1
# German translation for Obconf.
2
# Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3
# This file is distributed under the same license as the Obconf package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 01:21+0200\n"
12
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
13
"Language-Team: Deutsch <LL@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
msgid "Openbox Configuration Manager"
20
msgstr "Openbox Einstellungsmanager"
23
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24
msgstr "<span weight=\"bold\">Thema</span>"
26
#: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27
#: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28
#: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29
#: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30
#: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
31
#: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
32
#: src/strings.c:167 src/strings.c:170
37
msgid "_Install a new theme..."
38
msgstr "Neues Thema _installieren"
41
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42
msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..."
49
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50
msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster</span>"
53
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54
msgstr "_Undekorierte Fenster umranden"
57
msgid "A_nimate iconify and restore"
58
msgstr "Minimieren und Wiederherstellen _animieren"
61
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62
msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
65
msgid "_Button order:"
66
msgstr "_Knopfanordnung:"
70
"N - The window's icon\n"
71
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
72
"S - The shade (roll up) button\n"
73
"L - The label (window title)\n"
74
"I - The iconify (minimize) button\n"
75
"M - The maximize button\n"
76
"C - The close button"
78
"N - Anwendungssymbol\n"
79
"D - Alle-Arbeitsflächen-Knopf (Klebrig)\n"
81
"L - Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
101
"Window label (Title)\n"
102
"Iconify (Minimize)\n"
124
"Omnipresent (On all desktops)"
128
"Omnipräsent (auf allen Arbeitsflächen)"
131
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132
msgstr "<span weight=\"bold\">Schriften</span>"
135
msgid "_Active window title: "
136
msgstr "_Aktiver Fenstertitel: "
139
msgid "_Inactive window title: "
140
msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: "
143
msgid "Menu _header: "
148
msgstr "_Menüeintrag: "
151
msgid "_On-screen display: "
152
msgstr "_Bildschirmanzeige: "
156
msgstr "Erscheinungsbild"
158
#: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160
msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterfokus</span>"
163
msgid "Focus _new windows when they appear"
164
msgstr "_Neue Fenster fokussieren"
167
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168
msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterplatzierung</span>"
171
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172
msgstr "Neue Fenster unter dem Mauszeiger platzieren"
175
msgid "_Center new windows when they are placed"
176
msgstr "Neue Fenster _zentrieren"
179
msgid "Prefer to place new windows _on:"
180
msgstr "Neue Fenster platzieren _auf:"
184
msgstr "allen Monitoren"
187
msgid "The active monitor"
188
msgstr "dem aktiven Monitor"
191
msgid "The monitor with the mouse"
192
msgstr "dem Monitor mit dem Mauszeiger"
199
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201
"<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
204
msgid "Update the window contents while _resizing"
205
msgstr "Fensterinhalt während G_rößenänderungen anzeigen"
208
msgid "Drag _threshold distance:"
209
msgstr "Abs_tand beim Verschieben"
211
#: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212
#: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
218
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219
msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern"
222
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223
msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:"
226
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227
msgstr "Arbeit_sfläche wechseln beim Verschieben des Fensters über deren Rand"
230
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
231
msgstr "W_artezeit vor dem Arbeitsflächenwechsel"
233
#: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
234
#: src/strings.c:169 src/strings.c:172
239
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
240
msgstr "<span weight=\"bold\">Informationsdialog</span>"
243
msgid "Show _information dialog:"
244
msgstr "_Informationsdialog anzeigen:"
247
msgid "When resizing terminal windows"
248
msgstr "Bei Größenänderung von Terminalfenstern"
259
msgid "Information dialog's _position:"
260
msgstr "_Position des Informationsdialogs:"
263
msgid "Centered on the window"
264
msgstr "Fenstermitte"
267
msgid "Above the window"
268
msgstr "Oberhalb des Fensters"
271
msgid "Fixed position on screen"
272
msgstr "Feste Position auf dem Bildschirm"
275
msgid "Fixed _x position:"
276
msgstr "Feste _x-Position:"
278
#: src/strings.c:87 src/strings.c:92
283
msgid "From left edge"
284
msgstr "Vom linken Rand"
287
msgid "From right edge"
288
msgstr "Vom rechten Rand"
291
msgid "Fixed _y position:"
292
msgstr "Feste _y-Position"
295
msgid "From top edge"
299
msgid "From bottom edge"
303
msgid "Move & Resize"
309
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310
msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
313
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314
msgstr "Ver_schiebe Fokus unter den Mauszeiger beim Arbeitsflächenwechsel"
317
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318
msgstr "Verschiebe den Fokus _unter die Maus, wenn diese nicht bewegt wird"
321
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322
msgstr "Fenster he_vorheben, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
325
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326
msgstr "_Wartezeit vor dem Fokussieren und Hervorheben:"
329
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330
msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
333
msgid "Double click on the _titlebar:"
334
msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:"
337
msgid "Maximizes the window"
338
msgstr "Maximiert das Fenster"
341
msgid "Shades the window"
342
msgstr "Rollt das Fenster ein"
345
msgid "Double click ti_me:"
346
msgstr "Doppelklickintervall:"
353
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354
msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächen</span>"
357
msgid "_Show a notification when switching desktops"
358
msgstr "Benachrichtigung beim Arbeitsflächenwechsel"
361
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362
msgstr "_Anzeigezeit für die Benachrichtigung:"
365
msgid "_Number of desktops: "
366
msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen"
369
msgid "_Desktop names:"
370
msgstr "_Namen der Arbeitsflächen"
374
msgstr "Arbeitsflächen"
377
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378
msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächenränder</span>"
382
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
383
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
386
"Arbeitsflächenränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue "
387
"Fenster werden dort nicht platziert, und maximierte Fenster überdecken diese "
411
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
416
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
417
"is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
418
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
422
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
423
msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
459
msgstr "Unten rechts"
463
msgstr "Frei platziert"
466
msgid "_Floating position:"
474
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
475
msgstr "Fenstern das _Verdecken des Docks erlauben"
478
msgid "_Orientation: "
479
msgstr "Aus_richtung: "
490
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
491
msgstr "<span weight=\"bold\">Ebene</span>"
494
msgid "Keep dock _above other windows"
495
msgstr "Immer im _Vordergrund"
498
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
499
msgstr "Dock _kann im Vordergrund oder Hintergrund sein"
502
msgid "Keep dock _below other windows"
503
msgstr "Dock wird durch _andere Fenster verdeckt"
506
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
507
msgstr "<span weight=\"bold\">Ausblenden</span>"
510
msgid "_Hide off screen"
511
msgstr "Dock aus_blenden"
514
msgid "_Delay before hiding:"
515
msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:"
518
msgid "Delay before _showing:"
519
msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:"
527
msgstr "Ü_ber ObConf"
534
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
535
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538
msgid "A preferences manager for Openbox"
539
msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox"
543
"Copyright (c) 2003-2008\n"
544
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
545
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
546
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
548
"Copyright (c) 2003-2008\n"
549
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
550
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
551
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
558
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
560
"<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
562
#: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
563
msgid "Copyright (c)"
564
msgstr "Copyright (c)"
567
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
568
msgstr "Anwendung: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
579
msgid " --help Display this help and exit\n"
580
msgstr " --help\t\tZeigt diese Hilfe an und beendet\n"
583
msgid " --version Display the version and exit\n"
584
msgstr " --version\t\tZeigt die Programmversion an und beendet\n"
587
msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
589
" --install ARCHIV.obt Installiert das Themenarchiv und wählt es aus\n"
593
" --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
595
msgstr " --archive THEMA Erstellt ein Themenarchiv aus THEMA\n"
598
msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
599
msgstr " --config-file DATEI Setzt den Pfad zur Konfigurationsdatei\n"
605
"Please report bugs at %s\n"
609
"Bitte melden Sie Fehler an %s\n"
613
msgid "--install requires an argument\n"
614
msgstr "--install benötigt ein Argument\n"
617
msgid "--archive requires an argument\n"
618
msgstr "--archive benötigt ein Argument\n"
621
msgid "--config-file requires an argument\n"
622
msgstr "--config-file benötigt ein Argument\n"
626
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
627
"install ObConf properly."
629
"Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. Möglicherweise "
630
"wurde ObConf nicht korrekt installiert."
634
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
637
"Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde Openbox nicht "
638
"korrekt installiert."
643
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
644
"is not valid XML.\n"
648
"Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ihre Konfigurationsdatei "
649
"ist kein gültiges XML.\n"
653
#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
654
msgid "(Unnamed desktop)"
655
msgstr "(Unbenannte Arbeitsfläche)"
657
#: src/theme.c:109 src/theme.c:141
658
msgid "Choose an Openbox theme"
659
msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema"
662
msgid "Openbox theme archives"
663
msgstr "Openbox-Themenarchive"
667
msgid "\"%s\" was installed to %s"
668
msgstr "\"%s\" wurde nach %s installiert"
672
msgid "\"%s\" was successfully created"
673
msgstr "\"%s\" wurde erfolgreich erzeugt"
678
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
679
"The following errors were reported:\n"
682
"Themenarchiv \"%s\" konnte nicht erzeugt werden.\n"
683
"Die Fehlermeldung war:\n"
686
#: src/archive.c:106 src/archive.c:190
688
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
689
msgstr "Der Befehl \"tar\" konnte nicht aufgerufen werden: %s"
693
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
694
msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden: %s"
698
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
699
msgstr "\"%s\" scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein"
703
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
704
msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis \"%s\" verschoben werden: %s"
709
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
710
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
712
"The following errors were reported:\n"
715
"Konnte Datei \"%s\" nicht entpacken.\n"
716
"Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar ist und dass die Datei ein "
717
"gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n"
718
"Die Fehlermeldung war:\n"
722
msgid "Custom actions"
723
msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"