~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gconf/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-09-19 21:23:54 UTC
  • mfrom: (1.1.33 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110919212354-7wvevr8tyu4xnrcx
Tags: 3.1.92-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Asturian translation for gconf.
2
2
# Copyright (C) 2010 gconf's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
 
#
 
4
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gconf master\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&component=general\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-04 01:52+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 21:13+0100\n"
12
 
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
 
7
"Project-Id-Version: gconf master1\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&"
 
9
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 09:35+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:54+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
 
13
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
 
14
"Language: ast\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18
20
"X-Poedit-Language: asturian\n"
 
21
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
22
 
20
23
#: ../backends/evoldap-backend.c:162
21
24
#, c-format
120
123
msgid "Unloading text markup backend module."
121
124
msgstr "Descargando'l backend del módulu de marcáu de testu."
122
125
 
123
 
#: ../backends/markup-backend.c:226
124
 
#: ../backends/xml-backend.c:288
 
126
#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
125
127
#, c-format
126
128
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
127
129
msgstr "Nun pudo alcontrase'l direutoriu raigón XML na direición «%s»"
128
130
 
129
 
#: ../backends/markup-backend.c:283
130
 
#: ../backends/xml-backend.c:343
 
131
#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
131
132
#, c-format
132
133
msgid "Could not make directory `%s': %s"
133
134
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu «%s»: %s"
134
135
 
135
 
#: ../backends/markup-backend.c:390
136
 
#: ../backends/xml-backend.c:442
 
136
#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
137
137
#, c-format
138
 
msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
139
 
msgstr "Nun se puede lleer nin escribir el direutoriu raigón XML na direición «%s»"
 
138
msgid ""
 
139
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
 
140
msgstr ""
 
141
"Nun se puede lleer nin escribir el direutoriu raigón XML na direición «%s»"
140
142
 
141
 
#: ../backends/markup-backend.c:401
142
 
#: ../backends/xml-backend.c:452
 
143
#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
143
144
#, c-format
144
145
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
145
 
msgstr "Los permisos del ficheru/direutoriu pa la fonte XML nel raigón %s son: %o/%o"
 
146
msgstr ""
 
147
"Los permisos del ficheru/direutoriu pa la fonte XML nel raigón %s son: %o/%o"
146
148
 
147
 
#: ../backends/markup-backend.c:740
148
 
#: ../backends/xml-backend.c:683
 
149
#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
149
150
#, c-format
150
 
msgid "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the values in the directory"
151
 
msgstr "La operación de desaniciar direutoriu yá nun ta almitía, desanicie tolos valores nel direutoriu"
 
151
msgid ""
 
152
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
 
153
"values in the directory"
 
154
msgstr ""
 
155
"La operación de desaniciar direutoriu yá nun ta almitía, desanicie tolos "
 
156
"valores nel direutoriu"
152
157
 
153
 
#: ../backends/markup-backend.c:826
154
 
#: ../backends/xml-backend.c:769
 
158
#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
155
159
#, c-format
156
160
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
157
161
msgstr "Nun pudo abrise'l bloquéu del direutoriu pa %s pa quitar los bloqueos: %s\n"
158
162
 
159
 
#: ../backends/markup-backend.c:839
160
 
#: ../backends/xml-backend.c:782
 
163
#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
161
164
#, c-format
162
165
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
163
166
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru %s: %s\n"
164
167
 
165
 
#: ../backends/markup-backend.c:860
 
168
#: ../backends/markup-backend.c:862
166
169
msgid "Initializing Markup backend module"
167
170
msgstr "Anicializando'l backend del módulu de marcáu de testu"
168
171
 
169
 
#: ../backends/markup-backend.c:918
170
 
#: ../backends/xml-backend.c:880
 
172
#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
171
173
#, c-format
172
174
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
173
175
msgstr "Hebo un fallu al lliberar el bloquéu nel direutoriu XML «%s»: %s"
174
176
 
175
 
#: ../backends/markup-tree.c:400
 
177
#: ../backends/markup-tree.c:437
176
178
#, c-format
177
179
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
178
180
msgstr "Hebo un fallu al escribir dalgunos datos de configuración al discu\n"
179
181
 
180
 
#: ../backends/markup-tree.c:923
181
 
#: ../backends/xml-dir.c:1267
 
182
#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
182
183
#, c-format
183
184
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
184
185
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu «%s»: %s"
185
186
 
186
 
#: ../backends/markup-tree.c:963
187
 
#: ../backends/markup-tree.c:970
 
187
#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
188
188
#, c-format
189
189
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
190
190
msgstr "Nun pudo desaniciase «%s»: %s\n"
191
191
 
192
 
#: ../backends/markup-tree.c:1171
 
192
#: ../backends/markup-tree.c:1208
193
193
#, c-format
194
194
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
195
195
msgstr "Falló al escribir «%s»: %s\n"
196
196
 
197
 
#: ../backends/markup-tree.c:1379
 
197
#: ../backends/markup-tree.c:1416
198
198
#, c-format
199
199
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
200
200
msgstr "Hebo un fallu al cargar el ficheru «%s»: %s"
201
201
 
202
 
#: ../backends/markup-tree.c:1969
 
202
#: ../backends/markup-tree.c:2006
203
203
#, c-format
204
204
msgid "Line %d character %d: %s"
205
205
msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"
206
206
 
207
 
#: ../backends/markup-tree.c:2197
208
 
#: ../backends/markup-tree.c:2218
 
207
#: ../backends/markup-tree.c:2234 ../backends/markup-tree.c:2255
209
208
#, c-format
210
209
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
211
210
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
212
211
 
213
 
#: ../backends/markup-tree.c:2243
214
 
#: ../gconf/gconf-value.c:111
 
212
#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
215
213
#, c-format
216
214
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
217
215
msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)"
218
216
 
219
 
#: ../backends/markup-tree.c:2250
220
 
#: ../gconf/gconf-value.c:121
 
217
#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
221
218
#, c-format
222
219
msgid "Integer `%s' is too large or small"
223
220
msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu"
224
221
 
225
 
#: ../backends/markup-tree.c:2282
226
 
#: ../gconf/gconf-value.c:186
 
222
#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
227
223
#, c-format
228
224
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
229
225
msgstr "Nun se puede procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)"
230
226
 
231
 
#: ../backends/markup-tree.c:2306
232
 
#: ../gconf/gconf-value.c:142
 
227
#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
233
228
#, c-format
234
229
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
235
230
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase un númberu real)"
236
231
 
237
 
#: ../backends/markup-tree.c:2386
 
232
#: ../backends/markup-tree.c:2423
238
233
#, c-format
239
234
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
240
235
msgstr "Valor desconocíu «%s» pal atributu «%s» nel elementu <%s>"
241
236
 
242
 
#: ../backends/markup-tree.c:2406
243
 
#: ../backends/markup-tree.c:2446
244
 
#: ../backends/markup-tree.c:2470
245
 
#: ../backends/markup-tree.c:2478
246
 
#: ../backends/markup-tree.c:2533
247
 
#: ../backends/markup-tree.c:2598
248
 
#: ../backends/markup-tree.c:2710
249
 
#: ../backends/markup-tree.c:2778
250
 
#: ../backends/markup-tree.c:2836
251
 
#: ../backends/markup-tree.c:2986
 
237
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
 
238
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
 
239
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
 
240
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
 
241
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
252
242
#, c-format
253
243
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
254
244
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
255
245
 
256
 
#: ../backends/markup-tree.c:2420
 
246
#: ../backends/markup-tree.c:2457
257
247
#, c-format
258
248
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
259
249
msgstr "Ltype inválidu «%s» en <%s>"
260
250
 
261
 
#: ../backends/markup-tree.c:2500
 
251
#: ../backends/markup-tree.c:2537
262
252
#, c-format
263
253
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
264
254
msgstr "El tipu «%s» del primer elementu ye inválidu en <%s>"
265
255
 
266
 
#: ../backends/markup-tree.c:2514
 
256
#: ../backends/markup-tree.c:2551
267
257
#, c-format
268
258
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
269
259
msgstr "Tipu cdr_type «%s» inválidu en <%s>"
270
260
 
271
 
#: ../backends/markup-tree.c:2550
 
261
#: ../backends/markup-tree.c:2587
272
262
#, c-format
273
263
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
274
264
msgstr "Tipu list_type «%s» inválidu en <%s>"
275
265
 
276
 
#: ../backends/markup-tree.c:2917
 
266
#: ../backends/markup-tree.c:2954
277
267
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
278
268
msgstr "Dos elementos <default> baxo un <local_schema>"
279
269
 
280
 
#: ../backends/markup-tree.c:2932
 
270
#: ../backends/markup-tree.c:2969
281
271
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
282
272
msgstr "Dos elementos <longdesc> baxo un <local_schema>"
283
273
 
284
 
#: ../backends/markup-tree.c:2939
 
274
#: ../backends/markup-tree.c:2976
285
275
#, c-format
286
276
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
287
277
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
288
278
 
289
 
#: ../backends/markup-tree.c:2964
290
 
#: ../backends/markup-tree.c:3069
291
 
#: ../backends/markup-tree.c:3123
292
 
#: ../backends/markup-tree.c:3174
 
279
#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
 
280
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
293
281
#, c-format
294
282
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
295
283
msgstr "<%s> proporcionáu pero l'elementu actual nun tien el tipu %s"
296
284
 
297
 
#: ../backends/markup-tree.c:3047
 
285
#: ../backends/markup-tree.c:3084
298
286
msgid "Two <car> elements given for same pair"
299
287
msgstr "Diéronse dos elementos <car> pal mesmu par"
300
288
 
301
 
#: ../backends/markup-tree.c:3061
 
289
#: ../backends/markup-tree.c:3098
302
290
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
303
291
msgstr "Diéronse dos elementos <cdr> pal mesmu par"
304
292
 
305
 
#: ../backends/markup-tree.c:3115
 
293
#: ../backends/markup-tree.c:3152
306
294
#, c-format
307
295
msgid "<li> has wrong type %s"
308
296
msgstr "<li> tien el tipu inválidu %s"
309
297
 
310
 
#: ../backends/markup-tree.c:3146
 
298
#: ../backends/markup-tree.c:3183
311
299
#, c-format
312
300
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
313
301
msgstr "<%s> proporcionáu pero la <entry> entecesora nun tien un valor"
314
302
 
315
 
#: ../backends/markup-tree.c:3187
316
 
#: ../backends/markup-tree.c:3210
317
 
#: ../backends/markup-tree.c:3232
318
 
#: ../backends/markup-tree.c:3249
 
303
#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
 
304
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
319
305
#, c-format
320
306
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
321
307
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro del elementu actual"
322
308
 
323
 
#: ../backends/markup-tree.c:3281
 
309
#: ../backends/markup-tree.c:3318
324
310
#, c-format
325
311
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
326
312
msgstr "L'elementu más esternu nel ficheru de menú tien de ser <gconf> non <%s>"
327
313
 
328
 
#: ../backends/markup-tree.c:3301
329
 
#: ../backends/markup-tree.c:3323
330
 
#: ../backends/markup-tree.c:3328
 
314
#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
 
315
#: ../backends/markup-tree.c:3365
331
316
#, c-format
332
317
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
333
318
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
334
319
 
335
 
#: ../backends/markup-tree.c:3472
 
320
#: ../backends/markup-tree.c:3509
336
321
#, c-format
337
322
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
338
323
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
339
324
 
340
 
#: ../backends/markup-tree.c:3588
341
 
#: ../backends/markup-tree.c:4354
342
 
#: ../backends/markup-tree.c:4373
 
325
#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
 
326
#: ../backends/markup-tree.c:4410
343
327
#, c-format
344
328
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
345
329
msgstr "Falló al abrir «%s»: %s\n"
346
330
 
347
 
#: ../backends/markup-tree.c:3618
 
331
#: ../backends/markup-tree.c:3655
348
332
#, c-format
349
333
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
350
334
msgstr "Error al lleer «%s»: %s\n"
351
335
 
352
 
#: ../backends/markup-tree.c:4448
 
336
#: ../backends/markup-tree.c:4485
353
337
#, c-format
354
338
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
355
339
msgstr "Nun pudo mandase'l ficheru '%s' al discu: %s"
356
340
 
357
 
#: ../backends/markup-tree.c:4467
 
341
#: ../backends/markup-tree.c:4504
358
342
#, c-format
359
343
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
360
344
msgstr "Error al escribir el ficheru «%s»: %s"
361
345
 
362
 
#: ../backends/markup-tree.c:4496
 
346
#: ../backends/markup-tree.c:4533
363
347
#, c-format
364
348
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
365
 
msgstr "Hebo un error al mover el ficheru temporal «%s» al allugamientu final «%s»: %s"
 
349
msgstr ""
 
350
"Hebo un error al mover el ficheru temporal «%s» al allugamientu final «%s»: "
 
351
"%s"
366
352
 
367
353
#: ../backends/xml-backend.c:239
368
354
msgid "Unloading XML backend module."
369
355
msgstr "Descargando'l módulu de backend de XML."
370
356
 
371
 
#: ../backends/xml-backend.c:618
 
357
#: ../backends/xml-backend.c:620
372
358
#, c-format
373
359
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
374
360
msgstr "Falló al sincronizar el backend del caché del direutoriu en XML: %s"
375
361
 
376
 
#: ../backends/xml-backend.c:809
 
362
#: ../backends/xml-backend.c:811
377
363
msgid "Initializing XML backend module"
378
364
msgstr "Anicializando'l módulu del backend XML"
379
365
 
383
369
 
384
370
#: ../backends/xml-cache.c:318
385
371
#, c-format
386
 
msgid "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has not been successfully synced to disk"
387
 
msgstr "Nun se pue desaniciar el direutoriu «%s» de la caché del backend XML, porque nun foi sincronizáu cola información del discu"
 
372
msgid ""
 
373
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
 
374
"not been successfully synced to disk"
 
375
msgstr ""
 
376
"Nun se pue desaniciar el direutoriu «%s» de la caché del backend XML, porque "
 
377
"nun foi sincronizáu cola información del discu"
388
378
 
389
379
#: ../backends/xml-dir.c:170
390
380
#, c-format
396
386
msgid "XML filename `%s' is a directory"
397
387
msgstr "El ficheru XML «%s» ye un direutoriu"
398
388
 
399
 
#: ../backends/xml-dir.c:417
400
 
#: ../backends/xml-dir.c:426
 
389
#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
401
390
#, c-format
402
391
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
403
392
msgstr "Hebo un erru al desaniciar \"%s\": %s"
407
396
msgid "Failed to write file `%s': %s"
408
397
msgstr "Hebo un error al escribir el ficheru «%s»: %s"
409
398
 
410
 
#: ../backends/xml-dir.c:486
411
 
#: ../backends/xml-dir.c:522
 
399
#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
412
400
#, c-format
413
401
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
414
402
msgstr "Hebo un erru al afitar el mou en «%s»: %s"
418
406
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
419
407
msgstr "Falló al escribir datos XML en «%s»: %s"
420
408
 
421
 
#: ../backends/xml-dir.c:507
422
 
#: ../backends/xml-dir.c:1291
 
409
#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
423
410
#, c-format
424
411
msgid "Failed to close file `%s': %s"
425
412
msgstr "Falló al zarrar el ficheru «%s»: %s"
426
413
 
427
 
#: ../backends/xml-dir.c:537
428
 
#: ../backends/xml-dir.c:547
 
414
#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
429
415
#, c-format
430
416
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
431
417
msgstr "Falló al renomar «%s» a «%s»: %s"
459
445
#: ../backends/xml-dir.c:1195
460
446
#, c-format
461
447
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
462
 
msgstr "Un nodu d'altu nivel nel ficheru XML «%s» ye <%s> n'arróu de <entry>, inorándolu"
 
448
msgstr ""
 
449
"Un nodu d'altu nivel nel ficheru XML «%s» ye <%s> n'arróu de <entry>, "
 
450
"inorándolu"
463
451
 
464
452
#: ../backends/xml-dir.c:1283
465
453
#, c-format
506
494
msgid "No \"value\" attribute for node"
507
495
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «value» pal nodu"
508
496
 
509
 
#: ../backends/xml-entry.c:1027
510
 
#: ../backends/xml-entry.c:1103
 
497
#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
511
498
#, c-format
512
499
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
513
500
msgstr "Nun s'entendió el nodu XML <%s> dientro d'una llista de nodos XML"
531
518
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
532
519
msgstr "Inorando car erróneu pal par XML: %s"
533
520
 
534
 
#: ../backends/xml-entry.c:1153
535
 
#: ../backends/xml-entry.c:1176
 
521
#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
536
522
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
537
 
msgstr "analizando el ficheru XML: nún par nun ye dable que nun s'incluyan nin llistes nin pares"
 
523
msgstr ""
 
524
"analizando el ficheru XML: nún par nun ye dable que nun s'incluyan nin "
 
525
"llistes nin pares"
538
526
 
539
527
#: ../backends/xml-entry.c:1166
540
528
#, c-format
632
620
msgid "Failed to shut down backend"
633
621
msgstr "Falló al apagar el backend"
634
622
 
635
 
#: ../gconf/gconf-client.c:346
636
 
#: ../gconf/gconf-client.c:364
 
623
#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
637
624
#, c-format
638
625
msgid "GConf Error: %s\n"
639
626
msgstr "Fallu en GConf: %s\n"
640
627
 
641
 
#: ../gconf/gconf-client.c:932
 
628
#: ../gconf/gconf-client.c:976
642
629
#, c-format
643
630
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
644
631
msgstr "Avisu GConf: hebo un error al llistar los pares en «%s»: %s"
645
632
 
646
 
#: ../gconf/gconf-client.c:1236
 
633
#: ../gconf/gconf-client.c:1450
647
634
#, c-format
648
635
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
649
636
msgstr "Esperábase «%s» y túvose «%s» pa la clave %s"
650
637
 
651
 
#: ../gconf/gconf-database.c:212
 
638
#: ../gconf/gconf-database.c:217
652
639
msgid "Received invalid value in set request"
653
640
msgstr "Recibióse un valor erróneu al facer la petición"
654
641
 
655
 
#: ../gconf/gconf-database.c:220
 
642
#: ../gconf/gconf-database.c:225
656
643
#, c-format
657
644
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
658
 
msgstr "El valor CORBA recibíu al facer la petición pa la clave «%s» ye ensin sen."
 
645
msgstr ""
 
646
"El valor CORBA recibíu al facer la petición pa la clave «%s» ye ensin sen."
659
647
 
660
 
#: ../gconf/gconf-database.c:503
 
648
#: ../gconf/gconf-database.c:508
661
649
msgid "Received request to drop all cached data"
662
650
msgstr "Recibióse una petición pa desaniciar toos datos del caché"
663
651
 
664
 
#: ../gconf/gconf-database.c:520
 
652
#: ../gconf/gconf-database.c:525
665
653
msgid "Received request to sync synchronously"
666
654
msgstr "Recibióse una petición pa sincronizar síncronamente"
667
655
 
668
 
#: ../gconf/gconf-database.c:808
 
656
#: ../gconf/gconf-database.c:818
669
657
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
670
 
msgstr "Error fatal: hebo un fallu al obtener la referencia del oxetu ConfigDatabase"
 
658
msgstr ""
 
659
"Error fatal: hebo un fallu al obtener la referencia del oxetu ConfigDatabase"
671
660
 
672
 
#: ../gconf/gconf-database.c:974
 
661
#: ../gconf/gconf-database.c:999
673
662
#, c-format
674
663
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
675
664
msgstr "Falló al sincronizar ún o más recursos: %s"
676
665
 
677
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1047
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend `%s': %s"
680
 
msgstr "Error al obtener un valor nuevu pa «%s» dempués de camudar la notificación dende'l backend «%s»: %s"
681
 
 
682
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1120
683
 
#, c-format
684
 
msgid "Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of configuration changes."
685
 
msgstr "Falló al rexistrar l'adición del control %s (%s); nun sedrá dable restaurar esti control al reaniciar gconfd, poro, nun sedrá confiable la notificación de los cambeos de configuración."
686
 
 
687
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1154
 
666
#: ../gconf/gconf-database.c:1074
 
667
#, c-format
 
668
msgid ""
 
669
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend `%"
 
670
"s': %s"
 
671
msgstr ""
 
672
"Error al obtener un valor nuevu pa «%s» dempués de camudar la notificación "
 
673
"dende'l backend «%s»: %s"
 
674
 
 
675
#: ../gconf/gconf-database.c:1160
 
676
#, c-format
 
677
msgid ""
 
678
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
 
679
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
 
680
"configuration changes."
 
681
msgstr ""
 
682
"Falló al rexistrar l'adición del control %s (%s); nun sedrá dable restaurar "
 
683
"esti control al reaniciar gconfd, poro, nun sedrá confiable la notificación "
 
684
"de los cambeos de configuración."
 
685
 
 
686
#: ../gconf/gconf-database.c:1194
688
687
#, c-format
689
688
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
690
689
msgstr "El ID %lu de control nun esiste"
691
690
 
692
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1168
 
691
#: ../gconf/gconf-database.c:1208
693
692
#, c-format
694
 
msgid "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may result in a notification weirdly reappearing): %s"
695
 
msgstr "Falló al rexistrar el desaniciu d'ún control nel ficheru de rexistru (magar que lo más dable ye que nun asoceda res, puede ser que surdan notificaciones rares.): %s"
 
693
msgid ""
 
694
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
 
695
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
 
696
msgstr ""
 
697
"Falló al rexistrar el desaniciu d'ún control nel ficheru de rexistru (magar "
 
698
"que lo más dable ye que nun asoceda res, puede ser que surdan notificaciones "
 
699
"rares.): %s"
696
700
 
697
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1301
698
 
#: ../gconf/gconf-sources.c:1737
 
701
#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
699
702
#, c-format
700
703
msgid "Error getting value for `%s': %s"
701
704
msgstr "Falló al obtener el valor pa «%s»: %s"
702
705
 
703
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1351
 
706
#: ../gconf/gconf-database.c:1394
704
707
#, c-format
705
708
msgid "Error setting value for `%s': %s"
706
709
msgstr "Falló al afitar el valor pa «%s»: %s"
707
710
 
708
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1399
 
711
#: ../gconf/gconf-database.c:1455
709
712
#, c-format
710
713
msgid "Error unsetting `%s': %s"
711
714
msgstr "Falló al desaniciar «%s»: %s"
712
715
 
713
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1428
 
716
#: ../gconf/gconf-database.c:1484
714
717
#, c-format
715
718
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
716
719
msgstr "Falló al obtener el valor predetermináu pa «%s»: %s"
717
720
 
718
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1486
 
721
#: ../gconf/gconf-database.c:1560
719
722
#, c-format
720
723
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
721
724
msgstr "Falló al desaniciar «%s»: %s"
722
725
 
723
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1517
 
726
#: ../gconf/gconf-database.c:1591
724
727
#, c-format
725
728
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
726
729
msgstr "Falló al obtener un nuevu valor pa «%s»: %s"
727
730
 
728
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1572
 
731
#: ../gconf/gconf-database.c:1662
729
732
#, c-format
730
733
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
731
734
msgstr "Falló al comprebar la esistencia de «%s»: %s"
732
735
 
733
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1596
 
736
#: ../gconf/gconf-database.c:1686
734
737
#, c-format
735
738
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
736
739
msgstr "Falló al desaniciar el direutoriu «%s»: %s"
737
740
 
738
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1623
 
741
#: ../gconf/gconf-database.c:1713
739
742
#, c-format
740
743
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
741
744
msgstr "Falló al afitar tolos rexistros en «%s»: %s"
742
745
 
743
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1649
 
746
#: ../gconf/gconf-database.c:1739
744
747
#, c-format
745
748
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
746
749
msgstr "Falló al llistar direutorios en «%s»: %s"
747
750
 
748
 
#: ../gconf/gconf-database.c:1670
 
751
#: ../gconf/gconf-database.c:1760
749
752
#, c-format
750
753
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
751
754
msgstr "Falló al afitar l'esquema pa «%s»: %s"
752
755
 
 
756
#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Notification on %s doesn't exist"
 
759
msgstr "La notificación en %s nun esiste"
 
760
 
 
761
#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
 
762
#, c-format
 
763
msgid "D-BUS error: %s"
 
764
msgstr "Fallu D-BUS: %s"
 
765
 
 
766
#: ../gconf/gconf-dbus.c:226 ../gconf/gconf-dbus.c:466
 
767
msgid "Unknown error"
 
768
msgstr "Fallu desconocíu"
 
769
 
 
770
#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
 
771
#, c-format
 
772
msgid "Unknown error %s: %s"
 
773
msgstr "Fallu desconocíu %s: %s"
 
774
 
 
775
#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
 
776
#, c-format
 
777
msgid "No D-BUS daemon running\n"
 
778
msgstr "Nun hai un degorriu D-BUS executándose\n"
 
779
 
 
780
#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
 
783
msgstr "Fallu al activar la configuración del sirvidor: %s\n"
 
784
 
 
785
#: ../gconf/gconf-dbus.c:568 ../gconf/gconf.c:424
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
 
788
msgstr "El sirvidor nun resolvió la direición «%s»"
 
789
 
 
790
#: ../gconf/gconf-dbus.c:1044 ../gconf/gconf.c:860
 
791
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
 
792
msgstr "Nun se pue amestar notificaciones a una fonte de configuración llocal"
 
793
 
 
794
#: ../gconf/gconf-dbus.c:1230 ../gconf/gconf-dbus.c:1412
 
795
#, c-format
 
796
msgid "Couldn't get value"
 
797
msgstr "Nun pudo obtenese'l valor"
 
798
 
753
799
#: ../gconf/gconf-error.c:26
754
800
msgid "Success"
755
801
msgstr "Ésitu"
819
865
msgid "No '/' in key \"%s\""
820
866
msgstr "Nun hai '/' na clave «%s»"
821
867
 
822
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:182
 
868
#: ../gconf/gconf-internals.c:183
823
869
#, c-format
824
870
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
825
871
msgstr "UTF-8 inválidu nel valor de la cadena en «%s»"
826
872
 
827
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:241
 
873
#: ../gconf/gconf-internals.c:242
828
874
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
829
875
msgstr "Nun puede interpretase'l valor CORBA pal elementu llista"
830
876
 
831
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:243
 
877
#: ../gconf/gconf-internals.c:244
832
878
#, c-format
833
879
msgid "Incorrect type for list element in %s"
834
880
msgstr "Tipu incorreutu pal elementu llista en %s"
835
881
 
836
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:256
 
882
#: ../gconf/gconf-internals.c:257
837
883
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
838
884
msgstr "Recibióse una llista de gconfd con un tipu de llista erróneu"
839
885
 
840
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:437
 
886
#: ../gconf/gconf-internals.c:438
841
887
msgid "Failed to convert object to IOR"
842
888
msgstr "Falló al convertir l'oxetu a IOR"
843
889
 
844
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:574
 
890
#: ../gconf/gconf-internals.c:575
845
891
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
846
892
msgstr "UTF-8 en locale nun ye válidu pal esquema"
847
893
 
848
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:582
 
894
#: ../gconf/gconf-internals.c:583
849
895
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
850
896
msgstr "UTF-8 nun ye válidu pal esquema na descrición curtia"
851
897
 
852
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:590
 
898
#: ../gconf/gconf-internals.c:591
853
899
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
854
900
msgstr "UTF-8 nun ye válidu pal esquema na descrición llarga"
855
901
 
856
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:598
 
902
#: ../gconf/gconf-internals.c:599
857
903
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
858
904
msgstr "UTF-8 en propietariu nun ye válidu pal esquema"
859
905
 
860
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:843
 
906
#: ../gconf/gconf-internals.c:845
861
907
#, c-format
862
908
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
863
909
msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu del ficheru «%s»: %s\n"
864
910
 
865
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:899
 
911
#: ../gconf/gconf-internals.c:901
866
912
#, c-format
867
913
msgid "Adding source `%s'\n"
868
914
msgstr "Amestando la fonte «%s»\n"
869
915
 
870
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:914
 
916
#: ../gconf/gconf-internals.c:916
871
917
#, c-format
872
918
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
873
919
msgstr "Fallu de llectura nel ficheru «%s»: %s\n"
874
920
 
875
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1188
876
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1254
877
 
#: ../gconf/gconf-value.c:155
878
 
#: ../gconf/gconf-value.c:254
879
 
#: ../gconf/gconf-value.c:396
880
 
#: ../gconf/gconf-value.c:1668
 
921
#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
 
922
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
 
923
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
881
924
#, c-format
882
925
msgid "Text contains invalid UTF-8"
883
926
msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu"
884
927
 
885
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1339
 
928
#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
886
929
#, c-format
887
930
msgid "Expected list, got %s"
888
931
msgstr "Esperábase una llista, sicasí obtúvose %s"
889
932
 
890
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1349
 
933
#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
891
934
#, c-format
892
935
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
893
936
msgstr "Esperábase una llista de %s, sicasí obtúvose una llista de %s"
894
937
 
895
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1477
 
938
#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
896
939
#, c-format
897
940
msgid "Expected pair, got %s"
898
941
msgstr "Esperábase un par, sicasí obtúvose %s"
899
942
 
900
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1491
 
943
#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
901
944
#, c-format
902
945
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
903
 
msgstr "Esperábase el par (%s,%s), sicasí obtúvose un par ensin ún o dos de los valores"
 
946
msgstr ""
 
947
"Esperábase el par (%s,%s), sicasí obtúvose un par ensin ún o dos de los "
 
948
"valores"
904
949
 
905
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1507
 
950
#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
906
951
#, c-format
907
952
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
908
953
msgstr "Esperábase un par del tipu (%s,%s), sicasí obtúvose ún del tipu (%s,%s)"
909
954
 
910
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1623
 
955
#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
911
956
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
912
957
msgstr "La cadena entecomillada nun entama con comilles"
913
958
 
914
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1684
 
959
#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
915
960
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
916
961
msgstr "La cadena entecomillada nun fina con comilles"
917
962
 
918
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:1802
 
963
#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
919
964
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
920
965
msgstr "El valor codificáu nun ye UTF-8 válidu"
921
966
 
922
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2286
 
967
#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
923
968
#, c-format
924
969
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
925
970
msgstr "Nun se pue bloquiar el ficheru temporal «%s»: %s"
926
971
 
927
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2313
 
972
#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
928
973
#, c-format
929
974
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
930
975
msgstr "Nun se pue criar el ficheru «%s», dablemente porque yá esiste"
931
976
 
932
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2381
 
977
#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
933
978
#, c-format
934
979
msgid "Failed to create or open '%s'"
935
980
msgstr "Fallu al criar o abrir «%s»"
936
981
 
937
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2391
 
982
#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
938
983
#, c-format
939
 
msgid "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
940
 
msgstr "Fallu al bloquiar «%s»: dablemente otru procesu tien el bloquéu, o el sistema operativu tiene el bloquéu por NFS mal configuráu (%s)"
 
984
msgid ""
 
985
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
 
986
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
 
987
msgstr ""
 
988
"Fallu al bloquiar «%s»: dablemente otru procesu tien el bloquéu, o el "
 
989
"sistema operativu tiene el bloquéu por NFS mal configuráu (%s)"
941
990
 
942
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2411
 
991
#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
943
992
#, c-format
944
993
msgid "Failed to remove '%s': %s"
945
994
msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s"
946
995
 
947
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2439
 
996
#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
948
997
#, c-format
949
998
msgid "Not running within active session"
950
999
msgstr "Nun ta executándose na sesión activa"
951
1000
 
952
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2449
 
1001
#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
953
1002
#, c-format
954
1003
msgid "Failed to get connection to session: %s"
955
1004
msgstr "Falló coneutase cola sesión: %s"
956
1005
 
957
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2468
958
 
#, c-format
959
 
msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
960
 
msgstr "Nun pudo unviase un mensaxe al degorriu de GConf: %s"
961
 
 
962
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2479
963
 
#, c-format
964
 
msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
965
 
msgstr "el degorriu dió una rempuesta errónea: %s"
966
 
 
967
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2517
 
1006
#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "GetIOR failed: %s"
 
1009
msgstr "GetIOR falló: %s"
 
1010
 
 
1011
#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
968
1012
#, c-format
969
1013
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
970
 
msgstr "nun se pue contautar con ORB pa iguar la referencia al oxetu gconfd esistente"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"nun se pue contautar con ORB pa iguar la referencia al oxetu gconfd "
 
1016
"esistente"
971
1017
 
972
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2529
 
1018
#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
973
1019
#, c-format
974
1020
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
975
1021
msgstr "Fallu al convertir IOR «%s» a una referencia a un oxetu"
976
1022
 
977
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2556
 
1023
#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
978
1024
#, c-format
979
1025
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
980
1026
msgstr "nun se pue criar el direutoriu «%s»: %s"
981
1027
 
982
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2613
 
1028
#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
983
1029
#, c-format
984
1030
msgid "Can't write to file `%s': %s"
985
1031
msgstr "Nun se pue escribir nel ficheru «%s»: %s"
986
1032
 
987
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2654
 
1033
#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
988
1034
#, c-format
989
1035
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
990
1036
msgstr "Nun se tién un bloquéu nel ficheru «%s», sicasí tendría de tenedu"
991
1037
 
992
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2677
 
1038
#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
993
1039
#, c-format
994
1040
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
995
1041
msgstr "Fallu al enllazar «%s» a «%s»: %s"
996
1042
 
997
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2689
 
1043
#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
998
1044
#, c-format
999
1045
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
1000
1046
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru de bloquéu «%s»: %s"
1001
1047
 
1002
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2712
 
1048
#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
1003
1049
#, c-format
1004
1050
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
1005
1051
msgstr "Fallu al llimpiar el ficheru «%s»: %s"
1006
1052
 
1007
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2728
 
1053
#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
1008
1054
#, c-format
1009
1055
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
1010
1056
msgstr "Fallu al desaniciar el bloquéu al direutoriu «%s»: %s"
1011
1057
 
1012
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2866
 
1058
#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
1013
1059
#, c-format
1014
1060
msgid "Server ping error: %s"
1015
1061
msgstr "Fallu al facer ping al sirvidor: %s"
1016
1062
 
1017
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2885
 
1063
#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
1018
1064
#, c-format
1019
 
msgid "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s)"
1020
 
msgstr "Falló contautar col sirvidor de configuraciones; delles causes posibles son que necesites activar les redes TCP/IP pa ORBit, o que queden bloqueos de NFS antiguos darréu d'una caída del sistema. Consulta http://www.gnome.org/projects/gconf/ pa más información. (Detáis - %s)"
 
1065
msgid ""
 
1066
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
 
1067
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
 
1068
"gconf/ for information. (Details - %s)"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Falló contautar col sirvidor de configuraciones; la causa más común ye un "
 
1071
"degorriu de sesión D-Bus mal configuráu o faltante. Pa tener más "
 
1072
"información, llei http://projects.gnome.org/gconf/. (Detalles: %s)"
1021
1073
 
1022
 
#: ../gconf/gconf-internals.c:2886
 
1074
#: ../gconf/gconf-internals.c:2881
1023
1075
msgid "none"
1024
1076
msgstr "na"
1025
1077
 
1027
1079
msgid "- Sanity checks for GConf"
1028
1080
msgstr "- Comprobaciones d'integridá para GConf"
1029
1081
 
1030
 
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58
1031
 
#: ../gconf/gconftool.c:639
 
1082
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
1032
1083
#, c-format
1033
1084
msgid ""
1034
1085
"Error while parsing options: %s.\n"
1038
1089
"Execute «%s --help» pa ver una llista completa de les opciones de \n"
1039
1090
"llinia de comandos disponibles.\n"
1040
1091
 
1041
 
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143
1042
 
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
 
1092
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
1043
1093
#, c-format
1044
1094
msgid ""
1045
1095
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1046
 
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem with your configuration, as many programs will need to create files in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
 
1096
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
 
1097
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
 
1098
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
1047
1099
msgstr ""
1048
 
"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver los siguientes problemes:\n"
1049
 
"Nun se pue abrir o criar el ficheru «%s». Esto conseña que hai un problema cola so configuración, darréu que munchos programes necesitarán criar archivos nel so direutoriu. L'error ye «%s» (errno = %d)."
 
1100
"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver los siguientes "
 
1101
"problemes:\n"
 
1102
"Nun se pue abrir o criar el ficheru «%s». Esto conseña que hai un problema "
 
1103
"cola so configuración, darréu que munchos programes necesitarán criar "
 
1104
"archivos nel so direutoriu. L'error ye «%s» (errno = %d)."
1050
1105
 
1051
1106
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
1052
1107
#, c-format
1053
1108
msgid ""
1054
1109
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1055
 
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = %d)."
 
1110
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
 
1111
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
 
1112
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
 
1113
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
 
1114
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
 
1115
"%d)."
1056
1116
msgstr ""
1057
 
"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver los siguientes problemes:\n"
1058
 
"Nun se pue criar un bloquéu del ficheru «%s». Esto conseña que hai un problema cola configuración del so sistema operativo. Si'l so direutoriu ta montáu por NFS, el veceru o el sirvidor tienen de tar mal configuraos. Vea la documentación de rpc.statd y rpc.lockd. Daqué bien común d'esti fallu ye que'l serviciu \"nfslock\" foi desactiváu. L'error ye «%s» (errno = %d)."
 
1117
"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver los siguientes "
 
1118
"problemes:\n"
 
1119
"Nun se pue criar un bloquéu del ficheru «%s». Esto conseña que hai un "
 
1120
"problema cola configuración del so sistema operativo. Si'l so direutoriu ta "
 
1121
"montáu por NFS, el veceru o el sirvidor tienen de tar mal configuraos. Vea "
 
1122
"la documentación de rpc.statd y rpc.lockd. Daqué bien común d'esti fallu ye "
 
1123
"que'l serviciu \"nfslock\" foi desactiváu. L'error ye «%s» (errno = %d)."
1059
1124
 
1060
1125
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
1061
1126
#, c-format
1066
1131
#, c-format
1067
1132
msgid ""
1068
1133
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1069
 
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that preferences and other settings can't be saved. %s%s"
 
1134
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
 
1135
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
1070
1136
msgstr ""
1071
1137
"Contaute al so alministrador de sistemes pa resolver el siguiente problema:\n"
1072
 
"Nun hai fontes de configuración nel ficheru de configuración «%s»; esto quier dicir que les preferencies y otres configuraciones nun podrán ser guardaes. %s%s"
 
1138
"Nun hai fontes de configuración nel ficheru de configuración «%s»; esto "
 
1139
"quier dicir que les preferencies y otres configuraciones nun podrán ser "
 
1140
"guardaes. %s%s"
1073
1141
 
1074
1142
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
1075
1143
msgid "Error reading the file: "
1088
1156
msgid ""
1089
1157
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
1090
1158
"\n"
1091
 
"You might be logged in to a session from another computer, and the other login session is using your preference settings files.\n"
 
1159
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
 
1160
"login session is using your preference settings files.\n"
1092
1161
"\n"
1093
 
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary problems with the preference settings in the other session.\n"
 
1162
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
 
1163
"problems with the preference settings in the other session.\n"
1094
1164
"\n"
1095
1165
"Do you want to continue?"
1096
1166
msgstr ""
1097
1167
"Los ficheros que contienen les sos preferencies tan anguaño n'usu.\n"
1098
1168
"\n"
1099
 
"Seique heba aniciao sesión dende otra computadora, y la otra sesión tea usando los sos archivos de preferencies.\n"
 
1169
"Seique heba aniciao sesión dende otra computadora, y la otra sesión tea "
 
1170
"usando los sos archivos de preferencies.\n"
1100
1171
"\n"
1101
 
"Pues continuar usando la sesión actual, pero esto pue dar llugar a problemas temporales colos axustes de preferencies na otra sesión.\n"
 
1172
"Pues continuar usando la sesión actual, pero esto pue dar llugar a problemas "
 
1173
"temporales colos axustes de preferencies na otra sesión.\n"
1102
1174
"\n"
1103
1175
"¿Quier continuar?"
1104
1176
 
1115
1187
msgid "%s Continue (y/n)?"
1116
1188
msgstr "%s ¿Continuar (s/n)?"
1117
1189
 
1118
 
#: ../gconf/gconf-schema.c:211
1119
 
#: ../gconf/gconf-schema.c:219
1120
 
#: ../gconf/gconf-schema.c:227
1121
 
#: ../gconf/gconf-schema.c:235
 
1190
#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
 
1191
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
1122
1192
#, c-format
1123
1193
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
1124
1194
msgstr "L'esquema contién UTF-8 inválidu"
1125
1195
 
1126
1196
#: ../gconf/gconf-schema.c:244
1127
1197
#, c-format
1128
 
msgid "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
1129
 
msgstr "L'esquema especifica un tipu de llista pero non especifica el tipu de los elementos llistaos"
 
1198
msgid ""
 
1199
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"L'esquema especifica un tipu de llista pero non especifica el tipu de los "
 
1202
"elementos llistaos"
1130
1203
 
1131
1204
#: ../gconf/gconf-schema.c:254
1132
1205
#, c-format
1133
 
msgid "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr elements"
1134
 
msgstr "L'esquema especifica el tipu «par» pero non especifica el tipu de los elementos car/cdr"
 
1206
msgid ""
 
1207
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
 
1208
"elements"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"L'esquema especifica el tipu «par» pero non especifica el tipu de los "
 
1211
"elementos car/cdr"
1135
1212
 
1136
1213
#: ../gconf/gconf-sources.c:374
1137
1214
#, c-format
1140
1217
 
1141
1218
#: ../gconf/gconf-sources.c:414
1142
1219
#, c-format
1143
 
msgid "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
1144
 
msgstr "Resolvióse la direición «%s» a una fonte de configuración escribible na posición %d"
 
1220
msgid ""
 
1221
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Resolvióse la direición «%s» a una fonte de configuración escribible na "
 
1224
"posición %d"
1145
1225
 
1146
1226
#: ../gconf/gconf-sources.c:420
1147
1227
#, c-format
1148
 
msgid "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
1149
 
msgstr "Resolvióse la direición «%s» a una fonte de configuración de namái llectura na posición %d"
 
1228
msgid ""
 
1229
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Resolvióse la direición «%s» a una fonte de configuración de namái llectura "
 
1232
"na posición %d"
1150
1233
 
1151
1234
#: ../gconf/gconf-sources.c:427
1152
1235
#, c-format
1153
 
msgid "Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at position %d"
 
1236
msgid ""
 
1237
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
 
1238
"position %d"
1154
1239
msgstr "La direición «%s» resuelve una fonte d'escritura parcial na posición %d"
1155
1240
 
1156
1241
#: ../gconf/gconf-sources.c:436
1157
 
msgid "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings will not be possible"
1158
 
msgstr "Nenguna de les direiciones resueltes son d'escritura. Nun sedrá dable atroxar la configuración"
 
1242
msgid ""
 
1243
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
 
1244
"will not be possible"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Nenguna de les direiciones resueltes son d'escritura. Nun sedrá dable "
 
1247
"atroxar la configuración"
1159
1248
 
1160
1249
#: ../gconf/gconf-sources.c:690
1161
1250
#, c-format
1168
1257
 
1169
1258
#: ../gconf/gconf-sources.c:794
1170
1259
#, c-format
1171
 
msgid "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration path"
1172
 
msgstr "El valor de «%s» ye una fonte namái llectura na estaya superior de la so configuración"
 
1260
msgid ""
 
1261
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
 
1262
"path"
 
1263
msgstr ""
 
1264
"El valor de «%s» ye una fonte namái llectura na estaya superior de la so "
 
1265
"configuración"
1173
1266
 
1174
1267
#: ../gconf/gconf-sources.c:806
1175
1268
#, c-format
1176
 
msgid "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
1177
 
msgstr "Nun se pue atroxar un valor na clave «%s», darréu que'l sirvidor de configuraciones nun tien nenguna base de datos en mou d'escritura. Hai dos causes comunes pa esti problema: 1) el so camín de configuración %s/path nun contién denguna base de datos o nun s'alcontró; ó 2) de dalguna miente criáronse erróneamente dos procesos gconfd; ó 3) el sistema ta mal configuráu y el bloquéu de NFS nun furrula nel so direutoriu raíz; ó 4) la máquina NFS veceru dexó de furrular y nun notificó correchamente al sirvidor al reaniciase que se tendríen d'desaniciar los bloqueos d'ficheru. Si tien dos procesos gconfd (o tenía dos nel intre nel que'l segundu foi llanzáu), peslle, termine toles copies de gconfd, y torne a ingresar, esto pue iguar el problema. Si tien bloqueos antiguos, desanicie ~/.gconf*/*lock. Seique'l problema tea en que tentó d'usar GConf dende dos máquines al empar, y ORBit entá tien la configuración predeterminada que previén les conexones remotes de CORBA - defina \"ORBIIOPIPv4=1\" en /etc/orbitrc. Como siempres, comprebe les bitácores user.* pa obtener más detáis sobro los problemes alcontraos por gconfd. Namái pue haber un gconfd por direutoriu raíz, y tien de tener un ficheru de bloquéu en ~/.gconfd y tamién archivos de bloquéu nos sitios d'atroxu llocales como ~/.gconf"
 
1269
msgid ""
 
1270
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
 
1271
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
 
1272
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
 
1273
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
 
1274
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
 
1275
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
 
1276
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
 
1277
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
 
1278
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
 
1279
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
 
1280
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
 
1281
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
 
1282
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
 
1283
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
 
1284
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
 
1285
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"Nun se pue atroxar un valor na clave «%s», darréu que'l sirvidor de "
 
1288
"configuraciones nun tien nenguna base de datos en mou d'escritura. Hai dos "
 
1289
"causes comunes pa esti problema: 1) el so camín de configuración %s/path nun "
 
1290
"contién denguna base de datos o nun s'alcontró; ó 2) de dalguna miente "
 
1291
"criáronse erróneamente dos procesos gconfd; ó 3) el sistema ta mal "
 
1292
"configuráu y el bloquéu de NFS nun furrula nel so direutoriu raíz; ó 4) la "
 
1293
"máquina NFS veceru dexó de furrular y nun notificó correchamente al sirvidor "
 
1294
"al reaniciase que se tendríen d'desaniciar los bloqueos d'ficheru. Si tien "
 
1295
"dos procesos gconfd (o tenía dos nel intre nel que'l segundu foi llanzáu), "
 
1296
"peslle, termine toles copies de gconfd, y torne a ingresar, esto pue iguar "
 
1297
"el problema. Si tien bloqueos antiguos, desanicie ~/.gconf*/*lock. Seique'l "
 
1298
"problema tea en que tentó d'usar GConf dende dos máquines al empar, y ORBit "
 
1299
"entá tien la configuración predeterminada que previén les conexones remotes "
 
1300
"de CORBA - defina \"ORBIIOPIPv4=1\" en /etc/orbitrc. Como siempres, comprebe "
 
1301
"les bitácores user.* pa obtener más detáis sobro los problemes alcontraos "
 
1302
"por gconfd. Namái pue haber un gconfd por direutoriu raíz, y tien de tener "
 
1303
"un ficheru de bloquéu en ~/.gconfd y tamién archivos de bloquéu nos sitios "
 
1304
"d'atroxu llocales como ~/.gconf"
1178
1305
 
1179
1306
#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
1180
1307
#, c-format
1204
1331
#: ../gconf/gconf-value.c:326
1205
1332
#, c-format
1206
1333
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
1207
 
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (hai un símbolu ']' estra dientro de la llista)"
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Nun se pue procesar «%s» (hai un símbolu ']' estra dientro de la llista)"
1208
1336
 
1209
 
#: ../gconf/gconf-value.c:357
1210
 
#: ../gconf/gconf-value.c:518
 
1337
#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
1211
1338
#, c-format
1212
1339
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
1213
1340
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (tien carauteres estra no cabero)"
1222
1349
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
1223
1350
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (el par tien de finar con ')')"
1224
1351
 
1225
 
#: ../gconf/gconf-value.c:447
1226
 
#: ../gconf/gconf-value.c:533
 
1352
#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
1227
1353
#, c-format
1228
1354
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
1229
1355
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (el númberu d'elementos ye erróneu)"
1233
1359
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
1234
1360
msgstr "Nun se pue procesar «%s» (hai un símbolu ')' extra dientro del par)"
1235
1361
 
1236
 
#: ../gconf/gconf.c:95
 
1362
#: ../gconf/gconf.c:100
1237
1363
msgid "Key is NULL"
1238
1364
msgstr "La clave ye NULL"
1239
1365
 
1240
 
#: ../gconf/gconf.c:102
 
1366
#: ../gconf/gconf.c:107
1241
1367
#, c-format
1242
1368
msgid "\"%s\": %s"
1243
1369
msgstr "«%s»: %s"
1244
1370
 
1245
 
#: ../gconf/gconf.c:418
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
1248
 
msgstr "El sirvidor nun resolvió la direición «%s»"
1249
 
 
1250
 
#: ../gconf/gconf.c:808
1251
 
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
1252
 
msgstr "Nun se pue amestar notificaciones a una fonte de configuración llocal"
1253
 
 
1254
 
#: ../gconf/gconf.c:2258
 
1371
#: ../gconf/gconf.c:2338
1255
1372
#, c-format
1256
1373
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
1257
1374
msgstr "Fallu al amestar el veceru a la llista del sirvidor, error CORBA: %s"
1258
1375
 
1259
 
#: ../gconf/gconf.c:2630
 
1376
#: ../gconf/gconf.c:2711
1260
1377
msgid "Must begin with a slash '/'"
1261
1378
msgstr "Tien d'entamar con una barra o lleva«/»"
1262
1379
 
1263
 
#: ../gconf/gconf.c:2652
 
1380
#: ../gconf/gconf.c:2733
1264
1381
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
1265
1382
msgstr "Nun puen esistir dos barres o lleves «/» nuna filera"
1266
1383
 
1267
 
#: ../gconf/gconf.c:2654
 
1384
#: ../gconf/gconf.c:2735
1268
1385
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
1269
1386
msgstr "Nun pue esistir un puntu «.» tres d'una barra o lleva «/»"
1270
1387
 
1271
 
#: ../gconf/gconf.c:2674
 
1388
#: ../gconf/gconf.c:2755
1272
1389
#, c-format
1273
1390
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
1274
1391
msgstr "«\\%o» nun ye un caráuter ASCII, nun ta permitíu en nomes de claves"
1275
1392
 
1276
 
#: ../gconf/gconf.c:2684
 
1393
#: ../gconf/gconf.c:2765
1277
1394
#, c-format
1278
1395
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
1279
1396
msgstr "`%c' nun ye un caráuter válidu nos nomes de claves/direutorios"
1280
1397
 
1281
 
#: ../gconf/gconf.c:2698
 
1398
#: ../gconf/gconf.c:2779
1282
1399
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
1283
1400
msgstr "Les claves/direutorios nun puen terminar con una barra o lleva «/»"
1284
1401
 
1285
 
#: ../gconf/gconf.c:3069
 
1402
#: ../gconf/gconf.c:3151
1286
1403
#, c-format
1287
1404
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
1288
1405
msgstr "Fallu al finar el sirvidor de configuraciones: %s"
1289
1406
 
1290
 
#: ../gconf/gconf.c:3130
 
1407
#: ../gconf/gconf.c:3213
1291
1408
#, c-format
1292
1409
msgid "Expected float, got %s"
1293
1410
msgstr "Esperábase un float, sicasí obtúvose %s"
1294
1411
 
1295
 
#: ../gconf/gconf.c:3165
 
1412
#: ../gconf/gconf.c:3248
1296
1413
#, c-format
1297
1414
msgid "Expected int, got %s"
1298
1415
msgstr "Esperábase un enteru, y obtúvose %s"
1299
1416
 
1300
 
#: ../gconf/gconf.c:3200
 
1417
#: ../gconf/gconf.c:3283
1301
1418
#, c-format
1302
1419
msgid "Expected string, got %s"
1303
1420
msgstr "Esperábase una cadena, y obtúvose %s"
1304
1421
 
1305
 
#: ../gconf/gconf.c:3234
 
1422
#: ../gconf/gconf.c:3317
1306
1423
#, c-format
1307
1424
msgid "Expected bool, got %s"
1308
1425
msgstr "Esperábase un booleanu, y obtúvose %s"
1309
1426
 
1310
 
#: ../gconf/gconf.c:3267
 
1427
#: ../gconf/gconf.c:3364
1311
1428
#, c-format
1312
1429
msgid "Expected schema, got %s"
1313
1430
msgstr "Esperábase un esquema, y obtúvose %s"
1314
1431
 
1315
 
#: ../gconf/gconf.c:3606
 
1432
#: ../gconf/gconf.c:3768
1316
1433
#, c-format
1317
1434
msgid "CORBA error: %s"
1318
1435
msgstr "Fallu CORBA: %s"
1319
1436
 
1320
 
#: ../gconf/gconfd.c:308
 
1437
#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
1321
1438
msgid "Shutdown request received"
1322
1439
msgstr "Recibióse un mandáu de finalización"
1323
1440
 
1324
 
#: ../gconf/gconfd.c:340
1325
 
msgid "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source directory"
1326
 
msgstr "gconfd compilóse con opciones de depuración: tentando de cargar gconf.path dende'l direutoriu de fonte"
 
1441
#: ../gconf/gconfd.c:377
 
1442
msgid ""
 
1443
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
 
1444
"directory"
 
1445
msgstr ""
 
1446
"gconfd compilóse con opciones de depuración: tentando de cargar gconf.path "
 
1447
"dende'l direutoriu de fonte"
1327
1448
 
1328
 
#: ../gconf/gconfd.c:360
 
1449
#: ../gconf/gconfd.c:397
1329
1450
#, c-format
1330
 
msgid "No configuration files found. Trying to use the default configuration source `%s'"
1331
 
msgstr "Nun s'alcontraron los ficheros de configuración. Tentando d'usar la fonte de configuración predeterminada «%s»"
 
1451
msgid ""
 
1452
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
 
1453
"`%s'"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Nun s'alcontraron los ficheros de configuración. Tentando d'usar la fonte de "
 
1456
"configuración predeterminada «%s»"
1332
1457
 
1333
1458
#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
1334
1459
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
1335
1460
#.
1336
 
#: ../gconf/gconfd.c:368
 
1461
#: ../gconf/gconfd.c:405
1337
1462
#, c-format
1338
 
msgid "No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; edit %s%s"
1339
 
msgstr "Nun hai fontes de configuración na ruta de fontes. La configuración nun s'atroxará; igüe %s%s"
 
1463
msgid ""
 
1464
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
 
1465
"edit %s%s"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Nun hai fontes de configuración na ruta de fontes. La configuración nun "
 
1468
"s'atroxará; igüe %s%s"
1340
1469
 
1341
 
#: ../gconf/gconfd.c:381
 
1470
#: ../gconf/gconfd.c:418
1342
1471
#, c-format
1343
1472
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
1344
1473
msgstr "Error al cargar dalgunes fontes de configuración: %s"
1345
1474
 
1346
 
#: ../gconf/gconfd.c:393
1347
 
msgid "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store configuration data"
1348
 
msgstr "Nun se resolvió denguna direición d'orixe satisfactoriamente. Nun se puen cargar nin atroxar datos de configuración"
1349
 
 
1350
 
#: ../gconf/gconfd.c:410
1351
 
msgid "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to save some configuration changes"
1352
 
msgstr "Nun se resolvió denguna fonte en mou d'escritura satisfactoriamente. Pue ser que nun seya dable atroxar los cambeos de la configuración"
1353
 
 
1354
 
#: ../gconf/gconfd.c:591
 
1475
#: ../gconf/gconfd.c:430
 
1476
msgid ""
 
1477
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
 
1478
"configuration data"
 
1479
msgstr ""
 
1480
"Nun se resolvió denguna direición d'orixe satisfactoriamente. Nun se puen "
 
1481
"cargar nin atroxar datos de configuración"
 
1482
 
 
1483
#: ../gconf/gconfd.c:447
 
1484
msgid ""
 
1485
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
 
1486
"save some configuration changes"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Nun se resolvió denguna fonte en mou d'escritura satisfactoriamente. Pue ser "
 
1489
"que nun seya dable atroxar los cambeos de la configuración"
 
1490
 
 
1491
#: ../gconf/gconfd.c:615
1355
1492
#, c-format
1356
1493
msgid "Could not connect to session bus: %s"
1357
1494
msgstr "Nun pudo coneutase col bus de sesión: %s"
1358
1495
 
1359
 
#: ../gconf/gconfd.c:613
 
1496
#: ../gconf/gconfd.c:637
1360
1497
#, c-format
1361
1498
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
1362
1499
msgstr "Falló algamar el nome de bus pal degorriu, saliendo: %s"
1363
1500
 
1364
 
#: ../gconf/gconfd.c:694
 
1501
#: ../gconf/gconfd.c:719
1365
1502
#, c-format
1366
1503
msgid "Could not connect to system bus: %s"
1367
1504
msgstr "Nun pudo coneutase col bus de sistema: %s"
1368
1505
 
1369
 
#: ../gconf/gconfd.c:830
 
1506
#: ../gconf/gconfd.c:858
1370
1507
#, c-format
1371
1508
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
1372
1509
msgstr "entamando (versión  %s), pid %u usuariu «%s»"
1373
1510
 
1374
 
#: ../gconf/gconfd.c:890
 
1511
#: ../gconf/gconfd.c:914
1375
1512
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
1376
1513
msgstr "Fallu al obtener la referencia d'un oxetu pa ConfigServer"
1377
1514
 
1378
 
#: ../gconf/gconfd.c:919
 
1515
#: ../gconf/gconfd.c:949
1379
1516
#, c-format
1380
 
msgid "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: %s"
1381
 
msgstr "Fallu al escribir el byte al descriptor d'ficheru del pipe %d ye dable que'l programa veceru quede colingáu: %s"
 
1517
msgid ""
 
1518
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: %"
 
1519
"s"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Fallu al escribir el byte al descriptor d'ficheru del pipe %d ye dable que'l "
 
1522
"programa veceru quede colingáu: %s"
1382
1523
 
1383
 
#: ../gconf/gconfd.c:965
 
1524
#: ../gconf/gconfd.c:1001
1384
1525
#, c-format
1385
1526
msgid "Error releasing lockfile: %s"
1386
1527
msgstr "Fallu al lliberar el bloquéu: %s"
1387
1528
 
1388
 
#: ../gconf/gconfd.c:973
 
1529
#: ../gconf/gconfd.c:1010
1389
1530
msgid "Exiting"
1390
1531
msgstr "Finando"
1391
1532
 
1392
 
#: ../gconf/gconfd.c:991
 
1533
#: ../gconf/gconfd.c:1028
1393
1534
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
1394
1535
msgstr "Recibióse la señal SIGHUP, recargando toles bases de datos"
1395
1536
 
1396
 
#: ../gconf/gconfd.c:1008
 
1537
#: ../gconf/gconfd.c:1055
1397
1538
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
1398
1539
msgstr "El sirvidor GConf nun ta n'usu, pesllándolu."
1399
1540
 
1400
 
#: ../gconf/gconfd.c:1334
 
1541
#: ../gconf/gconfd.c:1385
1401
1542
#, c-format
1402
1543
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
1403
1544
msgstr "Fallu al obtener un nuevu valor pa «%s»: %s"
1404
1545
 
1405
 
#: ../gconf/gconfd.c:1478
 
1546
#: ../gconf/gconfd.c:1541
1406
1547
#, c-format
1407
1548
msgid "Returning exception: %s"
1408
1549
msgstr "Retornando la esceición: %s"
1409
1550
 
1410
 
#: ../gconf/gconfd.c:1584
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after gconfd shutdown (%s)"
1413
 
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar los servicios dempués de finar gconfd (%s)"
1414
 
 
1415
 
#: ../gconf/gconfd.c:1619
1416
 
#, c-format
1417
 
msgid "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
1418
 
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru de rexistru de gconfd. Ye dable que los datos nun s'atroxaren de mena afayaíza (%s)"
1419
 
 
1420
 
#: ../gconf/gconfd.c:1681
 
1551
#: ../gconf/gconfd.c:1647
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid ""
 
1554
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
 
1555
"gconfd shutdown (%s)"
 
1556
msgstr ""
 
1557
"Fallu al abrir el ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar "
 
1558
"los servicios dempués de finar gconfd (%s)"
 
1559
 
 
1560
#: ../gconf/gconfd.c:1682
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid ""
 
1563
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Fallu al zarrar el ficheru de rexistru de gconfd. Ye dable que los datos nun "
 
1566
"s'atroxaren de mena afayaíza (%s)"
 
1567
 
 
1568
#: ../gconf/gconfd.c:1744
1421
1569
#, c-format
1422
1570
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
1423
1571
msgstr "Nun se pue abrir el ficheru d'estáu «%s» pa escritura: %s"
1424
1572
 
1425
 
#: ../gconf/gconfd.c:1695
 
1573
#: ../gconf/gconfd.c:1758
1426
1574
#, c-format
1427
1575
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
1428
1576
msgstr "Nun se pue escribir nel ficheru d'estáu atroxáu «%s» fd: %d: %s"
1429
1577
 
1430
 
#: ../gconf/gconfd.c:1704
 
1578
#: ../gconf/gconfd.c:1767
1431
1579
#, c-format
1432
1580
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
1433
1581
msgstr "Nun pudo mandase'l ficheru d'estáu guardáu '%s' al discu: %s"
1434
1582
 
1435
 
#: ../gconf/gconfd.c:1711
 
1583
#: ../gconf/gconfd.c:1774
1436
1584
#, c-format
1437
1585
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
1438
1586
msgstr "Fallu al zarrar el nuevu ficheru d'estáu «%s»: %s"
1439
1587
 
1440
 
#: ../gconf/gconfd.c:1725
 
1588
#: ../gconf/gconfd.c:1788
1441
1589
#, c-format
1442
1590
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
1443
1591
msgstr "Nun se pue apartar l'antigu ficheru d'estáu «%s»: %s"
1444
1592
 
1445
 
#: ../gconf/gconfd.c:1735
 
1593
#: ../gconf/gconfd.c:1798
1446
1594
#, c-format
1447
1595
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
1448
1596
msgstr "Fallu al mover el nuevu ficheru d'estáu al so sitiu: %s"
1449
1597
 
1450
 
#: ../gconf/gconfd.c:1744
 
1598
#: ../gconf/gconfd.c:1807
1451
1599
#, c-format
1452
 
msgid "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
 
1600
msgid ""
 
1601
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
1453
1602
msgstr "Fallu al reponer el ficheru d'estáu orixinal que se moviera a «%s»: %s"
1454
1603
 
1455
 
#: ../gconf/gconfd.c:2223
 
1604
#: ../gconf/gconfd.c:2286
1456
1605
#, c-format
1457
 
msgid "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
1458
 
msgstr "Nun se pue reponer un serviciu na direición «%s», no s'alcuentra la base de datos"
 
1606
msgid ""
 
1607
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"Nun se pue reponer un serviciu na direición «%s», no s'alcuentra la base de "
 
1610
"datos"
1459
1611
 
1460
 
#: ../gconf/gconfd.c:2259
 
1612
#: ../gconf/gconfd.c:2322
1461
1613
#, c-format
1462
1614
msgid "Error reading saved state file: %s"
1463
1615
msgstr "Fallu al lleer el ficheru d'estáu: %s"
1464
1616
 
1465
 
#: ../gconf/gconfd.c:2309
 
1617
#: ../gconf/gconfd.c:2372
1466
1618
#, c-format
1467
1619
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
1468
1620
msgstr "Nun se pue abrir el ficheru d'estáu «%s»: %s"
1469
1621
 
1470
 
#: ../gconf/gconfd.c:2428
1471
 
#, c-format
1472
 
msgid "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1473
 
msgstr "Fallu al anotar la adición d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. Nun sedrá dable restaurar el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
1474
 
 
1475
 
#: ../gconf/gconfd.c:2433
1476
 
#, c-format
1477
 
msgid "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1478
 
msgstr "Error al anotar la sustracción d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. Pue que restaure erróneamente el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
1479
 
 
1480
 
#: ../gconf/gconfd.c:2456
1481
 
#: ../gconf/gconfd.c:2630
 
1622
#: ../gconf/gconfd.c:2491
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid ""
 
1625
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
 
1626
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Fallu al anotar la adición d'un serviciu al ficheru de rexistru de gconfd. "
 
1629
"Nun sedrá dable restaurar el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
 
1630
 
 
1631
#: ../gconf/gconfd.c:2496
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid ""
 
1634
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
 
1635
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"Error al anotar la sustracción d'un serviciu al ficheru de rexistru de "
 
1638
"gconfd. Pue que restaure erróneamente el serviciu si se peslla gconfd (%s)"
 
1639
 
 
1640
#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
1482
1641
#, c-format
1483
1642
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
1484
1643
msgstr "Fallu al obtener el IOR pal veceru: %s"
1485
1644
 
1486
 
#: ../gconf/gconfd.c:2471
 
1645
#: ../gconf/gconfd.c:2534
1487
1646
#, c-format
1488
1647
msgid "Failed to open saved state file: %s"
1489
1648
msgstr "Nun pue abrir el ficheru d'estáu atroxáu: %s"
1490
1649
 
1491
 
#: ../gconf/gconfd.c:2484
 
1650
#: ../gconf/gconfd.c:2547
1492
1651
#, c-format
1493
1652
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
1494
1653
msgstr "Fallu al escribir l'adición del veceru al ficheru d'estáu guardáu: %s"
1495
1654
 
1496
 
#: ../gconf/gconfd.c:2492
 
1655
#: ../gconf/gconfd.c:2555
1497
1656
#, c-format
1498
1657
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
1499
1658
msgstr "Fallu al voltiar los datos del veceru al ficheru d'estáu: %s"
1500
1659
 
1501
 
#: ../gconf/gconfd.c:2591
1502
 
msgid "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
1503
 
msgstr "Esanicióse dalgún veceru del sirvidor GConf cuando entá nun fuera amestáu."
 
1660
#: ../gconf/gconfd.c:2654
 
1661
msgid ""
 
1662
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Esanicióse dalgún veceru del sirvidor GConf cuando entá nun fuera amestáu."
 
1665
 
 
1666
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid ""
 
1669
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
 
1670
"%s"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Falló'l degorriu al coneutase al D-BUS daemon:\n"
 
1673
"%s"
 
1674
 
 
1675
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid ""
 
1678
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
 
1679
"%s"
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Falló'l degorriu al obtener el serviciu gconf:\n"
 
1682
"%s"
 
1683
 
 
1684
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
 
1685
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
 
1686
msgstr "Falló al rexistrar l'oxetu sirvidor con el degorriu D-BUS bus"
 
1687
 
 
1688
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
 
1689
msgid "Got a malformed message."
 
1690
msgstr "Obtúvose un mensaxe mal formáu"
 
1691
 
 
1692
#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
 
1693
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
 
1694
msgstr "El degorriu GConf ta zarrándose."
1504
1695
 
1505
1696
#: ../gconf/gconftool.c:93
1506
1697
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
1515
1706
msgstr "Desanicia l'asignación de les claves na llinia de comandos"
1516
1707
 
1517
1708
#: ../gconf/gconftool.c:121
1518
 
msgid "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the command line"
1519
 
msgstr "Desaniciar les asignaciones de toles claves en o baxo'l direutoriu de nomes na llinia de comandos"
 
1709
msgid ""
 
1710
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
 
1711
"command line"
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Desaniciar les asignaciones de toles claves en o baxo'l direutoriu de nomes "
 
1714
"na llinia de comandos"
1520
1715
 
1521
1716
#: ../gconf/gconftool.c:130
1522
1717
msgid "Toggles a boolean key."
1532
1727
 
1533
1728
#: ../gconf/gconftool.c:157
1534
1729
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
1535
 
msgstr "Imprenta tolo sodireutorios y entraes baxo un direutoriu, recursivamente."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Imprenta tolo sodireutorios y entraes baxo un direutoriu, recursivamente."
1536
1732
 
1537
 
#: ../gconf/gconftool.c:166
1538
 
#: ../gconf/gconftool.c:175
 
1733
#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
1539
1734
msgid "Search for a key, recursively."
1540
1735
msgstr "Guetar una clave recursivamente."
1541
1736
 
1556
1751
msgstr "Inorar predeterminaos del esquema al lleer valores."
1557
1752
 
1558
1753
#: ../gconf/gconftool.c:226
1559
 
msgid "Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, recursively."
1560
 
msgstr "Voltiar a la salida estándar una descrición XML de toles entrae baxo un direutoriu, recursivamente."
 
1754
msgid ""
 
1755
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
 
1756
"recursively."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Voltiar a la salida estándar una descrición XML de toles entrae baxo un "
 
1759
"direutoriu, recursivamente."
1561
1760
 
1562
1761
#: ../gconf/gconftool.c:235
1563
 
msgid "Load from the specified file an XML description of values and set them relative to a directory."
1564
 
msgstr "Cargar dende'l ficheru especificáu una descrición XML de valores y afitalos rellativos a un direutoriu."
 
1762
msgid ""
 
1763
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
 
1764
"relative to a directory."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Cargar dende'l ficheru especificáu una descrición XML de valores y afitalos "
 
1767
"rellativos a un direutoriu."
1565
1768
 
1566
1769
#: ../gconf/gconftool.c:244
1567
1770
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
1580
1783
msgstr "Devuelve 0 si gconfd ta executándose, 2 si nun lo ta."
1581
1784
 
1582
1785
#: ../gconf/gconftool.c:286
1583
 
msgid "Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically when needed.)"
1584
 
msgstr "Executa'l sirvidor de configuración (gconfd). (Ocurre davezu automáticamente cuando ye necesario.)"
 
1786
msgid ""
 
1787
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
 
1788
"when needed.)"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Executa'l sirvidor de configuración (gconfd). (Ocurre davezu automáticamente "
 
1791
"cuando ye necesario.)"
1585
1792
 
1586
1793
#: ../gconf/gconftool.c:301
1587
 
msgid "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
1588
 
msgstr "Especifique'l tipu d'un valor asignáu, o el tipu del valor descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
 
1794
msgid ""
 
1795
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
 
1796
"describes. Unique abbreviations OK."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Especifique'l tipu d'un valor asignáu, o el tipu del valor descritu por un "
 
1799
"esquema. Almítense abreviaciones úniques."
1589
1800
 
1590
1801
#: ../gconf/gconftool.c:302
1591
1802
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
1601
1812
 
1602
1813
#: ../gconf/gconftool.c:328
1603
1814
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
1604
 
msgstr "Obtener un elementu específicu dende una llista de claves, indexada numbéricamente."
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Obtener un elementu específicu dende una llista de claves, indexada "
 
1817
"numbéricamente."
1605
1818
 
1606
1819
#: ../gconf/gconftool.c:337
1607
 
msgid "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
1608
 
msgstr "Especifique'l tipu de la llista de valores asignaos, o el tipu del valor descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
 
1820
msgid ""
 
1821
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
 
1822
"schema describes. Unique abbreviations OK."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"Especifique'l tipu de la llista de valores asignaos, o el tipu del valor "
 
1825
"descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
1609
1826
 
1610
 
#: ../gconf/gconftool.c:338
1611
 
#: ../gconf/gconftool.c:347
1612
 
#: ../gconf/gconftool.c:356
 
1827
#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
1613
1828
msgid "int|bool|float|string"
1614
1829
msgstr "int|bool|float|string"
1615
1830
 
1616
1831
#: ../gconf/gconftool.c:346
1617
 
msgid "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
1618
 
msgstr "Especifique'l tipu de la pareya de valores car asignaos, o el tipu del valor descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
 
1832
msgid ""
 
1833
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
 
1834
"schema describes. Unique abbreviations OK."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Especifique'l tipu de la pareya de valores car asignaos, o el tipu del valor "
 
1837
"descritu por un esquema. Almítense abreviaciones úniques."
1619
1838
 
1620
1839
#: ../gconf/gconftool.c:355
1621
 
msgid "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a schema describes. Unique abbreviations OK."
1622
 
msgstr "Especifique'l tipu de la pareya de valores cdr asignaos, o el tipu del valor descritu por un esquema. Úniques abreviaciones almitíes."
 
1840
msgid ""
 
1841
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
 
1842
"schema describes. Unique abbreviations OK."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Especifique'l tipu de la pareya de valores cdr asignaos, o el tipu del valor "
 
1845
"descritu por un esquema. Úniques abreviaciones almitíes."
1623
1846
 
1624
1847
#: ../gconf/gconftool.c:370
1625
1848
msgid "Specify a schema file to be installed"
1631
1854
 
1632
1855
#: ../gconf/gconftool.c:379
1633
1856
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
1634
 
msgstr "Especifique una fonte de configuración pa usar n'arróu de la fonte predeterminada"
 
1857
msgstr ""
 
1858
"Especifique una fonte de configuración pa usar n'arróu de la fonte "
 
1859
"predeterminada"
1635
1860
 
1636
1861
#: ../gconf/gconftool.c:380
1637
1862
msgid "SOURCE"
1638
1863
msgstr "FONTE"
1639
1864
 
1640
1865
#: ../gconf/gconftool.c:388
1641
 
msgid "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that gconfd is not running."
1642
 
msgstr "Acceder a la base de datos de configuraciones direutamente, saltándose el sirvidor. Requier que nun se tea executando gconfd."
 
1866
msgid ""
 
1867
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
 
1868
"gconfd is not running."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Acceder a la base de datos de configuraciones direutamente, saltándose el "
 
1871
"sirvidor. Requier que nun se tea executando gconfd."
1643
1872
 
1644
1873
#: ../gconf/gconftool.c:397
1645
 
msgid "Properly installs schema files on the command line into the database. Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable, or set set the variable to an empty string to use the default configuration source."
1646
 
msgstr "Instala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na base de datos. Especifique una fonte de configuración personalizada na variable d'entornu de GCONF_CONFIG_SOURCE o afite la variable a una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
 
1874
msgid ""
 
1875
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
 
1876
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
 
1877
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
 
1878
"configuration source."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Instala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na "
 
1881
"base de datos. Especifique una fonte de configuración personalizada na "
 
1882
"variable d'entornu de GCONF_CONFIG_SOURCE o afite la variable a una cadena "
 
1883
"en blancu pa usar la fonte predeterminada."
1647
1884
 
1648
1885
#: ../gconf/gconftool.c:406
1649
 
msgid "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default configuration source or set to the empty string to use the default."
1650
 
msgstr "Desinstala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos na base de datos. La variable d'entornu GCONF_CONFIG_SOURCE tien de tar fixada a una fonte de configuración que nun seya la predeterminada o tien de contener una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
 
1886
msgid ""
 
1887
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
 
1888
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
 
1889
"configuration source or set to the empty string to use the default."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"Desinstala afayaízamente los ficheros d'esquema dende la llinia de comandos "
 
1892
"na base de datos. La variable d'entornu GCONF_CONFIG_SOURCE tien de tar "
 
1893
"fixada a una fonte de configuración que nun seya la predeterminada o tien de "
 
1894
"contener una cadena en blancu pa usar la fonte predeterminada."
1651
1895
 
1652
1896
#: ../gconf/gconftool.c:421
1653
 
msgid "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of different types for keys on the command line."
1654
 
msgstr "Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y l'esborráu de valores de desemeyaos tipo pa claves de la llinia de comandos."
 
1897
msgid ""
 
1898
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
 
1899
"different types for keys on the command line."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y "
 
1902
"l'esborráu de valores de desemeyaos tipo pa claves de la llinia de comandos."
1655
1903
 
1656
1904
#: ../gconf/gconftool.c:430
1657
 
msgid "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside the directories on the command line."
1658
 
msgstr "Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y l'esborráu de claves dientro d'un direutoriu."
 
1905
msgid ""
 
1906
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
 
1907
"the directories on the command line."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Fai un test exhaustivu d'una aplicación per aciu de l'asignación y "
 
1910
"l'esborráu de claves dientro d'un direutoriu."
1659
1911
 
1660
1912
#: ../gconf/gconftool.c:445
1661
 
msgid "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --type."
1662
 
msgstr "Asigna un esquema y sincronízalu. Usar con --short-desc, --long-desc, --owner, y --type."
 
1913
msgid ""
 
1914
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
 
1915
"type."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Asigna un esquema y sincronízalu. Usar con --short-desc, --long-desc, "
 
1918
"--owner, y --type."
1663
1919
 
1664
1920
#: ../gconf/gconftool.c:454
1665
1921
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
1666
1922
msgstr "Especifique una despcrición curtia de media llinia nún esquema."
1667
1923
 
1668
 
#: ../gconf/gconftool.c:455
1669
 
#: ../gconf/gconftool.c:464
 
1924
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
1670
1925
msgid "DESCRIPTION"
1671
1926
msgstr "DESCRIPCIÓN"
1672
1927
 
1688
1943
 
1689
1944
#: ../gconf/gconftool.c:490
1690
1945
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
1691
 
msgstr "Especificar el nome del esquema siguíu per una clave p'aplicalu al nome del esquema"
 
1946
msgstr ""
 
1947
"Especificar el nome del esquema siguíu per una clave p'aplicalu al nome del "
 
1948
"esquema"
1692
1949
 
1693
1950
#: ../gconf/gconftool.c:499
1694
1951
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
1765
2022
#: ../gconf/gconftool.c:629
1766
2023
#, c-format
1767
2024
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1768
 
msgstr "Execute '%s --help' pa ver una llista ensembre de les opciones de llinia de comandos disponibles.\n"
 
2025
msgstr "Execute '%s --help' pa ver una llista ensembre de les opciones de llinia de "
 
2026
"comandos disponibles.\n"
1769
2027
 
1770
2028
#: ../gconf/gconftool.c:657
1771
2029
#, c-format
1799
2057
 
1800
2058
#: ../gconf/gconftool.c:718
1801
2059
#, c-format
1802
 
msgid "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, or --search-key\n"
1803
 
msgstr "--recursive-list nun tendría d'usase con --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, o --search-key\n"
 
2060
msgid ""
 
2061
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
 
2062
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
 
2063
msgstr "--recursive-list nun tendría d'usase con --get, --set, --unset, --all-"
 
2064
"entries, --all-dirs, o --search-key\n"
1804
2065
 
1805
2066
#: ../gconf/gconftool.c:732
1806
2067
#, c-format
1807
 
msgid "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, or --search-key\n"
1808
 
msgstr "--set_schema nun tendría d'usase con --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs, o --search-key\n"
 
2068
msgid ""
 
2069
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
 
2070
"all-dirs, or --search-key\n"
 
2071
msgstr "--set_schema nun tendría d'usase con --get, --set, --unset, --all-entries, "
 
2072
"--all-dirs, o --search-key\n"
1809
2073
 
1810
2074
#: ../gconf/gconftool.c:738
1811
2075
#, c-format
1819
2083
 
1820
2084
#: ../gconf/gconftool.c:752
1821
2085
#, c-format
1822
 
msgid "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
1823
 
msgstr "--ignore-schema-defaults ye namái relevante con --get, --all-entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size o --get-list-element\n"
 
2086
msgid ""
 
2087
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
 
2088
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
 
2089
msgstr "--ignore-schema-defaults ye namái relevante con --get, --all-entries, "
 
2090
"--dump, --recursive-list, --get-list-size o --get-list-element\n"
1824
2091
 
1825
 
#: ../gconf/gconftool.c:764
1826
 
#: ../gconf/gconftool.c:777
1827
 
#: ../gconf/gconftool.c:790
1828
 
#: ../gconf/gconftool.c:804
1829
 
#: ../gconf/gconftool.c:817
1830
 
#: ../gconf/gconftool.c:830
 
2092
#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
 
2093
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
1831
2094
#: ../gconf/gconftool.c:844
1832
2095
#, c-format
1833
2096
msgid "%s option must be used by itself.\n"
1835
2098
 
1836
2099
#: ../gconf/gconftool.c:853
1837
2100
#, c-format
1838
 
msgid "You must specify a configuration source with --config-source when using --direct\n"
1839
 
msgstr "Tien d'especificar una fonte de configuración con --config-source cuando use --direct\n"
 
2101
msgid ""
 
2102
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
 
2103
"direct\n"
 
2104
msgstr "Tien d'especificar una fonte de configuración con --config-source cuando use "
 
2105
"--direct\n"
1840
2106
 
1841
2107
#: ../gconf/gconftool.c:859
1842
2108
#, c-format
1850
2116
 
1851
2117
#: ../gconf/gconftool.c:894
1852
2118
#, c-format
1853
 
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
1854
 
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ta definío, nun se desinstalen los esquemas\n"
 
2119
msgid ""
 
2120
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
 
2121
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ta definío, nun se desinstalen los "
 
2122
"esquemas\n"
1855
2123
 
1856
2124
#: ../gconf/gconftool.c:907
1857
2125
#, c-format
1873
2141
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
1874
2142
msgstr "Tien d'especificar ún o más direutorios pa llistar recursivamente.\n"
1875
2143
 
1876
 
#: ../gconf/gconftool.c:1355
1877
 
#: ../gconf/gconftool.c:1549
 
2144
#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
1878
2145
#: ../gconf/gconftool.c:1815
1879
2146
#, c-format
1880
2147
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
1881
2148
msgstr "Fallu al llistar los rexistros en «%s»: %s\n"
1882
2149
 
1883
 
#: ../gconf/gconftool.c:1375
1884
 
#: ../gconf/gconftool.c:1568
 
2150
#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
1885
2151
msgid "(no value set)"
1886
2152
msgstr "(nun hai valor asignáu)"
1887
2153
 
1940
2206
msgid "Default Value: %s\n"
1941
2207
msgstr "Valor predetermináu: %s\n"
1942
2208
 
1943
 
#: ../gconf/gconftool.c:1946
1944
 
#: ../gconf/gconftool.c:1948
1945
 
#: ../gconf/gconftool.c:1949
1946
 
#: ../gconf/gconftool.c:1950
 
2209
#: ../gconf/gconftool.c:1946 ../gconf/gconftool.c:1948
 
2210
#: ../gconf/gconftool.c:1949 ../gconf/gconftool.c:1950
1947
2211
msgid "Unset"
1948
2212
msgstr "Ensin asignar"
1949
2213
 
1962
2226
msgid "Long Desc: %s\n"
1963
2227
msgstr "Descripción llarga: %s\n"
1964
2228
 
1965
 
#: ../gconf/gconftool.c:1959
1966
 
#: ../gconf/gconftool.c:2236
1967
 
#: ../gconf/gconftool.c:2270
1968
 
#: ../gconf/gconftool.c:2315
 
2229
#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
 
2230
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
1969
2231
#: ../gconf/gconftool.c:2460
1970
2232
#, c-format
1971
2233
msgid "No value set for `%s'\n"
1972
2234
msgstr "Nun s'asignó valor a «%s»\n"
1973
2235
 
1974
 
#: ../gconf/gconftool.c:1963
1975
 
#: ../gconf/gconftool.c:2240
1976
 
#: ../gconf/gconftool.c:2274
1977
 
#: ../gconf/gconftool.c:2319
 
2236
#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
 
2237
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
1978
2238
#: ../gconf/gconftool.c:2464
1979
2239
#, c-format
1980
2240
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
1981
2241
msgstr "Fallu al obtener un valor pa «%s»: %s\n"
1982
2242
 
1983
 
#: ../gconf/gconftool.c:2006
1984
 
#: ../gconf/gconftool.c:2018
 
2243
#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
1985
2244
#, c-format
1986
2245
msgid "Don't understand type `%s'\n"
1987
2246
msgstr "Nun s'entiende el tipu «%s»\n"
2008
2267
 
2009
2268
#: ../gconf/gconftool.c:2102
2010
2269
#, c-format
2011
 
msgid "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
 
2270
msgid ""
 
2271
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
2012
2272
msgstr "Cuando asigne un par tien d'especificar un tipu car y un tipu cdr primitivos\n"
2013
2273
 
2014
2274
#: ../gconf/gconftool.c:2117
2016
2276
msgid "Error: %s\n"
2017
2277
msgstr "Error: %s\n"
2018
2278
 
2019
 
#: ../gconf/gconftool.c:2130
2020
 
#: ../gconf/gconftool.c:2195
 
2279
#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
2021
2280
#: ../gconf/gconftool.c:3215
2022
2281
#, c-format
2023
2282
msgid "Error setting value: %s\n"
2053
2312
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
2054
2313
msgstr "Tien d'especificar una clave pa buscar el tamañu\n"
2055
2314
 
2056
 
#: ../gconf/gconftool.c:2285
2057
 
#: ../gconf/gconftool.c:2330
 
2315
#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
2058
2316
#, c-format
2059
2317
msgid "Key %s is not a list.\n"
2060
2318
msgstr "La clave %s nun ye una llista.\n"
2112
2370
#: ../gconf/gconftool.c:2502
2113
2371
#, c-format
2114
2372
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
2115
 
msgstr "Tien d'especificar un nome d'esquema siguíu pol nome de la clave p'aplicalu a\n"
 
2373
msgstr "Tien d'especificar un nome d'esquema siguíu pol nome de la clave p'aplicalu "
 
2374
"a\n"
2116
2375
 
2117
2376
#: ../gconf/gconftool.c:2509
2118
2377
#, c-format
2177
2436
#: ../gconf/gconftool.c:2733
2178
2437
#, c-format
2179
2438
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
2180
 
msgstr "Tien d'especificar una o más claves pa desaniciar l'asignación recursivamente.\n"
 
2439
msgstr "Tien d'especificar una o más claves pa desaniciar l'asignación "
 
2440
"recursivamente.\n"
2181
2441
 
2182
2442
#: ../gconf/gconftool.c:2747
2183
2443
#, c-format
2202
2462
#: ../gconf/gconftool.c:2964
2203
2463
#, c-format
2204
2464
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
2205
 
msgstr "ALVERTENCIA: la clave especificada (%s) pa l'esquema baxo un <value>- inorada\n"
 
2465
msgstr "ALVERTENCIA: la clave especificada (%s) pa l'esquema baxo un <value>- "
 
2466
"inorada\n"
2206
2467
 
2207
2468
#: ../gconf/gconftool.c:2997
2208
2469
#, c-format
2234
2495
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
2235
2496
msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar valor booleanu «%s»\n"
2236
2497
 
2237
 
#: ../gconf/gconftool.c:3194
2238
 
#: ../gconf/gconftool.c:3736
 
2498
#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
2239
2499
#, c-format
2240
2500
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
2241
2501
msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al asociar l'esquema «%s» cola clave «%s»: %s\n"
2250
2510
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
2251
2511
msgstr "ALVERTENCIA: 'list_type' perdíu o erróneu pa l'esquema (%s)\n"
2252
2512
 
2253
 
#: ../gconf/gconftool.c:3329
2254
 
#: ../gconf/gconftool.c:3359
 
2513
#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
2255
2514
#: ../gconf/gconftool.c:3388
2256
2515
#, c-format
2257
2516
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
2258
 
msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el valor predetermináu «%s» pa l'esquema (%s)\n"
 
2517
msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el valor predetermináu «%s» pa "
 
2518
"l'esquema (%s)\n"
2259
2519
 
2260
2520
#: ../gconf/gconftool.c:3347
2261
2521
#, c-format
2272
2532
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
2273
2533
msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu internu en gconftool, GConfValueType desconocíu\n"
2274
2534
 
2275
 
#: ../gconf/gconftool.c:3449
2276
 
#: ../gconf/gconftool.c:3470
2277
 
#: ../gconf/gconftool.c:3491
2278
 
#: ../gconf/gconftool.c:3512
 
2535
#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
 
2536
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
2279
2537
#, c-format
2280
2538
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
2281
2539
msgstr "ALVERTENCIA: hebo un fallu al analizar el nome del tipu «%s»\n"
2282
2540
 
2283
2541
#: ../gconf/gconftool.c:3466
2284
2542
#, c-format
2285
 
msgid "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
 
2543
msgid ""
 
2544
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
2286
2545
msgstr "ALVERTENCIA: 'list_type' namái pue ser int, float, string o bool y non «%s»\n"
2287
2546
 
2288
2547
#: ../gconf/gconftool.c:3487
2289
2548
#, c-format
2290
2549
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
2291
 
msgstr "ALVERTENCIA: el 'car_type' namái pue ser int, float, string o bool y non «%s»\n"
 
2550
msgstr "ALVERTENCIA: el 'car_type' namái pue ser int, float, string o bool y non «%"
 
2551
"s»\n"
2292
2552
 
2293
2553
#: ../gconf/gconftool.c:3508
2294
2554
#, c-format
2300
2560
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
2301
2561
msgstr "ALVERTENCIA: nodu <applyto> ermu"
2302
2562
 
2303
 
#: ../gconf/gconftool.c:3551
2304
 
#: ../gconf/gconftool.c:3809
 
2563
#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
2305
2564
#, c-format
2306
2565
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
2307
2566
msgstr "ALVERTENCIA: nodu <%s> non pescanciáu en <schema>\n"
2328
2587
 
2329
2588
#: ../gconf/gconftool.c:3609
2330
2589
#, c-format
2331
 
msgid "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
2332
 
msgstr "ALVERTENCIA: múltiples nodos <locale> pal locale «%s», inorando toos dempués del primeru\n"
 
2590
msgid ""
 
2591
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
 
2592
msgstr "ALVERTENCIA: múltiples nodos <locale> pal locale «%s», inorando toos dempués "
 
2593
"del primeru\n"
2333
2594
 
2334
2595
#: ../gconf/gconftool.c:3707
2335
2596
#, c-format
2349
2610
#: ../gconf/gconftool.c:3853
2350
2611
#, c-format
2351
2612
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
2352
 
msgstr "ALVERTENCIA: fallu al instalar l'esquema «%s», configuración rexonal «%s»: %s\n"
 
2613
msgstr "ALVERTENCIA: fallu al instalar l'esquema «%s», configuración rexonal «%s»: %"
 
2614
"s\n"
2353
2615
 
2354
2616
#: ../gconf/gconftool.c:3861
2355
2617
#, c-format
2359
2621
#: ../gconf/gconftool.c:3871
2360
2622
#, c-format
2361
2623
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
2362
 
msgstr "ALVERTENCIA: fallu al desinstalar l'esquema «%s», configuración rexonal «%s»: %s\n"
 
2624
msgstr "ALVERTENCIA: fallu al desinstalar l'esquema «%s», configuración rexonal «%"
 
2625
"s»: %s\n"
2363
2626
 
2364
2627
#: ../gconf/gconftool.c:3879
2365
2628
#, c-format
2389
2652
#: ../gconf/gconftool.c:4009
2390
2653
#, c-format
2391
2654
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
2392
 
msgstr "El documentu «%s» tien un tipu erróneu pal nodu raíz (<%s>, tendría de ser <%s>)\n"
 
2655
msgstr "El documentu «%s» tien un tipu erróneu pal nodu raíz (<%s>, tendría de ser <"
 
2656
"%s>)\n"
2393
2657
 
2394
2658
#: ../gconf/gconftool.c:4022
2395
2659
#, c-format
2447
2711
#: ../gconf/gconftool.c:4290
2448
2712
#, c-format
2449
2713
msgid ""
2450
 
"Trying to break your application by setting bad values for keys in directory:\n"
 
2714
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
 
2715
"directory:\n"
2451
2716
"  %s\n"
2452
2717
msgstr ""
2453
 
"Tentando de frañir la so aplicación asignando valores erróneos a les claves nel direutoriu:\n"
 
2718
"Tentando de frañir la so aplicación asignando valores erróneos a les claves "
 
2719
"nel direutoriu:\n"
2454
2720
"  %s\n"
2455
2721
 
 
2722
#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
 
2723
msgid "GSettings Data Conversion"
 
2724
msgstr "Conversión de datos de GSettings"
 
2725
 
 
2726
#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
 
2727
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
 
2728
msgstr "Migra la configuración del usuariu de GConf a dconf"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
 
2731
#~ msgstr "Nun pudo unviase un mensaxe al degorriu de GConf: %s"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
 
2734
#~ msgstr "el degorriu dió una rempuesta errónea: %s"
 
2735
 
2456
2736
#~ msgid "Invalid UTF-8 in gettext domain for schema"
2457
2737
#~ msgstr "UTF-8 non válidu nel dominiu gettext pal esquema"
2458