~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-de/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/bison.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-10-03 10:44:34 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121003104434-ero23t0pqjqho1bl
Tags: 1:12.10+20121002
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# This file is distributed under the same license as the bison package.
 
2
# German translation for message of GNU bison.
 
3
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
 
5
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: bison 2.5-rc1\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 19:48+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-02 10:37+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
 
21
"Language: de\n"
 
22
 
 
23
#: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183
 
24
#: src/complain.c:193
 
25
msgid "warning"
 
26
msgstr "Warnung"
 
27
 
 
28
#: src/complain.c:203 src/complain.c:210
 
29
msgid "fatal error"
 
30
msgstr "fataler Fehler"
 
31
 
 
32
#: src/conflicts.c:77
 
33
#, c-format
 
34
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 
35
msgstr ""
 
36
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
 
37
 
 
38
#: src/conflicts.c:86
 
39
#, c-format
 
40
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
 
41
msgstr ""
 
42
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
 
43
 
 
44
#: src/conflicts.c:94
 
45
#, c-format
 
46
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
 
47
msgstr ""
 
48
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
 
49
 
 
50
#: src/conflicts.c:492
 
51
#, c-format
 
52
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
 
53
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
 
54
 
 
55
#: src/conflicts.c:495
 
56
#, c-format
 
57
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
 
58
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
 
59
 
 
60
#: src/conflicts.c:497
 
61
#, c-format
 
62
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
 
63
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
 
64
 
 
65
#: src/conflicts.c:515
 
66
#, c-format
 
67
msgid "State %d "
 
68
msgstr "Zustand %d "
 
69
 
 
70
#: src/conflicts.c:582
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
 
73
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
 
74
 
 
75
#: src/conflicts.c:616
 
76
#, c-format
 
77
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
 
78
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
 
79
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
 
80
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
 
81
 
 
82
#: src/conflicts.c:621
 
83
#, c-format
 
84
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
 
85
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
 
86
msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
 
87
msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
 
88
 
 
89
#: src/files.c:112
 
90
#, c-format
 
91
msgid "cannot open file `%s'"
 
92
msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"
 
93
 
 
94
#: src/files.c:128
 
95
#, c-format
 
96
msgid "I/O error"
 
97
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
 
98
 
 
99
#: src/files.c:131
 
100
#, c-format
 
101
msgid "cannot close file"
 
102
msgstr "Datei kann nicht geschlossen werden"
 
103
 
 
104
#: src/files.c:350
 
105
#, c-format
 
106
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
 
107
msgstr "Die Eingabedatei %s wird nicht überschrieben"
 
108
 
 
109
#: src/files.c:360
 
110
#, c-format
 
111
msgid "conflicting outputs to file %s"
 
112
msgstr "Widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
 
113
 
 
114
#: src/getargs.c:271
 
115
#, c-format
 
116
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
117
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
 
118
 
 
119
#: src/getargs.c:280
 
120
#, c-format
 
121
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 
122
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
 
123
 
 
124
#: src/getargs.c:281
 
125
msgid ""
 
126
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
 
127
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
 
128
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
 
129
"\n"
 
130
msgstr ""
 
131
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
 
132
"erstellen,\n"
 
133
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
 
134
"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"
 
135
"\n"
 
136
 
 
137
#: src/getargs.c:288
 
138
msgid ""
 
139
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
140
msgstr ""
 
141
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
 
142
"erforderlich.\n"
 
143
 
 
144
#: src/getargs.c:291
 
145
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
 
146
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
 
147
 
 
148
#: src/getargs.c:295
 
149
msgid ""
 
150
"\n"
 
151
"Operation modes:\n"
 
152
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
 
153
"  -V, --version              output version information and exit\n"
 
154
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
 
155
"data\n"
 
156
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
 
157
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
 
158
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
 
159
"\n"
 
160
msgstr ""
 
161
"\n"
 
162
"Arbeitsmodi:\n"
 
163
"  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
 
164
"  -V, --version              Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
 
165
"      --print-localedir      Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
 
166
"anzeigen\n"
 
167
"      --print-datadir        Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
 
168
"  -y, --yacc                 POSIX’ Yacc emulieren\n"
 
169
"  -W, --warnings[=KATEGORIE]  Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
 
170
"\n"
 
171
 
 
172
#: src/getargs.c:307
 
173
#, c-format
 
174
msgid ""
 
175
"Parser:\n"
 
176
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
 
177
"                                   (this is an experimental feature)\n"
 
178
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
 
179
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
 
180
"      --locations                  enable location support\n"
 
181
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n"
 
182
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override `%define NAME \"VALUE\"'\n"
 
183
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
 
184
"  -l, --no-lines                   don't generate `#line' directives\n"
 
185
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
 
186
"\n"
 
187
msgstr ""
 
188
"Parser:\n"
 
189
"  -L, --language=SPRACHE     die Ausgabesprache bestimmen\n"
 
190
"                               (eine experimentelle Funktion)\n"
 
191
"  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
 
192
"  -t, --debug                den Parser auf Debugging-Unterstützung "
 
193
"vorbereiten\n"
 
194
"      --locations            Standortberechnung ermöglichen\n"
 
195
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n"
 
196
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n"
 
197
"  -p, --name-prefix=PRÄFIX   PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
 
198
"  -l, --no-lines             keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
 
199
"  -k, --token-table          eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
 
200
"\n"
 
201
 
 
202
#: src/getargs.c:324
 
203
msgid ""
 
204
"Output:\n"
 
205
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
 
206
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
 
207
"Yacc)\n"
 
208
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
 
209
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
 
210
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
 
211
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
 
212
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
 
213
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
 
214
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
 
215
"                             (the XML schema is experimental)\n"
 
216
"\n"
 
217
msgstr ""
 
218
"Ausgabe:\n"
 
219
"      --defines[=DATEI]      auch eine Header-Datei herstellen\n"
 
220
"  -d                         genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
 
221
"werden\n"
 
222
"  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
 
223
"      --report-file=DATEI    Report in DATEI ausgeben\n"
 
224
"  -v, --verbose              das Gleiche wie „--report=state“\n"
 
225
"  -b, --file-prefix=PRÄFIX   einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
 
226
"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
 
227
"  -g, --graph[=DATEI]        auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
 
228
"  -x, --xml[=DATEI]          auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
 
229
"                               (das XML-Schema ist experimentell)\n"
 
230
"\n"
 
231
 
 
232
#: src/getargs.c:339
 
233
msgid ""
 
234
"Warning categories include:\n"
 
235
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
 
236
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
 
237
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
 
238
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
 
239
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
 
240
"  `all'             all the warnings\n"
 
241
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
 
242
"  `none'            turn off all the warnings\n"
 
243
"  `error'           treat warnings as errors\n"
 
244
"\n"
 
245
msgstr ""
 
246
"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
 
247
"  „midrule-values“  nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
 
248
"Regel\n"
 
249
"  „yacc“            Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
 
250
"  „conflicts-sr“    S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
 
251
"  „conflicts-rr“    R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
 
252
"  „other“           alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n"
 
253
"  „all“             alle Warnungen\n"
 
254
"  „no-KATEGORIE“    Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
 
255
"  „none“            alle Warnungen abschalten\n"
 
256
"  „error“           Warnungen als Fehler behandeln\n"
 
257
"\n"
 
258
 
 
259
#: src/getargs.c:353
 
260
msgid ""
 
261
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
 
262
"  `state'        describe the states\n"
 
263
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
 
264
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
 
265
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
 
266
"  `all'          include all the above information\n"
 
267
"  `none'         disable the report\n"
 
268
msgstr ""
 
269
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
 
270
"  „state“        die Zustände beschreiben\n"
 
271
"  „itemset“      die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
 
272
"  „lookahead“    explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
 
273
"  „solved“       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
 
274
"  „all“          alle oben genannten Informationen\n"
 
275
"  „none“         den Report abschalten\n"
 
276
 
 
277
#: src/getargs.c:363
 
278
#, c-format
 
279
msgid ""
 
280
"\n"
 
281
"Report bugs to <%s>.\n"
 
282
msgstr ""
 
283
"\n"
 
284
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
 
285
 
 
286
#: src/getargs.c:379
 
287
#, c-format
 
288
msgid "bison (GNU Bison) %s"
 
289
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
 
290
 
 
291
#: src/getargs.c:381
 
292
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
 
293
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
 
294
 
 
295
#: src/getargs.c:385
 
296
#, c-format
 
297
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
298
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
299
 
 
300
#: src/getargs.c:388
 
301
msgid ""
 
302
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
303
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
304
msgstr ""
 
305
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
 
306
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
 
307
"ZWECKE.\n"
 
308
 
 
309
#: src/getargs.c:409
 
310
#, c-format
 
311
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
 
312
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
 
313
 
 
314
#: src/getargs.c:427
 
315
#, c-format
 
316
msgid "invalid language `%s'"
 
317
msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“"
 
318
 
 
319
#: src/getargs.c:430
 
320
msgid "multiple language declarations are invalid"
 
321
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
 
322
 
 
323
#: src/getargs.c:682
 
324
#, c-format
 
325
msgid "missing operand after `%s'"
 
326
msgstr "fehlender Operand nach „%s“"
 
327
 
 
328
#: src/getargs.c:684
 
329
#, c-format
 
330
msgid "extra operand `%s'"
 
331
msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
 
332
 
 
333
#: src/gram.c:114
 
334
msgid "empty"
 
335
msgstr "leer"
 
336
 
 
337
#: src/gram.c:203
 
338
msgid "Grammar"
 
339
msgstr "Grammatik"
 
340
 
 
341
#: src/graphviz.c:43
 
342
#, c-format
 
343
msgid ""
 
344
"// Generated by %s.\n"
 
345
"// Report bugs to <%s>.\n"
 
346
"// Home page: <%s>.\n"
 
347
"\n"
 
348
msgstr ""
 
349
"// Generiert durch %s.\n"
 
350
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
 
351
"// Homepage: <%s>.\n"
 
352
"\n"
 
353
 
 
354
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855
 
355
#, c-format
 
356
msgid "line number overflow"
 
357
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
 
358
 
 
359
#: src/location.c:95
 
360
#, c-format
 
361
msgid "column number overflow"
 
362
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
 
363
 
 
364
#: src/main.c:134
 
365
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
 
366
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
 
367
 
 
368
#: src/muscle-tab.c:428
 
369
#, c-format
 
370
msgid "%%define variable `%s' redefined"
 
371
msgstr "%%define-Variable „%s“ noch einmal definiert"
 
372
 
 
373
#: src/muscle-tab.c:431
 
374
#, c-format
 
375
msgid "previous definition"
 
376
msgstr "vorhergehende Definition"
 
377
 
 
378
#: src/muscle-tab.c:470
 
379
#, c-format
 
380
msgid ""
 
381
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
 
382
msgstr ""
 
383
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc "
 
384
"übergeben"
 
385
 
 
386
#: src/muscle-tab.c:484
 
387
#, c-format
 
388
msgid ""
 
389
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline"
 
390
msgstr ""
 
391
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline "
 
392
"übergeben"
 
393
 
 
394
#: src/muscle-tab.c:530
 
395
#, c-format
 
396
msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'"
 
397
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable „%s“"
 
398
 
 
399
#: src/muscle-tab.c:536
 
400
#, c-format
 
401
msgid ""
 
402
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
 
403
msgstr ""
 
404
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if "
 
405
"übergeben"
 
406
 
 
407
#: src/muscle-tab.c:588
 
408
#, c-format
 
409
msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'"
 
410
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable „%s“: „%s“"
 
411
 
 
412
#: src/muscle-tab.c:591
 
413
#, c-format
 
414
msgid "accepted value: `%s'"
 
415
msgstr "akzeptierte Werte: „%s“"
 
416
 
 
417
#: src/muscle-tab.c:601
 
418
#, c-format
 
419
msgid ""
 
420
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values"
 
421
msgstr ""
 
422
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values "
 
423
"übergeben"
 
424
 
 
425
#: src/parse-gram.y:733
 
426
#, c-format
 
427
msgid "missing identifier in parameter declaration"
 
428
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
 
429
 
 
430
#: src/print.c:48
 
431
#, c-format
 
432
msgid " type %d is %s\n"
 
433
msgstr " Typ %d ist %s\n"
 
434
 
 
435
#: src/print.c:165
 
436
#, c-format
 
437
msgid "shift, and go to state %d\n"
 
438
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
 
439
 
 
440
#: src/print.c:167
 
441
#, c-format
 
442
msgid "go to state %d\n"
 
443
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
 
444
 
 
445
#: src/print.c:204
 
446
msgid "error (nonassociative)\n"
 
447
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
 
448
 
 
449
#: src/print.c:227
 
450
#, c-format
 
451
msgid "reduce using rule %d (%s)"
 
452
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
 
453
 
 
454
#: src/print.c:229
 
455
#, c-format
 
456
msgid "accept"
 
457
msgstr "annehmen"
 
458
 
 
459
#: src/print.c:265 src/print.c:339
 
460
msgid "$default"
 
461
msgstr "$default"
 
462
 
 
463
#: src/print.c:374
 
464
#, c-format
 
465
msgid "state %d"
 
466
msgstr "Zustand %d"
 
467
 
 
468
#: src/print.c:410
 
469
msgid "Terminals, with rules where they appear"
 
470
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
 
471
 
 
472
#: src/print.c:437
 
473
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
 
474
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
 
475
 
 
476
#: src/print.c:466
 
477
#, c-format
 
478
msgid " on left:"
 
479
msgstr " auf der linken Seite:"
 
480
 
 
481
#: src/print.c:483
 
482
#, c-format
 
483
msgid " on right:"
 
484
msgstr " auf der rechten Seite:"
 
485
 
 
486
#: src/print.c:511
 
487
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
 
488
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
 
489
 
 
490
#: src/reader.c:63
 
491
#, c-format
 
492
msgid "multiple %s declarations"
 
493
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
 
494
 
 
495
#: src/reader.c:133
 
496
#, c-format
 
497
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
 
498
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>"
 
499
 
 
500
#: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930
 
501
#: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969
 
502
#, c-format
 
503
msgid "previous declaration"
 
504
msgstr "vorhergehende Deklaration"
 
505
 
 
506
#: src/reader.c:202
 
507
#, c-format
 
508
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
 
509
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
 
510
 
 
511
#: src/reader.c:246
 
512
#, c-format
 
513
msgid "rule given for %s, which is a token"
 
514
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
 
515
 
 
516
#: src/reader.c:301
 
517
#, c-format
 
518
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
 
519
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>)"
 
520
 
 
521
#: src/reader.c:307
 
522
#, c-format
 
523
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 
524
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
 
525
 
 
526
#: src/reader.c:325
 
527
#, c-format
 
528
msgid "unused value: $%d"
 
529
msgstr "unzulässiger Wert: $%d"
 
530
 
 
531
#: src/reader.c:327
 
532
msgid "unset value: $$"
 
533
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
 
534
 
 
535
#: src/reader.c:338
 
536
#, c-format
 
537
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
 
538
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
 
539
 
 
540
#: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455
 
541
#, c-format
 
542
msgid "only one %s allowed per rule"
 
543
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
 
544
 
 
545
#: src/reader.c:438 src/reader.c:453
 
546
#, c-format
 
547
msgid "%s affects only GLR parsers"
 
548
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
 
549
 
 
550
#: src/reader.c:440
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%s must be followed by positive number"
 
553
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
 
554
 
 
555
#: src/reader.c:551
 
556
#, c-format
 
557
msgid "rule is too long"
 
558
msgstr "Regel ist zu lang"
 
559
 
 
560
#: src/reader.c:669
 
561
#, c-format
 
562
msgid "no rules in the input grammar"
 
563
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
 
564
 
 
565
#: src/reduce.c:242
 
566
msgid "rule useless in grammar"
 
567
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
 
568
 
 
569
#: src/reduce.c:303
 
570
#, c-format
 
571
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
 
572
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
 
573
 
 
574
#: src/reduce.c:351
 
575
msgid "Nonterminals useless in grammar"
 
576
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
 
577
 
 
578
#: src/reduce.c:364
 
579
msgid "Terminals unused in grammar"
 
580
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
 
581
 
 
582
#: src/reduce.c:373
 
583
msgid "Rules useless in grammar"
 
584
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
 
585
 
 
586
#: src/reduce.c:386
 
587
#, c-format
 
588
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
 
589
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
 
590
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
 
591
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
 
592
 
 
593
#: src/reduce.c:391
 
594
#, c-format
 
595
msgid "%d rule useless in grammar"
 
596
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
 
597
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
 
598
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
 
599
 
 
600
#: src/reduce.c:420
 
601
#, c-format
 
602
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
 
603
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
 
604
 
 
605
#: src/scan-code.l:200
 
606
#, c-format
 
607
msgid "stray `$'"
 
608
msgstr "herumstreunendes „$“"
 
609
 
 
610
#: src/scan-code.l:205
 
611
#, c-format
 
612
msgid "stray `@'"
 
613
msgstr "herumstreunendes „@“"
 
614
 
 
615
#: src/scan-code.l:230
 
616
#, c-format
 
617
msgid "a `;' might be needed at the end of action code"
 
618
msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein"
 
619
 
 
620
#: src/scan-code.l:231
 
621
#, c-format
 
622
msgid "future versions of Bison will not add the `;'"
 
623
msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen"
 
624
 
 
625
#: src/scan-code.l:253
 
626
#, c-format
 
627
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
 
628
msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"
 
629
 
 
630
#: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441
 
631
#, c-format
 
632
msgid "refers to: %c%s at %s"
 
633
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
 
634
 
 
635
#: src/scan-code.l:457
 
636
#, c-format
 
637
msgid "possibly meant: %c"
 
638
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
 
639
 
 
640
#: src/scan-code.l:466
 
641
#, c-format
 
642
msgid ", hiding %c"
 
643
msgstr ", versteckt dabei %c"
 
644
 
 
645
#: src/scan-code.l:474
 
646
#, c-format
 
647
msgid " at %s"
 
648
msgstr " bei %s"
 
649
 
 
650
#: src/scan-code.l:479
 
651
#, c-format
 
652
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
 
653
msgstr ""
 
654
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
 
655
"werden"
 
656
 
 
657
#: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777
 
658
#, c-format
 
659
msgid "integer out of range: %s"
 
660
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
 
661
 
 
662
#: src/scan-code.l:620
 
663
#, c-format
 
664
msgid "invalid reference: %s"
 
665
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
 
666
 
 
667
#: src/scan-code.l:629
 
668
#, c-format
 
669
msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'"
 
670
msgstr ""
 
671
"Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"
 
672
 
 
673
#: src/scan-code.l:636
 
674
#, c-format
 
675
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
 
676
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
 
677
 
 
678
#: src/scan-code.l:643
 
679
#, c-format
 
680
msgid "symbol not found in production: %.*s"
 
681
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
 
682
 
 
683
#: src/scan-code.l:658
 
684
#, c-format
 
685
msgid "misleading reference: %s"
 
686
msgstr "irreführender Verweis: %s"
 
687
 
 
688
#: src/scan-code.l:673
 
689
#, c-format
 
690
msgid "ambiguous reference: %s"
 
691
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
 
692
 
 
693
#: src/scan-code.l:732
 
694
#, c-format
 
695
msgid "explicit type given in untyped grammar"
 
696
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
 
697
 
 
698
#: src/scan-code.l:757
 
699
#, c-format
 
700
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
 
701
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
 
702
 
 
703
#: src/scan-code.l:762
 
704
#, c-format
 
705
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
 
706
msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
 
707
 
 
708
#: src/scan-code.l:784
 
709
#, c-format
 
710
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
 
711
msgstr "$%s von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
 
712
 
 
713
#: src/scan-gram.l:149
 
714
#, c-format
 
715
msgid "stray `,' treated as white space"
 
716
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
 
717
 
 
718
#: src/scan-gram.l:222
 
719
#, c-format
 
720
msgid "invalid directive: %s"
 
721
msgstr "ungültige Direktive: %s"
 
722
 
 
723
#: src/scan-gram.l:250
 
724
#, c-format
 
725
msgid "invalid identifier: %s"
 
726
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
 
727
 
 
728
#: src/scan-gram.l:294
 
729
#, c-format
 
730
msgid "invalid character: %s"
 
731
msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
 
732
 
 
733
#: src/scan-gram.l:352
 
734
#, c-format
 
735
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
 
736
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
 
737
 
 
738
#: src/scan-gram.l:374
 
739
#, c-format
 
740
msgid "an identifier expected"
 
741
msgstr "Bezeichner erwartet"
 
742
 
 
743
#: src/scan-gram.l:377
 
744
#, c-format
 
745
msgid "invalid character in bracketed name: %s"
 
746
msgstr "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen: %s"
 
747
 
 
748
#: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496
 
749
#, c-format
 
750
msgid "empty character literal"
 
751
msgstr "leeres Zeichenliteral"
 
752
 
 
753
#: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501
 
754
#, c-format
 
755
msgid "extra characters in character literal"
 
756
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
 
757
 
 
758
#: src/scan-gram.l:512
 
759
#, c-format
 
760
msgid "invalid null character"
 
761
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
 
762
 
 
763
#: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555
 
764
#, c-format
 
765
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
 
766
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
 
767
 
 
768
#: src/scan-gram.l:567
 
769
#, c-format
 
770
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
 
771
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
 
772
 
 
773
#: src/scan-gram.l:887
 
774
#, c-format
 
775
msgid "missing `%s' at end of file"
 
776
msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"
 
777
 
 
778
#: src/scan-gram.l:898
 
779
#, c-format
 
780
msgid "missing `%s' at end of line"
 
781
msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"
 
782
 
 
783
#: src/scan-skel.l:145
 
784
#, c-format
 
785
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
 
786
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
 
787
 
 
788
#: src/scan-skel.l:290
 
789
#, c-format
 
790
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
 
791
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
 
792
 
 
793
#: src/scan-skel.l:297
 
794
#, c-format
 
795
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
 
796
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
 
797
 
 
798
#: src/symlist.c:211
 
799
#, c-format
 
800
msgid "invalid $ value: $%d"
 
801
msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
 
802
 
 
803
#: src/symtab.c:72
 
804
#, c-format
 
805
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
 
806
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
 
807
 
 
808
#: src/symtab.c:92
 
809
#, c-format
 
810
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
 
811
msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
 
812
 
 
813
#: src/symtab.c:154
 
814
#, c-format
 
815
msgid "%s redeclaration for %s"
 
816
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
 
817
 
 
818
#: src/symtab.c:162
 
819
#, c-format
 
820
msgid "%s redeclaration for <%s>"
 
821
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
 
822
 
 
823
#: src/symtab.c:329
 
824
#, c-format
 
825
msgid "symbol %s redefined"
 
826
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
 
827
 
 
828
#: src/symtab.c:343
 
829
#, c-format
 
830
msgid "symbol %s redeclared"
 
831
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
 
832
 
 
833
#: src/symtab.c:364
 
834
#, c-format
 
835
msgid "redefining user token number of %s"
 
836
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
 
837
 
 
838
#: src/symtab.c:392
 
839
#, c-format
 
840
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
 
841
msgstr ""
 
842
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
 
843
"Regel"
 
844
 
 
845
#: src/symtab.c:412
 
846
#, c-format
 
847
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
 
848
msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
 
849
 
 
850
#: src/symtab.c:415
 
851
#, c-format
 
852
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
 
853
msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
 
854
 
 
855
#: src/symtab.c:531
 
856
#, c-format
 
857
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
 
858
msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"
 
859
 
 
860
#: src/symtab.c:533
 
861
#, c-format
 
862
msgid "previous declaration for %s"
 
863
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
 
864
 
 
865
#: src/symtab.c:909
 
866
#, c-format
 
867
msgid "the start symbol %s is undefined"
 
868
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
 
869
 
 
870
#: src/symtab.c:913
 
871
#, c-format
 
872
msgid "the start symbol %s is a token"
 
873
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
 
874
 
 
875
#: src/symtab.c:928
 
876
#, c-format
 
877
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
 
878
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
 
879
 
 
880
#: src/symtab.c:941
 
881
#, c-format
 
882
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
 
883
msgstr ""
 
884
"erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
 
885
 
 
886
#: src/symtab.c:954
 
887
#, c-format
 
888
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
 
889
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
 
890
 
 
891
#: src/symtab.c:967
 
892
#, c-format
 
893
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
 
894
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
 
895
 
 
896
#: lib/argmatch.c:133
 
897
#, c-format
 
898
msgid "invalid argument %s for %s"
 
899
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
 
900
 
 
901
#: lib/argmatch.c:134
 
902
#, c-format
 
903
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
904
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
 
905
 
 
906
#: lib/argmatch.c:153
 
907
#, c-format
 
908
msgid "Valid arguments are:"
 
909
msgstr "Gültige Argumente sind:"
 
910
 
 
911
#: lib/bitset_stats.c:177
 
912
#, c-format
 
913
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
 
914
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
 
915
 
 
916
#: lib/bitset_stats.c:180
 
917
#, c-format
 
918
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
 
919
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
 
920
 
 
921
#: lib/bitset_stats.c:183
 
922
#, c-format
 
923
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
 
924
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
 
925
 
 
926
#: lib/bitset_stats.c:186
 
927
#, c-format
 
928
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
 
929
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
 
930
 
 
931
#: lib/bitset_stats.c:190
 
932
#, c-format
 
933
msgid "%u bitset_lists\n"
 
934
msgstr "%u bitset_lists\n"
 
935
 
 
936
#: lib/bitset_stats.c:192
 
937
msgid "count log histogram\n"
 
938
msgstr "Zähler-Histogramm\n"
 
939
 
 
940
#: lib/bitset_stats.c:195
 
941
msgid "size log histogram\n"
 
942
msgstr "Größe-Histogramm\n"
 
943
 
 
944
#: lib/bitset_stats.c:198
 
945
msgid "density histogram\n"
 
946
msgstr "Dichte-Histogramm\n"
 
947
 
 
948
#: lib/bitset_stats.c:212
 
949
#, c-format
 
950
msgid ""
 
951
"Bitset statistics:\n"
 
952
"\n"
 
953
msgstr ""
 
954
"Bitset-Statistiken:\n"
 
955
"\n"
 
956
 
 
957
#: lib/bitset_stats.c:215
 
958
#, c-format
 
959
msgid "Accumulated runs = %u\n"
 
960
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
 
961
 
 
962
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
 
963
msgid "Could not read stats file."
 
964
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
 
965
 
 
966
#: lib/bitset_stats.c:261
 
967
#, c-format
 
968
msgid "Bad stats file size.\n"
 
969
msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
 
970
 
 
971
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
 
972
msgid "Could not write stats file."
 
973
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
 
974
 
 
975
#: lib/bitset_stats.c:292
 
976
msgid "Could not open stats file for writing."
 
977
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
 
978
 
 
979
#: lib/error.c:181
 
980
msgid "Unknown system error"
 
981
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
 
982
 
 
983
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
 
984
#, c-format
 
985
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
986
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
 
987
 
 
988
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
 
989
#, c-format
 
990
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
991
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
 
992
 
 
993
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
 
994
#, c-format
 
995
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
996
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
 
997
 
 
998
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
 
999
#, c-format
 
1000
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
1001
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"
 
1002
 
 
1003
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
1006
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
 
1007
 
 
1008
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
1011
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
 
1012
 
 
1013
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
 
1014
#, c-format
 
1015
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
1016
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
 
1017
 
 
1018
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
 
1019
#, c-format
 
1020
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
1021
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
 
1022
 
 
1023
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
1026
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
 
1027
 
 
1028
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
1031
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
 
1032
 
 
1033
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
1036
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
 
1037
 
 
1038
#: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34
 
1039
msgid "memory exhausted"
 
1040
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
 
1041
 
 
1042
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
 
1043
#: lib/spawn-pipe.c:265
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "cannot create pipe"
 
1046
msgstr "kann Datei nicht schließen"
 
1047
 
 
1048
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
 
1049
#: lib/wait-process.c:356
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "%s subprocess failed"
 
1052
msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
 
1053
 
 
1054
#. TRANSLATORS:
 
1055
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
1056
#. 
 
1057
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
1058
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
1059
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
1060
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
1061
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
1062
#. 
 
1063
#. For example, an American English Unicode locale should
 
1064
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
1065
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
1066
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
1067
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
1068
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
1069
#. 
 
1070
#. If you don't know what to put here, please see
 
1071
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
1072
#. and use glyphs suitable for your language.
 
1073
#: lib/quotearg.c:271
 
1074
msgid "`"
 
1075
msgstr "„"
 
1076
 
 
1077
#: lib/quotearg.c:272
 
1078
msgid "'"
 
1079
msgstr "“"
 
1080
 
 
1081
#: lib/timevar.c:475
 
1082
msgid ""
 
1083
"\n"
 
1084
"Execution times (seconds)\n"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"\n"
 
1087
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
 
1088
 
 
1089
#: lib/timevar.c:525
 
1090
msgid " TOTAL                 :"
 
1091
msgstr " ZUSAMMEN              :"
 
1092
 
 
1093
#: lib/timevar.c:561
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 
1096
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 
1097
 
 
1098
#: lib/w32spawn.h:40
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "_open_osfhandle failed"
 
1101
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
 
1102
 
 
1103
#: lib/w32spawn.h:81
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 
1106
msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"
 
1107
 
 
1108
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid "%s subprocess"
 
1111
msgstr "Unterprozess %s"
 
1112
 
 
1113
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
1116
msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d"