16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgid "unable to open userdb"
23
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
27
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
32
msgid "unable to restore registry"
33
msgstr "レジストリーを復元できません"
36
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
39
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
44
msgid "unable to allocate memory"
45
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
48
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
52
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
53
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
56
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
57
msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"
60
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
61
msgstr "内部エラー、 ecalloc() がオーバーフローしました"
64
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
65
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
67
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
68
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
69
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
71
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
72
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
73
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
75
#: common/sudo_conf.c:306
77
msgid "unable to stat %s"
78
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
80
#: common/sudo_conf.c:309
82
msgid "%s is not a regular file"
83
msgstr "%s は通常ファイルではありません"
85
#: common/sudo_conf.c:312
87
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
88
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
90
#: common/sudo_conf.c:316
92
msgid "%s is world writable"
93
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
95
#: common/sudo_conf.c:319
97
msgid "%s is group writable"
98
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"
100
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
102
msgid "unable to open %s"
105
#: compat/strsignal.c:47
106
msgid "Unknown signal"
19
109
#: src/error.c:82 src/error.c:86
23
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
113
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
115
msgid "policy plugin failed session initialization"
116
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"
118
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
25
120
msgid "unable to fork"
26
121
msgstr "fork できません"
30
125
msgid "unable to create sockets"
31
126
msgstr "ソケットを作成できません"
33
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
34
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
128
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
129
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
36
131
msgid "unable to create pipe"
37
132
msgstr "パイプを作成できません"
39
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
134
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
41
136
msgid "select failed"
42
137
msgstr "select に失敗しました"
46
141
msgid "unable to restore tty label"
47
142
msgstr "tty ラベルを復旧できません"
144
#: src/exec_common.c:69
146
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
147
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
149
#: src/exec_pty.c:144
51
151
msgid "unable to allocate pty"
52
152
msgstr "pty を割り当てられません"
154
#: src/exec_pty.c:619
56
156
msgid "unable to set terminal to raw mode"
57
157
msgstr "端末を raw モードに設定できません"
159
#: src/exec_pty.c:945
61
161
msgid "unable to set controlling tty"
62
162
msgstr "tty の制御設定ができません"
164
#: src/exec_pty.c:1038
66
166
msgid "error reading from signal pipe"
67
167
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
169
#: src/exec_pty.c:1059
71
171
msgid "error reading from pipe"
72
172
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
174
#: src/exec_pty.c:1075
76
176
msgid "error reading from socketpair"
77
177
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
179
#: src/exec_pty.c:1079
81
181
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
82
182
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
84
#: src/load_plugins.c:158
184
#: src/load_plugins.c:79
89
#: src/load_plugins.c:164
189
#: src/load_plugins.c:85
94
#: src/load_plugins.c:174
194
#: src/load_plugins.c:95
96
196
msgid "%s must be owned by uid %d"
97
197
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
99
#: src/load_plugins.c:178
199
#: src/load_plugins.c:99
101
201
msgid "%s must be only be writable by owner"
102
202
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
104
#: src/load_plugins.c:185
204
#: src/load_plugins.c:106
106
206
msgid "unable to dlopen %s: %s"
107
207
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
109
#: src/load_plugins.c:190
209
#: src/load_plugins.c:111
111
211
msgid "%s: unable to find symbol %s"
112
212
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
114
#: src/load_plugins.c:196
214
#: src/load_plugins.c:117
116
216
msgid "%s: unknown policy type %d"
117
217
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
119
#: src/load_plugins.c:200
219
#: src/load_plugins.c:121
121
221
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
122
222
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
124
#: src/load_plugins.c:207
224
#: src/load_plugins.c:128
126
226
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
127
227
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
129
#: src/load_plugins.c:225
229
#: src/load_plugins.c:148
131
231
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
132
232
msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
134
#: src/load_plugins.c:230
234
#: src/load_plugins.c:153
136
236
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
137
237
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
139
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
140
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
239
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
240
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
142
242
msgid "load_interfaces: overflow detected"
143
243
msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
147
247
msgid "unable to open socket"
148
248
msgstr "ソケットを開くことができません"
150
#: src/parse_args.c:180
250
#: src/parse_args.c:187
152
252
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
153
253
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
155
#: src/parse_args.c:192
157
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
158
msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"
160
#: src/parse_args.c:273
255
#: src/parse_args.c:276
162
257
msgid "unknown user: %s"
163
258
msgstr "不明なユーザーです: %s"
165
#: src/parse_args.c:332
260
#: src/parse_args.c:335
167
262
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
168
263
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"
170
#: src/parse_args.c:336
265
#: src/parse_args.c:339
172
267
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
173
268
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"
175
#: src/parse_args.c:346
270
#: src/parse_args.c:349
177
272
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
178
273
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"
180
#: src/parse_args.c:348
275
#: src/parse_args.c:351
182
277
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
183
278
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
185
#: src/parse_args.c:356
280
#: src/parse_args.c:359
187
282
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
188
283
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"
190
#: src/parse_args.c:360
285
#: src/parse_args.c:363
192
287
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
193
288
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
195
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
196
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
197
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
199
msgid "unable to allocate memory"
200
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
202
#: src/parse_args.c:442
290
#: src/parse_args.c:445
204
292
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
205
293
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
207
#: src/parse_args.c:513
295
#: src/parse_args.c:518
209
297
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
210
298
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
212
#: src/parse_args.c:526
300
#: src/parse_args.c:532
215
303
"%s - edit files as another user\n"
239
#: src/parse_args.c:536
327
#: src/parse_args.c:542
240
328
msgid "use helper program for password prompting\n"
241
329
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
243
#: src/parse_args.c:539
331
#: src/parse_args.c:545
244
332
msgid "use specified BSD authentication type\n"
245
333
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
247
#: src/parse_args.c:541
335
#: src/parse_args.c:547
248
336
msgid "run command in the background\n"
249
337
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
251
#: src/parse_args.c:543
339
#: src/parse_args.c:549
252
340
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
253
341
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
255
#: src/parse_args.c:546
343
#: src/parse_args.c:552
256
344
msgid "run command with specified login class\n"
257
345
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
259
#: src/parse_args.c:549
347
#: src/parse_args.c:555
260
348
msgid "preserve user environment when executing command\n"
261
349
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
263
#: src/parse_args.c:551
351
#: src/parse_args.c:557
264
352
msgid "edit files instead of running a command\n"
265
353
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
267
#: src/parse_args.c:553
355
#: src/parse_args.c:559
268
356
msgid "execute command as the specified group\n"
269
357
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
271
#: src/parse_args.c:555
359
#: src/parse_args.c:561
272
360
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
273
361
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
275
#: src/parse_args.c:557
363
#: src/parse_args.c:563
276
364
msgid "display help message and exit\n"
277
365
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
279
#: src/parse_args.c:559
367
#: src/parse_args.c:565
280
368
msgid "run a login shell as target user\n"
281
369
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
283
#: src/parse_args.c:561
371
#: src/parse_args.c:567
284
372
msgid "remove timestamp file completely\n"
285
373
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
287
#: src/parse_args.c:563
375
#: src/parse_args.c:569
288
376
msgid "invalidate timestamp file\n"
289
377
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
291
#: src/parse_args.c:565
379
#: src/parse_args.c:571
292
380
msgid "list user's available commands\n"
293
381
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
295
#: src/parse_args.c:567
383
#: src/parse_args.c:573
296
384
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
297
385
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
299
#: src/parse_args.c:569
387
#: src/parse_args.c:575
300
388
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
301
389
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
303
#: src/parse_args.c:571
391
#: src/parse_args.c:577
304
392
msgid "use specified password prompt\n"
305
393
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
307
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
395
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
308
396
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
309
397
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
311
#: src/parse_args.c:577
399
#: src/parse_args.c:583
312
400
msgid "read password from standard input\n"
313
401
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
315
#: src/parse_args.c:579
403
#: src/parse_args.c:585
316
404
msgid "run a shell as target user\n"
317
405
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
319
#: src/parse_args.c:585
407
#: src/parse_args.c:591
320
408
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
321
409
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
323
#: src/parse_args.c:587
411
#: src/parse_args.c:593
324
412
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
325
413
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
327
#: src/parse_args.c:589
415
#: src/parse_args.c:595
328
416
msgid "display version information and exit\n"
329
417
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
331
#: src/parse_args.c:591
419
#: src/parse_args.c:597
332
420
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
333
421
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
335
#: src/parse_args.c:593
423
#: src/parse_args.c:599
336
424
msgid "stop processing command line arguments\n"
337
425
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
341
429
msgid "unable to open audit system"
342
430
msgstr "監査システムを開くことができません"
346
434
msgid "unable to send audit message"
347
435
msgstr "監査メッセージを送ることができません"
351
439
msgid "unable to fgetfilecon %s"
352
440
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
356
444
msgid "%s changed labels"
357
445
msgstr "%s はラベルを変更しました"
361
449
msgid "unable to restore context for %s"
362
450
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
366
454
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
367
455
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
371
459
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
372
460
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
376
464
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
377
465
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
381
469
msgid "unable to set new tty context"
382
470
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
384
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
386
msgid "unable to open %s"
391
474
msgid "you must specify a role for type %s"
392
475
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
396
479
msgid "unable to get default type for role %s"
397
480
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
401
484
msgid "failed to set new role %s"
402
485
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
406
489
msgid "failed to set new type %s"
407
490
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
411
494
msgid "%s is not a valid context"
412
495
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
416
499
msgid "failed to get old_context"
417
500
msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"
421
504
msgid "unable to determine enforcing mode."
422
505
msgstr "強制モードを決定することができません。"
426
509
msgid "unable to setup tty context for %s"
427
510
msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"
431
514
msgid "unable to set exec context to %s"
432
515
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
436
519
msgid "unable to set key creation context to %s"
437
520
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
440
524
msgid "requires at least one argument"
441
525
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
445
529
msgid "unable to execute %s"
446
530
msgstr "%s を実行できません"
450
msgid "must be setuid root"
451
msgstr "setuid root されていなければいけません"
455
534
msgid "Sudo version %s\n"
456
535
msgstr "Sudo バージョン %s\n"
460
539
msgid "Configure options: %s\n"
461
540
msgstr "configure オプション: %s\n"
465
544
msgid "fatal error, unable to load plugins"
466
545
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
470
549
msgid "unable to initialize policy plugin"
471
550
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
475
554
msgid "error initializing I/O plugin %s"
476
555
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
480
559
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481
560
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
485
564
msgid "unable to get group vector"
486
565
msgstr "グループベクトルを取得できません"
490
569
msgid "unknown uid %u: who are you?"
491
570
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
574
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
575
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
579
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
580
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"
584
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
585
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"
495
589
msgid "resource control limit has been reached"
496
590
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
500
594
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
501
595
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
505
599
msgid "the invoking task is final"
506
600
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
510
604
msgid "could not join project \"%s\""
511
605
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
515
609
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
516
610
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
520
614
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
521
615
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
525
619
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
526
620
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
530
624
msgid "setproject failed for project \"%s\""
531
625
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
535
629
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
536
630
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
540
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
541
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
545
634
msgid "unknown login class %s"
546
635
msgstr "不明なログインクラス %s です"
548
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
637
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
550
639
msgid "unable to set user context"
551
640
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
644
msgid "unable to set supplementary group IDs"
645
msgstr "追加のグループIDを設定できません"
555
649
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
556
650
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
560
654
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
561
655
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
565
msgid "unable to set supplementary group IDs"
566
msgstr "追加のグループIDを設定できません"
570
659
msgid "unable to set process priority"
571
660
msgstr "プロセス優先度を設定できません"
575
664
msgid "unable to change root to %s"
576
665
msgstr "root を %s へ変更できません"
578
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
667
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
580
669
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
581
670
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
585
674
msgid "unable to change directory to %s"
586
675
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
590
679
msgid "unexpected child termination condition: %d"
591
680
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
595
684
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
596
685
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
600
689
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
601
690
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
605
694
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
606
695
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
608
#: src/sudo_edit.c:108
697
#: src/sudo_edit.c:111
610
699
msgid "unable to change uid to root (%u)"
611
700
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
613
#: src/sudo_edit.c:140
702
#: src/sudo_edit.c:143
615
704
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
616
705
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
618
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
707
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
620
709
msgid "%s: not a regular file"
621
710
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
623
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
712
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
625
714
msgid "%s: short write"
626
715
msgstr "%s: 短い書き込みです"
628
#: src/sudo_edit.c:269
717
#: src/sudo_edit.c:272
630
719
msgid "%s left unmodified"
631
720
msgstr "%s を修正しないままにします"
633
#: src/sudo_edit.c:282
722
#: src/sudo_edit.c:285
635
724
msgid "%s unchanged"
636
725
msgstr "%s を変更しません"
638
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
727
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
640
729
msgid "unable to write to %s"
641
730
msgstr "%s へ書き込むことができません"
643
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
732
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
645
734
msgid "contents of edit session left in %s"
646
735
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
648
#: src/sudo_edit.c:312
737
#: src/sudo_edit.c:315
650
739
msgid "unable to read temporary file"
651
740
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
655
744
msgid "no tty present and no askpass program specified"
656
745
msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
658
#: src/tgetpass.c:104
660
749
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
661
750
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"
663
#: src/tgetpass.c:234
752
#: src/tgetpass.c:231
665
754
msgid "unable to set gid to %u"
666
755
msgstr "グループIDを %u に設定できません"
668
#: src/tgetpass.c:238
757
#: src/tgetpass.c:235
670
759
msgid "unable to set uid to %u"
671
760
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
673
#: src/tgetpass.c:243
762
#: src/tgetpass.c:240
675
764
msgid "unable to run %s"
676
765
msgstr "%s を実行できません"
680
769
msgid "unable to save stdin"
681
770
msgstr "標準入力を保存できません"
685
774
msgid "unable to dup2 stdin"
686
775
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
690
779
msgid "unable to restore stdin"
691
780
msgstr "標準入力を復元できません"
695
msgid "unable to open userdb"
696
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
700
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
701
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
705
msgid "unable to restore registry"
706
msgstr "レジストリーを復元できません"
710
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
711
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
715
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
716
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
718
#: common/alloc.c:101
720
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
721
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
723
#: common/alloc.c:119
725
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
726
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
728
#: common/alloc.c:138
730
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
731
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
733
#: common/alloc.c:140
735
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
736
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
738
#: compat/strsignal.c:47
739
msgid "Unknown signal"
782
#~ msgid "must be setuid root"
783
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません"
785
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
786
#~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"