~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gstreamer0.10/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2011-12-11 18:52:12 UTC
  • mfrom: (32.1.14 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111211185212-3k215ps4qtyz2qa5
Tags: 0.10.35.2-1
* New upstream pre-release:
  + debian/control.in:
    - Build-depend on GLib >= 2.24.
  + debian/patches/99_ltmain_as-needed.patch:
    - Refreshed to apply cleanly again.
  + debian/libgstreamer.symbols:
    - Update symbols file with new API.
* debian/rules:
  + Remove all dependency_libs from the .la files (Closes: #633319).
* debian/control.in:
  + Put GI package into section introspection.
* debian/compat,
  debian/control.in,
  debian/gir1.2-gstreamer.install,
  debian/libgstreamer-dev.install,
  debian/libgstreamer.install,
  debian/patches/79_multiarch-backwards-compat.patch,
  debian/patches/80_ia32-hack.patch,
  debian/rules:
  + Transition package to multi-arch (Closes: #647481).
    Patch taken from the Ubuntu package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Ukrainian translation to gstreamer.
2
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
 
4
#
4
5
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5
 
#
 
6
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
 
9
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 14:17+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 01:39+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:26+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
14
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14
15
"Language: uk\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
22
 
21
23
msgid "Print the GStreamer version"
22
 
msgstr "Вивести версію GStreamer"
 
24
msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
23
25
 
24
26
msgid "Make all warnings fatal"
25
27
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26
28
 
27
29
msgid "Print available debug categories and exit"
28
 
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
 
30
msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
29
31
 
30
32
msgid ""
31
33
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32
34
msgstr ""
33
 
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
34
 
"налагодження"
 
35
"Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
 
36
"діагностики"
35
37
 
36
38
msgid "LEVEL"
37
39
msgstr "РІВЕНЬ"
40
42
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41
43
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42
44
msgstr ""
43
 
"Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44
 
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 
45
"Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
 
46
"певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
47
 
46
48
msgid "LIST"
47
 
msgstr "ПЕРЕЛІК"
 
49
msgstr "СПИСОК"
48
50
 
49
51
msgid "Disable colored debugging output"
50
 
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
 
52
msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
51
53
 
52
54
msgid "Disable debugging"
53
 
msgstr "Вимкнути налагодження"
 
55
msgstr "Вимкнути діагностику"
54
56
 
55
57
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56
58
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
65
67
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66
68
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67
69
msgstr ""
68
 
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69
 
"додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
 
70
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
 
71
"додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
70
72
 
71
73
msgid "PLUGINS"
72
74
msgstr "МОДУЛІ"
74
76
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75
77
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
76
78
 
77
 
#, fuzzy
78
79
msgid "Disable updating the registry"
79
 
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
 
80
msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
80
81
 
81
 
#, fuzzy
82
82
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83
 
msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
 
83
msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
84
84
 
85
85
msgid "GStreamer Options"
86
86
msgstr "Параметри GStreamer"
99
99
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
100
 
101
101
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102
 
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
 
102
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
103
103
 
104
104
msgid ""
105
105
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106
106
"proper error message with the reason for the failure."
107
107
msgstr ""
 
108
"Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
 
109
"вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
108
110
 
109
111
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110
112
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
125
127
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
126
128
 
127
129
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128
 
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
 
130
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
129
131
 
130
132
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131
133
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
143
145
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
144
146
 
145
147
msgid "Could not initialize supporting library."
146
 
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
 
148
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
147
149
 
148
150
msgid "Could not close supporting library."
149
 
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
 
151
msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
150
152
 
151
153
msgid "Could not configure supporting library."
152
 
msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
 
154
msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
153
155
 
154
156
msgid "Encoding error."
155
 
msgstr ""
 
157
msgstr "Помилка кодування."
156
158
 
157
159
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158
160
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
159
161
 
160
162
msgid "Resource not found."
161
 
msgstr "Ресурс не існує."
 
163
msgstr "Ресурсу не знайдено."
162
164
 
163
165
msgid "Resource busy or not available."
164
166
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
165
167
 
166
168
msgid "Could not open resource for reading."
167
 
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
 
169
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
168
170
 
169
171
msgid "Could not open resource for writing."
170
 
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
 
172
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
171
173
 
172
174
msgid "Could not open resource for reading and writing."
173
 
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
 
175
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
174
176
 
175
177
msgid "Could not close resource."
176
 
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
 
178
msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
177
179
 
178
180
msgid "Could not read from resource."
179
 
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
 
181
msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
180
182
 
181
183
msgid "Could not write to resource."
182
 
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
 
184
msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
183
185
 
184
186
msgid "Could not perform seek on resource."
185
 
msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
 
187
msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
186
188
 
187
189
msgid "Could not synchronize on resource."
188
 
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
 
190
msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
189
191
 
190
192
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191
 
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
 
193
msgstr ""
 
194
"Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
192
195
 
193
196
msgid "No space left on the resource."
194
197
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
201
204
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
202
205
 
203
206
msgid "Could not determine type of stream."
204
 
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
 
207
msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
205
208
 
206
209
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207
210
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
208
211
 
209
212
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210
 
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
 
213
msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
211
214
 
212
215
msgid "Could not decode stream."
213
 
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
 
216
msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
214
217
 
215
218
msgid "Could not encode stream."
216
 
msgstr "Не вдається закодувати потік."
 
219
msgstr "Не вдалося закодувати потік."
217
220
 
218
221
msgid "Could not demultiplex stream."
219
 
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
 
222
msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
220
223
 
221
224
msgid "Could not multiplex stream."
222
 
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
 
225
msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
223
226
 
224
227
msgid "The stream is in the wrong format."
225
228
msgstr "Потік у некоректному форматі."
226
229
 
227
230
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228
 
msgstr ""
 
231
msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
229
232
 
230
233
msgid ""
231
234
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232
235
"been supplied."
233
236
msgstr ""
 
237
"Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
 
238
"відповідного ключа дешифрування."
234
239
 
235
240
#, c-format
236
241
msgid "No error message for domain %s."
244
249
msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
245
250
 
246
251
msgid "title"
247
 
msgstr "заголовок"
 
252
msgstr "назва"
248
253
 
249
254
msgid "commonly used title"
250
 
msgstr "загальновживаний заголовок"
 
255
msgstr "загальновживана назва"
251
256
 
252
257
msgid "title sortname"
253
 
msgstr ""
 
258
msgstr "назва (для впорядкування)"
254
259
 
255
 
#, fuzzy
256
260
msgid "commonly used title for sorting purposes"
257
 
msgstr "загальновживаний заголовок"
 
261
msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
258
262
 
259
263
msgid "artist"
260
 
msgstr "артист"
 
264
msgstr "виконавець"
261
265
 
262
266
msgid "person(s) responsible for the recording"
263
 
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
 
267
msgstr "особа, відповідальна за запис"
264
268
 
265
269
msgid "artist sortname"
266
 
msgstr ""
 
270
msgstr "виконавець (для впорядкування)"
267
271
 
268
 
#, fuzzy
269
272
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270
 
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
 
273
msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
271
274
 
272
275
msgid "album"
273
276
msgstr "альбом"
276
279
msgstr "альбом, що містить ці дані"
277
280
 
278
281
msgid "album sortname"
279
 
msgstr ""
 
282
msgstr "альбом (для впорядкування)"
280
283
 
281
 
#, fuzzy
282
284
msgid "album containing this data for sorting purposes"
283
 
msgstr "альбом, що містить ці дані"
 
285
msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
284
286
 
285
 
#, fuzzy
286
287
msgid "album artist"
287
 
msgstr "артист"
 
288
msgstr "виконавець альбому"
288
289
 
289
290
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
290
 
msgstr ""
 
291
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
291
292
 
292
293
msgid "album artist sortname"
293
 
msgstr ""
 
294
msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
294
295
 
295
296
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296
 
msgstr ""
 
297
msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
297
298
 
298
299
msgid "date"
299
300
msgstr "дата"
300
301
 
301
302
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302
 
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
 
303
msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
303
304
 
304
 
#, fuzzy
305
305
msgid "datetime"
306
 
msgstr "дата"
 
306
msgstr "дата-час"
307
307
 
308
 
#, fuzzy
309
308
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310
 
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
 
309
msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
311
310
 
312
311
msgid "genre"
313
312
msgstr "жанр"
329
328
"довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
330
329
 
331
330
msgid "track number"
332
 
msgstr "номер доріжки"
 
331
msgstr "номер композиції"
333
332
 
334
333
msgid "track number inside a collection"
335
 
msgstr "номер доріжки у збірці"
 
334
msgstr "номер композиції у збірці"
336
335
 
337
336
msgid "track count"
338
 
msgstr "кількість доріжок"
 
337
msgstr "кількість композицій"
339
338
 
340
339
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341
 
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
 
340
msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
342
341
 
343
342
msgid "disc number"
344
 
msgstr "номер диску"
 
343
msgstr "номер диска"
345
344
 
346
345
msgid "disc number inside a collection"
347
 
msgstr "номер диску у зібранні"
 
346
msgstr "номер диска у збірці"
348
347
 
349
348
msgid "disc count"
350
349
msgstr "кількість дисків"
351
350
 
352
351
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353
 
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
 
352
msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
354
353
 
355
354
msgid "location"
356
355
msgstr "адреса"
359
358
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360
359
"is hosted)"
361
360
msgstr ""
 
361
"Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
 
362
"адреса поширення потоку)"
362
363
 
363
 
#, fuzzy
364
364
msgid "homepage"
365
 
msgstr "зображення"
 
365
msgstr "домашня сторінка"
366
366
 
367
367
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368
368
msgstr ""
 
369
"Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
369
370
 
370
371
msgid "description"
371
372
msgstr "опис"
384
385
 
385
386
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386
387
msgstr ""
387
 
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
 
388
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
388
389
"org/isrc/"
389
390
 
390
391
msgid "organization"
394
395
msgstr "авторські права"
395
396
 
396
397
msgid "copyright notice of the data"
397
 
msgstr "примітка про авторські права даних"
 
398
msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
398
399
 
399
400
msgid "copyright uri"
400
401
msgstr "uri авторських прав"
402
403
msgid "URI to the copyright notice of the data"
403
404
msgstr "URI примітки про авторські права даних"
404
405
 
405
 
#, fuzzy
406
406
msgid "encoded by"
407
 
msgstr "кодер"
 
407
msgstr "автор кодування"
408
408
 
409
409
msgid "name of the encoding person or organization"
410
 
msgstr ""
 
410
msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
411
411
 
412
412
msgid "contact"
413
413
msgstr "контакти"
434
434
msgstr "особа(и), що виконала"
435
435
 
436
436
msgid "composer"
437
 
msgstr ""
 
437
msgstr "композитор"
438
438
 
439
 
#, fuzzy
440
439
msgid "person(s) who composed the recording"
441
 
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
 
440
msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
442
441
 
443
442
msgid "duration"
444
443
msgstr "тривалість"
450
449
msgstr "кодек"
451
450
 
452
451
msgid "codec the data is stored in"
453
 
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
 
452
msgstr "кодек, яким закодовано дані"
454
453
 
455
454
msgid "video codec"
456
 
msgstr "відео кодек"
 
455
msgstr "відеокодек"
457
456
 
458
457
msgid "codec the video data is stored in"
459
 
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
 
458
msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
460
459
 
461
460
msgid "audio codec"
462
 
msgstr "аудіо кодек"
 
461
msgstr "аудіокодек"
463
462
 
464
463
msgid "codec the audio data is stored in"
465
464
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
466
465
 
467
 
#, fuzzy
468
466
msgid "subtitle codec"
469
 
msgstr "відео кодек"
 
467
msgstr "кодек субтитрів"
470
468
 
471
 
#, fuzzy
472
469
msgid "codec the subtitle data is stored in"
473
 
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
 
470
msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
474
471
 
475
 
#, fuzzy
476
472
msgid "container format"
477
 
msgstr "контактна інформація"
 
473
msgstr "формат контейнера"
478
474
 
479
 
#, fuzzy
480
475
msgid "container format the data is stored in"
481
 
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
 
476
msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
482
477
 
483
478
msgid "bitrate"
484
479
msgstr "щільність потоку бітів"
505
500
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
506
501
 
507
502
msgid "encoder"
508
 
msgstr "кодер"
 
503
msgstr "кодувальник"
509
504
 
510
505
msgid "encoder used to encode this stream"
511
 
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
 
506
msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
512
507
 
513
508
msgid "encoder version"
514
 
msgstr "версія кодера"
 
509
msgstr "версія кодувальника"
515
510
 
516
511
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517
 
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
 
512
msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
518
513
 
519
514
msgid "serial"
520
515
msgstr "номер"
521
516
 
522
517
msgid "serial number of track"
523
 
msgstr "послідовний номер доріжки"
 
518
msgstr "послідовний номер композиції"
524
519
 
525
520
msgid "replaygain track gain"
526
 
msgstr "рівень відтворення доріжки"
 
521
msgstr "рівень відтворення композиції"
527
522
 
528
523
msgid "track gain in db"
529
 
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
 
524
msgstr "рівень композиції, у дБ"
530
525
 
531
526
msgid "replaygain track peak"
532
 
msgstr "пік відтворення доріжки"
 
527
msgstr "пік відтворення композиції"
533
528
 
534
529
msgid "peak of the track"
535
 
msgstr "пік доріжки"
 
530
msgstr "пік композиції"
536
531
 
537
532
msgid "replaygain album gain"
538
533
msgstr "рівень відтворення альбому"
541
536
msgstr "рівень альбому, у дБ"
542
537
 
543
538
msgid "replaygain album peak"
544
 
msgstr "пік програвання альбому"
 
539
msgstr "пік відтворення альбому"
545
540
 
546
541
msgid "peak of the album"
547
542
msgstr "пік альбому"
550
545
msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
551
546
 
552
547
msgid "reference level of track and album gain values"
553
 
msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
 
548
msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
554
549
 
555
550
msgid "language code"
556
551
msgstr "код мови"
562
557
msgstr "зображення"
563
558
 
564
559
msgid "image related to this stream"
565
 
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
 
560
msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
566
561
 
567
562
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
568
563
msgid "preview image"
569
564
msgstr "попередній перегляд зображення"
570
565
 
571
566
msgid "preview image related to this stream"
572
 
msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
 
567
msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
573
568
 
574
569
msgid "attachment"
575
 
msgstr ""
 
570
msgstr "долучення"
576
571
 
577
 
#, fuzzy
578
572
msgid "file attached to this stream"
579
 
msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
 
573
msgstr "файл, долучений до цього потоку"
580
574
 
581
575
msgid "beats per minute"
582
576
msgstr "тактів за хвилину"
585
579
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
586
580
 
587
581
msgid "keywords"
588
 
msgstr ""
 
582
msgstr "ключові слова"
589
583
 
590
 
#, fuzzy
591
584
msgid "comma separated keywords describing the content"
592
 
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
 
585
msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
593
586
 
594
 
#, fuzzy
595
587
msgid "geo location name"
596
 
msgstr "адреса"
 
588
msgstr "географічна назва"
597
589
 
598
590
msgid ""
599
591
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600
592
"produced"
601
593
msgstr ""
 
594
"зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
 
595
"створено дані"
602
596
 
603
597
msgid "geo location latitude"
604
 
msgstr ""
 
598
msgstr "географічна широта"
605
599
 
606
600
msgid ""
607
601
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608
602
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609
603
"southern latitudes)"
610
604
msgstr ""
 
605
"географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
 
606
"відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
 
607
"південній широті)"
611
608
 
612
609
msgid "geo location longitude"
613
 
msgstr ""
 
610
msgstr "географічна довгота"
614
611
 
615
612
msgid ""
616
613
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617
614
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618
615
"negative values for western longitudes)"
619
616
msgstr ""
 
617
"географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
 
618
"градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
 
619
"значення відповідають західній довготі)"
620
620
 
621
621
msgid "geo location elevation"
622
 
msgstr ""
 
622
msgstr "географічна висота"
623
623
 
624
624
msgid ""
625
625
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626
626
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
627
627
msgstr ""
 
628
"висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
 
629
"відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
628
630
 
629
 
#, fuzzy
630
631
msgid "geo location country"
631
 
msgstr "адреса"
 
632
msgstr "країна"
632
633
 
633
634
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634
 
msgstr ""
 
635
msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
635
636
 
636
 
#, fuzzy
637
637
msgid "geo location city"
638
 
msgstr "адреса"
 
638
msgstr "місто"
639
639
 
640
640
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641
 
msgstr ""
 
641
msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
642
642
 
643
 
#, fuzzy
644
643
msgid "geo location sublocation"
645
 
msgstr "адреса"
 
644
msgstr "додаткові дані розташування"
646
645
 
647
646
msgid ""
648
647
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649
648
"the neighborhood)"
650
649
msgstr ""
 
650
"місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
 
651
"район)"
651
652
 
652
 
#, fuzzy
653
653
msgid "geo location horizontal error"
654
 
msgstr "адреса"
 
654
msgstr "похибка у даних гор. розташування"
655
655
 
656
656
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
657
 
msgstr ""
 
657
msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
658
658
 
659
 
#, fuzzy
660
659
msgid "geo location movement speed"
661
 
msgstr "адреса"
 
660
msgstr "географічна швидкість пересування"
662
661
 
663
662
msgid ""
664
663
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665
 
msgstr ""
 
664
msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
666
665
 
667
 
#, fuzzy
668
666
msgid "geo location movement direction"
669
 
msgstr "адреса"
 
667
msgstr "географічний напрямок пересування"
670
668
 
671
669
msgid ""
672
670
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
673
671
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
674
672
"means the geographic north, and increases clockwise"
675
673
msgstr ""
 
674
"напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
 
675
"градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
 
676
"півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
676
677
 
677
 
#, fuzzy
678
678
msgid "geo location capture direction"
679
 
msgstr "адреса"
 
679
msgstr "географічний напрямок зйомки"
680
680
 
681
681
msgid ""
682
682
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
683
683
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
684
684
"geographic north, and increases clockwise"
685
685
msgstr ""
 
686
"напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
 
687
"знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
 
688
"відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
686
689
 
687
690
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
688
691
msgid "show name"
689
 
msgstr ""
 
692
msgstr "назва передачі"
690
693
 
691
694
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
692
 
msgstr ""
 
695
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
693
696
 
694
697
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
695
698
msgid "show sortname"
696
 
msgstr ""
 
699
msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
697
700
 
698
701
msgid ""
699
702
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
700
703
msgstr ""
 
704
"Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
701
705
 
702
 
#, fuzzy
703
706
msgid "episode number"
704
 
msgstr "номер диску"
 
707
msgstr "номер серії"
705
708
 
706
709
msgid "The episode number in the season the media is part of"
707
 
msgstr ""
 
710
msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
708
711
 
709
 
#, fuzzy
710
712
msgid "season number"
711
 
msgstr "номер диску"
 
713
msgstr "номер сезону"
712
714
 
713
715
msgid "The season number of the show the media is part of"
714
 
msgstr ""
 
716
msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
715
717
 
716
 
#, fuzzy
717
718
msgid "lyrics"
718
 
msgstr "ліцензія"
 
719
msgstr "текст"
719
720
 
720
721
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
721
 
msgstr ""
 
722
msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
722
723
 
723
724
msgid "composer sortname"
724
 
msgstr ""
 
725
msgstr "композитор (для впорядкування)"
725
726
 
726
 
#, fuzzy
727
727
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728
 
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
 
728
msgstr ""
 
729
"особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
729
730
 
730
731
msgid "grouping"
731
 
msgstr ""
 
732
msgstr "групування"
732
733
 
733
734
msgid ""
734
735
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735
736
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736
737
msgstr ""
 
738
"Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
 
739
"різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
 
740
"рівень альбому."
737
741
 
738
 
#, fuzzy
739
742
msgid "user rating"
740
 
msgstr "тривалість"
 
743
msgstr "оцінка користувачем"
741
744
 
742
745
msgid ""
743
746
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
744
747
"this media"
745
748
msgstr ""
 
749
"Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
746
750
 
747
751
msgid "device manufacturer"
748
 
msgstr ""
 
752
msgstr "виробник пристрою"
749
753
 
750
 
#, fuzzy
751
754
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752
 
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
 
755
msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
753
756
 
754
757
msgid "device model"
755
 
msgstr ""
 
758
msgstr "модель пристрою"
756
759
 
757
 
#, fuzzy
758
760
msgid "Model of the device used to create this media"
759
 
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
 
761
msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
760
762
 
761
 
#, fuzzy
762
763
msgid "application name"
763
 
msgstr "адреса"
 
764
msgstr "назва програми"
764
765
 
765
 
#, fuzzy
766
766
msgid "Application used to create the media"
767
 
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
 
767
msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
768
768
 
769
769
msgid "application data"
770
 
msgstr ""
 
770
msgstr "дані програми"
771
771
 
772
772
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773
 
msgstr ""
 
773
msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
774
774
 
775
775
msgid "image orientation"
776
 
msgstr ""
 
776
msgstr "орієнтація зображення"
777
777
 
778
778
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779
 
msgstr ""
 
779
msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
780
780
 
781
781
msgid ", "
782
782
msgstr ", "
790
790
"Additional debug info:\n"
791
791
"%s\n"
792
792
msgstr ""
793
 
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
 
793
"Додаткова діагностична інформація:\n"
794
794
"%s\n"
795
795
 
796
796
#, c-format
797
797
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798
 
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
 
798
msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
799
799
 
800
800
#, c-format
801
801
msgid "no bin \"%s\", skipping"
802
 
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
 
802
msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
803
803
 
804
804
#, c-format
805
805
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806
 
msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
 
806
msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
807
807
 
808
808
#, c-format
809
809
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810
 
msgstr ""
811
 
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
 
810
msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
812
811
 
813
812
#, c-format
814
813
msgid "could not link %s to %s"
815
 
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
 
814
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
816
815
 
817
816
#, c-format
818
817
msgid "no element \"%s\""
819
 
msgstr "немає елементу \"%s\""
 
818
msgstr "немає елемента «%s»"
820
819
 
821
820
#, c-format
822
821
msgid "could not parse caps \"%s\""
823
 
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
 
822
msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
824
823
 
825
824
msgid "link without source element"
826
825
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
830
829
 
831
830
#, c-format
832
831
msgid "no source element for URI \"%s\""
833
 
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
 
832
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
834
833
 
835
834
#, c-format
836
835
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
837
 
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
 
836
msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
838
837
 
839
838
#, c-format
840
839
msgid "no sink element for URI \"%s\""
841
 
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
 
840
msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
842
841
 
843
842
#, c-format
844
843
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845
 
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
 
844
msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
846
845
 
847
846
msgid "empty pipeline not allowed"
848
 
msgstr "порожній канал не допускається"
 
847
msgstr "не можна використовувати порожній канал"
849
848
 
850
849
msgid "Internal clock error."
851
 
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
 
850
msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
852
851
 
853
852
msgid "Internal data flow error."
854
 
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
 
853
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
855
854
 
856
855
msgid "A lot of buffers are being dropped."
857
 
msgstr ""
 
856
msgstr "Викинуто багато буферів."
858
857
 
859
858
msgid "Internal data flow problem."
860
 
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
 
859
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
861
860
 
862
861
msgid "Internal data stream error."
863
862
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
873
872
"властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
874
873
 
875
874
msgid "No file name specified for writing."
876
 
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
 
875
msgstr "Не вказано назви файла для запису."
877
876
 
878
877
#, c-format
879
878
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880
 
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
 
879
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
881
880
 
882
881
#, c-format
883
882
msgid "Error closing file \"%s\"."
884
 
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
 
883
msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
885
884
 
886
885
#, c-format
887
886
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888
 
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
 
887
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
889
888
 
890
889
#, c-format
891
890
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892
 
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
 
891
msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
893
892
 
894
893
msgid "No file name specified for reading."
895
 
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
 
894
msgstr "Не вказано назву файла для читання."
896
895
 
897
896
#, c-format
898
897
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899
 
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
 
898
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
900
899
 
901
900
#, c-format
902
901
msgid "Could not get info on \"%s\"."
903
 
msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
 
902
msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
904
903
 
905
904
#, c-format
906
905
msgid "\"%s\" is a directory."
907
 
msgstr "\"%s\" є каталогом."
 
906
msgstr "«%s» є каталогом."
908
907
 
909
908
#, c-format
910
909
msgid "File \"%s\" is a socket."
911
 
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
 
910
msgstr "Файл «%s» є сокетом."
912
911
 
913
912
msgid "Failed after iterations as requested."
914
913
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
915
914
 
916
915
msgid "No Temp directory specified."
917
 
msgstr ""
 
916
msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
918
917
 
919
 
#, fuzzy, c-format
 
918
#, c-format
920
919
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921
 
msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
 
920
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
922
921
 
923
 
#, fuzzy
924
922
msgid "Error while writing to download file."
925
 
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
 
923
msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
926
924
 
927
925
msgid "caps"
928
926
msgstr "можливості"
937
935
msgstr "максимум"
938
936
 
939
937
msgid "force caps"
940
 
msgstr ""
 
938
msgstr "примусово визначені можливості"
941
939
 
942
940
msgid "force caps without doing a typefind"
943
 
msgstr ""
 
941
msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
944
942
 
945
 
#, fuzzy
946
943
msgid "Stream contains no data."
947
 
msgstr "альбом, що містить ці дані"
 
944
msgstr "Потік не містить даних."
948
945
 
949
946
msgid "Implemented Interfaces:\n"
950
947
msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
959
956
msgstr "контроль"
960
957
 
961
958
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962
 
msgstr ""
 
959
msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
963
960
 
964
961
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965
 
msgstr ""
 
962
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
966
963
 
967
964
msgid "changeable only in NULL or READY state"
968
 
msgstr ""
 
965
msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
969
966
 
970
967
msgid "Blacklisted files:"
971
 
msgstr ""
 
968
msgstr "Заблоковані файли:"
972
969
 
973
970
msgid "Total count: "
974
971
msgstr "Загальна кількість:"
976
973
#, c-format
977
974
msgid "%d blacklisted file"
978
975
msgid_plural "%d blacklisted files"
979
 
msgstr[0] ""
980
 
msgstr[1] ""
981
 
msgstr[2] ""
 
976
msgstr[0] "%d заблокований файл"
 
977
msgstr[1] "%d заблокованих файли"
 
978
msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
982
979
 
983
980
#, c-format
984
981
msgid "%d plugin"
990
987
#, c-format
991
988
msgid "%d blacklist entry"
992
989
msgid_plural "%d blacklist entries"
993
 
msgstr[0] ""
994
 
msgstr[1] ""
995
 
msgstr[2] ""
 
990
msgstr[0] "%d заблокований запис"
 
991
msgstr[1] "%d заблокованих записи"
 
992
msgstr[2] "%d заблокованих записів"
996
993
 
997
994
#, c-format
998
995
msgid "%d feature"
1005
1002
msgstr "Вивести усі елементи"
1006
1003
 
1007
1004
msgid "Print list of blacklisted files"
1008
 
msgstr ""
 
1005
msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1009
1006
 
1010
 
#, fuzzy
1011
1007
msgid ""
1012
1008
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013
1009
"plugins provide.\n"
1014
1010
"                                       Useful in connection with external "
1015
1011
"automatic plugin installation mechanisms"
1016
1012
msgstr ""
1017
 
"Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
1018
 
"машинного аналізу.\n"
 
1013
"Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
 
1014
"забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1019
1015
"                                       Використовується разом з зовнішніми "
1020
1016
"механізмами автоматичного встановлення модулів"
1021
1017
 
1022
1018
msgid "List the plugin contents"
1023
 
msgstr ""
 
1019
msgstr "Показати вміст модуля"
1024
1020
 
1025
1021
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026
 
msgstr ""
 
1022
msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1027
1023
 
1028
1024
#, c-format
1029
1025
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030
 
msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
 
1026
msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1031
1027
 
1032
1028
#, c-format
1033
1029
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034
 
msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
 
1030
msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1035
1031
 
1036
1032
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1037
1033
msgstr ""
1039
1035
 
1040
1036
#, c-format
1041
1037
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042
 
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
 
1038
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1043
1039
 
1044
1040
#, c-format
1045
1041
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046
 
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
 
1042
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1047
1043
 
1048
 
#, fuzzy
1049
1044
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1050
 
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1051
1047
 
1052
1048
#, c-format
1053
1049
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1054
 
msgstr ""
1055
 
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
 
1050
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1056
1051
 
1057
1052
#, c-format
1058
1053
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1059
 
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
 
1054
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1060
1055
 
1061
1056
msgid "Index statistics"
1062
 
msgstr ""
 
1057
msgstr "Статистичні дані покажчика"
1063
1058
 
1064
 
#, fuzzy, c-format
 
1059
#, c-format
1065
1060
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1066
 
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
 
1061
msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1067
1062
 
1068
 
#, fuzzy, c-format
 
1063
#, c-format
1069
1064
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1070
 
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
 
1065
msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1071
1066
 
1072
 
#, fuzzy, c-format
 
1067
#, c-format
1073
1068
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1074
 
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
 
1069
msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1075
1070
 
1076
 
#, fuzzy, c-format
 
1071
#, c-format
1077
1072
msgid "Got message #%u (%s): "
1078
 
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
 
1073
msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1079
1074
 
1080
1075
#, c-format
1081
1076
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1082
 
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
 
1077
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1083
1078
 
1084
1079
#, c-format
1085
1080
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1086
 
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
 
1081
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1087
1082
 
1088
 
#, fuzzy, c-format
 
1083
#, c-format
1089
1084
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1090
 
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
 
1085
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1091
1086
 
1092
 
#, fuzzy, c-format
 
1087
#, c-format
1093
1088
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1094
 
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
 
1089
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1095
1090
 
1096
1091
msgid "FOUND TAG\n"
1097
 
msgstr ""
 
1092
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1098
1093
 
1099
1094
#, c-format
1100
1095
msgid ""
1112
1107
msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1113
1108
 
1114
1109
msgid "buffering..."
1115
 
msgstr ""
 
1110
msgstr "буферизація..."
1116
1111
 
1117
1112
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1118
1113
msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1121
1116
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1122
1117
 
1123
1118
msgid "Redistribute latency...\n"
1124
 
msgstr ""
 
1119
msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1125
1120
 
1126
1121
#, c-format
1127
1122
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1128
 
msgstr ""
 
1123
msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1129
1124
 
1130
 
#, fuzzy
1131
1125
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132
 
msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
 
1126
msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
 
1127
 
 
1128
#, fuzzy, c-format
 
1129
msgid "Missing element: %s\n"
 
1130
msgstr "немає елемента «%s»"
1133
1131
 
1134
1132
msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135
 
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
 
1133
msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1136
1134
 
1137
1135
msgid "Output status information and property notifications"
1138
 
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
 
1136
msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1139
1137
 
1140
 
#, fuzzy
1141
1138
msgid "Do not print any progress information"
1142
 
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
 
1139
msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1143
1140
 
1144
1141
msgid "Output messages"
1145
1142
msgstr "Виведено повідомлення"
1146
1143
 
1147
1144
msgid "Do not output status information of TYPE"
1148
 
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
 
1145
msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1149
1146
 
1150
1147
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1151
1148
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1159
1156
msgid "Do not install a fault handler"
1160
1157
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1161
1158
 
1162
 
#, fuzzy
1163
1159
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1164
 
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
 
1160
msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1165
1161
 
1166
1162
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1167
 
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
 
1163
msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1168
1164
 
1169
1165
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1170
 
msgstr ""
 
1166
msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1171
1167
 
1172
1168
msgid "Gather and print index statistics"
1173
 
msgstr ""
 
1169
msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1174
1170
 
1175
1171
#, c-format
1176
1172
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1187
1183
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1188
1184
 
1189
1185
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1190
 
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
 
1186
msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1191
1187
 
1192
1188
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1193
1189
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1194
1190
 
1195
1191
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1196
 
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
 
1192
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n"
1197
1193
 
1198
1194
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1199
 
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
 
1195
msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n"
1200
1196
 
1201
1197
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1202
1198
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1203
1199
 
1204
1200
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1205
 
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
 
1201
msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n"
1206
1202
 
1207
1203
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208
 
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
 
1204
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1209
1205
 
1210
1206
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1211
1207
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1212
1208
 
1213
1209
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1214
 
msgstr ""
 
1210
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1215
1211
 
1216
1212
msgid "Waiting for EOS...\n"
1217
 
msgstr ""
 
1213
msgstr "Очікування на EOS...\n"
1218
1214
 
1219
1215
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1220
 
msgstr ""
 
1216
msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1221
1217
 
1222
1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1223
 
msgstr ""
 
1219
msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1224
1220
 
1225
1221
msgid "Execution ended after %"
1226
1222
msgstr "Виконання завершено після %"
1231
1227
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1232
1228
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1233
1229
 
1234
 
#, fuzzy
1235
1230
msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236
 
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
 
1231
msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1237
1232
 
1238
1233
#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1239
1234
#~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"