1
# Czech translation for darktable
2
# Copyright (C) 2011 darktable's copyright holder
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: darktable 0.7\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 20:00+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 22:19+0100\n"
12
"Last-Translator: Milan Knížek <knizek@volny.cz>\n"
13
"Language-Team: Czech\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Poedit-Language: Czech\n"
20
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
21
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
#: ../build/src/preferences_gen.h:300
27
#: ../build/src/preferences_gen.h:302
28
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
29
msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"
31
#: ../build/src/preferences_gen.h:310
32
#: ../build/src/preferences_gen.h:327
33
#: ../build/src/preferences_gen.h:343
34
#: ../build/src/preferences_gen.h:358
35
#: ../build/src/preferences_gen.h:374
36
#: ../build/src/preferences_gen.h:391
37
#: ../build/src/preferences_gen.h:408
38
#: ../build/src/preferences_gen.h:425
39
#: ../build/src/preferences_gen.h:440
40
#: ../build/src/preferences_gen.h:456
41
#: ../build/src/preferences_gen.h:473
42
#: ../build/src/preferences_gen.h:489
43
#: ../build/src/preferences_gen.h:521
44
#: ../build/src/preferences_gen.h:537
45
#: ../build/src/preferences_gen.h:553
46
#: ../build/src/preferences_gen.h:570
47
#: ../build/src/preferences_gen.h:587
48
#: ../build/src/preferences_gen.h:603
49
#: ../build/src/preferences_gen.h:620
51
msgid "double click to reset to `%s'"
52
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte `%s'"
54
#: ../build/src/preferences_gen.h:313
55
#: ../build/src/preferences_gen.h:573
56
msgid " (needs a restart) "
57
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"
59
#: ../build/src/preferences_gen.h:318
60
msgid "size of the side panels in pixels"
61
msgstr "velikost postranních panelů v pixelech"
63
#: ../build/src/preferences_gen.h:330
64
msgid " (needs a restart)"
65
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"
67
#: ../build/src/preferences_gen.h:335
68
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
69
msgstr "nepoužívat vložený náhled, vždy jej vygenerovat v poloviční rozlišení raw"
71
#: ../build/src/preferences_gen.h:350
72
msgid "ask before removing images"
73
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků"
75
#: ../build/src/preferences_gen.h:361
76
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
77
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."
79
#: ../build/src/preferences_gen.h:366
80
msgid "ask before deleting images"
81
msgstr "vyžadovat povrzení při mazání snímků"
83
#: ../build/src/preferences_gen.h:377
84
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
85
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."
87
#: ../build/src/preferences_gen.h:382
88
msgid "downsample the preview pixels"
89
msgstr "zmenšit pixely náhledu"
91
#: ../build/src/preferences_gen.h:394
92
msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom mode for faster feedback."
93
msgstr "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což zrychlí odezvu."
95
#: ../build/src/preferences_gen.h:399
96
msgid "number of folder levels to show in lists"
97
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"
99
#: ../build/src/preferences_gen.h:411
100
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
101
msgstr "počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."
103
#: ../build/src/preferences_gen.h:416
104
msgid "initial rating when importing filmrolls"
105
msgstr "prvotní hodnocení při načítání rolí filmu"
107
#: ../build/src/preferences_gen.h:432
108
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
109
msgstr "umožnit filmový pás v režimu fotokomory"
111
#: ../build/src/preferences_gen.h:447
112
msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
113
msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"
115
#: ../build/src/preferences_gen.h:459
117
"keep this value low for fast thumbnail creation (allowed: 160-1300)\n"
118
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
120
"aby se náhledy vytvářely rychle, ponechte tuto hodnotu nízkou (povolené: 160-1300)\n"
121
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti s náhledy)."
123
#: ../build/src/preferences_gen.h:464
124
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
125
msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"
127
#: ../build/src/preferences_gen.h:476
128
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
129
msgstr "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."
131
#: ../build/src/preferences_gen.h:481
132
msgid "ask before deleting a tag"
133
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"
135
#: ../build/src/preferences_gen.h:511
137
msgstr "základní volby"
139
#: ../build/src/preferences_gen.h:513
140
msgid "database file"
141
msgstr "databázový soubor"
143
#: ../build/src/preferences_gen.h:524
144
#: ../build/src/preferences_gen.h:540
145
msgid "filename relative to your home directory, or starting with a slash (needs a restart)."
146
msgstr "název souboru relativně vůči domovskému adresáři nebo začínající lomítkem (vyžaduje opětovné spuštění)."
148
#: ../build/src/preferences_gen.h:529
149
msgid "image cache file"
150
msgstr "dočasný soubor snímku"
152
#: ../build/src/preferences_gen.h:545
153
msgid "image cache file backup"
154
msgstr "záloha dočasného souboru snímku"
156
#: ../build/src/preferences_gen.h:556
157
msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
158
msgstr "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."
160
#: ../build/src/preferences_gen.h:561
161
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
162
msgstr "paměť v bajtech použitá pro dočasnou mipmap"
164
#: ../build/src/preferences_gen.h:578
165
msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
166
msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"
168
#: ../build/src/preferences_gen.h:590
169
msgid "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
170
msgstr "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "
172
#: ../build/src/preferences_gen.h:595
173
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
174
msgstr "zapsat dodatečný postranní soubor pro každý snímek"
176
#: ../build/src/preferences_gen.h:606
177
msgid "these files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
178
msgstr "tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, přičemž změny snímku zůstanou zachovány."
180
#: ../build/src/preferences_gen.h:611
181
msgid "password storage backend to use"
182
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"
184
#: ../build/src/preferences_gen.h:623
185
msgid "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
186
msgstr "mechanismus ukládání hesel: 0 - žádný, 1 - gconf (nepoužívejte), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
188
#: ../data/darktable.glade.h:1
192
#: ../data/darktable.glade.h:2
196
#: ../data/darktable.glade.h:3
197
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
198
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
200
#: ../data/darktable.glade.h:4
201
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
202
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></span>"
204
#: ../data/darktable.glade.h:5
205
msgid "about darktable"
206
msgstr "o programu darktable"
208
#: ../data/darktable.glade.h:6
229
#: ../data/darktable.glade.h:14
230
#: ../src/gui/presets.c:297
231
#: ../src/libs/camera.c:490
235
#: ../data/darktable.glade.h:15
236
#: ../src/libs/metadata.c:261
240
#: ../data/darktable.glade.h:16
246
#: ../data/darktable.glade.h:17
247
#: ../src/gui/presets.c:282
248
#: ../src/iop/exposure.c:39
249
#: ../src/iop/exposure.c:282
250
#: ../src/iop/relight.c:346
254
#: ../data/darktable.glade.h:18
258
#: ../data/darktable.glade.h:19
262
#: ../data/darktable.glade.h:20
276
#: ../data/darktable.glade.h:25
280
#: ../data/darktable.glade.h:26
284
#: ../data/darktable.glade.h:27
288
#: ../data/darktable.glade.h:28
292
#: ../data/darktable.glade.h:29
296
#: ../data/darktable.glade.h:30
297
#: ../src/iop/clipping.c:760
301
#: ../data/darktable.glade.h:31
302
msgid "image information"
303
msgstr "informace o snímku"
305
#: ../data/darktable.glade.h:32
306
msgid "images sorted by"
307
msgstr "snímky řazené dle"
310
#: ../data/darktable.glade.h:33
311
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
312
#: ../src/libs/styles.c:344
317
#: ../data/darktable.glade.h:34
318
#: ../src/gui/presets.c:269
319
#: ../src/libs/camera.c:520
323
#: ../data/darktable.glade.h:35
324
#: ../src/gui/presets.c:262
328
#: ../data/darktable.glade.h:36
332
#: ../data/darktable.glade.h:37
333
#: ../src/gui/presets.c:255
337
#: ../data/darktable.glade.h:38
347
#: ../data/darktable.glade.h:41
348
#: ../src/gui/presets.c:248
352
#: ../data/darktable.glade.h:42
356
#: ../data/darktable.glade.h:43
360
#: ../data/darktable.glade.h:44
364
#: ../data/darktable.glade.h:45
365
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:686
366
#: ../src/libs/metadata.c:287
370
#: ../data/darktable.glade.h:46
371
msgid "select a folder to import as film roll"
372
msgstr "zvolte adresář pro importování role filmu"
374
#: ../data/darktable.glade.h:47
375
msgid "select one or more images to import"
376
msgstr "zvolte jeden nebo více snímků pro import"
378
#: ../data/darktable.glade.h:48
380
msgstr "časové snímky"
382
#: ../data/darktable.glade.h:49
383
msgid "switch to darkroom mode"
384
msgstr "přepnout do režimu fotokomory"
386
#: ../data/darktable.glade.h:50
387
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:440
388
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:684
389
#: ../src/libs/metadata.c:235
393
#: ../data/darktable.glade.h:51
394
#: ../src/iop/relight.c:348
398
#: ../data/darktable.glade.h:52
400
"zoomable light table\n"
403
"prosvětlovací pult\n"
406
#: ../src/common/history.c:168
407
#: ../src/common/history.c:197
408
#: ../src/common/styles.c:228
409
#: ../src/develop/develop.c:906
410
#: ../src/gui/styles_dialog.c:319
414
#: ../src/common/history.c:168
415
#: ../src/common/history.c:197
416
#: ../src/common/styles.c:228
417
#: ../src/develop/develop.c:906
418
#: ../src/gui/styles_dialog.c:319
422
#: ../src/common/image.c:149
423
msgid "orphaned image"
424
msgstr "opuštěný snímek"
426
#. fprintf(stderr, "[image_reimport] could not open %s\n", filename);
427
#. dt_image_cleanup(img); // still locked buffers. cache will clean itself after a while.
428
#: ../src/common/image.c:517
430
msgid "image `%s' is not available"
431
msgstr "snímek `%s' není dostupný"
433
#: ../src/common/styles.c:68
435
msgid "style with name '%s' already exists"
436
msgstr "styl pojmenovaný '%s' již existuje"
438
#: ../src/common/styles.c:116
440
msgid "style named '%s' successfully created"
441
msgstr "styl pojmenovaný '%s' byl úspěšně vytvořen"
443
#: ../src/common/styles.c:277
445
msgid "style file for %s exists"
446
msgstr "soubor se stylem pro '%s' již existuje"
448
#: ../src/common/styles.c:317
450
msgid "style %s was sucessfully saved"
451
msgstr "styl '%s' byl úspěšně uložen"
453
#: ../src/common/styles.c:469
455
msgid "style %s was sucessfully imported"
456
msgstr "styl '%s' byl úspěšně načten"
458
#: ../src/control/control.c:897
459
#: ../src/control/control.c:900
461
msgstr "zpracovává se..."
463
#: ../src/control/control.c:981
465
msgid "switch to %s mode"
466
msgstr "přepnout do režimu %s"
468
#: ../src/control/control.c:989
470
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
471
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"
473
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:37
475
msgid "importing image %s"
476
msgstr "importování snímku %s"
478
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
480
msgid "capturing %d image"
481
msgid_plural "capturing %d images"
482
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
483
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
484
msgstr[2] "pořizování %d snímků"
486
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:88
487
msgid "please set your camera to manual mode first!"
488
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"
490
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:268
492
msgid "%d/%d imported to %s"
493
msgstr "%d/%d importováno do %s"
495
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:325
496
msgid "starting to import images from camera"
497
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"
499
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:342
501
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
502
msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."
504
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:351
506
msgid "importing %d image from camera"
507
msgid_plural "importing %d images from camera"
508
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
509
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
510
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"
512
#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:373
513
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
514
msgstr "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků ukončen."
516
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:80
518
msgid "merging %d image"
519
msgid_plural "merging %d images"
520
msgstr[0] "slučování %d snímku"
521
msgstr[1] "slučování %d snímků"
522
msgstr[2] "slučování %d snímků"
524
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:93
525
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
526
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw"
528
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:103
530
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
531
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku `%s'"
533
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:122
534
msgid "images have to be of same size!"
535
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"
537
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:168
539
msgid "wrote merged hdr `%s'"
540
msgstr "spojený snímek hdr `%s' uložen"
542
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:192
544
msgid "duplicating %d image"
545
msgid_plural "duplicating %d images"
546
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
547
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
548
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"
550
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:215
552
msgid "flipping %d image"
553
msgid_plural "flipping %d images"
554
msgstr[0] "převracení %d snímku"
555
msgstr[1] "převracení %d snímků"
556
msgstr[2] "převracení %d snímků"
558
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:237
560
msgid "removing %d image"
561
msgid_plural "removing %d images"
562
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
563
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
564
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"
566
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260
568
msgid "deleting %d image"
569
msgid_plural "deleting %d images"
570
msgstr[0] "mazání %d snímku"
571
msgstr[1] "mazání %d snímků"
572
msgstr[2] "mazání %d snímků"
574
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:380
575
msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?"
576
msgstr "opravdu chcete odstranit všechny vybrané snímky ze sbírky?"
578
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:381
579
msgid "remove images?"
580
msgstr "odstranit snímky?"
582
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:401
583
msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?"
584
msgstr "opravdu chcete fyzicky smazat všechny vybrané snímky z disku?"
586
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:402
587
msgid "delete images?"
588
msgstr "smazat snímky?"
590
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:440
591
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
592
msgstr "selhalo získání parametrů z mechanismu uskladnění, export ukončen."
594
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:443
596
msgid "exporting %d image.."
597
msgid_plural "exporting %d images.."
598
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
599
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
600
msgstr[2] "exportování %d snímků..."
602
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
604
msgid "exporting %d image to %s"
605
msgid_plural "exporting %d images to %s"
606
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
607
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
608
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"
610
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:484
611
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:485
612
#: ../src/views/darkroom.c:310
614
msgid "image `%s' is currently unavailable"
615
msgstr "snímek `%s' je aktuálně nedostupný"
617
#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39
619
msgid "loading image %s"
620
msgstr "načítání snímku %s"
622
#: ../src/develop/develop.c:807
624
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
625
msgstr "%s: neshoda verze modulu `%s': %d != %d"
627
#: ../src/develop/imageop.c:294
628
#: ../src/develop/imageop.c:313
629
#: ../src/develop/imageop.c:586
631
msgid "%s is switched on"
632
msgstr "%s je zapnuto"
634
#: ../src/develop/imageop.c:294
635
#: ../src/develop/imageop.c:313
636
#: ../src/develop/imageop.c:586
638
msgid "%s is switched off"
639
msgstr "%s je vypnuto"
641
#: ../src/develop/imageop.c:605
642
#: ../src/libs/lib.c:518
643
msgid "reset parameters"
644
msgstr "obnovit parametry"
646
#: ../src/develop/imageop.c:606
647
#: ../src/libs/lib.c:524
649
msgstr "výchozí hodnoty"
651
#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
652
msgid "double-click to reset"
653
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"
655
#: ../src/gui/background_jobs.c:34
656
msgid "background jobs"
657
msgstr "zpracování na pozadí"
659
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:216
660
msgid "store value as default"
661
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"
663
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:223
664
msgid "reset value to default"
665
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"
667
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
668
msgid "import images from camera"
669
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"
671
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
675
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:254
677
msgstr "můj kód zakázky"
680
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
681
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
682
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."
685
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268
686
#: ../src/libs/capture.c:102
690
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
694
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284
696
msgstr "soubor pro uložení dat"
699
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:303
703
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
704
msgid "delete originals after import"
705
msgstr "smazat originály po importu"
707
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:309
708
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
709
msgstr "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do počítače."
711
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:313
712
msgid "override today's date"
713
msgstr "upravit dnešní datum"
715
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:315
717
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
718
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
719
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
721
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
722
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
723
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"
726
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:326
727
msgid "storage structure"
728
msgstr "ukládání dat"
730
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
731
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
732
msgstr "následující tři volby specifikují adresář pro data importu, strukturu adresářů pro snímky a přejmenování snímků; pokud nevíte, co to znamená, ponechte výchozí nastavení."
734
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
735
msgid "storage directory"
736
msgstr "adresář pro ukládání dat"
738
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:336
739
msgid "directory structure"
740
msgstr "adresářová struktura"
742
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:340
743
msgid "filename structure"
744
msgstr "jméno souboru"
747
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
748
msgid "above settings expands to:"
749
msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"
752
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
753
msgid "external backup"
754
msgstr "externí záloha"
756
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
757
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
758
msgstr "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená média."
760
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
761
msgid "enable backup"
762
msgstr "umožnit zálohu"
764
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:364
765
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
766
msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"
768
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:366
769
msgid "warn if no backup destinations are present"
770
msgstr "varovat, pokud neexistuje žádná destinace pro zálohy"
772
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:368
773
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
774
msgstr "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistující destinace pro zálohu."
776
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:370
777
msgid "backup foldername"
778
msgstr "jméno adresáře pro zálohu"
780
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
782
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
783
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
785
"jméno adresáře indikující destinaci pro zálohu,\n"
786
"pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit jako destinace pro zálohu."
788
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:388
792
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
797
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:537
798
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
799
msgstr "z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role filmu."
801
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:577
802
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
803
msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"
805
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:584
806
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
807
msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"
809
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:591
810
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
811
msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"
813
#. Add the rescan button
814
#: ../src/gui/devices.c:136
815
msgid "scan for devices"
816
msgstr "najít zařízení"
818
#: ../src/gui/devices.c:138
819
msgid "scan for newly attached devices"
820
msgstr "najít nově připojená zařízení"
822
#: ../src/gui/devices.c:163
824
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
825
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."
827
#: ../src/gui/devices.c:171
828
msgid "import from camera"
829
msgstr "importovat z fotoaparátu"
831
#: ../src/gui/devices.c:173
832
msgid "tethered shoot"
833
msgstr "fotografovat přes kabel"
835
#. No supported devices is detected lets notice user..
836
#: ../src/gui/devices.c:189
837
msgid "no supported devices found"
838
msgstr "žádná podporovaná zařízení"
840
#. switch(input_color)
842
#. case 0: // linear rgb
843
#. snprintf(colstring, 512, "%s: (%.03f, %.03f, %.03f)", _("linear rgb"), col[0], col[1], col[2]);
846
#: ../src/gui/gtk.c:336
850
#: ../src/gui/gtk.c:404
851
msgid "organize and develop images from digital cameras"
852
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"
854
#: ../src/gui/gtk.c:408
855
msgid "* developers *"
856
msgstr "* vývojáři *"
858
#: ../src/gui/gtk.c:413
859
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
860
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"
862
#: ../src/gui/gtk.c:416
863
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
864
msgstr "* sítě, testování, překlady *"
866
#: ../src/gui/gtk.c:419
867
msgid "* contributors *"
868
msgstr "* přispěvatelé *"
870
#: ../src/gui/gtk.c:449
871
msgid "translator-credits"
872
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"
874
#: ../src/gui/gtk.c:663
876
msgstr "importovat film"
878
#: ../src/gui/gtk.c:682
879
msgid "import directories recursively"
880
msgstr "importovat včetně podadresářů"
882
#: ../src/gui/gtk.c:683
883
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
884
msgstr "rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."
886
#: ../src/gui/gtk.c:690
887
msgid "ignore jpeg files"
888
msgstr "ignorovat soubory jpeg"
890
#: ../src/gui/gtk.c:691
891
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
892
msgstr "nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou v adresáře současně raw+jpeg soubory."
894
#: ../src/gui/gtk.c:734
896
msgstr "importovat snímek"
898
#: ../src/gui/gtk.c:759
899
msgid "supported images"
900
msgstr "podporované typy obrázků"
902
#: ../src/gui/gtk.c:764
903
#: ../src/libs/copy_history.c:71
904
#: ../src/libs/styles.c:234
906
msgstr "všechny soubory"
908
#: ../src/gui/gtk.c:783
910
msgid "error loading file `%s'"
911
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"
913
#: ../src/gui/gtk.c:798
915
msgid "file `%s' has unknown format!"
916
msgstr "soubor `%s' je neznámého formátu!"
918
#: ../src/gui/gtk.c:1111
919
msgid "show global preferences"
920
msgstr "zobrazit globální předvolby"
922
#: ../src/gui/gtk.c:1226
923
msgid "take snapshot"
924
msgstr "vytvořit snímek"
926
#: ../src/gui/histogram.c:35
927
#: ../src/gui/histogram.c:189
929
"drag to change exposure,\n"
932
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
933
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"
935
#: ../src/gui/histogram.c:184
937
"drag to change black point,\n"
940
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
941
"dvojitý klik obnoví původní stav"
943
#: ../src/gui/iop_history.c:96
945
msgid "applied style `%s' on current image"
946
msgstr "styl `%s' použit na aktuální snímek"
948
#: ../src/gui/iop_history.c:128
949
msgid "no styles have been created yet"
950
msgstr "zatím nebyly žádné styly vytvořeny"
952
#: ../src/gui/iop_history.c:137
953
msgid "compress history stack"
954
msgstr "zkrátit štos historie"
956
#: ../src/gui/iop_history.c:138
957
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
958
msgstr "vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"
960
#: ../src/gui/iop_history.c:146
961
msgid "create a style from the current history stack"
962
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"
964
#: ../src/gui/iop_history.c:152
965
msgid "applies a style selected from popup menu"
966
msgstr "použije styl vybraný z rolovacího menu"
968
#: ../src/gui/iop_history.c:177
969
#: ../src/gui/iop_history.c:268
971
msgstr "0 - originál"
973
#. add button for basic plugins
974
#. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
975
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:173
979
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:175
981
msgstr "základní moduly"
983
#. add button for color plugins
984
#. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
985
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:180
989
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:182
991
msgstr "moduly úprav barev"
993
#. add button for correction plugins
994
#. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
995
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:187
999
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:189
1000
msgid "correction group"
1001
msgstr "moduly oprav"
1003
#. add buttons for artistic plugins
1004
#. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0 );
1005
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:194
1009
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:196
1010
msgid "effect group"
1011
msgstr "moduly efektů"
1013
#: ../src/gui/preferences.c:29
1014
msgid "darktable preferences"
1015
msgstr "předvolby darktable"
1017
#: ../src/gui/preferences.c:31
1021
#: ../src/gui/presets.c:97
1022
#: ../src/gui/presets.c:509
1023
#: ../src/gui/presets.c:522
1024
#: ../src/libs/lib.c:56
1028
#: ../src/gui/presets.c:198
1030
msgid "edit `%s' for module `%s'"
1031
msgstr "upravit `%s' pro modul `%s'"
1033
#: ../src/gui/presets.c:223
1034
#: ../src/libs/lib.c:136
1035
msgid "name of the preset"
1036
msgstr "jméno nastavení"
1038
#: ../src/gui/presets.c:227
1039
#: ../src/libs/lib.c:140
1040
msgid "description or further information"
1041
msgstr "popis nebo další informace"
1043
#: ../src/gui/presets.c:229
1044
msgid "auto apply this preset to matching images"
1045
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"
1047
#: ../src/gui/presets.c:231
1048
msgid "only show this preset for matching images"
1049
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"
1051
#: ../src/gui/presets.c:232
1052
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
1053
msgstr "u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte svá nastavení."
1055
#: ../src/gui/presets.c:247
1057
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
1058
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"
1060
#: ../src/gui/presets.c:254
1062
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
1063
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"
1065
#: ../src/gui/presets.c:261
1067
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
1068
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"
1070
#: ../src/gui/presets.c:273
1071
msgid "minimum iso value"
1072
msgstr "nejmenší hodnota iso"
1074
#: ../src/gui/presets.c:277
1075
msgid "maximum iso value"
1076
msgstr "největší hodnota iso"
1078
#: ../src/gui/presets.c:287
1079
msgid "minimum exposure time"
1080
msgstr "nejmenší exp. čas"
1082
#: ../src/gui/presets.c:288
1083
msgid "maximum exposure time"
1084
msgstr "největší exp. čas"
1086
#: ../src/gui/presets.c:302
1087
msgid "minimum aperture value"
1088
msgstr "nejmenší clonové číslo"
1090
#: ../src/gui/presets.c:303
1091
msgid "maximum aperture value"
1092
msgstr "největší clonové číslo"
1095
#: ../src/gui/presets.c:312
1096
#: ../src/libs/camera.c:500
1097
msgid "focal length"
1098
msgstr "ohn. vzdálenost"
1100
#: ../src/gui/presets.c:319
1101
msgid "minimum focal length"
1102
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"
1104
#: ../src/gui/presets.c:320
1105
msgid "maximum focal length"
1106
msgstr "největší ohn. vzdálenost"
1108
#. then show edit dialog
1109
#: ../src/gui/presets.c:383
1110
#: ../src/gui/presets.c:388
1111
#: ../src/gui/presets.c:395
1112
#: ../src/libs/lib.c:170
1113
#: ../src/libs/lib.c:175
1114
#: ../src/libs/lib.c:181
1116
msgstr "nové nastavení"
1118
#: ../src/gui/presets.c:543
1119
#: ../src/libs/lib.c:301
1120
msgid "edit this preset.."
1121
msgstr "editovat toto nastavení..."
1123
#: ../src/gui/presets.c:547
1124
#: ../src/libs/lib.c:305
1125
msgid "delete this preset"
1126
msgstr "smazat toto nastavení"
1128
#. only show if it is not the default already
1129
#: ../src/gui/presets.c:554
1130
msgid "use preset as default"
1131
msgstr "použít nastavení jako výchozí"
1133
#: ../src/gui/presets.c:561
1134
#: ../src/libs/lib.c:312
1135
msgid "store new preset.."
1136
msgstr "uložit nové nastavení..."
1138
#. only show this if presets already contains a default
1139
#: ../src/gui/presets.c:570
1140
msgid "remove default"
1141
msgstr "odstranit výchozí"
1143
#: ../src/gui/styles_dialog.c:181
1146
msgstr "úpravy stylu"
1148
#: ../src/gui/styles_dialog.c:185
1149
msgid "create new style"
1150
msgstr "vytvořit nový styl"
1152
#: ../src/gui/styles_dialog.c:205
1153
msgid "enter a name for the new style"
1154
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"
1156
#: ../src/gui/styles_dialog.c:208
1157
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
1158
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"
1160
#: ../src/gui/styles_dialog.c:227
1161
msgid "advanced edit of style"
1162
msgstr "pokročilé úpravy stylu"
1164
#: ../src/gui/styles_dialog.c:247
1168
#: ../src/gui/styles_dialog.c:258
1172
#: ../src/gui/styles_dialog.c:336
1173
msgid "can't create style out of unaltered image"
1174
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"
1176
#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:42
1178
"toggle red label\n"
1179
"of selected images (f1)"
1181
"přepnout červenou značku\n"
1182
"u vybraných snímků (f1)"
1184
#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:47
1186
"toggle yellow label\n"
1187
"of selected images (f2)"
1189
"přepnout žlutou značku\n"
1190
"u vybraných snímků (f2)"
1192
#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:52
1194
"toggle green label\n"
1195
"of selected images (f3)"
1197
"přepnout zelenou značku\n"
1198
"u vybraných snímků (f3)"
1200
#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:57
1202
"toggle blue label\n"
1203
"of selected images (f4)"
1205
"přepnout modrou značku\n"
1206
"u vybraných snímků (f4)"
1208
#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:62
1210
"toggle purple label\n"
1211
"of selected images (f5)"
1213
"přepnout purpurovou značku\n"
1214
"u vybraných snímků (f5)"
1216
#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:67
1217
msgid "clear all labels of selected images"
1218
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"
1220
#: ../src/imageio/format/copy.c:138
1221
#: ../src/libs/copy_history.c:193
1225
#: ../src/imageio/format/copy.c:145
1227
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
1228
"the global options below do not apply!"
1230
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
1231
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"
1233
#: ../src/imageio/format/exr.cc:149
1237
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:617
1241
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:637
1242
#: ../src/libs/camera.c:540
1246
#: ../src/imageio/format/pfm.c:141
1250
#: ../src/imageio/format/png.c:375
1251
msgid "8/16-bit png"
1252
msgstr "8/16-bit png"
1254
#: ../src/imageio/format/png.c:393
1255
#: ../src/imageio/format/tiff.c:239
1259
#: ../src/imageio/format/png.c:398
1260
#: ../src/imageio/format/tiff.c:244
1264
#: ../src/imageio/format/ppm.c:93
1268
#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
1269
msgid "8/16-bit tiff"
1270
msgstr "8/16-bit tiff"
1272
#: ../src/imageio/storage/disk.c:55
1273
msgid "file on disk"
1274
msgstr "soubor na disku"
1276
#: ../src/imageio/storage/disk.c:63
1277
#: ../src/imageio/storage/disk.c:130
1278
#: ../src/libs/styles.c:196
1279
msgid "select directory"
1280
msgstr "vybrat adresář"
1282
#: ../src/imageio/storage/disk.c:106
1284
"enter the path where to put exported images:\n"
1285
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
1286
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
1287
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
1288
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
1289
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
1291
"$(MONTH) - month\n"
1294
"$(MINUTE) - minute\n"
1295
"$(SECOND) - second\n"
1296
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
1297
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
1298
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
1299
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
1300
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
1301
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
1302
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
1303
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
1304
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
1306
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
1307
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
1308
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
1309
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
1310
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
1311
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
1313
"$(MONTH) - měsíc\n"
1315
"$(HOUR) - hodina\n"
1316
"$(MINUTE) - minuta\n"
1317
"$(SECOND) - sekunda\n"
1318
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
1319
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
1320
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
1321
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
1322
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
1323
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
1324
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
1325
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
1326
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"
1328
#: ../src/imageio/storage/disk.c:190
1330
msgid "could not create directory `%s'!"
1331
msgstr "nelze vytvořit adresář `%s'!"
1333
#: ../src/imageio/storage/disk.c:225
1334
#: ../src/imageio/storage/email.c:109
1336
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
1337
msgstr "%d/%d exportováno do `%s%s'"
1339
#: ../src/imageio/storage/email.c:54
1340
msgid "send as email"
1341
msgstr "poslat emailem"
1343
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:163
1344
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
1345
msgstr "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a autorizovat darktable k nahrání fotografií."
1347
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:164
1348
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
1349
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."
1351
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:171
1352
msgid "flickr authentication"
1353
msgstr "autentizace flickru"
1355
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:293
1356
msgid "flickr webalbum"
1357
msgstr "webové album flickru"
1359
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:313
1360
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:343
1361
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:718
1362
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:722
1363
msgid "not authenticated"
1364
msgstr "identita neověřena"
1366
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:341
1367
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:716
1368
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:575
1369
msgid "authenticated"
1370
msgstr "identita ověřena"
1372
#. Add standard action
1373
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:357
1374
msgid "without album"
1377
#. Add standard action
1378
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:358
1379
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
1380
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:596
1381
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:629
1382
msgid "create new album"
1383
msgstr "vytvořit nové album"
1385
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:436
1387
msgstr "uživatel flickru"
1389
#. ui->label2 = GTK_LABEL( gtk_label_new( _("F_password") ) );
1390
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:438
1394
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:441
1395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:685
1399
#. gtk_entry_set_text( ui->entry2, _password == NULL?"":_password );
1400
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:481
1401
msgid "my new photoset"
1402
msgstr "můj nový foto set"
1404
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
1405
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:726
1406
msgid "exported from darktable"
1407
msgstr "exportováno z darktable"
1409
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:500
1410
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:744
1411
msgid "refresh album list"
1412
msgstr "aktualizovat seznam alb"
1414
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:506
1415
msgid "public images"
1416
msgstr "zveřejnit snímky"
1418
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:507
1419
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:751
1421
msgstr "exportovat štítky"
1423
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
1425
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
1426
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"
1428
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:724
1429
msgid "Flickr account not authenticated"
1430
msgstr "účet flickru není autentizován"
1432
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:541
1433
msgid "picasa webalbum"
1434
msgstr "webové album picasa"
1436
#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
1437
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:619
1438
msgid "authentication failed"
1439
msgstr "ověření identity selhalo"
1441
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:680
1445
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:681
1449
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:682
1453
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:725
1454
msgid "my new album"
1455
msgstr "mé nové album"
1457
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:750
1458
msgid "public album"
1459
msgstr "veřejné album"
1461
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:900
1463
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
1464
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"
1466
#. make sure you put all your translatable strings into _() !
1467
#: ../src/iop/anlfyeni.c:80
1468
#: ../src/iop/localc.c:80
1469
msgid "local contrast 2"
1470
msgstr "lokální kontrast II"
1472
#: ../src/iop/anlfyeni.c:274
1473
#: ../src/iop/localc.c:271
1477
#: ../src/iop/anlfyeni.c:276
1478
#: ../src/iop/lens.c:1347
1479
#: ../src/iop/localc.c:273
1480
#: ../src/iop/vignette.c:353
1481
#: ../src/iop/watermark.c:574
1485
#: ../src/iop/anlfyeni.c:278
1486
#: ../src/iop/bloom.c:275
1487
#: ../src/iop/grain.c:436
1488
#: ../src/iop/localc.c:275
1489
#: ../src/iop/vignette.c:355
1493
#: ../src/iop/atrous.c:109
1497
#: ../src/iop/atrous.c:599
1498
msgid "enhance coarse"
1499
msgstr "zvýraznit hrubost"
1501
#: ../src/iop/atrous.c:613
1502
msgid "sharpen and denoise (strong)"
1503
msgstr "doostřit a odstranit šum (silně)"
1505
#: ../src/iop/atrous.c:627
1506
msgid "sharpen and denoise"
1507
msgstr "doostřit a odstranit šum"
1509
#: ../src/iop/atrous.c:641
1510
#: ../src/iop/equalizer.c:251
1511
msgid "sharpen (strong)"
1512
msgstr "doostřit (silně)"
1514
#: ../src/iop/atrous.c:655
1515
#: ../src/iop/equalizer.c:261
1516
#: ../src/iop/sharpen.c:67
1520
#: ../src/iop/atrous.c:669
1521
#: ../src/iop/equalizer.c:277
1523
msgstr "odstranit šum"
1525
#: ../src/iop/atrous.c:685
1526
#: ../src/iop/equalizer.c:287
1527
msgid "denoise (strong)"
1528
msgstr "odstranit šum (silně)"
1530
#: ../src/iop/atrous.c:700
1531
#: ../src/iop/bloom.c:66
1535
#: ../src/iop/atrous.c:714
1536
msgid "clarity (subtle)"
1537
msgstr "zřetelnost (jemně)"
1539
#: ../src/iop/atrous.c:728
1543
#: ../src/iop/atrous.c:949
1544
#: ../src/iop/atrous.c:953
1548
#: ../src/iop/atrous.c:955
1549
#: ../src/iop/atrous.c:959
1553
#: ../src/iop/atrous.c:966
1557
#: ../src/iop/atrous.c:967
1558
#: ../src/iop/atrous.c:971
1562
#: ../src/iop/atrous.c:972
1567
#: ../src/iop/atrous.c:975
1571
#: ../src/iop/atrous.c:976
1575
#: ../src/iop/atrous.c:1157
1576
#: ../src/iop/equalizer.c:334
1580
#: ../src/iop/atrous.c:1158
1581
msgid "change lightness at each feature size"
1582
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"
1584
#: ../src/iop/atrous.c:1159
1585
#: ../src/iop/equalizer.c:335
1589
#: ../src/iop/atrous.c:1160
1590
msgid "change color saturation at each feature size"
1591
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"
1593
#: ../src/iop/atrous.c:1161
1597
#: ../src/iop/atrous.c:1162
1598
msgid "sharpness of edges at each feature size"
1599
msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"
1601
#: ../src/iop/atrous.c:1198
1605
#: ../src/iop/atrous.c:1199
1606
#: ../src/iop/atrous.c:1200
1607
msgid "make effect stronger or weaker"
1608
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"
1610
#: ../src/iop/basecurve.c:50
1611
#: ../src/iop/tonecurve.c:109
1615
#: ../src/iop/basecurve.c:51
1616
msgid "dark contrast"
1617
msgstr "tmavý kontrast"
1619
#: ../src/iop/basecurve.c:52
1620
msgid "canon eos like"
1623
#: ../src/iop/basecurve.c:53
1627
#: ../src/iop/basecurve.c:54
1628
msgid "sony alpha like"
1631
#: ../src/iop/basecurve.c:55
1635
#: ../src/iop/basecurve.c:56
1636
msgid "olympus like"
1639
#: ../src/iop/basecurve.c:57
1640
msgid "panasonic like"
1643
#: ../src/iop/basecurve.c:58
1647
#: ../src/iop/basecurve.c:59
1648
msgid "kodak easyshare like"
1649
msgstr "kodak easyshare"
1651
#: ../src/iop/basecurve.c:60
1652
msgid "konica minolta like"
1653
msgstr "konica minolta"
1655
#: ../src/iop/basecurve.c:61
1656
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
1657
msgstr "fotogenetic (kompakt)"
1659
#: ../src/iop/basecurve.c:62
1660
msgid "fotogenetic (ev3)"
1661
msgstr "fotogenetic (ev3)"
1663
#: ../src/iop/basecurve.c:132
1665
msgstr "základní křivka"
1667
#: ../src/iop/bilateral.cc:70
1668
msgid "denoise (deprecated)"
1669
msgstr "odstranit šum (zastaralé)"
1671
#: ../src/iop/bilateral.cc:292
1672
#: ../src/iop/clahe.c:338
1673
#: ../src/iop/sharpen.c:333
1677
#: ../src/iop/bilateral.cc:294
1678
#: ../src/iop/channelmixer.c:328
1679
#: ../src/iop/channelmixer.c:345
1680
#: ../src/iop/temperature.c:466
1681
#: ../src/libs/collect.c:133
1682
#: ../src/libs/collect.c:135
1686
#: ../src/iop/bilateral.cc:296
1687
#: ../src/iop/channelmixer.c:329
1688
#: ../src/iop/channelmixer.c:346
1689
#: ../src/iop/temperature.c:470
1690
#: ../src/libs/collect.c:145
1691
#: ../src/libs/collect.c:147
1695
#: ../src/iop/bilateral.cc:298
1696
#: ../src/iop/channelmixer.c:330
1697
#: ../src/iop/channelmixer.c:347
1698
#: ../src/iop/temperature.c:474
1699
#: ../src/libs/collect.c:151
1700
#: ../src/libs/collect.c:153
1704
#: ../src/iop/bilateral.cc:309
1705
msgid "spatial extent of the gaussian"
1706
msgstr "prostorová míra gaussian"
1708
#. gtk_object_set(GTK_OBJECT(g->scale2), "tooltip-text", _(""), (char *)NULL);
1709
#: ../src/iop/bilateral.cc:311
1710
msgid "how much to blur red"
1711
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"
1713
#: ../src/iop/bilateral.cc:312
1714
msgid "how much to blur green"
1715
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"
1717
#: ../src/iop/bilateral.cc:313
1718
msgid "how much to blur blue"
1719
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"
1721
#: ../src/iop/bloom.c:273
1722
#: ../src/libs/camera.c:550
1726
#: ../src/iop/bloom.c:274
1727
#: ../src/iop/sharpen.c:337
1731
#: ../src/iop/bloom.c:289
1732
msgid "the size of bloom"
1733
msgstr "velikost bloomu"
1735
#: ../src/iop/bloom.c:290
1736
msgid "the threshold of light"
1737
msgstr "práh světla"
1739
#: ../src/iop/bloom.c:291
1740
msgid "the strength of bloom"
1741
msgstr "síla bloomu"
1743
#. make sure you put all your translatable strings into _() !
1744
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
1745
msgid "chromatic aberrations"
1746
msgstr "chromatické vady"
1748
#: ../src/iop/cacorrect.c:1020
1749
msgid "automatic chromatic aberration correction"
1750
msgstr "automatická korekce chromatické vady"
1752
#: ../src/iop/cacorrect.c:1022
1754
"automatic chromatic aberration correction\n"
1755
"only works for raw images."
1757
"automatická korekce chromatické vady\n"
1758
"funguje pouze pro snímky raw."
1760
#: ../src/iop/channelmixer.c:109
1761
msgid "channel mixer"
1762
msgstr "mixér kanálů"
1764
#: ../src/iop/channelmixer.c:323
1765
msgid "output channel"
1766
msgstr "výstupní kanál"
1768
#: ../src/iop/channelmixer.c:325
1769
#: ../src/iop/colorzones.c:782
1770
#: ../src/iop/colorzones.c:802
1771
#: ../src/iop/graduatednd.c:382
1772
#: ../src/iop/splittoning.c:423
1773
#: ../src/iop/splittoning.c:455
1777
#: ../src/iop/channelmixer.c:326
1778
#: ../src/iop/colorcorrection.c:187
1779
#: ../src/iop/colorzones.c:783
1780
#: ../src/iop/colorzones.c:801
1781
#: ../src/iop/graduatednd.c:383
1782
#: ../src/iop/splittoning.c:424
1783
#: ../src/iop/splittoning.c:456
1784
#: ../src/iop/velvia.c:236
1785
#: ../src/iop/vignette.c:358
1789
#: ../src/iop/channelmixer.c:327
1790
#: ../src/iop/colorzones.c:784
1791
#: ../src/iop/colorzones.c:800
1795
#: ../src/iop/channelmixer.c:331
1799
#: ../src/iop/channelmixer.c:336
1800
msgid "source channels"
1801
msgstr "vstupní kanály"
1803
#: ../src/iop/channelmixer.c:383
1804
msgid "swap r and b"
1805
msgstr "zaměnit r a b"
1807
#: ../src/iop/channelmixer.c:384
1808
msgid "swap g and b"
1809
msgstr "zaměnit g a b"
1811
#: ../src/iop/channelmixer.c:385
1812
msgid "color contrast boost"
1813
msgstr "zesílení barevného kontrastu"
1815
#: ../src/iop/channelmixer.c:386
1816
msgid "color details boost"
1817
msgstr "zesílení barevných detailů"
1819
#: ../src/iop/channelmixer.c:387
1820
msgid "color artifacts boost"
1821
msgstr "zesílení barevných artefaktů"
1823
#: ../src/iop/channelmixer.c:388
1827
#: ../src/iop/channelmixer.c:389
1828
msgid "b/w artifacts boost"
1829
msgstr "zesílení čb artefaktů"
1831
#: ../src/iop/channelmixer.c:390
1832
msgid "b/w smooth skin"
1833
msgstr "čb vyhlazení pokožky"
1835
#: ../src/iop/channelmixer.c:391
1836
msgid "b/w blue artifacts reduce"
1837
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"
1839
#: ../src/iop/clahe.c:68
1840
msgid "local contrast (deprecated)"
1841
msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"
1843
#: ../src/iop/clahe.c:340
1844
#: ../src/iop/sharpen.c:335
1848
#: ../src/iop/clahe.c:349
1849
msgid "size of features to preserve"
1850
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"
1852
#: ../src/iop/clahe.c:350
1853
msgid "strength of the effect"
1854
msgstr "síla účinku"
1856
#: ../src/iop/clipping.c:140
1857
msgid "crop and rotate"
1858
msgstr "oříznout a otočit"
1860
#: ../src/iop/clipping.c:490
1861
msgid "rotate by 90"
1862
msgstr "otočit o 90"
1864
#: ../src/iop/clipping.c:492
1865
msgid "rotate by -90"
1866
msgstr "otočit o -90"
1868
#: ../src/iop/clipping.c:494
1869
msgid "rotate by 180"
1870
msgstr "otočit o 180"
1872
#. -------------------------------------------
1873
#: ../src/iop/clipping.c:714
1874
#: ../src/iop/clipping.c:807
1878
#: ../src/iop/clipping.c:721
1879
msgid "flip image vertically"
1880
msgstr "převrátit snímek dle svislé osy"
1882
#: ../src/iop/clipping.c:722
1883
msgid "flip image horizontally"
1884
msgstr "převrátit snímek dle vodorovné osy"
1886
#: ../src/iop/clipping.c:724
1890
#: ../src/iop/clipping.c:729
1891
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
1892
msgstr "abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."
1894
#: ../src/iop/clipping.c:734
1896
msgstr "horizontální"
1898
#: ../src/iop/clipping.c:739
1899
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
1900
msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"
1902
#: ../src/iop/clipping.c:745
1906
#: ../src/iop/clipping.c:749
1907
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
1908
msgstr "upravit perspektivu pro verticální zkreslení"
1910
#: ../src/iop/clipping.c:754
1914
#: ../src/iop/clipping.c:759
1918
#: ../src/iop/clipping.c:761
1922
#: ../src/iop/clipping.c:762
1926
#: ../src/iop/clipping.c:763
1930
#: ../src/iop/clipping.c:764
1934
#: ../src/iop/clipping.c:765
1938
#: ../src/iop/clipping.c:766
1942
#: ../src/iop/clipping.c:767
1946
#: ../src/iop/clipping.c:774
1948
"set the aspect ratio (w:h)\n"
1949
"press ctrl-x to swap sides"
1951
"nastavte poměr stran (š:v)\n"
1952
"stlačte ctrl+x pro přehození stran"
1954
#: ../src/iop/clipping.c:780
1955
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
1956
msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"
1958
#: ../src/iop/clipping.c:787
1962
#: ../src/iop/clipping.c:790
1966
#: ../src/iop/clipping.c:791
1970
#: ../src/iop/clipping.c:792
1971
msgid "rules of thirds"
1972
msgstr "pravidlo třetin"
1974
#: ../src/iop/clipping.c:793
1975
msgid "diagonal method"
1978
#: ../src/iop/clipping.c:794
1979
msgid "harmonious triangles"
1980
msgstr "harmonické trojúhelníky"
1982
#: ../src/iop/clipping.c:795
1984
msgstr "zlatý střed"
1986
#: ../src/iop/clipping.c:797
1987
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
1988
msgstr "touto volbou můžete zobrazit vodítka, která usnadní kompozici fotografie."
1990
#: ../src/iop/clipping.c:801
1994
#: ../src/iop/clipping.c:814
1995
msgid "flip guides vertically"
1996
msgstr "převrátit vodítka svisle"
1998
#: ../src/iop/clipping.c:815
1999
msgid "flip guides horizontally"
2000
msgstr "převrátit vodítka vodorovně"
2002
#. -------------------------------------------
2003
#: ../src/iop/clipping.c:817
2004
msgid "golden sections"
2005
msgstr "zlaté oblasti"
2007
#: ../src/iop/clipping.c:819
2008
msgid "enable this option to show golden sections."
2009
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"
2011
#: ../src/iop/clipping.c:822
2012
msgid "spiral sections"
2013
msgstr "spirálové oblasti"
2015
#: ../src/iop/clipping.c:823
2016
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
2017
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"
2019
#: ../src/iop/clipping.c:826
2020
msgid "golden spiral"
2021
msgstr "zlatá spirála"
2023
#: ../src/iop/clipping.c:827
2024
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
2025
msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"
2027
#: ../src/iop/clipping.c:830
2028
msgid "golden triangles"
2029
msgstr "zlaté trojúhelníky"
2031
#: ../src/iop/clipping.c:831
2032
msgid "enable this option to show golden triangles."
2033
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"
2035
#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
2036
msgid "color correction"
2037
msgstr "korekce barev"
2039
#: ../src/iop/colorin.c:46
2040
msgid "input color profile"
2041
msgstr "vstupní barvový profil"
2043
#: ../src/iop/colorin.c:339
2044
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
2045
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním rgb!"
2047
#: ../src/iop/colorin.c:534
2048
#: ../src/libs/export.c:510
2052
#: ../src/iop/colorin.c:543
2053
msgid "standard color matrix"
2054
msgstr "standardní matice barev"
2056
#: ../src/iop/colorin.c:545
2057
msgid "enhanced color matrix"
2058
msgstr "vylepšená matice barev"
2060
#: ../src/iop/colorin.c:547
2061
msgid "srgb (e.g. jpg)"
2062
msgstr "srgb (např. jpg)"
2064
#: ../src/iop/colorin.c:549
2065
#: ../src/iop/colorout.c:552
2066
#: ../src/iop/colorout.c:553
2067
#: ../src/libs/export.c:463
2071
#: ../src/iop/colorin.c:551
2072
#: ../src/iop/colorout.c:542
2073
#: ../src/iop/colorout.c:543
2074
#: ../src/libs/export.c:475
2076
msgstr "lineární rgb"
2078
#: ../src/iop/colorin.c:553
2079
msgid "linear infrared bgr"
2080
msgstr "lineární infračervené bgr"
2082
#: ../src/iop/colorin.c:555
2084
msgstr "lineární xyz"
2086
#: ../src/iop/colorin.c:564
2088
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
2089
msgstr "profily icc v %s/color/in nebo %s/color/in"
2091
#: ../src/iop/colorout.c:38
2092
msgid "output color profile"
2093
msgstr "výstupní barvový profil"
2095
#: ../src/iop/colorout.c:339
2096
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
2097
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"
2099
#: ../src/iop/colorout.c:507
2100
msgid "output intent"
2101
msgstr "výstupní záměr"
2103
#: ../src/iop/colorout.c:508
2104
msgid "output profile"
2105
msgstr "výstupní profil"
2107
#: ../src/iop/colorout.c:509
2108
msgid "display intent"
2109
msgstr "záměr pro disp."
2111
#: ../src/iop/colorout.c:510
2112
msgid "display profile"
2113
msgstr "profil displeje"
2115
#: ../src/iop/colorout.c:520
2116
#: ../src/iop/colorout.c:525
2117
#: ../src/libs/export.c:446
2119
msgstr "perceptuální"
2121
#: ../src/iop/colorout.c:521
2122
#: ../src/iop/colorout.c:526
2123
#: ../src/libs/export.c:447
2124
msgid "relative colorimetric"
2125
msgstr "rel. kolorimetrický"
2127
#: ../src/iop/colorout.c:522
2128
#: ../src/iop/colorout.c:527
2129
#: ../src/libs/export.c:448
2130
msgctxt "rendering intent"
2134
#: ../src/iop/colorout.c:523
2135
#: ../src/iop/colorout.c:528
2136
#: ../src/libs/export.c:449
2137
msgid "absolute colorimetric"
2138
msgstr "abs. kolorimetrický"
2140
#: ../src/iop/colorout.c:537
2141
#: ../src/iop/colorout.c:538
2142
#: ../src/libs/export.c:521
2143
msgid "system display profile"
2144
msgstr "syst. profil displeje"
2146
#: ../src/iop/colorout.c:547
2147
#: ../src/iop/colorout.c:548
2148
#: ../src/libs/export.c:456
2149
msgid "srgb (web-safe)"
2150
msgstr "srgb (pro web)"
2152
#: ../src/iop/colorout.c:572
2153
msgid "rendering intent"
2154
msgstr "záměr transformace"
2156
#: ../src/iop/colorout.c:573
2158
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
2159
msgstr "profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"
2161
#: ../src/iop/colorout.c:575
2163
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
2164
msgstr "profily icc displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"
2166
#: ../src/iop/colortransfer.c:104
2167
msgid "color transfer"
2168
msgstr "převod barev"
2170
#: ../src/iop/colortransfer.c:617
2171
msgid "number of clusters to find in image"
2172
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"
2174
#: ../src/iop/colortransfer.c:621
2178
#: ../src/iop/colortransfer.c:622
2179
msgid "analyze this image"
2180
msgstr "analyzovat tento snímek"
2182
#: ../src/iop/colortransfer.c:626
2183
#: ../src/libs/metadata.c:311
2187
#: ../src/iop/colortransfer.c:627
2188
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
2189
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"
2191
#: ../src/iop/colorzones.c:94
2195
#: ../src/iop/colorzones.c:278
2196
msgid "red black white"
2197
msgstr "červená černá bílá"
2199
#: ../src/iop/colorzones.c:293
2200
msgid "black white and skin tones"
2201
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"
2203
#: ../src/iop/colorzones.c:309
2204
msgid "polarizing filter"
2205
msgstr "polarizační filtr"
2207
#: ../src/iop/colorzones.c:348
2208
msgid "natural skin tones"
2209
msgstr "přirozené odstíny pokožky"
2211
#: ../src/iop/colorzones.c:778
2215
#: ../src/iop/colorzones.c:789
2216
msgid "pick gui color from image"
2217
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"
2219
#: ../src/iop/demosaic.c:81
2223
#: ../src/iop/demosaic.c:886
2224
msgid "edge threshold"
2227
#: ../src/iop/demosaic.c:889
2229
"threshold for edge-aware median.\n"
2230
"set to 0.0 to switch off.\n"
2231
"set to 1.0 to ignore edges."
2233
"práh pro medián dle hran.\n"
2234
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
2235
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."
2237
#: ../src/iop/demosaic.c:892
2238
msgid "color smoothing"
2239
msgstr "vyhlazení barev"
2241
#: ../src/iop/demosaic.c:897
2242
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
2243
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"
2245
#: ../src/iop/demosaic.c:900
2246
msgid "match greens"
2247
msgstr "vyrovnat zelenou"
2249
#: ../src/iop/demosaic.c:903
2251
"switch on green equilibration before demosaicing.\n"
2252
"necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
2254
"zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
2255
"nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."
2257
#: ../src/iop/equalizer.c:43
2258
msgid "legacy equalizer (deprecated)"
2259
msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"
2261
#: ../src/iop/equalizer.c:267
2265
#: ../src/iop/equalizer.c:295
2267
"this module will be removed in the future\n"
2268
"and is only here so you can switch it off\n"
2269
"and move to the new equalizer."
2271
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
2272
"vypněte jej prosím\n"
2273
"a použijte nový ekvalizér."
2275
#: ../src/iop/exposure.c:279
2279
#: ../src/iop/exposure.c:286
2280
msgid "adjust the black level"
2281
msgstr "upravit úroveň černé"
2283
#: ../src/iop/exposure.c:289
2284
msgid "adjust the exposure correction [ev]"
2285
msgstr "upravit korekci expozice [ev]"
2287
#: ../src/iop/exposure.c:294
2291
#: ../src/iop/exposure.c:297
2292
msgid "percentage of bright values clipped out"
2293
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"
2295
#: ../src/iop/gamma.c:37
2296
msgctxt "modulename"
2300
#: ../src/iop/gamma.c:168
2301
#: ../src/iop/profile_gamma.c:176
2302
msgctxt "gammaslider"
2306
#: ../src/iop/gamma.c:169
2307
#: ../src/iop/profile_gamma.c:177
2308
msgctxt "gammaslider"
2312
#: ../src/iop/graduatednd.c:57
2313
msgid "Neutral Grey ND2 (soft)"
2314
msgstr "Šedý GD2 (měkký)"
2316
#: ../src/iop/graduatednd.c:58
2317
msgid "Neutral Grey ND4 (soft)"
2318
msgstr "Šedý GD4 (měkký)"
2320
#: ../src/iop/graduatednd.c:59
2321
msgid "Neutral Grey ND8 (soft)"
2322
msgstr "Šedý GD8 (měkký)"
2324
#: ../src/iop/graduatednd.c:60
2325
msgid "Neutral Grey ND2 (hard)"
2326
msgstr "Šedý GD2 (tvrdý)"
2328
#: ../src/iop/graduatednd.c:61
2329
msgid "Neutral Grey ND4 (hard)"
2330
msgstr "Šedý GD4 (tvrdý)"
2332
#: ../src/iop/graduatednd.c:62
2333
msgid "Neutral Grey ND8 (hard)"
2334
msgstr "Šedý GD8 (tvrdý)"
2336
#: ../src/iop/graduatednd.c:63
2337
msgid "Orange ND2 (soft)"
2338
msgstr "Oranžový D2 (měkký)"
2340
#: ../src/iop/graduatednd.c:64
2341
msgid "Yellow ND2 (soft)"
2342
msgstr "Žlutý D2 (měkký)"
2344
#: ../src/iop/graduatednd.c:65
2345
msgid "Purple ND2 (soft)"
2346
msgstr "Purpurový D2 (měkký)"
2348
#: ../src/iop/graduatednd.c:66
2349
msgid "Green ND2 (soft)"
2350
msgstr "Zelený D2 (měkký)"
2352
#: ../src/iop/graduatednd.c:67
2353
msgid "Red ND2 (soft)"
2354
msgstr "Červený D2 (měkký)"
2356
#: ../src/iop/graduatednd.c:68
2357
msgid "Blue ND2 (soft)"
2358
msgstr "Modrý D2 (měkký)"
2360
#: ../src/iop/graduatednd.c:69
2361
msgid "Brown ND4 (soft)"
2362
msgstr "Hnědý D4 (měkký)"
2364
#: ../src/iop/graduatednd.c:96
2365
msgid "graduated neutral density"
2366
msgstr "přechodový filtr"
2368
#. adding the labels
2369
#: ../src/iop/graduatednd.c:378
2373
#: ../src/iop/graduatednd.c:379
2377
#: ../src/iop/graduatednd.c:380
2381
#: ../src/iop/graduatednd.c:381
2385
#: ../src/iop/graduatednd.c:413
2386
msgid "select the hue tone of filter"
2387
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"
2389
#: ../src/iop/graduatednd.c:422
2390
msgid "select the saturation of filter"
2391
msgstr "vyberte sytost filtru"
2393
#: ../src/iop/graduatednd.c:429
2394
msgid "the density in EV for the filter"
2395
msgstr "hustota v ev pro filtr"
2397
#: ../src/iop/graduatednd.c:431
2400
"compression of graduation:\n"
2401
"0% = soft, 100% = hard"
2403
"komprese odstupňování:\n"
2404
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"
2406
#: ../src/iop/graduatednd.c:432
2407
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
2408
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"
2410
#: ../src/iop/graduatednd.c:433
2411
msgid "offset of filter in angle of rotation"
2412
msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"
2414
#: ../src/iop/grain.c:260
2418
#: ../src/iop/grain.c:435
2422
#: ../src/iop/grain.c:447
2423
msgid "the grain size (~iso of the film)"
2424
msgstr "velikost zrna (~ iso filmu)"
2426
#: ../src/iop/grain.c:448
2427
msgid "the strength of applied grain"
2428
msgstr "síla použitého zrna"
2430
#: ../src/iop/highlights.c:79
2431
msgid "highlight reconstruction"
2432
msgstr "rekonstrukce světel"
2434
#: ../src/iop/highlights.c:363
2438
#: ../src/iop/highlights.c:366
2439
msgid "clip highlights"
2440
msgstr "oříznout světla"
2442
#: ../src/iop/highlights.c:367
2443
msgid "reconstruct in LCh"
2444
msgstr "obnovit v LCh"
2446
#: ../src/iop/highlights.c:368
2447
msgid "highlight reconstruction method"
2448
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"
2450
#: ../src/iop/highlights.c:378
2454
#: ../src/iop/highlights.c:380
2458
#: ../src/iop/highlights.c:382
2462
#: ../src/iop/highlights.c:388
2463
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
2464
msgstr "smíchat světlost (0 je totéž jako oříznutí)"
2466
#: ../src/iop/highlights.c:389
2467
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
2468
msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"
2470
#: ../src/iop/highlights.c:390
2471
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
2472
msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"
2474
#: ../src/iop/lens.c:45
2475
msgid "lens correction"
2476
msgstr "korekce objektivu"
2478
#: ../src/iop/lens.c:707
2484
"crop factor:\t%.1f"
2489
"faktor ořezu:\t%.1f"
2491
#: ../src/iop/lens.c:989
2496
"focal range:\t%s\n"
2498
"crop factor:\t%.1f\n"
2504
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
2506
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
2510
#: ../src/iop/lens.c:1019
2514
#: ../src/iop/lens.c:1019
2515
msgid "focal length (mm)"
2516
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"
2518
#: ../src/iop/lens.c:1025
2519
#: ../src/iop/lens.c:1040
2520
msgid "reset from exif data"
2521
msgstr "obnovit dle exif"
2523
#: ../src/iop/lens.c:1034
2527
#: ../src/iop/lens.c:1034
2528
msgid "f-number (aperture)"
2529
msgstr "clonové číslo"
2531
#: ../src/iop/lens.c:1045
2535
#: ../src/iop/lens.c:1045
2536
msgid "distance to subject"
2537
msgstr "předmětná vzdálenost"
2539
#: ../src/iop/lens.c:1273
2541
msgstr "nalézt fotoaparát"
2543
#: ../src/iop/lens.c:1288
2545
msgstr "nalézt objektiv"
2548
#: ../src/iop/lens.c:1316
2552
#: ../src/iop/lens.c:1322
2553
msgid "target geometry"
2554
msgstr "cílová geometrie"
2556
#: ../src/iop/lens.c:1323
2558
msgstr "rektilineární"
2560
#: ../src/iop/lens.c:1324
2564
#: ../src/iop/lens.c:1325
2566
msgstr "panoramatická"
2568
#: ../src/iop/lens.c:1326
2569
msgid "equirectangular"
2570
msgstr "ekvirektangulární"
2572
#: ../src/iop/lens.c:1342
2574
msgstr "automatické měřítko"
2576
#. reverse direction
2577
#: ../src/iop/lens.c:1351
2581
#: ../src/iop/lens.c:1352
2582
msgid "apply distortions instead of correcting them"
2583
msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"
2585
#. override linear tca (if not 1.0):
2586
#: ../src/iop/lens.c:1359
2590
#: ../src/iop/lens.c:1361
2594
#: ../src/iop/lens.c:1369
2596
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
2597
"leave at 1.0 for defaults"
2599
"upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
2600
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"
2602
#: ../src/iop/lens.c:1370
2604
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
2605
"leave at 1.0 for defaults"
2607
"upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
2608
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"
2610
#: ../src/iop/monochrome.c:65
2612
msgstr "filtr pro čb"
2614
#: ../src/iop/monochrome.c:302
2615
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
2616
msgstr "pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte kolečkem myši"
2618
#: ../src/iop/overexposed.c:55
2620
msgstr "přeexponováno"
2622
#: ../src/iop/overexposed.c:238
2623
msgid "lower threshold"
2624
msgstr "spodní práh"
2626
#: ../src/iop/overexposed.c:239
2627
msgid "upper threshold"
2630
#: ../src/iop/overexposed.c:250
2631
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
2632
msgstr "práh pro podexpozici"
2634
#: ../src/iop/overexposed.c:251
2635
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
2636
msgstr "práh pro přeexpozici"
2638
#: ../src/iop/profile_gamma.c:37
2639
msgid "unbreak input profile"
2640
msgstr "upravit vstupní profil"
2642
#: ../src/iop/relight.c:55
2643
msgid "Fill-light 0.25EV with 4 zones"
2644
msgstr "přisvětlení 0,25 EV se 4 zónami"
2646
#: ../src/iop/relight.c:56
2647
msgid "Fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
2648
msgstr "ztmavení -0,25 EV se 4 zónami"
2650
#: ../src/iop/relight.c:81
2652
msgstr "přisvětlení"
2655
#: ../src/iop/relight.c:347
2659
#: ../src/iop/relight.c:366
2660
msgid "select the center of fill-light"
2661
msgstr "vybrat střed přisvětlení"
2663
#: ../src/iop/relight.c:378
2664
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
2665
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"
2667
#: ../src/iop/relight.c:379
2668
msgid "the fill-light in EV"
2669
msgstr "přisvětlení v EV"
2671
#: ../src/iop/relight.c:381
2673
msgid "width of fill-light area defined in zones"
2674
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"
2676
#: ../src/iop/splittoning.c:78
2677
msgid "split toning"
2678
msgstr "rozdělení tónů"
2680
#: ../src/iop/splittoning.c:272
2681
msgid "Select tone color"
2682
msgstr "vybrat barvu tónu"
2685
#: ../src/iop/splittoning.c:410
2689
#: ../src/iop/splittoning.c:435
2690
msgid "select the hue tone for shadows"
2691
msgstr "vybrat odstín pro stíny"
2693
#: ../src/iop/splittoning.c:439
2694
msgid "select the saturation shadow tone"
2695
msgstr "vybrat sytost stínů"
2698
#: ../src/iop/splittoning.c:442
2702
#: ../src/iop/splittoning.c:468
2703
msgid "select the hue tone for highlights"
2704
msgstr "vybrat odstín pro světla"
2706
#: ../src/iop/splittoning.c:472
2707
msgid "select the saturation highlights tone"
2708
msgstr "vybrat sytost světel"
2710
#: ../src/iop/splittoning.c:482
2714
#: ../src/iop/splittoning.c:483
2718
#: ../src/iop/splittoning.c:496
2719
msgid "the balance of center of splittoning"
2720
msgstr "vyvážení středu rozdělení tónů"
2722
#: ../src/iop/splittoning.c:497
2724
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
2727
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
2728
"upřednostnit střední tóny"
2730
#: ../src/iop/temperature.c:85
2731
msgctxt "modulename"
2732
msgid "white balance"
2733
msgstr "vyvážení bílé"
2735
#: ../src/iop/temperature.c:429
2739
#: ../src/iop/temperature.c:430
2740
msgid "temperature out"
2741
msgstr "výstupní teplota"
2743
#: ../src/iop/temperature.c:451
2744
msgid "temperature in"
2745
msgstr "vstupní teplota"
2747
#: ../src/iop/temperature.c:484
2748
msgid "camera white balance"
2749
msgstr "dle fotoaparátu"
2751
#: ../src/iop/temperature.c:485
2752
msgid "spot white balance"
2753
msgstr "vybrat na snímku"
2755
#: ../src/iop/temperature.c:486
2759
#: ../src/iop/temperature.c:512
2760
msgid "fine tune white balance preset"
2761
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"
2763
#: ../src/iop/tonecurve.c:40
2765
msgstr "tónová křivka"
2767
#: ../src/iop/tonecurve.c:117
2768
msgid "med contrast"
2769
msgstr "střední kontrast"
2771
#: ../src/iop/tonecurve.c:125
2772
msgid "high contrast"
2773
msgstr "vysoký kontrast"
2775
#: ../src/iop/tonemap.cc:73
2776
msgid "tone mapping"
2777
msgstr "mapování tónů"
2779
#: ../src/iop/tonemap.cc:259
2780
msgid "contrast compression"
2781
msgstr "komprese kontrastu"
2783
#: ../src/iop/tonemap.cc:265
2784
msgid "spatial extent"
2785
msgstr "prostorový rozsah"
2787
#: ../src/iop/velvia.c:68
2791
#: ../src/iop/velvia.c:237
2795
#: ../src/iop/velvia.c:238
2796
msgid "mid-tones bias"
2797
msgstr "vliv středních tónů"
2799
#: ../src/iop/velvia.c:253
2800
msgid "the amount of saturation to apply"
2801
msgstr "míra sytosti"
2803
#: ../src/iop/velvia.c:254
2804
msgid "the vibrance amount"
2805
msgstr "míra živosti"
2807
#: ../src/iop/velvia.c:255
2808
msgid "how much to spare highlights and shadows"
2809
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"
2811
#: ../src/iop/vignette.c:84
2815
#: ../src/iop/vignette.c:354
2816
msgid "fall-off strength"
2817
msgstr "síla ztmavení"
2819
#: ../src/iop/vignette.c:356
2823
#: ../src/iop/vignette.c:357
2827
#: ../src/iop/vignette.c:359
2831
#: ../src/iop/vignette.c:373
2832
#: ../src/iop/vignette.c:374
2836
#: ../src/iop/vignette.c:382
2837
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
2838
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"
2840
#: ../src/iop/vignette.c:383
2841
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
2842
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"
2844
#: ../src/iop/vignette.c:384
2845
msgid "strength of effect"
2846
msgstr "síla efektu"
2848
#: ../src/iop/vignette.c:385
2849
msgid "uniformity of vignette"
2850
msgstr "jednotnost vinětace"
2852
#: ../src/iop/vignette.c:386
2854
"brightness/saturation ratio\n"
2856
"-1 - only brightness\n"
2857
" 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
2858
"+1 - only saturation"
2860
"poměr jasu/sytosti\n"
2863
"0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
2864
"+1 - pouze sytost "
2866
#: ../src/iop/vignette.c:387
2867
msgid "inverts effect of saturation..."
2868
msgstr "invertuje efekt sytosti..."
2870
#: ../src/iop/vignette.c:388
2871
msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
2872
msgstr "invertuje efekt ztmavení"
2874
#: ../src/iop/watermark.c:90
2878
#: ../src/iop/watermark.c:572
2882
#: ../src/iop/watermark.c:573
2884
msgstr "průhlednost"
2886
#: ../src/iop/watermark.c:575
2890
#: ../src/iop/watermark.c:576
2894
#: ../src/iop/watermark.c:577
2898
#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
2899
#: ../src/iop/watermark.c:621
2900
msgid "the opacity of the watermark"
2901
msgstr "průhlednost vodotisku"
2903
#: ../src/iop/watermark.c:622
2904
msgid "the scale of the watermark"
2905
msgstr "měřítko vodotisku"
2907
#. Column 1 - "make" of the camera.
2908
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
2909
#. * Column 3 - WB name.
2910
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
2911
#. * It is enough to give only the extreme values, the other values
2912
#. * will be interpolated.
2913
#. * Column 5 - Channel multipliers.
2915
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
2917
#. * WB name is standardized to one of the following:
2918
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
2919
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
2921
msgstr "denní světlo"
2923
#. Probably same as above:
2924
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
2925
msgid "Direct sunlight"
2926
msgstr "přímé slunce"
2928
#: ../src/iop/wb_presets.c:48
2932
#. "Shadows" should be switched to this:
2933
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
2937
#: ../src/iop/wb_presets.c:51
2938
msgid "Incandescent"
2941
#: ../src/iop/wb_presets.c:52
2942
msgid "Incandescent warm"
2943
msgstr "žárovka teplá"
2945
#. Same as "Incandescent":
2946
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
2948
msgstr "žárovka wolframová"
2950
#: ../src/iop/wb_presets.c:55
2954
#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
2955
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
2956
msgid "Fluorescent high"
2957
msgstr "zářivka vysoká tepl."
2959
#: ../src/iop/wb_presets.c:58
2960
msgid "Cool white fluorescent"
2961
msgstr "zářivka studená"
2963
#: ../src/iop/wb_presets.c:59
2964
msgid "Warm white fluorescent"
2965
msgstr "zářivka teplá"
2967
#: ../src/iop/wb_presets.c:60
2968
msgid "Daylight fluorescent"
2969
msgstr "zářivka denní světlo"
2971
#: ../src/iop/wb_presets.c:61
2972
msgid "Neutral fluorescent"
2973
msgstr "zářivka neutrální"
2975
#: ../src/iop/wb_presets.c:62
2976
msgid "White fluorescent"
2977
msgstr "zářivka bílá"
2979
#. In some newer Nikon cameras:
2980
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
2981
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
2982
msgstr "zářivka sodíková"
2984
#: ../src/iop/wb_presets.c:65
2985
msgid "Day white fluorescent"
2986
msgstr "zářivka denní světlo"
2988
#: ../src/iop/wb_presets.c:66
2989
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
2990
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."
2992
#: ../src/iop/wb_presets.c:68
2996
#. For Olympus with no real "Flash" preset:
2997
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
2998
msgid "Flash (auto mode)"
2999
msgstr "blesk (autom. režim)"
3001
#: ../src/iop/wb_presets.c:71
3003
msgstr "večerní slunce"
3005
#: ../src/iop/wb_presets.c:72
3009
#: ../src/iop/wb_presets.c:73
3010
msgid "Black & white"
3013
#: ../src/iop/wb_presets.c:76
3015
msgstr "ruční vyvážení"
3017
#: ../src/iop/wb_presets.c:77
3019
msgstr "dle fotoaparátu"
3021
#: ../src/iop/wb_presets.c:78
3023
msgstr "automatické vyvážení"
3025
#: ../src/iop/zonesystem.c:85
3027
msgstr "zónový systém"
3029
#: ../src/libs/camera.c:76
3030
msgid "camera settings"
3031
msgstr "nastavení fotoaparátu"
3033
#: ../src/libs/camera.c:119
3034
msgid "toggle view property in center view"
3035
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"
3037
#: ../src/libs/camera.c:190
3038
msgid "Connection with camera lost, exiting tethering mode"
3039
msgstr "spojení s fotoaparátem ztraceno, režim fotografování ukončen"
3041
#: ../src/libs/camera.c:330
3045
#: ../src/libs/camera.c:330
3050
#: ../src/libs/camera.c:399
3051
msgid "camera control"
3052
msgstr "ovládání fotoaparátu"
3054
#: ../src/libs/camera.c:403
3058
#: ../src/libs/camera.c:404
3062
#: ../src/libs/camera.c:405
3066
#: ../src/libs/camera.c:406
3070
#: ../src/libs/camera.c:407
3072
msgstr "velikost kroku"
3074
#: ../src/libs/camera.c:443
3075
msgid "capture image(s)"
3076
msgstr "pořídit snímky"
3078
#: ../src/libs/camera.c:446
3079
msgid "toggle delayed capture mode"
3080
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"
3082
#: ../src/libs/camera.c:447
3083
msgid "toggle sequenced capture mode"
3084
msgstr "přepnout režim postupného snímání"
3086
#: ../src/libs/camera.c:448
3087
msgid "toggle bracketed capture mode"
3088
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"
3090
#: ../src/libs/camera.c:449
3091
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
3092
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"
3094
#: ../src/libs/camera.c:450
3096
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
3097
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
3099
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
3100
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových sekvencí."
3102
#: ../src/libs/camera.c:451
3103
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
3104
msgstr "počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky * 2) + 1"
3106
#: ../src/libs/camera.c:452
3108
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
3109
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
3111
"velikost expozičního kroku (obykle 3 kroky na jednu clonu)\n"
3112
"jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými snímky."
3114
#: ../src/libs/camera.c:466
3118
#: ../src/libs/camera.c:470
3122
#: ../src/libs/camera.c:480
3124
msgstr "režim ostření"
3126
#: ../src/libs/camera.c:510
3127
msgid "shutterspeed2"
3128
msgstr "rychlost závěrky2"
3130
#: ../src/libs/camera.c:530
3134
#. user specified properties
3135
#: ../src/libs/camera.c:597
3136
msgid "additional properties"
3137
msgstr "dodatečné vlastnosti"
3139
#: ../src/libs/camera.c:601
3143
#: ../src/libs/camera.c:607
3147
#: ../src/libs/camera.c:619
3148
msgid "add user property"
3149
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"
3151
#: ../src/libs/capture.c:50
3155
#: ../src/libs/capture.c:110
3159
#: ../src/libs/collect.c:66
3160
msgid "collect images"
3161
msgstr "posbírat snímky"
3163
#: ../src/libs/collect.c:117
3164
#: ../src/libs/collect.c:119
3168
#: ../src/libs/collect.c:123
3169
#: ../src/libs/collect.c:125
3173
#: ../src/libs/collect.c:139
3174
#: ../src/libs/collect.c:141
3178
#: ../src/libs/collect.c:157
3179
#: ../src/libs/collect.c:159
3183
#: ../src/libs/collect.c:247
3184
#: ../src/libs/collect.c:261
3185
#: ../src/libs/collect.c:527
3186
msgid "clear this rule"
3187
msgstr "smazat toto pravidlo"
3189
#: ../src/libs/collect.c:252
3190
msgid "clear this rule or add new rules"
3191
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"
3193
#: ../src/libs/collect.c:533
3194
msgid "narrow down search"
3195
msgstr "upřesnit vyhledávání"
3197
#: ../src/libs/collect.c:537
3198
msgid "add more images"
3199
msgstr "přidat více snímků"
3201
#: ../src/libs/collect.c:541
3202
msgid "exclude images"
3203
msgstr "vyloučit snímky"
3205
#: ../src/libs/collect.c:547
3206
msgid "change to: and"
3207
msgstr "změnit na: a"
3209
#: ../src/libs/collect.c:551
3210
msgid "change to: or"
3211
msgstr "změnit na: nebo"
3213
#: ../src/libs/collect.c:555
3214
msgid "change to: except"
3215
msgstr "změnit na: kromě"
3217
#: ../src/libs/collect.c:602
3219
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
3220
msgstr "napište dotaz, použijte `%' jako žolík"
3222
#: ../src/libs/copy_history.c:44
3223
msgid "history stack"
3224
msgstr "štos historie"
3226
#: ../src/libs/copy_history.c:56
3227
msgid "open sidecar file"
3228
msgstr "načíst xmp soubor"
3230
#: ../src/libs/copy_history.c:66
3231
msgid "xmp sidecar files"
3232
msgstr "postranní soubory xmp"
3234
#: ../src/libs/copy_history.c:85
3236
msgid "error loading file '%s'"
3237
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"
3239
#: ../src/libs/copy_history.c:195
3241
"copy history stack of\n"
3242
"first selected image (ctrl-c)"
3244
"kopírovat štos historie\n"
3245
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"
3247
#: ../src/libs/copy_history.c:198
3251
#: ../src/libs/copy_history.c:199
3253
"discard history stack of\n"
3254
"all selected images"
3256
"zrušit štos historie pro\n"
3257
"všechny vybrané snímky"
3259
#: ../src/libs/copy_history.c:206
3263
#: ../src/libs/copy_history.c:207
3267
#: ../src/libs/copy_history.c:208
3268
msgid "how to handle existing history"
3269
msgstr "jak zacházet s existující historií"
3271
#: ../src/libs/copy_history.c:212
3275
#: ../src/libs/copy_history.c:214
3277
"paste history stack to\n"
3278
"all selected images (ctrl-v)"
3280
"přilepit štos historie ke\n"
3281
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"
3283
#: ../src/libs/copy_history.c:222
3284
msgid "load sidecar file"
3285
msgstr "načíst xmp soubor"
3287
#: ../src/libs/copy_history.c:223
3289
"open an xmp sidecar file\n"
3290
"and apply it to selected images"
3292
"otevřít postranní soubor xmp\n"
3293
"a použít jej na vybrané snímky"
3295
#: ../src/libs/export.c:66
3296
msgid "export selected"
3297
msgstr "exportovat vybrané"
3299
#: ../src/libs/export.c:379
3300
msgid "target storage"
3303
#: ../src/libs/export.c:399
3305
msgstr "formát souboru"
3307
#: ../src/libs/export.c:414
3308
msgid "global options"
3309
msgstr "globální volby"
3311
#: ../src/libs/export.c:418
3313
"maximum output width\n"
3314
"set to 0 for no scaling"
3316
"maximální výstupní šířka\n"
3317
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"
3319
#: ../src/libs/export.c:420
3321
"maximum output height\n"
3322
"set to 0 for no scaling"
3324
"maximální výstupní šířka\n"
3325
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"
3328
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
3329
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL);
3330
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
3331
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
3332
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event", G_CALLBACK(focus_in), NULL);
3333
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
3335
#: ../src/libs/export.c:432
3339
#: ../src/libs/export.c:437
3343
#: ../src/libs/export.c:441
3347
#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
3348
#: ../src/libs/export.c:445
3349
#: ../src/libs/export.c:516
3350
msgid "image settings"
3351
msgstr "nastavení snímku"
3353
#: ../src/libs/export.c:543
3355
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
3356
msgstr "výstupní profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"
3358
#: ../src/libs/export.c:552
3362
#: ../src/libs/export.c:556
3364
"export using this number of threads.\n"
3365
"beware! each thread will use ~1GB of ram."
3367
"exportovat s tímto počtem vláken.\n"
3368
"pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."
3371
#: ../src/libs/export.c:559
3372
#: ../src/libs/styles.c:340
3376
#: ../src/libs/export.c:560
3377
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
3378
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"
3380
#: ../src/libs/image.c:39
3381
msgid "selected image[s]"
3382
msgstr "vybrané snímky"
3384
#: ../src/libs/image.c:83
3388
#: ../src/libs/image.c:84
3389
msgid "remove from the collection"
3390
msgstr "odstranit ze sbírky"
3392
#: ../src/libs/image.c:88
3393
#: ../src/libs/styles.c:334
3394
#: ../src/libs/tagging.c:425
3398
#: ../src/libs/image.c:89
3399
msgid "physically delete from disk"
3400
msgstr "fyzicky smazat z disku"
3402
#: ../src/libs/image.c:96
3403
msgid "write sidecar files"
3404
msgstr "uložit xmp soubory"
3406
#: ../src/libs/image.c:97
3407
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
3408
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů xmp"
3410
#: ../src/libs/image.c:101
3414
#: ../src/libs/image.c:102
3415
msgid "add a duplicate to the collection"
3416
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce"
3418
#: ../src/libs/image.c:111
3419
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
3420
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"
3422
#: ../src/libs/image.c:116
3423
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
3424
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"
3426
#: ../src/libs/image.c:121
3427
msgid "reset rotation"
3428
msgstr "obnovit rotaci"
3430
#: ../src/libs/image.c:122
3431
msgid "reset rotation to exif data"
3432
msgstr "obnovit otočení dle exif"
3434
#: ../src/libs/image.c:130
3436
msgstr "vytvořit hdr"
3438
#: ../src/libs/image.c:133
3439
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
3440
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"
3442
#: ../src/libs/lib.c:115
3445
msgstr "editovat `%s'"
3447
#: ../src/libs/lib.c:237
3448
msgid "deleting preset for obsolete module"
3449
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"
3451
#: ../src/libs/metadata.c:46
3452
msgid "meta data editor"
3453
msgstr "editor metadat"
3455
#: ../src/libs/metadata.c:71
3456
msgid "<leave unchanged>"
3457
msgstr "<ponechat nezměněno>"
3459
#: ../src/libs/metadata.c:248
3463
#: ../src/libs/metadata.c:274
3467
#: ../src/libs/metadata.c:305
3471
#: ../src/libs/metadata.c:306
3472
msgid "remove metadata from selected images"
3473
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"
3475
#: ../src/libs/metadata.c:312
3476
msgid "write metadata for selected images"
3477
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"
3479
#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
3480
#: ../src/libs/metadata.c:341
3484
#: ../src/libs/metadata.c:341
3485
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
3486
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
3488
#: ../src/libs/metadata.c:342
3492
#: ../src/libs/metadata.c:342
3493
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
3494
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
3496
#: ../src/libs/metadata.c:343
3500
#: ../src/libs/metadata.c:343
3501
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
3502
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
3504
#: ../src/libs/metadata.c:344
3508
#: ../src/libs/metadata.c:344
3509
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
3510
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
3512
#: ../src/libs/metadata.c:345
3514
msgstr "CC-by-nc-sa"
3516
#: ../src/libs/metadata.c:345
3517
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
3518
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
3520
#: ../src/libs/metadata.c:346
3522
msgstr "CC-by-nc-nd"
3524
#: ../src/libs/metadata.c:346
3525
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
3526
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
3528
#: ../src/libs/metadata.c:347
3529
msgid "all rights reserved"
3530
msgstr "všechna práva vyhrazena"
3532
#: ../src/libs/metadata.c:347
3533
msgid "All rights reserved."
3534
msgstr "Všechna práva vyhrazena."
3536
#: ../src/libs/recentcollect.c:49
3537
msgid "recently used collections"
3538
msgstr "nedávno použité sbírky"
3540
#: ../src/libs/recentcollect.c:139
3545
#: ../src/libs/recentcollect.c:142
3550
#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
3551
#: ../src/libs/recentcollect.c:145
3556
#: ../src/libs/select.c:32
3560
#: ../src/libs/select.c:119
3564
#: ../src/libs/select.c:120
3565
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
3566
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"
3568
#: ../src/libs/select.c:125
3570
msgstr "zrušit výběr"
3572
#: ../src/libs/select.c:126
3573
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
3574
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"
3576
#: ../src/libs/select.c:134
3577
msgid "invert selection"
3578
msgstr "invertovat výběr"
3580
#: ../src/libs/select.c:135
3582
"select unselected images\n"
3583
"in current collection (ctrl-!)"
3585
"vybrat nevybrané snímky\n"
3586
"v této sbírce (ctrl+!)"
3588
#: ../src/libs/select.c:140
3589
msgid "select film roll"
3590
msgstr "vybrat roli filmu"
3592
#: ../src/libs/select.c:141
3594
"select all images which are in the same\n"
3595
"film roll as the selected images"
3597
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
3598
"roli filmu jako vybrané snímky"
3600
#: ../src/libs/select.c:148
3601
msgid "select untouched"
3602
msgstr "vybrat nezměněné"
3604
#: ../src/libs/select.c:149
3606
"select untouched images in\n"
3607
"current collection"
3609
"vybrat nezměněné snímky\n"
3612
#: ../src/libs/styles.c:44
3616
#: ../src/libs/styles.c:216
3617
msgid "select style"
3618
msgstr "vybrat styl"
3620
#: ../src/libs/styles.c:229
3621
msgid "darktable style files"
3622
msgstr "soubory stylu darktable"
3624
#: ../src/libs/styles.c:302
3626
"available styles,\n"
3627
"doubleclick to apply"
3630
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"
3632
#: ../src/libs/styles.c:308
3633
msgid "enter style name"
3634
msgstr "zadejte jméno stylu"
3636
#: ../src/libs/styles.c:321
3637
msgid "create duplicate"
3638
msgstr "vytvořit duplikát"
3640
#: ../src/libs/styles.c:325
3641
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
3642
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"
3644
#. TODO: Unfinished stuff
3645
#: ../src/libs/styles.c:329
3649
#: ../src/libs/styles.c:336
3650
msgid "deletes the selected style in list above"
3651
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"
3653
#: ../src/libs/tagging.c:51
3657
#: ../src/libs/tagging.c:274
3660
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
3661
"%d image is assigned this tag!"
3663
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
3664
"%d images are assigned this tag!"
3666
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
3667
"štítek je přiřazen %d snímku!"
3669
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
3670
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
3672
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
3673
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
3675
#: ../src/libs/tagging.c:277
3677
msgstr "smazat štítek?"
3679
#: ../src/libs/tagging.c:359
3682
"doubleclick to detach"
3684
"přiřazené štítky,\n"
3685
"dvojitým kliknutím je odstraníte"
3687
#: ../src/libs/tagging.c:366
3691
#: ../src/libs/tagging.c:367
3692
msgid "attach tag to all selected images"
3693
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"
3695
#: ../src/libs/tagging.c:372
3699
#: ../src/libs/tagging.c:373
3700
msgid "detach tag from all selected images"
3701
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"
3703
#: ../src/libs/tagging.c:387
3704
msgid "enter tag name"
3705
msgstr "zadejte jméno štítku"
3707
#: ../src/libs/tagging.c:412
3710
"doubleclick to attach"
3712
"související štítky,\n"
3713
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"
3715
#: ../src/libs/tagging.c:419
3719
#: ../src/libs/tagging.c:420
3721
"create a new tag with the\n"
3724
"vytvořit nový štítek\n"
3727
#: ../src/libs/tagging.c:426
3728
msgid "delete selected tag"
3729
msgstr "smazat vybrané štítky"
3731
#: ../src/views/capture.c:89
3733
msgstr "fotografování"
3735
#: ../src/views/capture.c:238
3737
msgid "failed to create session path %s."
3738
msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."
3740
#: ../src/views/capture.c:252
3742
msgid "new session initiated '%s'"
3743
msgstr "nové sezení zahájilo '%s'"
3745
#: ../src/views/darkroom.c:43
3749
#: ../src/views/darkroom.c:270
3754
#: ../src/views/darkroom.c:277
3757
msgstr "zobrazit %s"
3760
#: ../src/views/darkroom.c:299
3761
msgid "no image selected!"
3762
msgstr "není vybrán žádný snímek!"
3764
#: ../src/views/filmstrip.c:68
3768
#: ../src/views/lighttable.c:75
3770
msgstr "prosvětlovací pult"
3773
#~ msgstr "zařízení"
3775
#~ msgid "import film roll"
3776
#~ msgstr "importovat roli filmu"
3778
#~ msgid "import single image"
3779
#~ msgstr "importovat jeden snímek"
3782
#~ msgstr "knihovna"
3787
#~ msgid "open selected film roll in light table"
3788
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"
3790
#~ msgid "remove selected film roll from collection"
3791
#~ msgstr "odstranit vybranou roli filmu ze sbírky"
3793
#~ msgid "search film rolls by folder"
3794
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"
3796
#~ msgid "(needs a restart)"
3797
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"
3799
#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
3800
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."
3802
#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
3803
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"
3805
#~ msgid "Capture view mode"
3806
#~ msgstr "režim pořízení snímků"
3808
#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
3809
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."
3811
#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
3812
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"
3814
#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
3815
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"
3817
#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
3818
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"
3821
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
3824
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
3825
#~ "umístění pro zálohu"
3827
#~ msgid "height of the exported image"
3828
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"
3830
#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
3831
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."
3833
#~ msgid "how many images are in one row"
3834
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"
3837
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
3838
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
3841
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
3842
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
3843
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"
3845
#~ msgid "icc profile to use for export"
3846
#~ msgstr "profil icc pro export"
3848
#~ msgid "icc rendering intent"
3849
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"
3852
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
3853
#~ "rendering intent on export."
3855
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
3856
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."
3859
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
3860
#~ "values here will be synched with the new defaults."
3862
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
3863
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."
3865
#~ msgid "jobcode of import job"
3866
#~ msgstr "kód zakázky pro import"
3868
#~ msgid "name of capture job"
3869
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"
3871
#~ msgid "path of storage for captured images"
3872
#~ msgstr "cesta pro ukládání pořízených snímků"
3874
#~ msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls."
3875
#~ msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře."
3877
#~ msgid "rename pattern for captured images"
3878
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"
3881
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
3883
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
3886
#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
3887
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"
3889
#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
3890
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"
3892
#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
3894
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"
3896
#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
3898
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
3899
#~ "jednotlivé snímky."
3901
#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
3902
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"
3905
#~ "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense "
3906
#~ "to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
3908
#~ "v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i jpeg, nemá smysl "
3909
#~ "importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky jpeg."
3911
#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
3912
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"
3914
#~ msgid "width of the exported image"
3915
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"
3917
#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
3918
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."
3920
#~ msgid "single images"
3921
#~ msgstr "jednotlivé snímky"
3923
#~ msgid "image does no longer exist"
3924
#~ msgstr "snímek již neexistuje"
3932
#~ msgid "colorlabel"
3933
#~ msgstr "barevná značka"
3935
#~ msgid "matches selected images"
3936
#~ msgstr "se shoduje s vybranými snímky"
3938
#~ msgid "doubleclick to select"
3939
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"
3941
#~ msgid "perspective"
3942
#~ msgstr "perspek."
3954
#~ "search for camera using a pattern\n"
3955
#~ "format: [maker, ][model]"
3957
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
3958
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"
3961
#~ "search for lens using a pattern\n"
3962
#~ "format: [maker, ][model]"
3964
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
3965
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"
3967
#~ msgid "filter size"
3968
#~ msgstr "velikost filtru"
3970
#~ msgid "raw import"
3971
#~ msgstr "import raw"
3974
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
3975
#~ "you probably don't have to change them."
3977
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
3978
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."
3980
#~ msgid "median passes"
3981
#~ msgstr "střední průchody"
3984
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
3985
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
3987
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
3988
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"
3989
#~ msgctxt "demosaic"
3992
#~ msgstr "lineární"
4018
#~ msgid "hot pixels"
4019
#~ msgstr "hot pixels"
4021
#~ msgid "median filter before demosaicing"
4022
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"
4024
#~ msgid "green equilibration"
4025
#~ msgstr "vyrovnání zelené"
4028
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
4029
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
4031
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
4032
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"
4034
#~ msgid "dcb enhance"
4035
#~ msgstr "dcb vylepšení"
4038
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
4039
#~ "softer demosaicing."
4041
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
4042
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."
4044
#~ msgid "dcb iterations"
4045
#~ msgstr "dcb iterace"
4048
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
4049
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
4050
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
4051
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
4053
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
4054
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
4055
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
4056
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
4057
#~ "nestačí ani 10."
4059
#~ msgid "fbdd denoising"
4060
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"
4061
#~ msgctxt "fbdd noise"
4066
#~ msgid "luma+chroma"
4067
#~ msgstr "luma+chroma"
4070
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
4072
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
4075
#~ msgid "vcd enhance"
4076
#~ msgstr "vcd vylepšení"
4078
#~ msgid "refine interpolated pixels"
4079
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"
4081
#~ msgid "edge median passes"
4082
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"
4085
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
4088
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
4091
#~ msgid "ca autocorrect"
4092
#~ msgstr "ca auto-korekce"
4094
#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
4095
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"
4101
#~ "reset raw loading parameters\n"
4102
#~ "to darktable's defaults"
4104
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
4105
#~ "na výchozí hodnoty darktable"
4107
#~ msgid "re-import"
4108
#~ msgstr "znovu importovat"
4110
#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
4111
#~ msgstr "spustí opětovné načtení snímku raw"
4114
#~ msgstr "luma (L)"
4116
#~ msgid "colorness (C)"
4117
#~ msgstr "barev. (C)"
4120
#~ msgstr "odst. (h)"
4122
#~ msgid "select color by"
4123
#~ msgstr "vybrat barvu dle"
4125
#~ msgid "denoise (slow)"
4126
#~ msgstr "odstranění šumu (pomalé)"
4129
#~ msgstr "dosvětlit"
4131
#~ msgid "all film rolls"
4132
#~ msgstr "všechny role filmu"
4134
#~ msgid "single images are persistent"
4135
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"
4138
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
4141
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
4144
#~ msgid "remove film roll?"
4145
#~ msgstr "odstranit filmovou roli?"