1
# This file is distributed under the same license as the bison package.
2
# German translation for message of GNU bison.
3
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
4
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
5
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: bison 2.5-rc1\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 19:48+0000\n"
13
"Last-Translator: Michael Piefel <Unknown>\n"
14
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-02 10:37+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
23
#: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183
28
#: src/complain.c:203 src/complain.c:210
30
msgstr "fataler Fehler"
34
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
36
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
40
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
42
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
46
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
50
#: src/conflicts.c:492
52
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
55
#: src/conflicts.c:495
57
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
60
#: src/conflicts.c:497
62
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
65
#: src/conflicts.c:515
70
#: src/conflicts.c:582
72
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
73
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
75
#: src/conflicts.c:616
77
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
80
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
82
#: src/conflicts.c:621
84
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
85
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
86
msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
87
msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
91
msgid "cannot open file `%s'"
92
msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"
97
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
101
msgid "cannot close file"
102
msgstr "Datei kann nicht geschlossen werden"
106
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
107
msgstr "Die Eingabedatei %s wird nicht überschrieben"
111
msgid "conflicting outputs to file %s"
112
msgstr "Widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
116
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
117
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
121
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
126
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
127
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
128
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
131
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
133
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
134
"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"
139
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
141
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
145
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
146
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
152
" -h, --help display this help and exit\n"
153
" -V, --version output version information and exit\n"
154
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
156
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
157
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
158
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
163
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
164
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
165
" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
167
" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
168
" -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n"
169
" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
176
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
177
" (this is an experimental feature)\n"
178
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
179
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
180
" --locations enable location support\n"
181
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n"
182
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n"
183
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
184
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
185
" -k, --token-table include a table of token names\n"
189
" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
190
" (eine experimentelle Funktion)\n"
191
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
192
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
194
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
195
" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n"
196
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n"
197
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
198
" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
199
" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
205
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
206
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
208
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
209
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
210
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
211
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
212
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
213
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
214
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
215
" (the XML schema is experimental)\n"
219
" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
220
" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
222
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
223
" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
224
" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
225
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
226
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
227
" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
228
" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
229
" (das XML-Schema ist experimentell)\n"
234
"Warning categories include:\n"
235
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
236
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
237
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
238
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
239
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
240
" `all' all the warnings\n"
241
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
242
" `none' turn off all the warnings\n"
243
" `error' treat warnings as errors\n"
246
"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
247
" „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
249
" „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
250
" „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
251
" „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
252
" „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n"
253
" „all“ alle Warnungen\n"
254
" „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
255
" „none“ alle Warnungen abschalten\n"
256
" „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n"
261
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
262
" `state' describe the states\n"
263
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
264
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
265
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
266
" `all' include all the above information\n"
267
" `none' disable the report\n"
269
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
270
" „state“ die Zustände beschreiben\n"
271
" „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
272
" „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
273
" „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
274
" „all“ alle oben genannten Informationen\n"
275
" „none“ den Report abschalten\n"
281
"Report bugs to <%s>.\n"
284
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
288
msgid "bison (GNU Bison) %s"
289
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
292
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
293
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
297
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
298
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
302
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
303
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
305
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
306
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
311
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
312
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
316
msgid "invalid language `%s'"
317
msgstr "unzulässiger Sprache: „%s“"
320
msgid "multiple language declarations are invalid"
321
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
325
msgid "missing operand after `%s'"
326
msgstr "fehlender Operand nach „%s“"
330
msgid "extra operand `%s'"
331
msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
344
"// Generated by %s.\n"
345
"// Report bugs to <%s>.\n"
346
"// Home page: <%s>.\n"
349
"// Generiert durch %s.\n"
350
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
351
"// Homepage: <%s>.\n"
354
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855
356
msgid "line number overflow"
357
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
361
msgid "column number overflow"
362
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
365
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
366
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
368
#: src/muscle-tab.c:428
370
msgid "%%define variable `%s' redefined"
371
msgstr "%%define-Variable „%s“ noch einmal definiert"
373
#: src/muscle-tab.c:431
375
msgid "previous definition"
376
msgstr "vorhergehende Definition"
378
#: src/muscle-tab.c:470
381
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
383
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc "
386
#: src/muscle-tab.c:484
389
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline"
391
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline "
394
#: src/muscle-tab.c:530
396
msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'"
397
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable „%s“"
399
#: src/muscle-tab.c:536
402
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
404
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if "
407
#: src/muscle-tab.c:588
409
msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'"
410
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable „%s“: „%s“"
412
#: src/muscle-tab.c:591
414
msgid "accepted value: `%s'"
415
msgstr "akzeptierte Werte: „%s“"
417
#: src/muscle-tab.c:601
420
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values"
422
"undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values "
425
#: src/parse-gram.y:733
427
msgid "missing identifier in parameter declaration"
428
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
432
msgid " type %d is %s\n"
433
msgstr " Typ %d ist %s\n"
437
msgid "shift, and go to state %d\n"
438
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
442
msgid "go to state %d\n"
443
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
446
msgid "error (nonassociative)\n"
447
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
451
msgid "reduce using rule %d (%s)"
452
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
459
#: src/print.c:265 src/print.c:339
469
msgid "Terminals, with rules where they appear"
470
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
473
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
474
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
479
msgstr " auf der linken Seite:"
484
msgstr " auf der rechten Seite:"
487
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
488
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
492
msgid "multiple %s declarations"
493
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
497
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
498
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion „%s“: <%s> != <%s>"
500
#: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930
501
#: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969
503
msgid "previous declaration"
504
msgstr "vorhergehende Deklaration"
508
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
509
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
513
msgid "rule given for %s, which is a token"
514
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
518
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
519
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>)"
523
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
524
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
528
msgid "unused value: $%d"
529
msgstr "unzulässiger Wert: $%d"
532
msgid "unset value: $$"
533
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
537
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
538
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
540
#: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455
542
msgid "only one %s allowed per rule"
543
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
545
#: src/reader.c:438 src/reader.c:453
547
msgid "%s affects only GLR parsers"
548
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
552
msgid "%s must be followed by positive number"
553
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
557
msgid "rule is too long"
558
msgstr "Regel ist zu lang"
562
msgid "no rules in the input grammar"
563
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
566
msgid "rule useless in grammar"
567
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
571
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
572
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
575
msgid "Nonterminals useless in grammar"
576
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
579
msgid "Terminals unused in grammar"
580
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
583
msgid "Rules useless in grammar"
584
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
588
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
589
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
590
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
591
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
595
msgid "%d rule useless in grammar"
596
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
597
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
598
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
602
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
603
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
605
#: src/scan-code.l:200
608
msgstr "herumstreunendes „$“"
610
#: src/scan-code.l:205
613
msgstr "herumstreunendes „@“"
615
#: src/scan-code.l:230
617
msgid "a `;' might be needed at the end of action code"
618
msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein"
620
#: src/scan-code.l:231
622
msgid "future versions of Bison will not add the `;'"
623
msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen"
625
#: src/scan-code.l:253
627
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
628
msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"
630
#: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441
632
msgid "refers to: %c%s at %s"
633
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
635
#: src/scan-code.l:457
637
msgid "possibly meant: %c"
638
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
640
#: src/scan-code.l:466
643
msgstr ", versteckt dabei %c"
645
#: src/scan-code.l:474
650
#: src/scan-code.l:479
652
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
654
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
657
#: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777
659
msgid "integer out of range: %s"
660
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
662
#: src/scan-code.l:620
664
msgid "invalid reference: %s"
665
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
667
#: src/scan-code.l:629
669
msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'"
671
"Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"
673
#: src/scan-code.l:636
675
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
676
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
678
#: src/scan-code.l:643
680
msgid "symbol not found in production: %.*s"
681
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
683
#: src/scan-code.l:658
685
msgid "misleading reference: %s"
686
msgstr "irreführender Verweis: %s"
688
#: src/scan-code.l:673
690
msgid "ambiguous reference: %s"
691
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
693
#: src/scan-code.l:732
695
msgid "explicit type given in untyped grammar"
696
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
698
#: src/scan-code.l:757
700
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
701
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
703
#: src/scan-code.l:762
705
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
706
msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
708
#: src/scan-code.l:784
710
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
711
msgstr "$%s von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
713
#: src/scan-gram.l:149
715
msgid "stray `,' treated as white space"
716
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
718
#: src/scan-gram.l:222
720
msgid "invalid directive: %s"
721
msgstr "ungültige Direktive: %s"
723
#: src/scan-gram.l:250
725
msgid "invalid identifier: %s"
726
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
728
#: src/scan-gram.l:294
730
msgid "invalid character: %s"
731
msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
733
#: src/scan-gram.l:352
735
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
736
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
738
#: src/scan-gram.l:374
740
msgid "an identifier expected"
741
msgstr "Bezeichner erwartet"
743
#: src/scan-gram.l:377
745
msgid "invalid character in bracketed name: %s"
746
msgstr "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen: %s"
748
#: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496
750
msgid "empty character literal"
751
msgstr "leeres Zeichenliteral"
753
#: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501
755
msgid "extra characters in character literal"
756
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
758
#: src/scan-gram.l:512
760
msgid "invalid null character"
761
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
763
#: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555
765
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
766
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
768
#: src/scan-gram.l:567
770
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
771
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
773
#: src/scan-gram.l:887
775
msgid "missing `%s' at end of file"
776
msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"
778
#: src/scan-gram.l:898
780
msgid "missing `%s' at end of line"
781
msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"
783
#: src/scan-skel.l:145
785
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
786
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
788
#: src/scan-skel.l:290
790
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
791
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
793
#: src/scan-skel.l:297
795
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
796
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
800
msgid "invalid $ value: $%d"
801
msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
805
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
806
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
810
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
811
msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
815
msgid "%s redeclaration for %s"
816
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
820
msgid "%s redeclaration for <%s>"
821
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
825
msgid "symbol %s redefined"
826
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
830
msgid "symbol %s redeclared"
831
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
835
msgid "redefining user token number of %s"
836
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
840
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
842
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
847
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
848
msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
852
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
853
msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
857
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
858
msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"
862
msgid "previous declaration for %s"
863
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
867
msgid "the start symbol %s is undefined"
868
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
872
msgid "the start symbol %s is a token"
873
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
877
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
878
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
882
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
884
"erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
888
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
889
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
893
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
894
msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
896
#: lib/argmatch.c:133
898
msgid "invalid argument %s for %s"
899
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
901
#: lib/argmatch.c:134
903
msgid "ambiguous argument %s for %s"
904
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
906
#: lib/argmatch.c:153
908
msgid "Valid arguments are:"
909
msgstr "Gültige Argumente sind:"
911
#: lib/bitset_stats.c:177
913
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
914
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
916
#: lib/bitset_stats.c:180
918
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
919
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
921
#: lib/bitset_stats.c:183
923
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
924
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
926
#: lib/bitset_stats.c:186
928
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
929
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
931
#: lib/bitset_stats.c:190
933
msgid "%u bitset_lists\n"
934
msgstr "%u bitset_lists\n"
936
#: lib/bitset_stats.c:192
937
msgid "count log histogram\n"
938
msgstr "Zähler-Histogramm\n"
940
#: lib/bitset_stats.c:195
941
msgid "size log histogram\n"
942
msgstr "Größe-Histogramm\n"
944
#: lib/bitset_stats.c:198
945
msgid "density histogram\n"
946
msgstr "Dichte-Histogramm\n"
948
#: lib/bitset_stats.c:212
951
"Bitset statistics:\n"
954
"Bitset-Statistiken:\n"
957
#: lib/bitset_stats.c:215
959
msgid "Accumulated runs = %u\n"
960
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
962
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
963
msgid "Could not read stats file."
964
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
966
#: lib/bitset_stats.c:261
968
msgid "Bad stats file size.\n"
969
msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
971
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
972
msgid "Could not write stats file."
973
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
975
#: lib/bitset_stats.c:292
976
msgid "Could not open stats file for writing."
977
msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
980
msgid "Unknown system error"
981
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
983
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
985
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
986
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
988
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
990
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
991
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
993
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
995
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
996
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
998
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
1000
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1001
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"
1003
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
1005
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1006
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
1008
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
1010
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1011
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
1013
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
1015
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1016
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
1018
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
1020
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1021
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
1023
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
1025
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1026
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
1028
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
1030
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1031
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
1033
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
1035
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1036
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
1038
#: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34
1039
msgid "memory exhausted"
1040
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
1042
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
1043
#: lib/spawn-pipe.c:265
1045
msgid "cannot create pipe"
1046
msgstr "kann Datei nicht schließen"
1048
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
1049
#: lib/wait-process.c:356
1051
msgid "%s subprocess failed"
1052
msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
1055
#. Get translations for open and closing quotation marks.
1057
#. The message catalog should translate "`" to a left
1058
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1059
#. "'". If the catalog has no translation,
1060
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
1061
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
1063
#. For example, an American English Unicode locale should
1064
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
1065
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
1066
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
1067
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
1068
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
1070
#. If you don't know what to put here, please see
1071
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
1072
#. and use glyphs suitable for your language.
1073
#: lib/quotearg.c:271
1077
#: lib/quotearg.c:272
1081
#: lib/timevar.c:475
1084
"Execution times (seconds)\n"
1087
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
1089
#: lib/timevar.c:525
1091
msgstr " ZUSAMMEN :"
1093
#: lib/timevar.c:561
1095
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1096
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1098
#: lib/w32spawn.h:40
1100
msgid "_open_osfhandle failed"
1101
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
1103
#: lib/w32spawn.h:81
1105
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1106
msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"
1108
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1110
msgid "%s subprocess"
1111
msgstr "Unterprozess %s"
1113
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1115
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1116
msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d"