel võivad olla "
5489
"omaette määrangud."
5491
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
5495
#: src/viewer/logfilereader.cpp:62
5497
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
5498
"the top and the most recent are at the bottom."
5499
msgstr "Siin näeb logifaili teateid. Vanemad teated on ülal, viimased all."
5501
#: src/viewer/logfilereader.cpp:141
5503
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
5504
msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle faili kohta logitud info?"
5506
#: src/viewer/logfilereader.cpp:155
5508
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
5509
"part you can see in this viewer."
5511
"Märkus: logifaili salvestades salvestatakse kõik failis olevad andmed, mitte "
5512
"ainult see, mis praegu näha."
5514
#: src/viewer/logfilereader.cpp:156
5515
msgid "Save Logfile"
5516
msgstr "Salvesta logifail"
5518
#: src/viewer/logfilereader.cpp:162
5519
msgid "Choose Destination Folder"
5520
msgstr "Vali sihtkataloog"
5522
#: src/viewer/osd.cpp:338
5523
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
5524
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
5526
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:29
5527
msgid "Edit Multiline Paste"
5528
msgstr "Redigeeri mitmerealist asetamist"
5530
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2248
5534
#: src/viewer/searchbar.cpp:59
5535
msgid "Find Forward"
5536
msgstr "Otsimine edasisuunas"
5538
#: src/viewer/searchbar.cpp:62
5540
msgstr "Tõstutundlik"
5542
#: src/viewer/searchbar.cpp:65
5543
msgid "Whole Words Only"
5544
msgstr "Ainult terved sõnad"
5546
#: src/viewer/searchbar.cpp:68
5548
msgstr "Alates kursorist"
5550
#: src/viewer/trayiconkstatusnotifieritem.cpp:24
5551
#: src/viewer/trayiconksystemtray.cpp:34
5552
msgid "Konversation - IRC Client"
5553
msgstr "Konversation - IRC klient"
5555
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:28
5556
msgid "IRC Color Chooser"
5557
msgstr "IRC värvi valija"
5559
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:33
5563
#: src/viewer/ircinput.cpp:63
5565
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
5566
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
5567
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
5568
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
5569
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
5570
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
5571
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
5572
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
5573
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
5574
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
5575
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
5576
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
5578
"<qt><p>Sisendrida on koht, kuhu saad kirjutada sõnumid kanalile, vestlusse "
5579
"või serverisse saatmiseks. Kanalile saadetavat sõnumit näevad kõik kanalil "
5580
"viibijad, vestlusevastust aga ainult isik, kellega vestluse käigus suhtled.</"
5581
"p><p>Kasutaja hüüdnime automaatseks lõpetamiseks kirjuta selle algus ja "
5582
"vajuta klahvi TAB. Kui sa ei ole ühtegi märki kirjutanud, kasutatakse "
5583
"viimati automaatselt lõpetatud hüüdnime.</p><p>Kasutada saab ka mitmeid "
5584
"erikäske:</p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>näitab kanalil või "
5585
"vestluses mingit tegevust. Näiteks <em>/me laulab laulu</em> on kanalil "
5586
"näha kui 'kasutaja laulab laulu'.</td></tr><tr><th>/whois <i>hüüdnimi</i></"
5587
"th><td>näitab infot määratud isiku kohta, sealhulgas kanaleid, millel ta "
5588
"viibib.</td></tr></table><p>Rohkem infot leiab käskude ja nende kasutamise "
5589
"kohta Konversationi käsiraamatust.<p>Sõnum ei tohi sisaldada mitut rida.</"
5592
#: src/viewer/ircinput.cpp:505
5595
msgid_plural "%1 bytes"
5597
msgstr[1] "%1 baiti"
5599
#: src/viewer/ircinput.cpp:506
5602
msgid_plural "%1 lines"
5606
#: src/viewer/ircinput.cpp:512
5609
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
5610
"localised (see the two previous messages)."
5612
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
5613
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
5616
"<qt>Püüad palju teksti korraga vestlusse asetada (%1 või %2). See võib tuua "
5617
"kaasa ühenduse lähtestamise või pommitamise. Kas tõesti jätkata?</qt>"
5619
#: src/viewer/ircinput.cpp:515
5620
msgid "Large Paste Warning"
5621
msgstr "Suure asetamise hoiatus"
5623
#: src/viewer/ircinput.cpp:516
5627
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:71
5628
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editIdentityButton)
5629
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:162
5630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
5631
#: src/viewer/ircinput.cpp:517 rc.cpp:1612 rc.cpp:1684
5633
msgstr "R&edigeeri..."
5635
#: src/viewer/statuspanel.cpp:238
5638
"Do you really want to close '%1'?\n"
5640
" All associated tabs will be closed as well."
5642
"Kas tõesti sulgeda '%1'?\n"
5644
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
5646
#: src/viewer/statuspanel.cpp:239
5648
msgstr "Kaardi sulgemine"
5650
#: src/viewer/statuspanel.cpp:248
5653
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
5655
" All associated tabs will be closed as well."
5657
"Kas tõesti lõpetada ühendus serveriga '%1'?\n"
5659
" Suletakse ka kõik sellega seotud kaardid."
5661
#: src/viewer/statuspanel.cpp:249
5662
msgid "Disconnect From Server"
5663
msgstr "Ühenduse katkestamine serveriga"
5665
#: src/viewer/statuspanel.cpp:250
5667
msgstr "Katkesta ühendus"
5669
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:548
5670
msgid "Search for text in the current tab"
5671
msgstr "Teksti otsimine aktiivsel kaardil"
5673
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:566
5675
msgid "Channel &List for %1"
5676
msgstr "Kana&lite nimekiri %1 jaoks"
5678
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:586
5680
msgid "&Open Logfile for %1"
5681
msgstr "&Ava %1 logifail"
5683
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:597
5685
msgid "&Channel Settings for %1..."
5686
msgstr "&Kanali valikud %1 jaoks..."
5688
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1643
5690
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
5692
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1644
5693
msgid "Enter new tab name:"
5694
msgstr "Uus kaardi nimi:"
5696
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1716
5698
msgctxt "Default encoding"
5699
msgid "Default ( %1 )"
5700
msgstr "Vaikimisi ( %1 )"
5702
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1750
5703
msgid "&Rename Tab..."
5704
msgstr "Nimeta kaa&rt ümber..."
5706
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1906
5707
msgid "You can only search in text fields."
5708
msgstr "Otsida saab ikka ainult teksti."
5710
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1907
5711
msgid "Find Text Information"
5712
msgstr "Teksti otsimise info"
5714
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2101
5716
msgid "Logfile of %1"
5717
msgstr "%1 logifail"
5719
#. i18n: file: src/urlcatcherui.ui:14
5720
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLCatcherUI)
5721
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2122 src/urlcatcher.cpp:148 rc.cpp:1951
5725
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2492
5727
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
5728
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
5729
"disconnected by the server."
5731
"Selle funktsiooni kasutamine võib võrguliiklust tugevasti paisutada. Kui sul "
5732
"pole piisavalt kiiret ühendust, on võimalik, et sinu klient lendab serverist "
5735
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2496
5736
msgid "Channel List Warning"
5737
msgstr "Kanalite nimekirja hoiatus"
5739
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2520
5741
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
5742
"opened from a query, channel or status window."
5744
"Kanalite nimekirja saab avada ainult vestluse, kanali või olekuaknast, et "
5745
"leida, millisele serverile see nimekiri kuulub."
5747
#: src/urlcatcher.cpp:136
5751
#: src/urlcatcher.cpp:140
5755
#: src/urlcatcher.cpp:154
5760
#: src/urlcatcher.cpp:155
5761
msgid "Open link in external browser."
5762
msgstr "Lingi avamine välises veebilehitsejas."
5764
#: src/urlcatcher.cpp:156
5766
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
5767
"application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
5768
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
5769
"custom web browser for web URLs.</p>"
5771
"<p>Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule rakenduse käivitamiseks, "
5772
"mis on seotud antud URL-i MIME tüübiga.</p>-<p><b>Seadistused</b> | "
5773
"<b>Käitumine</b> | <b>Üldine</b> võimaldab määrata veebi-URL-idele "
5774
"kohandatud veebilehitseja.</p>"
5776
#: src/urlcatcher.cpp:158
5778
msgstr "&Salvesta..."
5780
#: src/urlcatcher.cpp:159
5781
msgid "Save selected link to the disk."
5782
msgstr "Valitud lingi salvestamine kettale."
5784
#: src/urlcatcher.cpp:162
5789
#: src/urlcatcher.cpp:163
5790
msgid "Copy link address to the clipboard."
5791
msgstr "Lingi aadressi kopeerimine lõikepuhvrisse."
5793
#: src/urlcatcher.cpp:164
5795
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
5798
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kopeerimiseks "
5801
#: src/urlcatcher.cpp:166
5802
msgctxt "delete url"
5806
#: src/urlcatcher.cpp:167
5808
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
5811
"Vali ülal <b>URL</b> ja klõpsa sellele nupule URL-i kustutamiseks "
5814
#: src/urlcatcher.cpp:168
5815
msgid "Delete selected link."
5816
msgstr "Valitud lingi kustutamine."
5818
#: src/urlcatcher.cpp:171
5819
msgctxt "save url list"
5820
msgid "&Save List..."
5821
msgstr "&Salvesta nimekiri..."
5823
#: src/urlcatcher.cpp:172
5825
msgstr "Nimekirja salvestamine."
5827
#: src/urlcatcher.cpp:173
5828
msgid "Click to save the entire list to a file."
5829
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja salvestamiseks failina."
5831
#: src/urlcatcher.cpp:175
5832
msgctxt "clear url list"
5834
msgstr "Tüh&jenda nimekiri"
5836
#: src/urlcatcher.cpp:176
5838
msgstr "Nimekirja tühjendamine."
5840
#: src/urlcatcher.cpp:177
5841
msgid "Click to erase the entire list."
5842
msgstr "Klõpsa kogu nimekirja tühjendamiseks."
5844
#: src/urlcatcher.cpp:180
5845
msgid "Add Bookmark..."
5846
msgstr "Lisa järjehoidja..."
5848
#: src/urlcatcher.cpp:376
5849
msgid "Save URL List"
5850
msgstr "Salvesta URL nimekiri"
5852
#: src/urlcatcher.cpp:400
5855
"Konversation URL List: %1\n"
5858
"Konversationi URL-ide loend: %1\n"
5829
5862
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5830
5863
msgid "Your names"