~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/language-pack-de/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/aptitude.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-08-21 10:34:41 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130821103441-d5iar72ptnhtc8yc
Tags: 1:13.10+20130820
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Deutsche Übersetzung zu Aptitude
 
2
# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
 
3
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
 
4
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
 
5
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
 
6
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
 
7
# Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-08-04 15:01+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-20 10:33+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 16731)\n"
 
23
"Language: \n"
 
24
 
 
25
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
 
26
#: src/apt_config_treeitems.cc:394
 
27
msgid "%BOption:%b  "
 
28
msgstr "%BOption:%b  "
 
29
 
 
30
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
 
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
 
32
msgid "%BDefault:%b "
 
33
msgstr "%BStandard:%b "
 
34
 
 
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
36
msgid "True"
 
37
msgstr "Wahr"
 
38
 
 
39
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
40
msgid "False"
 
41
msgstr "Falsch"
 
42
 
 
43
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
 
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:398
 
45
msgid "%BValue:%b   "
 
46
msgstr "%BWert:%b   "
 
47
 
 
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:280
 
49
#, c-format
 
50
msgid "Editing \"%ls\": "
 
51
msgstr "Bearbeiten von »%ls«: "
 
52
 
 
53
#: src/apt_config_treeitems.cc:402
 
54
msgid "%BChoice:%b  "
 
55
msgstr "%BWahl:%b  "
 
56
 
 
57
#: src/apt_options.cc:160
 
58
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
59
msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"
 
60
 
 
61
#: src/apt_options.cc:161
 
62
msgid ""
 
63
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
64
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
65
msgstr ""
 
66
"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
 
67
"der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen."
 
68
 
 
69
#: src/apt_options.cc:165
 
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
71
msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"
 
72
 
 
73
#: src/apt_options.cc:166
 
74
msgid ""
 
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
76
"activated by pressing the menu key."
 
77
msgstr ""
 
78
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
 
79
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."
 
80
 
 
81
#: src/apt_options.cc:170
 
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
83
msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"
 
84
 
 
85
#: src/apt_options.cc:171
 
86
msgid ""
 
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
88
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
89
"boxes."
 
90
msgstr ""
 
91
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
 
92
"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
 
93
"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."
 
94
 
 
95
#: src/apt_options.cc:176
 
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
97
msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"
 
98
 
 
99
#: src/apt_options.cc:177
 
100
msgid ""
 
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
102
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
103
"particularly on older computers."
 
104
msgstr ""
 
105
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der "
 
106
"Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber "
 
107
"das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware."
 
108
 
 
109
#: src/apt_options.cc:183
 
110
msgid "Closing the last view exits the program"
 
111
msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm"
 
112
 
 
113
#: src/apt_options.cc:184
 
114
msgid ""
 
115
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
116
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
117
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
118
msgstr ""
 
119
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten "
 
120
"(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird "
 
121
"Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen."
 
122
 
 
123
#: src/apt_options.cc:190
 
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
125
msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"
 
126
 
 
127
#: src/apt_options.cc:191
 
128
msgid ""
 
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
130
"that you really want to quit."
 
131
msgstr ""
 
132
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie "
 
133
"bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten."
 
134
 
 
135
#: src/apt_options.cc:195
 
136
msgid "Pause after downloading files"
 
137
msgstr "Pause nach dem Herunterladen"
 
138
 
 
139
#: src/apt_options.cc:196
 
140
msgid ""
 
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
142
"download before it goes ahead and installs packages."
 
143
msgstr ""
 
144
"Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung "
 
145
"warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird."
 
146
 
 
147
#: src/apt_options.cc:199
 
148
msgid "Never"
 
149
msgstr "Niemals"
 
150
 
 
151
#: src/apt_options.cc:200
 
152
msgid ""
 
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
154
"installation immediately."
 
155
msgstr ""
 
156
"Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort "
 
157
"mit der Installation beginnen."
 
158
 
 
159
#: src/apt_options.cc:201
 
160
msgid "When an error occurs"
 
161
msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"
 
162
 
 
163
#: src/apt_options.cc:202
 
164
msgid ""
 
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
167
msgstr ""
 
168
"Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. "
 
169
"Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen."
 
170
 
 
171
#: src/apt_options.cc:203
 
172
msgid "Always"
 
173
msgstr "Immer"
 
174
 
 
175
#: src/apt_options.cc:204
 
176
msgid ""
 
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
178
"installation."
 
179
msgstr ""
 
180
"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der "
 
181
"Installation fortgefahren wird."
 
182
 
 
183
#: src/apt_options.cc:206
 
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
185
msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads"
 
186
 
 
187
#: src/apt_options.cc:207
 
188
msgid ""
 
189
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
190
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
191
msgstr ""
 
192
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der "
 
193
"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
 
194
"Ansicht zu öffnen."
 
195
 
 
196
#: src/apt_options.cc:211
 
197
msgid "Display the information area by default"
 
198
msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen"
 
199
 
 
200
#: src/apt_options.cc:212
 
201
msgid ""
 
202
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
203
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
204
"otherwise, it will be initially hidden."
 
205
msgstr ""
 
206
"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
 
207
"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
 
208
"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."
 
209
 
 
210
#: src/apt_options.cc:217
 
211
msgid "Display tabs for the available views"
 
212
msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten"
 
213
 
 
214
#: src/apt_options.cc:218
 
215
msgid ""
 
216
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
217
"the currently opened views."
 
218
msgstr ""
 
219
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
 
220
"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."
 
221
 
 
222
#: src/apt_options.cc:221
 
223
msgid "Display tabs for the information area"
 
224
msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen"
 
225
 
 
226
#: src/apt_options.cc:222
 
227
msgid ""
 
228
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
229
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
230
"of information that can be viewed there."
 
231
msgstr ""
 
232
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
 
233
"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
 
234
"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
 
235
"dargestellt werden können."
 
236
 
 
237
#: src/apt_options.cc:227
 
238
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
239
msgstr ""
 
240
"Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde"
 
241
 
 
242
#: src/apt_options.cc:228
 
243
msgid ""
 
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
246
"package in the list."
 
247
msgstr ""
 
248
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein "
 
249
"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
 
250
"nächste Paket der Liste wechseln."
 
251
 
 
252
#: src/apt_options.cc:233
 
253
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
254
msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind"
 
255
 
 
256
#: src/apt_options.cc:234
 
257
msgid ""
 
258
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
259
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
260
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
261
msgstr ""
 
262
"Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das "
 
263
"beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten "
 
264
"Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen."
 
265
 
 
266
#: src/apt_options.cc:240
 
267
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
268
msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht"
 
269
 
 
270
#: src/apt_options.cc:241
 
271
msgid ""
 
272
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
273
"a flat view instead of the default view."
 
274
msgstr ""
 
275
"Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, "
 
276
"unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht."
 
277
 
 
278
#: src/apt_options.cc:245
 
279
msgid "The default grouping method for package views"
 
280
msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten"
 
281
 
 
282
#: src/apt_options.cc:246
 
283
msgid ""
 
284
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
285
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
286
msgstr ""
 
287
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im "
 
288
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine "
 
289
"Gruppierungsmethode angibt."
 
290
 
 
291
#: src/apt_options.cc:250
 
292
msgid "The default display-limit for package views"
 
293
msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten"
 
294
 
 
295
#: src/apt_options.cc:251
 
296
msgid ""
 
297
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
298
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
299
"information about searches."
 
300
msgstr ""
 
301
"Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
 
302
"diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
 
303
"detaillierte Informationen über Suchvorgänge."
 
304
 
 
305
#: src/apt_options.cc:256
 
306
msgid "The display format for package views"
 
307
msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten"
 
308
 
 
309
#: src/apt_options.cc:257
 
310
msgid ""
 
311
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
312
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
313
"format."
 
314
msgstr ""
 
315
"Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im "
 
316
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein "
 
317
"Anzeigeformat angibt."
 
318
 
 
319
#: src/apt_options.cc:263
 
320
msgid "The display format for the status line"
 
321
msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile"
 
322
 
 
323
#: src/apt_options.cc:264
 
324
msgid ""
 
325
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
326
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
327
"information on how to specify a display format."
 
328
msgstr ""
 
329
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
 
330
"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von "
 
331
"Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."
 
332
 
 
333
#: src/apt_options.cc:271
 
334
msgid "The display format for the header line"
 
335
msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile"
 
336
 
 
337
#: src/apt_options.cc:272
 
338
msgid ""
 
339
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
340
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
341
"specify a display format."
 
342
msgstr ""
 
343
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der "
 
344
"Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
 
345
"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."
 
346
 
 
347
#: src/apt_options.cc:282
 
348
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
349
msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen"
 
350
 
 
351
#: src/apt_options.cc:283
 
352
msgid ""
 
353
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
354
"upgradable packages for upgrade."
 
355
msgstr ""
 
356
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle "
 
357
"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen."
 
358
 
 
359
#: src/apt_options.cc:287
 
360
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
361
msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"
 
362
 
 
363
#: src/apt_options.cc:288
 
364
msgid ""
 
365
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
366
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
367
"downloaded from any archive in sources.list."
 
368
msgstr ""
 
369
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jeder Installation alle "
 
370
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr von "
 
371
"einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können."
 
372
 
 
373
#: src/apt_options.cc:293
 
374
msgid "URL to use to download changelogs"
 
375
msgstr "URL für Änderungsprotokolle (Changelog)"
 
376
 
 
377
#: src/apt_options.cc:294
 
378
msgid ""
 
379
"This option controls the server used to download changelogs.  You should "
 
380
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
 
381
msgstr ""
 
382
"Diese Option legt den Server fest, der zum Herunterladen der "
 
383
"Änderungsprotokolle verwendet wird. Eine Änderung ist nur notwendig, falls "
 
384
"die Änderungsprotokolle an eine andere Adresse verschoben werden."
 
385
 
 
386
#: src/apt_options.cc:300
 
387
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
388
msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen"
 
389
 
 
390
#: src/apt_options.cc:301
 
391
msgid ""
 
392
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
393
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
394
msgstr ""
 
395
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude vor einer Installation "
 
396
"zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen."
 
397
 
 
398
#: src/apt_options.cc:307
 
399
msgid ""
 
400
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
401
msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«"
 
402
 
 
403
#: src/apt_options.cc:308
 
404
msgid ""
 
405
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
406
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
407
msgstr ""
 
408
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
 
409
"löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von "
 
410
"»u«)."
 
411
 
 
412
#: src/apt_options.cc:313
 
413
msgid ""
 
414
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
415
msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«"
 
416
 
 
417
#: src/apt_options.cc:314
 
418
msgid ""
 
419
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
420
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
421
"command-line."
 
422
msgstr ""
 
423
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
 
424
"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile "
 
425
"eine Installation oder Entfernung veranlassen)."
 
426
 
 
427
#: src/apt_options.cc:320
 
428
msgid ""
 
429
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
430
msgstr "Keine Warnung bei der ersten Änderung im schreibgeschützten Modus"
 
431
 
 
432
#: src/apt_options.cc:321
 
433
msgid ""
 
434
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
435
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
436
"change to the system."
 
437
msgstr ""
 
438
"Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird Aptitude eine Warnung "
 
439
"anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht "
 
440
"die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen."
 
441
 
 
442
#: src/apt_options.cc:327
 
443
msgid ""
 
444
"Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
445
msgstr ""
 
446
"Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden "
 
447
"soll"
 
448
 
 
449
#: src/apt_options.cc:328
 
450
msgid ""
 
451
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
452
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
453
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
454
"in as root and perform the action with root privileges."
 
455
msgstr ""
 
456
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Sie warnen, wenn Sie "
 
457
"versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum "
 
458
"Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird "
 
459
"die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-"
 
460
"Rechten ausführen."
 
461
 
 
462
#: src/apt_options.cc:337
 
463
msgid "File to log actions into"
 
464
msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:"
 
465
 
 
466
#: src/apt_options.cc:338
 
467
msgid ""
 
468
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
469
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
470
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
471
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
472
msgstr ""
 
473
"Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung von "
 
474
"Aptitudes Aktionen in diese Datei geschrieben. Falls der erste Buchstabe der "
 
475
"Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens als Shell-"
 
476
"Kommando interpretiert, das das Protokoll über die Standardeingabe empfängt."
 
477
 
 
478
#: src/apt_options.cc:350
 
479
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
480
msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird"
 
481
 
 
482
#: src/apt_options.cc:351
 
483
msgid ""
 
484
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
485
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
486
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
487
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
488
msgstr ""
 
489
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude eine einfache Heuristik "
 
490
"verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie "
 
491
"zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute "
 
492
"interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern "
 
493
"oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen."
 
494
 
 
495
#: src/apt_options.cc:359
 
496
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
497
msgstr ""
 
498
"Autom. beschädigte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen"
 
499
 
 
500
#: src/apt_options.cc:360
 
501
msgid ""
 
502
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
503
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
504
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
505
"a solution to the broken dependencies."
 
506
msgstr ""
 
507
"Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation "
 
508
"durchzuführen, während einige Pakete beschädigt sind, wird Aptitude "
 
509
"automatisch den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls "
 
510
"wird Aptitude Sie nach einer Lösung für die beschädigten Abhängigkeiten "
 
511
"fragen."
 
512
 
 
513
#: src/apt_options.cc:367
 
514
msgid "Install recommended packages automatically"
 
515
msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren"
 
516
 
 
517
#: src/apt_options.cc:368
 
518
msgid ""
 
519
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
520
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
521
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
522
"will not be automatically installed.\n"
 
523
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
524
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
525
"automatically removed."
 
526
msgstr ""
 
527
"Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert "
 
528
"ist, wird Aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete "
 
529
"neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht "
 
530
"automatisch installiert.\n"
 
531
"Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« "
 
532
"aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen "
 
533
"werden, nicht automatisch entfernt."
 
534
 
 
535
#: src/apt_options.cc:380
 
536
msgid "Remove unused packages automatically"
 
537
msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen"
 
538
 
 
539
#: src/apt_options.cc:381
 
540
msgid ""
 
541
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
542
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
543
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
544
"installed.\n"
 
545
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
546
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
547
"installed package recommends them."
 
548
msgstr ""
 
549
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert "
 
550
"wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem "
 
551
"System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell "
 
552
"installiert markieren.\n"
 
553
"Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« "
 
554
"aktiviert sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls "
 
555
"ein installiertes Paket es empfiehlt."
 
556
 
 
557
#: src/apt_options.cc:392
 
558
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
559
msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten"
 
560
 
 
561
#: src/apt_options.cc:393
 
562
msgid ""
 
563
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
564
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
565
"as unused packages."
 
566
msgstr ""
 
567
"Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob "
 
568
"ein installiertes Paket von ihnen abhängen würde: sie werden als unbenutztes "
 
569
"Paket niemals zur Entfernung vorgesehen."
 
570
 
 
571
#: src/apt_options.cc:398
 
572
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
573
msgstr ""
 
574
"Abhängigkeitsauflösungen erlauben, die Zurückhaltungen od. Verbote ign."
 
575
 
 
576
#: src/apt_options.cc:399
 
577
msgid ""
 
578
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
579
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
580
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
581
"rejected by default.\n"
 
582
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
583
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
584
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
585
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
586
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
587
msgstr ""
 
588
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude bei der Auflösung einer "
 
589
"Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu "
 
590
"modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese "
 
591
"Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig abgewiesen.\n"
 
592
"ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn Aptitudes "
 
593
"Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) "
 
594
"aktiviert ist. Aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn "
 
595
"durch Installation oder Aktualisierung eines Pakets automatisch davon "
 
596
"abhängige Pakete installiert werden. Dies ist Fehler #470035."
 
597
 
 
598
#: src/apt_options.cc:525
 
599
msgid "UI options"
 
600
msgstr "Optionen der Oberfläche"
 
601
 
 
602
#: src/apt_options.cc:527
 
603
msgid "Dependency handling"
 
604
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
 
605
 
 
606
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064
 
607
msgid "Miscellaneous"
 
608
msgstr "Verschiedenes"
 
609
 
 
610
#: src/broken_indicator.cc:128
 
611
#, c-format
 
612
msgid "%ls: Examine"
 
613
msgstr "%ls: Prüfen"
 
614
 
 
615
#: src/broken_indicator.cc:137
 
616
#, c-format
 
617
msgid "%ls: Apply"
 
618
msgstr "%ls: Anwenden"
 
619
 
 
620
#: src/broken_indicator.cc:142
 
621
#, c-format
 
622
msgid "%ls: Next"
 
623
msgstr "%ls: Nächste"
 
624
 
 
625
#: src/broken_indicator.cc:148
 
626
#, c-format
 
627
msgid "%ls: Previous"
 
628
msgstr "%ls: Vorhergehende"
 
629
 
 
630
#: src/broken_indicator.cc:243
 
631
msgid "Dependency resolution disabled."
 
632
msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet."
 
633
 
 
634
#: src/broken_indicator.cc:254
 
635
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
636
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden."
 
637
 
 
638
#: src/broken_indicator.cc:265
 
639
msgid "Fatal error in resolver"
 
640
msgstr "Fataler Fehler im Auflöser"
 
641
 
 
642
#: src/broken_indicator.cc:277
 
643
#, c-format
 
644
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
645
msgstr "[%d(%d)/...] Abhängigkeiten werden aufgelöst"
 
646
 
 
647
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294
 
648
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
 
649
#: src/solution_screen.cc:569
 
650
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
651
msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung."
 
652
 
 
653
#: src/broken_indicator.cc:371
 
654
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
655
msgstr ""
 
656
"Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."
 
657
 
 
658
#: src/broken_indicator.cc:379
 
659
#, c-format
 
660
msgid "%d install"
 
661
msgid_plural "%d installs"
 
662
msgstr[0] "%d Installation"
 
663
msgstr[1] "%d Installationen"
 
664
 
 
665
#: src/broken_indicator.cc:389
 
666
#, c-format
 
667
msgid "%d removal"
 
668
msgid_plural "%d removals"
 
669
msgstr[0] "%d Entfernung"
 
670
msgstr[1] "%d Entfernungen"
 
671
 
 
672
#: src/broken_indicator.cc:399
 
673
#, c-format
 
674
msgid "%d keep"
 
675
msgid_plural "%d keeps"
 
676
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
 
677
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"
 
678
 
 
679
#: src/broken_indicator.cc:409
 
680
#, c-format
 
681
msgid "%d upgrade"
 
682
msgid_plural "%d upgrades"
 
683
msgstr[0] "%d Paketaktualisierung"
 
684
msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen"
 
685
 
 
686
#: src/broken_indicator.cc:419
 
687
#, c-format
 
688
msgid "%d downgrade"
 
689
msgid_plural "%d downgrades"
 
690
msgstr[0] "%d Downgrade"
 
691
msgstr[1] "%d Downgrades"
 
692
 
 
693
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
694
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
695
#. 
 
696
#: src/broken_indicator.cc:430
 
697
#, c-format
 
698
msgid "Suggest %F"
 
699
msgstr "Vorschlag: %F"
 
700
 
 
701
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
 
702
#, c-format
 
703
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
704
msgstr "Quellpaket zu »%s« kann nicht gefunden werden.\n"
 
705
 
 
706
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
709
msgstr "Bauabhängigkeiten können nicht erfüllt werden: %s.\n"
 
710
 
 
711
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
712
#, c-format
 
713
msgid ""
 
714
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
715
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
716
msgstr ""
 
717
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
 
718
"      »%s« bereit und ist bereits installiert.\n"
 
719
 
 
720
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
 
721
#, c-format
 
722
msgid ""
 
723
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
724
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
725
msgstr ""
 
726
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
 
727
"      »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n"
 
728
 
 
729
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
 
730
#, c-format
 
731
msgid ""
 
732
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
733
"real package and no package provides it.\n"
 
734
msgstr ""
 
735
"»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber kein\n"
 
736
"echtes Paket und kein anderes Paket stellt es bereit.\n"
 
737
 
 
738
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
 
739
#, c-format
 
740
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
741
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
 
742
 
 
743
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 
744
#, c-format
 
745
msgid "You must choose one to install.\n"
 
746
msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n"
 
747
 
 
748
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
 
749
#, c-format
 
750
msgid ""
 
751
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
752
"      virtual package \"%s\"\n"
 
753
msgstr ""
 
754
"Hinweis: »%s« wird anstelle des\n"
 
755
"         virtuellen Pakets »%s« gewählt.\n"
 
756
 
 
757
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 
758
#, c-format
 
759
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
760
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n"
 
761
 
 
762
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
 
763
#, c-format
 
764
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
765
msgstr ""
 
766
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht aktualisiert.\n"
 
767
 
 
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:332
 
769
#, c-format
 
770
msgid ""
 
771
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
 
772
msgstr ""
 
773
"»%s« ist bereits in der neuesten Version installiert, daher wird es nicht "
 
774
"aktualisiert.\n"
 
775
 
 
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
 
777
#, c-format
 
778
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
779
msgstr ""
 
780
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
 
781
"installiert.\n"
 
782
 
 
783
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353
 
784
#, c-format
 
785
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
786
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n"
 
787
 
 
788
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:372
 
789
#, c-format
 
790
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
791
msgstr ""
 
792
"Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n"
 
793
 
 
794
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:375
 
795
#, c-format
 
796
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
797
msgstr ""
 
798
"Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht "
 
799
"verboten werden.\n"
 
800
 
 
801
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:480
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
804
msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n"
 
805
 
 
806
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:510
 
807
#, c-format
 
808
msgid ""
 
809
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
810
"'forbid-version' command.\n"
 
811
msgstr ""
 
812
"Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-"
 
813
"version«-Befehl angeben.\n"
 
814
 
 
815
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519
 
816
#, c-format
 
817
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
818
msgstr ""
 
819
"Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n"
 
820
 
 
821
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:557
 
822
#, c-format
 
823
msgid ""
 
824
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
825
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
826
msgstr ""
 
827
"Paket »%s« konnte nicht gefunden werden und mehr als 40\n"
 
828
"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen.\n"
 
829
 
 
830
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:560
 
831
#, c-format
 
832
msgid ""
 
833
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
834
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
835
msgstr ""
 
836
"Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
 
837
"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
 
838
 
 
839
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
842
msgstr ""
 
843
"Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« "
 
844
"passt.\n"
 
845
 
 
846
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
 
847
#, c-format
 
848
msgid ""
 
849
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
850
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
851
msgstr ""
 
852
"Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n"
 
853
"Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n"
 
854
 
 
855
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:587
 
856
#, c-format
 
857
msgid ""
 
858
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
859
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
860
msgstr ""
 
861
"Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
 
862
"enthalten\n"
 
863
"die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"
 
864
 
 
865
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:729
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
868
msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n"
 
869
 
 
870
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
 
871
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
 
872
msgid "Get:"
 
873
msgstr "Holen:"
 
874
 
 
875
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
 
876
#. same width as the translation of "Ign".
 
877
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
 
878
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
 
879
msgid "Err"
 
880
msgstr "Feh"
 
881
 
 
882
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Changelog download failed: %s"
 
885
msgstr "Download des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"
 
886
 
 
887
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
 
888
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
 
889
msgstr ""
 
890
"»sensible-pager« kann nicht ausgeführt werden, ist dies ein funktionierendes "
 
891
"Debian-System?"
 
892
 
 
893
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333
 
894
#, c-format
 
895
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
 
896
msgstr ""
 
897
"»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht "
 
898
"angezeigt werden."
 
899
 
 
900
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394
 
901
#, c-format
 
902
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
903
msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
904
 
 
905
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398
 
906
#, c-format
 
907
msgid "Couldn't run pager %s"
 
908
msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden."
 
909
 
 
910
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
 
911
#, c-format
 
912
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
913
msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
914
 
 
915
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
918
msgstr "Löschen von %s* und %spartial/*\n"
 
919
 
 
920
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
 
921
#: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875
 
922
msgid "Unable to lock the download directory"
 
923
msgstr "Sperre für das Download-Verzeichnis kann nicht gesetzt werden."
 
924
 
 
925
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
 
926
#, c-format
 
927
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
928
msgstr "Löschen von %s %s [%sB]\n"
 
929
 
 
930
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134
 
931
#, c-format
 
932
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
933
msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
934
 
 
935
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
938
msgstr "%sB würden freigegeben\n"
 
939
 
 
940
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
943
msgstr "%sB freigegeben\n"
 
944
 
 
945
#  Should never happen.
 
946
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
 
947
#, c-format
 
948
msgid "Invalid operation %s"
 
949
msgstr "Ungültige Operation: %s"
 
950
 
 
951
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
 
952
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
953
msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt"
 
954
 
 
955
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
 
956
#, c-format
 
957
msgid ""
 
958
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
959
msgstr ""
 
960
"Abhängigkeiten können nicht sicher aufgelöst werden, versuchen Sie es mit "
 
961
"der Option --full-resolver.\n"
 
962
 
 
963
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
 
964
#: src/main.cc:1223
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Abort.\n"
 
967
msgstr "Abbruch.\n"
 
968
 
 
969
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
970
#, c-format
 
971
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
972
msgstr ""
 
973
"download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"
 
974
 
 
975
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:63
 
976
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
 
977
msgid "Couldn't read source list"
 
978
msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
 
979
 
 
980
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:90
 
981
#, c-format
 
982
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
983
msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."
 
984
 
 
985
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:134
 
986
#, c-format
 
987
msgid ""
 
988
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
989
"package?"
 
990
msgstr ""
 
991
"Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es "
 
992
"sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
 
993
 
 
994
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
 
995
msgid "Hit"
 
996
msgstr "Treffer"
 
997
 
 
998
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
 
999
#. the same width as the translation of "Err".
 
1000
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
 
1001
msgid "Ign"
 
1002
msgstr "Ign"
 
1003
 
 
1004
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
 
1007
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)"
 
1008
 
 
1009
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
 
1013
"press [Enter]."
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein "
 
1016
"und drücken Sie die Eingabetaste."
 
1017
 
 
1018
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436
 
1019
msgid "[Working]"
 
1020
msgstr "[In Arbeit]"
 
1021
 
 
1022
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid ""
 
1025
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
1026
"to which to write files).\n"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das "
 
1029
"Verzeichnis,\n"
 
1030
"in das Dateien geschrieben werden sollen).\n"
 
1031
 
 
1032
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
 
1033
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131
 
1034
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "No such package \"%s\""
 
1037
msgstr "Kein solches Paket »%s«"
 
1038
 
 
1039
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
 
1040
#, c-format
 
1041
msgid ""
 
1042
"No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Es wurden keine Pakete durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist "
 
1045
"zu tun.\n"
 
1046
 
 
1047
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
1050
msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
1051
 
 
1052
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
1055
msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n"
 
1056
 
 
1057
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1060
msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n"
 
1061
 
 
1062
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
1065
msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n"
 
1066
 
 
1067
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid ""
 
1070
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs "
 
1073
"gibt?\n"
 
1074
 
 
1075
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "Stop it!\n"
 
1078
msgstr "Hör auf!\n"
 
1079
 
 
1080
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
1083
msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n"
 
1084
 
 
1085
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
1086
#, c-format
 
1087
msgid "All right, you win.\n"
 
1088
msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n"
 
1089
 
 
1090
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n"
 
1095
 
 
1096
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
 
1097
msgid "Done"
 
1098
msgstr "Erledigt"
 
1099
 
 
1100
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
 
1101
#. be truncated or padded to 4 characters.
 
1102
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
 
1103
msgid "DONE"
 
1104
msgstr "ERLEDIGT"
 
1105
 
 
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84
 
1107
msgid "Couldn't read list of sources"
 
1108
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"
 
1109
 
 
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342
 
1111
msgid "Config files"
 
1112
msgstr "Konfigurationsdateien"
 
1113
 
 
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393
 
1115
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
1116
msgstr "Die folgenden Pakete sind BESCHÄDIGT:"
 
1117
 
 
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
 
1119
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
1120
msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:"
 
1121
 
 
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
 
1123
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
1124
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:"
 
1125
 
 
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 
1127
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:"
 
1130
 
 
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
 
1132
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
1133
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:"
 
1134
 
 
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
 
1136
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
 
1139
 
 
1140
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
 
1141
msgid "The following packages have been kept back:"
 
1142
msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:"
 
1143
 
 
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 
1145
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
1146
msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:"
 
1147
 
 
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1149
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
1150
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:"
 
1151
 
 
1152
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
 
1153
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
1154
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
 
1155
 
 
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
 
1157
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
1158
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
 
1159
 
 
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
 
1161
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
1162
msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:"
 
1163
 
 
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574
 
1165
#, c-format
 
1166
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
1167
msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n"
 
1168
 
 
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589
 
1170
#, c-format
 
1171
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung BESCHÄDIGT "
 
1174
"sein:\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid ""
 
1179
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
1180
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich\n"
 
1183
"beschädigen!\n"
 
1184
"         BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n"
 
1185
 
 
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480
 
1187
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1188
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
 
1189
 
 
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1193
msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n"
 
1194
 
 
1195
# FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104
 
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid ""
 
1199
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1200
"\n"
 
1201
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1202
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1203
"this is what you want to do.\n"
 
1204
"\n"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
 
1207
"installiert!\n"
 
1208
"\n"
 
1209
"Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems "
 
1210
"gefährden.\n"
 
1211
"Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, "
 
1212
"dass\n"
 
1213
"Sie dies wirklich wollen.\n"
 
1214
"\n"
 
1215
 
 
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid ""
 
1219
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1220
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"*** WARNUNG ***   Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
 
1223
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n"
 
1224
 
 
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
 
1226
msgid ""
 
1227
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1228
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"*** WARNUNG ***   Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
 
1231
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n"
 
1232
 
 
1233
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1234
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1235
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1236
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1237
#. can be removed from your translation.
 
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
 
1239
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1240
msgstr "Ja"
 
1241
 
 
1242
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1243
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1244
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1245
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1246
#. can be removed from your translation.
 
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
 
1248
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1249
msgstr "Nein"
 
1250
 
 
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1254
msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n"
 
1255
 
 
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1259
msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: "
 
1260
 
 
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1264
msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"
 
1265
 
 
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1269
msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n"
 
1270
 
 
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n"
 
1276
 
 
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1280
msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n"
 
1281
 
 
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1285
msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, "
 
1286
 
 
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "%lu reinstalled, "
 
1290
msgstr "%lu erneut installiert, "
 
1291
 
 
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "%lu downgraded, "
 
1295
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
 
1296
 
 
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1300
msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n"
 
1301
 
 
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1305
msgstr "%sB/%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "
 
1306
 
 
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1310
msgstr "%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "
 
1311
 
 
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1315
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n"
 
1316
 
 
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1320
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n"
 
1321
 
 
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid ""
 
1325
"No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n"
 
1328
 
 
1329
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
 
1330
#: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219
 
1331
msgid "Press Return to continue."
 
1332
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste."
 
1333
 
 
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid ""
 
1343
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1344
"package to justify.\n"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche "
 
1347
"gefolgt vom Paket ein.\n"
 
1348
 
 
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "y: %F"
 
1352
msgstr "j: %F"
 
1353
 
 
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1355
msgid "continue with the installation"
 
1356
msgstr "Mit der Installation fortfahren"
 
1357
 
 
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "n: %F"
 
1361
msgstr "n: %F"
 
1362
 
 
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
 
1364
msgid "abort and quit"
 
1365
msgstr "Abbrechen und Beenden"
 
1366
 
 
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid "i: %F"
 
1370
msgstr "i: %F"
 
1371
 
 
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
 
1373
msgid ""
 
1374
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1375
"the 'i'"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten "
 
1378
"dem »i« folgen."
 
1379
 
 
1380
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "c: %F"
 
1383
msgstr "c: %F"
 
1384
 
 
1385
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
 
1386
msgid ""
 
1387
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1388
"follow the 'c'"
 
1389
msgstr ""
 
1390
"die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die "
 
1391
"Paketnamen sollten dem »c« folgen."
 
1392
 
 
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "d: %F"
 
1396
msgstr "d: %F"
 
1397
 
 
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
 
1399
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1400
msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten"
 
1401
 
 
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "s: %F"
 
1405
msgstr "s: %F"
 
1406
 
 
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
 
1408
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1409
msgstr "die Anzeige von Änderungen bei den Paketgrößen umschalten"
 
1410
 
 
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "v: %F"
 
1414
msgstr "v: %F"
 
1415
 
 
1416
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
 
1417
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1418
msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten"
 
1419
 
 
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "w: %F"
 
1423
msgstr "w: %F"
 
1424
 
 
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
 
1426
msgid ""
 
1427
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1428
"installing one package should lead to installing another package."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Versuchen, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu "
 
1431
"finden oder erklären, warum die Installation eines Paketes zur Installation "
 
1432
"eines anderen Paketes führt."
 
1433
 
 
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "r: %F"
 
1437
msgstr "r: %F"
 
1438
 
 
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
 
1440
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten "
 
1443
"Abhängigkeiten zu korrigieren."
 
1444
 
 
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "e: %F"
 
1448
msgstr "e: %F"
 
1449
 
 
1450
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
 
1451
msgid "enter the full visual interface"
 
1452
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"
 
1453
 
 
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
 
1455
msgid ""
 
1456
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1457
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1458
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1459
"The following actions are available:"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet "
 
1462
"werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren "
 
1463
"Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, "
 
1464
"die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:"
 
1465
 
 
1466
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1467
msgid "'+' to install packages"
 
1468
msgstr "»+« zum Installieren von Paketen"
 
1469
 
 
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1471
msgid ""
 
1472
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1473
msgstr ""
 
1474
"»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch "
 
1475
"installiert"
 
1476
 
 
1477
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1478
msgid "'-' to remove packages"
 
1479
msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
 
1480
 
 
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1482
msgid "'_' to purge packages"
 
1483
msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen"
 
1484
 
 
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1486
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1487
msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«"
 
1488
 
 
1489
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
 
1490
msgid ""
 
1491
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1492
msgstr ""
 
1493
"»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie auf "
 
1494
"»Zurückhalten« zu setzen"
 
1495
 
 
1496
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 
1497
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1498
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
 
1499
 
 
1500
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
 
1501
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1502
msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert"
 
1503
 
 
1504
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902
 
1505
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1506
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."
 
1507
 
 
1508
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
 
1509
msgid ""
 
1510
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1511
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1512
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1513
"can include any combination of the following:"
 
1514
msgstr ""
 
1515
"In der Liste der auszuführenden Aktionen stehen hinter einigen Paketen ein "
 
1516
"oder mehrere Zeichen in geschweiften Klammern, zum Beispiel: »aptitude{u}«. "
 
1517
"Diese Zeichen bieten zusätzliche Informationen über den Status des Pakets "
 
1518
"und können jegliche Kombination aus den folgenden Möglichkeiten enthalten:"
 
1519
 
 
1520
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909
 
1521
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1522
msgstr "»a«: das Paket wurde automatisch installiert oder entfernt."
 
1523
 
 
1524
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
 
1525
msgid ""
 
1526
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"»b«: einige der Paketabhängigkeiten werden durch die beabsichtigten "
 
1529
"Änderungen verletzt."
 
1530
 
 
1531
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
 
1532
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1533
msgstr ""
 
1534
"»p«: das Paket wird zusätzlich zum Entfernen noch vollständig gelöscht."
 
1535
 
 
1536
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
 
1537
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1538
msgstr "»u«: das Paket wird entfernt, da es nicht verwendet wird."
 
1539
 
 
1540
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920
 
1541
msgid "Commands:"
 
1542
msgstr "Befehle:"
 
1543
 
 
1544
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
 
1545
msgid ""
 
1546
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1547
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können "
 
1550
"diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben."
 
1551
 
 
1552
# TODO: Y should be J (not yet supported)
 
1553
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055
 
1554
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1555
msgstr "Möchten Sie fortsetzen? [Y/n/?] "
 
1556
 
 
1557
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056
 
1558
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1559
msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] "
 
1560
 
 
1561
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074
 
1562
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1563
msgstr ""
 
1564
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe "
 
1565
"ein.\n"
 
1566
 
 
1567
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080
 
1568
msgid ""
 
1569
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1570
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren "
 
1573
"eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum "
 
1574
"Abbrechen ein."
 
1575
 
 
1576
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid ""
 
1579
"\n"
 
1580
"Dependency information will be shown.\n"
 
1581
"\n"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"\n"
 
1584
"Abhängigkeiten werden angezeigt.\n"
 
1585
"\n"
 
1586
 
 
1587
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid ""
 
1590
"\n"
 
1591
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1592
"\n"
 
1593
msgstr ""
 
1594
"\n"
 
1595
"Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n"
 
1596
"\n"
 
1597
 
 
1598
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid ""
 
1601
"\n"
 
1602
"Versions will be shown.\n"
 
1603
"\n"
 
1604
msgstr ""
 
1605
"\n"
 
1606
"Versionen werden angezeigt.\n"
 
1607
"\n"
 
1608
 
 
1609
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid ""
 
1612
"\n"
 
1613
"Versions will not be shown.\n"
 
1614
"\n"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"\n"
 
1617
"Versionen werden nicht angezeigt.\n"
 
1618
"\n"
 
1619
 
 
1620
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid ""
 
1623
"\n"
 
1624
"Size changes will be shown.\n"
 
1625
"\n"
 
1626
msgstr ""
 
1627
"\n"
 
1628
"Größenveränderungen werden angezeigt.\n"
 
1629
"\n"
 
1630
 
 
1631
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid ""
 
1634
"\n"
 
1635
"Size changes will not be shown.\n"
 
1636
"\n"
 
1637
msgstr ""
 
1638
"\n"
 
1639
"Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n"
 
1640
"\n"
 
1641
 
 
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
 
1643
#: src/generic/apt/apt.cc:288
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1646
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
 
1647
 
 
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
 
1649
#, c-format
 
1650
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1651
msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus nach %s"
 
1652
 
 
1653
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
 
1654
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1655
msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"
 
1656
 
 
1657
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid ""
 
1660
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1661
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-"
 
1664
"Ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1665
 
 
1666
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1667
msgid "accept the proposed changes"
 
1668
msgstr "die vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren"
 
1669
 
 
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1671
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung suchen"
 
1674
 
 
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1676
msgid "give up and quit the program"
 
1677
msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen"
 
1678
 
 
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1680
msgid "move to the next solution"
 
1681
msgstr "zur nächsten Lösung wechseln"
 
1682
 
 
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1684
msgid "move to the previous solution"
 
1685
msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln"
 
1686
 
 
1687
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1688
msgid ""
 
1689
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1690
"solution"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln"
 
1693
 
 
1694
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1695
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1696
msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche"
 
1697
 
 
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1699
msgid ""
 
1700
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die "
 
1703
"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf."
 
1704
 
 
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1706
msgid ""
 
1707
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1708
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1709
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"die gegebenen Paketversionen abweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen sie "
 
1712
"auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket nicht "
 
1713
"entfernt werden soll. ID ist die Zahl links neben der Aktion."
 
1714
 
 
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1716
msgid ""
 
1717
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1718
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1719
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen "
 
1722
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
 
1723
"entfernt werden kann. ID ist die Zahl links neben der Aktion."
 
1724
 
 
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1726
msgid ""
 
1727
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1728
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Informationen über die mit ID bezeichnete Aktion der Lösung anzeigen. ID ist "
 
1731
"die Zahl links neben der Aktion."
 
1732
 
 
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1734
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1735
msgstr ""
 
1736
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden "
 
1737
"ist:"
 
1738
 
 
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
 
1740
msgid ""
 
1741
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1742
"as necessary."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu "
 
1745
"berechnen."
 
1746
 
 
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1750
msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:"
 
1751
 
 
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1755
msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: "
 
1756
 
 
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein."
 
1762
 
 
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1766
msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet."
 
1767
 
 
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
 
1769
#, c-format
 
1770
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1771
msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet."
 
1772
 
 
1773
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1776
msgstr "%s hat keine Version namens »%s«."
 
1777
 
 
1778
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
 
1779
#, c-format
 
1780
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1781
msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt."
 
1782
 
 
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1786
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt."
 
1787
 
 
1788
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1791
msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen."
 
1792
 
 
1793
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1796
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen."
 
1797
 
 
1798
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1801
msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich."
 
1802
 
 
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1806
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich."
 
1807
 
 
1808
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1811
msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich."
 
1812
 
 
1813
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1816
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich."
 
1817
 
 
1818
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1821
msgstr "Ignorieren der folgenden Empfehlung wird erlaubt: %s"
 
1822
 
 
1823
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1826
msgstr "Diese Empfehlung wird immer befolgt: %s"
 
1827
 
 
1828
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1831
msgstr "Diese Empfehlung wird nicht mehr ignoriert: %s"
 
1832
 
 
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1836
msgstr "Diese Empfehlung wird ignoriert: %s"
 
1837
 
 
1838
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "Action \"%s\""
 
1841
msgstr "Aktion »%s«"
 
1842
 
 
1843
#. ForTranslators: the substitution is
 
1844
#. replaced in English with something
 
1845
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "This action was selected because %ls."
 
1849
msgstr "Diese Aktion wurde ausgewählt, da %ls."
 
1850
 
 
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
 
1852
msgid ""
 
1853
"This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Diese Aktion ist derzeit abgewiesen; sie wird in neuen Lösungen nicht mehr "
 
1856
"erscheinen."
 
1857
 
 
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
 
1859
msgid ""
 
1860
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Diese Aktion ist derzeit gebilligt; sie wird sobald wie möglich ausgewählt."
 
1863
 
 
1864
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1865
#. for "reject", but should not be
 
1866
#. translated since the commands in
 
1867
#. aptitude's internal command-line
 
1868
#. aren't translated.
 
1869
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
 
1870
#, c-format
 
1871
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Geben Sie »r %s« ein, um zu erlauben, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
 
1874
"erscheint."
 
1875
 
 
1876
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1877
#. for "reject", but should not be
 
1878
#. translated since the commands in
 
1879
#. aptitude's internal command-line
 
1880
#. aren't translated.
 
1881
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
 
1882
#, c-format
 
1883
msgid ""
 
1884
"Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Geben Sie »r %s« ein, um zu verhindern, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
 
1887
"erscheint."
 
1888
 
 
1889
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1890
#. for "approve", but should not be
 
1891
#. translated since the commands in
 
1892
#. aptitude's internal command-line
 
1893
#. aren't translated.
 
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid ""
 
1897
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1898
"possible."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung aufzuheben, dass diese Aktion in "
 
1901
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."
 
1902
 
 
1903
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1904
#. for "approve", but should not be
 
1905
#. translated since the commands in
 
1906
#. aptitude's internal command-line
 
1907
#. aren't translated.
 
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
 
1909
#, c-format
 
1910
msgid ""
 
1911
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1912
msgstr ""
 
1913
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung festzulegen, dass diese Aktion in "
 
1914
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."
 
1915
 
 
1916
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1919
msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd"
 
1920
 
 
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid ""
 
1924
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1925
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Abhängigkeiten würden aufgelöst, aber die Abhängigkeitsauflösung ist "
 
1928
"deaktiviert.\n"
 
1929
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1930
 
 
1931
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
 
1932
msgid ""
 
1933
"I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Abhängigkeiten sollen aufgelöst werden, aber es wurde kein "
 
1936
"Abhängigkeitsauflöser erzeugt."
 
1937
 
 
1938
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
 
1939
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
 
1940
#: src/solution_screen.cc:546
 
1941
msgid "Resolving dependencies..."
 
1942
msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ..."
 
1943
 
 
1944
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
 
1945
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1946
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:"
 
1947
 
 
1948
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
 
1949
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1950
msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] "
 
1951
 
 
1952
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
 
1953
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1954
msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben."
 
1955
 
 
1956
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
 
1957
msgid ""
 
1958
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1959
"resolution."
 
1960
msgstr ""
 
1961
"Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller "
 
1962
"Auflösung."
 
1963
 
 
1964
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
 
1965
msgid "The following commands are available:"
 
1966
msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:"
 
1967
 
 
1968
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316
 
1969
msgid "File to write resolver state to: "
 
1970
msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: "
 
1971
 
 
1972
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
 
1973
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1974
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen der folgenden Befehle ein:"
 
1975
 
 
1976
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
 
1977
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
 
1978
msgstr ""
 
1979
"Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? "
 
1980
"[Y/n] "
 
1981
 
 
1982
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
 
1983
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
1984
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein."
 
1985
 
 
1986
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
 
1987
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
1988
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ..."
 
1989
 
 
1990
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
 
1991
msgid "*** No more solutions available ***"
 
1992
msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***"
 
1993
 
 
1994
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
 
1995
msgid ""
 
1996
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
1997
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n"
 
2000
"            Sie können die Suche fortsetzen, aber einige Lösungen\n"
 
2001
"            werden nicht erreichbar sein."
 
2002
 
 
2003
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid ""
 
2006
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
2007
"out.\n"
 
2008
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
2009
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
2010
msgstr ""
 
2011
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich, da "
 
2012
"der Auflöser eine Zeitüberschreitung erlitt.\n"
 
2013
"  Sie können dieses Problem möglicherweise lösen, indem Sie\n"
 
2014
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit erhöhen (derzeit %d)."
 
2015
 
 
2016
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
 
2017
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: keine "
 
2020
"Lösung gefunden."
 
2021
 
 
2022
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: %s"
 
2027
 
 
2028
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567
 
2029
#, c-format
 
2030
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
2031
msgstr "iconv für %s fehlgeschlagen.\n"
 
2032
 
 
2033
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
2036
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben.\n"
 
2037
 
 
2038
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "but %s is to be installed."
 
2041
msgstr "aber %s soll installiert werden."
 
2042
 
 
2043
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
2046
msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten."
 
2047
 
 
2048
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "but %s is installed."
 
2051
msgstr "aber %s ist installiert."
 
2052
 
 
2053
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94
 
2054
#, c-format
 
2055
msgid "but it is not installable."
 
2056
msgstr "ist aber nicht installierbar."
 
2057
 
 
2058
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "but it is not going to be installed."
 
2061
msgstr "aber es soll nicht installiert werden."
 
2062
 
 
2063
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid " which is a virtual package."
 
2066
msgstr " , welches ein virtuelles Paket ist."
 
2067
 
 
2068
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid " or"
 
2071
msgstr " oder"
 
2072
 
 
2073
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
2076
msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n"
 
2077
 
 
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
 
2079
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192
 
2080
#: src/solution_fragment.cc:68
 
2081
msgid "<NULL>"
 
2082
msgstr "<NULL>"
 
2083
 
 
2084
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
 
2085
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
 
2086
msgid "not installed"
 
2087
msgstr "nicht installiert"
 
2088
 
 
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
 
2090
#: src/pkg_ver_item.cc:227
 
2091
msgid "unpacked"
 
2092
msgstr "entpackt"
 
2093
 
 
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
 
2095
msgid "partially configured"
 
2096
msgstr "teilweise konfiguriert"
 
2097
 
 
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
 
2099
msgid "partially installed"
 
2100
msgstr "teilweise installiert"
 
2101
 
 
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
 
2103
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
2104
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"
 
2105
 
 
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
 
2107
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
2108
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)"
 
2109
 
 
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
 
2111
msgid "awaiting trigger processing"
 
2112
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung"
 
2113
 
 
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
 
2115
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
2116
msgid "installed"
 
2117
msgstr "Installiert"
 
2118
 
 
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
2122
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt"
 
2123
 
 
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "%s; will be purged"
 
2127
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht"
 
2128
 
 
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
2132
msgstr "%s; wird entfernt, weil nichts davon abhängt"
 
2133
 
 
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "%s; will be removed"
 
2137
msgstr "%s; wird entfernt"
 
2138
 
 
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
2142
msgstr "%s%s; wird durch eine ältere Version ersetzt [%s -> %s]"
 
2143
 
 
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
 
2145
#, c-format
 
2146
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
2147
msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]"
 
2148
 
 
2149
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
 
2150
msgid "not a real package"
 
2151
msgstr "kein echtes Paket"
 
2152
 
 
2153
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
 
2154
msgid " [held]"
 
2155
msgstr " [zurückgehalten]"
 
2156
 
 
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "%s%s; will be installed"
 
2160
msgstr "%s%s; wird installiert"
 
2161
 
 
2162
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
2165
msgstr "%s%s; wird automatisch installiert"
 
2166
 
 
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
 
2168
#, c-format
 
2169
msgid "%s; version %s will be installed"
 
2170
msgstr "%s; Version %s wird installiert"
 
2171
 
 
2172
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
2175
msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert"
 
2176
 
 
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
 
2178
msgid "Package: "
 
2179
msgstr "Paket: "
 
2180
 
 
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
 
2182
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
2183
msgid "State"
 
2184
msgstr "Zustand"
 
2185
 
 
2186
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472
 
2187
msgid "Provided by"
 
2188
msgstr "Bereitgestellt von"
 
2189
 
 
2190
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2191
msgid "Essential: "
 
2192
msgstr "Essentiell: "
 
2193
 
 
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
 
2195
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2196
msgid "yes"
 
2197
msgstr "ja"
 
2198
 
 
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
 
2200
msgid "New"
 
2201
msgstr "Neu"
 
2202
 
 
2203
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
 
2204
msgid "Forbidden version"
 
2205
msgstr "Verbotene Version"
 
2206
 
 
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
 
2208
msgid "Automatically installed"
 
2209
msgstr "Automatisch installiert"
 
2210
 
 
2211
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
 
2212
msgid "no"
 
2213
msgstr "nein"
 
2214
 
 
2215
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
 
2216
msgid "Multi-Arch: "
 
2217
msgstr "Multi-Arch: "
 
2218
 
 
2219
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361
 
2220
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
2221
msgid "Version: "
 
2222
msgstr "Version: "
 
2223
 
 
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134
 
2225
msgid "Priority: "
 
2226
msgstr "Priorität: "
 
2227
 
 
2228
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
 
2229
msgid "N/A"
 
2230
msgstr "--"
 
2231
 
 
2232
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135
 
2233
msgid "Section: "
 
2234
msgstr "Bereich: "
 
2235
 
 
2236
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136
 
2237
msgid "Maintainer: "
 
2238
msgstr "Verwalter: "
 
2239
 
 
2240
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137
 
2241
msgid "Architecture: "
 
2242
msgstr "Architektur: "
 
2243
 
 
2244
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139
 
2245
msgid "Uncompressed Size: "
 
2246
msgstr "Unkomprimierte Größe: "
 
2247
 
 
2248
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138
 
2249
msgid "Compressed Size: "
 
2250
msgstr "Komprimierte Größe: "
 
2251
 
 
2252
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439
 
2253
msgid "Filename: "
 
2254
msgstr "Dateiname: "
 
2255
 
 
2256
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
 
2257
msgid "MD5sum: "
 
2258
msgstr "Prüfsumme (MD5): "
 
2259
 
 
2260
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
 
2261
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2262
msgid "Archive"
 
2263
msgstr "Archiv"
 
2264
 
 
2265
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453
 
2266
msgid "Depends"
 
2267
msgstr "Hängt ab von"
 
2268
 
 
2269
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455
 
2270
msgid "PreDepends"
 
2271
msgstr "Hängt ab (vorher) von"
 
2272
 
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299
 
2274
msgid "Recommends"
 
2275
msgstr "Empfiehlt"
 
2276
 
 
2277
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302
 
2278
msgid "Suggests"
 
2279
msgstr "Schlägt vor"
 
2280
 
 
2281
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
 
2282
msgid "Conflicts"
 
2283
msgstr "Kollidiert mit"
 
2284
 
 
2285
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
 
2286
msgid "Breaks"
 
2287
msgstr "Beschädigt"
 
2288
 
 
2289
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
 
2290
msgid "Replaces"
 
2291
msgstr "Ersetzt"
 
2292
 
 
2293
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
 
2294
msgid "Obsoletes"
 
2295
msgstr "Ersetzt (löst ab)"
 
2296
 
 
2297
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
 
2298
msgid "Enhances"
 
2299
msgstr "Wertet auf"
 
2300
 
 
2301
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230
 
2302
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2303
msgid "Provides"
 
2304
msgstr "Liefert"
 
2305
 
 
2306
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369
 
2307
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2308
msgid "Description: "
 
2309
msgstr "Beschreibung: "
 
2310
 
 
2311
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2312
#: src/pkg_view.cc:259
 
2313
msgid "Homepage: "
 
2314
msgstr "Homepage: "
 
2315
 
 
2316
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:575
 
2317
#, c-format
 
2318
msgid "Unable to locate package %s"
 
2319
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden."
 
2320
 
 
2321
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:596
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2324
msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden."
 
2325
 
 
2326
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2329
msgstr "Pakete würden heruntergeladen/installiert/entfernt werden.\n"
 
2330
 
 
2331
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
 
2332
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2333
msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen"
 
2334
 
 
2335
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880
 
2336
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
2337
msgstr "Löschen veralteter heruntergeladener Dateien"
 
2338
 
 
2339
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
 
2340
#, c-format
 
2341
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2342
msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
 
2343
 
 
2344
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65
 
2345
#, c-format
 
2346
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2347
msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird zum Paket »%s« hinzugefügt.\n"
 
2348
 
 
2349
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2352
msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird vom Paket »%s« entfernt.\n"
 
2353
 
 
2354
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104
 
2355
#, c-format
 
2356
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2357
msgstr ""
 
2358
"%s: zu wenig Argumente; zumindest ein Markierungsname und ein Paket wird "
 
2359
"erwartet.\n"
 
2360
 
 
2361
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
 
2362
#, c-format
 
2363
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2364
msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden\n"
 
2365
 
 
2366
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
 
2367
#, c-format
 
2368
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2369
msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden\n"
 
2370
 
 
2371
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
 
2372
#, c-format
 
2373
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2374
msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden.\n"
 
2375
 
 
2376
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
 
2377
#, c-format
 
2378
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2379
msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden.\n"
 
2380
 
 
2381
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
 
2382
#, c-format
 
2383
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n"
 
2386
 
 
2387
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2390
msgstr ""
 
2391
"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"
 
2392
 
 
2393
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
2396
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
 
2397
 
 
2398
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:361
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "%d broken [%+d]"
 
2401
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2402
msgstr[0] "%d beschädigt [%+d]"
 
2403
msgstr[1] "%d beschädigt [%+d]"
 
2404
 
 
2405
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:375
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "%d update [%+d]"
 
2408
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2409
msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
 
2410
msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"
 
2411
 
 
2412
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:389
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "%d new [%+d]"
 
2415
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2416
msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
 
2417
msgstr[1] "%d Neue [%+d]"
 
2418
 
 
2419
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
 
2420
#, c-format
 
2421
msgid "Current status: %F."
 
2422
msgstr "Aktueller Status: %F."
 
2423
 
 
2424
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
 
2425
#, c-format
 
2426
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2427
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2428
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket."
 
2429
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete."
 
2430
 
 
2431
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:423
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2434
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2435
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket: "
 
2436
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete: "
 
2437
 
 
2438
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "Package %s:"
 
2441
msgstr "Paket %s:"
 
2442
 
 
2443
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "Source package %s:"
 
2446
msgstr "Quellpaket %s:"
 
2447
 
 
2448
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid "Archive %s:"
 
2451
msgstr "Archiv %s:"
 
2452
 
 
2453
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
 
2454
msgid "--group-by|archive"
 
2455
msgstr "--group-by|archive"
 
2456
 
 
2457
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
 
2458
msgid "--group-by|auto"
 
2459
msgstr "--group-by|auto"
 
2460
 
 
2461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
 
2462
msgid "--group-by|none"
 
2463
msgstr "--group-by|none"
 
2464
 
 
2465
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
 
2466
msgid "--group-by|package"
 
2467
msgstr "--group-by|package"
 
2468
 
 
2469
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518
 
2470
msgid "--group-by|source-package"
 
2471
msgstr "--group-by|source-package"
 
2472
 
 
2473
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522
 
2474
msgid "--group-by|source-version"
 
2475
msgstr "--group-by|source-version"
 
2476
 
 
2477
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2478
#. be translated.
 
2479
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid ""
 
2482
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", "
 
2483
"\"package\", or \"source-package\")"
 
2484
msgstr ""
 
2485
"Ungültiger Paketgruppierungsmodus »%s« (sollte »auto«, »none«, »package« "
 
2486
"oder »source-package« sein)"
 
2487
 
 
2488
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2491
msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben.\n"
 
2492
 
 
2493
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:290
 
2494
msgid "dep_level"
 
2495
msgstr "Abh_Level"
 
2496
 
 
2497
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:296
 
2498
msgid "DependsOnly"
 
2499
msgstr "Hängt nur ab"
 
2500
 
 
2501
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
 
2502
msgid "version_selection"
 
2503
msgstr "Versionsauswahl"
 
2504
 
 
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:315
 
2506
msgid "Current"
 
2507
msgstr "Aktuell"
 
2508
 
 
2509
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:318
 
2510
msgid "Candidate"
 
2511
msgstr "Installationskandidat"
 
2512
 
 
2513
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
 
2514
msgid "Install"
 
2515
msgstr "Installieren"
 
2516
 
 
2517
# FIXME: What's this?
 
2518
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
 
2519
msgid "InstallNotCurrent"
 
2520
msgstr "Installiere nicht aktuelle"
 
2521
 
 
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:332
 
2523
msgid "allow_choices"
 
2524
msgstr "erlaubte Auswahlen"
 
2525
 
 
2526
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:335
 
2527
msgid "true"
 
2528
msgstr "wahr"
 
2529
 
 
2530
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:337
 
2531
msgid "false"
 
2532
msgstr "falsch"
 
2533
 
 
2534
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "Install(%s)"
 
2537
msgstr "Installieren(%s)"
 
2538
 
 
2539
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "Remove(%s)"
 
2542
msgstr "Entfernen(%s)"
 
2543
 
 
2544
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2547
msgstr "Installieren(%s stellt %s bereit)"
 
2548
 
 
2549
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:389
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2552
msgstr "Entfernen(%s stellt %s bereit)"
 
2553
 
 
2554
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
 
2555
#, c-format
 
2556
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2557
msgstr "    ++ Auswerten von %F\n"
 
2558
 
 
2559
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082
 
2560
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2561
msgstr "    ++   --> überspringen, kein Konflikt\n"
 
2562
 
 
2563
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088
 
2564
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2565
msgstr "    ++   --> Konflikt überspringen\n"
 
2566
 
 
2567
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094
 
2568
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2569
msgstr "    ++   --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n"
 
2570
 
 
2571
# TODO: parent??
 
2572
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
 
2573
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2574
msgstr ""
 
2575
"    ++   --> überspringen, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n"
 
2576
 
 
2577
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106
 
2578
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"    ++   --> überspringen, Abhängigkeit erfüllt durch die aktuelle Version\n"
 
2581
 
 
2582
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112
 
2583
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2584
msgstr "Diese Lösung wird übersprungen, sie wurde bereits angesehen.\n"
 
2585
 
 
2586
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118
 
2587
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2588
msgstr "    ++   --> überspringen, Überprüfung der Version fehlgeschlagen\n"
 
2589
 
 
2590
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
 
2591
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2592
msgstr "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2593
 
 
2594
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
 
2595
#, c-format
 
2596
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2597
msgstr "    ++   --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n"
 
2598
 
 
2599
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2602
msgstr "Starten der Suche mit Parametern %ls\n"
 
2603
 
 
2604
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
 
2605
#, c-format
 
2606
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2607
msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"
 
2608
 
 
2609
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2612
msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"
 
2613
 
 
2614
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
 
2615
#, c-format
 
2616
msgid "Packages requiring %s:"
 
2617
msgstr "Pakete, die %s erfordern:"
 
2618
 
 
2619
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327
 
2620
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391
 
2621
#, c-format
 
2622
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2623
msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht."
 
2624
 
 
2625
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331
 
2626
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2627
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."
 
2628
 
 
2629
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid ""
 
2632
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende "
 
2635
"Paket).\n"
 
2636
 
 
2637
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
 
2638
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2639
msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."
 
2640
 
 
2641
#: src/cmdline/terminal.cc:46
 
2642
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
2643
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"
 
2644
 
 
2645
#. ForTranslators: the text between [] should be
 
2646
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
 
2647
#. for "ERROR".
 
2648
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
 
2649
#, c-format
 
2650
msgid "[ ERR] %s"
 
2651
msgstr "[FEHL] %s"
 
2652
 
 
2653
#  If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
 
2654
#  the user that.  (specifically, if there are no available packages
 
2655
#  fulfilling the dependency)
 
2656
#: src/dep_item.cc:151
 
2657
msgid "UNSATISFIED"
 
2658
msgstr "NICHT ERFÜLLT"
 
2659
 
 
2660
#: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234
 
2661
msgid "UNAVAILABLE"
 
2662
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
 
2663
 
 
2664
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051
 
2665
msgid "Tags"
 
2666
msgstr "Markierungen"
 
2667
 
 
2668
#: src/desc_render.cc:149
 
2669
msgid "User Tags"
 
2670
msgstr "Benutzermarkierungen"
 
2671
 
 
2672
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2673
msgid " [Working]"
 
2674
msgstr " [Arbeite]"
 
2675
 
 
2676
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362
 
2677
msgid "[Hit]"
 
2678
msgstr "[Treffer]"
 
2679
 
 
2680
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384
 
2681
msgid "[Downloaded]"
 
2682
msgstr "[Geladen]"
 
2683
 
 
2684
#: src/download_list.cc:82
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2687
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
 
2688
 
 
2689
#: src/download_list.cc:88
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2692
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."
 
2693
 
 
2694
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444
 
2695
msgid "Continue"
 
2696
msgstr "Weiter"
 
2697
 
 
2698
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2699
msgid "Cancel"
 
2700
msgstr "Abbrechen"
 
2701
 
 
2702
#: src/download_list.cc:214
 
2703
msgid "Total Progress: "
 
2704
msgstr "Gesamtfortschritt: "
 
2705
 
 
2706
#: src/download_list.cc:243
 
2707
#, c-format
 
2708
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2709
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
 
2710
 
 
2711
#: src/download_list.cc:245
 
2712
#, c-format
 
2713
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2714
msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"
 
2715
 
 
2716
#: src/download_list.cc:247
 
2717
#, c-format
 
2718
msgid " [ %i%% ]"
 
2719
msgstr " [ %i%% ]"
 
2720
 
 
2721
#: src/download_list.cc:265
 
2722
msgid "Downloading... "
 
2723
msgstr "Herunterladen ... "
 
2724
 
 
2725
#: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2728
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein."
 
2729
 
 
2730
#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445
 
2731
msgid "Abort"
 
2732
msgstr "Abbruch"
 
2733
 
 
2734
#: src/download_list.cc:406
 
2735
msgid "[IGNORED]"
 
2736
msgstr "[IGNORIERT]"
 
2737
 
 
2738
#: src/download_list.cc:412
 
2739
msgid "[ERROR]"
 
2740
msgstr "[FEHLER]"
 
2741
 
 
2742
#: src/download_thread.h:138
 
2743
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2744
msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"
 
2745
 
 
2746
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2747
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2748
msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"
 
2749
 
 
2750
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2751
#, c-format
 
2752
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2753
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
 
2754
 
 
2755
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
 
2756
msgid "Unable to look up your home directory!"
 
2757
msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"
 
2758
 
 
2759
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid ""
 
2762
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2763
"following %s."
 
2764
msgstr ""
 
2765
"Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: unerwartetes "
 
2766
"Zeilenende nach %s."
 
2767
 
 
2768
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2771
msgstr ""
 
2772
"Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des Pakets "
 
2773
"%s."
 
2774
 
 
2775
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2776
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2777
msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
 
2778
 
 
2779
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501
 
2780
#: src/generic/apt/aptcache.cc:503
 
2781
msgid "Reading extended state information"
 
2782
msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"
 
2783
 
 
2784
#: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591
 
2785
#: src/generic/apt/aptcache.cc:594
 
2786
msgid "Initializing package states"
 
2787
msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"
 
2788
 
 
2789
#: src/generic/apt/aptcache.cc:752
 
2790
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2791
msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
 
2792
 
 
2793
#: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2794
#: src/generic/apt/aptcache.cc:866
 
2795
msgid "Writing extended state information"
 
2796
msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"
 
2797
 
 
2798
#: src/generic/apt/aptcache.cc:854
 
2799
msgid "Couldn't write state file"
 
2800
msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."
 
2801
 
 
2802
#: src/generic/apt/aptcache.cc:871
 
2803
msgid "Error writing state file"
 
2804
msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"
 
2805
 
 
2806
#: src/generic/apt/aptcache.cc:889
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid "failed to remove %s"
 
2809
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
 
2810
 
 
2811
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2814
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
 
2815
 
 
2816
#: src/generic/apt/aptcache.cc:904
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2819
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."
 
2820
 
 
2821
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1525
 
2822
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2823
msgstr ""
 
2824
"Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht "
 
2825
"installiert werden."
 
2826
 
 
2827
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2172
 
2828
msgid "The list of sources could not be read."
 
2829
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
 
2830
 
 
2831
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2179
 
2832
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet "
 
2835
"werden."
 
2836
 
 
2837
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
 
2838
msgid ""
 
2839
"You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden "
 
2842
"Dateien zu ergänzen."
 
2843
 
 
2844
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2845
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2846
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2847
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2848
#. 
 
2849
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2850
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2851
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2852
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2853
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2854
#: src/generic/apt/apt.cc:187
 
2855
msgid "Localized defaults|"
 
2856
msgstr "aptitude-defaults.de"
 
2857
 
 
2858
#: src/generic/apt/apt.cc:260
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
 
2863
"geschrieben werden."
 
2864
 
 
2865
#: src/generic/apt/apt.cc:305
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2868
msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."
 
2869
 
 
2870
#: src/generic/apt/apt.cc:456
 
2871
msgid ""
 
2872
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2873
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2874
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der "
 
2877
"Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. "
 
2878
"Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen "
 
2879
"durchführen, werden VERLOREN gehen!"
 
2880
 
 
2881
#: src/generic/apt/apt.cc:1272
 
2882
msgid "foreign"
 
2883
msgstr "foreign"
 
2884
 
 
2885
#: src/generic/apt/apt.cc:1274
 
2886
msgid "same"
 
2887
msgstr "same"
 
2888
 
 
2889
#: src/generic/apt/apt.cc:1277
 
2890
msgid "allowed"
 
2891
msgstr "allowed"
 
2892
 
 
2893
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2894
msgid "main"
 
2895
msgstr "main"
 
2896
 
 
2897
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2898
msgid "contrib"
 
2899
msgstr "contrib"
 
2900
 
 
2901
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2902
msgid "non-free"
 
2903
msgstr "non-free"
 
2904
 
 
2905
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
 
2906
msgid "non-US"
 
2907
msgstr "non-US"
 
2908
 
 
2909
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2912
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."
 
2913
 
 
2914
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid ""
 
2917
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2918
"nothing."
 
2919
msgstr ""
 
2920
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts "
 
2921
"gefunden."
 
2922
 
 
2923
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid ""
 
2926
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2927
"name, but found nothing."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert "
 
2930
"erwartet, aber nichts gefunden."
 
2931
 
 
2932
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht "
 
2937
"ausgewertet werden."
 
2938
 
 
2939
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
 
2940
#, c-format
 
2941
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2942
msgstr ""
 
2943
"Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden."
 
2944
 
 
2945
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
 
2946
#, c-format
 
2947
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden."
 
2950
 
 
2951
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
 
2952
#, c-format
 
2953
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2954
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s"
 
2955
 
 
2956
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
 
2957
#, c-format
 
2958
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2959
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version."
 
2960
 
 
2961
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
 
2962
#, c-format
 
2963
msgid ""
 
2964
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2965
"a number."
 
2966
msgstr ""
 
2967
"Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder "
 
2968
"eine Nummer sein."
 
2969
 
 
2970
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2973
msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s."
 
2974
 
 
2975
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid ""
 
2978
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2979
"an integer)."
 
2980
msgstr ""
 
2981
"Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder "
 
2982
"eine Ganzzahl)."
 
2983
 
 
2984
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2985
msgid ""
 
2986
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2987
msgstr ""
 
2988
"Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht "
 
2989
"heruntergeladen und installiert werden."
 
2990
 
 
2991
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
 
2992
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
 
2995
"werden."
 
2996
 
 
2997
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120
 
2998
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
3001
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"
 
3002
 
 
3003
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
 
3004
msgid "Some files failed to download"
 
3005
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
 
3006
 
 
3007
# CHECKME
 
3008
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
 
3009
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
3010
msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden."
 
3011
 
 
3012
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175
 
3013
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
3014
msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"
 
3015
 
 
3016
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219
 
3017
msgid ""
 
3018
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
3019
msgstr ""
 
3020
"Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch "
 
3021
"ein apt oder dpkg?)"
 
3022
 
 
3023
# The German passive tense is evil!  Hair was pulled trying to do this, until
 
3024
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
 
3025
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
 
3026
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
3027
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."
 
3028
 
 
3029
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150
 
3030
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
3031
msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"
 
3032
 
 
3033
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155
 
3034
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157
 
3035
msgid ""
 
3036
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 
3037
"used instead."
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Manche Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
 
3040
"ignoriert oder durch alte ersetzt."
 
3041
 
 
3042
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178
 
3043
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
3044
msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"
 
3045
 
 
3046
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
 
3049
msgstr "Chroot in %s für %s nicht möglich"
 
3050
 
 
3051
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
 
3052
#, c-format
 
3053
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
3054
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
 
3055
 
 
3056
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
3057
#, c-format
 
3058
msgid "Unable to stat %s."
 
3059
msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."
 
3060
 
 
3061
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
3062
#, c-format
 
3063
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
3064
msgstr "Eingekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."
 
3065
 
 
3066
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
3069
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."
 
3070
 
 
3071
#. ForTranslators: This is a date and time format.  See strftime(3).
 
3072
#: src/generic/apt/log.cc:66
 
3073
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
 
3074
msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"
 
3075
 
 
3076
#: src/generic/apt/log.cc:68
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid "Error generating local time (%s)"
 
3079
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"
 
3080
 
 
3081
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
3082
msgid "log report"
 
3083
msgstr "Protokoll"
 
3084
 
 
3085
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
3086
#, c-format
 
3087
msgid ""
 
3088
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
3089
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
3090
"\n"
 
3091
msgstr ""
 
3092
"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
 
3093
"wegen\n"
 
3094
"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
 
3095
"\n"
 
3096
 
 
3097
#: src/generic/apt/log.cc:74
 
3098
#, c-format
 
3099
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
3100
msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"
 
3101
 
 
3102
#: src/generic/apt/log.cc:78
 
3103
#, c-format
 
3104
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
3105
msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"
 
3106
 
 
3107
#: src/generic/apt/log.cc:81
 
3108
#, c-format
 
3109
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
3110
msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"
 
3111
 
 
3112
#: src/generic/apt/log.cc:91
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3115
msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
 
3116
 
 
3117
#: src/generic/apt/log.cc:95
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3120
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3121
 
 
3122
#: src/generic/apt/log.cc:105
 
3123
msgid "REMOVE"
 
3124
msgstr "ENTFERNEN"
 
3125
 
 
3126
#: src/generic/apt/log.cc:111
 
3127
msgid "INSTALL"
 
3128
msgstr "INSTALLIEREN"
 
3129
 
 
3130
#: src/generic/apt/log.cc:114
 
3131
msgid "REINSTALL"
 
3132
msgstr "ERNEUT INST."
 
3133
 
 
3134
#: src/generic/apt/log.cc:117
 
3135
msgid "HOLD"
 
3136
msgstr "ZURÜCKHALTEN"
 
3137
 
 
3138
#: src/generic/apt/log.cc:120
 
3139
msgid "BROKEN"
 
3140
msgstr "BESCHÄDIGT"
 
3141
 
 
3142
#: src/generic/apt/log.cc:123
 
3143
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
3144
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"
 
3145
 
 
3146
#: src/generic/apt/log.cc:126
 
3147
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
3148
msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"
 
3149
 
 
3150
#: src/generic/apt/log.cc:129
 
3151
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
3152
msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"
 
3153
 
 
3154
#: src/generic/apt/log.cc:132
 
3155
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
3156
msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"
 
3157
 
 
3158
#: src/generic/apt/log.cc:135
 
3159
msgid "UNCONFIGURED"
 
3160
msgstr "NICHT KONFIGURIERT"
 
3161
 
 
3162
#: src/generic/apt/log.cc:138
 
3163
msgid "????????"
 
3164
msgstr "????????"
 
3165
 
 
3166
#: src/generic/apt/log.cc:142
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "[%s] %s\n"
 
3169
msgstr "[%s] %s\n"
 
3170
 
 
3171
#: src/generic/apt/log.cc:145
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid ""
 
3174
"============================================================================="
 
3175
"==\n"
 
3176
"\n"
 
3177
"Log complete.\n"
 
3178
msgstr ""
 
3179
"============================================================================="
 
3180
"==\n"
 
3181
"\n"
 
3182
"Protokoll abgeschlossen.\n"
 
3183
 
 
3184
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3095
 
3185
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3212
 
3186
msgid "Accessing index"
 
3187
msgstr "Zugriff auf Index"
 
3188
 
 
3189
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3105
 
3190
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3219
 
3191
msgid "Filtering packages"
 
3192
msgstr "Filtern von Paketen"
 
3193
 
 
3194
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:315
 
3195
#, c-format
 
3196
msgid "Unknown action type: %s"
 
3197
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
 
3198
 
 
3199
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
 
3200
#, c-format
 
3201
msgid "Unknown multiarch type: %s"
 
3202
msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"
 
3203
 
 
3204
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
 
3205
#, c-format
 
3206
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
3207
msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"
 
3208
 
 
3209
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid "Unknown priority %s"
 
3212
msgstr "Unbekannte Priorität %s"
 
3213
 
 
3214
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:486
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
3217
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)."
 
3218
 
 
3219
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
 
3220
#, c-format
 
3221
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3222
msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten."
 
3223
 
 
3224
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
 
3225
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
 
3226
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
 
3227
#, c-format
 
3228
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
3229
msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"
 
3230
 
 
3231
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:914
 
3232
#, c-format
 
3233
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
3234
msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«."
 
3235
 
 
3236
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
3237
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
3238
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937
 
3239
#, c-format
 
3240
msgid ""
 
3241
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
3242
"context enclosed by ?%s)."
 
3243
msgstr ""
 
3244
"Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem "
 
3245
"übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."
 
3246
 
 
3247
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
 
3248
msgid "Unmatched '('"
 
3249
msgstr "Nicht geschlossene »(«"
 
3250
 
 
3251
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
 
3252
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3253
msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein"
 
3254
 
 
3255
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3258
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"
 
3259
 
 
3260
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
 
3261
msgid "Can't search for \"\""
 
3262
msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden."
 
3263
 
 
3264
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
 
3265
msgid "Unexpected empty expression"
 
3266
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"
 
3267
 
 
3268
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447
 
3269
#, c-format
 
3270
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3271
msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten"
 
3272
 
 
3273
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
 
3274
msgid "Unexpected ')'"
 
3275
msgstr "Unerwartete »)«"
 
3276
 
 
3277
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3278
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3279
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"
 
3280
 
 
3281
# FIXME
 
3282
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3283
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3284
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schließender Apostroph>"
 
3285
 
 
3286
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3287
#, c-format
 
3288
msgid ""
 
3289
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3290
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3291
msgstr ""
 
3292
"Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte "
 
3293
"bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von "
 
3294
"fehlender Architektur)."
 
3295
 
 
3296
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3297
#, c-format
 
3298
msgid ""
 
3299
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3300
msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."
 
3301
 
 
3302
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596
 
3303
#: src/view_changelog.cc:272
 
3304
#, c-format
 
3305
msgid "Changelog of %s"
 
3306
msgstr "Änderungsprotokoll für %s"
 
3307
 
 
3308
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577
 
3309
#, c-format
 
3310
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3311
msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"
 
3312
 
 
3313
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582
 
3314
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3315
msgstr ""
 
3316
"Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."
 
3317
 
 
3318
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3319
#, c-format
 
3320
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3321
msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."
 
3322
 
 
3323
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3326
msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."
 
3327
 
 
3328
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3329
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3330
msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"
 
3331
 
 
3332
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3333
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3334
msgstr ""
 
3335
"Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird "
 
3336
"übersprungen"
 
3337
 
 
3338
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3339
#, c-format
 
3340
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3341
msgstr ""
 
3342
"Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"
 
3343
 
 
3344
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3345
#, c-format
 
3346
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3347
msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"
 
3348
 
 
3349
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3350
#, c-format
 
3351
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3352
msgstr ""
 
3353
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d getötet."
 
3354
 
 
3355
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3356
#, c-format
 
3357
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet."
 
3360
 
 
3361
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3362
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3363
#, c-format
 
3364
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3365
msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"
 
3366
 
 
3367
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3368
msgid "Building tag database"
 
3369
msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"
 
3370
 
 
3371
#: src/generic/apt/tags.cc:400
 
3372
msgid "legacy"
 
3373
msgstr "legacy"
 
3374
 
 
3375
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
 
3376
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
 
3377
msgid "No tag descriptions are available."
 
3378
msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."
 
3379
 
 
3380
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
 
3381
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
 
3382
#, c-format
 
3383
msgid "No description available for %s."
 
3384
msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."
 
3385
 
 
3386
#: src/generic/apt/tasks.cc:123
 
3387
#, c-format
 
3388
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
 
3389
msgstr "Nicht abgefangene Paketmethode in Aufgabe %s: %s"
 
3390
 
 
3391
#: src/generic/apt/tasks.cc:484
 
3392
msgid "Reading task descriptions"
 
3393
msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"
 
3394
 
 
3395
#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
 
3396
msgid "Parse error"
 
3397
msgstr "Auswertungsfehler"
 
3398
 
 
3399
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3400
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3401
msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein."
 
3402
 
 
3403
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3404
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3405
msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten."
 
3406
 
 
3407
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3408
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3409
msgstr ""
 
3410
"Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten "
 
3411
"begrenzt."
 
3412
 
 
3413
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3416
msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
 
3417
 
 
3418
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3421
msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten."
 
3422
 
 
3423
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3424
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3425
msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
 
3426
 
 
3427
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3428
msgid "any character"
 
3429
msgstr "jegliches Zeichen"
 
3430
 
 
3431
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3432
#, c-format
 
3433
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3434
msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
 
3435
 
 
3436
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3437
#, c-format
 
3438
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3439
msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten."
 
3440
 
 
3441
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3442
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3443
msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
 
3444
 
 
3445
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3446
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3447
msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
 
3448
 
 
3449
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3450
#, c-format
 
3451
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3452
msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten."
 
3453
 
 
3454
#  Should never happen.
 
3455
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3456
#, c-format
 
3457
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3458
msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«."
 
3459
 
 
3460
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3461
#, c-format
 
3462
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3463
msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten."
 
3464
 
 
3465
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3466
msgid "anything"
 
3467
msgstr "irgendetwas"
 
3468
 
 
3469
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3470
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3471
#. is inserted into it.
 
3472
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3473
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3474
#, c-format
 
3475
msgid "Expected %s"
 
3476
msgstr "Erwartete %s"
 
3477
 
 
3478
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3479
msgid " or "
 
3480
msgstr " oder "
 
3481
 
 
3482
#: src/generic/util/parsers.h:2770
 
3483
#, c-format
 
3484
msgid "Unexpected %s"
 
3485
msgstr "Unerwartete %s"
 
3486
 
 
3487
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3490
msgstr ""
 
3491
"Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"
 
3492
 
 
3493
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3496
msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden."
 
3497
 
 
3498
#: src/generic/util/util.cc:364
 
3499
#, c-format
 
3500
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3501
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden."
 
3502
 
 
3503
#: src/generic/util/util.cc:370
 
3504
#, c-format
 
3505
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3506
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."
 
3507
 
 
3508
#: src/generic/util/util.cc:380
 
3509
#, c-format
 
3510
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3511
msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden."
 
3512
 
 
3513
#: src/generic/util/util.cc:397
 
3514
#, c-format
 
3515
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3516
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"
 
3517
 
 
3518
#: src/generic/util/util.cc:403
 
3519
#, c-format
 
3520
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3521
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden."
 
3522
 
 
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
 
3524
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
 
3525
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3526
msgstr "Aptitude Paketmanager"
 
3527
 
 
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
 
3529
msgid "_File"
 
3530
msgstr "_Datei"
 
3531
 
 
3532
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347
 
3533
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3534
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"
 
3535
 
 
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350
 
3537
msgid "Check for new versions of packages"
 
3538
msgstr "Nach neuen Paketen suchen"
 
3539
 
 
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355
 
3541
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3542
msgstr ""
 
3543
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine "
 
3544
"Aktualisierung markieren"
 
3545
 
 
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360
 
3547
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3548
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"
 
3549
 
 
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364
 
3551
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3552
msgstr ""
 
3553
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, "
 
3554
"Zurückhaltungen und Aktualisierungen."
 
3555
 
 
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368
 
3557
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3558
msgstr ""
 
3559
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher "
 
3560
"heruntergeladen wurden"
 
3561
 
 
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372
 
3563
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3564
msgstr ""
 
3565
"Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr "
 
3566
"heruntergeladen werden können"
 
3567
 
 
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379
 
3569
msgid "Reload the package cache"
 
3570
msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden"
 
3571
 
 
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389
 
3573
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
 
3574
msgstr ""
 
3575
"Starten Sie das Programm als »root« erneut; ihre Einstellungen bleiben "
 
3576
"erhalten."
 
3577
 
 
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392
 
3579
msgid "Exit the program"
 
3580
msgstr "Aptitude verlassen"
 
3581
 
 
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
 
3583
msgid "E_dit"
 
3584
msgstr "_Bearbeiten"
 
3585
 
 
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399
 
3587
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3588
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen."
 
3589
 
 
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
 
3591
msgid "_Package"
 
3592
msgstr "_Paket"
 
3593
 
 
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
 
3595
msgid "_View"
 
3596
msgstr "_Ansichten"
 
3597
 
 
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
 
3599
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3600
msgstr ""
 
3601
"Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind."
 
3602
 
 
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
 
3604
msgid ""
 
3605
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3606
"started."
 
3607
msgstr ""
 
3608
"Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm "
 
3609
"gestartet wurde."
 
3610
 
 
3611
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
 
3612
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3613
msgstr ""
 
3614
"Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen "
 
3615
"verknüpfen."
 
3616
 
 
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
 
3618
msgid "_Help"
 
3619
msgstr "_Hilfe"
 
3620
 
 
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
 
3622
#: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801
 
3623
msgid "Dashboard"
 
3624
msgstr "Instrumententafel"
 
3625
 
 
3626
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
 
3627
msgid "Update"
 
3628
msgstr "Aktualisierung"
 
3629
 
 
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
 
3631
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901
 
3632
#: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954
 
3633
msgid "Packages"
 
3634
msgstr "Pakete"
 
3635
 
 
3636
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
 
3637
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395
 
3638
msgid "Preview"
 
3639
msgstr "Vorschau"
 
3640
 
 
3641
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
 
3642
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783
 
3643
msgid "Resolver"
 
3644
msgstr "Auflöser"
 
3645
 
 
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
 
3647
msgid "Install/Remove"
 
3648
msgstr "Installieren/Entfernen"
 
3649
 
 
3650
#: src/gtk/aptitude.glade:583
 
3651
msgid "Edit Columns..."
 
3652
msgstr "Spalten anpassen ..."
 
3653
 
 
3654
#: src/gtk/aptitude.glade:597
 
3655
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3656
msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."
 
3657
 
 
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:625
 
3659
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3660
msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen."
 
3661
 
 
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:640
 
3663
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3664
msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden."
 
3665
 
 
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
 
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
 
3668
msgid "Search:"
 
3669
msgstr "Suchen:"
 
3670
 
 
3671
#: src/gtk/aptitude.glade:745
 
3672
msgid "Incremental"
 
3673
msgstr "Inkrementell"
 
3674
 
 
3675
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
 
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
 
3677
msgid "Errors"
 
3678
msgstr "Fehler"
 
3679
 
 
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
 
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
 
3682
msgid "Show "
 
3683
msgstr "Zeigen "
 
3684
 
 
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:892
 
3686
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3687
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versionen:</span>"
 
3688
 
 
3689
#: src/gtk/aptitude.glade:953
 
3690
msgid "Dependencies"
 
3691
msgstr "Abhängigkeiten"
 
3692
 
 
3693
#: src/gtk/aptitude.glade:983
 
3694
msgid "Changelog"
 
3695
msgstr "Änderungsprotokoll"
 
3696
 
 
3697
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
 
3698
msgid "Files"
 
3699
msgstr "Dateien"
 
3700
 
 
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
 
3702
msgid "popcon"
 
3703
msgstr "popcon"
 
3704
 
 
3705
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3706
msgid "Popcon"
 
3707
msgstr "Popcon"
 
3708
 
 
3709
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
 
3710
msgid "tags"
 
3711
msgstr "Markierungen"
 
3712
 
 
3713
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
 
3714
msgid "Screenshot"
 
3715
msgstr "Bildschirmfoto"
 
3716
 
 
3717
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
 
3718
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3719
msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:"
 
3720
 
 
3721
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526
 
3722
msgid "Calculating upgrade..."
 
3723
msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..."
 
3724
 
 
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
 
3726
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3727
msgstr "<b>Lösungen</b>"
 
3728
 
 
3729
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
 
3730
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3731
msgid "Status"
 
3732
msgstr "Status"
 
3733
 
 
3734
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
 
3735
msgid "Group by action type"
 
3736
msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren"
 
3737
 
 
3738
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
 
3739
msgid ""
 
3740
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3741
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3742
"packages).\n"
 
3743
"\n"
 
3744
"This is the default view mode."
 
3745
msgstr ""
 
3746
"Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des "
 
3747
"gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete "
 
3748
"entfernen).\n"
 
3749
"\n"
 
3750
"Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus."
 
3751
 
 
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
 
3753
msgid "Group by dependency"
 
3754
msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren"
 
3755
 
 
3756
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
 
3757
msgid ""
 
3758
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3759
"and the dependency that triggered each action."
 
3760
msgstr ""
 
3761
"Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung "
 
3762
"ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion "
 
3763
"ausgelöst haben."
 
3764
 
 
3765
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
 
3766
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3767
msgstr "<b>Ansichtsmodus</b>"
 
3768
 
 
3769
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
 
3770
msgid "Rejected"
 
3771
msgstr "Abgewiesene"
 
3772
 
 
3773
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
 
3774
msgid "No preference"
 
3775
msgstr "Keine Einstellungen"
 
3776
 
 
3777
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
 
3778
msgid "Accepted"
 
3779
msgstr "Akzeptierte"
 
3780
 
 
3781
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
 
3782
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3783
msgstr "<b>Status der ausgewählten Aktion</b>"
 
3784
 
 
3785
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
 
3786
msgid "Find a new solution"
 
3787
msgstr "Eine neue Lösung suchen"
 
3788
 
 
3789
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
 
3790
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3791
msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde."
 
3792
 
 
3793
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
 
3794
msgid ""
 
3795
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3796
msgstr ""
 
3797
"Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter "
 
3798
"schließen."
 
3799
 
 
3800
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
 
3801
msgid "Upgrade Summary"
 
3802
msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung"
 
3803
 
 
3804
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
 
3805
msgid "Selected Package"
 
3806
msgstr "Ausgewähltes Paket"
 
3807
 
 
3808
#: src/gtk/aptitude.glade:1631
 
3809
msgid ""
 
3810
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3811
"runtime."
 
3812
msgstr ""
 
3813
"Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht zur "
 
3814
"Laufzeit im Programm erscheinen."
 
3815
 
 
3816
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
 
3817
msgid "Fix Manually"
 
3818
msgstr "Manuell beheben"
 
3819
 
 
3820
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
 
3821
#: src/gtk/gui.cc:1408
 
3822
msgid "Upgrade"
 
3823
msgstr "Paketaktualisierung"
 
3824
 
 
3825
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
 
3826
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3827
msgstr "<b>Verfügbare Paketaktualisierungen:</b>"
 
3828
 
 
3829
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
 
3830
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3831
msgstr "<b>Diese Pakete als Erstes abarbeiten:</b>"
 
3832
 
 
3833
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
 
3834
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3835
msgstr "<b>Diese Pakete als Letztes abarbeiten:</b>"
 
3836
 
 
3837
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
 
3838
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3839
msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen."
 
3840
 
 
3841
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
 
3842
msgid ""
 
3843
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3844
"compared.\n"
 
3845
"This text should not appear in the program."
 
3846
msgstr ""
 
3847
"Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen "
 
3848
"werden.\n"
 
3849
"Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen."
 
3850
 
 
3851
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
 
3852
msgid "View the differences\t"
 
3853
msgstr "Die Unterschiede ansehen\t"
 
3854
 
 
3855
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
 
3856
msgid ""
 
3857
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3858
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3859
msgstr ""
 
3860
"Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n"
 
3861
"Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«."
 
3862
 
 
3863
#: src/gtk/areas.cc:73
 
3864
msgid "Keep your computer up-to-date."
 
3865
msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten."
 
3866
 
 
3867
#: src/gtk/areas.cc:75
 
3868
msgid "Browse"
 
3869
msgstr "Durchsuchen"
 
3870
 
 
3871
# CHECKME
 
3872
#: src/gtk/areas.cc:76
 
3873
msgid "Explore the available packages."
 
3874
msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen."
 
3875
 
 
3876
#: src/gtk/areas.cc:78
 
3877
msgid "Find"
 
3878
msgstr "Suchen"
 
3879
 
 
3880
#: src/gtk/areas.cc:79
 
3881
msgid "Search for packages."
 
3882
msgstr "Nach Paketen suchen."
 
3883
 
 
3884
#: src/gtk/areas.cc:81
 
3885
msgid "Go"
 
3886
msgstr "Los"
 
3887
 
 
3888
#: src/gtk/areas.cc:82
 
3889
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
 
3890
msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden."
 
3891
 
 
3892
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715
 
3893
msgid "Preferences"
 
3894
msgstr "Einstellungen"
 
3895
 
 
3896
#: src/gtk/areas.cc:85
 
3897
msgid "Configure aptitude."
 
3898
msgstr "Aptitude einrichten."
 
3899
 
 
3900
#: src/gtk/changelog.cc:284
 
3901
msgid "The changelog is empty."
 
3902
msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer."
 
3903
 
 
3904
#: src/gtk/changelog.cc:286
 
3905
msgid ""
 
3906
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3907
"version of this package."
 
3908
msgstr ""
 
3909
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine "
 
3910
"lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben."
 
3911
 
 
3912
#: src/gtk/changelog.cc:288
 
3913
msgid ""
 
3914
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3915
"package."
 
3916
msgstr ""
 
3917
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich "
 
3918
"verursacht durch einen Binary-only-Upload dieses Pakets."
 
3919
 
 
3920
#: src/gtk/changelog.cc:390
 
3921
#, c-format
 
3922
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3923
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"
 
3924
 
 
3925
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
 
3926
#, c-format
 
3927
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3928
msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."
 
3929
 
 
3930
#: src/gtk/changelog.cc:659
 
3931
#, c-format
 
3932
msgid ""
 
3933
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3934
"is unknown."
 
3935
msgstr ""
 
3936
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
 
3937
"anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt."
 
3938
 
 
3939
#: src/gtk/changelog.cc:663
 
3940
#, c-format
 
3941
msgid ""
 
3942
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3943
msgstr ""
 
3944
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
 
3945
"anzeigen; %s stammt von %s."
 
3946
 
 
3947
#: src/gtk/changelog.cc:739
 
3948
#, c-format
 
3949
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3950
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."
 
3951
 
 
3952
#: src/gtk/changelog.cc:931
 
3953
#, c-format
 
3954
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3955
msgstr ""
 
3956
"Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s."
 
3957
 
 
3958
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3959
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3960
msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen"
 
3961
 
 
3962
#: src/gtk/dashboardtab.cc:298
 
3963
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3964
msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle"
 
3965
 
 
3966
#: src/gtk/dashboardtab.cc:383
 
3967
msgid "Available upgrades:"
 
3968
msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:"
 
3969
 
 
3970
#: src/gtk/dashboardtab.cc:400
 
3971
#, c-format
 
3972
msgid "%d available upgrade:"
 
3973
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3974
msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:"
 
3975
msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:"
 
3976
 
 
3977
#: src/gtk/dashboardtab.cc:619
 
3978
msgid "No upgrades are available."
 
3979
msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar."
 
3980
 
 
3981
#: src/gtk/dashboardtab.cc:631
 
3982
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3983
msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich."
 
3984
 
 
3985
#: src/gtk/dashboardtab.cc:640
 
3986
#, c-format
 
3987
msgid ""
 
3988
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3989
"size='large'>%d</span>."
 
3990
msgid_plural ""
 
3991
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3992
"size='large'>%d</span>."
 
3993
msgstr[0] ""
 
3994
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierung von "
 
3995
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
 
3996
msgstr[1] ""
 
3997
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierungen von "
 
3998
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
 
3999
 
 
4000
#: src/gtk/dashboardtab.cc:652
 
4001
#, c-format
 
4002
msgid ""
 
4003
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
 
4004
"size='large'>%d</span> upgrade."
 
4005
msgid_plural ""
 
4006
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
 
4007
"size='large'>%d</span> upgrades."
 
4008
msgstr[0] ""
 
4009
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
 
4010
"verbleibende Paketaktualisierung zu installieren."
 
4011
msgstr[1] ""
 
4012
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
 
4013
"verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren."
 
4014
 
 
4015
#: src/gtk/dashboardtab.cc:677
 
4016
#, c-format
 
4017
msgid ""
 
4018
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
4019
"solution."
 
4020
msgstr ""
 
4021
"Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von "
 
4022
"Hand nach einer Lösung zu suchen."
 
4023
 
 
4024
#: src/gtk/dashboardtab.cc:694
 
4025
#, c-format
 
4026
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
4027
msgstr ""
 
4028
"Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s"
 
4029
 
 
4030
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
4031
msgid "Find dependency chains: start"
 
4032
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start"
 
4033
 
 
4034
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
4035
msgid "Find dependency chains: end"
 
4036
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende"
 
4037
 
 
4038
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
4039
msgid "Find dependency chains: results"
 
4040
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse"
 
4041
 
 
4042
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
4043
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende "
 
4046
"der Suche."
 
4047
 
 
4048
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
 
4049
msgid "No dependency chain found."
 
4050
msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden."
 
4051
 
 
4052
#: src/gtk/download.cc:179
 
4053
msgid "Ignored"
 
4054
msgstr "Ignoriert"
 
4055
 
 
4056
#: src/gtk/download.cc:185
 
4057
msgid "Failed"
 
4058
msgstr "Fehlgeschlagen"
 
4059
 
 
4060
#: src/gtk/download.cc:193
 
4061
msgid "Already downloaded"
 
4062
msgstr "Bereits heruntergeladen"
 
4063
 
 
4064
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
 
4065
#: src/pkg_view.cc:675
 
4066
msgid "Description"
 
4067
msgstr "Beschreibung"
 
4068
 
 
4069
#: src/gtk/download.cc:253
 
4070
msgid "Progress"
 
4071
msgstr "Fortschritt"
 
4072
 
 
4073
#: src/gtk/download.cc:264
 
4074
msgid "Short Description"
 
4075
msgstr "Kurzbeschreibung"
 
4076
 
 
4077
#: src/gtk/download.cc:272
 
4078
msgid "URI"
 
4079
msgstr "URI"
 
4080
 
 
4081
#  Erk!  That's weird!
 
4082
#: src/gtk/download.cc:319
 
4083
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
4084
msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?"
 
4085
 
 
4086
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
4087
msgid "View Details"
 
4088
msgstr "Details zeigen"
 
4089
 
 
4090
#: src/gtk/download.cc:439
 
4091
msgid "Change media"
 
4092
msgstr "Medium wechseln"
 
4093
 
 
4094
#: src/gtk/download.cc:460
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "%s: %sB/s"
 
4097
msgstr "%s: %sB/s"
 
4098
 
 
4099
#: src/gtk/download.cc:480
 
4100
#, c-format
 
4101
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
4102
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
4103
 
 
4104
#: src/gtk/download.cc:486
 
4105
#, c-format
 
4106
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
4107
msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben"
 
4108
 
 
4109
#: src/gtk/download.cc:507
 
4110
#, c-format
 
4111
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
4112
msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend"
 
4113
 
 
4114
#: src/gtk/download.cc:514
 
4115
#, c-format
 
4116
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
4117
msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben"
 
4118
 
 
4119
#: src/gtk/download.cc:541
 
4120
msgid "Completed"
 
4121
msgstr "Abgeschlossen"
 
4122
 
 
4123
#: src/gtk/download.cc:543
 
4124
msgid "Completed with errors"
 
4125
msgstr "Beendet mit Fehlern"
 
4126
 
 
4127
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
4128
#, c-format
 
4129
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
4130
msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s"
 
4131
 
 
4132
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
4133
#, c-format
 
4134
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
4135
msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!"
 
4136
 
 
4137
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
4138
#, c-format
 
4139
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
4140
msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s"
 
4141
 
 
4142
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
 
4143
#, c-format
 
4144
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
4145
msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n"
 
4146
 
 
4147
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
 
4148
#, c-format
 
4149
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
4150
msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n"
 
4151
 
 
4152
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
 
4153
#, c-format
 
4154
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
4155
msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n"
 
4156
 
 
4157
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
 
4158
#, c-format
 
4159
msgid ""
 
4160
"[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
4161
msgstr ""
 
4162
"[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur "
 
4163
"Verarbeitung übrig.\n"
 
4164
 
 
4165
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
4166
#, c-format
 
4167
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
4168
msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s"
 
4169
 
 
4170
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
4171
#, c-format
 
4172
msgid "Install %s version %s"
 
4173
msgstr "Installation von %s Version %s"
 
4174
 
 
4175
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
4176
#, c-format
 
4177
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
4178
msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)"
 
4179
 
 
4180
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
4181
#, c-format
 
4182
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
4183
msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten."
 
4184
 
 
4185
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
4186
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
4187
#, c-format
 
4188
msgid "Cancel any actions on %s."
 
4189
msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen."
 
4190
 
 
4191
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
4192
#, c-format
 
4193
msgid "Cancel the purge of %s."
 
4194
msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen."
 
4195
 
 
4196
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
4197
#, c-format
 
4198
msgid "Cancel the removal of %s."
 
4199
msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen."
 
4200
 
 
4201
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
4202
#, c-format
 
4203
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
4204
msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen."
 
4205
 
 
4206
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
4207
#, c-format
 
4208
msgid "Cancel the installation of %s."
 
4209
msgstr "Das Installieren von %s abbrechen."
 
4210
 
 
4211
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
4212
#, c-format
 
4213
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
4214
msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen."
 
4215
 
 
4216
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
4217
#, c-format
 
4218
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
4219
msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen."
 
4220
 
 
4221
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
4222
#, c-format
 
4223
msgid "Remove %s"
 
4224
msgstr "%s entfernen"
 
4225
 
 
4226
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
4227
#, c-format
 
4228
msgid "Purge %s"
 
4229
msgstr "%s vollständig löschen."
 
4230
 
 
4231
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
4232
#, c-format
 
4233
msgid "Hold %s at its current version."
 
4234
msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten."
 
4235
 
 
4236
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
4237
#, c-format
 
4238
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
4239
msgstr "%s als automatisch installiert markieren."
 
4240
 
 
4241
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
4242
#, c-format
 
4243
msgid "Mark %s as manually installed."
 
4244
msgstr "%s als manuell installiert markieren."
 
4245
 
 
4246
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
 
4247
#, c-format
 
4248
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
4249
msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n"
 
4250
 
 
4251
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
 
4252
msgid "(more info...)"
 
4253
msgstr "(mehr Informationen ...)"
 
4254
 
 
4255
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
 
4256
msgid "Source: "
 
4257
msgstr "Quelle: "
 
4258
 
 
4259
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4260
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
4261
msgid "Name"
 
4262
msgstr "Name"
 
4263
 
 
4264
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4265
msgid "Visible?"
 
4266
msgstr "Sichtbar?"
 
4267
 
 
4268
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4269
#, c-format
 
4270
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4271
msgstr "Spalten von »%s«:"
 
4272
 
 
4273
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4274
#, c-format
 
4275
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4276
msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«"
 
4277
 
 
4278
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4279
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4280
msgstr ""
 
4281
"Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen."
 
4282
 
 
4283
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
 
4284
msgid "Auto"
 
4285
msgstr "Auto"
 
4286
 
 
4287
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4288
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4289
msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde."
 
4290
 
 
4291
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4292
msgid "The name and description of the package."
 
4293
msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets."
 
4294
 
 
4295
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
4296
msgid "Version"
 
4297
msgstr "Version"
 
4298
 
 
4299
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4300
msgid "The version number of the package."
 
4301
msgstr "Die Versionsnummer des Pakets."
 
4302
 
 
4303
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4304
msgid "The package archives that contain this version."
 
4305
msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält."
 
4306
 
 
4307
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4308
#, c-format
 
4309
msgid ""
 
4310
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4311
"selected version \"%s\"."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die "
 
4314
"ausgewählte Version »%s«."
 
4315
 
 
4316
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4317
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4318
msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar."
 
4319
 
 
4320
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4321
msgid "Not installed"
 
4322
msgstr "Nicht installiert"
 
4323
 
 
4324
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4325
msgid "Virtual"
 
4326
msgstr "Virtuell"
 
4327
 
 
4328
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4329
msgid "Unpacked"
 
4330
msgstr "Entpackt"
 
4331
 
 
4332
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4333
msgid "Half-configured"
 
4334
msgstr "Halb-konfiguriert"
 
4335
 
 
4336
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4337
msgid "Half-installed"
 
4338
msgstr "Halb-installiert"
 
4339
 
 
4340
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4341
msgid "Configuration files and data remain"
 
4342
msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben"
 
4343
 
 
4344
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4345
msgid "Triggers awaited"
 
4346
msgstr "Trigger erwartet"
 
4347
 
 
4348
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4349
msgid "Triggers pending"
 
4350
msgstr "Trigger aktiv"
 
4351
 
 
4352
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4353
msgid "Installed"
 
4354
msgstr "Installiert"
 
4355
 
 
4356
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4357
msgid "Reinstall"
 
4358
msgstr "Erneut installieren"
 
4359
 
 
4360
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
 
4361
msgid "Downgrade"
 
4362
msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)"
 
4363
 
 
4364
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
 
4365
msgid "Remove"
 
4366
msgstr "Entfernen"
 
4367
 
 
4368
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4369
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4370
msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen"
 
4371
 
 
4372
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4373
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4374
msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)"
 
4375
 
 
4376
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4377
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4378
msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten"
 
4379
 
 
4380
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4381
msgid "Checking for updates"
 
4382
msgstr "Überprüfen auf verfügbare Aktualisierungen"
 
4383
 
 
4384
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4385
msgid "Insufficient privileges."
 
4386
msgstr "Unzureichende Privilegien."
 
4387
 
 
4388
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4389
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4390
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren."
 
4391
 
 
4392
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4393
msgid "Download already running."
 
4394
msgstr "Download läuft bereits."
 
4395
 
 
4396
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765
 
4397
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4398
msgstr ""
 
4399
"Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade "
 
4400
"statt."
 
4401
 
 
4402
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4403
#, c-format
 
4404
msgid "Update %s?"
 
4405
msgstr "%s aktualisieren?"
 
4406
 
 
4407
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4408
#, c-format
 
4409
msgid ""
 
4410
"Replace configuration file\n"
 
4411
"'%s'?"
 
4412
msgstr ""
 
4413
"Konfigurationsdatei ersetzen:\n"
 
4414
"»%s«?"
 
4415
 
 
4416
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4417
#, c-format
 
4418
msgid ""
 
4419
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4420
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4421
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4422
"the new package maintainers version? "
 
4423
msgstr ""
 
4424
"Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem "
 
4425
"Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie "
 
4426
"Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei "
 
4427
"ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? "
 
4428
 
 
4429
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4430
#, c-format
 
4431
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4432
msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..."
 
4433
 
 
4434
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4435
msgid ""
 
4436
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4437
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4438
msgstr ""
 
4439
"Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten "
 
4440
"Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen "
 
4441
"beenden möchten?"
 
4442
 
 
4443
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4444
msgid "Done applying changes!"
 
4445
msgstr "Änderungen angewendet!"
 
4446
 
 
4447
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4448
msgid "Applying changes..."
 
4449
msgstr "Änderungen werden angewendet ..."
 
4450
 
 
4451
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4452
#, c-format
 
4453
msgid "%s: %s"
 
4454
msgstr "%s: %s"
 
4455
 
 
4456
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4457
#, c-format
 
4458
msgid "Error in package %s"
 
4459
msgstr "Fehler in Paket %s"
 
4460
 
 
4461
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4462
#, c-format
 
4463
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4464
msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll"
 
4465
 
 
4466
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266
 
4467
msgid "Downloading packages"
 
4468
msgstr "Herunterladen von Paketen"
 
4469
 
 
4470
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4471
msgid "Broken packages"
 
4472
msgstr "Beschädigte Pakete"
 
4473
 
 
4474
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4475
msgid "Show broken packages"
 
4476
msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen"
 
4477
 
 
4478
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4479
msgid "Resolve dependencies"
 
4480
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
 
4481
 
 
4482
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4483
#, c-format
 
4484
msgid "%d package is broken"
 
4485
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4486
msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt."
 
4487
msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt."
 
4488
 
 
4489
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4490
msgid "View changes"
 
4491
msgstr "Änderungen anzeigen"
 
4492
 
 
4493
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4494
msgid "Apply changes"
 
4495
msgstr "Änderungen anwenden"
 
4496
 
 
4497
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4498
#. string will be displayed in a larger
 
4499
#. font.
 
4500
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid "%d package to install"
 
4503
msgid_plural "%d packages to install"
 
4504
msgstr[0] "%d Paket zu installieren"
 
4505
msgstr[1] "%d Pakete zu installieren"
 
4506
 
 
4507
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4508
#. string will be displayed in a larger
 
4509
#. font.
 
4510
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4511
#, c-format
 
4512
msgid "%d package to remove"
 
4513
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4514
msgstr[0] "%d Paket zu entfernen"
 
4515
msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen"
 
4516
 
 
4517
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4518
#, c-format
 
4519
msgid "Download size: %sB."
 
4520
msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB."
 
4521
 
 
4522
#: src/gtk/gui.cc:1289
 
4523
#, c-format
 
4524
msgid "Tags of %s:\n"
 
4525
msgstr "Markierungen von %s:\n"
 
4526
 
 
4527
#: src/gtk/gui.cc:1345
 
4528
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4529
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
 
4530
 
 
4531
#: src/gtk/gui.cc:1351
 
4532
msgid "Not implemented"
 
4533
msgstr "Nicht implementiert"
 
4534
 
 
4535
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
 
4536
msgid "Install/Upgrade"
 
4537
msgstr "Installieren/Aktualisieren"
 
4538
 
 
4539
#: src/gtk/gui.cc:1429
 
4540
msgid "Purge"
 
4541
msgstr "Vollständig löschen"
 
4542
 
 
4543
#: src/gtk/gui.cc:1434
 
4544
msgid "Keep"
 
4545
msgstr "Beibehalten"
 
4546
 
 
4547
#: src/gtk/gui.cc:1439
 
4548
msgid "Hold"
 
4549
msgstr "Zurückhalten"
 
4550
 
 
4551
#: src/gtk/gui.cc:1445
 
4552
msgid "Set as automatic"
 
4553
msgstr "Auf automatisch installiert setzen"
 
4554
 
 
4555
#: src/gtk/gui.cc:1450
 
4556
msgid "Set as manual"
 
4557
msgstr "Auf manuell installiert setzen"
 
4558
 
 
4559
#: src/gtk/gui.cc:1455
 
4560
msgid "Toggle automatic status"
 
4561
msgstr "Automatikstatus umschalten"
 
4562
 
 
4563
#: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144
 
4564
#, c-format
 
4565
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4566
msgstr ""
 
4567
"Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht "
 
4568
"möglich."
 
4569
 
 
4570
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4571
msgid "Current status"
 
4572
msgstr "Aktueller Status"
 
4573
 
 
4574
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4575
msgid "Selected status"
 
4576
msgstr "Gewählter Status"
 
4577
 
 
4578
#: src/gtk/info.cc:496
 
4579
msgid "Not available"
 
4580
msgstr "Nicht verfügbar"
 
4581
 
 
4582
#: src/gtk/info.cc:545
 
4583
msgid "Package information: version list"
 
4584
msgstr "Paketinformationen: Versionsliste"
 
4585
 
 
4586
#: src/gtk/info.cc:555
 
4587
msgid "Package information: dependency list"
 
4588
msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste"
 
4589
 
 
4590
#: src/gtk/info.cc:597
 
4591
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4592
msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen ..."
 
4593
 
 
4594
#: src/gtk/info.cc:779
 
4595
msgid "Info"
 
4596
msgstr "Info"
 
4597
 
 
4598
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4599
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
 
4600
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275
 
4601
#: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135
 
4602
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224
 
4603
#: src/qt/version.cc:114
 
4604
msgid "Unknown"
 
4605
msgstr "Unbekannt"
 
4606
 
 
4607
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4608
#, c-format
 
4609
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4610
msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«."
 
4611
 
 
4612
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4613
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4614
msgstr ""
 
4615
"Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete "
 
4616
"anzuzeigen."
 
4617
 
 
4618
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4619
msgid "Packages: "
 
4620
msgstr "Pakete: "
 
4621
 
 
4622
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4623
#, c-format
 
4624
msgid "%s was installed automatically."
 
4625
msgstr "%s wurde automatisch installiert."
 
4626
 
 
4627
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4628
#, c-format
 
4629
msgid "%s is being installed automatically."
 
4630
msgstr "%s wird automatisch installiert."
 
4631
 
 
4632
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4633
#, c-format
 
4634
msgid "%s was installed manually."
 
4635
msgstr "%s wurde manuell installiert."
 
4636
 
 
4637
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4638
#, c-format
 
4639
msgid "%s is being installed manually."
 
4640
msgstr "%s wird manuell installiert."
 
4641
 
 
4642
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4643
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4644
msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..."
 
4645
 
 
4646
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4647
msgid "Searching..."
 
4648
msgstr "Suchen ..."
 
4649
 
 
4650
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4651
msgid "Finalizing view"
 
4652
msgstr "Ansicht abschließen"
 
4653
 
 
4654
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4655
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4656
msgid "Building view"
 
4657
msgstr "Ansicht aufbauen"
 
4658
 
 
4659
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678
 
4660
msgid ""
 
4661
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4662
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4663
"install is complete.\n"
 
4664
" .\n"
 
4665
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4666
"either on your system or in the Debian archive."
 
4667
msgstr ""
 
4668
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
 
4669
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die "
 
4670
"Installation beendet ist.\n"
 
4671
" .\n"
 
4672
" Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas "
 
4673
"beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."
 
4674
 
 
4675
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679
 
4676
msgid ""
 
4677
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4678
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4679
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4680
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4681
msgstr ""
 
4682
"Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n"
 
4683
" Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um "
 
4684
"Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein "
 
4685
"installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n"
 
4686
 
 
4687
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680
 
4688
msgid ""
 
4689
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4690
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4691
"state to avoid breaking dependencies."
 
4692
msgstr ""
 
4693
"Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
 
4694
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem "
 
4695
"aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen."
 
4696
 
 
4697
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681
 
4698
msgid ""
 
4699
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4700
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4701
"package you have chosen for installation."
 
4702
msgstr ""
 
4703
"Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n"
 
4704
" Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig "
 
4705
"sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."
 
4706
 
 
4707
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682
 
4708
msgid ""
 
4709
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4710
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4711
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4712
msgstr ""
 
4713
"Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
 
4714
" Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten "
 
4715
"nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket "
 
4716
"besteht."
 
4717
 
 
4718
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683
 
4719
msgid ""
 
4720
"Packages to be downgraded\n"
 
4721
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4722
"installed."
 
4723
msgstr ""
 
4724
"Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n"
 
4725
" Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird "
 
4726
"installiert (Downgrade)."
 
4727
 
 
4728
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684
 
4729
msgid ""
 
4730
"Packages being held back\n"
 
4731
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4732
"their current version."
 
4733
msgstr ""
 
4734
"Pakete, die zurückgehalten werden\n"
 
4735
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch "
 
4736
"die derzeitige Version beibehalten."
 
4737
 
 
4738
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685
 
4739
msgid ""
 
4740
"Packages to be reinstalled\n"
 
4741
" These packages will be reinstalled."
 
4742
msgstr ""
 
4743
"Pakete, die erneut installiert werden\n"
 
4744
" Diese Pakete werden erneut installiert."
 
4745
 
 
4746
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686
 
4747
msgid ""
 
4748
"Packages to be installed\n"
 
4749
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4750
"computer."
 
4751
msgstr ""
 
4752
"Pakete, die installiert werden\n"
 
4753
" Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."
 
4754
 
 
4755
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687
 
4756
msgid ""
 
4757
"Packages to be removed\n"
 
4758
" These packages have been manually selected for removal."
 
4759
msgstr ""
 
4760
"Pakete, die entfernt werden\n"
 
4761
" Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."
 
4762
 
 
4763
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688
 
4764
msgid ""
 
4765
"Packages to be upgraded\n"
 
4766
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4767
msgstr ""
 
4768
"Pakete, die aktualisiert werden\n"
 
4769
" Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."
 
4770
 
 
4771
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689
 
4772
msgid ""
 
4773
"Packages that are partially installed\n"
 
4774
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4775
"made to complete their installation."
 
4776
msgstr ""
 
4777
"Pakete, die teilweise installiert sind\n"
 
4778
" Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird "
 
4779
"versucht, die Installation fertigzustellen."
 
4780
 
 
4781
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4782
msgid "Preview: "
 
4783
msgstr "Vorschau: "
 
4784
 
 
4785
#: src/gtk/resolver.cc:68
 
4786
#, c-format
 
4787
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4788
msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s"
 
4789
 
 
4790
#: src/gtk/resolver.cc:71
 
4791
#, c-format
 
4792
msgid ""
 
4793
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4794
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4795
"\n"
 
4796
"%s"
 
4797
msgstr ""
 
4798
"Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche "
 
4799
"fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt "
 
4800
"werden.\n"
 
4801
"\n"
 
4802
"%s"
 
4803
 
 
4804
#: src/gtk/resolver.cc:212
 
4805
msgid "Virtual package"
 
4806
msgstr "Virtuelles Paket"
 
4807
 
 
4808
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457
 
4809
msgid "Not Installed"
 
4810
msgstr "Nicht installiert"
 
4811
 
 
4812
#: src/gtk/resolver.cc:377
 
4813
#, c-format
 
4814
msgid "Removing %s is rejected."
 
4815
msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen."
 
4816
 
 
4817
#: src/gtk/resolver.cc:382
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4820
msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen."
 
4821
 
 
4822
#: src/gtk/resolver.cc:391
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4825
msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen."
 
4826
 
 
4827
#: src/gtk/resolver.cc:394
 
4828
#, c-format
 
4829
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4830
msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen."
 
4831
 
 
4832
#: src/gtk/resolver.cc:401
 
4833
#, c-format
 
4834
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4835
msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen."
 
4836
 
 
4837
#: src/gtk/resolver.cc:407
 
4838
#, c-format
 
4839
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4840
msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen."
 
4841
 
 
4842
#: src/gtk/resolver.cc:413
 
4843
#, c-format
 
4844
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4845
msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen."
 
4846
 
 
4847
#: src/gtk/resolver.cc:430
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4850
msgstr ""
 
4851
"Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."
 
4852
 
 
4853
#: src/gtk/resolver.cc:435
 
4854
#, c-format
 
4855
msgid ""
 
4856
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4857
"alternatives."
 
4858
msgstr ""
 
4859
"Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
 
4860
"Alternativen bevorzugt."
 
4861
 
 
4862
#: src/gtk/resolver.cc:444
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid ""
 
4865
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4866
msgstr ""
 
4867
"Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
 
4868
"Alternativen bevorzugt."
 
4869
 
 
4870
#: src/gtk/resolver.cc:447
 
4871
#, c-format
 
4872
msgid ""
 
4873
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4874
msgstr ""
 
4875
"Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
 
4876
"Alternativen bevorzugt."
 
4877
 
 
4878
#: src/gtk/resolver.cc:454
 
4879
#, c-format
 
4880
msgid ""
 
4881
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4882
msgstr ""
 
4883
"Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
 
4884
"Alternativen bevorzugt."
 
4885
 
 
4886
#: src/gtk/resolver.cc:460
 
4887
#, c-format
 
4888
msgid ""
 
4889
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4890
msgstr ""
 
4891
"Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber "
 
4892
"allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."
 
4893
 
 
4894
#: src/gtk/resolver.cc:466
 
4895
#, c-format
 
4896
msgid ""
 
4897
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4898
msgstr ""
 
4899
"Aktualisiserung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
 
4900
"Alternativen bevorzugt."
 
4901
 
 
4902
#: src/gtk/resolver.cc:484
 
4903
#, c-format
 
4904
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4905
msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen."
 
4906
 
 
4907
#: src/gtk/resolver.cc:490
 
4908
#, c-format
 
4909
msgid ""
 
4910
"Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4911
msgstr ""
 
4912
"%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen "
 
4913
"bevorzugt."
 
4914
 
 
4915
#: src/gtk/resolver.cc:908
 
4916
msgid "How to treat the selected action"
 
4917
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4918
msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll"
 
4919
msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen"
 
4920
 
 
4921
#: src/gtk/resolver.cc:912
 
4922
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4923
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4924
msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
 
4925
msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."
 
4926
 
 
4927
#: src/gtk/resolver.cc:916
 
4928
msgid ""
 
4929
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4930
"solutions."
 
4931
msgid_plural ""
 
4932
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4933
"solutions."
 
4934
msgstr[0] ""
 
4935
"Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber "
 
4936
"anderen Lösungen bevorzugen."
 
4937
msgstr[1] ""
 
4938
"Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber "
 
4939
"anderen Lösungen bevorzugen."
 
4940
 
 
4941
#: src/gtk/resolver.cc:920
 
4942
msgid ""
 
4943
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4944
msgid_plural ""
 
4945
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4946
msgstr[0] ""
 
4947
"Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
 
4948
"bevorzugen."
 
4949
msgstr[1] ""
 
4950
"Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
 
4951
"bevorzugen."
 
4952
 
 
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131
 
4954
#, c-format
 
4955
msgid "%s depends upon %s"
 
4956
msgstr "%s hängt ab von %s"
 
4957
 
 
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134
 
4959
#, c-format
 
4960
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4961
msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"
 
4962
 
 
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137
 
4964
#, c-format
 
4965
msgid "%s suggests %s"
 
4966
msgstr "%s schlägt %s vor"
 
4967
 
 
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140
 
4969
#: src/solution_item.cc:599
 
4970
#, c-format
 
4971
msgid "%s recommends %s"
 
4972
msgstr "%s empfiehlt %s"
 
4973
 
 
4974
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143
 
4975
#, c-format
 
4976
msgid "%s conflicts with %s"
 
4977
msgstr "%s kollidiert mit %s"
 
4978
 
 
4979
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146
 
4980
#, c-format
 
4981
msgid "%s breaks %s"
 
4982
msgstr "%s beschädigt %s"
 
4983
 
 
4984
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149
 
4985
#, c-format
 
4986
msgid "%s replaces %s"
 
4987
msgstr "%s ersetzt %s"
 
4988
 
 
4989
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152
 
4990
#, c-format
 
4991
msgid "%s obsoletes %s"
 
4992
msgstr "%s löst %s ab"
 
4993
 
 
4994
#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
 
4995
#, c-format
 
4996
msgid "%s enhances %s"
 
4997
msgstr "%s wertet %s auf"
 
4998
 
 
4999
#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
 
5000
#: src/solution_screen.cc:272
 
5001
msgid "Remove the following packages:"
 
5002
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
 
5003
 
 
5004
#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
 
5005
#: src/solution_screen.cc:296
 
5006
msgid "Install the following packages:"
 
5007
msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"
 
5008
 
 
5009
#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
 
5010
msgid "Keep the following packages:"
 
5011
msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:"
 
5012
 
 
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
 
5014
#: src/solution_screen.cc:308
 
5015
msgid "Upgrade the following packages:"
 
5016
msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"
 
5017
 
 
5018
#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
 
5019
#: src/solution_screen.cc:320
 
5020
msgid "Downgrade the following packages:"
 
5021
msgstr ""
 
5022
"Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):"
 
5023
 
 
5024
#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
 
5025
#: src/solution_fragment.cc:513
 
5026
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
5027
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:"
 
5028
 
 
5029
#: src/gtk/resolver.cc:1519
 
5030
#, c-format
 
5031
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
5032
msgstr "Entfernen von %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
5033
 
 
5034
#: src/gtk/resolver.cc:1526
 
5035
#, c-format
 
5036
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
5037
msgstr "Installieren von %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
5038
 
 
5039
#: src/gtk/resolver.cc:1534
 
5040
#, c-format
 
5041
msgid "Cancel the installation of %s"
 
5042
msgstr "Abbrechen der Installation von %s"
 
5043
 
 
5044
#: src/gtk/resolver.cc:1537
 
5045
#, c-format
 
5046
msgid "Cancel the removal of %s"
 
5047
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s"
 
5048
 
 
5049
#: src/gtk/resolver.cc:1540
 
5050
#, c-format
 
5051
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
5052
msgstr "Beibehalten von %s in Version <big>%s</big> (%s)"
 
5053
 
 
5054
#: src/gtk/resolver.cc:1547
 
5055
#, c-format
 
5056
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
5057
msgstr "Aktualisieren von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
5058
 
 
5059
#: src/gtk/resolver.cc:1556
 
5060
#, c-format
 
5061
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
5062
msgstr "Downgrade von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
5063
 
 
5064
#: src/gtk/resolver.cc:1615
 
5065
#, c-format
 
5066
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
5067
msgstr "<b>Entfernen</b> von %s"
 
5068
 
 
5069
#: src/gtk/resolver.cc:1615
 
5070
#, c-format
 
5071
msgid "<b>remove</b> %s"
 
5072
msgstr "<b>entfernen</b> von %s"
 
5073
 
 
5074
#: src/gtk/resolver.cc:1624
 
5075
#, c-format
 
5076
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
5077
msgstr "<b>Beibehalten</b> von %s in Version %s"
 
5078
 
 
5079
#: src/gtk/resolver.cc:1624
 
5080
#, c-format
 
5081
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
5082
msgstr "<b>beibehalten</b> von %s in Version %s"
 
5083
 
 
5084
#: src/gtk/resolver.cc:1632
 
5085
#, c-format
 
5086
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
5087
msgstr "<b>Abbrechen</b> der Installation von %s"
 
5088
 
 
5089
#: src/gtk/resolver.cc:1632
 
5090
#, c-format
 
5091
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
5092
msgstr "<b>abbrechen</b> der Installation von %s"
 
5093
 
 
5094
#: src/gtk/resolver.cc:1639
 
5095
#, c-format
 
5096
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
5097
msgstr "<b>Installieren</b> von %s %s"
 
5098
 
 
5099
#: src/gtk/resolver.cc:1639
 
5100
#, c-format
 
5101
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
5102
msgstr "<b>installieren</b> von %s %s"
 
5103
 
 
5104
#: src/gtk/resolver.cc:1648
 
5105
#, c-format
 
5106
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
5107
msgstr "<b>Downgrade</b> von %s auf Version %s"
 
5108
 
 
5109
#: src/gtk/resolver.cc:1648
 
5110
#, c-format
 
5111
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
5112
msgstr "<b>downgrade</b> von %s auf Version %s"
 
5113
 
 
5114
#: src/gtk/resolver.cc:1657
 
5115
#, c-format
 
5116
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
5117
msgstr "<b>Aktualisieren</b> von %s auf Version %s"
 
5118
 
 
5119
#: src/gtk/resolver.cc:1657
 
5120
#, c-format
 
5121
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
5122
msgstr "<b>aktualisieren</b> von %s auf Version %s"
 
5123
 
 
5124
#: src/gtk/resolver.cc:1670
 
5125
#, c-format
 
5126
msgid "Leave %s unresolved"
 
5127
msgstr "%s unaufgelöst lassen"
 
5128
 
 
5129
#: src/gtk/resolver.cc:1670
 
5130
#, c-format
 
5131
msgid "leave %s unresolved"
 
5132
msgstr "%s unaufgelöst lassen"
 
5133
 
 
5134
#: src/gtk/resolver.cc:1738
 
5135
#, c-format
 
5136
msgid "%s install"
 
5137
msgid_plural "%s installs"
 
5138
msgstr[0] "%s Installation"
 
5139
msgstr[1] "%s Installationen"
 
5140
 
 
5141
#: src/gtk/resolver.cc:1743
 
5142
#, c-format
 
5143
msgid "%s remove"
 
5144
msgid_plural "%s removes"
 
5145
msgstr[0] "%s Entfernung"
 
5146
msgstr[1] "%s Entfernungen"
 
5147
 
 
5148
#: src/gtk/resolver.cc:1749
 
5149
#, c-format
 
5150
msgid "%s keep"
 
5151
msgid_plural "%s keeps"
 
5152
msgstr[0] "%s Beibehaltung"
 
5153
msgstr[1] "%s Beibehaltungen"
 
5154
 
 
5155
#: src/gtk/resolver.cc:1755
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "%s upgrade"
 
5158
msgid_plural "%s upgrades"
 
5159
msgstr[0] "%s Paketaktualisierung"
 
5160
msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen"
 
5161
 
 
5162
#: src/gtk/resolver.cc:1761
 
5163
#, c-format
 
5164
msgid "%s downgrade"
 
5165
msgid_plural "%s downgrades"
 
5166
msgstr[0] "%s Downgrade"
 
5167
msgstr[1] "%s Downgrades"
 
5168
 
 
5169
#: src/gtk/resolver.cc:1767
 
5170
#, c-format
 
5171
msgid "%s unresolved recommendation"
 
5172
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
5173
msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung"
 
5174
msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen"
 
5175
 
 
5176
#: src/gtk/resolver.cc:2059
 
5177
msgid "No solutions yet."
 
5178
msgstr "Bis jetzt keine Lösungen."
 
5179
 
 
5180
#: src/gtk/resolver.cc:2066
 
5181
msgid "No dependency solution was found."
 
5182
msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden."
 
5183
 
 
5184
#: src/gtk/resolver.cc:2067
 
5185
msgid "No solutions."
 
5186
msgstr "Keine Lösungen."
 
5187
 
 
5188
#: src/gtk/resolver.cc:2078
 
5189
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
5190
msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus."
 
5191
 
 
5192
#: src/gtk/resolver.cc:2079
 
5193
#, c-format
 
5194
msgid "%u solutions."
 
5195
msgstr "%u Lösungen."
 
5196
 
 
5197
#: src/gtk/resolver.cc:2109
 
5198
#, c-format
 
5199
msgid "Solution %s of %s."
 
5200
msgstr "Lösung %s von %s."
 
5201
 
 
5202
#: src/gtk/tab.cc:68
 
5203
msgid "Download"
 
5204
msgstr "Download"
 
5205
 
 
5206
#: src/load_config.cc:48
 
5207
#, c-format
 
5208
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
5209
msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"
 
5210
 
 
5211
#: src/load_config.cc:75
 
5212
#, c-format
 
5213
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
5214
msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"
 
5215
 
 
5216
#: src/load_config.cc:113
 
5217
#, c-format
 
5218
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
5219
msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
 
5220
 
 
5221
#: src/load_config.cc:115
 
5222
#, c-format
 
5223
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
5224
msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
 
5225
 
 
5226
#: src/load_config.cc:127
 
5227
msgid "The default color may only be used as a background."
 
5228
msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."
 
5229
 
 
5230
#: src/load_config.cc:144
 
5231
#, c-format
 
5232
msgid "Unknown style attribute %s"
 
5233
msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"
 
5234
 
 
5235
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
5236
#, c-format
 
5237
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
5238
msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«"
 
5239
 
 
5240
#: src/load_config.cc:184
 
5241
#, c-format
 
5242
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5243
msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren"
 
5244
 
 
5245
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
5246
#, c-format
 
5247
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
5248
msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten"
 
5249
 
 
5250
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
5251
#, c-format
 
5252
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
5253
msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"
 
5254
 
 
5255
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
5256
#, c-format
 
5257
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5258
msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"
 
5259
 
 
5260
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
5261
#, c-format
 
5262
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
5263
msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"
 
5264
 
 
5265
# Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW
 
5266
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
5267
#, c-format
 
5268
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
 
5269
msgstr ""
 
5270
"Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein."
 
5271
 
 
5272
#: src/load_grouppolicy.cc:385
 
5273
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
 
5274
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"
 
5275
 
 
5276
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« "
 
5281
"verwenden)"
 
5282
 
 
5283
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5284
#, c-format
 
5285
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5286
msgstr ""
 
5287
"Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« "
 
5288
"verwenden)"
 
5289
 
 
5290
#: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
 
5291
#: src/load_grouppolicy.cc:621
 
5292
#, c-format
 
5293
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
 
5294
msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"
 
5295
 
 
5296
#: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
 
5297
#: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
 
5298
#: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
 
5299
#: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
 
5300
#, c-format
 
5301
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
 
5302
msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente."
 
5303
 
 
5304
#: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636
 
5305
#, c-format
 
5306
msgid "Expected '(' after '%s'"
 
5307
msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet"
 
5308
 
 
5309
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5310
#, c-format
 
5311
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5312
msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
 
5313
 
 
5314
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5315
msgid ""
 
5316
"Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
 
5317
msgstr ""
 
5318
"Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."
 
5319
 
 
5320
#: src/load_grouppolicy.cc:644
 
5321
#, c-format
 
5322
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
 
5323
msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"
 
5324
 
 
5325
#: src/load_grouppolicy.cc:667
 
5326
#, c-format
 
5327
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5328
msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
 
5329
 
 
5330
# FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/
 
5331
#: src/load_grouppolicy.cc:705
 
5332
#, c-format
 
5333
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5334
msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"
 
5335
 
 
5336
#: src/load_grouppolicy.cc:724
 
5337
#, c-format
 
5338
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5339
msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten."
 
5340
 
 
5341
#: src/load_grouppolicy.cc:750
 
5342
#, c-format
 
5343
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
 
5344
msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel"
 
5345
 
 
5346
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5347
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5348
msgstr ""
 
5349
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches "
 
5350
"Element angegeben."
 
5351
 
 
5352
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5353
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5354
msgstr ""
 
5355
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
 
5356
"Spaltenbeschreibung."
 
5357
 
 
5358
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5361
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«."
 
5362
 
 
5363
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5364
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5365
msgstr ""
 
5366
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben."
 
5367
 
 
5368
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5369
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5370
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben."
 
5371
 
 
5372
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5373
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5374
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben."
 
5375
 
 
5376
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5377
#, c-format
 
5378
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5379
msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«"
 
5380
 
 
5381
#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
 
5382
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
 
5383
#, c-format
 
5384
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
 
5385
msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente."
 
5386
 
 
5387
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5388
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5389
msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"
 
5390
 
 
5391
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5392
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5393
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung"
 
5394
 
 
5395
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5396
#, c-format
 
5397
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5398
msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«"
 
5399
 
 
5400
#: src/main.cc:134
 
5401
#, c-format
 
5402
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5403
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden."
 
5404
 
 
5405
#: src/main.cc:143
 
5406
#, c-format
 
5407
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5408
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."
 
5409
 
 
5410
#: src/main.cc:151
 
5411
#, c-format
 
5412
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5413
msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
 
5414
 
 
5415
#: src/main.cc:154
 
5416
#, c-format
 
5417
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5418
msgstr "Compiler: g++ %s\n"
 
5419
 
 
5420
#: src/main.cc:156
 
5421
msgid "Compiled against:\n"
 
5422
msgstr "Kompiliert gegen:\n"
 
5423
 
 
5424
#: src/main.cc:157
 
5425
#, c-format
 
5426
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5427
msgstr "  apt-Version %d.%d.%d\n"
 
5428
 
 
5429
#: src/main.cc:160
 
5430
#, c-format
 
5431
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5432
msgstr "  NCurses-Version: unbekannt\n"
 
5433
 
 
5434
#: src/main.cc:162
 
5435
#, c-format
 
5436
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5437
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"
 
5438
 
 
5439
#: src/main.cc:164
 
5440
#, c-format
 
5441
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5442
msgstr "  libsigc++-Version: %s\n"
 
5443
 
 
5444
#: src/main.cc:166
 
5445
#, c-format
 
5446
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5447
msgstr "  Ept-Unterstützung aktiviert.\n"
 
5448
 
 
5449
#: src/main.cc:168
 
5450
#, c-format
 
5451
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5452
msgstr "  Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
 
5453
 
 
5454
#: src/main.cc:171
 
5455
#, c-format
 
5456
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5457
msgstr "  Gtk+-Version %d.%d.%d\n"
 
5458
 
 
5459
#: src/main.cc:173
 
5460
#, c-format
 
5461
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5462
msgstr "  Gtk-- Version %d.%d.%d\n"
 
5463
 
 
5464
#: src/main.cc:176
 
5465
#, c-format
 
5466
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5467
msgstr "  Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
 
5468
 
 
5469
#: src/main.cc:179
 
5470
#, c-format
 
5471
msgid "  Compiled with Qt %s\n"
 
5472
msgstr "  Kompiliert mit Qt %s\n"
 
5473
 
 
5474
#: src/main.cc:180
 
5475
#, c-format
 
5476
msgid "  Running on Qt %s\n"
 
5477
msgstr "  Läuft auf Qt %s\n"
 
5478
 
 
5479
#: src/main.cc:182
 
5480
#, c-format
 
5481
msgid "  Qt support disabled.\n"
 
5482
msgstr "  Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
 
5483
 
 
5484
#: src/main.cc:184
 
5485
msgid ""
 
5486
"\n"
 
5487
"Current library versions:\n"
 
5488
msgstr ""
 
5489
"\n"
 
5490
"Aktuelle Bibliotheksversionen:\n"
 
5491
 
 
5492
#: src/main.cc:185
 
5493
#, c-format
 
5494
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5495
msgstr "  NCurses-Version: %s\n"
 
5496
 
 
5497
#: src/main.cc:186
 
5498
#, c-format
 
5499
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5500
msgstr "  cwidget-Version: %s\n"
 
5501
 
 
5502
#: src/main.cc:187
 
5503
#, c-format
 
5504
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5505
msgstr "  Apt-Version: %s\n"
 
5506
 
 
5507
#: src/main.cc:193
 
5508
#, c-format
 
5509
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5510
msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]"
 
5511
 
 
5512
#: src/main.cc:195
 
5513
#, c-format
 
5514
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5515
msgstr "       aptitude [Optionen] <Aktion> ..."
 
5516
 
 
5517
#: src/main.cc:197
 
5518
#, c-format
 
5519
msgid ""
 
5520
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5521
"\n"
 
5522
msgstr ""
 
5523
"  Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n"
 
5524
"\n"
 
5525
 
 
5526
#: src/main.cc:198
 
5527
#, c-format
 
5528
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5529
msgstr " install        Pakete installieren/aktualisieren\n"
 
5530
 
 
5531
#: src/main.cc:199
 
5532
#, c-format
 
5533
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5534
msgstr " remove         Pakete entfernen\n"
 
5535
 
 
5536
#: src/main.cc:200
 
5537
#, c-format
 
5538
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5539
msgstr ""
 
5540
" purge          Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig "
 
5541
"löschen\n"
 
5542
 
 
5543
#: src/main.cc:201
 
5544
#, c-format
 
5545
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5546
msgstr " hold           Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n"
 
5547
 
 
5548
#: src/main.cc:202
 
5549
#, c-format
 
5550
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5551
msgstr " unhold         Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n"
 
5552
 
 
5553
#: src/main.cc:203
 
5554
#, c-format
 
5555
msgid ""
 
5556
" markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5557
msgstr " markauto       Pakete als automatisch installiert markieren\n"
 
5558
 
 
5559
#: src/main.cc:204
 
5560
#, c-format
 
5561
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5562
msgstr " unmarkauto     Pakete als manuell installiert markieren\n"
 
5563
 
 
5564
#: src/main.cc:205
 
5565
#, c-format
 
5566
msgid ""
 
5567
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5568
"version.\n"
 
5569
msgstr ""
 
5570
" forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"
 
5571
 
 
5572
#: src/main.cc:206
 
5573
#, c-format
 
5574
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5575
msgstr " update         Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n"
 
5576
 
 
5577
#: src/main.cc:207
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5580
msgstr " safe-upgrade   Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"
 
5581
 
 
5582
#: src/main.cc:208
 
5583
#, c-format
 
5584
msgid ""
 
5585
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5586
"packages.\n"
 
5587
msgstr ""
 
5588
" full-upgrade   Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete "
 
5589
"installieren/entfernen\n"
 
5590
 
 
5591
#: src/main.cc:209
 
5592
#, c-format
 
5593
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5594
msgstr " build-dep      Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n"
 
5595
 
 
5596
#: src/main.cc:210
 
5597
#, c-format
 
5598
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5599
msgstr " forget-new     Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n"
 
5600
 
 
5601
#: src/main.cc:211
 
5602
#, c-format
 
5603
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5604
msgstr " search         Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n"
 
5605
 
 
5606
#: src/main.cc:212
 
5607
#, c-format
 
5608
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5609
msgstr " show           Details über ein Paket anzeigen\n"
 
5610
 
 
5611
#: src/main.cc:213
 
5612
#, c-format
 
5613
msgid " versions     - Displays the versions of specified packages.\n"
 
5614
msgstr " versions       Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n"
 
5615
 
 
5616
#: src/main.cc:214
 
5617
#, c-format
 
5618
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5619
msgstr " clean          Heruntergeladene Paketdateien löschen\n"
 
5620
 
 
5621
#: src/main.cc:215
 
5622
#, c-format
 
5623
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5624
msgstr " autoclean      Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n"
 
5625
 
 
5626
#: src/main.cc:216
 
5627
#, c-format
 
5628
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5629
msgstr ""
 
5630
" changelog      Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n"
 
5631
 
 
5632
#: src/main.cc:217
 
5633
#, c-format
 
5634
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5635
msgstr " download       Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"
 
5636
 
 
5637
#: src/main.cc:218
 
5638
#, c-format
 
5639
msgid ""
 
5640
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5641
"package.\n"
 
5642
msgstr ""
 
5643
" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines "
 
5644
"aktuell\n"
 
5645
"                installierten Pakets\n"
 
5646
 
 
5647
#: src/main.cc:219
 
5648
#, c-format
 
5649
msgid ""
 
5650
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5651
"or\n"
 
5652
"                why one or more packages would require the given package.\n"
 
5653
msgstr ""
 
5654
" why            Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n"
 
5655
"                benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n"
 
5656
"                Paket benötigen\n"
 
5657
 
 
5658
#: src/main.cc:221
 
5659
#, c-format
 
5660
msgid ""
 
5661
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5662
"conflict\n"
 
5663
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5664
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5665
msgstr ""
 
5666
" why-not        Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem "
 
5667
"Konflikt\n"
 
5668
"                mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n"
 
5669
"                Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n"
 
5670
"                würden, falls installiert\n"
 
5671
 
 
5672
#: src/main.cc:225
 
5673
#, c-format
 
5674
msgid "  Options:\n"
 
5675
msgstr "  Optionen:\n"
 
5676
 
 
5677
#: src/main.cc:226
 
5678
#, c-format
 
5679
msgid " -h             This help text.\n"
 
5680
msgstr " -h             Dieser Hilfetext\n"
 
5681
 
 
5682
#: src/main.cc:228
 
5683
#, c-format
 
5684
msgid ""
 
5685
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5686
msgstr ""
 
5687
" --gui          Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
 
5688
"                Konfiguration deaktiviert ist\n"
 
5689
 
 
5690
#: src/main.cc:230
 
5691
#, c-format
 
5692
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5693
msgstr ""
 
5694
" --no-gui       Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n"
 
5695
 
 
5696
#: src/main.cc:232
 
5697
#, c-format
 
5698
msgid " --qt           Use the Qt GUI.\n"
 
5699
msgstr " --qt           Die Qt-Oberfläche verwenden\n"
 
5700
 
 
5701
#: src/main.cc:233
 
5702
#, c-format
 
5703
msgid ""
 
5704
" --no-qt        Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
 
5705
msgstr ""
 
5706
" --no-qt        Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
 
5707
"                Konfiguration aktiviert ist\n"
 
5708
 
 
5709
#: src/main.cc:235
 
5710
#, c-format
 
5711
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5712
msgstr ""
 
5713
" -s             Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"
 
5714
 
 
5715
#: src/main.cc:236
 
5716
#, c-format
 
5717
msgid ""
 
5718
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5719
msgstr ""
 
5720
" -d             Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder "
 
5721
"entfernen\n"
 
5722
 
 
5723
#: src/main.cc:237
 
5724
#, c-format
 
5725
msgid " -P             Always prompt for confirmation of actions.\n"
 
5726
msgstr " -P             Immer zur Bestätigung nachfragen\n"
 
5727
 
 
5728
#: src/main.cc:238
 
5729
#, c-format
 
5730
msgid ""
 
5731
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5732
msgstr ""
 
5733
" -y             Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« "
 
5734
"ist\n"
 
5735
 
 
5736
#: src/main.cc:239
 
5737
#, c-format
 
5738
msgid ""
 
5739
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5740
"manual.\n"
 
5741
msgstr ""
 
5742
" -F format      Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"
 
5743
 
 
5744
#: src/main.cc:240
 
5745
#, c-format
 
5746
msgid ""
 
5747
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5748
"manual.\n"
 
5749
msgstr ""
 
5750
" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
 
5751
"                Handbuch\n"
 
5752
 
 
5753
#: src/main.cc:241
 
5754
#, c-format
 
5755
msgid ""
 
5756
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5757
msgstr ""
 
5758
" -w breite      Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"
 
5759
 
 
5760
#: src/main.cc:242
 
5761
#, c-format
 
5762
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5763
msgstr ""
 
5764
" -f             Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n"
 
5765
 
 
5766
#: src/main.cc:243
 
5767
#, c-format
 
5768
msgid ""
 
5769
" -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5770
msgstr ""
 
5771
" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
 
5772
 
 
5773
#: src/main.cc:244
 
5774
#, c-format
 
5775
msgid ""
 
5776
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5777
msgstr ""
 
5778
" -D             Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"
 
5779
 
 
5780
#: src/main.cc:245
 
5781
#, c-format
 
5782
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5783
msgstr ""
 
5784
" -Z             Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets "
 
5785
"anzeigen\n"
 
5786
 
 
5787
#: src/main.cc:246
 
5788
#, c-format
 
5789
msgid ""
 
5790
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5791
"times).\n"
 
5792
msgstr ""
 
5793
" -v             Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
 
5794
"werden)\n"
 
5795
 
 
5796
#: src/main.cc:247
 
5797
#, c-format
 
5798
msgid ""
 
5799
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5800
msgstr ""
 
5801
" -t [release]   Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n"
 
5802
"                sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"
 
5803
 
 
5804
#: src/main.cc:248
 
5805
#, c-format
 
5806
msgid ""
 
5807
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
 
5808
"                indicators.\n"
 
5809
msgstr " -q             Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"
 
5810
 
 
5811
#: src/main.cc:250
 
5812
#, c-format
 
5813
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5814
msgstr " -o opt=wert    Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n"
 
5815
 
 
5816
#: src/main.cc:251
 
5817
#, c-format
 
5818
msgid ""
 
5819
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 
5820
"                strong dependencies.\n"
 
5821
msgstr ""
 
5822
" --with(out)-recommends\n"
 
5823
"                Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
 
5824
"                gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n"
 
5825
 
 
5826
#: src/main.cc:253
 
5827
#, c-format
 
5828
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5829
msgstr ""
 
5830
" -S fname       Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
 
5831
"laden\n"
 
5832
 
 
5833
#: src/main.cc:254
 
5834
#, c-format
 
5835
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5836
msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"
 
5837
 
 
5838
#: src/main.cc:255 src/main.cc:257
 
5839
#, c-format
 
5840
msgid "                  (terminal interface only)\n"
 
5841
msgstr "                  (nur Terminal-Oberfläche)\n"
 
5842
 
 
5843
#: src/main.cc:256
 
5844
#, c-format
 
5845
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5846
msgstr " -i             Installationslauf beim Start durchführen\n"
 
5847
 
 
5848
#: src/main.cc:259
 
5849
#, c-format
 
5850
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5851
msgstr "                  Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"
 
5852
 
 
5853
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5854
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5855
#: src/main.cc:393
 
5856
msgid "trace"
 
5857
msgstr "trace"
 
5858
 
 
5859
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5860
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5861
#: src/main.cc:396
 
5862
msgid "debug"
 
5863
msgstr "debug"
 
5864
 
 
5865
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5866
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5867
#: src/main.cc:399
 
5868
msgid "info"
 
5869
msgstr "info"
 
5870
 
 
5871
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5872
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5873
#: src/main.cc:402
 
5874
msgid "warn"
 
5875
msgstr "warn"
 
5876
 
 
5877
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5878
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5879
#: src/main.cc:405
 
5880
msgid "error"
 
5881
msgstr "error"
 
5882
 
 
5883
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5884
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5885
#: src/main.cc:408
 
5886
msgid "fatal"
 
5887
msgstr "fatal"
 
5888
 
 
5889
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5890
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5891
#: src/main.cc:411
 
5892
msgid "off"
 
5893
msgstr "off"
 
5894
 
 
5895
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5896
#. log level names are accepted here.
 
5897
#: src/main.cc:479
 
5898
#, c-format
 
5899
msgid ""
 
5900
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5901
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5902
msgstr ""
 
5903
"Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, "
 
5904
"»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"
 
5905
 
 
5906
#  Should never happen.
 
5907
#: src/main.cc:488
 
5908
#, c-format
 
5909
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5910
msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."
 
5911
 
 
5912
#: src/main.cc:765
 
5913
#, c-format
 
5914
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5915
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"
 
5916
 
 
5917
#: src/main.cc:774
 
5918
#, c-format
 
5919
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5920
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"
 
5921
 
 
5922
#: src/main.cc:798
 
5923
#, c-format
 
5924
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5925
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"
 
5926
 
 
5927
#: src/main.cc:888
 
5928
#, c-format
 
5929
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5930
msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"
 
5931
 
 
5932
#: src/main.cc:980 src/main.cc:990
 
5933
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5934
msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"
 
5935
 
 
5936
#: src/main.cc:1008
 
5937
msgid "--show-package-names|never"
 
5938
msgstr "--show-package-names|never"
 
5939
 
 
5940
#: src/main.cc:1011
 
5941
msgid "--show-package-names|auto"
 
5942
msgstr "--show-package-names|auto"
 
5943
 
 
5944
#: src/main.cc:1014
 
5945
msgid "--show-package-names|always"
 
5946
msgstr "--show-package-names|always"
 
5947
 
 
5948
#: src/main.cc:1019
 
5949
#, c-format
 
5950
msgid ""
 
5951
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5952
"\"always\")."
 
5953
msgstr ""
 
5954
"Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« "
 
5955
"oder »always« sein)."
 
5956
 
 
5957
#: src/main.cc:1025
 
5958
msgid "no-summary"
 
5959
msgstr "no-summary"
 
5960
 
 
5961
#: src/main.cc:1027
 
5962
msgid "first-package"
 
5963
msgstr "first-package"
 
5964
 
 
5965
#: src/main.cc:1029
 
5966
msgid "first-package-and-type"
 
5967
msgstr "first-package-and-type"
 
5968
 
 
5969
#: src/main.cc:1031
 
5970
msgid "all-packages"
 
5971
msgstr "all-packages"
 
5972
 
 
5973
#: src/main.cc:1033
 
5974
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5975
msgstr "all-packages-with-dep-versions"
 
5976
 
 
5977
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5978
#. should not be translated.
 
5979
#: src/main.cc:1039
 
5980
#, c-format
 
5981
msgid ""
 
5982
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-"
 
5983
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-"
 
5984
"with-dep-versions\"."
 
5985
msgstr ""
 
5986
"Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, "
 
5987
"»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-"
 
5988
"with-dep-versions«."
 
5989
 
 
5990
#: src/main.cc:1079
 
5991
msgid ""
 
5992
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5993
"specified\n"
 
5994
msgstr ""
 
5995
"Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, -"
 
5996
"-clean-on-startup, -i oder -u.\n"
 
5997
 
 
5998
#: src/main.cc:1088
 
5999
msgid ""
 
6000
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
6001
"(eg, with 'install')"
 
6002
msgstr ""
 
6003
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet "
 
6004
"werden (z.B. mit »install«)."
 
6005
 
 
6006
#: src/main.cc:1105
 
6007
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
6008
msgstr ""
 
6009
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."
 
6010
 
 
6011
#: src/main.cc:1216
 
6012
#, c-format
 
6013
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
6014
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
 
6015
 
 
6016
#: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313
 
6017
#, c-format
 
6018
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
6019
msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"
 
6020
 
 
6021
#: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317
 
6022
#, c-format
 
6023
msgid ""
 
6024
"Backtrace:\n"
 
6025
"%s\n"
 
6026
msgstr ""
 
6027
"Backtrace:\n"
 
6028
"%s\n"
 
6029
 
 
6030
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259
 
6031
#: src/view_changelog.cc:168
 
6032
msgid "Search for: "
 
6033
msgstr "Suchen nach: "
 
6034
 
 
6035
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
6036
msgid "Search backwards for: "
 
6037
msgstr "Rückwärts suchen nach: "
 
6038
 
 
6039
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770
 
6040
msgid "Minesweeper"
 
6041
msgstr "Minesweeper"
 
6042
 
 
6043
#: src/mine/cmine.cc:120
 
6044
#, c-format
 
6045
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
6046
msgstr "%i/%i Minen %d %s"
 
6047
 
 
6048
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
6049
msgid "second"
 
6050
msgstr "Sekunde"
 
6051
 
 
6052
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
6053
msgid "seconds"
 
6054
msgstr "Sekunden"
 
6055
 
 
6056
#: src/mine/cmine.cc:126
 
6057
#, c-format
 
6058
msgid "    %s in %d %s"
 
6059
msgstr "    %s in %d %s"
 
6060
 
 
6061
#: src/mine/cmine.cc:127
 
6062
msgid "Won"
 
6063
msgstr "Gewonnen"
 
6064
 
 
6065
#: src/mine/cmine.cc:127
 
6066
msgid "Lost"
 
6067
msgstr "Verloren"
 
6068
 
 
6069
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
6070
#, c-format
 
6071
msgid "Could not open file \"%s\""
 
6072
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
 
6073
 
 
6074
#: src/mine/cmine.cc:182
 
6075
#, c-format
 
6076
msgid "Could not load game from %s"
 
6077
msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."
 
6078
 
 
6079
#: src/mine/cmine.cc:247
 
6080
msgid "The board height must be a positive integer"
 
6081
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."
 
6082
 
 
6083
#: src/mine/cmine.cc:259
 
6084
msgid "The board width must be a positive integer"
 
6085
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."
 
6086
 
 
6087
#: src/mine/cmine.cc:271
 
6088
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
6089
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
 
6090
 
 
6091
#: src/mine/cmine.cc:291
 
6092
msgid "Setup custom game"
 
6093
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"
 
6094
 
 
6095
#: src/mine/cmine.cc:293
 
6096
msgid "Height of board: "
 
6097
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "
 
6098
 
 
6099
#: src/mine/cmine.cc:296
 
6100
msgid "Width of board: "
 
6101
msgstr "Breite des Spielfeldes: "
 
6102
 
 
6103
#: src/mine/cmine.cc:299
 
6104
msgid "Number of mines: "
 
6105
msgstr "Anzahl der Minen: "
 
6106
 
 
6107
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364
 
6108
msgid "Ok"
 
6109
msgstr "OK"
 
6110
 
 
6111
#: src/mine/cmine.cc:360
 
6112
msgid "Choose difficulty level"
 
6113
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"
 
6114
 
 
6115
#: src/mine/cmine.cc:362
 
6116
msgid "Easy"
 
6117
msgstr "Leicht"
 
6118
 
 
6119
#: src/mine/cmine.cc:363
 
6120
msgid "Medium"
 
6121
msgstr "Mittel"
 
6122
 
 
6123
#: src/mine/cmine.cc:364
 
6124
msgid "Hard"
 
6125
msgstr "Schwer"
 
6126
 
 
6127
#: src/mine/cmine.cc:365
 
6128
msgid "Custom"
 
6129
msgstr "Eigener"
 
6130
 
 
6131
#  I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
 
6132
#  know what the message should be :)
 
6133
#: src/mine/cmine.cc:463
 
6134
msgid "You have won."
 
6135
msgstr "Sie haben gewonnen."
 
6136
 
 
6137
#: src/mine/cmine.cc:466
 
6138
msgid "You lose!"
 
6139
msgstr "Sie haben verloren!"
 
6140
 
 
6141
#  (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
 
6142
#  I could use the special feature of sticking them at the end, but I
 
6143
#  want them to override whatever's there (probably nothing :) )
 
6144
#: src/mine/cmine.cc:471
 
6145
msgid "You die...  --More--"
 
6146
msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"
 
6147
 
 
6148
#: src/mine/cmine.cc:484
 
6149
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6150
msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
 
6151
 
 
6152
#: src/mine/cmine.cc:487
 
6153
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
6154
msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--"
 
6155
 
 
6156
#: src/mine/cmine.cc:490
 
6157
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
6158
msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"
 
6159
 
 
6160
#: src/mine/cmine.cc:493
 
6161
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
6162
msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"
 
6163
 
 
6164
#: src/mine/cmine.cc:498
 
6165
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6166
msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
 
6167
 
 
6168
#: src/mine/cmine.cc:500
 
6169
msgid ""
 
6170
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
6171
msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"
 
6172
 
 
6173
#: src/mine/cmine.cc:504
 
6174
msgid "You turn to stone... --More--"
 
6175
msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"
 
6176
 
 
6177
#: src/mine/cmine.cc:506
 
6178
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
6179
msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"
 
6180
 
 
6181
# auskommentiert
 
6182
#: src/mine/cmine.cc:508
 
6183
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
6184
msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"
 
6185
 
 
6186
# auskommentiert
 
6187
#: src/mine/cmine.cc:512
 
6188
msgid ""
 
6189
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
6190
"More--"
 
6191
msgstr ""
 
6192
"Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
 
6193
"Felsen getroffen! --Mehr--"
 
6194
 
 
6195
# auskommentiert
 
6196
#: src/mine/cmine.cc:522
 
6197
msgid "sleep"
 
6198
msgstr "schlafend"
 
6199
 
 
6200
# auskommentiert
 
6201
#: src/mine/cmine.cc:525
 
6202
msgid "striking"
 
6203
msgstr "auffallend"
 
6204
 
 
6205
# auskommentiert
 
6206
#: src/mine/cmine.cc:528
 
6207
msgid "death"
 
6208
msgstr "tot"
 
6209
 
 
6210
# auskommentiert
 
6211
#: src/mine/cmine.cc:531
 
6212
msgid "polymorph"
 
6213
msgstr "polymorph"
 
6214
 
 
6215
# auskommentiert
 
6216
#: src/mine/cmine.cc:534
 
6217
msgid "magic missile"
 
6218
msgstr "magische Rakete"
 
6219
 
 
6220
# auskommentiert
 
6221
#: src/mine/cmine.cc:537
 
6222
msgid "secret door detection"
 
6223
msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"
 
6224
 
 
6225
# auskommentiert
 
6226
#: src/mine/cmine.cc:540
 
6227
msgid "invisibility"
 
6228
msgstr "unsichtbar"
 
6229
 
 
6230
# auskommentiert
 
6231
#: src/mine/cmine.cc:543
 
6232
msgid "cold"
 
6233
msgstr "kalt"
 
6234
 
 
6235
# auskommentiert
 
6236
#: src/mine/cmine.cc:547
 
6237
#, c-format
 
6238
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
6239
msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"
 
6240
 
 
6241
# auskommentiert
 
6242
#: src/mine/cmine.cc:553
 
6243
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
6244
msgstr ""
 
6245
"Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"
 
6246
 
 
6247
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6248
#  some sense..)
 
6249
#: src/mine/cmine.cc:657
 
6250
msgid "Enter the filename to load: "
 
6251
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "
 
6252
 
 
6253
#: src/mine/cmine.cc:664
 
6254
msgid "Enter the filename to save: "
 
6255
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "
 
6256
 
 
6257
#: src/mine/cmine.cc:672
 
6258
msgid "mine-help.txt"
 
6259
msgstr "mine-help-de.txt"
 
6260
 
 
6261
#: src/mine/cmine.cc:674
 
6262
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
6263
msgstr "UTF-8"
 
6264
 
 
6265
#  Default widths for:
 
6266
#  name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
 
6267
#  candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
 
6268
#  brokencount, diskusage, downloadsize.
 
6269
#  You can't set default widths for the program name and version here (those
 
6270
#  strings aren't affected by translation, for one thing)
 
6271
#: src/pkg_columnizer.cc:86
 
6272
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
 
6273
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 16 29 18 15"
 
6274
 
 
6275
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782
 
6276
msgid "Package"
 
6277
msgstr "Paket"
 
6278
 
 
6279
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
6280
msgid "InstSz"
 
6281
msgstr "InstGr"
 
6282
 
 
6283
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
6284
msgid "DebSz"
 
6285
msgstr "DebGr"
 
6286
 
 
6287
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
6288
msgid "Action"
 
6289
msgstr "Aktion"
 
6290
 
 
6291
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
6292
msgid "InstVer"
 
6293
msgstr "InstVer"
 
6294
 
 
6295
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
6296
msgid "CandVer"
 
6297
msgstr "KandVer"
 
6298
 
 
6299
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
6300
msgid "LongState"
 
6301
msgstr "ZustandLang"
 
6302
 
 
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
6304
msgid "LongAction"
 
6305
msgstr "AktionLang"
 
6306
 
 
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
6308
msgid "Maintainer"
 
6309
msgstr "Betreuer"
 
6310
 
 
6311
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
6312
msgid "Priority"
 
6313
msgstr "Priorität"
 
6314
 
 
6315
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6316
msgid "Section"
 
6317
msgstr "Bereich"
 
6318
 
 
6319
# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
 
6320
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
 
6321
#: src/pkg_columnizer.cc:102
 
6322
msgid "RC"
 
6323
msgstr "RZ"
 
6324
 
 
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:104
 
6326
msgid "Tag"
 
6327
msgstr "Markierung"
 
6328
 
 
6329
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6330
msgid "ProgName"
 
6331
msgstr "ProgName"
 
6332
 
 
6333
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6334
msgid "ProgVer"
 
6335
msgstr "ProgVer"
 
6336
 
 
6337
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6338
msgid "#Broken"
 
6339
msgstr "#Beschädigt"
 
6340
 
 
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6342
msgid "DiskUsage"
 
6343
msgstr "PlatzVerb"
 
6344
 
 
6345
#: src/pkg_columnizer.cc:111
 
6346
msgid "DownloadSize"
 
6347
msgstr "DownloadGröß"
 
6348
 
 
6349
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
 
6350
#: src/pkg_ver_item.cc:164
 
6351
msgid "<N/A>"
 
6352
msgstr "<N/V>"
 
6353
 
 
6354
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
 
6355
msgid "<none>"
 
6356
msgstr "<keine>"
 
6357
 
 
6358
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269
 
6359
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234
 
6360
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
 
6361
msgid "virtual"
 
6362
msgstr "virtuell"
 
6363
 
 
6364
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
 
6365
msgid "purged"
 
6366
msgstr "vollständig gelöscht"
 
6367
 
 
6368
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
 
6369
msgid "half-config"
 
6370
msgstr "halb-konfig"
 
6371
 
 
6372
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
 
6373
msgid "half-install"
 
6374
msgstr "halb-install"
 
6375
 
 
6376
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
 
6377
msgid "config-files"
 
6378
msgstr "Konfig-Dateien"
 
6379
 
 
6380
#: src/pkg_columnizer.cc:261
 
6381
msgid "triggers-awaited"
 
6382
msgstr "Trigger erwartet"
 
6383
 
 
6384
#: src/pkg_columnizer.cc:263
 
6385
msgid "triggers-pending"
 
6386
msgstr "Trigger aktiv"
 
6387
 
 
6388
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
 
6389
msgid "ERROR"
 
6390
msgstr "FEHLER"
 
6391
 
 
6392
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
 
6393
msgid "hold"
 
6394
msgstr "zurückhalten"
 
6395
 
 
6396
#: src/pkg_columnizer.cc:316
 
6397
msgid "forbidden upgrade"
 
6398
msgstr "verbotene Paketaktualisierung"
 
6399
 
 
6400
#: src/pkg_columnizer.cc:318
 
6401
msgid "purge"
 
6402
msgstr "vollständig gelöscht"
 
6403
 
 
6404
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
 
6405
msgid "delete"
 
6406
msgstr "löschen"
 
6407
 
 
6408
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
 
6409
msgid "broken"
 
6410
msgstr "beschädigt"
 
6411
 
 
6412
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6413
#: src/pkg_ver_item.cc:321
 
6414
msgid "install"
 
6415
msgstr "install"
 
6416
 
 
6417
#: src/pkg_columnizer.cc:324
 
6418
msgid "reinstall"
 
6419
msgstr "neuinst."
 
6420
 
 
6421
#: src/pkg_columnizer.cc:326
 
6422
msgid "upgrade"
 
6423
msgstr "aktualis."
 
6424
 
 
6425
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
 
6426
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
 
6427
msgid "none"
 
6428
msgstr "nichts"
 
6429
 
 
6430
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6431
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
 
6432
msgid "Imp"
 
6433
msgstr "Wic"
 
6434
 
 
6435
#. ForTranslators: Req = Required
 
6436
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
 
6437
msgid "Req"
 
6438
msgstr "Ben"
 
6439
 
 
6440
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6441
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
 
6442
msgid "Std"
 
6443
msgstr "Std"
 
6444
 
 
6445
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6446
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
 
6447
msgid "Opt"
 
6448
msgstr "Opt"
 
6449
 
 
6450
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6451
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
 
6452
msgid "Xtr"
 
6453
msgstr "Ext"
 
6454
 
 
6455
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6456
msgid "ERR"
 
6457
msgstr "FEH"
 
6458
 
 
6459
#: src/pkg_columnizer.cc:394
 
6460
#, c-format
 
6461
msgid "#Broken: %ld"
 
6462
msgstr "#Beschädigt: %ld"
 
6463
 
 
6464
#: src/pkg_columnizer.cc:409
 
6465
#, c-format
 
6466
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6467
msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"
 
6468
 
 
6469
#: src/pkg_columnizer.cc:417
 
6470
#, c-format
 
6471
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6472
msgstr "%sB werden freigegeben"
 
6473
 
 
6474
#: src/pkg_columnizer.cc:431
 
6475
#, c-format
 
6476
msgid "DL Size: %sB"
 
6477
msgstr "DL-Größe: %sB"
 
6478
 
 
6479
#  Panic
 
6480
#. ForTranslators: Hostname
 
6481
#: src/pkg_columnizer.cc:498
 
6482
msgid "HN too long"
 
6483
msgstr "HN zu lang"
 
6484
 
 
6485
#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
 
6486
#, c-format
 
6487
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6488
msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."
 
6489
 
 
6490
#: src/pkg_columnizer.cc:687
 
6491
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6492
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
 
6493
 
 
6494
#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127
 
6495
msgid "Tasks"
 
6496
msgstr "Tasks"
 
6497
 
 
6498
#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
 
6499
msgid ""
 
6500
"Security Updates\n"
 
6501
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
 
6504
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org "
 
6505
"verfügbar."
 
6506
 
 
6507
#: src/pkg_grouppolicy.cc:469
 
6508
msgid ""
 
6509
"Upgradable Packages\n"
 
6510
" A newer version of these packages is available."
 
6511
msgstr ""
 
6512
"Aktualisierbare Pakete\n"
 
6513
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."
 
6514
 
 
6515
#: src/pkg_grouppolicy.cc:470
 
6516
msgid ""
 
6517
"New Packages\n"
 
6518
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
 
6519
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6520
"Actions menu to empty this list)."
 
6521
msgstr ""
 
6522
"Neue Pakete\n"
 
6523
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die "
 
6524
"Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete "
 
6525
"vergessen« im »Aktionen«-Menü)."
 
6526
 
 
6527
#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
 
6528
msgid ""
 
6529
"Installed Packages\n"
 
6530
" These packages are currently installed on your computer."
 
6531
msgstr ""
 
6532
"Installierte Pakete\n"
 
6533
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."
 
6534
 
 
6535
#: src/pkg_grouppolicy.cc:472
 
6536
msgid ""
 
6537
"Not Installed Packages\n"
 
6538
" These packages are not installed on your computer."
 
6539
msgstr ""
 
6540
"Nicht installierte Pakete\n"
 
6541
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."
 
6542
 
 
6543
#: src/pkg_grouppolicy.cc:473
 
6544
msgid ""
 
6545
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6546
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6547
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6548
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6549
msgstr ""
 
6550
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
 
6551
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von "
 
6552
"keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder "
 
6553
"um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um "
 
6554
"Pakete, die Sie selbst erstellt haben."
 
6555
 
 
6556
#: src/pkg_grouppolicy.cc:474
 
6557
msgid ""
 
6558
"Virtual Packages\n"
 
6559
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6560
"or provide some functionality."
 
6561
msgstr ""
 
6562
"Virtuelle Pakete\n"
 
6563
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete "
 
6564
"verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."
 
6565
 
 
6566
#: src/pkg_grouppolicy.cc:629
 
6567
msgid ""
 
6568
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6569
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6570
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6571
"upgrading."
 
6572
msgstr ""
 
6573
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
 
6574
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch "
 
6575
"notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die "
 
6576
"Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."
 
6577
 
 
6578
#: src/pkg_grouppolicy.cc:650
 
6579
msgid ""
 
6580
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6581
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6582
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6583
"you are currently installing."
 
6584
msgstr ""
 
6585
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
 
6586
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
 
6587
"aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die "
 
6588
"Sie gerade installieren."
 
6589
 
 
6590
#: src/pkg_grouppolicy.cc:807
 
6591
msgid "unknown"
 
6592
msgstr "Unbekannt"
 
6593
 
 
6594
#: src/pkg_grouppolicy.cc:818
 
6595
#, c-format
 
6596
msgid "Priority %s"
 
6597
msgstr "Priorität: %s"
 
6598
 
 
6599
#: src/pkg_grouppolicy.cc:932
 
6600
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6601
msgstr "NICHT KATEGORISIERT"
 
6602
 
 
6603
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1059
 
6604
msgid "End-user"
 
6605
msgstr "Endbenutzer"
 
6606
 
 
6607
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1060
 
6608
msgid "Servers"
 
6609
msgstr "Server"
 
6610
 
 
6611
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1061
 
6612
msgid "Development"
 
6613
msgstr "Entwicklung"
 
6614
 
 
6615
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1062
 
6616
msgid "Localization"
 
6617
msgstr "Lokalisierung"
 
6618
 
 
6619
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1063
 
6620
msgid "Hardware Support"
 
6621
msgstr "Hardware-Unterstützung"
 
6622
 
 
6623
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1065
 
6624
msgid "Unrecognized tasks"
 
6625
msgstr "Nicht erkannte Tasks"
 
6626
 
 
6627
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1128
 
6628
msgid ""
 
6629
"\n"
 
6630
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6631
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6632
msgstr ""
 
6633
"\n"
 
6634
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
 
6635
"für einen bestimmten Zweck gestatten."
 
6636
 
 
6637
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1257
 
6638
#, c-format
 
6639
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6640
msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"
 
6641
 
 
6642
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1266
 
6643
#, c-format
 
6644
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6645
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"
 
6646
 
 
6647
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1284
 
6648
#, c-format
 
6649
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6650
msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"
 
6651
 
 
6652
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1560
 
6653
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6654
msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"
 
6655
 
 
6656
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1561
 
6657
msgid ""
 
6658
"\n"
 
6659
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6660
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6661
msgstr ""
 
6662
"\n"
 
6663
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-"
 
6664
"Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses "
 
6665
"Problem beheben)."
 
6666
 
 
6667
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1601
 
6668
msgid "MISSING TAG"
 
6669
msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"
 
6670
 
 
6671
#: src/pkg_info_screen.cc:140
 
6672
msgid "Source Package: "
 
6673
msgstr "Quellpaket: "
 
6674
 
 
6675
#: src/pkg_info_screen.cc:150
 
6676
#, c-format
 
6677
msgid "Package names provided by %s"
 
6678
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"
 
6679
 
 
6680
#: src/pkg_info_screen.cc:163
 
6681
#, c-format
 
6682
msgid "Packages which depend on %s"
 
6683
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
 
6684
 
 
6685
#: src/pkg_info_screen.cc:169
 
6686
#, c-format
 
6687
msgid "Versions of %s"
 
6688
msgstr "Versionen von %s"
 
6689
 
 
6690
#: src/pkg_item.cc:88
 
6691
#, c-format
 
6692
msgid ""
 
6693
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
 
6694
"'%s' if you are."
 
6695
msgstr ""
 
6696
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen "
 
6697
"möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."
 
6698
 
 
6699
#: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748
 
6700
#, c-format
 
6701
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6702
msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"
 
6703
 
 
6704
#: src/pkg_item.cc:393
 
6705
msgid ""
 
6706
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6707
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6708
"as root."
 
6709
msgstr ""
 
6710
"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
 
6711
"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
 
6712
"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."
 
6713
 
 
6714
#: src/pkg_item.cc:401
 
6715
#, c-format
 
6716
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6717
msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n"
 
6718
 
 
6719
#: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673
 
6720
msgid "Hierarchy Editor"
 
6721
msgstr "Hierarchie-Editor"
 
6722
 
 
6723
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6724
#, c-format
 
6725
msgid "This group contains %d package."
 
6726
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6727
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
 
6728
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."
 
6729
 
 
6730
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6731
msgid "All Packages"
 
6732
msgstr "Alle Pakete"
 
6733
 
 
6734
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6735
#, c-format
 
6736
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6737
msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."
 
6738
 
 
6739
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6740
#  some sense..)
 
6741
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6742
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6743
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "
 
6744
 
 
6745
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6746
#  some sense..)
 
6747
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6748
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6749
msgstr ""
 
6750
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht "
 
6751
"ein: "
 
6752
 
 
6753
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
 
6754
#  some sense..)
 
6755
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6756
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6757
msgstr ""
 
6758
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "
 
6759
 
 
6760
#: src/pkg_view.cc:165
 
6761
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6762
msgstr ""
 
6763
"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."
 
6764
 
 
6765
#: src/pkg_view.cc:172
 
6766
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6767
msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."
 
6768
 
 
6769
#: src/pkg_view.cc:223
 
6770
msgid ""
 
6771
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6772
"removed will appear in this space."
 
6773
msgstr ""
 
6774
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung "
 
6775
"darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."
 
6776
 
 
6777
#: src/pkg_view.cc:575
 
6778
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6779
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"
 
6780
 
 
6781
#: src/pkg_view.cc:581
 
6782
msgid ""
 
6783
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6784
msgstr ""
 
6785
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für "
 
6786
"statisches Element"
 
6787
 
 
6788
#: src/pkg_view.cc:678
 
6789
msgid "Related Dependencies"
 
6790
msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"
 
6791
 
 
6792
#: src/pkg_view.cc:681
 
6793
msgid "Why Installed"
 
6794
msgstr "Warum installiert"
 
6795
 
 
6796
#: src/pkg_view.cc:700
 
6797
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6798
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"
 
6799
 
 
6800
#: src/pkg_view.cc:752
 
6801
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6802
msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"
 
6803
 
 
6804
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
 
6805
msgid "Perform Changes"
 
6806
msgstr "Änderungen ausführen"
 
6807
 
 
6808
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
6809
msgid "all"
 
6810
msgstr "alle"
 
6811
 
 
6812
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
6813
msgid "installed locally"
 
6814
msgstr "Lokal installiert"
 
6815
 
 
6816
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
6817
msgid "new"
 
6818
msgstr "neu"
 
6819
 
 
6820
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
 
6821
msgid "Show:"
 
6822
msgstr "Zeigen:"
 
6823
 
 
6824
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
 
6825
msgid "Manage Filters"
 
6826
msgstr "Filter verwalten"
 
6827
 
 
6828
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
6829
msgid "Name and Description"
 
6830
msgstr "Name und Beschreibung"
 
6831
 
 
6832
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
 
6833
msgid "Find:"
 
6834
msgstr "Suchen:"
 
6835
 
 
6836
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
 
6837
msgid "by"
 
6838
msgstr "nach"
 
6839
 
 
6840
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
 
6841
msgid "&File"
 
6842
msgstr "&Datei"
 
6843
 
 
6844
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
 
6845
msgid "&Packages"
 
6846
msgstr "&Pakete"
 
6847
 
 
6848
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
 
6849
msgid "&Help"
 
6850
msgstr "&Hilfe"
 
6851
 
 
6852
#: src/reason_fragment.cc:31
 
6853
msgid "depends on"
 
6854
msgstr "hängt ab von"
 
6855
 
 
6856
#: src/reason_fragment.cc:33
 
6857
msgid "pre-depends on"
 
6858
msgstr "hängt ab (vorher) von"
 
6859
 
 
6860
#: src/reason_fragment.cc:35
 
6861
msgid "suggests"
 
6862
msgstr "schlägt vor"
 
6863
 
 
6864
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6865
msgid "recommends"
 
6866
msgstr "empfiehlt"
 
6867
 
 
6868
#: src/reason_fragment.cc:38
 
6869
msgid "conflicts with"
 
6870
msgstr "kollidiert mit"
 
6871
 
 
6872
#: src/reason_fragment.cc:40
 
6873
msgid "breaks"
 
6874
msgstr "beschädigt"
 
6875
 
 
6876
#: src/reason_fragment.cc:42
 
6877
msgid "replaces"
 
6878
msgstr "ersetzt"
 
6879
 
 
6880
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6881
msgid "obsoletes"
 
6882
msgstr "löst ab"
 
6883
 
 
6884
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6885
msgid "enhances"
 
6886
msgstr "wertet auf"
 
6887
 
 
6888
#: src/reason_fragment.cc:155
 
6889
#, c-format
 
6890
msgid " (provided by %F)"
 
6891
msgstr " (bereitgestellt von %F)"
 
6892
 
 
6893
#: src/reason_fragment.cc:265
 
6894
#, c-format
 
6895
msgid "%F%s %F %F"
 
6896
msgstr "%F%s %F %F"
 
6897
 
 
6898
#: src/reason_fragment.cc:314
 
6899
msgid ""
 
6900
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6901
"this space."
 
6902
msgstr ""
 
6903
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
 
6904
"Status erscheinen."
 
6905
 
 
6906
#: src/reason_fragment.cc:348
 
6907
msgid ""
 
6908
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6909
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6910
msgstr ""
 
6911
"%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, "
 
6912
"die von ihm abhängen, entfernt werden:"
 
6913
 
 
6914
#: src/reason_fragment.cc:352
 
6915
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6916
msgstr ""
 
6917
"%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:"
 
6918
 
 
6919
#: src/reason_fragment.cc:356
 
6920
msgid ""
 
6921
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6922
msgstr ""
 
6923
"%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu "
 
6924
"erfüllen:"
 
6925
 
 
6926
#: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374
 
6927
msgid ""
 
6928
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6929
"version %B%s%b."
 
6930
msgstr ""
 
6931
"%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
 
6932
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."
 
6933
 
 
6934
#: src/reason_fragment.cc:365
 
6935
msgid ""
 
6936
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6937
"following dependencies:"
 
6938
msgstr ""
 
6939
"%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende "
 
6940
"Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"
 
6941
 
 
6942
#: src/reason_fragment.cc:377
 
6943
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6944
msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert."
 
6945
 
 
6946
#: src/reason_fragment.cc:383
 
6947
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6948
msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert."
 
6949
 
 
6950
#: src/reason_fragment.cc:391
 
6951
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6952
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:"
 
6953
 
 
6954
#: src/reason_fragment.cc:395
 
6955
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6956
msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."
 
6957
 
 
6958
#: src/reason_fragment.cc:402
 
6959
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6960
msgstr "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."
 
6961
 
 
6962
#: src/reason_fragment.cc:406
 
6963
msgid ""
 
6964
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
 
6965
"%B%s%b."
 
6966
msgstr ""
 
6967
"%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
 
6968
"%B%s%b gehalten."
 
6969
 
 
6970
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6971
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6972
msgstr "%B%s%b wird erneut installiert."
 
6973
 
 
6974
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6975
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6976
msgstr "%B%s%b wird installiert."
 
6977
 
 
6978
#: src/reason_fragment.cc:421
 
6979
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6980
msgstr "%B%s%b wird entfernt."
 
6981
 
 
6982
#: src/reason_fragment.cc:426
 
6983
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6984
msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."
 
6985
 
 
6986
#: src/reason_fragment.cc:433
 
6987
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6988
msgstr ""
 
6989
"%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."
 
6990
 
 
6991
#: src/reason_fragment.cc:465
 
6992
msgid ""
 
6993
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6994
msgstr ""
 
6995
"Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
 
6996
"beschädigt sein:"
 
6997
 
 
6998
#: src/reason_fragment.cc:468
 
6999
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
7000
msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:"
 
7001
 
 
7002
#: src/reason_fragment.cc:475
 
7003
msgid ""
 
7004
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
7005
"installation:"
 
7006
msgstr ""
 
7007
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach dessen "
 
7008
"Installation beschädigt sein:"
 
7009
 
 
7010
#: src/reason_fragment.cc:508
 
7011
msgid ""
 
7012
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
7013
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
7014
"installed version:"
 
7015
msgstr ""
 
7016
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
 
7017
"momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan "
 
7018
"installierten:"
 
7019
 
 
7020
#: src/reason_fragment.cc:512
 
7021
msgid ""
 
7022
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
7023
"which is not going to be installed."
 
7024
msgstr ""
 
7025
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version "
 
7026
"ab, die nicht installiert wird:"
 
7027
 
 
7028
#: src/reason_fragment.cc:516
 
7029
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
7030
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:"
 
7031
 
 
7032
#: src/reason_fragment.cc:521
 
7033
msgid ""
 
7034
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
7035
"currently installed version of %B%s%b:"
 
7036
msgstr ""
 
7037
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
 
7038
"momentan installierten Version von %B%s%b ab:"
 
7039
 
 
7040
#: src/reason_fragment.cc:525
 
7041
msgid ""
 
7042
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
7043
"be installed."
 
7044
msgstr ""
 
7045
"Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht "
 
7046
"installiert wird:"
 
7047
 
 
7048
#: src/reason_fragment.cc:531
 
7049
msgid "upgraded"
 
7050
msgstr "aktualisiert"
 
7051
 
 
7052
#: src/reason_fragment.cc:531
 
7053
msgid "downgraded"
 
7054
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"
 
7055
 
 
7056
#  I hope this is ok for the translators :-/ --
 
7057
#  factoring out upgraded/downgraded in its two senses
 
7058
#  would be a royal pain even if gettext supported it.
 
7059
#: src/reason_fragment.cc:537
 
7060
msgid ""
 
7061
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
 
7062
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
 
7063
"be broken if it is %s."
 
7064
msgstr ""
 
7065
"Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des "
 
7066
"Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s "
 
7067
"wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
 
7068
 
 
7069
#: src/reason_fragment.cc:544
 
7070
msgid ""
 
7071
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
7072
"broken if it is %s."
 
7073
msgstr ""
 
7074
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
 
7075
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
 
7076
 
 
7077
#: src/reason_fragment.cc:549
 
7078
msgid ""
 
7079
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
7080
"broken if it is %s."
 
7081
msgstr ""
 
7082
"Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
 
7083
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
 
7084
 
 
7085
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
7086
msgid "The package cache is not available."
 
7087
msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar."
 
7088
 
 
7089
#: src/solution_dialog.cc:105
 
7090
msgid "No packages are broken."
 
7091
msgstr "Keine beschädigten Pakete."
 
7092
 
 
7093
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
7094
msgid "No resolution found."
 
7095
msgstr "Keine Lösung gefunden."
 
7096
 
 
7097
#: src/solution_dialog.cc:183
 
7098
msgid "Previous"
 
7099
msgstr "Vorherige"
 
7100
 
 
7101
#: src/solution_dialog.cc:184
 
7102
msgid "Next"
 
7103
msgstr "Nächste"
 
7104
 
 
7105
#: src/solution_dialog.cc:185
 
7106
msgid "Apply"
 
7107
msgstr "Anwenden"
 
7108
 
 
7109
#: src/solution_dialog.cc:186
 
7110
msgid "Close"
 
7111
msgstr "Schließen"
 
7112
 
 
7113
#: src/solution_fragment.cc:168
 
7114
#, c-format
 
7115
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
7116
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"
 
7117
 
 
7118
#: src/solution_fragment.cc:181
 
7119
#, c-format
 
7120
msgid "Removing %s"
 
7121
msgstr "Entfernen von %s"
 
7122
 
 
7123
#: src/solution_fragment.cc:183
 
7124
#, c-format
 
7125
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
7126
msgstr "Installieren von %s %s (%s)"
 
7127
 
 
7128
#: src/solution_fragment.cc:189
 
7129
#, c-format
 
7130
msgid "Leave %ls unresolved."
 
7131
msgstr "%ls unaufgelöst lassen."
 
7132
 
 
7133
#: src/solution_fragment.cc:415
 
7134
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
7135
msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"
 
7136
 
 
7137
#: src/solution_fragment.cc:430
 
7138
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
7139
msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"
 
7140
 
 
7141
#: src/solution_fragment.cc:448
 
7142
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
7143
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"
 
7144
 
 
7145
#: src/solution_fragment.cc:472
 
7146
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
7147
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
 
7148
 
 
7149
#: src/solution_fragment.cc:492
 
7150
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
7151
msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"
 
7152
 
 
7153
#: src/solution_item.cc:97
 
7154
#, c-format
 
7155
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
7156
msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"
 
7157
 
 
7158
#: src/solution_item.cc:104
 
7159
#, c-format
 
7160
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
7161
msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"
 
7162
 
 
7163
#: src/solution_item.cc:112
 
7164
#, c-format
 
7165
msgid "Cancel the installation of %F"
 
7166
msgstr "Abbrechen der Installation von %F"
 
7167
 
 
7168
#: src/solution_item.cc:115
 
7169
#, c-format
 
7170
msgid "Cancel the removal of %F"
 
7171
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"
 
7172
 
 
7173
#: src/solution_item.cc:118
 
7174
#, c-format
 
7175
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
7176
msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"
 
7177
 
 
7178
#: src/solution_item.cc:126
 
7179
#, c-format
 
7180
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7181
msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7182
 
 
7183
#: src/solution_item.cc:135
 
7184
#, c-format
 
7185
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7186
msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7187
 
 
7188
#: src/solution_item.cc:603
 
7189
#, c-format
 
7190
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
7191
msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen."
 
7192
 
 
7193
#: src/solution_screen.cc:164
 
7194
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
7195
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"
 
7196
 
 
7197
#: src/solution_screen.cc:284
 
7198
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
7199
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
 
7200
 
 
7201
#: src/solution_screen.cc:332
 
7202
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
7203
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
 
7204
 
 
7205
#: src/solution_screen.cc:512
 
7206
msgid "No broken packages."
 
7207
msgstr "Keine beschädigten Pakete."
 
7208
 
 
7209
#: src/solution_screen.cc:542
 
7210
#, c-format
 
7211
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
7212
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"
 
7213
 
 
7214
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
7215
msgid "WARNING"
 
7216
msgstr "WARNUNG"
 
7217
 
 
7218
#: src/trust.cc:20
 
7219
msgid ""
 
7220
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
7221
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
7222
"system."
 
7223
msgstr ""
 
7224
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen "
 
7225
"Quelle%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person "
 
7226
"erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."
 
7227
 
 
7228
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users
 
7229
#. (especially CJK users) should be able to input without input
 
7230
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
7231
#: src/ui.cc:210
 
7232
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
7233
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
 
7234
 
 
7235
#: src/ui.cc:237
 
7236
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
7237
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..."
 
7238
 
 
7239
#: src/ui.cc:243
 
7240
msgid "E:"
 
7241
msgstr "F:"
 
7242
 
 
7243
#: src/ui.cc:245
 
7244
msgid "W:"
 
7245
msgstr "W:"
 
7246
 
 
7247
#: src/ui.cc:341
 
7248
msgid ""
 
7249
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
7250
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
7251
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
7252
msgstr ""
 
7253
"WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese "
 
7254
"und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie "
 
7255
"beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus "
 
7256
"dem Aktionen-Menü."
 
7257
 
 
7258
#: src/ui.cc:347
 
7259
msgid "Never display this message again."
 
7260
msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."
 
7261
 
 
7262
#: src/ui.cc:393
 
7263
msgid ""
 
7264
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
7265
msgstr ""
 
7266
"Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download "
 
7267
"stattfindet."
 
7268
 
 
7269
#: src/ui.cc:424
 
7270
msgid "You already are root!"
 
7271
msgstr "Sie sind bereits root!"
 
7272
 
 
7273
#: src/ui.cc:439
 
7274
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
7275
msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"
 
7276
 
 
7277
#: src/ui.cc:446
 
7278
#, c-format
 
7279
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
7280
msgstr ""
 
7281
"Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"
 
7282
 
 
7283
#: src/ui.cc:475
 
7284
#, c-format
 
7285
msgid "Unable to fork: %s"
 
7286
msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s"
 
7287
 
 
7288
#: src/ui.cc:579
 
7289
msgid ""
 
7290
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
7291
msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"
 
7292
 
 
7293
#: src/ui.cc:618
 
7294
msgid "Loading cache"
 
7295
msgstr "Laden des Zwischenspeichers"
 
7296
 
 
7297
#: src/ui.cc:660
 
7298
msgid "Really quit Aptitude?"
 
7299
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"
 
7300
 
 
7301
#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545
 
7302
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
7303
msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern"
 
7304
 
 
7305
#: src/ui.cc:750
 
7306
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
7307
msgstr ""
 
7308
"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"
 
7309
 
 
7310
#: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953
 
7311
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
7312
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"
 
7313
 
 
7314
#: src/ui.cc:884
 
7315
msgid "Recommended Packages"
 
7316
msgstr "Empfohlene Pakete"
 
7317
 
 
7318
# FIXME: it is?
 
7319
#: src/ui.cc:885
 
7320
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
7321
msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"
 
7322
 
 
7323
#: src/ui.cc:886
 
7324
msgid "Recommendations"
 
7325
msgstr "Empfehlungen"
 
7326
 
 
7327
# ummmm...
 
7328
#: src/ui.cc:981
 
7329
#, c-format
 
7330
msgid "Information about %s"
 
7331
msgstr "Informationen über %s"
 
7332
 
 
7333
#: src/ui.cc:983
 
7334
#, c-format
 
7335
msgid "%s info"
 
7336
msgstr "%s-Informationen"
 
7337
 
 
7338
#: src/ui.cc:1004
 
7339
#, c-format
 
7340
msgid "Packages depending on %s"
 
7341
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
 
7342
 
 
7343
#: src/ui.cc:1005
 
7344
#, c-format
 
7345
msgid "Dependencies of %s"
 
7346
msgstr "Abhängigkeiten von %s"
 
7347
 
 
7348
#: src/ui.cc:1008
 
7349
#, c-format
 
7350
msgid "%s reverse deps"
 
7351
msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"
 
7352
 
 
7353
#: src/ui.cc:1009
 
7354
#, c-format
 
7355
msgid "%s deps"
 
7356
msgstr "%s Abhängigkeiten"
 
7357
 
 
7358
#: src/ui.cc:1027
 
7359
#, c-format
 
7360
msgid "Available versions of %s"
 
7361
msgstr "Verfügbare Versionen von %s"
 
7362
 
 
7363
#: src/ui.cc:1029
 
7364
#, c-format
 
7365
msgid "%s versions"
 
7366
msgstr "%s Versionen"
 
7367
 
 
7368
#: src/ui.cc:1035
 
7369
msgid ""
 
7370
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
 
7371
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
 
7372
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7373
"conditions; see 'license' for details."
 
7374
msgstr ""
 
7375
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es "
 
7376
"%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt "
 
7377
"»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind "
 
7378
"eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu "
 
7379
"finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«."
 
7380
 
 
7381
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
 
7382
msgid "License"
 
7383
msgstr "Lizenz"
 
7384
 
 
7385
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637
 
7386
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7387
msgstr ""
 
7388
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und "
 
7389
"weiterverteilen dürfen"
 
7390
 
 
7391
#. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here.
 
7392
#: src/ui.cc:1101
 
7393
msgid "Localized file|help.txt"
 
7394
msgstr "help-de.txt"
 
7395
 
 
7396
#: src/ui.cc:1103
 
7397
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7398
msgstr "UTF-8"
 
7399
 
 
7400
#: src/ui.cc:1114
 
7401
msgid "Online Help"
 
7402
msgstr "Online-Hilfe"
 
7403
 
 
7404
#: src/ui.cc:1115
 
7405
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7406
msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen"
 
7407
 
 
7408
#: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787
 
7409
msgid "Help"
 
7410
msgstr "Hilfe"
 
7411
 
 
7412
#. ForTranslators: You can translate README and set the filename here.
 
7413
#: src/ui.cc:1125
 
7414
msgid "Localized file|README"
 
7415
msgstr "README"
 
7416
 
 
7417
#: src/ui.cc:1126
 
7418
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7419
msgstr "ISO_8859-1"
 
7420
 
 
7421
#: src/ui.cc:1137
 
7422
msgid "User's Manual"
 
7423
msgstr "Benutzerhandbuch"
 
7424
 
 
7425
#: src/ui.cc:1138
 
7426
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7427
msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"
 
7428
 
 
7429
#: src/ui.cc:1139
 
7430
msgid "Manual"
 
7431
msgstr "Handbuch"
 
7432
 
 
7433
#: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148
 
7434
msgid "FAQ"
 
7435
msgstr "FAQ"
 
7436
 
 
7437
#: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629
 
7438
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7439
msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"
 
7440
 
 
7441
#: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158
 
7442
msgid "News"
 
7443
msgstr "Neuigkeiten"
 
7444
 
 
7445
#: src/ui.cc:1157
 
7446
#, c-format
 
7447
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7448
msgstr ""
 
7449
"Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen "
 
7450
"wurden"
 
7451
 
 
7452
#: src/ui.cc:1164
 
7453
#, c-format
 
7454
msgid ""
 
7455
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7456
msgstr ""
 
7457
"Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s "
 
7458
"von Hand entfernen."
 
7459
 
 
7460
#: src/ui.cc:1169
 
7461
#, c-format
 
7462
msgid ""
 
7463
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7464
"hand."
 
7465
msgstr ""
 
7466
"%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und "
 
7467
"manuell entfernen."
 
7468
 
 
7469
#: src/ui.cc:1195
 
7470
#, c-format
 
7471
msgid ""
 
7472
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7473
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7474
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7475
"not see this message again."
 
7476
msgstr ""
 
7477
"Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s "
 
7478
"zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können "
 
7479
"sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten "
 
7480
"Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht "
 
7481
"erneut sehen."
 
7482
 
 
7483
#: src/ui.cc:1267
 
7484
msgid "View the progress of the package download"
 
7485
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"
 
7486
 
 
7487
#: src/ui.cc:1268
 
7488
msgid "Package Download"
 
7489
msgstr "Paket-Download"
 
7490
 
 
7491
#: src/ui.cc:1315
 
7492
msgid ""
 
7493
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
 
7494
"installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's "
 
7495
"security%b.  You should only proceed with the installation if you are "
 
7496
"certain that this is what you want to do.%n%n"
 
7497
msgstr ""
 
7498
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
 
7499
"installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
 
7500
"Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, "
 
7501
"wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"
 
7502
 
 
7503
#: src/ui.cc:1321
 
7504
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7505
msgstr "  %S*%N %s [Version %s]%n"
 
7506
 
 
7507
#: src/ui.cc:1327
 
7508
msgid "Really Continue"
 
7509
msgstr "Wirklich fortfahren"
 
7510
 
 
7511
#: src/ui.cc:1329
 
7512
msgid "Abort Installation"
 
7513
msgstr "Installation abbrechen"
 
7514
 
 
7515
#: src/ui.cc:1393
 
7516
msgid "Preview of package installation"
 
7517
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"
 
7518
 
 
7519
#: src/ui.cc:1394
 
7520
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7521
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"
 
7522
 
 
7523
#: src/ui.cc:1456
 
7524
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7525
msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:"
 
7526
 
 
7527
#: src/ui.cc:1464
 
7528
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7529
msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"
 
7530
 
 
7531
#: src/ui.cc:1470
 
7532
#, c-format
 
7533
msgid ""
 
7534
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7535
"harder)"
 
7536
msgstr ""
 
7537
"Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
 
7538
"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."
 
7539
 
 
7540
#: src/ui.cc:1516
 
7541
msgid ""
 
7542
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7543
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7544
msgstr ""
 
7545
"Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die "
 
7546
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
 
7547
 
 
7548
#: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914
 
7549
msgid "Become root"
 
7550
msgstr "»root« werden"
 
7551
 
 
7552
#: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916
 
7553
msgid "Don't become root"
 
7554
msgstr "Nicht »root« werden"
 
7555
 
 
7556
#: src/ui.cc:1642
 
7557
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7558
msgstr ""
 
7559
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
 
7560
"ausgewählt."
 
7561
 
 
7562
#: src/ui.cc:1648
 
7563
msgid ""
 
7564
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7565
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7566
"upgrade."
 
7567
msgstr ""
 
7568
"Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige "
 
7569
"Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. "
 
7570
"Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."
 
7571
 
 
7572
#: src/ui.cc:1728
 
7573
msgid "Updating package lists"
 
7574
msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"
 
7575
 
 
7576
#: src/ui.cc:1729
 
7577
msgid "View the progress of the package list update"
 
7578
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"
 
7579
 
 
7580
# FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
 
7581
#: src/ui.cc:1730
 
7582
msgid "List Update"
 
7583
msgstr "Aktualisierung auflisten"
 
7584
 
 
7585
#: src/ui.cc:1755
 
7586
msgid ""
 
7587
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7588
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7589
msgstr ""
 
7590
"Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie "
 
7591
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
 
7592
 
 
7593
#: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384
 
7594
msgid "Waste time trying to find mines"
 
7595
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"
 
7596
 
 
7597
#  Erk!  That's weird!
 
7598
#: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865
 
7599
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7600
msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
 
7601
 
 
7602
#: src/ui.cc:1792
 
7603
msgid "Deleting downloaded files"
 
7604
msgstr "Löschen heruntergeladener Dateien"
 
7605
 
 
7606
#: src/ui.cc:1806
 
7607
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7608
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."
 
7609
 
 
7610
#: src/ui.cc:1816
 
7611
msgid ""
 
7612
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7613
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7614
msgstr ""
 
7615
"Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die "
 
7616
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
 
7617
 
 
7618
#: src/ui.cc:1862
 
7619
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7620
msgstr ""
 
7621
"Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht "
 
7622
"durchgeführt werden."
 
7623
 
 
7624
#: src/ui.cc:1900
 
7625
#, c-format
 
7626
msgid ""
 
7627
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7628
"space."
 
7629
msgstr ""
 
7630
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden "
 
7631
"freigegeben."
 
7632
 
 
7633
#: src/ui.cc:1911
 
7634
msgid ""
 
7635
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7636
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7637
msgstr ""
 
7638
"Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie "
 
7639
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
 
7640
 
 
7641
#: src/ui.cc:2013
 
7642
msgid "No more solutions."
 
7643
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
 
7644
 
 
7645
#: src/ui.cc:2221
 
7646
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7647
msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden."
 
7648
 
 
7649
#: src/ui.cc:2227
 
7650
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7651
msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."
 
7652
 
 
7653
#: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289
 
7654
msgid "Resolve Dependencies"
 
7655
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
 
7656
 
 
7657
#: src/ui.cc:2288
 
7658
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7659
msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"
 
7660
 
 
7661
#: src/ui.cc:2300
 
7662
#, c-format
 
7663
msgid "Unable to open %ls"
 
7664
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."
 
7665
 
 
7666
#: src/ui.cc:2306
 
7667
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7668
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"
 
7669
 
 
7670
#: src/ui.cc:2346
 
7671
msgid "^Install/remove packages"
 
7672
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
 
7673
 
 
7674
#: src/ui.cc:2349
 
7675
msgid "^Update package list"
 
7676
msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"
 
7677
 
 
7678
#: src/ui.cc:2354
 
7679
msgid "Mark Up^gradable"
 
7680
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
 
7681
 
 
7682
#: src/ui.cc:2359
 
7683
msgid "^Forget new packages"
 
7684
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
 
7685
 
 
7686
#: src/ui.cc:2363
 
7687
msgid "Canc^el pending actions"
 
7688
msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"
 
7689
 
 
7690
#: src/ui.cc:2367
 
7691
msgid "^Clean package cache"
 
7692
msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"
 
7693
 
 
7694
#: src/ui.cc:2371
 
7695
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7696
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
 
7697
 
 
7698
#: src/ui.cc:2378
 
7699
msgid "^Reload package cache"
 
7700
msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"
 
7701
 
 
7702
#: src/ui.cc:2383
 
7703
msgid "^Play Minesweeper"
 
7704
msgstr "Minesweeper ^spielen"
 
7705
 
 
7706
#: src/ui.cc:2388
 
7707
msgid "^Become root"
 
7708
msgstr "^Root werden"
 
7709
 
 
7710
#: src/ui.cc:2391
 
7711
msgid "^Quit"
 
7712
msgstr "^Beenden"
 
7713
 
 
7714
#: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781
 
7715
msgid "Undo"
 
7716
msgstr "Rückgängig"
 
7717
 
 
7718
#: src/ui.cc:2407
 
7719
msgid "^Install"
 
7720
msgstr "^Installieren"
 
7721
 
 
7722
#: src/ui.cc:2408
 
7723
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7724
msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen"
 
7725
 
 
7726
#: src/ui.cc:2411
 
7727
msgid "^Remove"
 
7728
msgstr "^Entfernen"
 
7729
 
 
7730
#: src/ui.cc:2412
 
7731
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7732
msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"
 
7733
 
 
7734
#: src/ui.cc:2415
 
7735
msgid "^Purge"
 
7736
msgstr "^Vollständig löschen"
 
7737
 
 
7738
#: src/ui.cc:2416
 
7739
msgid ""
 
7740
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7741
msgstr ""
 
7742
"Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen"
 
7743
 
 
7744
#: src/ui.cc:2419
 
7745
msgid "^Keep"
 
7746
msgstr "^Beibehalten"
 
7747
 
 
7748
#: src/ui.cc:2420
 
7749
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7750
msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen"
 
7751
 
 
7752
#: src/ui.cc:2423
 
7753
msgid "^Hold"
 
7754
msgstr "^Zurückhalten"
 
7755
 
 
7756
#: src/ui.cc:2424
 
7757
msgid ""
 
7758
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7759
"upgrades"
 
7760
msgstr ""
 
7761
"Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor "
 
7762
"zukünftigen Aktualisierungen schützen"
 
7763
 
 
7764
#: src/ui.cc:2427
 
7765
msgid "Mark ^Auto"
 
7766
msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"
 
7767
 
 
7768
#: src/ui.cc:2428
 
7769
msgid ""
 
7770
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7771
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7772
msgstr ""
 
7773
"Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann "
 
7774
"automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"
 
7775
 
 
7776
#: src/ui.cc:2431
 
7777
msgid "Mark ^Manual"
 
7778
msgstr "Als ^manuell installiert markieren"
 
7779
 
 
7780
#: src/ui.cc:2432
 
7781
msgid ""
 
7782
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7783
"removed unless you manually remove it"
 
7784
msgstr ""
 
7785
"Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur "
 
7786
"noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"
 
7787
 
 
7788
#: src/ui.cc:2435
 
7789
msgid "^Forbid Version"
 
7790
msgstr "Ver^sion verbieten"
 
7791
 
 
7792
#: src/ui.cc:2436
 
7793
msgid ""
 
7794
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7795
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7796
msgstr ""
 
7797
"Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere "
 
7798
"Versionen werden wie üblich installiert"
 
7799
 
 
7800
#: src/ui.cc:2440
 
7801
msgid "I^nformation"
 
7802
msgstr "I^nformationen"
 
7803
 
 
7804
#: src/ui.cc:2441
 
7805
msgid "Display more information about the selected package"
 
7806
msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"
 
7807
 
 
7808
#: src/ui.cc:2444
 
7809
msgid "C^ycle Package Information"
 
7810
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
 
7811
 
 
7812
#: src/ui.cc:2445
 
7813
msgid ""
 
7814
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7815
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7816
"analysis of why the package is required."
 
7817
msgstr ""
 
7818
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
 
7819
"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen "
 
7820
"Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."
 
7821
 
 
7822
#: src/ui.cc:2448
 
7823
msgid "^Changelog"
 
7824
msgstr "Änderungs^protokoll"
 
7825
 
 
7826
#: src/ui.cc:2449
 
7827
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7828
msgstr ""
 
7829
"Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"
 
7830
 
 
7831
#: src/ui.cc:2456
 
7832
msgid "^Examine Solution"
 
7833
msgstr "Lösung ^untersuchen"
 
7834
 
 
7835
#: src/ui.cc:2457
 
7836
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7837
msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"
 
7838
 
 
7839
#: src/ui.cc:2460
 
7840
msgid "Apply ^Solution"
 
7841
msgstr "Lösung ^anwenden"
 
7842
 
 
7843
#: src/ui.cc:2461
 
7844
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7845
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"
 
7846
 
 
7847
#: src/ui.cc:2464
 
7848
msgid "^Next Solution"
 
7849
msgstr "^Nächste Lösung"
 
7850
 
 
7851
# FIXME: s/to/for/?
 
7852
#: src/ui.cc:2465
 
7853
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7854
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
 
7855
 
 
7856
#: src/ui.cc:2468
 
7857
msgid "^Previous Solution"
 
7858
msgstr "^Vorherige Lösung"
 
7859
 
 
7860
#: src/ui.cc:2469
 
7861
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7862
msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
 
7863
 
 
7864
#: src/ui.cc:2472
 
7865
msgid "^First Solution"
 
7866
msgstr "^Erste Lösung"
 
7867
 
 
7868
#: src/ui.cc:2473
 
7869
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7870
msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
 
7871
 
 
7872
#: src/ui.cc:2476
 
7873
msgid "^Last Solution"
 
7874
msgstr "^Letzte Lösung"
 
7875
 
 
7876
#: src/ui.cc:2477
 
7877
msgid ""
 
7878
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7879
"so far."
 
7880
msgstr ""
 
7881
"Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
 
7882
"wurde, wählen"
 
7883
 
 
7884
#: src/ui.cc:2483
 
7885
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7886
msgstr "^Abweisung umschalten"
 
7887
 
 
7888
#: src/ui.cc:2484
 
7889
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7890
msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"
 
7891
 
 
7892
#: src/ui.cc:2488
 
7893
msgid "Toggle ^Approved"
 
7894
msgstr "^Genehmigung umschalten"
 
7895
 
 
7896
#: src/ui.cc:2489
 
7897
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7898
msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"
 
7899
 
 
7900
#: src/ui.cc:2493
 
7901
msgid "^View Target"
 
7902
msgstr "Ziel ^betrachten"
 
7903
 
 
7904
#: src/ui.cc:2494
 
7905
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7906
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"
 
7907
 
 
7908
#: src/ui.cc:2500
 
7909
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7910
msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen"
 
7911
 
 
7912
#: src/ui.cc:2502
 
7913
msgid ""
 
7914
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7915
"forbidden versions"
 
7916
msgstr ""
 
7917
"Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder "
 
7918
"verbotene Versionen installieren würden"
 
7919
 
 
7920
#: src/ui.cc:2510
 
7921
msgid "^Find"
 
7922
msgstr "^Suchen"
 
7923
 
 
7924
#: src/ui.cc:2511
 
7925
msgid "Search forwards"
 
7926
msgstr "Vorwärts suchen"
 
7927
 
 
7928
#: src/ui.cc:2514
 
7929
msgid "^Find Backwards"
 
7930
msgstr "^Rückwärts suchen"
 
7931
 
 
7932
#: src/ui.cc:2515
 
7933
msgid "Search backwards"
 
7934
msgstr "Rückwärts suchen"
 
7935
 
 
7936
#: src/ui.cc:2518
 
7937
msgid "Find ^Again"
 
7938
msgstr "^Weitersuchen"
 
7939
 
 
7940
#: src/ui.cc:2519
 
7941
msgid "Repeat the last search"
 
7942
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
 
7943
 
 
7944
#: src/ui.cc:2522
 
7945
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7946
msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"
 
7947
 
 
7948
#: src/ui.cc:2523
 
7949
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7950
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"
 
7951
 
 
7952
#: src/ui.cc:2527
 
7953
msgid "^Limit Display"
 
7954
msgstr "An^zeige eingrenzen"
 
7955
 
 
7956
#: src/ui.cc:2528
 
7957
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7958
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
 
7959
 
 
7960
#: src/ui.cc:2531
 
7961
msgid "^Un-Limit Display"
 
7962
msgstr "^Löschen des Filters"
 
7963
 
 
7964
#: src/ui.cc:2532
 
7965
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7966
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
 
7967
 
 
7968
#: src/ui.cc:2536
 
7969
msgid "Find ^Broken"
 
7970
msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"
 
7971
 
 
7972
#: src/ui.cc:2537
 
7973
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7974
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"
 
7975
 
 
7976
#: src/ui.cc:2544
 
7977
msgid "^Preferences"
 
7978
msgstr "^Einstellungen"
 
7979
 
 
7980
#: src/ui.cc:2549
 
7981
msgid "^UI options"
 
7982
msgstr "^Oberflächenoptionen"
 
7983
 
 
7984
#: src/ui.cc:2550
 
7985
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7986
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"
 
7987
 
 
7988
#: src/ui.cc:2553
 
7989
msgid "^Dependency handling"
 
7990
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"
 
7991
 
 
7992
#: src/ui.cc:2554
 
7993
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7994
msgstr ""
 
7995
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"
 
7996
 
 
7997
#: src/ui.cc:2557
 
7998
msgid "^Miscellaneous"
 
7999
msgstr "^Verschiedenes"
 
8000
 
 
8001
#: src/ui.cc:2558
 
8002
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
8003
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"
 
8004
 
 
8005
#: src/ui.cc:2564
 
8006
msgid "^Revert options"
 
8007
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"
 
8008
 
 
8009
#: src/ui.cc:2565
 
8010
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
8011
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"
 
8012
 
 
8013
#: src/ui.cc:2576
 
8014
msgid "^Next"
 
8015
msgstr "^Nächste"
 
8016
 
 
8017
#: src/ui.cc:2577
 
8018
msgid "View next display"
 
8019
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
 
8020
 
 
8021
#: src/ui.cc:2580
 
8022
msgid "^Prev"
 
8023
msgstr "^Vorherige"
 
8024
 
 
8025
#: src/ui.cc:2581
 
8026
msgid "View previous display"
 
8027
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"
 
8028
 
 
8029
#: src/ui.cc:2584
 
8030
msgid "^Close"
 
8031
msgstr "^Schließen"
 
8032
 
 
8033
#: src/ui.cc:2585
 
8034
msgid "Close this display"
 
8035
msgstr "Ansicht schließen"
 
8036
 
 
8037
#: src/ui.cc:2590
 
8038
msgid "New Package ^View"
 
8039
msgstr "Neue Paket^ansicht"
 
8040
 
 
8041
#: src/ui.cc:2591
 
8042
msgid "Create a new default package view"
 
8043
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"
 
8044
 
 
8045
#: src/ui.cc:2594
 
8046
msgid "Audit ^Recommendations"
 
8047
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
 
8048
 
 
8049
# FIXME it is?
 
8050
#: src/ui.cc:2595
 
8051
msgid ""
 
8052
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
8053
"currently installed."
 
8054
msgstr ""
 
8055
"Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht "
 
8056
"installiert sind"
 
8057
 
 
8058
#: src/ui.cc:2598
 
8059
msgid "New ^Flat Package List"
 
8060
msgstr "^Neue einfache Paketansicht"
 
8061
 
 
8062
#: src/ui.cc:2599
 
8063
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
8064
msgstr ""
 
8065
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"
 
8066
 
 
8067
#: src/ui.cc:2602
 
8068
msgid "New ^Debtags Browser"
 
8069
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"
 
8070
 
 
8071
#: src/ui.cc:2604
 
8072
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
8073
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"
 
8074
 
 
8075
#: src/ui.cc:2607
 
8076
msgid "New Categorical ^Browser"
 
8077
msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"
 
8078
 
 
8079
#: src/ui.cc:2609
 
8080
msgid "Browse packages by category"
 
8081
msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"
 
8082
 
 
8083
#: src/ui.cc:2617
 
8084
msgid "^About"
 
8085
msgstr "Ü^ber"
 
8086
 
 
8087
# ummmm...
 
8088
#: src/ui.cc:2618
 
8089
msgid "View information about this program"
 
8090
msgstr "Information über Aptitude"
 
8091
 
 
8092
#: src/ui.cc:2621
 
8093
msgid "^Help"
 
8094
msgstr "^Hilfe"
 
8095
 
 
8096
#: src/ui.cc:2622
 
8097
msgid "View the on-line help"
 
8098
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"
 
8099
 
 
8100
#: src/ui.cc:2624
 
8101
msgid "User's ^Manual"
 
8102
msgstr "H^andbuch"
 
8103
 
 
8104
#: src/ui.cc:2625
 
8105
msgid "View the detailed program manual"
 
8106
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"
 
8107
 
 
8108
#: src/ui.cc:2628
 
8109
msgid "^FAQ"
 
8110
msgstr "^FAQ"
 
8111
 
 
8112
#: src/ui.cc:2632
 
8113
msgid "^News"
 
8114
msgstr "^Neuigkeiten"
 
8115
 
 
8116
#: src/ui.cc:2633
 
8117
msgid "View the important changes made in each version of "
 
8118
msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "
 
8119
 
 
8120
#: src/ui.cc:2636
 
8121
msgid "^License"
 
8122
msgstr "Lizen^z"
 
8123
 
 
8124
#: src/ui.cc:2780
 
8125
msgid "Actions"
 
8126
msgstr "Aktionen"
 
8127
 
 
8128
#: src/ui.cc:2784
 
8129
msgid "Search"
 
8130
msgstr "Suchen"
 
8131
 
 
8132
#: src/ui.cc:2785
 
8133
msgid "Options"
 
8134
msgstr "Optionen"
 
8135
 
 
8136
#: src/ui.cc:2786
 
8137
msgid "Views"
 
8138
msgstr "Ansichten"
 
8139
 
 
8140
#: src/ui.cc:2852
 
8141
#, c-format
 
8142
msgid ""
 
8143
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
8144
"Pkgs"
 
8145
msgstr ""
 
8146
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von "
 
8147
"Paketen"
 
8148
 
 
8149
#: src/ui.cc:3211
 
8150
msgid "yes_key"
 
8151
msgstr "j"
 
8152
 
 
8153
#: src/ui.cc:3212
 
8154
msgid "no_key"
 
8155
msgstr "n"
 
8156
 
 
8157
#: src/view_changelog.cc:273
 
8158
#, c-format
 
8159
msgid "%s changes"
 
8160
msgstr "%s Änderungen"
 
8161
 
 
8162
#: src/view_changelog.cc:274
 
8163
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
8164
msgstr ""
 
8165
"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
 
8166
"wurden"
 
8167
 
 
8168
#: src/view_changelog.cc:343
 
8169
#, c-format
 
8170
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
8171
msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
 
8172
 
 
8173
#: src/view_changelog.cc:371
 
8174
#, c-format
 
8175
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
8176
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"
 
8177
 
 
8178
#: src/view_changelog.cc:382
 
8179
#, c-format
 
8180
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
8181
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
 
8182
 
 
8183
#: src/view_changelog.cc:415
 
8184
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
 
8185
msgstr ""
 
8186
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
 
8187
"anzeigen."