~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gparted/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Anibal Monsalve Salazar
  • Date: 2011-11-13 09:45:30 UTC
  • mfrom: (6.3.18)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111113094530-bpv6kjk4rwozc1jf
Tags: 0.10.0-1
* New upstream release

  GParted 0.10.0  (2011-11-01)

  * Merge overlapping operations
  * Add ability to resize btrfs file systems
  * Add detection of exfat file systems

  GParted 0.9.1   (2011-09-19)

  * Fix NTFS partition resize fail problem
  * Fix some compiler warnings

  GParted 0.9.0   (2011-07-18)

  * Fix size off by one sector with unrecognized disk label
  * Fix GParted crashes with assertion (head_size <= 63)
    - Requires libparted-2.4 or higher
    - LP: #545911

* Fix out-of-date-standards-version
* Fix debian-rules-missing-recommended-target

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
4
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
5
5
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
6
 
#
 
6
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 11:09+0300\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:28+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 11:56+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 11:59+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
15
15
"Language: uk\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22
 
22
23
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
23
24
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
24
 
msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ"
 
25
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
25
26
 
26
27
#. ==== GUI =========================
27
 
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
28
 
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1103
29
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
 
28
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
 
29
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
 
30
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
30
31
msgid "GParted"
31
32
msgstr "GParted"
32
33
 
33
34
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
34
35
msgid "GParted Partition Editor"
35
 
msgstr "GParted Редактор Розділів"
 
36
msgstr "Редактор розділів GParted"
36
37
 
37
38
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
38
39
msgid "Partition Editor"
39
 
msgstr "Редактор Розділів"
 
40
msgstr "Редактор розділів"
40
41
 
41
42
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
42
43
msgid "Free space preceding (MiB):"
43
 
msgstr "Вільне місце перед (iB):"
 
44
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
44
45
 
45
46
#. add spinbutton_size
46
47
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
74
75
msgid "None"
75
76
msgstr "Немає"
76
77
 
77
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
 
78
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
78
79
msgid "Resize"
79
80
msgstr "Змінити розмір"
80
81
 
81
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:231
 
82
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
82
83
msgid "Resize/Move"
83
 
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
 
84
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
84
85
 
85
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
 
86
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
86
87
msgid "Minimum size: %1 MiB"
87
88
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
88
89
 
89
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
 
90
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
90
91
msgid "Maximum size: %1 MiB"
91
92
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
92
93
 
93
94
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
94
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
 
95
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
95
96
msgid "Create partition table on %1"
96
97
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
97
98
 
98
99
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
99
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
 
100
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
100
101
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
101
 
msgstr "УВАГА.  Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
 
102
msgstr "УВАГА:  Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
102
103
 
103
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
 
104
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
104
105
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
105
 
msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів MS-DOS"
 
106
msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
106
107
 
107
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
 
108
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
108
109
msgid "Advanced"
109
110
msgstr "Додатково"
110
111
 
111
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
 
112
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
112
113
msgid "Select new partition table type:"
113
114
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
114
115
 
115
116
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
116
117
msgid "Paste %1"
117
 
msgstr "Вставка %1"
 
118
msgstr "Вставити %1"
118
119
 
119
120
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
120
121
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
121
122
msgid "Information about %1"
122
123
msgstr "Інформація про %1"
123
124
 
124
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
 
125
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
125
126
msgid "Warning:"
126
127
msgstr "Попередження:"
127
128
 
128
129
#. filesystem
129
130
#. file systems to choose from
130
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
 
131
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
131
132
msgid "File system:"
132
133
msgstr "Файлова система:"
133
134
 
134
135
#. size
135
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:456
 
136
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
136
137
msgid "Size:"
137
138
msgstr "Розмір:"
138
139
 
139
140
#. used
140
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
 
141
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
141
142
msgid "Used:"
142
143
msgstr "Використано:"
143
144
 
144
145
#. unused
145
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
 
146
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
146
147
msgid "Unused:"
147
148
msgstr "Вільно:"
148
149
 
149
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
 
150
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
150
151
msgid "Flags:"
151
 
msgstr "Ознаки:"
 
152
msgstr "Прапорці:"
152
153
 
153
154
#. path
154
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:464
 
155
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
155
156
msgid "Path:"
156
157
msgstr "Шлях:"
157
158
 
158
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
 
159
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
159
160
msgid "Status:"
160
 
msgstr "Статус:"
 
161
msgstr "Стан:"
161
162
 
162
163
#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
163
164
#. * means that this extended partition contains at least one logical
164
165
#. * partition that is mounted or otherwise active.
165
166
#.
166
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
 
167
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
167
168
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
168
 
msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)"
 
169
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
169
170
 
170
171
#. TO TRANSLATORS:  Active
171
172
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
172
173
#. * the operating system.
173
174
#.
174
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
 
175
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
175
176
msgid "Active"
176
 
msgstr "Активний"
 
177
msgstr "Увімкнутий"
177
178
 
178
179
#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
179
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
 
180
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
180
181
msgid "Mounted on %1"
181
 
msgstr "Підключений у %1"
 
182
msgstr "Змонтований на %1"
182
183
 
183
184
#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
184
185
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
185
186
#. * active partitions.
186
187
#.
187
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
 
188
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
188
189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
189
 
msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)"
 
190
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
190
191
 
191
192
#. TO TRANSLATORS:  Not active
192
193
#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
193
194
#. *  in use by the operating system.
194
195
#.
195
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
 
196
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
196
197
msgid "Not active"
197
 
msgstr "Не активний"
 
198
msgstr "Не ввімкнутий"
198
199
 
199
200
#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
200
201
#. * means that this partition is not mounted.
201
202
#.
202
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
 
203
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
203
204
msgid "Not mounted"
204
 
msgstr "Не підключений"
 
205
msgstr "Не змонтований"
205
206
 
206
207
#. Label
207
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
208
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
 
208
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
 
209
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
209
210
msgid "Label:"
210
211
msgstr "Мітка:"
211
212
 
212
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
 
213
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
213
214
msgid "UUID:"
214
215
msgstr "UUID:"
215
216
 
216
217
#. first sector
217
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
 
218
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
218
219
msgid "First sector:"
219
220
msgstr "Перший сектор:"
220
221
 
221
222
#. last sector
222
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
 
223
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
223
224
msgid "Last sector:"
224
225
msgstr "Останній сектор:"
225
226
 
226
227
#. total sectors
227
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:517
 
228
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
228
229
msgid "Total sectors:"
229
 
msgstr "Загалом секторів:"
 
230
msgstr "Усього секторів:"
230
231
 
231
232
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
232
 
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
 
233
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
233
234
msgid "Set partition label on %1"
234
235
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
235
236
 
239
240
msgstr "Створення нового розділу"
240
241
 
241
242
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
242
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
 
243
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
243
244
msgid "Create as:"
244
245
msgstr "Створити як:"
245
246
 
246
247
#. fill partitiontype menu
247
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
 
248
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
248
249
msgid "Primary Partition"
249
250
msgstr "Первинний розділ"
250
251
 
251
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
 
252
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
252
253
#: ../src/OperationDelete.cc:77
253
254
msgid "Logical Partition"
254
255
msgstr "Логічний розділ"
255
256
 
256
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
 
257
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
257
258
msgid "Extended Partition"
258
259
msgstr "Розширений розділ"
259
260
 
260
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
 
261
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
261
262
msgid "New Partition #%1"
262
263
msgstr "Новий розділ №%1"
263
264
 
264
265
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
265
266
msgid "Resize/Move %1"
266
 
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
 
267
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
267
268
 
268
269
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
269
270
msgid "Resize %1"
271
272
 
272
273
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
273
274
msgid "Applying pending operations"
274
 
msgstr "Застосовуються операції в з черги"
 
275
msgstr "Застосовуються операції черги"
275
276
 
276
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
 
277
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
277
278
msgid ""
278
 
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
 
279
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
279
280
msgstr ""
280
 
"В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато "
281
 
"часу."
 
281
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
282
282
 
283
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
 
283
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
284
284
msgid "Completed Operations:"
285
285
msgstr "Завершені операції:"
286
286
 
287
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
 
287
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
288
288
msgid "Details"
289
289
msgstr "Подробиці"
290
290
 
291
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
 
291
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
292
292
msgid "%1 of %2 operations completed"
293
293
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
294
294
 
295
295
#. add save button
296
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
 
296
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
297
297
msgid "_Save Details"
298
298
msgstr "_Зберегти подробиці"
299
299
 
300
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
 
300
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
301
301
msgid "Operation cancelled"
302
302
msgstr "Операцію скасовано"
303
303
 
304
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
 
304
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
305
305
msgid "All operations successfully completed"
306
306
msgstr "Всі операції успішно завершено"
307
307
 
308
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
 
308
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
309
309
msgid "%1 warning"
310
310
msgid_plural "%1 warnings"
311
311
msgstr[0] "%1 попередження"
312
312
msgstr[1] "%1 попереджень"
313
313
msgstr[2] "%1 попереджень"
314
314
 
315
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
 
315
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
316
316
msgid "An error occurred while applying the operations"
317
317
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
318
318
 
319
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
 
319
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
320
320
msgid "See the details for more information."
321
321
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
322
322
 
323
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
 
323
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
324
324
msgid "IMPORTANT"
325
325
msgstr "ВАЖЛИВО"
326
326
 
327
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
 
327
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
328
328
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
329
 
msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!"
 
329
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
330
330
 
331
 
#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information.
332
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
 
331
#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
 
332
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
333
333
msgid "See %1 for more information."
334
 
msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше."
 
334
msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше."
335
335
 
336
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
 
336
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
337
337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
338
 
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати поточну операцію?"
 
338
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
339
339
 
340
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
 
340
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
341
341
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
342
342
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
343
343
 
344
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
 
344
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
345
345
msgid "Continue Operation"
346
346
msgstr "Продовжити операцію"
347
347
 
348
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
 
348
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
349
349
msgid "Cancel Operation"
350
350
msgstr "Скасувати операцію"
351
351
 
352
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
 
352
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
353
353
msgid "Save Details"
354
354
msgstr "Зберегти подробиці"
355
355
 
356
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
 
356
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
357
357
msgid "GParted Details"
358
358
msgstr "Подробиці GParted"
359
359
 
360
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
 
360
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
361
361
msgid "Libparted"
362
362
msgstr "Libparted"
363
363
 
365
365
#. * means that the status for this operation is
366
366
#. * executing or currently in progress.
367
367
#.
368
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
 
368
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
369
369
msgid "EXECUTING"
370
370
msgstr "ВИКОНАННЯ"
371
371
 
373
373
#. * means that the status for this operation is
374
374
#. * completed successfully.
375
375
#.
376
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
 
376
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
377
377
msgid "SUCCESS"
378
378
msgstr "УСПІШНО"
379
379
 
381
381
#. * means that the status for this operation is
382
382
#. * completed with errors.
383
383
#.
384
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
 
384
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
385
385
msgid "ERROR"
386
386
msgstr "ПОМИЛКА"
387
387
 
390
390
#. * for your information , or messages from the
391
391
#. * libparted library.
392
392
#.
393
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
 
393
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
394
394
msgid "INFO"
395
395
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
396
396
 
399
399
#. * not applicable because the operation is not
400
400
#. * supported on the file system in the partition.
401
401
#.
402
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
 
402
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
403
403
msgid "N/A"
404
404
msgstr "Н/Д"
405
405
 
443
443
msgid "Required Software"
444
444
msgstr "Потрібні програми"
445
445
 
446
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
 
446
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
447
447
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
448
448
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
449
449
 
450
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
 
450
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
451
451
msgid ""
452
452
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
453
453
"of file systems and limitations in the required software."
454
454
msgstr ""
455
455
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
456
 
"природою файлових систем та обмеженнями програмного забезпечення."
 
456
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
457
457
 
458
458
#. TO TRANSLATORS:  Available
459
459
#. * means that this action is valid for this file system.
460
460
#.
461
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
 
461
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
462
462
msgid "Available"
463
463
msgstr "Доступно"
464
464
 
465
465
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
466
466
#. * means that this action is not valid for this file system.
467
467
#.
468
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
 
468
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
469
469
msgid "Not Available"
470
470
msgstr "Недоступно"
471
471
 
472
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
 
472
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
473
473
msgid "Legend"
474
474
msgstr "Легенда"
475
475
 
476
476
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
477
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
 
477
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
478
478
msgid "Rescan For Supported Actions"
479
479
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
480
480
 
481
481
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
482
482
msgid "Manage flags on %1"
483
 
msgstr "Керування ознаками на %1"
 
483
msgstr "Керування прапорцями на %1"
 
484
 
 
485
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
 
486
msgid "Search disk for file systems"
 
487
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
 
488
 
 
489
#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
 
490
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
 
491
msgid "File systems found on %1"
 
492
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
 
493
 
 
494
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
 
495
msgid "Data found"
 
496
msgstr "Знайдено дані"
 
497
 
 
498
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
 
499
msgid "Data found with inconsistencies"
 
500
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
 
501
 
 
502
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
 
503
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
 
504
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними.  "
 
505
 
 
506
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
 
507
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
 
508
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
 
509
 
 
510
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
 
511
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
 
512
msgstr ""
 
513
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
 
514
 
 
515
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
 
516
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
 
517
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
 
518
 
 
519
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
 
520
msgid "File systems"
 
521
msgstr "Файлові системи"
 
522
 
 
523
#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
 
524
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
 
525
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
 
526
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
 
527
 
 
528
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
 
529
msgid "View"
 
530
msgstr "Перегляд"
 
531
 
 
532
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
 
533
msgid ""
 
534
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
 
535
"point."
 
536
msgstr ""
 
537
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
 
538
"монтування."
 
539
 
 
540
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
 
541
msgid "Error"
 
542
msgstr "Помилка"
 
543
 
 
544
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
 
545
msgid "Failed creating temporary directory"
 
546
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
 
547
 
 
548
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
 
549
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
 
550
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
 
551
 
 
552
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
 
553
msgid ""
 
554
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
 
555
"inconsistencies or errors in the file system."
 
556
msgstr ""
 
557
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
 
558
"файловій системі. "
 
559
 
 
560
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
 
561
msgid "Failed creating read-only view"
 
562
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
 
563
 
 
564
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
 
565
msgid "Error:"
 
566
msgstr "Помилка:"
 
567
 
 
568
#. TO TRANSLATORS: looks like
 
569
#. * The file system is mounted on:
 
570
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
 
571
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
 
572
msgid "The file system is mounted on:"
 
573
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
 
574
 
 
575
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
 
576
msgid "Unable to open the default file manager"
 
577
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
 
578
 
 
579
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
 
580
msgid ""
 
581
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
 
582
"partition."
 
583
msgstr ""
 
584
"Увага: виявлено ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
 
585
"наявним розділом. "
 
586
 
 
587
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
 
588
msgid ""
 
589
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
 
590
"disturbing existing data."
 
591
msgstr ""
 
592
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
 
593
"уникнути негараздів з наявними даними."
 
594
 
 
595
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
 
596
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
 
597
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
484
598
 
485
599
#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
486
 
#: ../src/DMRaid.cc:325
 
600
#: ../src/DMRaid.cc:326
487
601
msgid "create missing %1 entries"
488
 
msgstr "створити відсутні %1 елементів"
 
602
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
489
603
 
490
604
#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
491
 
#: ../src/DMRaid.cc:441
 
605
#: ../src/DMRaid.cc:425
492
606
msgid "delete affected %1 entries"
493
 
msgstr "видалити відповідні %1 елементів"
 
607
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
494
608
 
495
609
#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
496
 
#: ../src/DMRaid.cc:464
 
610
#: ../src/DMRaid.cc:448
497
611
msgid "delete %1 entry"
498
 
msgstr "видалити %1 елементів"
 
612
msgstr "вилучити %1 елементів"
499
613
 
500
614
#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
501
 
#: ../src/DMRaid.cc:514
 
615
#: ../src/DMRaid.cc:498
502
616
msgid "update %1 entry"
503
617
msgstr "оновити %1 елементів"
504
618
 
505
619
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
506
 
#: ../src/GParted_Core.cc:208 ../src/GParted_Core.cc:219
507
 
#: ../src/GParted_Core.cc:229
 
620
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
 
621
#: ../src/GParted_Core.cc:205
508
622
msgid "Scanning %1"
509
623
msgstr "Сканування %1"
510
624
 
511
625
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
512
 
#: ../src/GParted_Core.cc:250
 
626
#: ../src/GParted_Core.cc:228
513
627
msgid "Confirming %1"
514
 
msgstr "Перевірка %1"
 
628
msgstr "Підтвердження %1"
515
629
 
516
630
#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
517
 
#: ../src/GParted_Core.cc:262
 
631
#: ../src/GParted_Core.cc:240
518
632
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
519
633
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
520
634
 
521
 
#: ../src/GParted_Core.cc:264
 
635
#: ../src/GParted_Core.cc:242
522
636
msgid ""
523
637
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
524
638
"sector sizes larger than 512 bytes."
525
 
msgstr "Для підтримки пристроїв з розміром сектору більшим ніж 512 байт, потрібна GParted версії 2.2 або старшої"
 
639
msgstr ""
 
640
"Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
 
641
"GParted версії 2.2 або подальшої"
526
642
 
527
643
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
528
 
#: ../src/GParted_Core.cc:301
 
644
#: ../src/GParted_Core.cc:281
529
645
msgid "Searching %1 partitions"
530
646
msgstr "Пошук розділів на %1"
531
647
 
533
649
#. * means that the partition table for this
534
650
#. * disk device is unknown or not recognized.
535
651
#.
536
 
#: ../src/GParted_Core.cc:348
 
652
#: ../src/GParted_Core.cc:328
537
653
msgid "unrecognized"
538
654
msgstr "не розпізнано"
539
655
 
540
 
#: ../src/GParted_Core.cc:538
 
656
#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
 
657
#: ../src/GParted_Core.cc:555
541
658
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
542
659
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
543
660
 
544
 
#: ../src/GParted_Core.cc:546
 
661
#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
 
662
#: ../src/GParted_Core.cc:564
545
663
msgid ""
546
664
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
547
665
msgstr ""
548
 
"Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
549
 
"кількість секторів (%2) не є дійним"
 
666
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
 
667
"кількість секторів (%2), не є дійним"
550
668
 
551
 
#: ../src/GParted_Core.cc:611
 
669
#: ../src/GParted_Core.cc:629
552
670
msgid "libparted messages"
553
671
msgstr "повідомлення libparted"
554
672
 
555
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
 
673
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
556
674
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
557
675
msgstr ""
558
676
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
559
677
 
560
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
 
678
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
561
679
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
562
680
msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
563
681
 
564
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
565
 
msgid "BTRFS is not yet supported."
566
 
msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
567
 
 
568
682
#. no file system found....
569
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
 
683
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
570
684
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
571
 
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
 
685
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
572
686
 
573
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
 
687
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
574
688
msgid "The file system is damaged"
575
689
msgstr "Файлова система зіпсована"
576
690
 
577
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
 
691
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
578
692
msgid "The file system is unknown to GParted"
579
693
msgstr "Файлова система невідома GParted"
580
694
 
581
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1219
 
695
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
582
696
msgid "There is no file system available (unformatted)"
583
 
msgstr "Відсутня файлова системи (неформатований розділ)"
584
 
 
585
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
 
697
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
 
698
 
 
699
#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
 
700
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
 
701
msgid "The device entry %1 is missing"
 
702
msgstr "Немає запису пристрою %1"
 
703
 
 
704
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
586
705
msgid "Unable to find mount point"
587
 
msgstr "Не вдається знайти точку монтування"
 
706
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
588
707
 
589
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
 
708
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
590
709
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
591
 
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
 
710
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
592
711
 
593
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
 
712
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
594
713
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
595
714
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
596
715
 
 
716
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
 
717
msgid "The cause might be a missing software package."
 
718
msgstr "Причиною цьому  може бути брак програмного пакунка."
 
719
 
597
720
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
598
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
 
721
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
599
722
msgid ""
600
723
"The following list of software packages is required for %1 file system "
601
724
"support:  %2."
602
 
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібні наступні пакети: %2."
 
725
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
603
726
 
604
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
 
727
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
605
728
msgid "create empty partition"
606
729
msgstr "створити порожній розділ"
607
730
 
608
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2775
 
731
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
609
732
msgid "path: %1"
610
733
msgstr "шлях %1"
611
734
 
612
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2776
 
735
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
613
736
msgid "start: %1"
614
737
msgstr "початок: %1"
615
738
 
616
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2777
 
739
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
617
740
msgid "end: %1"
618
741
msgstr "кінець: %1"
619
742
 
620
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1568 ../src/GParted_Core.cc:2778
 
743
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
621
744
msgid "size: %1 (%2)"
622
745
msgstr "розмір: %1 (%2)"
623
746
 
624
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
 
747
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
625
748
msgid "create new %1 file system"
626
749
msgstr "створити нову файлову систему %1"
627
750
 
628
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
 
751
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
629
752
msgid "delete partition"
630
 
msgstr "видалити розділ"
 
753
msgstr "вилучити розділ"
631
754
 
632
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1671
 
755
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
633
756
msgid "Clear partition label on %1"
634
757
msgstr "Створити мітку розділу %"
635
758
 
636
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1676
 
759
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
637
760
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
638
 
msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2"
 
761
msgstr "Встановити мітку розділу «%1» на %2"
639
762
 
640
763
#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
641
764
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
642
765
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
643
766
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
644
767
#.
645
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
 
768
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
646
769
msgid "moving requires old and new length to be the same"
647
770
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
648
771
 
649
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
 
772
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
650
773
msgid "rollback last change to the partition table"
651
774
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
652
775
 
653
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
 
776
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
654
777
msgid "move file system to the left"
655
778
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
656
779
 
657
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
 
780
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
658
781
msgid "move file system to the right"
659
782
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
660
783
 
661
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
 
784
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
662
785
msgid "move file system"
663
786
msgstr "перемістити файлову систему"
664
787
 
665
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1829
 
788
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
666
789
msgid ""
667
790
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
668
791
"operation"
669
792
msgstr ""
670
 
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. "
671
 
"Тож операцію буде пропущено"
 
793
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
 
794
"операцію буде пропущено"
672
795
 
673
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
 
796
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
674
797
msgid "perform real move"
675
798
msgstr "дійсно пересунути"
676
799
 
677
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
 
800
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
678
801
msgid "using libparted"
679
802
msgstr "використовується libparted"
680
803
 
681
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
 
804
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
682
805
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
683
 
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися"
 
806
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
684
807
 
685
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1995
 
808
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
686
809
msgid "resize/move partition"
687
810
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
688
811
 
689
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
 
812
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
690
813
msgid "move partition to the right"
691
814
msgstr "пересунути розділ вправо"
692
815
 
693
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
 
816
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
694
817
msgid "move partition to the left"
695
818
msgstr "пересунути розділ вліво"
696
819
 
697
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
 
820
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
698
821
msgid "grow partition from %1 to %2"
699
822
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
700
823
 
701
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
 
824
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
702
825
msgid "shrink partition from %1 to %2"
703
826
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
704
827
 
705
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
 
828
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
706
829
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
707
830
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
708
831
 
709
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
 
832
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
710
833
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
711
834
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
712
835
 
713
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2016
 
836
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
714
837
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
715
838
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
716
839
 
717
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2019
 
840
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
718
841
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
719
842
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
720
843
 
721
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
 
844
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
722
845
msgid ""
723
846
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
724
847
"operation"
726
849
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
727
850
"пропущено"
728
851
 
729
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
 
852
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
730
853
msgid "old start: %1"
731
854
msgstr "старий початок: %1"
732
855
 
733
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
 
856
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
734
857
msgid "old end: %1"
735
858
msgstr "старий кінець: %1"
736
859
 
737
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
 
860
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
738
861
msgid "old size: %1 (%2)"
739
862
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
740
863
 
741
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2108 ../src/GParted_Core.cc:2856
 
864
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
742
865
msgid "new start: %1"
743
866
msgstr "новий початок: %1"
744
867
 
745
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2109 ../src/GParted_Core.cc:2857
 
868
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
746
869
msgid "new end: %1"
747
870
msgstr "новий кінець: %1"
748
871
 
749
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858
 
872
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
750
873
msgid "new size: %1 (%2)"
751
874
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
752
875
 
753
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
 
876
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
754
877
msgid "shrink file system"
755
878
msgstr "зменшити файлову систему"
756
879
 
757
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
 
880
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
758
881
msgid "grow file system"
759
882
msgstr "збільшити файлову систему"
760
883
 
761
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
 
884
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
762
885
msgid "resize file system"
763
886
msgstr "змінити розміри файлової системи"
764
887
 
765
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
 
888
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
766
889
msgid ""
767
890
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
768
891
msgstr ""
769
892
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
770
893
"пропускається"
771
894
 
772
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
 
895
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
773
896
msgid "grow file system to fill the partition"
774
897
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
775
898
 
776
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
 
899
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
777
900
msgid "growing is not available for this file system"
778
901
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
779
902
 
780
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
 
903
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
781
904
msgid "the destination is smaller than the source partition"
782
 
msgstr "місце призначення менше ніж розділ-джерело"
 
905
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
783
906
 
784
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
 
907
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
785
908
msgid "copy file system of %1 to %2"
786
909
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
787
910
 
788
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
 
911
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
789
912
msgid "perform read-only test"
790
 
msgstr "виконати тест «тільки-читання»"
 
913
msgstr "виконати випробування лише для читання"
791
914
 
792
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2330
 
915
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
793
916
msgid "using internal algorithm"
794
917
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
795
918
 
796
919
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
797
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
 
920
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
798
921
msgid "read %1"
799
922
msgstr "читання %1"
800
923
 
801
924
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
802
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
 
925
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
803
926
msgid "copy %1"
804
927
msgstr "копіювання %1"
805
928
 
806
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
 
929
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
807
930
msgid "finding optimal block size"
808
931
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
809
932
 
810
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
 
933
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
811
934
msgid "%1 seconds"
812
935
msgstr "%1 секунд"
813
936
 
814
937
#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
815
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
 
938
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
816
939
msgid "optimal block size is %1"
817
940
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
818
941
 
819
942
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
820
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
 
943
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
821
944
msgid "%1 (%2 B) read"
822
945
msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
823
946
 
824
947
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
825
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
 
948
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
826
949
msgid "%1 (%2 B) copied"
827
950
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
828
951
 
829
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
 
952
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
830
953
msgid "roll back last transaction"
831
954
msgstr "скасування останньої транзакції"
832
955
 
833
956
#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
834
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2460
 
957
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
835
958
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
836
959
msgstr ""
837
960
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
838
961
 
839
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
 
962
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
840
963
msgid "checking is not available for this file system"
841
 
msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи"
 
964
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
842
965
 
843
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2494
 
966
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
844
967
msgid "set partition type on %1"
845
968
msgstr "встановити тип розділу на %1"
846
969
 
847
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
 
970
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
848
971
msgid "new partition type: %1"
849
972
msgstr "новий тип розділу: %1"
850
973
 
851
974
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
852
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
 
975
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
853
976
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
854
 
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)"
 
977
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
855
978
 
856
979
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
857
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
 
980
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
858
981
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
859
 
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилося)"
 
982
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
860
983
 
861
984
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
862
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2563 ../src/GParted_Core.cc:2680
 
985
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
863
986
msgid "%1 of %2 read"
864
987
msgstr "%1 з %2 прочитано"
865
988
 
866
989
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
867
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2565 ../src/GParted_Core.cc:2682
 
990
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
868
991
msgid "%1 of %2 copied"
869
992
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
870
993
 
871
994
#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
872
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
 
995
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
873
996
msgid "read %1 using a block size of %2"
874
997
msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
875
998
 
876
999
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
877
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
 
1000
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
878
1001
msgid "copy %1 using a block size of %2"
879
1002
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
880
1003
 
881
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
 
1004
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
882
1005
msgid "Error while writing block at sector %1"
883
1006
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
884
1007
 
885
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
 
1008
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
886
1009
msgid "Error while reading block at sector %1"
887
1010
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
888
1011
 
889
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
 
1012
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
890
1013
msgid "calibrate %1"
891
1014
msgstr "калібрування %1"
892
1015
 
893
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
 
1016
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
894
1017
msgid "calculate new size and position of %1"
895
1018
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
896
1019
 
897
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
 
1020
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
898
1021
msgid "requested start: %1"
899
1022
msgstr "початок, який вимагають: %1"
900
1023
 
901
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
 
1024
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
902
1025
msgid "requested end: %1"
903
1026
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
904
1027
 
905
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
 
1028
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
906
1029
msgid "requested size: %1 (%2)"
907
1030
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
908
1031
 
909
1032
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
910
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
 
1033
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
911
1034
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
912
1035
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
913
1036
 
914
1037
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
915
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
 
1038
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
916
1039
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
917
1040
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
918
1041
 
919
1042
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
920
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
 
1043
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
921
1044
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
922
1045
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
923
1046
 
924
1047
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
925
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3000
 
1048
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
926
1049
msgid "Error trying to open %1"
927
1050
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
928
1051
 
929
1052
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
930
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
 
1053
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
931
1054
msgid ""
932
1055
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
933
1056
msgstr ""
934
1057
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
935
1058
"секторі NTFS."
936
1059
 
937
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
 
1060
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
938
1061
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
939
 
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте наступну команду:"
 
1062
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
940
1063
 
941
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
 
1064
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
942
1065
msgid "_Undo Last Operation"
943
1066
msgstr "_Скасувати останню операцію"
944
1067
 
945
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
 
1068
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
946
1069
msgid "_Clear All Operations"
947
1070
msgstr "_Очистити чергу операцій"
948
1071
 
949
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
 
1072
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
950
1073
msgid "_Apply All Operations"
951
1074
msgstr "_Застосувати всі операції"
952
1075
 
977
1100
#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
978
1101
#: ../src/OperationDelete.cc:82
979
1102
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
980
 
msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4"
 
1103
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
981
1104
 
982
1105
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
983
1106
#: ../src/OperationFormat.cc:58
987
1110
#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
988
1111
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
989
1112
msgid "Clear Partition Label on %1"
990
 
msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1"
 
1113
msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
991
1114
 
992
1115
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
993
1116
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
994
1117
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
995
 
msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на  %2"
 
1118
msgstr "Встановити мітку розділу «%1» на %2"
996
1119
 
997
1120
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
998
1121
msgid "resize/move %1"
1061
1184
 
1062
1185
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
1063
1186
msgid "Flags"
1064
 
msgstr "Ознаки"
 
1187
msgstr "Прапорці"
1065
1188
 
1066
1189
#. TO TRANSLATORS:  unallocated
1067
1190
#. * means that this space on the disk device does
1068
1191
#. * not contain a recognized file system, and is in
1069
1192
#. * other words unallocated.
1070
1193
#.
1071
 
#: ../src/Utils.cc:126
 
1194
#: ../src/Utils.cc:125
1072
1195
msgid "unallocated"
1073
1196
msgstr "не розподілено"
1074
1197
 
1077
1200
#. * not contain a file system known to GParted, and
1078
1201
#. * is in other words unknown.
1079
1202
#.
1080
 
#: ../src/Utils.cc:133
 
1203
#: ../src/Utils.cc:132
1081
1204
msgid "unknown"
1082
1205
msgstr "невідомо"
1083
1206
 
1085
1208
#. * means that the space within this partition will not
1086
1209
#. * be formatted with a known file system by GParted.
1087
1210
#.
1088
 
#: ../src/Utils.cc:139
 
1211
#: ../src/Utils.cc:138
1089
1212
msgid "unformatted"
1090
1213
msgstr "не форматовано"
1091
1214
 
 
1215
#: ../src/Utils.cc:155
 
1216
msgid "used"
 
1217
msgstr "використано"
 
1218
 
1092
1219
#: ../src/Utils.cc:156
1093
 
msgid "used"
1094
 
msgstr "використовується"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/Utils.cc:157
1097
1220
msgid "unused"
1098
 
msgstr "не використовується"
 
1221
msgstr "не використано"
1099
1222
 
1100
 
#: ../src/Utils.cc:199
 
1223
#: ../src/Utils.cc:196
1101
1224
msgid "%1 B"
1102
 
msgstr "%1 B"
 
1225
msgstr "%1 Б"
1103
1226
 
1104
 
#: ../src/Utils.cc:204
 
1227
#: ../src/Utils.cc:201
1105
1228
msgid "%1 KiB"
1106
 
msgstr "%1 KiB"
 
1229
msgstr "%1 КіБ"
1107
1230
 
1108
 
#: ../src/Utils.cc:209
 
1231
#: ../src/Utils.cc:206
1109
1232
msgid "%1 MiB"
1110
 
msgstr "%1 MiB"
 
1233
msgstr "%1 МіБ"
1111
1234
 
1112
 
#: ../src/Utils.cc:214
 
1235
#: ../src/Utils.cc:211
1113
1236
msgid "%1 GiB"
1114
 
msgstr "%1 GiB"
 
1237
msgstr "%1 ГіБ"
1115
1238
 
1116
 
#: ../src/Utils.cc:219
 
1239
#: ../src/Utils.cc:216
1117
1240
msgid "%1 TiB"
1118
 
msgstr "%1 TiB"
 
1241
msgstr "%1 ТіБ"
1119
1242
 
1120
1243
#. TO TRANSLATORS:  # Temporary file created by gparted.  It may be deleted.
1121
1244
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
1125
1248
#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
1126
1249
#. * see this file.
1127
1250
#.
1128
 
#: ../src/Utils.cc:364
 
1251
#: ../src/Utils.cc:374
1129
1252
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
1130
 
msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted.  Його можна видалити.\n"
 
1253
msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted.  Його можна вилучити.\n"
1131
1254
 
1132
1255
#. TO TRANSLATORS: looks like
1133
1256
#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1134
1257
#.
1135
 
#: ../src/Utils.cc:376
 
1258
#: ../src/Utils.cc:386
1136
1259
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
1137
1260
msgstr ""
1138
 
"Операція з міткою не вдалася:  Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n"
 
1261
"Операція з міткою не вдалось:  неможливо записати до тимчасового файла %1\n"
1139
1262
 
1140
1263
#. TO TRANSLATORS: looks like
1141
1264
#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
1142
1265
#.
1143
 
#: ../src/Utils.cc:388
 
1266
#: ../src/Utils.cc:398
1144
1267
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
1145
 
msgstr "Операція з міткою не вдалася:  Неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
 
1268
msgstr "Операція з міткою не вдалась:  неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
1146
1269
 
1147
 
#: ../src/Win_GParted.cc:138
 
1270
#: ../src/Win_GParted.cc:139
1148
1271
msgid "_Refresh Devices"
1149
1272
msgstr "_Оновити Пристрої"
1150
1273
 
1151
 
#: ../src/Win_GParted.cc:144
 
1274
#: ../src/Win_GParted.cc:145
1152
1275
msgid "_Devices"
1153
1276
msgstr "_Пристрої"
1154
1277
 
1155
 
#: ../src/Win_GParted.cc:149
 
1278
#: ../src/Win_GParted.cc:150
1156
1279
msgid "_GParted"
1157
 
msgstr "_GParted"
 
1280
msgstr "_Файл"
1158
1281
 
1159
 
#: ../src/Win_GParted.cc:168
 
1282
#: ../src/Win_GParted.cc:169
1160
1283
msgid "_Edit"
1161
 
msgstr "_Редагувати"
 
1284
msgstr "З_міни"
1162
1285
 
1163
 
#: ../src/Win_GParted.cc:173
 
1286
#: ../src/Win_GParted.cc:174
1164
1287
msgid "Device _Information"
1165
1288
msgstr "_Інформація про пристрої"
1166
1289
 
1167
 
#: ../src/Win_GParted.cc:175
 
1290
#: ../src/Win_GParted.cc:176
1168
1291
msgid "Pending _Operations"
1169
1292
msgstr "_Операції в Черзі"
1170
1293
 
1171
 
#: ../src/Win_GParted.cc:176
 
1294
#: ../src/Win_GParted.cc:177
1172
1295
msgid "_View"
1173
 
msgstr "_Вигляд"
 
1296
msgstr "П_ерегляд"
1174
1297
 
1175
 
#: ../src/Win_GParted.cc:180
 
1298
#: ../src/Win_GParted.cc:181
1176
1299
msgid "_File System Support"
1177
1300
msgstr "_Підтримка файлових систем"
1178
1301
 
1179
 
#: ../src/Win_GParted.cc:184
 
1302
#: ../src/Win_GParted.cc:185
1180
1303
msgid "_Create Partition Table"
1181
 
msgstr "_Створити Таблицю Розділів"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/Win_GParted.cc:186
 
1304
msgstr "_Створити таблицю розділів"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/Win_GParted.cc:188
 
1307
msgid "_Attempt Data Rescue"
 
1308
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/Win_GParted.cc:191
1184
1311
msgid "_Device"
1185
1312
msgstr "_Пристрій"
1186
1313
 
1187
 
#: ../src/Win_GParted.cc:190
 
1314
#: ../src/Win_GParted.cc:195
1188
1315
msgid "_Partition"
1189
1316
msgstr "_Розділ"
1190
1317
 
1191
 
#: ../src/Win_GParted.cc:195
 
1318
#: ../src/Win_GParted.cc:200
1192
1319
msgid "_Contents"
1193
 
msgstr "_Вміст"
 
1320
msgstr "_Зміст"
1194
1321
 
1195
 
#: ../src/Win_GParted.cc:203
 
1322
#: ../src/Win_GParted.cc:208
1196
1323
msgid "_Help"
1197
1324
msgstr "_Довідка"
1198
1325
 
1199
1326
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
1200
 
#: ../src/Win_GParted.cc:215
 
1327
#: ../src/Win_GParted.cc:220
1201
1328
msgid "New"
1202
1329
msgstr "Новий"
1203
1330
 
1204
 
#: ../src/Win_GParted.cc:220
 
1331
#: ../src/Win_GParted.cc:225
1205
1332
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
1206
1333
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
1207
1334
 
1208
 
#: ../src/Win_GParted.cc:225
 
1335
#: ../src/Win_GParted.cc:230
1209
1336
msgid "Delete the selected partition"
1210
 
msgstr "Видалити виділений розділ"
 
1337
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
1211
1338
 
1212
 
#: ../src/Win_GParted.cc:247
 
1339
#: ../src/Win_GParted.cc:252
1213
1340
msgid "Resize/Move the selected partition"
1214
1341
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
1215
1342
 
1216
 
#: ../src/Win_GParted.cc:256
 
1343
#: ../src/Win_GParted.cc:261
1217
1344
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
1218
1345
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
1219
1346
 
1220
 
#: ../src/Win_GParted.cc:261
 
1347
#: ../src/Win_GParted.cc:266
1221
1348
msgid "Paste the partition from the clipboard"
1222
1349
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
1223
1350
 
1224
 
#: ../src/Win_GParted.cc:273
 
1351
#: ../src/Win_GParted.cc:278
1225
1352
msgid "Undo Last Operation"
1226
1353
msgstr "Скасувати останню операцію"
1227
1354
 
1228
 
#: ../src/Win_GParted.cc:281
 
1355
#: ../src/Win_GParted.cc:286
1229
1356
msgid "Apply All Operations"
1230
1357
msgstr "Застосувати всі операції"
1231
1358
 
1232
1359
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
1233
 
#: ../src/Win_GParted.cc:303
 
1360
#: ../src/Win_GParted.cc:308
1234
1361
msgid "_New"
1235
1362
msgstr "_Створити"
1236
1363
 
1237
 
#: ../src/Win_GParted.cc:319
 
1364
#: ../src/Win_GParted.cc:324
1238
1365
msgid "_Resize/Move"
1239
1366
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
1240
1367
 
1241
 
#: ../src/Win_GParted.cc:343
 
1368
#: ../src/Win_GParted.cc:348
1242
1369
msgid "_Format to"
1243
1370
msgstr "_Відформатувати в "
1244
1371
 
1245
 
#: ../src/Win_GParted.cc:352
 
1372
#: ../src/Win_GParted.cc:357
1246
1373
msgid "Unmount"
1247
 
msgstr "Відключити ФС"
 
1374
msgstr "Демонтувати"
1248
1375
 
1249
 
#: ../src/Win_GParted.cc:358
 
1376
#: ../src/Win_GParted.cc:363
1250
1377
msgid "_Mount on"
1251
 
msgstr "_Підключити в"
 
1378
msgstr "_Змонтувати на"
1252
1379
 
1253
 
#: ../src/Win_GParted.cc:365
 
1380
#: ../src/Win_GParted.cc:370
1254
1381
msgid "M_anage Flags"
1255
 
msgstr "_Керування Ознаками"
 
1382
msgstr "_Керування прапорцями"
1256
1383
 
1257
 
#: ../src/Win_GParted.cc:370
 
1384
#: ../src/Win_GParted.cc:375
1258
1385
msgid "C_heck"
1259
1386
msgstr "П_еревірити"
1260
1387
 
1261
 
#: ../src/Win_GParted.cc:375
 
1388
#: ../src/Win_GParted.cc:380
1262
1389
msgid "_Label"
1263
1390
msgstr "_Мітка"
1264
1391
 
1265
 
#: ../src/Win_GParted.cc:440
 
1392
#: ../src/Win_GParted.cc:442
1266
1393
msgid "Device Information"
1267
1394
msgstr "Інформація про пристрій"
1268
1395
 
1269
1396
#. model
1270
 
#: ../src/Win_GParted.cc:448
 
1397
#: ../src/Win_GParted.cc:450
1271
1398
msgid "Model:"
1272
1399
msgstr "Модель:"
1273
1400
 
1274
1401
#. disktype
1275
 
#: ../src/Win_GParted.cc:485
 
1402
#: ../src/Win_GParted.cc:487
1276
1403
msgid "Partition table:"
1277
1404
msgstr "Таблиця розділів:"
1278
1405
 
1279
1406
#. heads
1280
 
#: ../src/Win_GParted.cc:493
 
1407
#: ../src/Win_GParted.cc:495
1281
1408
msgid "Heads:"
1282
1409
msgstr "Головок:"
1283
1410
 
1284
1411
#. sectors/track
1285
 
#: ../src/Win_GParted.cc:501
 
1412
#: ../src/Win_GParted.cc:503
1286
1413
msgid "Sectors/track:"
1287
1414
msgstr "Секторів/доріжок:"
1288
1415
 
1289
1416
#. cylinders
1290
 
#: ../src/Win_GParted.cc:509
 
1417
#: ../src/Win_GParted.cc:511
1291
1418
msgid "Cylinders:"
1292
1419
msgstr "Циліндрів:"
1293
1420
 
1294
1421
#. sector size
1295
 
#: ../src/Win_GParted.cc:525
 
1422
#: ../src/Win_GParted.cc:527
1296
1423
msgid "Sector size:"
1297
1424
msgstr "Розмір секторів:"
1298
1425
 
1299
 
#: ../src/Win_GParted.cc:699
 
1426
#: ../src/Win_GParted.cc:711
1300
1427
msgid "Could not add this operation to the list."
1301
1428
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
1302
1429
 
1303
 
#: ../src/Win_GParted.cc:724
 
1430
#: ../src/Win_GParted.cc:736
1304
1431
msgid "%1 operation pending"
1305
1432
msgid_plural "%1 operations pending"
1306
1433
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
1307
1434
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
1308
1435
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
1309
1436
 
1310
 
#: ../src/Win_GParted.cc:778
 
1437
#: ../src/Win_GParted.cc:790
1311
1438
msgid "Quit GParted?"
1312
1439
msgstr "Вийти з GParted?"
1313
1440
 
1314
 
#: ../src/Win_GParted.cc:784 ../src/Win_GParted.cc:2017
 
1441
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
1315
1442
msgid "%1 operation is currently pending."
1316
1443
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
1317
1444
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
1318
1445
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
1319
1446
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
1320
1447
 
1321
 
#: ../src/Win_GParted.cc:810
 
1448
#: ../src/Win_GParted.cc:822
1322
1449
msgid "_Unmount"
1323
 
msgstr "_Відключити ФС"
 
1450
msgstr "_Демонтувати"
1324
1451
 
1325
 
#: ../src/Win_GParted.cc:835
 
1452
#: ../src/Win_GParted.cc:847
1326
1453
msgid "_Swapoff"
1327
 
msgstr "_Відключити файл свопінгу"
 
1454
msgstr "_Вимкнути свопінг"
1328
1455
 
1329
 
#: ../src/Win_GParted.cc:841
 
1456
#: ../src/Win_GParted.cc:853
1330
1457
msgid "_Swapon"
1331
 
msgstr "_Підключити файл свопінгу"
 
1458
msgstr "_Увімкнути свопінг"
1332
1459
 
1333
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
 
1460
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
1334
1461
msgid "%1 - GParted"
1335
 
msgstr "%1 - GParted"
 
1462
msgstr "%1 — GParted"
1336
1463
 
1337
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1081
 
1464
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
1338
1465
msgid "Scanning all devices..."
1339
 
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
 
1466
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
1340
1467
 
1341
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
 
1468
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
1342
1469
msgid "No devices detected"
1343
1470
msgstr "Пристрої не знайдено"
1344
1471
 
1345
1472
#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
1346
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
 
1473
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
1347
1474
msgid "No partition table found on device %1"
1348
1475
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
1349
1476
 
1350
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
 
1477
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
1351
1478
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
1352
1479
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
1353
1480
 
1354
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
 
1481
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
1355
1482
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
1356
 
msgstr "ДЛя створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
 
1483
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
1357
1484
 
1358
1485
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
1359
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1217
 
1486
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
1360
1487
msgid "Device --> Create Partition Table."
1361
1488
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
1362
1489
 
1363
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
 
1490
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
1364
1491
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
1365
 
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки GParted."
 
1492
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted."
1366
1493
 
1367
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
 
1494
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
1368
1495
msgid "Documentation is not available."
1369
1496
msgstr "Документація недоступна."
1370
1497
 
1371
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
 
1498
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
1372
1499
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
1373
1500
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
1374
1501
 
1375
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
 
1502
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
1376
1503
msgid "Documentation is available at the project web site."
1377
 
msgstr "Документація доступна на веб-сайті проекту."
 
1504
msgstr "Документація доступна на сайті проекту."
1378
1505
 
1379
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
 
1506
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
1380
1507
msgid "GNOME Partition Editor"
1381
 
msgstr "GNOME Редактор Розділів"
 
1508
msgstr "Редактор розділів GNOME"
1382
1509
 
1383
1510
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
1384
1511
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
1385
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
 
1512
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
1386
1513
msgid "translator-credits"
1387
1514
msgstr ""
1388
1515
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1389
 
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
1392
 
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
1393
 
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
1394
 
 
1395
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1356
 
1516
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
 
1517
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
 
1520
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 
1521
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 
1522
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
 
1523
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
 
1524
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
1396
1527
msgid ""
1397
1528
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
1398
1529
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
1399
1530
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
1400
1531
"partition first."
1401
1532
msgstr ""
1402
 
"Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений "
 
1533
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
1403
1534
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
1404
 
"також є первинним розділом, то можливо спочатку знадобиться видалити "
 
1535
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
1405
1536
"первинний розділ."
1406
1537
 
 
1538
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
 
1539
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Переміщення розділу може унеможливити завантаження операційної системи."
 
1542
 
1407
1543
#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
1408
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
 
1544
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
1409
1545
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
1410
1546
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
1411
1547
 
1412
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1444
1413
 
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
1414
 
msgstr "Переміщення розділу може унеможливити завантаження операційної системи."
1415
 
 
1416
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
 
1548
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
1417
1549
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
1418
 
msgstr "Перегляньте як виправити конфігурацію завантажувача у GParted FAQ."
 
1550
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
1419
1551
 
1420
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
 
1552
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
1421
1553
msgid "You have pasted into an existing partition."
1422
1554
msgstr "Ви вставили у наявний розділ."
1423
1555
 
1424
1556
#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
1425
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1525
 
1557
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
1426
1558
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
1427
 
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 будуть втрачені"
 
1559
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
1428
1560
 
1429
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
 
1561
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
1430
1562
msgid "Unable to delete %1!"
1431
 
msgstr "Неможливо видалити %1!"
 
1563
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
1432
1564
 
1433
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
 
1565
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
1434
1566
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
1435
1567
msgstr ""
1436
 
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
 
1568
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
1437
1569
"за %1"
1438
1570
 
1439
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
 
1571
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
1440
1572
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
1441
 
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
 
1573
msgstr "Вилучити %1?"
1442
1574
 
1443
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
 
1575
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
1444
1576
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
1445
 
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
 
1577
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
1446
1578
 
1447
1579
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
1448
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
 
1580
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
1449
1581
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
1450
 
msgstr "Видалити %1(%2, %3)"
 
1582
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
1451
1583
 
1452
1584
#. TO TRANSLATORS: looks like
1453
1585
#. * Cannot format this file system to fat16.
1454
1586
#.
1455
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
 
1587
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
1456
1588
msgid "Cannot format this file system to %1."
1457
1589
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1."
1458
1590
 
1459
1591
#. TO TRANSLATORS: looks like
1460
1592
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
1461
1593
#.
1462
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1690
 
1594
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
1463
1595
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
1464
 
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром принаймні %2."
 
1596
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
1465
1597
 
1466
1598
#. TO TRANSLATORS: looks like
1467
1599
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
1468
1600
#.
1469
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
 
1601
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
1470
1602
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
1471
 
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2."
 
1603
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
1472
1604
 
1473
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1784
 
1605
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
1474
1606
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
1475
 
msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:"
 
1607
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
1476
1608
 
1477
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
 
1609
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
1478
1610
msgid ""
1479
1611
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
1480
1612
"advised to unmount them manually."
1481
1613
msgstr ""
1482
 
"Скоріш всього інші розділи також підключені у ці ж точки монтування. Радимо "
1483
 
"відключити їх вручну."
 
1614
"Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо "
 
1615
"демонтувати їх вручну."
1484
1616
 
1485
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1835 ../src/Win_GParted.cc:1919
 
1617
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
1486
1618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
1487
1619
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
1488
1620
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2."
1489
1621
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2."
1490
1622
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2."
1491
1623
 
1492
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
 
1624
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
1493
1625
msgid ""
1494
1626
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
1495
1627
"partition."
1496
1628
msgstr ""
1497
1629
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
1498
1630
 
1499
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
 
1631
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
1500
1632
msgid ""
1501
1633
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
1502
1634
"with this partition."
1503
1635
msgstr ""
1504
 
"Скористайтесь меню Правка для очищення або застосування усіх операцій перед "
 
1636
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
1505
1637
"операцією swapon."
1506
1638
 
1507
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
 
1639
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
1508
1640
msgid "Deactivating swap on %1"
1509
 
msgstr "Деактивація розділу свопінгу на %1"
 
1641
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
1510
1642
 
1511
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
 
1643
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
1512
1644
msgid "Activating swap on %1"
1513
 
msgstr "Активація розділу свопінгу на %1"
 
1645
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
1514
1646
 
1515
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
 
1647
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
1516
1648
msgid "Could not deactivate swap"
1517
 
msgstr "Неможливо деактивувати розділ свопінгу"
 
1649
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
1518
1650
 
1519
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
 
1651
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
1520
1652
msgid "Could not activate swap"
1521
 
msgstr "Неможливо активувати розділ свопінгу"
 
1653
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
1522
1654
 
1523
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
 
1655
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
1524
1656
msgid "Unmounting %1"
1525
 
msgstr "Відключаю %1"
 
1657
msgstr "Демонтування %1"
1526
1658
 
1527
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
 
1659
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
1528
1660
msgid "Could not unmount %1"
1529
 
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
 
1661
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
1530
1662
 
1531
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
 
1663
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
1532
1664
msgid ""
1533
1665
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
1534
1666
"partition."
1535
1667
msgstr ""
1536
1668
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
1537
1669
 
1538
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
 
1670
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
1539
1671
msgid ""
1540
1672
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
1541
1673
"with this partition."
1542
1674
msgstr ""
1543
 
"Скористайтесь меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
 
1675
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
1544
1676
"монтуванням цього розділу."
1545
1677
 
1546
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
 
1678
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
1547
1679
msgid "mounting %1 on %2"
1548
 
msgstr "підключаю %1 в %2"
 
1680
msgstr "монтування %1 на %2"
1549
1681
 
1550
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
 
1682
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
1551
1683
msgid "Could not mount %1 on %2"
1552
 
msgstr "Не можу підключити %1 в %2"
 
1684
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
1553
1685
 
1554
1686
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda.
1555
 
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
 
1687
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
1556
1688
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
1557
1689
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
1558
 
msgstr[0] "%1 розділ наразі активний на пристрої %2."
1559
 
msgstr[1] "%1 розділи наразі активні на пристрої %2."
1560
 
msgstr[2] "%1 розділів наразі активні на пристрої %2."
 
1690
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2."
 
1691
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2."
 
1692
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2."
1561
1693
 
1562
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2001
 
1694
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
1563
1695
msgid ""
1564
1696
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
1565
 
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є активні розділи."
 
1697
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
1566
1698
 
1567
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
 
1699
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
1568
1700
msgid ""
1569
1701
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
1570
1702
"or enabled swap space."
1571
1703
msgstr ""
1572
 
"Активними є розділи, що використовуються, наприклад, з підключеними файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
 
1704
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
 
1705
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
1573
1706
 
1574
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
 
1707
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
1575
1708
msgid ""
1576
1709
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
1577
1710
"partitions on this device before creating a new partition table."
1578
1711
msgstr ""
1579
 
"Скористайтесь меню Правка для відключення файлової системи або свопінгу, деактивуйте всі розділи на цьому пристрої перед "
1580
 
"створенням нової таблиці розділів."
 
1712
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
 
1713
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
 
1714
"розділів."
1581
1715
 
1582
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
 
1716
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
1583
1717
msgid ""
1584
1718
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
1585
1719
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
1586
1720
 
1587
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
 
1721
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
1588
1722
msgid ""
1589
1723
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
1590
1724
"new partition table."
1591
1725
msgstr ""
1592
 
"Меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
 
1726
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
1593
1727
"створенням нової таблиці розділів."
1594
1728
 
1595
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
 
1729
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
1596
1730
msgid "Error while creating partition table."
1597
1731
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка."
1598
1732
 
1599
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2208
 
1733
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
 
1734
msgid "Command gpart was not found"
 
1735
msgstr "Команди gpart не знайдено"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
 
1738
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
 
1741
"знову."
 
1742
 
 
1743
#. Dialog information
 
1744
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
 
1745
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 
1746
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
 
1747
 
 
1748
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
 
1749
msgid "The scan might take a very long time."
 
1750
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
 
1751
 
 
1752
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
 
1753
msgid ""
 
1754
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 
1755
"to other media."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
 
1758
"скопіювати дані на інші носії."
 
1759
 
 
1760
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
 
1761
msgid "Do you want to continue?"
 
1762
msgstr "Продовжити?"
 
1763
 
 
1764
#. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
 
1765
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
 
1766
msgid "Search for file systems on %1"
 
1767
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
 
1768
 
 
1769
#. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
 
1770
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
 
1771
msgid "Searching for file systems on %1"
 
1772
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
 
1773
 
 
1774
#. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
 
1775
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
 
1776
msgid "No file systems found on %1"
 
1777
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
 
1780
msgid ""
 
1781
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 
1782
"disk."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
 
1785
"цьому диску."
 
1786
 
 
1787
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
1600
1788
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
1601
 
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
 
1789
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
1602
1790
 
1603
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
 
1791
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
1604
1792
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
1605
1793
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
1606
1794
 
1607
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
 
1795
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
1608
1796
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
1609
1797
msgstr ""
1610
 
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати."
 
1798
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
1611
1799
 
1612
 
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
 
1800
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
1613
1801
msgid "Apply operations to device"
1614
1802
msgstr "Застосування операцій на диску"
1615
1803
 
1616
1804
#. create mount point...
1617
 
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
 
1805
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
1618
1806
msgid "create temporary mount point (%1)"
1619
1807
msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
1620
1808
 
1621
 
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
 
1809
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
1622
1810
msgid "mount %1 on %2"
1623
 
msgstr "підключити %1 в %2"
 
1811
msgstr "змонтувати %1 на %2"
1624
1812
 
1625
1813
#: ../src/jfs.cc:157
1626
1814
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
1627
 
msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'"
 
1815
msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
1628
1816
 
1629
 
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
 
1817
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
1630
1818
msgid "unmount %1"
1631
 
msgstr "відключити %1"
 
1819
msgstr "демонтувати %1"
1632
1820
 
1633
 
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
 
1821
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
1634
1822
msgid "remove temporary mount point (%1)"
1635
 
msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)"
 
1823
msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
 
1824
 
 
1825
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
 
1826
#: ../src/linux_swap.cc:105
 
1827
msgid ""
 
1828
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 
1829
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
 
1830
 
 
1831
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
 
1832
#: ../src/linux_swap.cc:124
 
1833
msgid ""
 
1834
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 
1835
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
1636
1836
 
1637
1837
#: ../src/main.cc:38
1638
1838
msgid "Root privileges are required for running GParted"
1639
 
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
 
1839
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
1640
1840
 
1641
1841
#: ../src/main.cc:43
1642
1842
msgid ""
1643
1843
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
1644
1844
"vast amounts of data, only root may run it."
1645
1845
msgstr ""
1646
 
"Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів "
 
1846
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
1647
1847
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
1648
1848
"його запускати."
1649
1849
 
1663
1863
msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
1664
1864
 
1665
1865
#. copy file system..
1666
 
#: ../src/xfs.cc:276
 
1866
#: ../src/xfs.cc:284
1667
1867
msgid "copy file system"
1668
1868
msgstr "копіювати файлову систему"
1669
1869
 
1670
 
 
 
1870
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
 
1871
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."