120
123
msgid "Unloading text markup backend module."
121
124
msgstr "Descargando'l backend del módulu de marcáu de testu."
123
#: ../backends/markup-backend.c:226
124
#: ../backends/xml-backend.c:288
126
#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
126
128
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
127
129
msgstr "Nun pudo alcontrase'l direutoriu raigón XML na direición «%s»"
129
#: ../backends/markup-backend.c:283
130
#: ../backends/xml-backend.c:343
131
#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
132
133
msgid "Could not make directory `%s': %s"
133
134
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu «%s»: %s"
135
#: ../backends/markup-backend.c:390
136
#: ../backends/xml-backend.c:442
136
#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
138
msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
139
msgstr "Nun se puede lleer nin escribir el direutoriu raigón XML na direición «%s»"
139
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
141
"Nun se puede lleer nin escribir el direutoriu raigón XML na direición «%s»"
141
#: ../backends/markup-backend.c:401
142
#: ../backends/xml-backend.c:452
143
#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
144
145
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
145
msgstr "Los permisos del ficheru/direutoriu pa la fonte XML nel raigón %s son: %o/%o"
147
"Los permisos del ficheru/direutoriu pa la fonte XML nel raigón %s son: %o/%o"
147
#: ../backends/markup-backend.c:740
148
#: ../backends/xml-backend.c:683
149
#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
150
msgid "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the values in the directory"
151
msgstr "La operación de desaniciar direutoriu yá nun ta almitía, desanicie tolos valores nel direutoriu"
152
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
153
"values in the directory"
155
"La operación de desaniciar direutoriu yá nun ta almitía, desanicie tolos "
156
"valores nel direutoriu"
153
#: ../backends/markup-backend.c:826
154
#: ../backends/xml-backend.c:769
158
#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
156
160
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
157
161
msgstr "Nun pudo abrise'l bloquéu del direutoriu pa %s pa quitar los bloqueos: %s\n"
159
#: ../backends/markup-backend.c:839
160
#: ../backends/xml-backend.c:782
163
#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
162
165
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
163
166
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru %s: %s\n"
165
#: ../backends/markup-backend.c:860
168
#: ../backends/markup-backend.c:862
166
169
msgid "Initializing Markup backend module"
167
170
msgstr "Anicializando'l backend del módulu de marcáu de testu"
169
#: ../backends/markup-backend.c:918
170
#: ../backends/xml-backend.c:880
172
#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
172
174
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
173
175
msgstr "Hebo un fallu al lliberar el bloquéu nel direutoriu XML «%s»: %s"
175
#: ../backends/markup-tree.c:400
177
#: ../backends/markup-tree.c:437
177
179
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
178
180
msgstr "Hebo un fallu al escribir dalgunos datos de configuración al discu\n"
180
#: ../backends/markup-tree.c:923
181
#: ../backends/xml-dir.c:1267
182
#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
183
184
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
184
185
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu «%s»: %s"
186
#: ../backends/markup-tree.c:963
187
#: ../backends/markup-tree.c:970
187
#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
189
189
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
190
190
msgstr "Nun pudo desaniciase «%s»: %s\n"
192
#: ../backends/markup-tree.c:1171
192
#: ../backends/markup-tree.c:1208
194
194
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
195
195
msgstr "Falló al escribir «%s»: %s\n"
197
#: ../backends/markup-tree.c:1379
197
#: ../backends/markup-tree.c:1416
199
199
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
200
200
msgstr "Hebo un fallu al cargar el ficheru «%s»: %s"
202
#: ../backends/markup-tree.c:1969
202
#: ../backends/markup-tree.c:2006
204
204
msgid "Line %d character %d: %s"
205
205
msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"
207
#: ../backends/markup-tree.c:2197
208
#: ../backends/markup-tree.c:2218
207
#: ../backends/markup-tree.c:2234 ../backends/markup-tree.c:2255
210
209
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
211
210
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
213
#: ../backends/markup-tree.c:2243
214
#: ../gconf/gconf-value.c:111
212
#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
216
214
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
217
215
msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)"
219
#: ../backends/markup-tree.c:2250
220
#: ../gconf/gconf-value.c:121
217
#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
222
219
msgid "Integer `%s' is too large or small"
223
220
msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu"
225
#: ../backends/markup-tree.c:2282
226
#: ../gconf/gconf-value.c:186
222
#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
228
224
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
229
225
msgstr "Nun se puede procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)"
231
#: ../backends/markup-tree.c:2306
232
#: ../gconf/gconf-value.c:142
227
#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
234
229
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
235
230
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase un númberu real)"
237
#: ../backends/markup-tree.c:2386
232
#: ../backends/markup-tree.c:2423
239
234
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
240
235
msgstr "Valor desconocíu «%s» pal atributu «%s» nel elementu <%s>"
242
#: ../backends/markup-tree.c:2406
243
#: ../backends/markup-tree.c:2446
244
#: ../backends/markup-tree.c:2470
245
#: ../backends/markup-tree.c:2478
246
#: ../backends/markup-tree.c:2533
247
#: ../backends/markup-tree.c:2598
248
#: ../backends/markup-tree.c:2710
249
#: ../backends/markup-tree.c:2778
250
#: ../backends/markup-tree.c:2836
251
#: ../backends/markup-tree.c:2986
237
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
238
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
239
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
240
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
241
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
253
243
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
254
244
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
256
#: ../backends/markup-tree.c:2420
246
#: ../backends/markup-tree.c:2457
258
248
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
259
249
msgstr "Ltype inválidu «%s» en <%s>"
261
#: ../backends/markup-tree.c:2500
251
#: ../backends/markup-tree.c:2537
263
253
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
264
254
msgstr "El tipu «%s» del primer elementu ye inválidu en <%s>"
266
#: ../backends/markup-tree.c:2514
256
#: ../backends/markup-tree.c:2551
268
258
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
269
259
msgstr "Tipu cdr_type «%s» inválidu en <%s>"
271
#: ../backends/markup-tree.c:2550
261
#: ../backends/markup-tree.c:2587
273
263
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
274
264
msgstr "Tipu list_type «%s» inválidu en <%s>"
276
#: ../backends/markup-tree.c:2917
266
#: ../backends/markup-tree.c:2954
277
267
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
278
268
msgstr "Dos elementos <default> baxo un <local_schema>"
280
#: ../backends/markup-tree.c:2932
270
#: ../backends/markup-tree.c:2969
281
271
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
282
272
msgstr "Dos elementos <longdesc> baxo un <local_schema>"
284
#: ../backends/markup-tree.c:2939
274
#: ../backends/markup-tree.c:2976
286
276
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
287
277
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
289
#: ../backends/markup-tree.c:2964
290
#: ../backends/markup-tree.c:3069
291
#: ../backends/markup-tree.c:3123
292
#: ../backends/markup-tree.c:3174
279
#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
280
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
294
282
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
295
283
msgstr "<%s> proporcionáu pero l'elementu actual nun tien el tipu %s"
297
#: ../backends/markup-tree.c:3047
285
#: ../backends/markup-tree.c:3084
298
286
msgid "Two <car> elements given for same pair"
299
287
msgstr "Diéronse dos elementos <car> pal mesmu par"
301
#: ../backends/markup-tree.c:3061
289
#: ../backends/markup-tree.c:3098
302
290
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
303
291
msgstr "Diéronse dos elementos <cdr> pal mesmu par"
305
#: ../backends/markup-tree.c:3115
293
#: ../backends/markup-tree.c:3152
307
295
msgid "<li> has wrong type %s"
308
296
msgstr "<li> tien el tipu inválidu %s"
310
#: ../backends/markup-tree.c:3146
298
#: ../backends/markup-tree.c:3183
312
300
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
313
301
msgstr "<%s> proporcionáu pero la <entry> entecesora nun tien un valor"
315
#: ../backends/markup-tree.c:3187
316
#: ../backends/markup-tree.c:3210
317
#: ../backends/markup-tree.c:3232
318
#: ../backends/markup-tree.c:3249
303
#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
304
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
320
306
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
321
307
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro del elementu actual"
323
#: ../backends/markup-tree.c:3281
309
#: ../backends/markup-tree.c:3318
325
311
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
326
312
msgstr "L'elementu más esternu nel ficheru de menú tien de ser <gconf> non <%s>"
328
#: ../backends/markup-tree.c:3301
329
#: ../backends/markup-tree.c:3323
330
#: ../backends/markup-tree.c:3328
314
#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
315
#: ../backends/markup-tree.c:3365
332
317
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
333
318
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
335
#: ../backends/markup-tree.c:3472
320
#: ../backends/markup-tree.c:3509
337
322
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
338
323
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
340
#: ../backends/markup-tree.c:3588
341
#: ../backends/markup-tree.c:4354
342
#: ../backends/markup-tree.c:4373
325
#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
326
#: ../backends/markup-tree.c:4410
344
328
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
345
329
msgstr "Falló al abrir «%s»: %s\n"
347
#: ../backends/markup-tree.c:3618
331
#: ../backends/markup-tree.c:3655
349
333
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
350
334
msgstr "Error al lleer «%s»: %s\n"
352
#: ../backends/markup-tree.c:4448
336
#: ../backends/markup-tree.c:4485
354
338
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
355
339
msgstr "Nun pudo mandase'l ficheru '%s' al discu: %s"
357
#: ../backends/markup-tree.c:4467
341
#: ../backends/markup-tree.c:4504
359
343
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
360
344
msgstr "Error al escribir el ficheru «%s»: %s"
362
#: ../backends/markup-tree.c:4496
346
#: ../backends/markup-tree.c:4533
364
348
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
365
msgstr "Hebo un error al mover el ficheru temporal «%s» al allugamientu final «%s»: %s"
350
"Hebo un error al mover el ficheru temporal «%s» al allugamientu final «%s»: "
367
353
#: ../backends/xml-backend.c:239
368
354
msgid "Unloading XML backend module."
369
355
msgstr "Descargando'l módulu de backend de XML."
371
#: ../backends/xml-backend.c:618
357
#: ../backends/xml-backend.c:620
373
359
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
374
360
msgstr "Falló al sincronizar el backend del caché del direutoriu en XML: %s"
376
#: ../backends/xml-backend.c:809
362
#: ../backends/xml-backend.c:811
377
363
msgid "Initializing XML backend module"
378
364
msgstr "Anicializando'l módulu del backend XML"
632
620
msgid "Failed to shut down backend"
633
621
msgstr "Falló al apagar el backend"
635
#: ../gconf/gconf-client.c:346
636
#: ../gconf/gconf-client.c:364
623
#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
638
625
msgid "GConf Error: %s\n"
639
626
msgstr "Fallu en GConf: %s\n"
641
#: ../gconf/gconf-client.c:932
628
#: ../gconf/gconf-client.c:976
643
630
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
644
631
msgstr "Avisu GConf: hebo un error al llistar los pares en «%s»: %s"
646
#: ../gconf/gconf-client.c:1236
633
#: ../gconf/gconf-client.c:1450
648
635
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
649
636
msgstr "Esperábase «%s» y túvose «%s» pa la clave %s"
651
#: ../gconf/gconf-database.c:212
638
#: ../gconf/gconf-database.c:217
652
639
msgid "Received invalid value in set request"
653
640
msgstr "Recibióse un valor erróneu al facer la petición"
655
#: ../gconf/gconf-database.c:220
642
#: ../gconf/gconf-database.c:225
657
644
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
658
msgstr "El valor CORBA recibíu al facer la petición pa la clave «%s» ye ensin sen."
646
"El valor CORBA recibíu al facer la petición pa la clave «%s» ye ensin sen."
660
#: ../gconf/gconf-database.c:503
648
#: ../gconf/gconf-database.c:508
661
649
msgid "Received request to drop all cached data"
662
650
msgstr "Recibióse una petición pa desaniciar toos datos del caché"
664
#: ../gconf/gconf-database.c:520
652
#: ../gconf/gconf-database.c:525
665
653
msgid "Received request to sync synchronously"
666
654
msgstr "Recibióse una petición pa sincronizar síncronamente"
668
#: ../gconf/gconf-database.c:808
656
#: ../gconf/gconf-database.c:818
669
657
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
670
msgstr "Error fatal: hebo un fallu al obtener la referencia del oxetu ConfigDatabase"
659
"Error fatal: hebo un fallu al obtener la referencia del oxetu ConfigDatabase"
672
#: ../gconf/gconf-database.c:974
661
#: ../gconf/gconf-database.c:999
674
663
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
675
664
msgstr "Falló al sincronizar ún o más recursos: %s"
677
#: ../gconf/gconf-database.c:1047
679
msgid "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend `%s': %s"
680
msgstr "Error al obtener un valor nuevu pa «%s» dempués de camudar la notificación dende'l backend «%s»: %s"
682
#: ../gconf/gconf-database.c:1120
684
msgid "Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of configuration changes."
685
msgstr "Falló al rexistrar l'adición del control %s (%s); nun sedrá dable restaurar esti control al reaniciar gconfd, poro, nun sedrá confiable la notificación de los cambeos de configuración."
687
#: ../gconf/gconf-database.c:1154
666
#: ../gconf/gconf-database.c:1074
669
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend `%"
672
"Error al obtener un valor nuevu pa «%s» dempués de camudar la notificación "
673
"dende'l backend «%s»: %s"
675
#: ../gconf/gconf-database.c:1160
678
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
679
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
680
"configuration changes."
682
"Falló al rexistrar l'adición del control %s (%s); nun sedrá dable restaurar "
683
"esti control al reaniciar gconfd, poro, nun sedrá confiable la notificación "
684
"de los cambeos de configuración."
686
#: ../gconf/gconf-database.c:1194
689
688
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
690
689
msgstr "El ID %lu de control nun esiste"
692
#: ../gconf/gconf-database.c:1168
691
#: ../gconf/gconf-database.c:1208
694
msgid "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may result in a notification weirdly reappearing): %s"
695
msgstr "Falló al rexistrar el desaniciu d'ún control nel ficheru de rexistru (magar que lo más dable ye que nun asoceda res, puede ser que surdan notificaciones rares.): %s"
694
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
695
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
697
"Falló al rexistrar el desaniciu d'ún control nel ficheru de rexistru (magar "
698
"que lo más dable ye que nun asoceda res, puede ser que surdan notificaciones "
697
#: ../gconf/gconf-database.c:1301
698
#: ../gconf/gconf-sources.c:1737
701
#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
700
703
msgid "Error getting value for `%s': %s"
701
704
msgstr "Falló al obtener el valor pa «%s»: %s"
703
#: ../gconf/gconf-database.c:1351
706
#: ../gconf/gconf-database.c:1394
705
708
msgid "Error setting value for `%s': %s"
706
709
msgstr "Falló al afitar el valor pa «%s»: %s"
708
#: ../gconf/gconf-database.c:1399
711
#: ../gconf/gconf-database.c:1455
710
713
msgid "Error unsetting `%s': %s"
711
714
msgstr "Falló al desaniciar «%s»: %s"
713
#: ../gconf/gconf-database.c:1428
716
#: ../gconf/gconf-database.c:1484
715
718
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
716
719
msgstr "Falló al obtener el valor predetermináu pa «%s»: %s"
718
#: ../gconf/gconf-database.c:1486
721
#: ../gconf/gconf-database.c:1560
720
723
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
721
724
msgstr "Falló al desaniciar «%s»: %s"
723
#: ../gconf/gconf-database.c:1517
726
#: ../gconf/gconf-database.c:1591
725
728
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
726
729
msgstr "Falló al obtener un nuevu valor pa «%s»: %s"
728
#: ../gconf/gconf-database.c:1572
731
#: ../gconf/gconf-database.c:1662
730
733
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
731
734
msgstr "Falló al comprebar la esistencia de «%s»: %s"
733
#: ../gconf/gconf-database.c:1596
736
#: ../gconf/gconf-database.c:1686
735
738
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
736
739
msgstr "Falló al desaniciar el direutoriu «%s»: %s"
738
#: ../gconf/gconf-database.c:1623
741
#: ../gconf/gconf-database.c:1713
740
743
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
741
744
msgstr "Falló al afitar tolos rexistros en «%s»: %s"
743
#: ../gconf/gconf-database.c:1649
746
#: ../gconf/gconf-database.c:1739
745
748
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
746
749
msgstr "Falló al llistar direutorios en «%s»: %s"
748
#: ../gconf/gconf-database.c:1670
751
#: ../gconf/gconf-database.c:1760
750
753
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
751
754
msgstr "Falló al afitar l'esquema pa «%s»: %s"
756
#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
758
msgid "Notification on %s doesn't exist"
759
msgstr "La notificación en %s nun esiste"
761
#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
763
msgid "D-BUS error: %s"
764
msgstr "Fallu D-BUS: %s"
766
#: ../gconf/gconf-dbus.c:226 ../gconf/gconf-dbus.c:466
767
msgid "Unknown error"
768
msgstr "Fallu desconocíu"
770
#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
772
msgid "Unknown error %s: %s"
773
msgstr "Fallu desconocíu %s: %s"
775
#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
777
msgid "No D-BUS daemon running\n"
778
msgstr "Nun hai un degorriu D-BUS executándose\n"
780
#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
782
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
783
msgstr "Fallu al activar la configuración del sirvidor: %s\n"
785
#: ../gconf/gconf-dbus.c:568 ../gconf/gconf.c:424
787
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
788
msgstr "El sirvidor nun resolvió la direición «%s»"
790
#: ../gconf/gconf-dbus.c:1044 ../gconf/gconf.c:860
791
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
792
msgstr "Nun se pue amestar notificaciones a una fonte de configuración llocal"
794
#: ../gconf/gconf-dbus.c:1230 ../gconf/gconf-dbus.c:1412
796
msgid "Couldn't get value"
797
msgstr "Nun pudo obtenese'l valor"
753
799
#: ../gconf/gconf-error.c:26
819
865
msgid "No '/' in key \"%s\""
820
866
msgstr "Nun hai '/' na clave «%s»"
822
#: ../gconf/gconf-internals.c:182
868
#: ../gconf/gconf-internals.c:183
824
870
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
825
871
msgstr "UTF-8 inválidu nel valor de la cadena en «%s»"
827
#: ../gconf/gconf-internals.c:241
873
#: ../gconf/gconf-internals.c:242
828
874
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
829
875
msgstr "Nun puede interpretase'l valor CORBA pal elementu llista"
831
#: ../gconf/gconf-internals.c:243
877
#: ../gconf/gconf-internals.c:244
833
879
msgid "Incorrect type for list element in %s"
834
880
msgstr "Tipu incorreutu pal elementu llista en %s"
836
#: ../gconf/gconf-internals.c:256
882
#: ../gconf/gconf-internals.c:257
837
883
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
838
884
msgstr "Recibióse una llista de gconfd con un tipu de llista erróneu"
840
#: ../gconf/gconf-internals.c:437
886
#: ../gconf/gconf-internals.c:438
841
887
msgid "Failed to convert object to IOR"
842
888
msgstr "Falló al convertir l'oxetu a IOR"
844
#: ../gconf/gconf-internals.c:574
890
#: ../gconf/gconf-internals.c:575
845
891
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
846
892
msgstr "UTF-8 en locale nun ye válidu pal esquema"
848
#: ../gconf/gconf-internals.c:582
894
#: ../gconf/gconf-internals.c:583
849
895
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
850
896
msgstr "UTF-8 nun ye válidu pal esquema na descrición curtia"
852
#: ../gconf/gconf-internals.c:590
898
#: ../gconf/gconf-internals.c:591
853
899
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
854
900
msgstr "UTF-8 nun ye válidu pal esquema na descrición llarga"
856
#: ../gconf/gconf-internals.c:598
902
#: ../gconf/gconf-internals.c:599
857
903
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
858
904
msgstr "UTF-8 en propietariu nun ye válidu pal esquema"
860
#: ../gconf/gconf-internals.c:843
906
#: ../gconf/gconf-internals.c:845
862
908
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
863
909
msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu del ficheru «%s»: %s\n"
865
#: ../gconf/gconf-internals.c:899
911
#: ../gconf/gconf-internals.c:901
867
913
msgid "Adding source `%s'\n"
868
914
msgstr "Amestando la fonte «%s»\n"
870
#: ../gconf/gconf-internals.c:914
916
#: ../gconf/gconf-internals.c:916
872
918
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
873
919
msgstr "Fallu de llectura nel ficheru «%s»: %s\n"
875
#: ../gconf/gconf-internals.c:1188
876
#: ../gconf/gconf-internals.c:1254
877
#: ../gconf/gconf-value.c:155
878
#: ../gconf/gconf-value.c:254
879
#: ../gconf/gconf-value.c:396
880
#: ../gconf/gconf-value.c:1668
921
#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
922
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
923
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
882
925
msgid "Text contains invalid UTF-8"
883
926
msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu"
885
#: ../gconf/gconf-internals.c:1339
928
#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
887
930
msgid "Expected list, got %s"
888
931
msgstr "Esperábase una llista, sicasí obtúvose %s"
890
#: ../gconf/gconf-internals.c:1349
933
#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
892
935
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
893
936
msgstr "Esperábase una llista de %s, sicasí obtúvose una llista de %s"
895
#: ../gconf/gconf-internals.c:1477
938
#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
897
940
msgid "Expected pair, got %s"
898
941
msgstr "Esperábase un par, sicasí obtúvose %s"
900
#: ../gconf/gconf-internals.c:1491
943
#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
902
945
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
903
msgstr "Esperábase el par (%s,%s), sicasí obtúvose un par ensin ún o dos de los valores"
947
"Esperábase el par (%s,%s), sicasí obtúvose un par ensin ún o dos de los "
905
#: ../gconf/gconf-internals.c:1507
950
#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
907
952
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
908
953
msgstr "Esperábase un par del tipu (%s,%s), sicasí obtúvose ún del tipu (%s,%s)"
910
#: ../gconf/gconf-internals.c:1623
955
#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
911
956
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
912
957
msgstr "La cadena entecomillada nun entama con comilles"
914
#: ../gconf/gconf-internals.c:1684
959
#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
915
960
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
916
961
msgstr "La cadena entecomillada nun fina con comilles"
918
#: ../gconf/gconf-internals.c:1802
963
#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
919
964
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
920
965
msgstr "El valor codificáu nun ye UTF-8 válidu"
922
#: ../gconf/gconf-internals.c:2286
967
#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
924
969
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
925
970
msgstr "Nun se pue bloquiar el ficheru temporal «%s»: %s"
927
#: ../gconf/gconf-internals.c:2313
972
#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
929
974
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
930
975
msgstr "Nun se pue criar el ficheru «%s», dablemente porque yá esiste"
932
#: ../gconf/gconf-internals.c:2381
977
#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
934
979
msgid "Failed to create or open '%s'"
935
980
msgstr "Fallu al criar o abrir «%s»"
937
#: ../gconf/gconf-internals.c:2391
982
#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
939
msgid "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
940
msgstr "Fallu al bloquiar «%s»: dablemente otru procesu tien el bloquéu, o el sistema operativu tiene el bloquéu por NFS mal configuráu (%s)"
985
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
986
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
988
"Fallu al bloquiar «%s»: dablemente otru procesu tien el bloquéu, o el "
989
"sistema operativu tiene el bloquéu por NFS mal configuráu (%s)"
942
#: ../gconf/gconf-internals.c:2411
991
#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
944
993
msgid "Failed to remove '%s': %s"
945
994
msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s"
947
#: ../gconf/gconf-internals.c:2439
996
#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
949
998
msgid "Not running within active session"
950
999
msgstr "Nun ta executándose na sesión activa"
952
#: ../gconf/gconf-internals.c:2449
1001
#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
954
1003
msgid "Failed to get connection to session: %s"
955
1004
msgstr "Falló coneutase cola sesión: %s"
957
#: ../gconf/gconf-internals.c:2468
959
msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
960
msgstr "Nun pudo unviase un mensaxe al degorriu de GConf: %s"
962
#: ../gconf/gconf-internals.c:2479
964
msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
965
msgstr "el degorriu dió una rempuesta errónea: %s"
967
#: ../gconf/gconf-internals.c:2517
1006
#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
1008
msgid "GetIOR failed: %s"
1009
msgstr "GetIOR falló: %s"
1011
#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
969
1013
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
970
msgstr "nun se pue contautar con ORB pa iguar la referencia al oxetu gconfd esistente"
1015
"nun se pue contautar con ORB pa iguar la referencia al oxetu gconfd "
972
#: ../gconf/gconf-internals.c:2529
1018
#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
974
1020
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
975
1021
msgstr "Fallu al convertir IOR «%s» a una referencia a un oxetu"
977
#: ../gconf/gconf-internals.c:2556
1023
#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
979
1025
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
980
1026
msgstr "nun se pue criar el direutoriu «%s»: %s"
982
#: ../gconf/gconf-internals.c:2613
1028
#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
984
1030
msgid "Can't write to file `%s': %s"
985
1031
msgstr "Nun se pue escribir nel ficheru «%s»: %s"
987
#: ../gconf/gconf-internals.c:2654
1033
#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
989
1035
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
990
1036
msgstr "Nun se tién un bloquéu nel ficheru «%s», sicasí tendría de tenedu"
992
#: ../gconf/gconf-internals.c:2677
1038
#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
994
1040
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
995
1041
msgstr "Fallu al enllazar «%s» a «%s»: %s"
997
#: ../gconf/gconf-internals.c:2689
1043
#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
999
1045
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
1000
1046
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru de bloquéu «%s»: %s"
1002
#: ../gconf/gconf-internals.c:2712
1048
#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
1004
1050
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
1005
1051
msgstr "Fallu al llimpiar el ficheru «%s»: %s"
1007
#: ../gconf/gconf-internals.c:2728
1053
#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
1009
1055
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
1010
1056
msgstr "Fallu al desaniciar el bloquéu al direutoriu «%s»: %s"
1012
#: ../gconf/gconf-internals.c:2866
1058
#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
1014
1060
msgid "Server ping error: %s"
1015
1061
msgstr "Fallu al facer ping al sirvidor: %s"
1017
#: ../gconf/gconf-internals.c:2885
1063
#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
1019
msgid "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s)"
1020
msgstr "Falló contautar col sirvidor de configuraciones; delles causes posibles son que necesites activar les redes TCP/IP pa ORBit, o que queden bloqueos de NFS antiguos darréu d'una caída del sistema. Consulta http://www.gnome.org/projects/gconf/ pa más información. (Detáis - %s)"
1066
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
1067
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
1068
"gconf/ for information. (Details - %s)"
1070
"Falló contautar col sirvidor de configuraciones; la causa más común ye un "
1071
"degorriu de sesión D-Bus mal configuráu o faltante. Pa tener más "
1072
"información, llei http://projects.gnome.org/gconf/. (Detalles: %s)"
1022
#: ../gconf/gconf-internals.c:2886
1074
#: ../gconf/gconf-internals.c:2881
1169
1258
#: ../gconf/gconf-sources.c:794
1171
msgid "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration path"
1172
msgstr "El valor de «%s» ye una fonte namái llectura na estaya superior de la so configuración"
1261
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
1264
"El valor de «%s» ye una fonte namái llectura na estaya superior de la so "
1174
1267
#: ../gconf/gconf-sources.c:806
1176
msgid "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
1177
msgstr "Nun se pue atroxar un valor na clave «%s», darréu que'l sirvidor de configuraciones nun tien nenguna base de datos en mou d'escritura. Hai dos causes comunes pa esti problema: 1) el so camín de configuración %s/path nun contién denguna base de datos o nun s'alcontró; ó 2) de dalguna miente criáronse erróneamente dos procesos gconfd; ó 3) el sistema ta mal configuráu y el bloquéu de NFS nun furrula nel so direutoriu raíz; ó 4) la máquina NFS veceru dexó de furrular y nun notificó correchamente al sirvidor al reaniciase que se tendríen d'desaniciar los bloqueos d'ficheru. Si tien dos procesos gconfd (o tenía dos nel intre nel que'l segundu foi llanzáu), peslle, termine toles copies de gconfd, y torne a ingresar, esto pue iguar el problema. Si tien bloqueos antiguos, desanicie ~/.gconf*/*lock. Seique'l problema tea en que tentó d'usar GConf dende dos máquines al empar, y ORBit entá tien la configuración predeterminada que previén les conexones remotes de CORBA - defina \"ORBIIOPIPv4=1\" en /etc/orbitrc. Como siempres, comprebe les bitácores user.* pa obtener más detáis sobro los problemes alcontraos por gconfd. Namái pue haber un gconfd por direutoriu raíz, y tien de tener un ficheru de bloquéu en ~/.gconfd y tamién archivos de bloquéu nos sitios d'atroxu llocales como ~/.gconf"
1270
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
1271
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
1272
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
1273
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
1274
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
1275
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
1276
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
1277
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
1278
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
1279
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
1280
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
1281
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
1282
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
1283
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
1284
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
1285
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
1287
"Nun se pue atroxar un valor na clave «%s», darréu que'l sirvidor de "
1288
"configuraciones nun tien nenguna base de datos en mou d'escritura. Hai dos "
1289
"causes comunes pa esti problema: 1) el so camín de configuración %s/path nun "
1290
"contién denguna base de datos o nun s'alcontró; ó 2) de dalguna miente "
1291
"criáronse erróneamente dos procesos gconfd; ó 3) el sistema ta mal "
1292
"configuráu y el bloquéu de NFS nun furrula nel so direutoriu raíz; ó 4) la "
1293
"máquina NFS veceru dexó de furrular y nun notificó correchamente al sirvidor "
1294
"al reaniciase que se tendríen d'desaniciar los bloqueos d'ficheru. Si tien "
1295
"dos procesos gconfd (o tenía dos nel intre nel que'l segundu foi llanzáu), "
1296
"peslle, termine toles copies de gconfd, y torne a ingresar, esto pue iguar "
1297
"el problema. Si tien bloqueos antiguos, desanicie ~/.gconf*/*lock. Seique'l "
1298
"problema tea en que tentó d'usar GConf dende dos máquines al empar, y ORBit "
1299
"entá tien la configuración predeterminada que previén les conexones remotes "
1300
"de CORBA - defina \"ORBIIOPIPv4=1\" en /etc/orbitrc. Como siempres, comprebe "
1301
"les bitácores user.* pa obtener más detáis sobro los problemes alcontraos "
1302
"por gconfd. Namái pue haber un gconfd por direutoriu raíz, y tien de tener "
1303
"un ficheru de bloquéu en ~/.gconfd y tamién archivos de bloquéu nos sitios "
1304
"d'atroxu llocales como ~/.gconf"
1179
1306
#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
1233
1359
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
1234
1360
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (hai un símbolu ')' extra dientro del par)"
1236
#: ../gconf/gconf.c:95
1362
#: ../gconf/gconf.c:100
1237
1363
msgid "Key is NULL"
1238
1364
msgstr "La clave ye NULL"
1240
#: ../gconf/gconf.c:102
1366
#: ../gconf/gconf.c:107
1242
1368
msgid "\"%s\": %s"
1243
1369
msgstr "«%s»: %s"
1245
#: ../gconf/gconf.c:418
1247
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
1248
msgstr "El sirvidor nun resolvió la direición «%s»"
1250
#: ../gconf/gconf.c:808
1251
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
1252
msgstr "Nun se pue amestar notificaciones a una fonte de configuración llocal"
1254
#: ../gconf/gconf.c:2258
1371
#: ../gconf/gconf.c:2338
1256
1373
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
1257
1374
msgstr "Fallu al amestar el veceru a la llista del sirvidor, error CORBA: %s"
1259
#: ../gconf/gconf.c:2630
1376
#: ../gconf/gconf.c:2711
1260
1377
msgid "Must begin with a slash '/'"
1261
1378
msgstr "Tien d'entamar con una barra o lleva«/»"
1263
#: ../gconf/gconf.c:2652
1380
#: ../gconf/gconf.c:2733
1264
1381
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
1265
1382
msgstr "Nun puen esistir dos barres o lleves «/» nuna filera"
1267
#: ../gconf/gconf.c:2654
1384
#: ../gconf/gconf.c:2735
1268
1385
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
1269
1386
msgstr "Nun pue esistir un puntu «.» tres d'una barra o lleva «/»"
1271
#: ../gconf/gconf.c:2674
1388
#: ../gconf/gconf.c:2755
1273
1390
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
1274
1391
msgstr "«\\%o» nun ye un caráuter ASCII, nun ta permitíu en nomes de claves"
1276
#: ../gconf/gconf.c:2684
1393
#: ../gconf/gconf.c:2765
1278
1395
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
1279
1396
msgstr "`%c' nun ye un caráuter válidu nos nomes de claves/direutorios"
1281
#: ../gconf/gconf.c:2698
1398
#: ../gconf/gconf.c:2779
1282
1399
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
1283
1400
msgstr "Les claves/direutorios nun puen terminar con una barra o lleva «/»"
1285
#: ../gconf/gconf.c:3069
1402
#: ../gconf/gconf.c:3151
1287
1404
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
1288
1405
msgstr "Fallu al finar el sirvidor de configuraciones: %s"
1290
#: ../gconf/gconf.c:3130
1407
#: ../gconf/gconf.c:3213
1292
1409
msgid "Expected float, got %s"
1293
1410
msgstr "Esperábase un float, sicasí obtúvose %s"
1295
#: ../gconf/gconf.c:3165
1412
#: ../gconf/gconf.c:3248
1297
1414
msgid "Expected int, got %s"
1298
1415
msgstr "Esperábase un enteru, y obtúvose %s"
1300
#: ../gconf/gconf.c:3200
1417
#: ../gconf/gconf.c:3283
1302
1419
msgid "Expected string, got %s"
1303
1420
msgstr "Esperábase una cadena, y obtúvose %s"
1305
#: ../gconf/gconf.c:3234
1422
#: ../gconf/gconf.c:3317
1307
1424
msgid "Expected bool, got %s"
1308
1425
msgstr "Esperábase un booleanu, y obtúvose %s"
1310
#: ../gconf/gconf.c:3267
1427
#: ../gconf/gconf.c:3364
1312
1429
msgid "Expected schema, got %s"
1313
1430
msgstr "Esperábase un esquema, y obtúvose %s"
1315
#: ../gconf/gconf.c:3606
1432
#: ../gconf/gconf.c:3768
1317
1434
msgid "CORBA error: %s"
1318
1435
msgstr "Fallu CORBA: %s"
1320
#: ../gconf/gconfd.c:308
1437
#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
1321
1438
msgid "Shutdown request received"
1322
1439
msgstr "Recibióse un mandáu de finalización"
1324
#: ../gconf/gconfd.c:340
1325
msgid "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source directory"
1326
msgstr "gconfd compilóse con opciones de depuración: tentando de cargar gconf.path dende'l direutoriu de fonte"
1441
#: ../gconf/gconfd.c:377
1443
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
1446
"gconfd compilóse con opciones de depuración: tentando de cargar gconf.path "
1447
"dende'l direutoriu de fonte"
1328
#: ../gconf/gconfd.c:360
1449
#: ../gconf/gconfd.c:397
1330
msgid "No configuration files found. Trying to use the default configuration source `%s'"
1331
msgstr "Nun s'alcontraron los ficheros de configuración. Tentando d'usar la fonte de configuración predeterminada «%s»"
1452
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
1455
"Nun s'alcontraron los ficheros de configuración. Tentando d'usar la fonte de "
1456
"configuración predeterminada «%s»"
1333
1458
#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
1334
1459
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
1336
#: ../gconf/gconfd.c:368
1461
#: ../gconf/gconfd.c:405
1338
msgid "No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; edit %s%s"
1339
msgstr "Nun hai fontes de configuración na ruta de fontes. La configuración nun s'atroxará; igüe %s%s"
1464
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
1467
"Nun hai fontes de configuración na ruta de fontes. La configuración nun "
1468
"s'atroxará; igüe %s%s"
1341
#: ../gconf/gconfd.c:381
1470
#: ../gconf/gconfd.c:418
1343
1472
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
1344
1473
msgstr "Error al cargar dalgunes fontes de configuración: %s"
1346
#: ../gconf/gconfd.c:393
1347
msgid "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store configuration data"
1348
msgstr "Nun se resolvió denguna direición d'orixe satisfactoriamente. Nun se puen cargar nin atroxar datos de configuración"
1350
#: ../gconf/gconfd.c:410
1351
msgid "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to save some configuration changes"
1352
msgstr "Nun se resolvió denguna fonte en mou d'escritura satisfactoriamente. Pue ser que nun seya dable atroxar los cambeos de la configuración"
1354
#: ../gconf/gconfd.c:591
1475
#: ../gconf/gconfd.c:430
1477
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
1478
"configuration data"
1480
"Nun se resolvió denguna direición d'orixe satisfactoriamente. Nun se puen "
1481
"cargar nin atroxar datos de configuración"
1483
#: ../gconf/gconfd.c:447
1485
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
1486
"save some configuration changes"
1488
"Nun se resolvió denguna fonte en mou d'escritura satisfactoriamente. Pue ser "
1489
"que nun seya dable atroxar los cambeos de la configuración"
1491
#: ../gconf/gconfd.c:615
1356
1493
msgid "Could not connect to session bus: %s"
1357
1494
msgstr "Nun pudo coneutase col bus de sesión: %s"
1359
#: ../gconf/gconfd.c:613
1496
#: ../gconf/gconfd.c:637
1361
1498
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
1362
1499
msgstr "Falló algamar el nome de bus pal degorriu, saliendo: %s"
1364
#: ../gconf/gconfd.c:694
1501
#: ../gconf/gconfd.c:719
1366
1503
msgid "Could not connect to system bus: %s"
1367
1504
msgstr "Nun pudo coneutase col bus de sistema: %s"
1369
#: ../gconf/gconfd.c:830
1506
#: ../gconf/gconfd.c:858
1371
1508
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
1372
1509
msgstr "entamando (versión %s), pid %u usuariu «%s»"
1374
#: ../gconf/gconfd.c:890
1511
#: ../gconf/gconfd.c:914
1375
1512
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
1376
1513
msgstr "Fallu al obtener la referencia d'un oxetu pa ConfigServer"
1378
#: ../gconf/gconfd.c:919
1515
#: ../gconf/gconfd.c:949
1380
msgid "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: %s"
1381
msgstr "Fallu al escribir el byte al descriptor d'ficheru del pipe %d ye dable que'l programa veceru quede colingáu: %s"
1518
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: %"
1521
"Fallu al escribir el byte al descriptor d'ficheru del pipe %d ye dable que'l "
1522
"programa veceru quede colingáu: %s"
1383
#: ../gconf/gconfd.c:965
1524
#: ../gconf/gconfd.c:1001
1385
1526
msgid "Error releasing lockfile: %s"
1386
1527
msgstr "Fallu al lliberar el bloquéu: %s"
1388
#: ../gconf/gconfd.c:973
1529
#: ../gconf/gconfd.c:1010
1389
1530
msgid "Exiting"
1390
1531
msgstr "Finando"
1392
#: ../gconf/gconfd.c:991
1533
#: ../gconf/gconfd.c:1028
1393
1534
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
1394
1535
msgstr "Recibióse la señal SIGHUP, recargando toles bases de datos"
1396
#: ../gconf/gconfd.c:1008
1537
#: ../gconf/gconfd.c:1055
1397
1538
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
1398
1539
msgstr "El sirvidor GConf nun ta n'usu, pesllándolu."
1400
#: ../gconf/gconfd.c:1334
1541
#: ../gconf/gconfd.c:1385
1402
1543
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
1403
1544
msgstr "Fallu al obtener un nuevu valor pa «%s»: %s"
1405
#: ../gconf/gconfd.c:1478
1546
#: ../gconf/gconfd.c:1541
1407
1548
msgid "Returning exception: %s"
1408
1549
msgstr "Retornando la esceición: %s"
1410
#: ../gconf/gconfd.c:1584
1412
msgid "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after gconfd shutdown (%s)"
1413
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar los servicios dempués de finar gconfd (%s)"
1415
#: ../gconf/gconfd.c:1619
1417
msgid "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
1418
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru de rexistru de gconfd. Ye dable que los datos nun s'atroxaren de mena afayaíza (%s)"
1420
#: ../gconf/gconfd.c:1681
1551
#: ../gconf/gconfd.c:1647
1554
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
1555
"gconfd shutdown (%s)"
1557
"Fallu al abrir el ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar "
1558
"los servicios dempués de finar gconfd (%s)"
1560
#: ../gconf/gconfd.c:1682
1563
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
1565
"Fallu al zarrar el ficheru de rexistru de gconfd. Ye dable que los datos nun "
1566
"s'atroxaren de mena afayaíza (%s)"
1568
#: ../gconf/gconfd.c:1744
1422
1570
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
1423
1571
msgstr "Nun se pue abrir el ficheru d'estáu «%s» pa escritura: %s"
1425
#: ../gconf/gconfd.c:1695
1573
#: ../gconf/gconfd.c:1758
1427
1575
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
1428
1576
msgstr "Nun se pue escribir nel ficheru d'estáu atroxáu «%s» fd: %d: %s"
1430
#: ../gconf/gconfd.c:1704
1578
#: ../gconf/gconfd.c:1767
1432
1580
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
1433
1581
msgstr "Nun pudo mandase'l ficheru d'estáu guardáu '%s' al discu: %s"
1435
#: ../gconf/gconfd.c:1711
1583
#: ../gconf/gconfd.c:1774
1437
1585
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
1438
1586
msgstr "Fallu al zarrar el nuevu ficheru d'estáu «%s»: %s"
1440
#: ../gconf/gconfd.c:1725
1588
#: ../gconf/gconfd.c:1788
1442
1590
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
1443
1591
msgstr "Nun se pue apartar l'antigu ficheru d'estáu «%s»: %s"
1445
#: ../gconf/gconfd.c:1735
1593
#: ../gconf/gconfd.c:1798
1447
1595
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
1448
1596
msgstr "Fallu al mover el nuevu ficheru d'estáu al so sitiu: %s"
1450
#: ../gconf/gconfd.c:1744
1598
#: ../gconf/gconfd.c:1807
1452
msgid "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
1601
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
1453
1602
msgstr "Fallu al reponer el ficheru d'estáu orixinal que se moviera a «%s»: %s"
1455
#: ../gconf/gconfd.c:2223
1604
#: ../gconf/gconfd.c:2286
1457
msgid "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
1458
msgstr "Nun se pue reponer un serviciu na direición «%s», no s'alcuentra la base de datos"
1607
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
1609
"Nun se pue reponer un serviciu na direición «%s», no s'alcuentra la base de "
1460
#: ../gconf/gconfd.c:2259
1612
#: ../gconf/gconfd.c:2322
1462
1614
msgid "Error reading saved state file: %s"
1463
1615
msgstr "Fallu al lleer el ficheru d'estáu: %s"
1465
#: ../gconf/gconfd.c:2309
1617
#: ../gconf/gconfd.c:2372
1467
1619
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
1468
1620
msgstr "Nun se pue abrir el ficheru d'estáu «%s»: %s"
1470
#: ../gconf/gconfd.c:2428
1472
msgid "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1473
msgstr "Fallu al anotar la adición d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
1475
#: ../gconf/gconfd.c:2433
1477
msgid "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1478
msgstr "Error al anotar la sustracción d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. Pue que restaure erróneamente el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
1480
#: ../gconf/gconfd.c:2456
1481
#: ../gconf/gconfd.c:2630
1622
#: ../gconf/gconfd.c:2491
1625
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
1626
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1628
"Fallu al anotar la adición d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. "
1629
"Nun sedrá dable restaurar el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
1631
#: ../gconf/gconfd.c:2496
1634
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
1635
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1637
"Error al anotar la sustracción d'un serviciu al ficheru de rexistru de "
1638
"gconfd. Pue que restaure erróneamente el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
1640
#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
1483
1642
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
1484
1643
msgstr "Fallu al obtener el IOR pal veceru: %s"
1486
#: ../gconf/gconfd.c:2471
1645
#: ../gconf/gconfd.c:2534
1488
1647
msgid "Failed to open saved state file: %s"
1489
1648
msgstr "Nun pue abrir el ficheru d'estáu atroxáu: %s"
1491
#: ../gconf/gconfd.c:2484
1650
#: ../gconf/gconfd.c:2547
1493
1652
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
1494
1653
msgstr "Fallu al escribir l'adición del veceru al ficheru d'estáu guardáu: %s"
1496
#: ../gconf/gconfd.c:2492
1655
#: ../gconf/gconfd.c:2555
1498
1657
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
1499
1658
msgstr "Fallu al voltiar los datos del veceru al ficheru d'estáu: %s"
1501
#: ../gconf/gconfd.c:2591
1502
msgid "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
1503
msgstr "Esanicióse dalgún veceru del sirvidor GConf cuando entá nun fuera amestáu."
1660
#: ../gconf/gconfd.c:2654
1662
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
1664
"Esanicióse dalgún veceru del sirvidor GConf cuando entá nun fuera amestáu."
1666
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
1669
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
1672
"Falló'l degorriu al coneutase al D-BUS daemon:\n"
1675
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
1678
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
1681
"Falló'l degorriu al obtener el serviciu gconf:\n"
1684
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
1685
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
1686
msgstr "Falló al rexistrar l'oxetu sirvidor con el degorriu D-BUS bus"
1688
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
1689
msgid "Got a malformed message."
1690
msgstr "Obtúvose un mensaxe mal formáu"
1692
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
1693
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
1694
msgstr "El degorriu GConf ta zarrándose."
1505
1696
#: ../gconf/gconftool.c:93
1506
1697
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
1632
1855
#: ../gconf/gconftool.c:379
1633
1856
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
1634
msgstr "Especifique una fonte de configuración pa usar n'arróu de la fonte predeterminada"
1858
"Especifique una fonte de configuración pa usar n'arróu de la fonte "
1636
1861
#: ../gconf/gconftool.c:380
1640
1865
#: ../gconf/gconftool.c:388
1641
msgid "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that gconfd is not running."
1642
msgstr "Acceder a la base de datos de configuraciones direutamente, saltándose el sirvidor. Requier que nun se tea executando gconfd."
1867
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
1868
"gconfd is not running."
1870
"Acceder a la base de datos de configuraciones direutamente, saltándose el "
1871
"sirvidor. Requier que nun se tea executando gconfd."
1644
1873
#: ../gconf/gconftool.c:397
1645
msgid "Properly installs schema files on the command line into the database. Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable, or set set the variable to an empty string to use the default configuration source."
1646
msgstr "Instala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na base de datos. Especifique una fonte de configuración personalizada na variable d'entornu de GCONF_CONFIG_SOURCE o afite la variable a una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
1875
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
1876
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
1877
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
1878
"configuration source."
1880
"Instala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na "
1881
"base de datos. Especifique una fonte de configuración personalizada na "
1882
"variable d'entornu de GCONF_CONFIG_SOURCE o afite la variable a una cadena "
1883
"en blancu pa usar la fonte predeterminada."
1648
1885
#: ../gconf/gconftool.c:406
1649
msgid "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default configuration source or set to the empty string to use the default."
1650
msgstr "Desinstala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na base de datos. La variable d'entornu GCONF_CONFIG_SOURCE tien de tar fixada a una fonte de configuración que nun seya la predeterminada o tien de contener una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
1887
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
1888
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
1889
"configuration source or set to the empty string to use the default."
1891
"Desinstala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos "
1892
"na base de datos. La variable d'entornu GCONF_CONFIG_SOURCE tien de tar "
1893
"fixada a una fonte de configuración que nun seya la predeterminada o tien de "
1894
"contener una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
1652
1896
#: ../gconf/gconftool.c:421
1653
msgid "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of different types for keys on the command line."
1654
msgstr "Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y l'esborráu de valores de desemeyaos tipo pa claves de la llinia de comandos."
1898
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
1899
"different types for keys on the command line."
1901
"Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y "
1902
"l'esborráu de valores de desemeyaos tipo pa claves de la llinia de comandos."
1656
1904
#: ../gconf/gconftool.c:430
1657
msgid "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside the directories on the command line."
1658
msgstr "Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y l'esborráu de claves dientro d'un direutoriu."
1906
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
1907
"the directories on the command line."
1909
"Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y "
1910
"l'esborráu de claves dientro d'un direutoriu."
1660
1912
#: ../gconf/gconftool.c:445
1661
msgid "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --type."
1662
msgstr "Asigna un esquema y sincronízalu. Usar con --short-desc, --long-desc, --owner, y --type."
1914
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
1917
"Asigna un esquema y sincronízalu. Usar con --short-desc, --long-desc, "
1918
"--owner, y --type."
1664
1920
#: ../gconf/gconftool.c:454
1665
1921
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
1666
1922
msgstr "Especifique una despcrición curtia de media llinia nún esquema."
1668
#: ../gconf/gconftool.c:455
1669
#: ../gconf/gconftool.c:464
1924
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
1670
1925
msgid "DESCRIPTION"
1671
1926
msgstr "DESCRIPCIÓN"