~ubuntu-branches/ubuntu/raring/sudo/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tyler Hicks
  • Date: 2012-07-16 14:01:42 UTC
  • mfrom: (1.3.22 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120716140142-b0tgau0k6nid4mrf
Tags: 1.8.5p2-1ubuntu1
* Merge from debian/testing (LP: #1024154), remaining changes:
  - debian/patches/keep_home_by_default.patch:
    + Set HOME in initial_keepenv_table.
  - debian/rules:
    + compile with --without-lecture --with-tty-tickets (Ubuntu specific)
    + install man/man8/sudo_root.8 in both flavours (Ubuntu specific)
    + install apport hooks
    + The ubuntu-sudo-as-admin-successful.patch was taken upstream by
      Debian however it requires a --enable-admin-flag configure flag to
      actually enable it in both flavours.
  - debian/control:
    + Mark Debian Vcs-* as XS-Debian-Vcs-*
    + update debian/control
  - debian/sudoers:
    + grant admin group sudo access
  - debian/source_sudo.py, debian/sudo-ldap.dirs, debian/sudo.dirs:
    + add usr/share/apport/package-hooks
  - debian/sudo.pam:
    + Use pam_env to read /etc/environment and /etc/default/locale
      environment files. Reading ~/.pam_environment is not permitted due to
      security reasons.
* Dropped changes:
  - debian/patches/lp927828-fix-abort-in-pam-modules-when-timestamp-valid.patch
    + Fixed upstream in 1.8.5
  - debian/patches/CVE-2012-2337.patch:
    + Fixed upstream in 1.8.4p5
  - debian/patches/pam_env_merge.patch:
    + Feature released upstream in 1.8.5
  - debian/{sudo,sudo-ldap}.{preinst,postinst,postrm}:
    + Drop Ubuntu-specific sudoers file migration code because the only
      upgrade path to quantal is from precise. All necessary sudoers file
      migration will have already been done by the time this version of the
      sudo package is installed.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Japanese messages for sudo
2
2
# This file is put in the public domain.
3
3
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
 
4
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
4
5
#
5
6
msgid ""
6
7
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n"
 
8
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 22:21+0900\n"
11
 
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:14+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
12
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13
14
"Language: ja\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19
 
 
20
#: common/aix.c:149
 
21
#, c-format
 
22
msgid "unable to open userdb"
 
23
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
 
24
 
 
25
#: common/aix.c:152
 
26
#, c-format
 
27
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 
28
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
 
29
 
 
30
#: common/aix.c:169
 
31
#, c-format
 
32
msgid "unable to restore registry"
 
33
msgstr "レジストリーを復元できません"
 
34
 
 
35
#: common/alloc.c:82
 
36
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 
37
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
 
38
 
 
39
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
 
40
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
 
41
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
 
42
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
 
43
#, c-format
 
44
msgid "unable to allocate memory"
 
45
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
 
46
 
 
47
#: common/alloc.c:99
 
48
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 
49
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
 
50
 
 
51
#: common/alloc.c:101
 
52
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
 
53
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
 
54
 
 
55
#: common/alloc.c:120
 
56
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 
57
msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"
 
58
 
 
59
#: common/alloc.c:123
 
60
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
 
61
msgstr "内部エラー、 ecalloc() がオーバーフローしました"
 
62
 
 
63
#: common/alloc.c:142
 
64
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 
65
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
 
66
 
 
67
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
 
68
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 
69
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
 
70
 
 
71
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
 
72
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
 
73
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
 
74
 
 
75
#: common/sudo_conf.c:306
 
76
#, c-format
 
77
msgid "unable to stat %s"
 
78
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
 
79
 
 
80
#: common/sudo_conf.c:309
 
81
#, c-format
 
82
msgid "%s is not a regular file"
 
83
msgstr "%s は通常ファイルではありません"
 
84
 
 
85
#: common/sudo_conf.c:312
 
86
#, c-format
 
87
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 
88
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
 
89
 
 
90
#: common/sudo_conf.c:316
 
91
#, c-format
 
92
msgid "%s is world writable"
 
93
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
 
94
 
 
95
#: common/sudo_conf.c:319
 
96
#, c-format
 
97
msgid "%s is group writable"
 
98
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"
 
99
 
 
100
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
 
101
#, c-format
 
102
msgid "unable to open %s"
 
103
msgstr "%s を開けません"
 
104
 
 
105
#: compat/strsignal.c:47
 
106
msgid "Unknown signal"
 
107
msgstr "不明なシグナルです"
 
108
 
19
109
#: src/error.c:82 src/error.c:86
20
110
msgid ": "
21
111
msgstr ": "
22
112
 
23
 
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
 
113
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
 
114
#, c-format
 
115
msgid "policy plugin failed session initialization"
 
116
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"
 
117
 
 
118
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
24
119
#, c-format
25
120
msgid "unable to fork"
26
121
msgstr "fork できません"
27
122
 
28
 
#: src/exec.c:246
 
123
#: src/exec.c:259
29
124
#, c-format
30
125
msgid "unable to create sockets"
31
126
msgstr "ソケットを作成できません"
32
127
 
33
 
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
34
 
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
 
128
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
 
129
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
35
130
#, c-format
36
131
msgid "unable to create pipe"
37
132
msgstr "パイプを作成できません"
38
133
 
39
 
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
 
134
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
40
135
#, c-format
41
136
msgid "select failed"
42
137
msgstr "select に失敗しました"
43
138
 
44
 
#: src/exec.c:387
 
139
#: src/exec.c:441
45
140
#, c-format
46
141
msgid "unable to restore tty label"
47
142
msgstr "tty ラベルを復旧できません"
48
143
 
49
 
#: src/exec_pty.c:136
 
144
#: src/exec_common.c:69
 
145
#, c-format
 
146
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 
147
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
 
148
 
 
149
#: src/exec_pty.c:144
50
150
#, c-format
51
151
msgid "unable to allocate pty"
52
152
msgstr "pty を割り当てられません"
53
153
 
54
 
#: src/exec_pty.c:566
 
154
#: src/exec_pty.c:619
55
155
#, c-format
56
156
msgid "unable to set terminal to raw mode"
57
157
msgstr "端末を raw モードに設定できません"
58
158
 
59
 
#: src/exec_pty.c:858
 
159
#: src/exec_pty.c:945
60
160
#, c-format
61
161
msgid "unable to set controlling tty"
62
162
msgstr "tty の制御設定ができません"
63
163
 
64
 
#: src/exec_pty.c:952
 
164
#: src/exec_pty.c:1038
65
165
#, c-format
66
166
msgid "error reading from signal pipe"
67
167
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
68
168
 
69
 
#: src/exec_pty.c:971
 
169
#: src/exec_pty.c:1059
70
170
#, c-format
71
171
msgid "error reading from pipe"
72
172
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
73
173
 
74
 
#: src/exec_pty.c:987
 
174
#: src/exec_pty.c:1075
75
175
#, c-format
76
176
msgid "error reading from socketpair"
77
177
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
78
178
 
79
 
#: src/exec_pty.c:991
 
179
#: src/exec_pty.c:1079
80
180
#, c-format
81
181
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
82
182
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
83
183
 
84
 
#: src/load_plugins.c:158
 
184
#: src/load_plugins.c:79
85
185
#, c-format
86
186
msgid "%s: %s"
87
187
msgstr "%s: %s"
88
188
 
89
 
#: src/load_plugins.c:164
 
189
#: src/load_plugins.c:85
90
190
#, c-format
91
191
msgid "%s%s: %s"
92
192
msgstr "%s%s: %s"
93
193
 
94
 
#: src/load_plugins.c:174
 
194
#: src/load_plugins.c:95
95
195
#, c-format
96
196
msgid "%s must be owned by uid %d"
97
197
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
98
198
 
99
 
#: src/load_plugins.c:178
 
199
#: src/load_plugins.c:99
100
200
#, c-format
101
201
msgid "%s must be only be writable by owner"
102
202
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
103
203
 
104
 
#: src/load_plugins.c:185
 
204
#: src/load_plugins.c:106
105
205
#, c-format
106
206
msgid "unable to dlopen %s: %s"
107
207
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
108
208
 
109
 
#: src/load_plugins.c:190
 
209
#: src/load_plugins.c:111
110
210
#, c-format
111
211
msgid "%s: unable to find symbol %s"
112
212
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
113
213
 
114
 
#: src/load_plugins.c:196
 
214
#: src/load_plugins.c:117
115
215
#, c-format
116
216
msgid "%s: unknown policy type %d"
117
217
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
118
218
 
119
 
#: src/load_plugins.c:200
 
219
#: src/load_plugins.c:121
120
220
#, c-format
121
221
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
122
222
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
123
223
 
124
 
#: src/load_plugins.c:207
 
224
#: src/load_plugins.c:128
125
225
#, c-format
126
226
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
127
227
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
128
228
 
129
 
#: src/load_plugins.c:225
 
229
#: src/load_plugins.c:148
130
230
#, c-format
131
231
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
132
232
msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
133
233
 
134
 
#: src/load_plugins.c:230
 
234
#: src/load_plugins.c:153
135
235
#, c-format
136
236
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
137
237
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
138
238
 
139
 
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
140
 
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
 
239
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
 
240
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
141
241
#, c-format
142
242
msgid "load_interfaces: overflow detected"
143
243
msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
144
244
 
145
 
#: src/net_ifs.c:224
 
245
#: src/net_ifs.c:227
146
246
#, c-format
147
247
msgid "unable to open socket"
148
248
msgstr "ソケットを開くことができません"
149
249
 
150
 
#: src/parse_args.c:180
 
250
#: src/parse_args.c:187
151
251
#, c-format
152
252
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
153
253
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
154
254
 
155
 
#: src/parse_args.c:192
156
 
#, c-format
157
 
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
158
 
msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"
159
 
 
160
 
#: src/parse_args.c:273
 
255
#: src/parse_args.c:276
161
256
#, c-format
162
257
msgid "unknown user: %s"
163
258
msgstr "不明なユーザーです: %s"
164
259
 
165
 
#: src/parse_args.c:332
 
260
#: src/parse_args.c:335
166
261
#, c-format
167
262
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
168
263
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"
169
264
 
170
 
#: src/parse_args.c:336
 
265
#: src/parse_args.c:339
171
266
#, c-format
172
267
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
173
268
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"
174
269
 
175
 
#: src/parse_args.c:346
 
270
#: src/parse_args.c:349
176
271
#, c-format
177
272
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
178
273
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"
179
274
 
180
 
#: src/parse_args.c:348
 
275
#: src/parse_args.c:351
181
276
#, c-format
182
277
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
183
278
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
184
279
 
185
 
#: src/parse_args.c:356
 
280
#: src/parse_args.c:359
186
281
#, c-format
187
282
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
188
283
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"
189
284
 
190
 
#: src/parse_args.c:360
 
285
#: src/parse_args.c:363
191
286
#, c-format
192
287
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
193
288
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
194
289
 
195
 
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
196
 
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
197
 
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
198
 
#, c-format
199
 
msgid "unable to allocate memory"
200
 
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
201
 
 
202
 
#: src/parse_args.c:442
 
290
#: src/parse_args.c:445
203
291
#, c-format
204
292
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
205
293
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
206
294
 
207
 
#: src/parse_args.c:513
 
295
#: src/parse_args.c:518
208
296
#, c-format
209
297
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
210
298
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
211
299
 
212
 
#: src/parse_args.c:526
 
300
#: src/parse_args.c:532
213
301
#, c-format
214
302
msgid ""
215
303
"%s - edit files as another user\n"
218
306
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
219
307
"\n"
220
308
 
221
 
#: src/parse_args.c:528
 
309
#: src/parse_args.c:534
222
310
#, c-format
223
311
msgid ""
224
312
"%s - execute a command as another user\n"
227
315
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
228
316
"\n"
229
317
 
230
 
#: src/parse_args.c:533
 
318
#: src/parse_args.c:539
231
319
#, c-format
232
320
msgid ""
233
321
"\n"
236
324
"\n"
237
325
"オプション:\n"
238
326
 
239
 
#: src/parse_args.c:536
 
327
#: src/parse_args.c:542
240
328
msgid "use helper program for password prompting\n"
241
329
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
242
330
 
243
 
#: src/parse_args.c:539
 
331
#: src/parse_args.c:545
244
332
msgid "use specified BSD authentication type\n"
245
333
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
246
334
 
247
 
#: src/parse_args.c:541
 
335
#: src/parse_args.c:547
248
336
msgid "run command in the background\n"
249
337
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
250
338
 
251
 
#: src/parse_args.c:543
 
339
#: src/parse_args.c:549
252
340
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
253
341
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
254
342
 
255
 
#: src/parse_args.c:546
 
343
#: src/parse_args.c:552
256
344
msgid "run command with specified login class\n"
257
345
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
258
346
 
259
 
#: src/parse_args.c:549
 
347
#: src/parse_args.c:555
260
348
msgid "preserve user environment when executing command\n"
261
349
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
262
350
 
263
 
#: src/parse_args.c:551
 
351
#: src/parse_args.c:557
264
352
msgid "edit files instead of running a command\n"
265
353
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
266
354
 
267
 
#: src/parse_args.c:553
 
355
#: src/parse_args.c:559
268
356
msgid "execute command as the specified group\n"
269
357
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
270
358
 
271
 
#: src/parse_args.c:555
 
359
#: src/parse_args.c:561
272
360
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
273
361
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
274
362
 
275
 
#: src/parse_args.c:557
 
363
#: src/parse_args.c:563
276
364
msgid "display help message and exit\n"
277
365
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
278
366
 
279
 
#: src/parse_args.c:559
 
367
#: src/parse_args.c:565
280
368
msgid "run a login shell as target user\n"
281
369
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
282
370
 
283
 
#: src/parse_args.c:561
 
371
#: src/parse_args.c:567
284
372
msgid "remove timestamp file completely\n"
285
373
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
286
374
 
287
 
#: src/parse_args.c:563
 
375
#: src/parse_args.c:569
288
376
msgid "invalidate timestamp file\n"
289
377
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
290
378
 
291
 
#: src/parse_args.c:565
 
379
#: src/parse_args.c:571
292
380
msgid "list user's available commands\n"
293
381
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
294
382
 
295
 
#: src/parse_args.c:567
 
383
#: src/parse_args.c:573
296
384
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
297
385
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
298
386
 
299
 
#: src/parse_args.c:569
 
387
#: src/parse_args.c:575
300
388
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
301
389
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
302
390
 
303
 
#: src/parse_args.c:571
 
391
#: src/parse_args.c:577
304
392
msgid "use specified password prompt\n"
305
393
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
306
394
 
307
 
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
 
395
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
308
396
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
309
397
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
310
398
 
311
 
#: src/parse_args.c:577
 
399
#: src/parse_args.c:583
312
400
msgid "read password from standard input\n"
313
401
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
314
402
 
315
 
#: src/parse_args.c:579
 
403
#: src/parse_args.c:585
316
404
msgid "run a shell as target user\n"
317
405
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
318
406
 
319
 
#: src/parse_args.c:585
 
407
#: src/parse_args.c:591
320
408
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
321
409
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
322
410
 
323
 
#: src/parse_args.c:587
 
411
#: src/parse_args.c:593
324
412
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
325
413
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
326
414
 
327
 
#: src/parse_args.c:589
 
415
#: src/parse_args.c:595
328
416
msgid "display version information and exit\n"
329
417
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
330
418
 
331
 
#: src/parse_args.c:591
 
419
#: src/parse_args.c:597
332
420
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
333
421
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
334
422
 
335
 
#: src/parse_args.c:593
 
423
#: src/parse_args.c:599
336
424
msgid "stop processing command line arguments\n"
337
425
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
338
426
 
339
 
#: src/selinux.c:75
 
427
#: src/selinux.c:77
340
428
#, c-format
341
429
msgid "unable to open audit system"
342
430
msgstr "監査システムを開くことができません"
346
434
msgid "unable to send audit message"
347
435
msgstr "監査メッセージを送ることができません"
348
436
 
349
 
#: src/selinux.c:112
 
437
#: src/selinux.c:113
350
438
#, c-format
351
439
msgid "unable to fgetfilecon %s"
352
440
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
353
441
 
354
 
#: src/selinux.c:117
 
442
#: src/selinux.c:118
355
443
#, c-format
356
444
msgid "%s changed labels"
357
445
msgstr "%s はラベルを変更しました"
358
446
 
359
 
#: src/selinux.c:122
 
447
#: src/selinux.c:123
360
448
#, c-format
361
449
msgid "unable to restore context for %s"
362
450
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
363
451
 
364
 
#: src/selinux.c:161
 
452
#: src/selinux.c:163
365
453
#, c-format
366
454
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
367
455
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
368
456
 
369
 
#: src/selinux.c:170
 
457
#: src/selinux.c:172
370
458
#, c-format
371
459
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
372
460
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
373
461
 
374
 
#: src/selinux.c:177
 
462
#: src/selinux.c:179
375
463
#, c-format
376
464
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
377
465
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
378
466
 
379
 
#: src/selinux.c:184
 
467
#: src/selinux.c:186
380
468
#, c-format
381
469
msgid "unable to set new tty context"
382
470
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
383
471
 
384
 
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
385
 
#, c-format
386
 
msgid "unable to open %s"
387
 
msgstr "%s を開けません"
388
 
 
389
 
#: src/selinux.c:249
 
472
#: src/selinux.c:252
390
473
#, c-format
391
474
msgid "you must specify a role for type %s"
392
475
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
393
476
 
394
 
#: src/selinux.c:255
 
477
#: src/selinux.c:258
395
478
#, c-format
396
479
msgid "unable to get default type for role %s"
397
480
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
398
481
 
399
 
#: src/selinux.c:273
 
482
#: src/selinux.c:276
400
483
#, c-format
401
484
msgid "failed to set new role %s"
402
485
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
403
486
 
404
 
#: src/selinux.c:277
 
487
#: src/selinux.c:280
405
488
#, c-format
406
489
msgid "failed to set new type %s"
407
490
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
408
491
 
409
 
#: src/selinux.c:286
 
492
#: src/selinux.c:289
410
493
#, c-format
411
494
msgid "%s is not a valid context"
412
495
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
413
496
 
414
 
#: src/selinux.c:320
 
497
#: src/selinux.c:324
415
498
#, c-format
416
499
msgid "failed to get old_context"
417
500
msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"
418
501
 
419
 
#: src/selinux.c:326
 
502
#: src/selinux.c:330
420
503
#, c-format
421
504
msgid "unable to determine enforcing mode."
422
505
msgstr "強制モードを決定することができません。"
423
506
 
424
 
#: src/selinux.c:338
 
507
#: src/selinux.c:342
425
508
#, c-format
426
509
msgid "unable to setup tty context for %s"
427
510
msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"
428
511
 
429
 
#: src/selinux.c:367
 
512
#: src/selinux.c:373
430
513
#, c-format
431
514
msgid "unable to set exec context to %s"
432
515
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
433
516
 
434
 
#: src/selinux.c:374
 
517
#: src/selinux.c:380
435
518
#, c-format
436
519
msgid "unable to set key creation context to %s"
437
520
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
438
521
 
439
 
#: src/sesh.c:48
 
522
#: src/sesh.c:70
 
523
#, c-format
440
524
msgid "requires at least one argument"
441
525
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
442
526
 
443
 
#: src/sesh.c:64
 
527
#: src/sesh.c:91
444
528
#, c-format
445
529
msgid "unable to execute %s"
446
530
msgstr "%s を実行できません"
447
531
 
448
 
#: src/sudo.c:191
449
 
#, c-format
450
 
msgid "must be setuid root"
451
 
msgstr "setuid root されていなければいけません"
452
 
 
453
 
#: src/sudo.c:209
 
532
#: src/sudo.c:211
454
533
#, c-format
455
534
msgid "Sudo version %s\n"
456
535
msgstr "Sudo バージョン %s\n"
457
536
 
458
 
#: src/sudo.c:211
 
537
#: src/sudo.c:213
459
538
#, c-format
460
539
msgid "Configure options: %s\n"
461
540
msgstr "configure オプション: %s\n"
462
541
 
463
 
#: src/sudo.c:216
 
542
#: src/sudo.c:218
464
543
#, c-format
465
544
msgid "fatal error, unable to load plugins"
466
545
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
467
546
 
468
 
#: src/sudo.c:224
 
547
#: src/sudo.c:226
469
548
#, c-format
470
549
msgid "unable to initialize policy plugin"
471
550
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
472
551
 
473
 
#: src/sudo.c:279
 
552
#: src/sudo.c:281
474
553
#, c-format
475
554
msgid "error initializing I/O plugin %s"
476
555
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
477
556
 
478
 
#: src/sudo.c:300
 
557
#: src/sudo.c:306
479
558
#, c-format
480
559
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481
560
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
482
561
 
483
 
#: src/sudo.c:389
 
562
#: src/sudo.c:400
484
563
#, c-format
485
564
msgid "unable to get group vector"
486
565
msgstr "グループベクトルを取得できません"
487
566
 
488
 
#: src/sudo.c:431
 
567
#: src/sudo.c:452
489
568
#, c-format
490
569
msgid "unknown uid %u: who are you?"
491
570
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
492
571
 
493
 
#: src/sudo.c:773
 
572
#: src/sudo.c:760
 
573
#, c-format
 
574
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 
575
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
 
576
 
 
577
#: src/sudo.c:763
 
578
#, c-format
 
579
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 
580
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"
 
581
 
 
582
#: src/sudo.c:769
 
583
#, c-format
 
584
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 
585
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"
 
586
 
 
587
#: src/sudo.c:838
494
588
#, c-format
495
589
msgid "resource control limit has been reached"
496
590
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
497
591
 
498
 
#: src/sudo.c:776
 
592
#: src/sudo.c:841
499
593
#, c-format
500
594
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
501
595
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
502
596
 
503
 
#: src/sudo.c:780
 
597
#: src/sudo.c:845
504
598
#, c-format
505
599
msgid "the invoking task is final"
506
600
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
507
601
 
508
 
#: src/sudo.c:783
 
602
#: src/sudo.c:848
509
603
#, c-format
510
604
msgid "could not join project \"%s\""
511
605
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
512
606
 
513
 
#: src/sudo.c:788
 
607
#: src/sudo.c:853
514
608
#, c-format
515
609
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
516
610
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
517
611
 
518
 
#: src/sudo.c:792
 
612
#: src/sudo.c:857
519
613
#, c-format
520
614
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
521
615
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
522
616
 
523
 
#: src/sudo.c:796
 
617
#: src/sudo.c:861
524
618
#, c-format
525
619
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
526
620
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
527
621
 
528
 
#: src/sudo.c:802
 
622
#: src/sudo.c:867
529
623
#, c-format
530
624
msgid "setproject failed for project \"%s\""
531
625
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
532
626
 
533
 
#: src/sudo.c:804
 
627
#: src/sudo.c:869
534
628
#, c-format
535
629
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
536
630
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
537
631
 
538
 
#: src/sudo.c:832
539
 
#, c-format
540
 
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
541
 
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
542
 
 
543
 
#: src/sudo.c:938
 
632
#: src/sudo.c:917
544
633
#, c-format
545
634
msgid "unknown login class %s"
546
635
msgstr "不明なログインクラス %s です"
547
636
 
548
 
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
 
637
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
549
638
#, c-format
550
639
msgid "unable to set user context"
551
640
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
552
641
 
553
 
#: src/sudo.c:959
 
642
#: src/sudo.c:946
 
643
#, c-format
 
644
msgid "unable to set supplementary group IDs"
 
645
msgstr "追加のグループIDを設定できません"
 
646
 
 
647
#: src/sudo.c:953
554
648
#, c-format
555
649
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
556
650
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
557
651
 
558
 
#: src/sudo.c:965
 
652
#: src/sudo.c:959
559
653
#, c-format
560
654
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
561
655
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
562
656
 
563
 
#: src/sudo.c:973
564
 
#, c-format
565
 
msgid "unable to set supplementary group IDs"
566
 
msgstr "追加のグループIDを設定できません"
567
 
 
568
 
#: src/sudo.c:981
 
657
#: src/sudo.c:966
569
658
#, c-format
570
659
msgid "unable to set process priority"
571
660
msgstr "プロセス優先度を設定できません"
572
661
 
573
 
#: src/sudo.c:989
 
662
#: src/sudo.c:974
574
663
#, c-format
575
664
msgid "unable to change root to %s"
576
665
msgstr "root を %s へ変更できません"
577
666
 
578
 
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
 
667
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
579
668
#, c-format
580
669
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
581
670
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
582
671
 
583
 
#: src/sudo.c:1025
 
672
#: src/sudo.c:1007
584
673
#, c-format
585
674
msgid "unable to change directory to %s"
586
675
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
587
676
 
588
 
#: src/sudo.c:1092
 
677
#: src/sudo.c:1079
589
678
#, c-format
590
679
msgid "unexpected child termination condition: %d"
591
680
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
592
681
 
593
 
#: src/sudo.c:1132
 
682
#: src/sudo.c:1140
594
683
#, c-format
595
684
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
596
685
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
597
686
 
598
 
#: src/sudo.c:1143
 
687
#: src/sudo.c:1152
599
688
#, c-format
600
689
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
601
690
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
602
691
 
603
 
#: src/sudo.c:1154
 
692
#: src/sudo.c:1164
604
693
#, c-format
605
694
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
606
695
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
607
696
 
608
 
#: src/sudo_edit.c:108
 
697
#: src/sudo_edit.c:111
609
698
#, c-format
610
699
msgid "unable to change uid to root (%u)"
611
700
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
612
701
 
613
 
#: src/sudo_edit.c:140
 
702
#: src/sudo_edit.c:143
614
703
#, c-format
615
704
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
616
705
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
617
706
 
618
 
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
 
707
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
619
708
#, c-format
620
709
msgid "%s: not a regular file"
621
710
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
622
711
 
623
 
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
 
712
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
624
713
#, c-format
625
714
msgid "%s: short write"
626
715
msgstr "%s: 短い書き込みです"
627
716
 
628
 
#: src/sudo_edit.c:269
 
717
#: src/sudo_edit.c:272
629
718
#, c-format
630
719
msgid "%s left unmodified"
631
720
msgstr "%s を修正しないままにします"
632
721
 
633
 
#: src/sudo_edit.c:282
 
722
#: src/sudo_edit.c:285
634
723
#, c-format
635
724
msgid "%s unchanged"
636
725
msgstr "%s を変更しません"
637
726
 
638
 
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
 
727
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
639
728
#, c-format
640
729
msgid "unable to write to %s"
641
730
msgstr "%s へ書き込むことができません"
642
731
 
643
 
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
 
732
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
644
733
#, c-format
645
734
msgid "contents of edit session left in %s"
646
735
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
647
736
 
648
 
#: src/sudo_edit.c:312
 
737
#: src/sudo_edit.c:315
649
738
#, c-format
650
739
msgid "unable to read temporary file"
651
740
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
652
741
 
653
 
#: src/tgetpass.c:95
 
742
#: src/tgetpass.c:90
654
743
#, c-format
655
744
msgid "no tty present and no askpass program specified"
656
745
msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
657
746
 
658
 
#: src/tgetpass.c:104
 
747
#: src/tgetpass.c:99
659
748
#, c-format
660
749
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
661
750
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"
662
751
 
663
 
#: src/tgetpass.c:234
 
752
#: src/tgetpass.c:231
664
753
#, c-format
665
754
msgid "unable to set gid to %u"
666
755
msgstr "グループIDを %u に設定できません"
667
756
 
668
 
#: src/tgetpass.c:238
 
757
#: src/tgetpass.c:235
669
758
#, c-format
670
759
msgid "unable to set uid to %u"
671
760
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
672
761
 
673
 
#: src/tgetpass.c:243
 
762
#: src/tgetpass.c:240
674
763
#, c-format
675
764
msgid "unable to run %s"
676
765
msgstr "%s を実行できません"
677
766
 
678
 
#: src/utmp.c:263
 
767
#: src/utmp.c:278
679
768
#, c-format
680
769
msgid "unable to save stdin"
681
770
msgstr "標準入力を保存できません"
682
771
 
683
 
#: src/utmp.c:265
 
772
#: src/utmp.c:280
684
773
#, c-format
685
774
msgid "unable to dup2 stdin"
686
775
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
687
776
 
688
 
#: src/utmp.c:268
 
777
#: src/utmp.c:283
689
778
#, c-format
690
779
msgid "unable to restore stdin"
691
780
msgstr "標準入力を復元できません"
692
781
 
693
 
#: common/aix.c:144
694
 
#, c-format
695
 
msgid "unable to open userdb"
696
 
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
697
 
 
698
 
#: common/aix.c:147
699
 
#, c-format
700
 
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
701
 
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
702
 
 
703
 
#: common/aix.c:161
704
 
#, c-format
705
 
msgid "unable to restore registry"
706
 
msgstr "レジストリーを復元できません"
707
 
 
708
 
#: common/alloc.c:82
709
 
#, c-format
710
 
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
711
 
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
712
 
 
713
 
#: common/alloc.c:99
714
 
#, c-format
715
 
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
716
 
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
717
 
 
718
 
#: common/alloc.c:101
719
 
#, c-format
720
 
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
721
 
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
722
 
 
723
 
#: common/alloc.c:119
724
 
#, c-format
725
 
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
726
 
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
727
 
 
728
 
#: common/alloc.c:138
729
 
#, c-format
730
 
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
731
 
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
732
 
 
733
 
#: common/alloc.c:140
734
 
#, c-format
735
 
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
736
 
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
737
 
 
738
 
#: compat/strsignal.c:47
739
 
msgid "Unknown signal"
740
 
msgstr "不明なシグナルです"
 
782
#~ msgid "must be setuid root"
 
783
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません"
 
784
 
 
785
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
 
786
#~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"