~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/cuyo/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2010-07-19 09:54:44 UTC
  • mfrom: (4.1.3 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100719095444-ecoegzo1vvvdwra9
Tags: 2.~-1.1.brl3-1ubuntu1
* Merge from debian unstable (LP: #607106). Remaining changes:
  - Don't register MimeType=application/x-executable in
    the .desktop file.
  - Remove UTF-8 in the .desktop file
  - 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Message catalog for the game Cuyo.
 
2
# This is a partly generated file. The copyright of the original messages is identical to the one of the source files they are generated from. The copyright of the translations is by the translators.
 
3
# This file is distributed under the same license as the Cuyo package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
#, fuzzy
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: Cuyo VERSION\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: cuyo-devel@nongnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-11-26 23:46+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-11-26\n"
 
13
"Last-Translator: Mark Weyer\n"
 
14
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
19
 
 
20
#: src/aufnahme.cpp:127
 
21
#, c-format
 
22
msgid "Stopped replay, because it requires level %s.\n"
 
23
msgstr "Wiederholung angehalten. da Level %s Voraussetzung ist.\n"
 
24
 
 
25
#: src/aufnahme.cpp:131
 
26
#, c-format
 
27
msgid "Stopped replay, because it requires %d players.\n"
 
28
msgstr "Wiederholung angehalten, da %d Spieler Voraussetzung sind.\n"
 
29
 
 
30
#: src/aufnahme.cpp:135 src/aufnahme.cpp:216
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Stopped replay, because it seems to be broken.\n"
 
33
msgstr "Wiederholung angehalten, da sie kaputt zu sein scheint.\n"
 
34
 
 
35
#: src/aufnahme.cpp:181
 
36
#, c-format
 
37
msgid "Stopped replay, because a key was pressed."
 
38
msgstr "Wiederholung angehalten, da eine Taste gedr�ckt wurde."
 
39
 
 
40
#: src/aufnahme.cpp:201
 
41
#, c-format
 
42
msgid "End of replay.\n"
 
43
msgstr "Ende der Wiederholung.\n"
 
44
 
 
45
#: src/aufnahme.cpp:230
 
46
#, c-format
 
47
msgid "Could not open log file \"%s\" for reading."
 
48
msgstr "Konnte Log-Datei \"%s\" nicht zum Lesen �ffnen."
 
49
 
 
50
#: src/aufnahme.cpp:235
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Parse Error at the beginning of the log file \"%s\"."
 
53
msgstr "Grammatikfehler am Anfang der Log-Datei \"%s\"."
 
54
 
 
55
#: src/aufnahme.cpp:238
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Warning: log file version is %s while cuyo version is %s\n"
 
58
msgstr "Warnung: Version der Log Datei ist %s aber Version von cuyo ist %s\n"
 
59
 
 
60
#: src/aufnahme.cpp:261
 
61
#, c-format
 
62
msgid "Could not open log file \"%s\" for writing."
 
63
msgstr "Konnte Log-Datei \"%s\" nicht zum Schreiben �ffnen."
 
64
 
 
65
#: src/bilddatei.cpp:175
 
66
#, c-format
 
67
msgid "Image '%s' too small for Icon %d"
 
68
msgstr "Bild '%s' ist zu klein f�r Teilbild %d"
 
69
 
 
70
#: src/bilddatei.cpp:224
 
71
#, c-format
 
72
msgid ""
 
73
"* Warning: Some part of '%s' is drawn with coordinates which are\n"
 
74
"* not divisible by 4. This may cause graphic glitches in downscaled mode.\n"
 
75
msgstr ""
 
76
"* Warnung: Manche Teile von '%s' werden mit Koordinaten gemalt,\n"
 
77
"* die nicht durch 4 teilbar sind. Im herunterskalierten Modus k�nnte das\n"
 
78
"* Graphikprobleme verursachen.\n"
 
79
 
 
80
#: src/bildstapel.cpp:124
 
81
msgid "Internal error: Too many pictures drawn for one single blob"
 
82
msgstr "Interner Fehler: Zu viele Bilder f�r einen einzelnen Blob gemalt"
 
83
 
 
84
#: src/bildstapel.cpp:130
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Position pos=%d out of range (allowed for file=%d: 0 - %d)"
 
87
msgstr "Position pos=%d unzul�ssig (f�r file=%d erlaubt: 0 - %d)"
 
88
 
 
89
#: src/bildstapel.cpp:134
 
90
#, c-format
 
91
msgid "Quarter qu=%d out of range (allowed: %d - %d)"
 
92
msgstr "Viertel qu=%d unzul�ssig (erlaubt: %d - %d)"
 
93
 
 
94
#. TRANSLATORS: This is to add further information to error messages
 
95
#: src/bildstapel.cpp:186
 
96
#, c-format
 
97
msgid ""
 
98
"In kind %s, file %d:\n"
 
99
"%s"
 
100
msgstr ""
 
101
"In Sorte %s, Datei %d:\n"
 
102
"%s"
 
103
 
 
104
#: src/blatt.cpp:198
 
105
msgid "Computer"
 
106
msgstr "Computer"
 
107
 
 
108
#: src/blatt.cpp:198
 
109
#, c-format
 
110
msgid "Player %d"
 
111
msgstr "Spieler %d"
 
112
 
 
113
#. TRANSLATORS: During game: short version of "%d blops explode"
 
114
#: src/blatt.cpp:230
 
115
#, c-format
 
116
msgid "%d"
 
117
msgstr "%d"
 
118
 
 
119
#. TRANSLATORS: During game: short version of
 
120
#. "between %d and %d blops explode"
 
121
#: src/blatt.cpp:235
 
122
#, c-format
 
123
msgid "%d-%d"
 
124
msgstr "%d-%d"
 
125
 
 
126
#. TRANSLATORS: During game: short version of
 
127
#. "%d or %d blops explode"
 
128
#: src/blatt.cpp:240
 
129
#, c-format
 
130
msgid "%d/%d"
 
131
msgstr "%d/%d"
 
132
 
 
133
#: src/blatt.cpp:1054
 
134
#, c-format
 
135
msgid "%s  -  Debug mode; Press alt-h for help."
 
136
msgstr "%s - Fehlersuchemodus; Dr�cke Alt-h f�r Hilfe."
 
137
 
 
138
#. TRANSLATORS: Now follows the main menu. The characters preceded by a tilde
 
139
#. are hotkeys. Please choose them disjoint within the menu. If this
 
140
#. cannot be achieved in a sensible manner, feel free to leave some out.
 
141
#: src/blatt.cpp:1065
 
142
msgid "~New Game"
 
143
msgstr "~Neues Spiel"
 
144
 
 
145
#: src/blatt.cpp:1068
 
146
msgid "~Restart last level"
 
147
msgstr "Letzten Level ~wiederholen"
 
148
 
 
149
#: src/blatt.cpp:1073
 
150
msgid "Start ~at level..."
 
151
msgstr "Bei ~Level ... starten"
 
152
 
 
153
#: src/blatt.cpp:1076
 
154
msgid "~1 Player"
 
155
msgstr "~1 Spieler"
 
156
 
 
157
#: src/blatt.cpp:1078
 
158
msgid "~2 Players"
 
159
msgstr "~2 Spieler"
 
160
 
 
161
#: src/blatt.cpp:1080
 
162
msgid "Player vs. ~Computer"
 
163
msgstr "Spieler gegen ~Computer"
 
164
 
 
165
#: src/blatt.cpp:1085
 
166
msgid "~Level track"
 
167
msgstr "Level~abfolge"
 
168
 
 
169
#: src/blatt.cpp:1091
 
170
msgid "~Difficulty"
 
171
msgstr "Schwierigkeits~grad"
 
172
 
 
173
#: src/blatt.cpp:1096
 
174
msgid ""
 
175
"A few levels support difficulty settings\n"
 
176
"In the standard level track, a selection will be made"
 
177
msgstr ""
 
178
"Manche Level unterst�tzen mehrere Schwierigkeitsgrade\n"
 
179
"In der Standardlevelabfolge findet eine Auswahl statt"
 
180
 
 
181
#: src/blatt.cpp:1098
 
182
msgid "~Preferences..."
 
183
msgstr "Ein~stellungen"
 
184
 
 
185
#. TRANSLATORS: This is the last entry of the main menu.
 
186
#: src/blatt.cpp:1107
 
187
msgid "~Quit"
 
188
msgstr "Be~enden"
 
189
 
 
190
#: src/blatt.cpp:1117
 
191
#, c-format
 
192
msgid "Keys Player %d:"
 
193
msgstr "Tasten Spieler %d:"
 
194
 
 
195
#: src/blatt.cpp:1119
 
196
msgid "Left"
 
197
msgstr "Links"
 
198
 
 
199
#: src/blatt.cpp:1120
 
200
msgid "Right"
 
201
msgstr "Rechts"
 
202
 
 
203
#: src/blatt.cpp:1121
 
204
msgid "Turn"
 
205
msgstr "Drehen"
 
206
 
 
207
#: src/blatt.cpp:1122
 
208
msgid "Down"
 
209
msgstr "Runter"
 
210
 
 
211
#: src/blatt.cpp:1126
 
212
msgid "AI Speed"
 
213
msgstr "KI Geschwindigkeit"
 
214
 
 
215
#: src/blatt.cpp:1128
 
216
msgid "Sound"
 
217
msgstr "Ton"
 
218
 
 
219
#: src/blopbesitzer.cpp:29
 
220
msgid "Internal error in const BlopBesitzer::getFeld()"
 
221
msgstr "Interner Fehler in const BlopBesitzer::getFeld()"
 
222
 
 
223
#: src/blopbesitzer.cpp:34
 
224
msgid "Internal error in BlopBesitzer::getFeld()"
 
225
msgstr "Interner Fehler in BlopBesitzer::getFeld()"
 
226
 
 
227
#. TRANSLATORS: This is to improve an error message.
 
228
#. The first %s is a description of the place where the error occured.
 
229
#. The second %s is the error message to be improved.
 
230
#: src/blop.cpp:207
 
231
#, c-format
 
232
msgid ""
 
233
"%s, during drawing:\n"
 
234
"%s"
 
235
msgstr ""
 
236
"%s, beim Malen:\n"
 
237
"%s"
 
238
 
 
239
#. TRANSLATORS: This is to improve an error message.
 
240
#. The first %s is a description of the place where the error occured.
 
241
#. The second %s is the error message to be improved.
 
242
#: src/blop.cpp:338
 
243
#, c-format
 
244
msgid ""
 
245
"%s, during animation:\n"
 
246
"%s"
 
247
msgstr ""
 
248
"%s, beim Animieren:\n"
 
249
"%s"
 
250
 
 
251
#. TRANSLATORS: This is to improve an error message.
 
252
#. The first %s is a description of the place where the error occured.
 
253
#. The second %s is the name of an event.
 
254
#. The third %s is the error message to be improved.
 
255
#: src/blop.cpp:375
 
256
#, c-format
 
257
msgid ""
 
258
"%s, during %s event:\n"
 
259
"%s"
 
260
msgstr ""
 
261
"%s, beim Ereignis %s:\n"
 
262
"%s"
 
263
 
 
264
#: src/blop.cpp:387
 
265
msgid "Empty Blops are not allowed to explode."
 
266
msgstr "Leere Blops d�rfen nicht explodieren."
 
267
 
 
268
#: src/blop.cpp:491
 
269
#, c-format
 
270
msgid "Blop %s at %s"
 
271
msgstr "Blop %s bei %s"
 
272
 
 
273
#. TRANSLATORS: "bonus" is a programming keyword that should not be
 
274
#. translated.
 
275
#: src/blop.cpp:501
 
276
msgid "bonus() does not work in the global blob."
 
277
msgstr "bonus() funktioniert nicht im globalen Blob."
 
278
 
 
279
#. TRANSLATORS: "message" is a programming keyword that should not be
 
280
#. translated.
 
281
#: src/blop.cpp:510
 
282
msgid "message() does not work in the global blob."
 
283
msgstr "message() funktioniert nicht im globalen Blob."
 
284
 
 
285
#. TRANSLATORS: "Blop", "getSpezConst", and "AbsOrtArt" are
 
286
#. programming keywords that should not be translated.
 
287
#: src/blop.cpp:559
 
288
#, c-format
 
289
msgid "Internal error in Blop::getSpezConst(): Wrong AbsOrtArt %d"
 
290
msgstr "Interner Fehler in Blop::getSpezConst(): Falsche AbsOrtArt %d"
 
291
 
 
292
#: src/blop.cpp:613
 
293
#, c-format
 
294
msgid "The variable \"%s\" is read-only."
 
295
msgstr "Die Variable \"%s\" ist nur zum Lesen da."
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: "kind" is a programming keyword that should not be
 
298
#. translated.
 
299
#: src/blop.cpp:623
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Value %d for kind out of range (allowed: %d - %d)"
 
302
msgstr "Wert %d f�r kind unzul�ssig (erlaubt: %d - %d)"
 
303
 
 
304
#. TRANSLATORS: "Blop" and "setVariable" are
 
305
#. programming keywords that should not be translated.
 
306
#: src/blop.cpp:683
 
307
#, c-format
 
308
msgid "Internal error in Blop::setVariable() (op = %d)"
 
309
msgstr "Interner Fehler in Blop::setVariable() (op = %d)"
 
310
 
 
311
#: src/blop.cpp:795 src/blop.cpp:812
 
312
msgid "Drawing is not allowed at the moment."
 
313
msgstr "Malen ist momentan nicht erlaubt."
 
314
 
 
315
#. TRANSLATORS: "Code", "getStapelHoehe", and "CodeArt" are programming
 
316
#. keywords that should not be translated.
 
317
#. The %s describes, which part of a program triggered the error.
 
318
#: src/code.cpp:289
 
319
#, c-format
 
320
msgid ""
 
321
"%s: Internal error in Code::getStapelHoehe(): Call illegal for CodeArt %d"
 
322
msgstr ""
 
323
"%s: Interner Fehler in Code::getStapelHoehe(): Aufruf f�r CodeArt %d nicht "
 
324
"erlaubt"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: "Code", "getStapelHoehe", and "CodeArt" are programming
 
327
#. keywords that should not be translated.
 
328
#. The %s describes, which part of a program triggered the error.
 
329
#: src/code.cpp:297
 
330
#, c-format
 
331
msgid "%s: Internal error in Code::getStapelHoehe(): Unknown CodeArt %d"
 
332
msgstr "%s: Interner Fehler in Code::getStapelHoehe(): Unbekannte CodeArt %d"
 
333
 
 
334
#: src/code.cpp:339 src/code.cpp:541
 
335
msgid "Division by zero"
 
336
msgstr "Division durch null"
 
337
 
 
338
#: src/code.cpp:342 src/code.cpp:548
 
339
msgid "Modulo zero"
 
340
msgstr "Modulo null"
 
341
 
 
342
#. TRANSLATORS: "explode" is a programming keyword
 
343
#. that should not be translated.
 
344
#: src/code.cpp:462
 
345
#, c-format
 
346
msgid "Warning: Can't use 'explode' in falling blob.\n"
 
347
msgstr "Warnung: 'explode' kann im fallenden Blob nicht verwendet werden.\n"
 
348
 
 
349
#. TRANSLATORS: The colon in "x:0" is a programming keyword
 
350
#. that should not be translated.
 
351
#: src/code.cpp:484
 
352
msgid "Probability x:0 in the animation program"
 
353
msgstr "Wahrscheinlichkeit x:0 im Animationsprogramm"
 
354
 
 
355
#. TRANSLATORS: "rnd" is a programming keyword
 
356
#. that should not be translated.
 
357
#: src/code.cpp:520
 
358
msgid "rnd(<=0) in the animation program"
 
359
msgstr "rnd(<=0) im Animationsprogramm"
 
360
 
 
361
#. TRANSLATORS: "Code", "eval", "CodeArt", and "undefined_code" are
 
362
#. programming keywords that should not be translated.
 
363
#: src/code.cpp:587
 
364
msgid "Internal error in Code::eval(): CodeArt undefined_code"
 
365
msgstr "Interner Fehler in Code::eval(): CodeArt undefined_code"
 
366
 
 
367
#. TRANSLATORS: "Code", "eval", and "CodeArt" are programming
 
368
#. keywords that should not be translated.
 
369
#: src/code.cpp:594
 
370
#, c-format
 
371
msgid "Internal error in Code::eval(): Unknown CodeArt %d"
 
372
msgstr "Interner Fehler in Code::eval(): Unbekannte CodeArt %d"
 
373
 
 
374
#. TRANSLATORS: Add line number information (first %s)
 
375
#. to an error message (second %s).
 
376
#: src/code.cpp:601
 
377
#, c-format
 
378
msgid "%s: %s"
 
379
msgstr "%s: %s"
 
380
 
 
381
#. TRANSLATORS: The first %s is the file name,
 
382
#. the second %s is the erroneous line.
 
383
#: src/configdatei.cpp:174
 
384
#, c-format
 
385
msgid "Parse error in file %s: %s\n"
 
386
msgstr "Grammatikfehler in Datei %s: %s\n"
 
387
 
 
388
#: src/cuyo.cpp:223
 
389
msgid "There are no (more?) (working?) levels."
 
390
msgstr "Es gibt keine (weiteren?) (funktionierenden?) Level."
 
391
 
 
392
#: src/cuyo.cpp:264
 
393
#, c-format
 
394
msgid ""
 
395
"Score: %d\n"
 
396
"\n"
 
397
"Loading Level %d...\n"
 
398
"\n"
 
399
msgstr ""
 
400
"Punkte: %d\n"
 
401
"\n"
 
402
"Lade Level %d...\n"
 
403
"\n"
 
404
 
 
405
#: src/cuyo.cpp:304
 
406
#, c-format
 
407
msgid "1 blop explodes"
 
408
msgid_plural "%d blops explode"
 
409
msgstr[0] "1 Blop explodiert"
 
410
msgstr[1] "%d Blops explodieren"
 
411
 
 
412
#: src/cuyo.cpp:310
 
413
#, c-format
 
414
msgid "between %d and %d blops explode"
 
415
msgstr "zwischen %d und %d Blops explodieren"
 
416
 
 
417
#: src/cuyo.cpp:313
 
418
#, c-format
 
419
msgid "%d or %d blops explode"
 
420
msgstr "%d oder %d Blops explodieren"
 
421
 
 
422
#. TRANSLATORS: The seond %s (after "by ") is the level's author's name
 
423
#: src/cuyo.cpp:316
 
424
#, c-format
 
425
msgid ""
 
426
"Score: %d\n"
 
427
"\n"
 
428
"Level %d\n"
 
429
"%s\n"
 
430
"by %s\n"
 
431
"\n"
 
432
"%s\n"
 
433
"%s\n"
 
434
"%s\n"
 
435
"\n"
 
436
"Space = Start"
 
437
msgstr ""
 
438
"Punkte: %d\n"
 
439
"\n"
 
440
"Level %d\n"
 
441
"%s\n"
 
442
"von %s\n"
 
443
"\n"
 
444
"%s\n"
 
445
"%s\n"
 
446
"%s\n"
 
447
"\n"
 
448
"Leertaste = Starten"
 
449
 
 
450
#: src/cuyo.cpp:324
 
451
msgid "Chain reaction necessary\n"
 
452
msgstr "Kettenreaktion erforderlich\n"
 
453
 
 
454
#: src/cuyo.cpp:532
 
455
#, c-format
 
456
msgid ""
 
457
"Game over\n"
 
458
"\n"
 
459
"Score: %d\n"
 
460
"\n"
 
461
msgstr ""
 
462
"Verloren\n"
 
463
"\n"
 
464
"Punkte: %d\n"
 
465
"\n"
 
466
 
 
467
#: src/cuyo.cpp:551
 
468
#, c-format
 
469
msgid ""
 
470
"Level %s complete!\n"
 
471
"\n"
 
472
"Time Bonus: %d\n"
 
473
"Score: %d\n"
 
474
"\n"
 
475
"%s"
 
476
msgstr ""
 
477
"Level %s geschafft!\n"
 
478
"\n"
 
479
"Zeitbonus: %d\n"
 
480
"Punkte: %d\n"
 
481
"\n"
 
482
"%s"
 
483
 
 
484
#: src/cuyo.cpp:573
 
485
msgid "Space = Continue"
 
486
msgstr "Leertaste = Weiter"
 
487
 
 
488
#: src/cuyo.cpp:642
 
489
#, c-format
 
490
msgid ""
 
491
"***\n"
 
492
"You won even a bit more!!!\n"
 
493
"\n"
 
494
"Score: %d\n"
 
495
"***\n"
 
496
"\n"
 
497
msgstr ""
 
498
"***\n"
 
499
"Du hast st�rker gewonnen!!!\n"
 
500
"\n"
 
501
"Score: %d\n"
 
502
"***\n"
 
503
"\n"
 
504
 
 
505
#: src/cuyo.cpp:643
 
506
#, c-format
 
507
msgid ""
 
508
"***\n"
 
509
"You won!!!\n"
 
510
"\n"
 
511
"Score: %d\n"
 
512
"***\n"
 
513
"\n"
 
514
msgstr ""
 
515
"***\n"
 
516
"Du hast gewonnen!!!\n"
 
517
"\n"
 
518
"Punkte: %d\n"
 
519
"***\n"
 
520
"\n"
 
521
 
 
522
#: src/cuyo.cpp:649
 
523
msgid "Could not start level:\n"
 
524
msgstr "Konnte Level nicht starten:\n"
 
525
 
 
526
#: src/cuyo.cpp:697
 
527
msgid "Error during the game:\n"
 
528
msgstr "Fehler im Spiel:\n"
 
529
 
 
530
#: src/cuyo.cpp:782
 
531
#, c-format
 
532
msgid ""
 
533
"Warning: Env-Variable $HOME not found. Using the current directory for cuyo."
 
534
"log"
 
535
msgstr ""
 
536
"Warnung: Umgebungsvariable $HOME nicht gefunden. Verwende aktuelles "
 
537
"Verzeichnis f�r cuyo.log"
 
538
 
 
539
#: src/cuyo.cpp:1040
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Debug: Receive greys\n"
 
542
msgstr "Fehlersuche: Bekomme Graue\n"
 
543
 
 
544
#: src/cuyo.cpp:1044
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Debug: Single step mode = %d\n"
 
547
msgstr "Fehlersuche: Einzelschrittmodus = %d\n"
 
548
 
 
549
#: src/cuyo.cpp:1052
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Debug: Load log file\n"
 
552
msgstr "Fehlersuche: Lade Log-Datei\n"
 
553
 
 
554
#. TRANSLATORS: The %d is the level number
 
555
#: src/cuyo.cpp:1059
 
556
#, c-format
 
557
msgid ""
 
558
"Level %s (%d)\n"
 
559
"For replay start level.\n"
 
560
msgstr ""
 
561
"Level %s (%d)\n"
 
562
"F�r eine Wiedergabe starte den Level.\n"
 
563
 
 
564
#: src/cuyo.cpp:1063 src/cuyo.cpp:1101
 
565
#, c-format
 
566
msgid "Debug: Do *not* load log file during the game.\n"
 
567
msgstr "Fehlersuche: Die Log-Datei *nicht* w�hrend des Spiels laden.\n"
 
568
 
 
569
#: src/cuyo.cpp:1067
 
570
#, c-format
 
571
msgid "Debug: Replay log file = %d\n"
 
572
msgstr "Fehlersuche: Log-Datei wiedergeben = %d\n"
 
573
 
 
574
#: src/cuyo.cpp:1074
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Debug: Win instantly\n"
 
577
msgstr "Fehlersuche: Sofort gewinnen\n"
 
578
 
 
579
#: src/cuyo.cpp:1078
 
580
#, c-format
 
581
msgid ""
 
582
"Debug: Help (all keys to be combined with Alt)\n"
 
583
"  b: Receive greys\n"
 
584
"  e: Single step mode on/off\n"
 
585
"  g: Win instantly\n"
 
586
"  h: Help (this one)\n"
 
587
"  L: Load log file\n"
 
588
"  l: Replay log file on/off\n"
 
589
"  r: Reload level\n"
 
590
"  S: Save log file\n"
 
591
"  t: Test of row-exchange on/off\n"
 
592
"  v: Fast forward on/off\n"
 
593
"  z: Slow motion on/off\n"
 
594
msgstr ""
 
595
"Fehlersuche: Hilfe (alle Tasten sind mit Alt zu kombinieren)\n"
 
596
"  b: Graue bekommen\n"
 
597
"  e: Einzelschrittmodus an/aus\n"
 
598
"  g: Sofort gewinnen\n"
 
599
"  h: Hilfe (diese)\n"
 
600
"  L: Log-Datei laden\n"
 
601
"  l: Log-Datei wiedergeben an/aus\n"
 
602
"  r: Level neu laden\n"
 
603
"  S: Log-Datei speichern\n"
 
604
"  t: Reihenaustauschtest an/aus\n"
 
605
"  v: Schnellvorlauf an/aus\n"
 
606
"  z: Zeitlupe an/aus\n"
 
607
 
 
608
#: src/cuyo.cpp:1093
 
609
#, c-format
 
610
msgid "Debug: Reload levelconf\n"
 
611
msgstr "Fehlersuche: Level neu laden\n"
 
612
 
 
613
#: src/cuyo.cpp:1097
 
614
msgid ""
 
615
"Could not reload the level description file because of the following error:\n"
 
616
msgstr ""
 
617
"Konnte die Levelbeschreibung nicht neu laden, da folgender Fehler auftrat:\n"
 
618
 
 
619
#: src/cuyo.cpp:1104
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Debug: Save log file\n"
 
622
msgstr "Fehlersuche: Log-Datei speichern\n"
 
623
 
 
624
#: src/cuyo.cpp:1109
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Debug: Test of row-exchange = %d\n"
 
627
msgstr "Fehlersuche: Reihenaustauschtest = %d\n"
 
628
 
 
629
#: src/cuyo.cpp:1114
 
630
#, c-format
 
631
msgid "Debug: Fast forward = %d\n"
 
632
msgstr "Fehlersuche: Schnellvorlauf = %d\n"
 
633
 
 
634
#: src/cuyo.cpp:1118
 
635
#, c-format
 
636
msgid "Debug: Slow motion = %d\n"
 
637
msgstr "Fehlersuche: Zeitlupe = %d\n"
 
638
 
 
639
#: src/cuyo.cpp:1276
 
640
#, c-format
 
641
msgid "Conflicting versions: %s"
 
642
msgstr "Konfligierende Versionen: %s"
 
643
 
 
644
#. TRANSLATORS: Replace this string by any other string. Just do not leave
 
645
#. it as it is. Otherwise we might think that there is no translation into
 
646
#. your language.
 
647
#: src/cuyointl.cpp:29
 
648
msgid "__cuyo_translation_availability_test"
 
649
msgstr "vorhanden"
 
650
 
 
651
#: src/datendatei.cpp:139
 
652
#, c-format
 
653
msgid "Wrong type on the righthand side of %s%s="
 
654
msgstr "Falscher Typ auf der rechten Seite von %s%s="
 
655
 
 
656
#: src/datendatei.cpp:206 src/datendatei.cpp:221
 
657
msgid "Color (r,g,b) expected"
 
658
msgstr "Farbe (r,g,b) erwartet"
 
659
 
 
660
#: src/datendatei.cpp:240
 
661
msgid "List of atomic data expected"
 
662
msgstr "Liste atomarer Daten erwartet"
 
663
 
 
664
#: src/datendatei.cpp:293
 
665
#, c-format
 
666
msgid "Section %s does not exist."
 
667
msgstr "Bereich %s existiert nicht."
 
668
 
 
669
#: src/fehler.h:84
 
670
msgid "Please send the log-file \"cuyo.log\" to cuyo@karimmi.de"
 
671
msgstr "Bitte schicke die Log-Datei \"cuyo-log\" an cuyo@karimmi.de"
 
672
 
 
673
#. TRANSLATORS: This is to prepend an error message
 
674
#: src/fehler.h:96
 
675
#, c-format
 
676
msgid "%s:%d: %s\n"
 
677
msgstr "%s:%d: %s\n"
 
678
 
 
679
#: src/fehler.h:118
 
680
#, c-format
 
681
msgid "Internal error: \"%s\" in %s:%d"
 
682
msgstr "Interner Fehler: \"%s\" in %s:%d"
 
683
 
 
684
#. TRANSLATORS: "SDL" is a library name and should not be translated
 
685
#: src/fehler.h:126
 
686
#, c-format
 
687
msgid "SDL error: \"%s\" in %s:%d: %s"
 
688
msgstr "SDL Fehler: \"%s\" in %s:%d: %s"
 
689
 
 
690
#: src/knoten.cpp:217 src/knoten.cpp:429
 
691
#, c-format
 
692
msgid "\"%s\" already defined."
 
693
msgstr "\"%s\" bereits definiert."
 
694
 
 
695
#. TRANSLATORS: "Cual" is a programming language's name
 
696
#: src/knoten.cpp:440
 
697
#, c-format
 
698
msgid ""
 
699
"Warning: There's global Cual code _after_ some level definitions. Be sure\n"
 
700
"not to use that Cual code in the levels before it. (Due to a bug, this will\n"
 
701
"sometimes not result in an error message but in strange behaviour.)\n"
 
702
msgstr ""
 
703
"Warnung: Es gibt globale Cual Programmierung _nachdem_ Level definiert\n"
 
704
"wurden. Achte darauf, diese Programmierung nicht in den vorherigen\n"
 
705
"Leveln zu verwenden. (Aufgrund eines Fehlers f�hrt das manchmal nicht zu\n"
 
706
"einer Fehlermeldung, sondern zu seltsamem Verhalten.)\n"
 
707
 
 
708
#. TRANSLATORS: "<<" and ">>" are programming keywords
 
709
#. and should not be translated.
 
710
#: src/knoten.cpp:469
 
711
#, c-format
 
712
msgid "\"%s\" not defined inside << >>."
 
713
msgstr "\"%s\" nicht innerhalb << >> definiert."
 
714
 
 
715
#: src/knoten.cpp:494
 
716
#, c-format
 
717
msgid "\"%s\" not defined."
 
718
msgstr "\"%s\" nicht definiert."
 
719
 
 
720
#: src/knoten.cpp:698
 
721
msgid "Value is a list and should not."
 
722
msgstr "Wert ist eine Liste, sollte es aber nicht sein."
 
723
 
 
724
#: src/knoten.cpp:708
 
725
msgid "<unknown type, please report>"
 
726
msgstr "<unbekannter Typ, bitte belden>"
 
727
 
 
728
#: src/knoten.cpp:715
 
729
#, c-format
 
730
msgid "%s is of wrong type. %s expected"
 
731
msgstr "%s hat falschen Typ. %s erwartet"
 
732
 
 
733
#. TRANSLATORS: "pics" is a programming keyword and should not be
 
734
#. translated
 
735
#: src/leveldaten.cpp:256
 
736
#, c-format
 
737
msgid "Number of pics exceeds limit %d"
 
738
msgstr "Anzahl an pics �bersteigt die Schranke %d"
 
739
 
 
740
#: src/leveldaten.cpp:305 src/leveldaten.cpp:325 src/leveldaten.cpp:587
 
741
msgid "Sorry, no working level description file available."
 
742
msgstr "Verzeihung, es gibt keine funktionierende Levelbeschreibungsdatei."
 
743
 
 
744
#. TRANSLATORS: This prepends an error message with position information
 
745
#: src/leveldaten.cpp:334
 
746
#, c-format
 
747
msgid "At position %s (or somewhere below): "
 
748
msgstr "An Position %s (oder irgendwo tiefer):"
 
749
 
 
750
#. TRANSLATORS: "toptime" is a programming keyword which should not
 
751
#. be translated.
 
752
#: src/leveldaten.cpp:389
 
753
msgid "toptime must be positive"
 
754
msgstr "toptime mu� positiv sein"
 
755
 
 
756
#. TRANSLATORS: "neighbours" is a programming keyword which
 
757
#. should not be translated.
 
758
#: src/leveldaten.cpp:420 src/sorte.cpp:237
 
759
msgid "neighbours out of range"
 
760
msgstr "neighbours unzul�ssig"
 
761
 
 
762
#. TRANSLATORS: "nogreyprob" is a programming keyword which
 
763
#. should not be translated.
 
764
#: src/leveldaten.cpp:495
 
765
msgid "nogreyprob must not be negative"
 
766
msgstr "nogreyprob darf nicht negativ sein"
 
767
 
 
768
#. TRANSLATORS: Don't worry about the %s, it will be a programming
 
769
#. keyword.
 
770
#: src/leveldaten.cpp:504
 
771
#, c-format
 
772
msgid "At least one %s must be positive."
 
773
msgstr "Zumindest ein %s mu� positiv sein."
 
774
 
 
775
#. TRANSLATORS: "nogreyprob" is a programming keyword which
 
776
#. should not be translated.
 
777
#. Also, don't worry about the %s, it will be a programming keyword.
 
778
#: src/leveldaten.cpp:510
 
779
#, c-format
 
780
msgid "nogreyprob or at least one %s must be positive."
 
781
msgstr "nogreyprob oder zumindest ein %s mu� positiv sein."
 
782
 
 
783
#. TRANSLATORS: This postpends an error message with some information
 
784
#: src/leveldaten.cpp:542
 
785
#, c-format
 
786
msgid " (Level \"%s\")\n"
 
787
msgstr " (Level \"%s\")\n"
 
788
 
 
789
#. TRANSLATORS: This indicates an unknown value
 
790
#: src/leveldaten.cpp:619
 
791
msgid "???"
 
792
msgstr "???"
 
793
 
 
794
#. TRANSLATORS: "distkey" is a programming keyword which should not
 
795
#. be translated
 
796
#: src/leveldaten.cpp:680
 
797
#, c-format
 
798
msgid "distkey \"%s\" does not have length %d as others do."
 
799
msgstr "distkey \"%s\" hat im Gegensatz zu anderen nicht die L�nge %d."
 
800
 
 
801
#. TRANSLATORS: "startdist" and "distkey" are programming keyword
 
802
#. which should not be translated
 
803
#: src/leveldaten.cpp:709
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Illegal character \"%c\" in startdist or distkey %s"
 
806
msgstr "Unerlaubtes Zeichen \"%c\" in startdist oder distkey %s"
 
807
 
 
808
#. TRANSLATORS: "startdist" and "distkey" are programming keyword
 
809
#. which should not be translated
 
810
#: src/leveldaten.cpp:716
 
811
msgid "All-spaces startdist entry or distkey is not allowed."
 
812
msgstr "startdist-Eintrag oder distkey nur aus Leerzeichen ist verboten."
 
813
 
 
814
#: src/main.cpp:48
 
815
#, c-format
 
816
msgid ""
 
817
"usage: cuyo [-g <width>x<height>] [-h] [-f] [ld-file]\n"
 
818
"  -g <width>x<height>  set window size\n"
 
819
"  -f   fullscreen mode\n"
 
820
"  -h   print this help message\n"
 
821
msgstr ""
 
822
"Verwendung: cuyo [-g <Breite>x<H�he>] [-h] [-f] [ld-Datei]\n"
 
823
"  -g <Breite>x<H�he>  Fenstergr���e bestimmen\n"
 
824
"  -f   Vollbilmodus\n"
 
825
"  -h   Diese Hilfe ausgeben\n"
 
826
 
 
827
#: src/main.cpp:85
 
828
#, c-format
 
829
msgid "Argument to -%c missing\n"
 
830
msgstr "Argument zu -%c fehlt\n"
 
831
 
 
832
#: src/main.cpp:95
 
833
#, c-format
 
834
msgid "Unknown option '%c'\n"
 
835
msgstr "Unbekannte Option '%c'\n"
 
836
 
 
837
#: src/main.cpp:192
 
838
#, c-format
 
839
msgid "Could not parse option -g\n"
 
840
msgstr "Konnte Option -g nicht verstehen\n"
 
841
 
 
842
#: src/main.cpp:205
 
843
msgid "Internal error during parsing of options"
 
844
msgstr "Interner Fehler beim Bearbeiten der Optionen"
 
845
 
 
846
#: src/main.cpp:218
 
847
#, c-format
 
848
msgid "%s: Too many arguments\n"
 
849
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
 
850
 
 
851
#: src/main.cpp:257
 
852
#, c-format
 
853
msgid "Error: %s\n"
 
854
msgstr "Fehler: %s\n"
 
855
 
 
856
#: src/menueintrag.cpp:76
 
857
msgid "Invalid alignment"
 
858
msgstr "Unzul�ssige Ausrichtung"
 
859
 
 
860
#. TRANSLATORS: "Done" is a menu entry for quitting a submenu.
 
861
#: src/menueintrag.cpp:439
 
862
msgid "Done"
 
863
msgstr "Fertig"
 
864
 
 
865
#: src/menueintrag.cpp:562
 
866
msgid "Press `return' or click for a full list"
 
867
msgstr "F�r eine vollst�ndige Liste dr�cke `Eingabe' oder klicke"
 
868
 
 
869
#: src/menueintrag.cpp:810
 
870
msgid "Type a new key"
 
871
msgstr "Tippe eine neue Taste"
 
872
 
 
873
#: src/menueintrag.cpp:811
 
874
msgid "To enter a new key, click or press `return' first"
 
875
msgstr "Um eine neue Taste einzugeben, klicke oder dr�cke `Eingabe'"
 
876
 
 
877
#: src/menueintrag.cpp:904
 
878
msgid "On"
 
879
msgstr "An"
 
880
 
 
881
#: src/menueintrag.cpp:904
 
882
msgid "Off"
 
883
msgstr "Aus"
 
884
 
 
885
#. TRANSLATORS: "neighbours" is a programming keyword that should not
 
886
#. be translated.
 
887
#: src/nachbariterator.cpp:91
 
888
msgid "Non-existent neighbours value."
 
889
msgstr "Nicht-existenter Wert f�r neighbours."
 
890
 
 
891
#. TRANSLATORS: "ort_absolut", "finde" and "korrekt" are programming
 
892
#. identifiers and should not be translated.
 
893
#: src/ort.cpp:73
 
894
msgid "Internal error in ort_absolut::finde(): No ort_absolut::korrekt()"
 
895
msgstr "Interner Fehler in ort_absolut::finde(): Kein ort_absolut::korrekt()"
 
896
 
 
897
#: src/ort.cpp:75 src/ort.cpp:274
 
898
msgid "Data corruption."
 
899
msgstr "Datenfehler."
 
900
 
 
901
#. TRANSLATORS: "ort", "ort_absolut" and "playSample" are programming
 
902
#. identifiers and should not be translated.
 
903
#: src/ort.cpp:128
 
904
msgid "illegal ort for ort_absolut::playSample"
 
905
msgstr "unerlaubter ort f�r ort_absolut::playSample"
 
906
 
 
907
#. TRANSLATORS: "Ort", "berechne" and "AbsOrtArt" are programming
 
908
#. identifiers and should not be translated.
 
909
#: src/ort.cpp:270
 
910
#, c-format
 
911
msgid "Internal error in Ort::berechne(): Unknown AbsOrtArt %d"
 
912
msgstr "Interner Fehler in Ort::berechne(): Unbekannte AbsOrtArt %d"
 
913
 
 
914
#. TRANSLATORS: "Ort", "toString" and "AbsOrtArt" are programming
 
915
#. identifiers and should not be translated.
 
916
#: src/ort.cpp:311
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Internal error in Ort::toString(): Unknown AbsOrtArt %d"
 
919
msgstr "Interner Fehler in Ort::toString(): Unbekannte AbsOrtArt %d"
 
920
 
 
921
#: parser.yy:373
 
922
#, c-format
 
923
msgid "%s not a number"
 
924
msgstr "%s ist keine Zahl"
 
925
 
 
926
#: parser.yy:418
 
927
msgid "Procedure names can't be single letters."
 
928
msgstr "Prozedurnamen d�rfen keine einzelnen Buchstaben sein."
 
929
 
 
930
#: parser.yy:454 parser.yy:721
 
931
msgid "Variable names can't be single letters."
 
932
msgstr "Variablennamen d�rfen keine einzelnen Buchstaben sein."
 
933
 
 
934
#: parser.yy:543 parser.yy:570
 
935
#, c-format
 
936
msgid "%s is a constant. (Variable expected.)"
 
937
msgstr "%s ist eine Konstante. (Variable erwartet.)"
 
938
 
 
939
#: parser.yy:877
 
940
msgid "There have been errors parsing the level description files."
 
941
msgstr "Es gab Fehler beim Lesen der Levelbeschreibungsdateien."
 
942
 
 
943
#: src/pfaditerator.cpp:62
 
944
msgid "Internal error: got confused with all those paths I have to deal with."
 
945
msgstr ""
 
946
"Interner Fehler: bin verwirrt durch all die Pfade, die ich behandeln soll."
 
947
 
 
948
#: src/pfaditerator.cpp:90
 
949
#, c-format
 
950
msgid ""
 
951
"Could not find \"%s\".\n"
 
952
"Tried the following places:%s"
 
953
msgstr ""
 
954
"Konnte \"%s\" nicht finden.\n"
 
955
"Habe an folgenden Stellen gesucht:%s"
 
956
 
 
957
#: src/prefsdaten.cpp:86
 
958
#, c-format
 
959
msgid "Error reading preferences file '.cuyo':\n"
 
960
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei '.cuyo' f�r Einstellungen:\n"
 
961
 
 
962
#. TRANSLATORS: ".cuyo" is a file name and should not be translated
 
963
#: src/prefsdaten.cpp:162
 
964
#, c-format
 
965
msgid ""
 
966
"Warning: Env-Variable $HOME not found. Using the current directory for .cuyo"
 
967
msgstr ""
 
968
"Warnung: Ungebungsvariable $HOME nicht gefunden. Verwende aktuelles "
 
969
"Verzeichnis f�r .cuyo"
 
970
 
 
971
#: src/prefsdaten.cpp:240
 
972
#, c-format
 
973
msgid "Warning: Could not write preferences file \"%s\"."
 
974
msgstr "Warnung: Konnte Datei \"%s\" f�r Einstellungen nicht schreiben."
 
975
 
 
976
#: scanner.ll:81
 
977
msgid "Unknown escape sequence"
 
978
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
 
979
 
 
980
#. TRANSLATORS: "cuyo" is the program's name
 
981
#: src/sdltools.cpp:255
 
982
msgid "Cuyo - debug mode"
 
983
msgstr "Cuyo - Fehlersuchmodus"
 
984
 
 
985
#: src/sorte.cpp:115
 
986
#, c-format
 
987
msgid "Using %s for %s\n"
 
988
msgstr "Verwende %s f�r %s\n"
 
989
 
 
990
#. TRANSLATORS: "%s.%s" is a programming construction and should
 
991
#. not be translated
 
992
#: src/sorte.cpp:143
 
993
#, c-format
 
994
msgid ""
 
995
"Warning: %s.%s contains drawing commands.\n"
 
996
"Drawing is not allowed during events.\n"
 
997
msgstr ""
 
998
"Warnung: %s.%s enth�lt Malkommandos.\n"
 
999
"Malen ist w�hrend Ereignissen nicht erlaubt.\n"
 
1000
 
 
1001
#. TRANSLATORS: "Sorte" (both) and "mBlopart" are programming identifiers
 
1002
#. and should not be translated
 
1003
#: src/sorte.cpp:205
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "Internal Error in Sorte::Sorte(): mBlopart = %d"
 
1006
msgstr "Interner Fehler in Sorte::Sorte(): mBlopart = %d"
 
1007
 
 
1008
#. TRANSLATORS: "distkey" is a programming keyword and should not be
 
1009
#. translated
 
1010
#: src/sorte.cpp:294
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "illegal distkey %s for %s"
 
1013
msgstr "unerlaubter distkey %s f�r %s"
 
1014
 
 
1015
#. TRANSLATORS: "versions" is a programming keyword and should not be
 
1016
#. translated
 
1017
#: src/sorte.cpp:302
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "illegal versions=%d for %s"
 
1020
msgstr "unerlaubtes versions=%d f�r %s"
 
1021
 
 
1022
#. TRANSLATORS: "numexplode" is a programming keyword and should not be
 
1023
#. translated
 
1024
#: src/sorte.cpp:311
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "numexplode undefined for %s"
 
1027
msgstr "numexplode f�r %s nicht definiert"
 
1028
 
 
1029
#: src/sorte.cpp:319
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "%s must not be negative"
 
1032
msgstr "%s darf nicht negativ sein"
 
1033
 
 
1034
#. TRANSLATORS: "global" and "semiglobal" are programming keywords
 
1035
#. and should not be translated
 
1036
#: src/sorte.cpp:332
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "%s>0 not allowed for global or semiglobal"
 
1039
msgstr "%s>0 f�r global und semiglobal verboten"
 
1040
 
 
1041
#. TRANSLATORS: "nothing", "global", and "semiglobal" are
 
1042
#. programming keywords and should not be translated
 
1043
#: src/sorte.cpp:350
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "%s>0 not allowed for nothing, global or semiglobal"
 
1046
msgstr "%s>0 f�r nothing, global und semiglobal verboten"
 
1047
 
 
1048
#. TRANSLATORS: "file" in "file=%d" is a programming keyword and should
 
1049
#. not be translated
 
1050
#: src/sorte.cpp:428
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "File number file=%d out of range (allowed: 0 - %ld)"
 
1053
msgstr "Dateinummer file=%d unzul�ssig (erlaubt: 0 - %ld)"
 
1054
 
 
1055
#. TRANSLATORS: The %s is a (hopefully) more specific error message
 
1056
#: src/sound.cpp:118
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Sound does not work: %s\n"
 
1059
msgstr "Ton geht nicht: %s\n"
 
1060
 
 
1061
#: src/spielfeld.cpp:195
 
1062
msgid ""
 
1063
"Game paused\n"
 
1064
"\n"
 
1065
"Space = Resume\n"
 
1066
"Esc = Abort Game\n"
 
1067
"\n"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Spiel pausiert\n"
 
1070
"\n"
 
1071
"Leertaste = Weiter\n"
 
1072
"Esc = Abbruch\n"
 
1073
"\n"
 
1074
 
 
1075
#. TRANSLATORS: "startdist" is a programming keyword and should not
 
1076
#. be translated.
 
1077
#: src/spielfeld.cpp:361
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "\"%s\" used in startdist, although all %s are 0."
 
1080
msgstr "\"%s\" in startdist verwenden, obwohl alle %s 0 sind."
 
1081
 
 
1082
#. TRANSLATORS: "distkey" is a programming keyword and should not
 
1083
#. be translated.
 
1084
#: src/spielfeld.cpp:384
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "\"%s\" used as a distkey but no such distkey specified."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"\"%s\" als distkey verwendet, obwohl so einer nicht spezifiziert wurde."
 
1089
 
 
1090
#. TRANSLATORS: _vsprintf is a programming identifier and
 
1091
#. should not be translated.
 
1092
#: src/stringzeug.cpp:182
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid ""
 
1095
"Internal error in _vsprintf: We cannot do \"%cl%c\" in format strings (yet)."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Interner Fehler in _vsprintf: Wir k�nnen \"%cl%c\" in Formatstrings (noch) "
 
1098
"nicht."
 
1099
 
 
1100
#: src/stringzeug.cpp:198
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid ""
 
1103
"Internal error in _vsprintf: We cannot do \"%c%c\" in format strings (yet)."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Interner Fehler in _vsprintf: Wir k�nnen \"%c%c\" in Formatstrings (noch) "
 
1106
"nicht."
 
1107
 
 
1108
#: src/variable.cpp:105
 
1109
msgid "<unknown>"
 
1110
msgstr "<unbekannt>"
 
1111
 
 
1112
#. TRANSLATORS: Name of a level track
 
1113
#: src/version.cpp:30
 
1114
msgid "Standard"
 
1115
msgstr "Standard"
 
1116
 
 
1117
#. TRANSLATORS: Name of a level track
 
1118
#: src/version.cpp:32
 
1119
msgid "All levels"
 
1120
msgstr "Alle Level"
 
1121
 
 
1122
#. TRANSLATORS: Name of a level track
 
1123
#: src/version.cpp:34
 
1124
msgid "Games"
 
1125
msgstr "Spiele"
 
1126
 
 
1127
#. TRANSLATORS: Name of a level track
 
1128
#: src/version.cpp:36
 
1129
msgid "Extremes"
 
1130
msgstr "Extreme"
 
1131
 
 
1132
#. TRANSLATORS: Name of a level track
 
1133
#: src/version.cpp:38
 
1134
msgid "No FX"
 
1135
msgstr "Keine Spezialeffekte"
 
1136
 
 
1137
#. TRANSLATORS: Name of a level track
 
1138
#: src/version.cpp:40
 
1139
msgid "Weird"
 
1140
msgstr "Seltsam"
 
1141
 
 
1142
#. TRANSLATORS: Name of a level track
 
1143
#: src/version.cpp:42
 
1144
msgid "Unfinished"
 
1145
msgstr "Unfertig"
 
1146
 
 
1147
#: src/version.cpp:44
 
1148
msgid "A selection of levels for the common taste"
 
1149
msgstr "Eine Levelauswahl f�r den gew�hnlichen Geschmack"
 
1150
 
 
1151
#: src/version.cpp:45
 
1152
msgid "All levels except the unfinished ones"
 
1153
msgstr "Alle Level au�er den unfertigen"
 
1154
 
 
1155
#: src/version.cpp:46
 
1156
msgid "Levels simulating board games or other computer games"
 
1157
msgstr "Level, die Brett- oder Computerspiele simulieren"
 
1158
 
 
1159
#: src/version.cpp:47
 
1160
msgid "Levels setting records such as `fastest dropping ceiling'"
 
1161
msgstr "Level, die Rekorde wie `schnellst fallende Decke' aufstellen"
 
1162
 
 
1163
#: src/version.cpp:48
 
1164
msgid "Plain levels without any disturbing tweaks to the rules"
 
1165
msgstr "Schlichte Level ohne irritierende Sonderregeln"
 
1166
 
 
1167
#: src/version.cpp:49
 
1168
msgid "Levels interpreting the general theme of cuyo more broadly"
 
1169
msgstr "Level, die cuyo etwas freier interpretieren"
 
1170
 
 
1171
#: src/version.cpp:50
 
1172
msgid "Works in progress"
 
1173
msgstr "Unvollendete Werke"
 
1174
 
 
1175
#. TRANSLATORS: Name of a difficulty setting
 
1176
#: src/version.cpp:60
 
1177
msgid "Easy"
 
1178
msgstr "Leicht"
 
1179
 
 
1180
#. TRANSLATORS: Name of a difficulty setting
 
1181
#: src/version.cpp:62
 
1182
msgid "Normal"
 
1183
msgstr "Normal"
 
1184
 
 
1185
#. TRANSLATORS: Name of a difficulty setting
 
1186
#: src/version.cpp:64
 
1187
msgid "Hard"
 
1188
msgstr "Schwer"
 
1189
 
 
1190
#. TRANSLATORS: The composition "%s%s" is programming specific and
 
1191
#. should not be translated.
 
1192
#: src/version.cpp:206
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "%s lacks version %s%s"
 
1195
msgstr "%s fehlt Version %s%s"
 
1196
 
 
1197
#: src/version.cpp:286
 
1198
msgid "Uninitialized dimension"
 
1199
msgstr "Nicht initialisierte Dimension"
 
1200
 
 
1201
#. TRANSLATORS: The composition "%s%s" is programming specific and
 
1202
#. should not be translated.
 
1203
#: src/version.cpp:478
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "%s was already accessed, new version %s%s is not allowed"
 
1206
msgstr "Auf %s wurde bereits zugegriffen, neue Version %s%s ist verboten"
 
1207
 
 
1208
#: src/version.cpp:552
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "Previous problem with %s still persists"
 
1211
msgstr "Fr�heres Problem mit %s besteht noch"
 
1212
 
 
1213
#. TRANSLATORS: The composition "%s%s" is programming specific and
 
1214
#. should not be translated.
 
1215
#: src/version.cpp:575
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "Illegal version %s%s"
 
1218
msgstr "Verbotene Version %s%s"
 
1219
 
 
1220
#: src/version.cpp:581
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "%s required but not defined"
 
1223
msgstr "%s wird ben�tigt, wurde aber nicht definiert"
 
1224
 
 
1225
#. TRANSLATORS: The composition "%s%s" is programming specific and
 
1226
#. should not be translated.
 
1227
#: src/version.cpp:595
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "%s%s not uniquely defined"
 
1230
msgstr "%s%s nicht eindeutig definiert"
 
1231
 
 
1232
#. TRANSLATORS: The composition "%s%s" is programming specific and
 
1233
#. should not be translated.
 
1234
#: src/version.cpp:607
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "%s%s eclipsed by more specialized versions"
 
1237
msgstr "%s%s wird von st�rker spezialisierten Versionen verdeckt"
 
1238
 
 
1239
#: src/xpmladen.cpp:96 src/xpmladen.cpp:102
 
1240
msgid "Read error"
 
1241
msgstr "Lesefehler"
 
1242
 
 
1243
#: src/xpmladen.cpp:163
 
1244
msgid "Endless comment."
 
1245
msgstr "Endloskommentar."
 
1246
 
 
1247
#: src/xpmladen.cpp:175
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "\"%s\" expected"
 
1250
msgstr "\"%s\" erwartet"
 
1251
 
 
1252
#: src/xpmladen.cpp:185
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "'%c' expected; found: '%c' (filepos: %d)"
 
1255
msgstr "'%c' erwartet; gefunden: '%c' (Dateipos: %d)"
 
1256
 
 
1257
#: src/xpmladen.cpp:196
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "'%c' expected"
 
1260
msgstr "'%c' erwartet"
 
1261
 
 
1262
#: src/xpmladen.cpp:230
 
1263
msgid "Number expected"
 
1264
msgstr "Zahl erwartet"
 
1265
 
 
1266
#: src/xpmladen.cpp:241
 
1267
msgid "Hex number expected"
 
1268
msgstr "Hex-Zahl erwartet"
 
1269
 
 
1270
#: src/xpmladen.cpp:276
 
1271
msgid "Undefined pixel name"
 
1272
msgstr "Undefinierter Pixelname"
 
1273
 
 
1274
#: src/xpmladen.cpp:342
 
1275
msgid ""
 
1276
"The pixels consist of 0 chars. That's not yet supported in .xpm.gz files."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Die Pixel bestehen aus 0 Zeichen. Das wird f�r .xpm.gz-Dateien noch nicht "
 
1279
"unterst�tzt."
 
1280
 
 
1281
#: src/xpmladen.cpp:419
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid ""
 
1284
"Fast xpm loading did not work for \"%s\":\n"
 
1285
"%s\n"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"Schnelles xpm-Laden hat f�r \"%s\" nicht funktioniert:\n"
 
1288
"%s\n"
 
1289
 
 
1290
#. TRANSLATORS: This is to prepend an error message
 
1291
#: src/xpmladen.cpp:425
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "File \"%s.gz\": %s\n"
 
1294
msgstr "Datei \"%s.gz\": %s\n"
 
1295
 
 
1296
#: data/3d.ld:21
 
1297
msgid "3D"
 
1298
msgstr "3D"
 
1299
 
 
1300
#: data/3d.ld:22 data/ascii.ld:21 data/baelle.ld:21 data/doors.ld:22
 
1301
#: data/ebene.ld:21 data/go.ld:21 data/hexkugeln.ld:21 data/hormone.ld:21
 
1302
#: data/nasenkugeln.ld:21 data/pfeile.ld:21 data/schach.ld:22
 
1303
#: data/theater.ld:21 data/tiere.ld:23 data/viecher.ld:21 data/wachsen.ld:21
 
1304
#: data/walls.ld:22 data/wuerfel.ld:21
 
1305
msgid "Immi"
 
1306
msgstr "Immi"
 
1307
 
 
1308
#: data/3d.ld:23
 
1309
msgid "Well, just a little bit 3D."
 
1310
msgstr "Naja, nur ein klein wenig 3D."
 
1311
 
 
1312
#: data/aehnlich.ld:20
 
1313
msgid "Similar balls"
 
1314
msgstr "�hnliche Kugeln"
 
1315
 
 
1316
#: data/aehnlich.ld:21
 
1317
msgid "Numerically equal colours connect"
 
1318
msgstr "Numerisch gleiche Farben verbinden sich"
 
1319
 
 
1320
#: data/aehnlich.ld:22 data/baender.ld:21 data/breakout.ld:23 data/bunt.ld:21
 
1321
#: data/dungeon.ld:33 data/go2.ld:22 data/gold.ld:21 data/jump.ld:22
 
1322
#: data/kacheln4.ld:21 data/kacheln5.ld:21 data/kacheln6.ld:21
 
1323
#: data/kachelnR.ld:22 data/kolben.ld:22 data/maennchen.ld:21 data/maze.ld:22
 
1324
#: data/octopi.ld:22 data/puzzle.ld:21 data/rechnen.ld:21
 
1325
#: data/rollenspiel.ld:21 data/silbergold.ld:21 data/slime.ld:21
 
1326
#: data/tennis.ld:21 data/unmoeglich.ld:21 data/zahn.ld:21 data/ziehlen.ld:21
 
1327
msgid "Mark Weyer"
 
1328
msgstr "Mark Weyer"
 
1329
 
 
1330
#: data/aliens.ld:30
 
1331
msgid "Aliens"
 
1332
msgstr "Aliens"
 
1333
 
 
1334
#: data/aliens.ld:31 data/antarctic.ld:44 data/bonus.ld:25
 
1335
#: data/colorshape.ld:30 data/disco.ld:30 data/letters.ld:30 data/memory.ld:27
 
1336
#: data/tetris.ld:38
 
1337
msgid "Berni"
 
1338
msgstr "Berni"
 
1339
 
 
1340
#: data/aliens.ld:194
 
1341
msgid "Hurry up!!!"
 
1342
msgstr "Schnell!!!"
 
1343
 
 
1344
#: data/antarctic.ld:42
 
1345
msgid "Antarctic"
 
1346
msgstr "Antarktis"
 
1347
 
 
1348
#: data/antarctic.ld:43
 
1349
msgid "Beware of freezing!"
 
1350
msgstr "Achtung, Gefriergefahr!"
 
1351
 
 
1352
#: data/ascii.ld:20
 
1353
msgid "ASCII"
 
1354
msgstr "ASCII"
 
1355
 
 
1356
#: data/ascii.ld:33
 
1357
msgid "A very basic level"
 
1358
msgstr "Damals, als noch in Basic programmiert wurde..."
 
1359
 
 
1360
#: data/baelle.ld:20
 
1361
msgid "Rotating Balls"
 
1362
msgstr "Rotierende B�lle"
 
1363
 
 
1364
#: data/baelle.ld:34
 
1365
msgid "Well, all balls look the same, don't they?"
 
1366
msgstr "Eigentlich sind ja alle B�lle gleich, aaber..."
 
1367
 
 
1368
#: data/baender.ld:20
 
1369
msgid "Ribbons"
 
1370
msgstr "B�nder"
 
1371
 
 
1372
#: data/baender.ld:22
 
1373
msgid "Ribbons connect diagonally."
 
1374
msgstr "B�nder verbinden sich diagonal."
 
1375
 
 
1376
#: data/baggis.ld:2
 
1377
msgid "Baggis"
 
1378
msgstr "Baggis"
 
1379
 
 
1380
#: data/baggis.ld:3
 
1381
msgid "Simon"
 
1382
msgstr "Simon"
 
1383
 
 
1384
#: data/baggis.ld:17
 
1385
msgid "Protect yourself from the flash!"
 
1386
msgstr "Sch�tze Dich vor dem Blitz!"
 
1387
 
 
1388
#: data/bonus.ld:24
 
1389
msgid "Bonus"
 
1390
msgstr "Bonus"
 
1391
 
 
1392
#: data/bonus.ld:35
 
1393
msgid "Hurry up, get bonus points!"
 
1394
msgstr "Schnell, Bonuspunkte bekommen!"
 
1395
 
 
1396
#: data/breakout.ld:22
 
1397
msgid "Breakout"
 
1398
msgstr "Breakout"
 
1399
 
 
1400
#: data/breakout.ld:398
 
1401
msgid "Used spin!"
 
1402
msgstr "Angeschnitten!"
 
1403
 
 
1404
#: data/breakout.ld:662
 
1405
msgid "Return pass!"
 
1406
msgstr "R�ckpass!"
 
1407
 
 
1408
#: data/bunt.ld:20
 
1409
msgid "Gaudy balls"
 
1410
msgstr "Bunte Kugeln"
 
1411
 
 
1412
#: data/colorshape.ld:29
 
1413
msgid "Shape and Color"
 
1414
msgstr "Form und Farbe"
 
1415
 
 
1416
#: data/colorshape.ld:31
 
1417
msgid "An explosion changes the way, they connect..."
 
1418
msgstr "Explosionen wechseln die Art des Verbindens..."
 
1419
 
 
1420
#: data/darken.ld:20
 
1421
msgid "Darken"
 
1422
msgstr "Verdunkelung"
 
1423
 
 
1424
#: data/darken.ld:21 data/elemente.ld:21 data/explosive.ld:20
 
1425
#: data/paratroopers.ld:23 data/reversi_brl.ld:22 data/rohre.ld:23
 
1426
#: data/rohrpost.ld:21 data/wohnungen.ld:22
 
1427
msgid "brl"
 
1428
msgstr "brl"
 
1429
 
 
1430
#: data/darken.ld:22
 
1431
msgid "The less you know..."
 
1432
msgstr "Je weniger Du wei�t..."
 
1433
 
 
1434
#: data/disco.ld:29
 
1435
msgid "Disco"
 
1436
msgstr "Disko"
 
1437
 
 
1438
#: data/disco.ld:31
 
1439
msgid "Get rid of the strobos!"
 
1440
msgstr "Werde die Strobos los!"
 
1441
 
 
1442
#: data/doors.ld:21
 
1443
msgid "Doors"
 
1444
msgstr "T�ren"
 
1445
 
 
1446
#: data/doors.ld:23
 
1447
msgid "It was late and I was tired"
 
1448
msgstr "Es war sp�t und ich war m�de"
 
1449
 
 
1450
#: data/dungeon.ld:32
 
1451
msgid "Dungeon"
 
1452
msgstr "Dungeon"
 
1453
 
 
1454
#: data/ebene.ld:20
 
1455
msgid "Plane"
 
1456
msgstr "Ebene"
 
1457
 
 
1458
#: data/elemente.ld:20
 
1459
msgid "Elements"
 
1460
msgstr "Elemente"
 
1461
 
 
1462
#: data/embroidery.ld:3
 
1463
msgid "Embroidery"
 
1464
msgstr "Stickerei"
 
1465
 
 
1466
#: data/embroidery.ld:4 data/himmel.ld:4 data/jahreszeiten.ld:4
 
1467
msgid "Jela"
 
1468
msgstr "Jela"
 
1469
 
 
1470
#: data/embroidery.ld:19
 
1471
msgid "Do you like doing some Needlework?"
 
1472
msgstr "Lust auf einen Handarbeitsabend?"
 
1473
 
 
1474
#: data/explosive.ld:19
 
1475
msgid "Explosive"
 
1476
msgstr "Explosiv"
 
1477
 
 
1478
#: data/go2.ld:21 data/go.ld:20
 
1479
msgid "Go"
 
1480
msgstr "Go"
 
1481
 
 
1482
#: data/go2.ld:23
 
1483
msgid "Why to place your goban horizontally"
 
1484
msgstr "Warum man den Goban nicht hochkant verwendet"
 
1485
 
 
1486
#: data/go.ld:36
 
1487
msgid ""
 
1488
"A group with three territory points explodes. (Territory points appear, when "
 
1489
"a stone is completely surrounded by other stones of the same color.)"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Eine Gruppe mit drei Gebietspunkten explodiert. (Gebietspunkte entstehen, "
 
1492
"wenn ein Stein komplett von Steinen der gleichen Farbe umzingelt wird.)"
 
1493
 
 
1494
#: data/gold.ld:20
 
1495
msgid "Gold"
 
1496
msgstr "Gold"
 
1497
 
 
1498
#: data/gold.ld:22
 
1499
msgid "Yes, it CAN be completed"
 
1500
msgstr "Ja, es ist m�glich"
 
1501
 
 
1502
#: data/gold.ld:23
 
1503
msgid ""
 
1504
"Yes, it CAN be completed\n"
 
1505
"...cooperatively"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"Ja, es ist m�glich\n"
 
1508
"...wenn man zusammenarbeitet"
 
1509
 
 
1510
#: data/hexkugeln.ld:20
 
1511
msgid "Balls & Rods"
 
1512
msgstr "Kugeln und Stangen"
 
1513
 
 
1514
#: data/hexkugeln.ld:38
 
1515
msgid "Most dense packing of spheres"
 
1516
msgstr "Dichteste Kugelpackung"
 
1517
 
 
1518
#: data/himmel.ld:3
 
1519
msgid "Sky"
 
1520
msgstr "Himmel"
 
1521
 
 
1522
#: data/himmel.ld:22
 
1523
msgid "In which direction do balloons fall?"
 
1524
msgstr "In welche Richtung fallen Luftballons?"
 
1525
 
 
1526
#: data/hormone.ld:20
 
1527
msgid "Hormones"
 
1528
msgstr "Hormone"
 
1529
 
 
1530
#: data/hormone.ld:35
 
1531
msgid "When do the \"hormones\" connect?"
 
1532
msgstr "Wann verbinden sich die \"Hormone\"?"
 
1533
 
 
1534
#: data/jahreszeiten.ld:3
 
1535
msgid "The four Seasons"
 
1536
msgstr "Die vier Jahreszeiten"
 
1537
 
 
1538
#: data/jahreszeiten.ld:16
 
1539
msgid "Everything changes..."
 
1540
msgstr "Alles wandelt sich..."
 
1541
 
 
1542
#: data/jump.ld:21
 
1543
msgid "Jump"
 
1544
msgstr "Jump"
 
1545
 
 
1546
#: data/jump.ld:23
 
1547
msgid "8 bit nostalgia"
 
1548
msgstr "8Bit-Nostalgie"
 
1549
 
 
1550
#: data/kacheln4.ld:20
 
1551
msgid "Tiling II"
 
1552
msgstr "Parkettierung II"
 
1553
 
 
1554
#: data/kacheln5.ld:20
 
1555
msgid "Tiling III"
 
1556
msgstr "Parkettierung III"
 
1557
 
 
1558
#: data/kacheln6.ld:20
 
1559
msgid "Tiling I"
 
1560
msgstr "Parkettierung I"
 
1561
 
 
1562
#: data/kachelnR.ld:20
 
1563
msgid "Tiling IV"
 
1564
msgstr "Parkettierung IV"
 
1565
 
 
1566
#: data/kachelnR.ld:21
 
1567
msgid "Random aperiodic tiling"
 
1568
msgstr "Eine aperiodische Parkettierung"
 
1569
 
 
1570
#: data/kolben.ld:20
 
1571
msgid "Flasks"
 
1572
msgstr "Kolben"
 
1573
 
 
1574
#: data/kolben.ld:21
 
1575
msgid "It depends on the gas they are filled with..."
 
1576
msgstr "Es kommt auf das Gas an, mit dem sie gef�llt sind..."
 
1577
 
 
1578
#: data/kunst.ld:24
 
1579
msgid "Modern Art"
 
1580
msgstr "Moderne Kunst"
 
1581
 
 
1582
#: data/kunst.ld:25 data/unterwasser.ld:26
 
1583
msgid "Berni & Immi"
 
1584
msgstr "Berni & Immi"
 
1585
 
 
1586
#: data/kunst.ld:37
 
1587
msgid "Beware of ink!"
 
1588
msgstr "Vorsicht Tinte!"
 
1589
 
 
1590
#: data/labskaus.ld:22
 
1591
msgid "Potpourri"
 
1592
msgstr "Labskaus"
 
1593
 
 
1594
#: data/labskaus.ld:23
 
1595
msgid "Mark Weyer (editor)"
 
1596
msgstr "Mark Weyer (Hrsg.)"
 
1597
 
 
1598
#: data/labskaus.ld:24
 
1599
msgid "Made of 100% recycled graphics"
 
1600
msgstr "Das ist alles nur gek(l)aut"
 
1601
 
 
1602
#: data/letters.ld:29
 
1603
msgid "Letters"
 
1604
msgstr "Buchstaben"
 
1605
 
 
1606
#: data/letters.ld:31
 
1607
msgid "Try to find out, which letters do connect!"
 
1608
msgstr "Finde heraus, welche Buchstaben sich verbinden!"
 
1609
 
 
1610
#: data/letters.ld:78 data/letters.ld:97
 
1611
msgid ""
 
1612
"You have found\n"
 
1613
"the name of the game:\n"
 
1614
"*** CUYO ***\n"
 
1615
"100 Bonus Points"
 
1616
msgstr ""
 
1617
"Du hast den Namen\n"
 
1618
"des Spiels gefunden:\n"
 
1619
"*** CUYO ***\n"
 
1620
"100 Bonuspunkte"
 
1621
 
 
1622
#: data/letters.ld:126 data/letters.ld:145
 
1623
msgid ""
 
1624
"You have found\n"
 
1625
"the name of the\n"
 
1626
"programmer of Cuyo:\n"
 
1627
"*** IMMI ***\n"
 
1628
"200 Bonus Points"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Du hast den Namen des\n"
 
1631
"Autors von Cuyo gefunden:\n"
 
1632
"*** IMMI ***\n"
 
1633
"200 Bonuspunkte"
 
1634
 
 
1635
#: data/letters.ld:177 data/letters.ld:199
 
1636
msgid ""
 
1637
"You have found\n"
 
1638
"the name of the\n"
 
1639
"programmer of this Level:\n"
 
1640
"*** BERNI ***\n"
 
1641
"2000 Bonus Points"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Du hast den Namen des\n"
 
1644
"Autors dieses Levels gefunden:\n"
 
1645
"*** BERNI ***\n"
 
1646
"2000 Bonuspunkte"
 
1647
 
 
1648
#: data/maennchen.ld:20
 
1649
msgid "Characters"
 
1650
msgstr "M�nnchen"
 
1651
 
 
1652
#: data/maze.ld:20
 
1653
msgid "Maze"
 
1654
msgstr "Irrgarten"
 
1655
 
 
1656
#: data/maze.ld:21
 
1657
msgid "Collect all treasures. Finding the exit is optional."
 
1658
msgstr "Sammle alle Sch�tze. Ausgang finden optional."
 
1659
 
 
1660
#: data/memory.ld:26
 
1661
msgid "Memory"
 
1662
msgstr "Memory"
 
1663
 
 
1664
#: data/memory.ld:39
 
1665
msgid "Well, memory."
 
1666
msgstr "Memory halt"
 
1667
 
 
1668
#: data/nasenkugeln.ld:20
 
1669
msgid "Noseballs"
 
1670
msgstr "Nasenkugeln"
 
1671
 
 
1672
#: data/nasenkugeln.ld:32
 
1673
msgid ""
 
1674
"Put four balls together; then, they will explode. Try to make the grass "
 
1675
"explode, too."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Bringe vier Kugeln zusammen; dann explodieren sie. Versuche, das Gras mit "
 
1678
"wegzusprengen."
 
1679
 
 
1680
#: data/nasenkugeln.ld:33
 
1681
msgid ""
 
1682
"Put six balls together; then, they will explode. Try to make the grass "
 
1683
"explode, too."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Bringe sechs Kugeln zusammen; dann explodieren sie. Versuche, das Gras mit "
 
1686
"wegzusprengen."
 
1687
 
 
1688
#: data/octopi.ld:21
 
1689
msgid "Octopi"
 
1690
msgstr "Octopi"
 
1691
 
 
1692
#: data/octopi.ld:23
 
1693
msgid ""
 
1694
"Octopi connect in eight directions. They also remove the anemones that way."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Octopi verbinden sich in acht Richtungen. So sprengen sie auch die Anemonen."
 
1697
 
 
1698
#: data/paratroopers.ld:21
 
1699
msgid "Paratroopers"
 
1700
msgstr "Paratroopers"
 
1701
 
 
1702
#: data/paratroopers.ld:22
 
1703
msgid "the other way around"
 
1704
msgstr "einmal andersherum"
 
1705
 
 
1706
#: data/pfeile.ld:20
 
1707
msgid "Arrows"
 
1708
msgstr "Pfeile"
 
1709
 
 
1710
#: data/pfeile.ld:36
 
1711
msgid "Arrows can be turned"
 
1712
msgstr "Pfeile kann man drehen..."
 
1713
 
 
1714
#: data/puzzle.ld:20
 
1715
msgid "Jigsaw"
 
1716
msgstr "Puzzle"
 
1717
 
 
1718
#: data/puzzle.ld:22
 
1719
msgid "Get rid of the border"
 
1720
msgstr "Werde die Randteile los"
 
1721
 
 
1722
#: data/rechnen.ld:20
 
1723
msgid "Calculations"
 
1724
msgstr "Rechnen"
 
1725
 
 
1726
#: data/reversi_brl.ld:21
 
1727
msgid "Reversi"
 
1728
msgstr "Reversi"
 
1729
 
 
1730
#: data/rohre.ld:22
 
1731
msgid "Heating"
 
1732
msgstr "Rohre"
 
1733
 
 
1734
#: data/rohrpost.ld:20
 
1735
msgid "Letter Shoot"
 
1736
msgstr "Rohrpost"
 
1737
 
 
1738
#: data/rollenspiel.ld:20
 
1739
msgid "Fantasy role playing"
 
1740
msgstr "Fantasy-Rollenspiel"
 
1741
 
 
1742
#: data/schach.ld:21
 
1743
msgid "Chess"
 
1744
msgstr "Schach"
 
1745
 
 
1746
#: data/schach.ld:214
 
1747
msgid ""
 
1748
"King confused.\n"
 
1749
"Castling both sides\n"
 
1750
"300 Bonus Points"
 
1751
msgstr ""
 
1752
"K�nig ist verwirrt.\n"
 
1753
"Beidseitige Rochade\n"
 
1754
"300 Bonuspunkte"
 
1755
 
 
1756
#: data/schach.ld:219
 
1757
msgid ""
 
1758
"Castling queen's side\n"
 
1759
"150 Bonus Points"
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Lange Rochade\n"
 
1762
"150 Bonuspunkte"
 
1763
 
 
1764
#: data/schach.ld:224
 
1765
msgid ""
 
1766
"Castling king's side\n"
 
1767
"100 Bonus Points"
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Kurze Rochade\n"
 
1770
"150 Bonuspunkte"
 
1771
 
 
1772
#: data/silbergold.ld:20
 
1773
msgid "Silver and Gold"
 
1774
msgstr "Silber und Gold"
 
1775
 
 
1776
#: data/slime.ld:20
 
1777
msgid "Slime"
 
1778
msgstr "Schleim"
 
1779
 
 
1780
#: data/tennis.ld:20
 
1781
msgid "Tennis"
 
1782
msgstr "Tennis"
 
1783
 
 
1784
#: data/tennis.ld:22
 
1785
msgid "Don't be confused by extra balls."
 
1786
msgstr "Manche B�lle sind nur zur Verwirrung."
 
1787
 
 
1788
#: data/tetris.ld:37
 
1789
msgid "Tetris"
 
1790
msgstr "Tetris"
 
1791
 
 
1792
#: data/tetris.ld:39
 
1793
msgid "Complete lines will disappear."
 
1794
msgstr "Vollst�ndige Linien verschwinden."
 
1795
 
 
1796
#: data/theater.ld:20
 
1797
msgid "Theater"
 
1798
msgstr "Theater"
 
1799
 
 
1800
#: data/theater.ld:47
 
1801
msgid "Please keep quiet. Otherwise you will be blasted."
 
1802
msgstr "Bitte seien Sie leise. Sonst werden Sie gesprengt."
 
1803
 
 
1804
#: data/tiere.ld:22
 
1805
msgid "Tiling Animals"
 
1806
msgstr "Tierkacheln"
 
1807
 
 
1808
#: data/unmoeglich.ld:20
 
1809
msgid "impossible"
 
1810
msgstr "unm�glich"
 
1811
 
 
1812
#: data/unterwasser.ld:25
 
1813
msgid "Under Water"
 
1814
msgstr "Unter Wasser"
 
1815
 
 
1816
#: data/unterwasser.ld:41
 
1817
msgid "Bubbles (Level still under construction.)"
 
1818
msgstr "Blub blub blub (Level befindet sich noch im Aufbau.)"
 
1819
 
 
1820
#: data/viecher.ld:20
 
1821
msgid "Beasts"
 
1822
msgstr "Viecher"
 
1823
 
 
1824
#: data/viecher.ld:34
 
1825
msgid "Warning! Fire hazard!"
 
1826
msgstr "Vorsicht! Brandgefahr!"
 
1827
 
 
1828
#: data/wachsen.ld:20
 
1829
msgid "Growing"
 
1830
msgstr "Wachsen"
 
1831
 
 
1832
#: data/walls.ld:21
 
1833
msgid "Walls"
 
1834
msgstr "W�nde"
 
1835
 
 
1836
#: data/walls.ld:23
 
1837
msgid "Floors don't connect through walls."
 
1838
msgstr "Der Fu�boden verbindet sich nicht durch W�nde hindurch."
 
1839
 
 
1840
#: data/wohnungen.ld:20
 
1841
msgid "Build a nicer neighborhood"
 
1842
msgstr "Versch�nert Eure Nachbarschaft"
 
1843
 
 
1844
#: data/wohnungen.ld:21
 
1845
msgid "Housing"
 
1846
msgstr "Wohnungen"
 
1847
 
 
1848
#: data/wuerfel.ld:20
 
1849
msgid "Cubes"
 
1850
msgstr "W�rfel"
 
1851
 
 
1852
#: data/wuerfel.ld:35
 
1853
msgid "Will they land in front of or behind the others?"
 
1854
msgstr "Werden sie vor oder hinter den anderen landen?"
 
1855
 
 
1856
#: data/xtradick.ld:31
 
1857
msgid "Extra fat toys"
 
1858
msgstr "Extra dickes Spielzeug"
 
1859
 
 
1860
#: data/xtradick.ld:32
 
1861
msgid "Berni/Jela"
 
1862
msgstr "Berni/Jela"
 
1863
 
 
1864
#: data/xtradick.ld:33
 
1865
msgid "What do they do?"
 
1866
msgstr "Was machen die da?"
 
1867
 
 
1868
#: data/zahn.ld:20
 
1869
msgid "Teeth"
 
1870
msgstr "Z�hne"
 
1871
 
 
1872
#: data/ziehlen.ld:20
 
1873
msgid "Target practice"
 
1874
msgstr "Ziel�bung"