143
145
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
145
147
msgid "Could not initialize supporting library."
146
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
148
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
148
150
msgid "Could not close supporting library."
149
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
151
msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
151
153
msgid "Could not configure supporting library."
152
msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
154
msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
154
156
msgid "Encoding error."
157
msgstr "Помилка кодування."
157
159
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158
160
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
160
162
msgid "Resource not found."
161
msgstr "Ресурс не існує."
163
msgstr "Ресурсу не знайдено."
163
165
msgid "Resource busy or not available."
164
166
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
166
168
msgid "Could not open resource for reading."
167
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
169
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
169
171
msgid "Could not open resource for writing."
170
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
172
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
172
174
msgid "Could not open resource for reading and writing."
173
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
175
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
175
177
msgid "Could not close resource."
176
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
178
msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
178
180
msgid "Could not read from resource."
179
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
181
msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
181
183
msgid "Could not write to resource."
182
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
184
msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
184
186
msgid "Could not perform seek on resource."
185
msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
187
msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
187
189
msgid "Could not synchronize on resource."
188
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
190
msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
190
192
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
194
"Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
193
196
msgid "No space left on the resource."
194
197
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
201
204
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
203
206
msgid "Could not determine type of stream."
204
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
207
msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
206
209
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207
210
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
209
212
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
213
msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
212
215
msgid "Could not decode stream."
213
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
216
msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
215
218
msgid "Could not encode stream."
216
msgstr "Не вдається закодувати потік."
219
msgstr "Не вдалося закодувати потік."
218
221
msgid "Could not demultiplex stream."
219
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
222
msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
221
224
msgid "Could not multiplex stream."
222
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
225
msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
224
227
msgid "The stream is in the wrong format."
225
228
msgstr "Потік у некоректному форматі."
227
230
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231
msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
231
234
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237
"Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
238
"відповідного ключа дешифрування."
236
241
msgid "No error message for domain %s."
505
500
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
510
505
msgid "encoder used to encode this stream"
511
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
506
msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
513
508
msgid "encoder version"
514
msgstr "версія кодера"
509
msgstr "версія кодувальника"
516
511
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
512
msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
522
517
msgid "serial number of track"
523
msgstr "послідовний номер доріжки"
518
msgstr "послідовний номер композиції"
525
520
msgid "replaygain track gain"
526
msgstr "рівень відтворення доріжки"
521
msgstr "рівень відтворення композиції"
528
523
msgid "track gain in db"
529
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
524
msgstr "рівень композиції, у дБ"
531
526
msgid "replaygain track peak"
532
msgstr "пік відтворення доріжки"
527
msgstr "пік відтворення композиції"
534
529
msgid "peak of the track"
530
msgstr "пік композиції"
537
532
msgid "replaygain album gain"
538
533
msgstr "рівень відтворення альбому"
585
579
msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
582
msgstr "ключові слова"
591
584
msgid "comma separated keywords describing the content"
592
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
585
msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
595
587
msgid "geo location name"
588
msgstr "географічна назва"
599
591
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594
"зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
603
597
msgid "geo location latitude"
598
msgstr "географічна широта"
607
601
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608
602
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609
603
"southern latitudes)"
605
"географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
606
"відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
612
609
msgid "geo location longitude"
610
msgstr "географічна довгота"
616
613
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617
614
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
618
615
"negative values for western longitudes)"
617
"географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
618
"градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
619
"значення відповідають західній довготі)"
621
621
msgid "geo location elevation"
622
msgstr "географічна висота"
625
625
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626
626
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
628
"висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
629
"відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
630
631
msgid "geo location country"
633
634
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635
msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
637
637
msgid "geo location city"
640
640
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641
msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
644
643
msgid "geo location sublocation"
644
msgstr "додаткові дані розташування"
648
647
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649
648
"the neighborhood)"
650
"місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
653
653
msgid "geo location horizontal error"
654
msgstr "похибка у даних гор. розташування"
656
656
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
657
msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
660
659
msgid "geo location movement speed"
660
msgstr "географічна швидкість пересування"
664
663
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664
msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
668
666
msgid "geo location movement direction"
667
msgstr "географічний напрямок пересування"
672
670
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
673
671
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
674
672
"means the geographic north, and increases clockwise"
674
"напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
675
"градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
676
"півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
678
678
msgid "geo location capture direction"
679
msgstr "географічний напрямок зйомки"
682
682
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
683
683
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
684
684
"geographic north, and increases clockwise"
686
"напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
687
"знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
688
"відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
687
690
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
688
691
msgid "show name"
692
msgstr "назва передачі"
691
694
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695
msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
694
697
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
695
698
msgid "show sortname"
699
msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
699
702
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704
"Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
703
706
msgid "episode number"
706
709
msgid "The episode number in the season the media is part of"
710
msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
710
712
msgid "season number"
713
msgstr "номер сезону"
713
715
msgid "The season number of the show the media is part of"
716
msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
720
721
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722
msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
723
724
msgid "composer sortname"
725
msgstr "композитор (для впорядкування)"
727
727
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
729
"особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
734
735
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735
736
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738
"Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
739
"різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
739
742
msgid "user rating"
743
msgstr "оцінка користувачем"
743
746
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749
"Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
747
751
msgid "device manufacturer"
752
msgstr "виробник пристрою"
751
754
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
755
msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
754
757
msgid "device model"
758
msgstr "модель пристрою"
758
760
msgid "Model of the device used to create this media"
759
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
761
msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
762
763
msgid "application name"
764
msgstr "назва програми"
766
766
msgid "Application used to create the media"
767
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
767
msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
769
769
msgid "application data"
770
msgstr "дані програми"
772
772
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773
msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
775
775
msgid "image orientation"
776
msgstr "орієнтація зображення"
778
778
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779
msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
790
790
"Additional debug info:\n"
793
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
793
"Додаткова діагностична інформація:\n"
797
797
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
798
msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
801
801
msgid "no bin \"%s\", skipping"
802
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
802
msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
805
805
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806
msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
806
msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
809
809
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
811
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
810
msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
814
813
msgid "could not link %s to %s"
815
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
814
msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
818
817
msgid "no element \"%s\""
819
msgstr "немає елементу \"%s\""
818
msgstr "немає елемента «%s»"
822
821
msgid "could not parse caps \"%s\""
823
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
822
msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
825
824
msgid "link without source element"
826
825
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
832
831
msgid "no source element for URI \"%s\""
833
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
832
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
836
835
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
837
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
836
msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
840
839
msgid "no sink element for URI \"%s\""
841
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
840
msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
844
843
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
844
msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
847
846
msgid "empty pipeline not allowed"
848
msgstr "порожній канал не допускається"
847
msgstr "не можна використовувати порожній канал"
850
849
msgid "Internal clock error."
851
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
850
msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
853
852
msgid "Internal data flow error."
854
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
853
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
856
855
msgid "A lot of buffers are being dropped."
856
msgstr "Викинуто багато буферів."
859
858
msgid "Internal data flow problem."
860
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
859
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
862
861
msgid "Internal data stream error."
863
862
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
873
872
"властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
875
874
msgid "No file name specified for writing."
876
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
875
msgstr "Не вказано назви файла для запису."
879
878
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
879
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
883
882
msgid "Error closing file \"%s\"."
884
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
883
msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
887
886
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
887
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
891
890
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
891
msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
894
893
msgid "No file name specified for reading."
895
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
894
msgstr "Не вказано назву файла для читання."
898
897
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
898
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
902
901
msgid "Could not get info on \"%s\"."
903
msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
902
msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
906
905
msgid "\"%s\" is a directory."
907
msgstr "\"%s\" є каталогом."
906
msgstr "«%s» є каталогом."
910
909
msgid "File \"%s\" is a socket."
911
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
910
msgstr "Файл «%s» є сокетом."
913
912
msgid "Failed after iterations as requested."
914
913
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
916
915
msgid "No Temp directory specified."
916
msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
920
919
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921
msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
920
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
924
922
msgid "Error while writing to download file."
925
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
923
msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
928
926
msgstr "можливості"
1005
1002
msgstr "Вивести усі елементи"
1007
1004
msgid "Print list of blacklisted files"
1005
msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1012
1008
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013
1009
"plugins provide.\n"
1014
1010
" Useful in connection with external "
1015
1011
"automatic plugin installation mechanisms"
1017
"Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
1018
"машинного аналізу.\n"
1013
"Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1014
"забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1019
1015
" Використовується разом з зовнішніми "
1020
1016
"механізмами автоматичного встановлення модулів"
1022
1018
msgid "List the plugin contents"
1019
msgstr "Показати вміст модуля"
1025
1021
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022
msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1029
1025
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030
msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
1026
msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1033
1029
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034
msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
1030
msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1036
1032
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1041
1037
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
1038
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1045
1041
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
1042
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1049
1044
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1050
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
1046
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1053
1049
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1055
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1050
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1058
1053
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1059
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1054
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1061
1056
msgid "Index statistics"
1057
msgstr "Статистичні дані покажчика"
1065
1060
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1066
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1061
msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1069
1064
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1070
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1065
msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1073
1068
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1074
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1069
msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1077
1072
msgid "Got message #%u (%s): "
1078
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1073
msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1081
1076
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1082
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1077
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1085
1080
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1086
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1081
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1089
1084
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1090
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1085
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1093
1088
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1094
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1089
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1096
1091
msgid "FOUND TAG\n"
1092
msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1121
1116
msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1123
1118
msgid "Redistribute latency...\n"
1119
msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1127
1122
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123
msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1131
1125
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132
msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1126
msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1129
msgid "Missing element: %s\n"
1130
msgstr "немає елемента «%s»"
1134
1132
msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1133
msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1137
1135
msgid "Output status information and property notifications"
1138
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1136
msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1141
1138
msgid "Do not print any progress information"
1142
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1139
msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1144
1141
msgid "Output messages"
1145
1142
msgstr "Виведено повідомлення"
1147
1144
msgid "Do not output status information of TYPE"
1148
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1145
msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1150
1147
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1151
1148
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1187
1183
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1189
1185
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1190
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1186
msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1192
1188
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1193
1189
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1195
1191
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1196
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1192
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n"
1198
1194
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1199
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1195
msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n"
1201
1197
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1202
1198
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1204
1200
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1205
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1201
msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n"
1207
1203
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1204
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1210
1206
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1211
1207
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1213
1209
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210
msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1216
1212
msgid "Waiting for EOS...\n"
1213
msgstr "Очікування на EOS...\n"
1219
1215
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216
msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1222
1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219
msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1225
1221
msgid "Execution ended after %"
1226
1222
msgstr "Виконання завершено після %"