1
# Language sudo-1 translations for sudo package.
2
# This file is put in the public domain.
3
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
6
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
8
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
9
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0200\n"
10
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
11
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
msgid "unable to open userdb"
21
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
25
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
30
msgid "unable to restore registry"
31
msgstr "не могу да повратим регистар"
34
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"
37
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
38
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
39
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
40
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
42
msgid "unable to allocate memory"
43
msgstr "не могу да доделим меморију"
46
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
47
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
50
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
51
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“"
54
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
55
msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"
58
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
59
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „ecalloc()“"
62
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
63
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
65
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
66
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
67
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
69
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
70
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
71
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“"
73
#: common/sudo_conf.c:306
75
msgid "unable to stat %s"
76
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"
78
#: common/sudo_conf.c:309
80
msgid "%s is not a regular file"
81
msgstr "„%s“ није обична датотека"
83
#: common/sudo_conf.c:312
85
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
86
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"
88
#: common/sudo_conf.c:316
90
msgid "%s is world writable"
91
msgstr "%s је светски уписив"
93
#: common/sudo_conf.c:319
95
msgid "%s is group writable"
96
msgstr "%s је групно уписив"
98
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100
msgid "unable to open %s"
101
msgstr "не могу да отворим %s"
103
#: compat/strsignal.c:47
104
msgid "Unknown signal"
105
msgstr "Непознати сигнал"
107
#: src/error.c:82 src/error.c:86
111
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
113
msgid "policy plugin failed session initialization"
114
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"
116
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
118
msgid "unable to fork"
119
msgstr "не могу да поделим"
123
msgid "unable to create sockets"
124
msgstr "не могу да направим утичнице"
126
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
127
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
129
msgid "unable to create pipe"
130
msgstr "не могу да направим спојку"
132
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
134
msgid "select failed"
135
msgstr "избор није успео"
139
msgid "unable to restore tty label"
140
msgstr "не могу да повратим tty натпис"
142
#: src/exec_common.c:69
144
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
147
#: src/exec_pty.c:144
149
msgid "unable to allocate pty"
150
msgstr "не могу да доделим pty"
152
#: src/exec_pty.c:619
154
msgid "unable to set terminal to raw mode"
155
msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
157
#: src/exec_pty.c:945
159
msgid "unable to set controlling tty"
160
msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
162
#: src/exec_pty.c:1038
164
msgid "error reading from signal pipe"
165
msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
167
#: src/exec_pty.c:1059
169
msgid "error reading from pipe"
170
msgstr "грешка у читању из спојке"
172
#: src/exec_pty.c:1075
174
msgid "error reading from socketpair"
175
msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
177
#: src/exec_pty.c:1079
179
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
180
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
182
#: src/load_plugins.c:79
187
#: src/load_plugins.c:85
192
#: src/load_plugins.c:95
194
msgid "%s must be owned by uid %d"
195
msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
197
#: src/load_plugins.c:99
199
msgid "%s must be only be writable by owner"
200
msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
202
#: src/load_plugins.c:106
204
msgid "unable to dlopen %s: %s"
205
msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s"
207
#: src/load_plugins.c:111
209
msgid "%s: unable to find symbol %s"
210
msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s"
212
#: src/load_plugins.c:117
214
msgid "%s: unknown policy type %d"
215
msgstr "%s: непозната врста сигурности %d"
217
#: src/load_plugins.c:121
219
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
220
msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d"
222
#: src/load_plugins.c:128
224
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
225
msgstr "%s: само прикључак самосталне сигурности може бити учитан"
227
#: src/load_plugins.c:148
229
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
230
msgstr "%s: барем један прикључак сигурности мора бити наведен"
232
#: src/load_plugins.c:153
234
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
235
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
237
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
238
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
240
msgid "load_interfaces: overflow detected"
241
msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
245
msgid "unable to open socket"
246
msgstr "не могу да отворим утичницу"
248
#: src/parse_args.c:187
250
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
251
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
253
#: src/parse_args.c:276
255
msgid "unknown user: %s"
256
msgstr "непознат корисник: %s"
258
#: src/parse_args.c:335
260
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
261
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
263
#: src/parse_args.c:339
265
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
266
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
268
#: src/parse_args.c:349
270
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
271
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
273
#: src/parse_args.c:351
275
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
276
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
278
#: src/parse_args.c:359
280
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
281
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
283
#: src/parse_args.c:363
285
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
286
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
288
#: src/parse_args.c:445
290
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
291
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
293
#: src/parse_args.c:518
295
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
296
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"
298
#: src/parse_args.c:532
301
"%s - edit files as another user\n"
304
"%s — уредите датотеке као други корисник\n"
307
#: src/parse_args.c:534
310
"%s - execute a command as another user\n"
313
"%s — извршите наредбу као други корисник\n"
316
#: src/parse_args.c:539
325
#: src/parse_args.c:542
326
msgid "use helper program for password prompting\n"
327
msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n"
329
#: src/parse_args.c:545
330
msgid "use specified BSD authentication type\n"
331
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n"
333
#: src/parse_args.c:547
334
msgid "run command in the background\n"
335
msgstr "покреће наредбу у позадини\n"
337
#: src/parse_args.c:549
338
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
339
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n"
341
#: src/parse_args.c:552
342
msgid "run command with specified login class\n"
343
msgstr "покреће наредбу са наведеном класом пријаве\n"
345
#: src/parse_args.c:555
346
msgid "preserve user environment when executing command\n"
347
msgstr "чува корисничко окружење приликом извршавања наредбе\n"
349
#: src/parse_args.c:557
350
msgid "edit files instead of running a command\n"
351
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n"
353
#: src/parse_args.c:559
354
msgid "execute command as the specified group\n"
355
msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n"
357
#: src/parse_args.c:561
358
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
359
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n"
361
#: src/parse_args.c:563
362
msgid "display help message and exit\n"
363
msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n"
365
#: src/parse_args.c:565
366
msgid "run a login shell as target user\n"
367
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n"
369
#: src/parse_args.c:567
370
msgid "remove timestamp file completely\n"
371
msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена\n"
373
#: src/parse_args.c:569
374
msgid "invalidate timestamp file\n"
375
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n"
377
#: src/parse_args.c:571
378
msgid "list user's available commands\n"
379
msgstr "наводи наредбе доступне кориснику\n"
381
#: src/parse_args.c:573
382
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
383
msgstr "немеђудејствени режим, неће питати корисника\n"
385
#: src/parse_args.c:575
386
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
387
msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве\n"
389
#: src/parse_args.c:577
390
msgid "use specified password prompt\n"
391
msgstr "користи наведени упит лозинке\n"
393
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
394
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
395
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом\n"
397
#: src/parse_args.c:583
398
msgid "read password from standard input\n"
399
msgstr "чита лозинку са стандардног улаза\n"
401
#: src/parse_args.c:585
402
msgid "run a shell as target user\n"
403
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n"
405
#: src/parse_args.c:591
406
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
407
msgstr "када прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n"
409
#: src/parse_args.c:593
410
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
411
msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник\n"
413
#: src/parse_args.c:595
414
msgid "display version information and exit\n"
415
msgstr "приказује податке о издању и излази\n"
417
#: src/parse_args.c:597
418
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
419
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n"
421
#: src/parse_args.c:599
422
msgid "stop processing command line arguments\n"
423
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби\n"
427
msgid "unable to open audit system"
428
msgstr "не могу да отворим аудит систем"
432
msgid "unable to send audit message"
433
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
437
msgid "unable to fgetfilecon %s"
438
msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
442
msgid "%s changed labels"
443
msgstr "%s измењена натписа"
447
msgid "unable to restore context for %s"
448
msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
452
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
453
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
457
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
458
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
462
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
463
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
467
msgid "unable to set new tty context"
468
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
472
msgid "you must specify a role for type %s"
473
msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
477
msgid "unable to get default type for role %s"
478
msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
482
msgid "failed to set new role %s"
483
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
487
msgid "failed to set new type %s"
488
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
492
msgid "%s is not a valid context"
493
msgstr "%s није исправан контекст"
497
msgid "failed to get old_context"
498
msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"
502
msgid "unable to determine enforcing mode."
503
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
507
msgid "unable to setup tty context for %s"
508
msgstr "не могу да подесим тту контекст за %s"
512
msgid "unable to set exec context to %s"
513
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
517
msgid "unable to set key creation context to %s"
518
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
522
msgid "requires at least one argument"
523
msgstr "захтева барем један аргумент"
527
msgid "unable to execute %s"
528
msgstr "не могу да извршим %s"
532
msgid "Sudo version %s\n"
533
msgstr "Судо издање %s\n"
537
msgid "Configure options: %s\n"
538
msgstr "Опције подешавања: %s\n"
542
msgid "fatal error, unable to load plugins"
543
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
547
msgid "unable to initialize policy plugin"
548
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
552
msgid "error initializing I/O plugin %s"
553
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
557
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
558
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
562
msgid "unable to get group vector"
563
msgstr "не могу да добавим вектор групе"
567
msgid "unknown uid %u: who are you?"
568
msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
572
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
573
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"
577
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
578
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"
582
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
583
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"
587
msgid "resource control limit has been reached"
588
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
592
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
593
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
597
msgid "the invoking task is final"
598
msgstr "задатак призивања је завршни"
602
msgid "could not join project \"%s\""
603
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
607
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
608
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
612
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
613
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
617
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
618
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
622
msgid "setproject failed for project \"%s\""
623
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
627
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
628
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
632
msgid "unknown login class %s"
633
msgstr "непозната класа пријаве %s"
635
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
637
msgid "unable to set user context"
638
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
642
msgid "unable to set supplementary group IDs"
643
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
647
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
648
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
652
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
653
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
657
msgid "unable to set process priority"
658
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
662
msgid "unable to change root to %s"
663
msgstr "не могу да променим администратора на %s"
665
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
667
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
668
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
672
msgid "unable to change directory to %s"
673
msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
677
msgid "unexpected child termination condition: %d"
678
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
682
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
683
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
687
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
688
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
692
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
693
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
695
#: src/sudo_edit.c:111
697
msgid "unable to change uid to root (%u)"
698
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
700
#: src/sudo_edit.c:143
702
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
703
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
705
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
707
msgid "%s: not a regular file"
708
msgstr "%s: није обична датотека"
710
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
712
msgid "%s: short write"
713
msgstr "%s: кратак упис"
715
#: src/sudo_edit.c:272
717
msgid "%s left unmodified"
718
msgstr "%s је остао неизмењен"
720
#: src/sudo_edit.c:285
723
msgstr "%s је непромењен"
725
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
727
msgid "unable to write to %s"
728
msgstr "не могу да упишем у %s"
730
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
732
msgid "contents of edit session left in %s"
733
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
735
#: src/sudo_edit.c:315
737
msgid "unable to read temporary file"
738
msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
742
msgid "no tty present and no askpass program specified"
743
msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
747
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
748
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
750
#: src/tgetpass.c:231
752
msgid "unable to set gid to %u"
753
msgstr "не могу да подесим гид у %u"
755
#: src/tgetpass.c:235
757
msgid "unable to set uid to %u"
758
msgstr "не могу да подесим уид у %u"
760
#: src/tgetpass.c:240
762
msgid "unable to run %s"
763
msgstr "не могу да покренем %s"
767
msgid "unable to save stdin"
768
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
772
msgid "unable to dup2 stdin"
773
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
777
msgid "unable to restore stdin"
778
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
780
#~ msgid "must be setuid root"
781
#~ msgstr "морате бити сетуид администратор"
783
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
784
#~ msgstr "аргумент уз -D мора бити између 1 и 9 укључујући"