1
# Deutsche Übersetzung zu Aptitude
2
# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
3
# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
4
# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
5
# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
6
# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
7
# Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
11
"Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-08-04 15:01+0000\n"
15
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-20 10:33+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 16731)\n"
25
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
26
#: src/apt_config_treeitems.cc:394
30
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
33
msgstr "%BStandard:%b "
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
39
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
43
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:398
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:280
50
msgid "Editing \"%ls\": "
51
msgstr "Bearbeiten von »%ls«: "
53
#: src/apt_config_treeitems.cc:402
57
#: src/apt_options.cc:160
58
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
59
msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"
61
#: src/apt_options.cc:161
63
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
64
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
67
"der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen."
69
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
78
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn "
79
"sie durch Drücken der Menü-Taste aktiviert wurde."
81
#: src/apt_options.cc:170
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"
85
#: src/apt_options.cc:171
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
92
"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
93
"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."
95
#: src/apt_options.cc:176
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"
99
#: src/apt_options.cc:177
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
103
"particularly on older computers."
105
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der "
106
"Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber "
107
"das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware."
109
#: src/apt_options.cc:183
110
msgid "Closing the last view exits the program"
111
msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm"
113
#: src/apt_options.cc:184
115
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
116
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
117
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
119
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten "
120
"(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird "
121
"Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen."
123
#: src/apt_options.cc:190
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"
127
#: src/apt_options.cc:191
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
"that you really want to quit."
132
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie "
133
"bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten."
135
#: src/apt_options.cc:195
136
msgid "Pause after downloading files"
137
msgstr "Pause nach dem Herunterladen"
139
#: src/apt_options.cc:196
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
"download before it goes ahead and installs packages."
144
"Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung "
145
"warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird."
147
#: src/apt_options.cc:199
151
#: src/apt_options.cc:200
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
"installation immediately."
156
"Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort "
157
"mit der Installation beginnen."
159
#: src/apt_options.cc:201
160
msgid "When an error occurs"
161
msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"
163
#: src/apt_options.cc:202
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
"Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. "
169
"Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen."
171
#: src/apt_options.cc:203
175
#: src/apt_options.cc:204
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
180
"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der "
181
"Installation fortgefahren wird."
183
#: src/apt_options.cc:206
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
185
msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads"
187
#: src/apt_options.cc:207
189
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
190
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
192
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der "
193
"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
196
#: src/apt_options.cc:211
197
msgid "Display the information area by default"
198
msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen"
200
#: src/apt_options.cc:212
202
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
203
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
204
"otherwise, it will be initially hidden."
206
"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
207
"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
208
"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."
210
#: src/apt_options.cc:217
211
msgid "Display tabs for the available views"
212
msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten"
214
#: src/apt_options.cc:218
216
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
217
"the currently opened views."
219
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
220
"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."
222
#: src/apt_options.cc:221
223
msgid "Display tabs for the information area"
224
msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen"
226
#: src/apt_options.cc:222
228
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
229
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
230
"of information that can be viewed there."
232
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
233
"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
234
"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
235
"dargestellt werden können."
237
#: src/apt_options.cc:227
238
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
"Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde"
242
#: src/apt_options.cc:228
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
"package in the list."
248
"Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein "
249
"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
250
"nächste Paket der Liste wechseln."
252
#: src/apt_options.cc:233
253
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind"
256
#: src/apt_options.cc:234
258
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
"unfulfilled in the lower pane of the display."
262
"Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das "
263
"beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten "
264
"Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen."
266
#: src/apt_options.cc:240
267
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht"
270
#: src/apt_options.cc:241
272
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
273
"a flat view instead of the default view."
275
"Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, "
276
"unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht."
278
#: src/apt_options.cc:245
279
msgid "The default grouping method for package views"
280
msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten"
282
#: src/apt_options.cc:246
284
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
285
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
287
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im "
288
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine "
289
"Gruppierungsmethode angibt."
291
#: src/apt_options.cc:250
292
msgid "The default display-limit for package views"
293
msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten"
295
#: src/apt_options.cc:251
297
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
298
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
299
"information about searches."
301
"Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
302
"diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
303
"detaillierte Informationen über Suchvorgänge."
305
#: src/apt_options.cc:256
306
msgid "The display format for package views"
307
msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten"
309
#: src/apt_options.cc:257
311
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
312
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
315
"Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im "
316
"Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein "
317
"Anzeigeformat angibt."
319
#: src/apt_options.cc:263
320
msgid "The display format for the status line"
321
msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile"
323
#: src/apt_options.cc:264
325
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
326
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
327
"information on how to specify a display format."
329
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
330
"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von "
331
"Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."
333
#: src/apt_options.cc:271
334
msgid "The display format for the header line"
335
msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile"
337
#: src/apt_options.cc:272
339
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
340
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
341
"specify a display format."
343
"Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der "
344
"Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie "
345
"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."
347
#: src/apt_options.cc:282
348
msgid "Automatically upgrade installed packages"
349
msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen"
351
#: src/apt_options.cc:283
353
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
354
"upgradable packages for upgrade."
356
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle "
357
"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen."
359
#: src/apt_options.cc:287
360
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
361
msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"
363
#: src/apt_options.cc:288
365
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
366
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
367
"downloaded from any archive in sources.list."
369
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jeder Installation alle "
370
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr von "
371
"einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können."
373
#: src/apt_options.cc:293
374
msgid "URL to use to download changelogs"
375
msgstr "URL für Änderungsprotokolle (Changelog)"
377
#: src/apt_options.cc:294
379
"This option controls the server used to download changelogs. You should "
380
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
382
"Diese Option legt den Server fest, der zum Herunterladen der "
383
"Änderungsprotokolle verwendet wird. Eine Änderung ist nur notwendig, falls "
384
"die Änderungsprotokolle an eine andere Adresse verschoben werden."
386
#: src/apt_options.cc:300
387
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
388
msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen"
390
#: src/apt_options.cc:301
392
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
393
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
395
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude vor einer Installation "
396
"zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen."
398
#: src/apt_options.cc:307
400
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
401
msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«"
403
#: src/apt_options.cc:308
405
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
406
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
408
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
409
"löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von "
412
#: src/apt_options.cc:313
414
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
415
msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«"
417
#: src/apt_options.cc:314
419
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
420
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
423
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete "
424
"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile "
425
"eine Installation oder Entfernung veranlassen)."
427
#: src/apt_options.cc:320
429
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
430
msgstr "Keine Warnung bei der ersten Änderung im schreibgeschützten Modus"
432
#: src/apt_options.cc:321
434
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
435
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
436
"change to the system."
438
"Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird Aptitude eine Warnung "
439
"anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht "
440
"die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen."
442
#: src/apt_options.cc:327
444
"Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
446
"Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden "
449
#: src/apt_options.cc:328
451
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
452
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
453
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
454
"in as root and perform the action with root privileges."
456
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Sie warnen, wenn Sie "
457
"versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum "
458
"Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird "
459
"die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-"
462
#: src/apt_options.cc:337
463
msgid "File to log actions into"
464
msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:"
466
#: src/apt_options.cc:338
468
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
469
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
470
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
471
"shell command that is to receive the log on standard input."
473
"Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung von "
474
"Aptitudes Aktionen in diese Datei geschrieben. Falls der erste Buchstabe der "
475
"Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens als Shell-"
476
"Kommando interpretiert, das das Protokoll über die Standardeingabe empfängt."
478
#: src/apt_options.cc:350
479
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
480
msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird"
482
#: src/apt_options.cc:351
484
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
485
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
486
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
487
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
489
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude eine einfache Heuristik "
490
"verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie "
491
"zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute "
492
"interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern "
493
"oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen."
495
#: src/apt_options.cc:359
496
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
498
"Autom. beschädigte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen"
500
#: src/apt_options.cc:360
502
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
503
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
504
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
505
"a solution to the broken dependencies."
507
"Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation "
508
"durchzuführen, während einige Pakete beschädigt sind, wird Aptitude "
509
"automatisch den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls "
510
"wird Aptitude Sie nach einer Lösung für die beschädigten Abhängigkeiten "
513
#: src/apt_options.cc:367
514
msgid "Install recommended packages automatically"
515
msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren"
517
#: src/apt_options.cc:368
519
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
520
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
521
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
522
"will not be automatically installed.\n"
523
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
524
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
525
"automatically removed."
527
"Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert "
528
"ist, wird Aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete "
529
"neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht "
530
"automatisch installiert.\n"
531
"Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« "
532
"aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen "
533
"werden, nicht automatisch entfernt."
535
#: src/apt_options.cc:380
536
msgid "Remove unused packages automatically"
537
msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen"
539
#: src/apt_options.cc:381
541
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
542
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
543
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
545
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
546
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
547
"installed package recommends them."
549
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert "
550
"wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem "
551
"System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell "
552
"installiert markieren.\n"
553
"Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« "
554
"aktiviert sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls "
555
"ein installiertes Paket es empfiehlt."
557
#: src/apt_options.cc:392
558
msgid "Packages that should never be automatically removed"
559
msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten"
561
#: src/apt_options.cc:393
563
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
564
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
565
"as unused packages."
567
"Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob "
568
"ein installiertes Paket von ihnen abhängen würde: sie werden als unbenutztes "
569
"Paket niemals zur Entfernung vorgesehen."
571
#: src/apt_options.cc:398
572
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
574
"Abhängigkeitsauflösungen erlauben, die Zurückhaltungen od. Verbote ign."
576
#: src/apt_options.cc:399
578
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
579
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
580
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
581
"rejected by default.\n"
582
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
583
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
584
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
585
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
586
"or upgrade, due to apt bug #470035."
588
"Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude bei der Auflösung einer "
589
"Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu "
590
"modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese "
591
"Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig abgewiesen.\n"
592
"ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn Aptitudes "
593
"Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) "
594
"aktiviert ist. Aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn "
595
"durch Installation oder Aktualisierung eines Pakets automatisch davon "
596
"abhängige Pakete installiert werden. Dies ist Fehler #470035."
598
#: src/apt_options.cc:525
600
msgstr "Optionen der Oberfläche"
602
#: src/apt_options.cc:527
603
msgid "Dependency handling"
604
msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
606
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064
607
msgid "Miscellaneous"
608
msgstr "Verschiedenes"
610
#: src/broken_indicator.cc:128
615
#: src/broken_indicator.cc:137
618
msgstr "%ls: Anwenden"
620
#: src/broken_indicator.cc:142
623
msgstr "%ls: Nächste"
625
#: src/broken_indicator.cc:148
627
msgid "%ls: Previous"
628
msgstr "%ls: Vorhergehende"
630
#: src/broken_indicator.cc:243
631
msgid "Dependency resolution disabled."
632
msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet."
634
#: src/broken_indicator.cc:254
635
msgid "Unable to resolve dependencies."
636
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden."
638
#: src/broken_indicator.cc:265
639
msgid "Fatal error in resolver"
640
msgstr "Fataler Fehler im Auflöser"
642
#: src/broken_indicator.cc:277
644
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
645
msgstr "[%d(%d)/...] Abhängigkeiten werden aufgelöst"
647
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294
648
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
649
#: src/solution_screen.cc:569
650
msgid "Internal error: unexpected null solution."
651
msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung."
653
#: src/broken_indicator.cc:371
654
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
656
"Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."
658
#: src/broken_indicator.cc:379
661
msgid_plural "%d installs"
662
msgstr[0] "%d Installation"
663
msgstr[1] "%d Installationen"
665
#: src/broken_indicator.cc:389
668
msgid_plural "%d removals"
669
msgstr[0] "%d Entfernung"
670
msgstr[1] "%d Entfernungen"
672
#: src/broken_indicator.cc:399
675
msgid_plural "%d keeps"
676
msgstr[0] "%d Beibehaltung"
677
msgstr[1] "%d Beibehaltungen"
679
#: src/broken_indicator.cc:409
682
msgid_plural "%d upgrades"
683
msgstr[0] "%d Paketaktualisierung"
684
msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen"
686
#: src/broken_indicator.cc:419
689
msgid_plural "%d downgrades"
690
msgstr[0] "%d Downgrade"
691
msgstr[1] "%d Downgrades"
693
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
694
#. "n1 installs, n2 removals", ...
696
#: src/broken_indicator.cc:430
699
msgstr "Vorschlag: %F"
701
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
703
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
704
msgstr "Quellpaket zu »%s« kann nicht gefunden werden.\n"
706
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
708
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
709
msgstr "Bauabhängigkeiten können nicht erfüllt werden: %s.\n"
711
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
714
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
715
" \"%s\", is already installed.\n"
717
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
718
" »%s« bereit und ist bereits installiert.\n"
720
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
723
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
724
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
726
"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
727
" »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n"
729
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
732
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
733
"real package and no package provides it.\n"
735
"»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber kein\n"
736
"echtes Paket und kein anderes Paket stellt es bereit.\n"
738
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
740
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
741
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
743
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
745
msgid "You must choose one to install.\n"
746
msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n"
748
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
751
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
752
" virtual package \"%s\"\n"
754
"Hinweis: »%s« wird anstelle des\n"
755
" virtuellen Pakets »%s« gewählt.\n"
757
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
759
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
760
msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n"
762
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
764
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
766
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht aktualisiert.\n"
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:332
771
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
773
"»%s« ist bereits in der neuesten Version installiert, daher wird es nicht "
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
778
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
780
"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
783
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353
785
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
786
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n"
788
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:372
790
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
792
"Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n"
794
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:375
796
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
798
"Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht "
801
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:480
803
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
804
msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n"
806
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:510
809
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
810
"'forbid-version' command.\n"
812
"Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-"
813
"version«-Befehl angeben.\n"
815
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:519
817
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
819
"Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n"
821
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:557
824
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
825
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
827
"Paket »%s« konnte nicht gefunden werden und mehr als 40\n"
828
"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen.\n"
830
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:560
833
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
834
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
836
"Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
837
"Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
839
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
841
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
843
"Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« "
846
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:584
849
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
850
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
852
"Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n"
853
"Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n"
855
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:587
858
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
859
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
861
"Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
863
"die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"
865
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:729
867
msgid "Bad action character '%c'\n"
868
msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n"
870
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
871
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
875
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
876
#. same width as the translation of "Ign".
877
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
878
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
882
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
884
msgid "Changelog download failed: %s"
885
msgstr "Download des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"
887
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
888
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
890
"»sensible-pager« kann nicht ausgeführt werden, ist dies ein funktionierendes "
893
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333
895
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
897
"»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht "
900
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394
902
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
903
msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden."
905
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398
907
msgid "Couldn't run pager %s"
908
msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden."
910
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
912
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
913
msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
915
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66
917
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
918
msgstr "Löschen von %s* und %spartial/*\n"
920
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
921
#: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875
922
msgid "Unable to lock the download directory"
923
msgstr "Sperre für das Download-Verzeichnis kann nicht gesetzt werden."
925
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
927
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
928
msgstr "Löschen von %s %s [%sB]\n"
930
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134
932
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
933
msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
935
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172
937
msgid "Would free %sB of disk space\n"
938
msgstr "%sB würden freigegeben\n"
940
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175
942
msgid "Freed %sB of disk space\n"
943
msgstr "%sB freigegeben\n"
945
# Should never happen.
946
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
948
msgid "Invalid operation %s"
949
msgstr "Ungültige Operation: %s"
951
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
952
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
953
msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt"
955
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
958
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
960
"Abhängigkeiten können nicht sicher aufgelöst werden, versuchen Sie es mit "
961
"der Option --full-resolver.\n"
963
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
969
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
971
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
973
"download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"
975
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:63
976
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
977
msgid "Couldn't read source list"
978
msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
980
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:90
982
msgid "Can't find a package named \"%s\""
983
msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."
985
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:134
988
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
991
"Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es "
992
"sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
994
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
998
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
999
#. the same width as the translation of "Err".
1000
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
1004
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
1006
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
1007
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)"
1009
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
1012
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
1015
"Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein "
1016
"und drücken Sie die Eingabetaste."
1018
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436
1020
msgstr "[In Arbeit]"
1022
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57
1025
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
1026
"to which to write files).\n"
1028
"extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das "
1030
"in das Dateien geschrieben werden sollen).\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
1033
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131
1034
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295
1036
msgid "No such package \"%s\""
1037
msgstr "Kein solches Paket »%s«"
1039
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
1042
"No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1044
"Es wurden keine Pakete durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist "
1047
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
1049
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1050
msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
1052
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
1054
msgid "Would forget what packages are new\n"
1055
msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n"
1057
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1059
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1060
msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n"
1062
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1064
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1065
msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n"
1067
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1070
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1072
"Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs "
1075
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1080
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1082
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1083
msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n"
1085
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1087
msgid "All right, you win.\n"
1088
msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n"
1090
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1092
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1094
"Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n"
1096
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
1100
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
1101
#. be truncated or padded to 4 characters.
1102
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84
1107
msgid "Couldn't read list of sources"
1108
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342
1111
msgid "Config files"
1112
msgstr "Konfigurationsdateien"
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393
1115
msgid "The following packages are BROKEN:"
1116
msgstr "Die folgenden Pakete sind BESCHÄDIGT:"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394
1119
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1120
msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:"
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1123
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1124
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:"
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1127
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1129
"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1132
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1133
msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:"
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1136
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1138
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1140
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1141
msgid "The following packages have been kept back:"
1142
msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:"
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1145
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1146
msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:"
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1149
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1150
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:"
1152
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1153
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1154
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1157
msgid "The following packages will be upgraded:"
1158
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1161
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1162
msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:"
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574
1166
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1167
msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n"
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589
1171
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1173
"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung BESCHÄDIGT "
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602
1179
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1180
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1182
"WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich\n"
1184
" BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n"
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480
1187
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1188
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603
1192
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1193
msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n"
1195
# FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526
1199
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1201
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1202
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1203
"this is what you want to do.\n"
1206
"WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
1209
"Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems "
1211
"Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, "
1213
"Sie dies wirklich wollen.\n"
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
1219
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1220
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1222
"*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
1223
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n"
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
1227
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1228
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1230
"*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n"
1231
" Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n"
1233
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1234
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1235
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1236
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1237
#. can be removed from your translation.
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
1239
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1242
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1243
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1244
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1245
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1246
#. can be removed from your translation.
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1248
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
1253
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1254
msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n"
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576
1258
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1259
msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: "
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593
1263
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1264
msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707
1268
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1269
msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
1273
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1275
"Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n"
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719
1279
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1280
msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n"
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1284
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1285
msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, "
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1289
msgid "%lu reinstalled, "
1290
msgstr "%lu erneut installiert, "
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1294
msgid "%lu downgraded, "
1295
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1299
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1300
msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n"
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736
1304
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1305
msgstr "%sB/%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1309
msgid "Need to get %sB of archives. "
1310
msgstr "%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. "
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
1314
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1315
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n"
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
1319
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1320
msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n"
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771
1325
"No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1327
"Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n"
1329
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792
1330
#: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219
1331
msgid "Press Return to continue."
1332
msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste."
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788
1336
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1338
"Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n"
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1343
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1344
"package to justify.\n"
1346
"Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche "
1347
"gefolgt vom Paket ein.\n"
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1355
msgid "continue with the installation"
1356
msgstr "Mit der Installation fortfahren"
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1364
msgid "abort and quit"
1365
msgstr "Abbrechen und Beenden"
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1374
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1377
"Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten "
1380
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1385
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1387
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1390
"die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die "
1391
"Paketnamen sollten dem »c« folgen."
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1399
msgid "toggle the display of dependency information"
1400
msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten"
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1408
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1409
msgstr "die Anzeige von Änderungen bei den Paketgrößen umschalten"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1416
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1417
msgid "toggle the display of version numbers"
1418
msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten"
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1427
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1428
"installing one package should lead to installing another package."
1430
"Versuchen, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu "
1431
"finden oder erklären, warum die Installation eines Paketes zur Installation "
1432
"eines anderen Paketes führt."
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1440
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1442
"starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten "
1443
"Abhängigkeiten zu korrigieren."
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1450
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1451
msgid "enter the full visual interface"
1452
msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten"
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1456
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1457
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1458
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1459
"The following actions are available:"
1461
"Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet "
1462
"werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren "
1463
"Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, "
1464
"die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:"
1466
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1467
msgid "'+' to install packages"
1468
msgstr "»+« zum Installieren von Paketen"
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1472
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1474
"»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch "
1477
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1478
msgid "'-' to remove packages"
1479
msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1482
msgid "'_' to purge packages"
1483
msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen"
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1486
msgid "'=' to place packages on hold"
1487
msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«"
1489
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1491
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1493
"»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie auf "
1494
"»Zurückhalten« zu setzen"
1496
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1497
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1498
msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
1500
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1501
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1502
msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert"
1504
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902
1505
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1506
msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets."
1508
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
1510
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1511
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1512
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1513
"can include any combination of the following:"
1515
"In der Liste der auszuführenden Aktionen stehen hinter einigen Paketen ein "
1516
"oder mehrere Zeichen in geschweiften Klammern, zum Beispiel: »aptitude{u}«. "
1517
"Diese Zeichen bieten zusätzliche Informationen über den Status des Pakets "
1518
"und können jegliche Kombination aus den folgenden Möglichkeiten enthalten:"
1520
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909
1521
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1522
msgstr "»a«: das Paket wurde automatisch installiert oder entfernt."
1524
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1526
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1528
"»b«: einige der Paketabhängigkeiten werden durch die beabsichtigten "
1529
"Änderungen verletzt."
1531
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1532
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1534
"»p«: das Paket wird zusätzlich zum Entfernen noch vollständig gelöscht."
1536
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1537
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1538
msgstr "»u«: das Paket wird entfernt, da es nicht verwendet wird."
1540
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920
1544
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1546
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1547
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1549
"Aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können "
1550
"diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben."
1552
# TODO: Y should be J (not yet supported)
1553
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055
1554
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1555
msgstr "Möchten Sie fortsetzen? [Y/n/?] "
1557
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056
1558
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1559
msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] "
1561
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074
1562
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1564
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe "
1567
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080
1569
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1570
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1572
"Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren "
1573
"eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum "
1576
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112
1580
"Dependency information will be shown.\n"
1584
"Abhängigkeiten werden angezeigt.\n"
1587
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1591
"Dependency information will not be shown.\n"
1595
"Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n"
1598
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120
1602
"Versions will be shown.\n"
1606
"Versionen werden angezeigt.\n"
1609
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1613
"Versions will not be shown.\n"
1617
"Versionen werden nicht angezeigt.\n"
1620
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127
1624
"Size changes will be shown.\n"
1628
"Größenveränderungen werden angezeigt.\n"
1631
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1635
"Size changes will not be shown.\n"
1639
"Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n"
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1643
#: src/generic/apt/apt.cc:288
1645
msgid "Unable to open %s for writing"
1646
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1650
msgid "Error writing resolver state to %s"
1651
msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus nach %s"
1653
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1654
msgid "Resolver state successfully written!"
1655
msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"
1657
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1660
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1661
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1663
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-"
1664
"Ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1666
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1667
msgid "accept the proposed changes"
1668
msgstr "die vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren"
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1671
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1673
"die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung suchen"
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1676
msgid "give up and quit the program"
1677
msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen"
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1680
msgid "move to the next solution"
1681
msgstr "zur nächsten Lösung wechseln"
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1684
msgid "move to the previous solution"
1685
msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln"
1687
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1689
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1692
"zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln"
1694
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1695
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1696
msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche"
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1700
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1702
"Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die "
1703
"Abhängigkeiten stattdessen manuell auf."
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1707
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1708
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1709
"ID is the integer printed to the left of the action."
1711
"die gegebenen Paketversionen abweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen sie "
1712
"auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket nicht "
1713
"entfernt werden soll. ID ist die Zahl links neben der Aktion."
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1717
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1718
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1719
"ID is the integer printed to the left of the action."
1721
"die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen "
1722
"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
1723
"entfernt werden kann. ID ist die Zahl links neben der Aktion."
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1727
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1728
"label is the integer printed to the left of the action."
1730
"Informationen über die mit ID bezeichnete Aktion der Lösung anzeigen. ID ist "
1731
"die Zahl links neben der Aktion."
1733
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1734
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1736
"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden "
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1741
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1744
"Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu "
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1749
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1750
msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:"
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1754
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1755
msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: "
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1759
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1761
"Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein."
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1765
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1766
msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet."
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1770
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1771
msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet."
1773
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1775
msgid "%s has no version named \"%s\""
1776
msgstr "%s hat keine Version namens »%s«."
1778
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1780
msgid "Allowing the removal of %s"
1781
msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt."
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1785
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1786
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt."
1788
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1790
msgid "Rejecting the removal of %s"
1791
msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen."
1793
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1795
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1796
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen."
1798
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1800
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1801
msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich."
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1805
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1806
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich."
1808
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1810
msgid "Requiring the removal of %s"
1811
msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich."
1813
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1815
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1816
msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich."
1818
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1820
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1821
msgstr "Ignorieren der folgenden Empfehlung wird erlaubt: %s"
1823
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1825
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1826
msgstr "Diese Empfehlung wird immer befolgt: %s"
1828
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1830
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1831
msgstr "Diese Empfehlung wird nicht mehr ignoriert: %s"
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1835
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1836
msgstr "Diese Empfehlung wird ignoriert: %s"
1838
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1840
msgid "Action \"%s\""
1841
msgstr "Aktion »%s«"
1843
#. ForTranslators: the substitution is
1844
#. replaced in English with something
1845
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1848
msgid "This action was selected because %ls."
1849
msgstr "Diese Aktion wurde ausgewählt, da %ls."
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1853
"This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1855
"Diese Aktion ist derzeit abgewiesen; sie wird in neuen Lösungen nicht mehr "
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1860
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1862
"Diese Aktion ist derzeit gebilligt; sie wird sobald wie möglich ausgewählt."
1864
#. ForTranslators: the "r" here is
1865
#. for "reject", but should not be
1866
#. translated since the commands in
1867
#. aptitude's internal command-line
1868
#. aren't translated.
1869
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1871
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1873
"Geben Sie »r %s« ein, um zu erlauben, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
1876
#. ForTranslators: the "r" here is
1877
#. for "reject", but should not be
1878
#. translated since the commands in
1879
#. aptitude's internal command-line
1880
#. aren't translated.
1881
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1884
"Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1886
"Geben Sie »r %s« ein, um zu verhindern, dass diese Aktion in neuen Lösungen "
1889
#. ForTranslators: the "a" here is
1890
#. for "approve", but should not be
1891
#. translated since the commands in
1892
#. aptitude's internal command-line
1893
#. aren't translated.
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1897
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1900
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung aufzuheben, dass diese Aktion in "
1901
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."
1903
#. ForTranslators: the "a" here is
1904
#. for "approve", but should not be
1905
#. translated since the commands in
1906
#. aptitude's internal command-line
1907
#. aren't translated.
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1911
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1913
"Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung festzulegen, dass diese Aktion in "
1914
"neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll."
1916
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1918
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1919
msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd"
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1924
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1925
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1927
"Abhängigkeiten würden aufgelöst, aber die Abhängigkeitsauflösung ist "
1929
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1931
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1933
"I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1935
"Abhängigkeiten sollen aufgelöst werden, aber es wurde kein "
1936
"Abhängigkeitsauflöser erzeugt."
1938
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1939
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
1940
#: src/solution_screen.cc:546
1941
msgid "Resolving dependencies..."
1942
msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ..."
1944
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1945
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1946
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:"
1948
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1949
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1950
msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] "
1952
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1953
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1954
msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben."
1956
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1958
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1961
"Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller "
1964
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1965
msgid "The following commands are available:"
1966
msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:"
1968
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316
1969
msgid "File to write resolver state to: "
1970
msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: "
1972
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1973
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1974
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen der folgenden Befehle ein:"
1976
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1977
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] "
1979
"Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? "
1982
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1983
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1984
msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein."
1986
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1987
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1988
msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ..."
1990
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1991
msgid "*** No more solutions available ***"
1992
msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***"
1994
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1996
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1997
" searching, but some solutions will be unreachable."
1999
"*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n"
2000
" Sie können die Suche fortsetzen, aber einige Lösungen\n"
2001
" werden nicht erreichbar sein."
2003
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
2006
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
2008
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
2009
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
2011
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich, da "
2012
"der Auflöser eine Zeitüberschreitung erlitt.\n"
2013
" Sie können dieses Problem möglicherweise lösen, indem Sie\n"
2014
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit erhöhen (derzeit %d)."
2016
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
2017
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
2019
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: keine "
2022
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
2024
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
2026
"Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: %s"
2028
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567
2030
msgid "iconv of %s failed.\n"
2031
msgstr "iconv für %s fehlgeschlagen.\n"
2033
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
2035
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2036
msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben.\n"
2038
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81
2040
msgid "but %s is to be installed."
2041
msgstr "aber %s soll installiert werden."
2043
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84
2045
msgid "but %s is installed and it is kept back."
2046
msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten."
2048
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
2050
msgid "but %s is installed."
2051
msgstr "aber %s ist installiert."
2053
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94
2055
msgid "but it is not installable."
2056
msgstr "ist aber nicht installierbar."
2058
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96
2060
msgid "but it is not going to be installed."
2061
msgstr "aber es soll nicht installiert werden."
2063
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101
2065
msgid " which is a virtual package."
2066
msgstr " , welches ein virtuelles Paket ist."
2068
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104
2073
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127
2075
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2076
msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n"
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
2079
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192
2080
#: src/solution_fragment.cc:68
2084
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
2085
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
2086
msgid "not installed"
2087
msgstr "nicht installiert"
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
2090
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
2095
msgid "partially configured"
2096
msgstr "teilweise konfiguriert"
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
2099
msgid "partially installed"
2100
msgstr "teilweise installiert"
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
2103
msgid "not installed (configuration files remain)"
2104
msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
2107
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2108
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)"
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
2111
msgid "awaiting trigger processing"
2112
msgstr "warten auf Triggerverarbeitung"
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
2115
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
2117
msgstr "Installiert"
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
2121
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2122
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt"
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
2126
msgid "%s; will be purged"
2127
msgstr "%s; wird vollständig gelöscht"
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
2131
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2132
msgstr "%s; wird entfernt, weil nichts davon abhängt"
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
2136
msgid "%s; will be removed"
2137
msgstr "%s; wird entfernt"
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
2141
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2142
msgstr "%s%s; wird durch eine ältere Version ersetzt [%s -> %s]"
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
2146
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2147
msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]"
2149
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
2150
msgid "not a real package"
2151
msgstr "kein echtes Paket"
2153
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
2155
msgstr " [zurückgehalten]"
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
2159
msgid "%s%s; will be installed"
2160
msgstr "%s%s; wird installiert"
2162
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
2164
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2165
msgstr "%s%s; wird automatisch installiert"
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
2169
msgid "%s; version %s will be installed"
2170
msgstr "%s; Version %s wird installiert"
2172
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
2174
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2175
msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert"
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
2182
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2186
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472
2188
msgstr "Bereitgestellt von"
2190
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
2192
msgstr "Essentiell: "
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
2195
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
2203
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
2204
msgid "Forbidden version"
2205
msgstr "Verbotene Version"
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
2208
msgid "Automatically installed"
2209
msgstr "Automatisch installiert"
2211
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
2215
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
2216
msgid "Multi-Arch: "
2217
msgstr "Multi-Arch: "
2219
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361
2220
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134
2226
msgstr "Priorität: "
2228
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2232
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135
2236
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136
2237
msgid "Maintainer: "
2238
msgstr "Verwalter: "
2240
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137
2241
msgid "Architecture: "
2242
msgstr "Architektur: "
2244
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139
2245
msgid "Uncompressed Size: "
2246
msgstr "Unkomprimierte Größe: "
2248
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138
2249
msgid "Compressed Size: "
2250
msgstr "Komprimierte Größe: "
2252
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439
2254
msgstr "Dateiname: "
2256
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
2258
msgstr "Prüfsumme (MD5): "
2260
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448
2261
#: src/gtk/entityview.cc:606
2265
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453
2267
msgstr "Hängt ab von"
2269
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455
2271
msgstr "Hängt ab (vorher) von"
2273
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2277
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302
2279
msgstr "Schlägt vor"
2281
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
2283
msgstr "Kollidiert mit"
2285
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
2289
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
2293
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2295
msgstr "Ersetzt (löst ab)"
2297
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
2301
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230
2302
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2306
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369
2307
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2308
msgid "Description: "
2309
msgstr "Beschreibung: "
2311
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107
2312
#: src/pkg_view.cc:259
2316
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:575
2318
msgid "Unable to locate package %s"
2319
msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden."
2321
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:596
2323
msgid "Unable to parse pattern %s"
2324
msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden."
2326
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2328
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2329
msgstr "Pakete würden heruntergeladen/installiert/entfernt werden.\n"
2331
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2332
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2333
msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen"
2335
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880
2336
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
2337
msgstr "Löschen veralteter heruntergeladener Dateien"
2339
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
2341
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2342
msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
2344
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65
2346
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2347
msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird zum Paket »%s« hinzugefügt.\n"
2349
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72
2351
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2352
msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird vom Paket »%s« entfernt.\n"
2354
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104
2356
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2358
"%s: zu wenig Argumente; zumindest ein Markierungsname und ein Paket wird "
2361
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
2363
msgid "No candidate version found for %s\n"
2364
msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden\n"
2366
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2368
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2369
msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden\n"
2371
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
2373
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2374
msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden.\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
2378
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2379
msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden.\n"
2381
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
2383
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2385
"Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n"
2387
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
2389
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2391
"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"
2393
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
2395
msgid "Couldn't find task '%s'"
2396
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
2398
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:361
2400
msgid "%d broken [%+d]"
2401
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2402
msgstr[0] "%d beschädigt [%+d]"
2403
msgstr[1] "%d beschädigt [%+d]"
2405
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:375
2407
msgid "%d update [%+d]"
2408
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2409
msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
2410
msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"
2412
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:389
2414
msgid "%d new [%+d]"
2415
msgid_plural "%d new [%+d]"
2416
msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
2417
msgstr[1] "%d Neue [%+d]"
2419
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
2421
msgid "Current status: %F."
2422
msgstr "Aktueller Status: %F."
2424
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
2426
msgid "There is %d newly obsolete package."
2427
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2428
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket."
2429
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete."
2431
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:423
2433
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2434
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2435
msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket: "
2436
msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete: "
2438
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125
2443
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191
2445
msgid "Source package %s:"
2446
msgstr "Quellpaket %s:"
2448
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213
2453
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2454
msgid "--group-by|archive"
2455
msgstr "--group-by|archive"
2457
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2458
msgid "--group-by|auto"
2459
msgstr "--group-by|auto"
2461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2462
msgid "--group-by|none"
2463
msgstr "--group-by|none"
2465
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
2466
msgid "--group-by|package"
2467
msgstr "--group-by|package"
2469
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518
2470
msgid "--group-by|source-package"
2471
msgstr "--group-by|source-package"
2473
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522
2474
msgid "--group-by|source-version"
2475
msgstr "--group-by|source-version"
2477
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2479
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528
2482
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", "
2483
"\"package\", or \"source-package\")"
2485
"Ungültiger Paketgruppierungsmodus »%s« (sollte »auto«, »none«, »package« "
2486
"oder »source-package« sein)"
2488
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
2490
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2491
msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben.\n"
2493
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:290
2497
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:296
2499
msgstr "Hängt nur ab"
2501
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
2502
msgid "version_selection"
2503
msgstr "Versionsauswahl"
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:315
2509
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:318
2511
msgstr "Installationskandidat"
2513
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
2515
msgstr "Installieren"
2517
# FIXME: What's this?
2518
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
2519
msgid "InstallNotCurrent"
2520
msgstr "Installiere nicht aktuelle"
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:332
2523
msgid "allow_choices"
2524
msgstr "erlaubte Auswahlen"
2526
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:335
2530
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:337
2534
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
2537
msgstr "Installieren(%s)"
2539
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
2542
msgstr "Entfernen(%s)"
2544
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2546
msgid "Install(%s provides %s)"
2547
msgstr "Installieren(%s stellt %s bereit)"
2549
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:389
2551
msgid "Remove(%s provides %s)"
2552
msgstr "Entfernen(%s stellt %s bereit)"
2554
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
2556
msgid " ++ Examining %F\n"
2557
msgstr " ++ Auswerten von %F\n"
2559
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082
2560
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2561
msgstr " ++ --> überspringen, kein Konflikt\n"
2563
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088
2564
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2565
msgstr " ++ --> Konflikt überspringen\n"
2567
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094
2568
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2569
msgstr " ++ --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n"
2572
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2573
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2575
" ++ --> überspringen, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n"
2577
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106
2578
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2580
" ++ --> überspringen, Abhängigkeit erfüllt durch die aktuelle Version\n"
2582
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112
2583
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2584
msgstr "Diese Lösung wird übersprungen, sie wurde bereits angesehen.\n"
2586
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118
2587
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2588
msgstr " ++ --> überspringen, Überprüfung der Version fehlgeschlagen\n"
2590
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2591
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2592
msgstr " ++ --> ENQUEUING\n"
2594
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
2596
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2597
msgstr " ++ --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n"
2599
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2601
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2602
msgstr "Starten der Suche mit Parametern %ls\n"
2604
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
2606
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2607
msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"
2609
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196
2611
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2612
msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"
2614
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
2616
msgid "Packages requiring %s:"
2617
msgstr "Pakete, die %s erfordern:"
2619
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327
2620
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391
2622
msgid "No package named \"%s\" exists."
2623
msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht."
2625
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331
2626
msgid "Unable to parse some match patterns."
2627
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."
2629
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366
2632
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2634
"%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende "
2637
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2638
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2639
msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."
2641
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2642
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2643
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"
2645
#. ForTranslators: the text between [] should be
2646
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2648
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
2653
# If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
2654
# the user that. (specifically, if there are no available packages
2655
# fulfilling the dependency)
2656
#: src/dep_item.cc:151
2658
msgstr "NICHT ERFÜLLT"
2660
#: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234
2662
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
2664
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051
2666
msgstr "Markierungen"
2668
#: src/desc_render.cc:149
2670
msgstr "Benutzermarkierungen"
2672
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2676
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362
2680
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384
2681
msgid "[Downloaded]"
2684
#: src/download_list.cc:82
2686
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2687
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
2689
#: src/download_list.cc:88
2691
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2692
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."
2694
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444
2698
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2702
#: src/download_list.cc:214
2703
msgid "Total Progress: "
2704
msgstr "Gesamtfortschritt: "
2706
#: src/download_list.cc:243
2708
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2709
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
2711
#: src/download_list.cc:245
2713
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2714
msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"
2716
#: src/download_list.cc:247
2721
#: src/download_list.cc:265
2722
msgid "Downloading... "
2723
msgstr "Herunterladen ... "
2725
#: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441
2727
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2728
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein."
2730
#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445
2734
#: src/download_list.cc:406
2736
msgstr "[IGNORIERT]"
2738
#: src/download_list.cc:412
2742
#: src/download_thread.h:138
2743
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2744
msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"
2746
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2747
msgid "No hierarchy information to edit"
2748
msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"
2750
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2752
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2753
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
2755
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
2756
msgid "Unable to look up your home directory!"
2757
msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"
2759
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2762
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2765
"Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: unerwartetes "
2766
"Zeilenende nach %s."
2768
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2770
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2772
"Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des Pakets "
2775
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2776
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2777
msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
2779
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501
2780
#: src/generic/apt/aptcache.cc:503
2781
msgid "Reading extended state information"
2782
msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"
2784
#: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591
2785
#: src/generic/apt/aptcache.cc:594
2786
msgid "Initializing package states"
2787
msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"
2789
#: src/generic/apt/aptcache.cc:752
2790
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2791
msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
2793
#: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863
2794
#: src/generic/apt/aptcache.cc:866
2795
msgid "Writing extended state information"
2796
msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"
2798
#: src/generic/apt/aptcache.cc:854
2799
msgid "Couldn't write state file"
2800
msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."
2802
#: src/generic/apt/aptcache.cc:871
2803
msgid "Error writing state file"
2804
msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"
2806
#: src/generic/apt/aptcache.cc:889
2808
msgid "failed to remove %s"
2809
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
2811
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2813
msgid "failed to rename %s to %s"
2814
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2816
#: src/generic/apt/aptcache.cc:904
2818
msgid "couldn't replace %s with %s"
2819
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."
2821
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1525
2822
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2824
"Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht "
2825
"installiert werden."
2827
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2172
2828
msgid "The list of sources could not be read."
2829
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2831
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2179
2832
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2834
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet "
2837
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2182
2839
"You may want to update the package lists to correct these missing files"
2841
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden "
2842
"Dateien zu ergänzen."
2844
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2845
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2846
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2847
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2849
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2850
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2851
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2852
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2853
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2854
#: src/generic/apt/apt.cc:187
2855
msgid "Localized defaults|"
2856
msgstr "aptitude-defaults.de"
2858
#: src/generic/apt/apt.cc:260
2860
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2862
"%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
2863
"geschrieben werden."
2865
#: src/generic/apt/apt.cc:305
2867
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2868
msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."
2870
#: src/generic/apt/apt.cc:456
2872
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2873
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2874
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2876
"Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der "
2877
"Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. "
2878
"Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen "
2879
"durchführen, werden VERLOREN gehen!"
2881
#: src/generic/apt/apt.cc:1272
2885
#: src/generic/apt/apt.cc:1274
2889
#: src/generic/apt/apt.cc:1277
2893
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2897
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2901
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2905
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
2909
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
2911
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2912
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."
2914
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
2917
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2920
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts "
2923
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
2926
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2927
"name, but found nothing."
2929
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert "
2930
"erwartet, aber nichts gefunden."
2932
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
2934
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2936
"Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht "
2937
"ausgewertet werden."
2939
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
2941
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2943
"Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden."
2945
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
2947
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2949
"Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden."
2951
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
2953
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2954
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s"
2956
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
2958
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2959
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version."
2961
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
2964
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2967
"Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder "
2970
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2972
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2973
msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s."
2975
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838
2978
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2981
"Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder "
2984
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2986
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2988
"Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht "
2989
"heruntergeladen und installiert werden."
2991
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2992
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2994
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
2997
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120
2998
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130
3000
msgid "Failed to fetch %s: %s"
3001
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"
3003
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
3004
msgid "Some files failed to download"
3005
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
3008
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
3009
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3010
msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden."
3012
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175
3013
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
3014
msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"
3016
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219
3018
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
3020
"Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch "
3021
"ein apt oder dpkg?)"
3023
# The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until
3024
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
3025
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
3026
msgid "Couldn't read list of package sources"
3027
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."
3029
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150
3030
msgid "Couldn't clean out list directories"
3031
msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"
3033
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155
3034
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157
3036
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3039
"Manche Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3040
"ignoriert oder durch alte ersetzt."
3042
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178
3043
msgid "Couldn't rebuild package cache"
3044
msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"
3046
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
3048
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
3049
msgstr "Chroot in %s für %s nicht möglich"
3051
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
3053
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3056
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3058
msgid "Unable to stat %s."
3059
msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."
3061
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3063
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3064
msgstr "Eingekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."
3066
#: src/generic/apt/log.cc:55
3068
msgid "Unable to open %s to log actions"
3069
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."
3071
#. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3).
3072
#: src/generic/apt/log.cc:66
3073
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
3074
msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"
3076
#: src/generic/apt/log.cc:68
3078
msgid "Error generating local time (%s)"
3079
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"
3081
#: src/generic/apt/log.cc:72
3085
#: src/generic/apt/log.cc:73
3088
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3089
"dpkg problems may not be completed.\n"
3092
"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
3094
"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
3097
#: src/generic/apt/log.cc:74
3099
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3100
msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"
3102
#: src/generic/apt/log.cc:78
3104
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3105
msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"
3107
#: src/generic/apt/log.cc:81
3109
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3110
msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"
3112
#: src/generic/apt/log.cc:91
3114
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3115
msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
3117
#: src/generic/apt/log.cc:95
3119
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3120
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3122
#: src/generic/apt/log.cc:105
3126
#: src/generic/apt/log.cc:111
3128
msgstr "INSTALLIEREN"
3130
#: src/generic/apt/log.cc:114
3132
msgstr "ERNEUT INST."
3134
#: src/generic/apt/log.cc:117
3136
msgstr "ZURÜCKHALTEN"
3138
#: src/generic/apt/log.cc:120
3142
#: src/generic/apt/log.cc:123
3143
msgid "REMOVE, NOT USED"
3144
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"
3146
#: src/generic/apt/log.cc:126
3147
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3148
msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"
3150
#: src/generic/apt/log.cc:129
3151
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3152
msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"
3154
#: src/generic/apt/log.cc:132
3155
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3156
msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"
3158
#: src/generic/apt/log.cc:135
3159
msgid "UNCONFIGURED"
3160
msgstr "NICHT KONFIGURIERT"
3162
#: src/generic/apt/log.cc:138
3166
#: src/generic/apt/log.cc:142
3171
#: src/generic/apt/log.cc:145
3174
"============================================================================="
3179
"============================================================================="
3182
"Protokoll abgeschlossen.\n"
3184
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3095
3185
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3212
3186
msgid "Accessing index"
3187
msgstr "Zugriff auf Index"
3189
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3105
3190
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3219
3191
msgid "Filtering packages"
3192
msgstr "Filtern von Paketen"
3194
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:315
3196
msgid "Unknown action type: %s"
3197
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
3199
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
3201
msgid "Unknown multiarch type: %s"
3202
msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"
3204
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:370
3206
msgid "Unterminated literal string after %s"
3207
msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"
3209
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3211
msgid "Unknown priority %s"
3212
msgstr "Unbekannte Priorität %s"
3214
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:486
3216
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3217
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)."
3219
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
3221
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3222
msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten."
3224
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:861
3225
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306
3226
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346
3228
msgid "Unknown dependency type: %s"
3229
msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"
3231
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:914
3233
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3234
msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«."
3236
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3237
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3238
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937
3241
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3242
"context enclosed by ?%s)."
3244
"Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem "
3245
"übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."
3247
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164
3248
msgid "Unmatched '('"
3249
msgstr "Nicht geschlossene »(«"
3251
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312
3252
msgid "Provides: cannot be broken"
3253
msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein"
3255
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370
3257
msgid "Unknown pattern type: %c"
3258
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"
3260
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390
3261
msgid "Can't search for \"\""
3262
msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden."
3264
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418
3265
msgid "Unexpected empty expression"
3266
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"
3268
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447
3270
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3271
msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten"
3273
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494
3274
msgid "Unexpected ')'"
3275
msgstr "Unerwartete »)«"
3277
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3278
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3279
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"
3282
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3283
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3284
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schließender Apostroph>"
3286
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3289
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3290
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3292
"Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte "
3293
"bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von "
3294
"fehlender Architektur)."
3296
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3299
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3300
msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."
3302
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596
3303
#: src/view_changelog.cc:272
3305
msgid "Changelog of %s"
3306
msgstr "Änderungsprotokoll für %s"
3308
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577
3310
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3311
msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"
3313
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582
3314
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3316
"Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."
3318
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3320
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3321
msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."
3323
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3325
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3326
msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."
3328
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3329
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3330
msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"
3332
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3333
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3335
"Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird "
3338
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3340
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3342
"Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"
3344
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3346
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3347
msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"
3349
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3351
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3353
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d getötet."
3355
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3357
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3359
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet."
3361
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3362
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3364
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3365
msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"
3367
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3368
msgid "Building tag database"
3369
msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"
3371
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3375
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3376
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3377
msgid "No tag descriptions are available."
3378
msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."
3380
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3381
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3383
msgid "No description available for %s."
3384
msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."
3386
#: src/generic/apt/tasks.cc:123
3388
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
3389
msgstr "Nicht abgefangene Paketmethode in Aufgabe %s: %s"
3391
#: src/generic/apt/tasks.cc:484
3392
msgid "Reading task descriptions"
3393
msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"
3395
#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
3397
msgstr "Auswertungsfehler"
3399
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3400
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3401
msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein."
3403
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3404
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3405
msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten."
3407
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3408
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3410
"Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten "
3413
#: src/generic/util/parsers.h:735
3415
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3416
msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
3418
#: src/generic/util/parsers.h:737
3420
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3421
msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten."
3423
#: src/generic/util/parsers.h:778
3424
msgid "Expected any character, but got EOF."
3425
msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
3427
#: src/generic/util/parsers.h:791
3428
msgid "any character"
3429
msgstr "jegliches Zeichen"
3431
#: src/generic/util/parsers.h:832
3433
msgid "Expected %s, but got EOF."
3434
msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
3436
#: src/generic/util/parsers.h:843
3438
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3439
msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten."
3441
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3442
msgid "Expected an integer, got EOF."
3443
msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
3445
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3446
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3447
msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
3449
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3451
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3452
msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten."
3454
# Should never happen.
3455
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3457
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3458
msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«."
3460
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3462
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3463
msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten."
3465
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3467
msgstr "irgendetwas"
3469
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3470
#. message; a brief description of what we expected to see
3471
#. is inserted into it.
3472
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3473
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3476
msgstr "Erwartete %s"
3478
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3482
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3484
msgid "Unexpected %s"
3485
msgstr "Unerwartete %s"
3487
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3489
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3491
"Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"
3493
#: src/generic/util/temp.cc:342
3495
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3496
msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden."
3498
#: src/generic/util/util.cc:364
3500
msgid "Unable to stat \"%s\""
3501
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden."
3503
#: src/generic/util/util.cc:370
3505
msgid "Unable to remove \"%s\""
3506
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."
3508
#: src/generic/util/util.cc:380
3510
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3511
msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden."
3513
#: src/generic/util/util.cc:397
3515
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3516
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"
3518
#: src/generic/util/util.cc:403
3520
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3521
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden."
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
3524
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
3525
msgid "Aptitude Package Manager"
3526
msgstr "Aptitude Paketmanager"
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
3532
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347
3533
msgid "Perform all pending installs and removals"
3534
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350
3537
msgid "Check for new versions of packages"
3538
msgstr "Nach neuen Paketen suchen"
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355
3541
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3543
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine "
3544
"Aktualisierung markieren"
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360
3547
msgid "Forget which packages are \"new\""
3548
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364
3551
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3553
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, "
3554
"Zurückhaltungen und Aktualisierungen."
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368
3557
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3559
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher "
3560
"heruntergeladen wurden"
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372
3563
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3565
"Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr "
3566
"heruntergeladen werden können"
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379
3569
msgid "Reload the package cache"
3570
msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389
3573
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3575
"Starten Sie das Programm als »root« erneut; ihre Einstellungen bleiben "
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392
3579
msgid "Exit the program"
3580
msgstr "Aptitude verlassen"
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
3584
msgstr "_Bearbeiten"
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399
3587
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3588
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen."
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
3599
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3601
"Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind."
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
3605
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3608
"Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm "
3611
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
3612
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3614
"Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen "
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
3622
#: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801
3624
msgstr "Instrumententafel"
3626
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
3628
msgstr "Aktualisierung"
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
3631
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901
3632
#: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954
3636
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
3637
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395
3641
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
3642
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
3647
msgid "Install/Remove"
3648
msgstr "Installieren/Entfernen"
3650
#: src/gtk/aptitude.glade:583
3651
msgid "Edit Columns..."
3652
msgstr "Spalten anpassen ..."
3654
#: src/gtk/aptitude.glade:597
3655
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3656
msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:625
3659
msgid "Make this the default for new package lists."
3660
msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen."
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:640
3663
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3664
msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden."
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
3671
#: src/gtk/aptitude.glade:745
3673
msgstr "Inkrementell"
3675
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:892
3686
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3687
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versionen:</span>"
3689
#: src/gtk/aptitude.glade:953
3690
msgid "Dependencies"
3691
msgstr "Abhängigkeiten"
3693
#: src/gtk/aptitude.glade:983
3695
msgstr "Änderungsprotokoll"
3697
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
3705
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3709
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
3711
msgstr "Markierungen"
3713
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
3715
msgstr "Bildschirmfoto"
3717
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
3718
msgid "Fixing upgrade manually:"
3719
msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:"
3721
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526
3722
msgid "Calculating upgrade..."
3723
msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..."
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
3726
msgid "<b>Solutions</b>"
3727
msgstr "<b>Lösungen</b>"
3729
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
3730
#: src/gtk/entityview.cc:551
3734
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
3735
msgid "Group by action type"
3736
msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren"
3738
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
3740
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3741
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3744
"This is the default view mode."
3746
"Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des "
3747
"gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete "
3750
"Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus."
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
3753
msgid "Group by dependency"
3754
msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren"
3756
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
3758
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3759
"and the dependency that triggered each action."
3761
"Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung "
3762
"ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion "
3765
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
3766
msgid "<b>View Mode</b>"
3767
msgstr "<b>Ansichtsmodus</b>"
3769
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
3771
msgstr "Abgewiesene"
3773
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
3774
msgid "No preference"
3775
msgstr "Keine Einstellungen"
3777
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
3779
msgstr "Akzeptierte"
3781
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
3782
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3783
msgstr "<b>Status der ausgewählten Aktion</b>"
3785
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
3786
msgid "Find a new solution"
3787
msgstr "Eine neue Lösung suchen"
3789
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
3790
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3791
msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde."
3793
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
3795
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3797
"Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter "
3800
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
3801
msgid "Upgrade Summary"
3802
msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung"
3804
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
3805
msgid "Selected Package"
3806
msgstr "Ausgewähltes Paket"
3808
#: src/gtk/aptitude.glade:1631
3810
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3813
"Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht zur "
3814
"Laufzeit im Programm erscheinen."
3816
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
3817
msgid "Fix Manually"
3818
msgstr "Manuell beheben"
3820
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3821
#: src/gtk/gui.cc:1408
3823
msgstr "Paketaktualisierung"
3825
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
3826
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3827
msgstr "<b>Verfügbare Paketaktualisierungen:</b>"
3829
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
3830
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3831
msgstr "<b>Diese Pakete als Erstes abarbeiten:</b>"
3833
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
3834
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3835
msgstr "<b>Diese Pakete als Letztes abarbeiten:</b>"
3837
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
3838
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3839
msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen."
3841
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
3843
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3845
"This text should not appear in the program."
3847
"Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen "
3849
"Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen."
3851
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
3852
msgid "View the differences\t"
3853
msgstr "Die Unterschiede ansehen\t"
3855
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
3857
"Do you want to apply these changes?\n"
3858
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3860
"Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n"
3861
"Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«."
3863
#: src/gtk/areas.cc:73
3864
msgid "Keep your computer up-to-date."
3865
msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten."
3867
#: src/gtk/areas.cc:75
3869
msgstr "Durchsuchen"
3872
#: src/gtk/areas.cc:76
3873
msgid "Explore the available packages."
3874
msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen."
3876
#: src/gtk/areas.cc:78
3880
#: src/gtk/areas.cc:79
3881
msgid "Search for packages."
3882
msgstr "Nach Paketen suchen."
3884
#: src/gtk/areas.cc:81
3888
#: src/gtk/areas.cc:82
3889
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3890
msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden."
3892
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715
3894
msgstr "Einstellungen"
3896
#: src/gtk/areas.cc:85
3897
msgid "Configure aptitude."
3898
msgstr "Aptitude einrichten."
3900
#: src/gtk/changelog.cc:284
3901
msgid "The changelog is empty."
3902
msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer."
3904
#: src/gtk/changelog.cc:286
3906
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3907
"version of this package."
3909
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine "
3910
"lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben."
3912
#: src/gtk/changelog.cc:288
3914
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3917
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich "
3918
"verursacht durch einen Binary-only-Upload dieses Pakets."
3920
#: src/gtk/changelog.cc:390
3922
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3923
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"
3925
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
3927
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3928
msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."
3930
#: src/gtk/changelog.cc:659
3933
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3936
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
3937
"anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt."
3939
#: src/gtk/changelog.cc:663
3942
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3944
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
3945
"anzeigen; %s stammt von %s."
3947
#: src/gtk/changelog.cc:739
3949
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3950
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."
3952
#: src/gtk/changelog.cc:931
3954
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3956
"Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s."
3958
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3959
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3960
msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen"
3962
#: src/gtk/dashboardtab.cc:298
3963
msgid "Preparing to download changelogs"
3964
msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle"
3966
#: src/gtk/dashboardtab.cc:383
3967
msgid "Available upgrades:"
3968
msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:"
3970
#: src/gtk/dashboardtab.cc:400
3972
msgid "%d available upgrade:"
3973
msgid_plural "%d available upgrades:"
3974
msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:"
3975
msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:"
3977
#: src/gtk/dashboardtab.cc:619
3978
msgid "No upgrades are available."
3979
msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar."
3981
#: src/gtk/dashboardtab.cc:631
3982
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3983
msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich."
3985
#: src/gtk/dashboardtab.cc:640
3988
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3989
"size='large'>%d</span>."
3991
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3992
"size='large'>%d</span>."
3994
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierung von "
3995
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
3997
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierungen von "
3998
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
4000
#: src/gtk/dashboardtab.cc:652
4003
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
4004
"size='large'>%d</span> upgrade."
4006
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
4007
"size='large'>%d</span> upgrades."
4009
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
4010
"verbleibende Paketaktualisierung zu installieren."
4012
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
4013
"verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren."
4015
#: src/gtk/dashboardtab.cc:677
4018
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
4021
"Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von "
4022
"Hand nach einer Lösung zu suchen."
4024
#: src/gtk/dashboardtab.cc:694
4026
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
4028
"Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s"
4030
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
4031
msgid "Find dependency chains: start"
4032
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start"
4034
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
4035
msgid "Find dependency chains: end"
4036
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende"
4038
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
4039
msgid "Find dependency chains: results"
4040
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse"
4042
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
4043
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
4045
"Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende "
4048
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
4049
msgid "No dependency chain found."
4050
msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden."
4052
#: src/gtk/download.cc:179
4056
#: src/gtk/download.cc:185
4058
msgstr "Fehlgeschlagen"
4060
#: src/gtk/download.cc:193
4061
msgid "Already downloaded"
4062
msgstr "Bereits heruntergeladen"
4064
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4065
#: src/pkg_view.cc:675
4067
msgstr "Beschreibung"
4069
#: src/gtk/download.cc:253
4071
msgstr "Fortschritt"
4073
#: src/gtk/download.cc:264
4074
msgid "Short Description"
4075
msgstr "Kurzbeschreibung"
4077
#: src/gtk/download.cc:272
4081
# Erk! That's weird!
4082
#: src/gtk/download.cc:319
4083
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4084
msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?"
4086
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4087
msgid "View Details"
4088
msgstr "Details zeigen"
4090
#: src/gtk/download.cc:439
4091
msgid "Change media"
4092
msgstr "Medium wechseln"
4094
#: src/gtk/download.cc:460
4099
#: src/gtk/download.cc:480
4101
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4102
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4104
#: src/gtk/download.cc:486
4106
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4107
msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben"
4109
#: src/gtk/download.cc:507
4111
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4112
msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend"
4114
#: src/gtk/download.cc:514
4116
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4117
msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben"
4119
#: src/gtk/download.cc:541
4121
msgstr "Abgeschlossen"
4123
#: src/gtk/download.cc:543
4124
msgid "Completed with errors"
4125
msgstr "Beendet mit Fehlern"
4127
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4129
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4130
msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s"
4132
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4134
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4135
msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!"
4137
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4139
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4140
msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s"
4142
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
4144
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4145
msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n"
4147
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
4149
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4150
msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n"
4152
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
4154
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4155
msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n"
4157
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
4160
"[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4162
"[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur "
4163
"Verarbeitung übrig.\n"
4165
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4167
msgid "Upgrade to %s version %s"
4168
msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s"
4170
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4172
msgid "Install %s version %s"
4173
msgstr "Installation von %s Version %s"
4175
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4177
msgid "Downgrade to %s version %s"
4178
msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)"
4180
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4182
msgid "Don't hold %s at its current version."
4183
msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten."
4185
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4186
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4188
msgid "Cancel any actions on %s."
4189
msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen."
4191
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4193
msgid "Cancel the purge of %s."
4194
msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen."
4196
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4198
msgid "Cancel the removal of %s."
4199
msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen."
4201
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4203
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4204
msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen."
4206
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4208
msgid "Cancel the installation of %s."
4209
msgstr "Das Installieren von %s abbrechen."
4211
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4213
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4214
msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen."
4216
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4218
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4219
msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen."
4221
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4224
msgstr "%s entfernen"
4226
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4229
msgstr "%s vollständig löschen."
4231
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4233
msgid "Hold %s at its current version."
4234
msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten."
4236
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4238
msgid "Mark %s as automatically installed."
4239
msgstr "%s als automatisch installiert markieren."
4241
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4243
msgid "Mark %s as manually installed."
4244
msgstr "%s als manuell installiert markieren."
4246
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
4248
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4249
msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n"
4251
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
4252
msgid "(more info...)"
4253
msgstr "(mehr Informationen ...)"
4255
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
4259
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4260
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
4264
#: src/gtk/entityview.cc:385
4268
#: src/gtk/entityview.cc:411
4270
msgid "Columns of \"%s\":"
4271
msgstr "Spalten von »%s«:"
4273
#: src/gtk/entityview.cc:412
4275
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4276
msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«"
4278
#: src/gtk/entityview.cc:552
4279
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4281
"Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen."
4283
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4287
#: src/gtk/entityview.cc:570
4288
msgid "Whether the package is automatically installed."
4289
msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde."
4291
#: src/gtk/entityview.cc:576
4292
msgid "The name and description of the package."
4293
msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets."
4295
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
4299
#: src/gtk/entityview.cc:592
4300
msgid "The version number of the package."
4301
msgstr "Die Versionsnummer des Pakets."
4303
#: src/gtk/entityview.cc:607
4304
msgid "The package archives that contain this version."
4305
msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält."
4307
#: src/gtk/filesview.cc:295
4310
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4311
"selected version \"%s\"."
4313
"Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die "
4314
"ausgewählte Version »%s«."
4316
#: src/gtk/filesview.cc:309
4317
msgid "Files list is only available for installed packages."
4318
msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar."
4320
#: src/gtk/gui.cc:80
4321
msgid "Not installed"
4322
msgstr "Nicht installiert"
4324
#: src/gtk/gui.cc:81
4328
#: src/gtk/gui.cc:82
4332
#: src/gtk/gui.cc:83
4333
msgid "Half-configured"
4334
msgstr "Halb-konfiguriert"
4336
#: src/gtk/gui.cc:84
4337
msgid "Half-installed"
4338
msgstr "Halb-installiert"
4340
#: src/gtk/gui.cc:85
4341
msgid "Configuration files and data remain"
4342
msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben"
4344
#: src/gtk/gui.cc:86
4345
msgid "Triggers awaited"
4346
msgstr "Trigger erwartet"
4348
#: src/gtk/gui.cc:87
4349
msgid "Triggers pending"
4350
msgstr "Trigger aktiv"
4352
#: src/gtk/gui.cc:88
4354
msgstr "Installiert"
4356
#: src/gtk/gui.cc:92
4358
msgstr "Erneut installieren"
4360
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
4362
msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)"
4364
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
4368
#: src/gtk/gui.cc:96
4369
msgid "Remove and purge configuration/data"
4370
msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen"
4372
#: src/gtk/gui.cc:97
4373
msgid "Hold (don't upgrade)"
4374
msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)"
4376
#: src/gtk/gui.cc:99
4377
msgid "Unsatisfied dependencies"
4378
msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten"
4380
#: src/gtk/gui.cc:269
4381
msgid "Checking for updates"
4382
msgstr "Überprüfen auf verfügbare Aktualisierungen"
4384
#: src/gtk/gui.cc:287
4385
msgid "Insufficient privileges."
4386
msgstr "Unzureichende Privilegien."
4388
#: src/gtk/gui.cc:290
4389
msgid "You must be root to update the package lists."
4390
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren."
4392
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4393
msgid "Download already running."
4394
msgstr "Download läuft bereits."
4396
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765
4397
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4399
"Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade "
4402
#: src/gtk/gui.cc:359
4405
msgstr "%s aktualisieren?"
4407
#: src/gtk/gui.cc:385
4410
"Replace configuration file\n"
4413
"Konfigurationsdatei ersetzen:\n"
4416
#: src/gtk/gui.cc:389
4419
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4420
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4421
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4422
"the new package maintainers version? "
4424
"Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem "
4425
"Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie "
4426
"Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei "
4427
"ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? "
4429
#: src/gtk/gui.cc:417
4431
msgid "Comparing %s to %s..."
4432
msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..."
4434
#: src/gtk/gui.cc:738
4436
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4437
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4439
"Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten "
4440
"Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen "
4443
#: src/gtk/gui.cc:776
4444
msgid "Done applying changes!"
4445
msgstr "Änderungen angewendet!"
4447
#: src/gtk/gui.cc:823
4448
msgid "Applying changes..."
4449
msgstr "Änderungen werden angewendet ..."
4451
#: src/gtk/gui.cc:875
4456
#: src/gtk/gui.cc:878
4458
msgid "Error in package %s"
4459
msgstr "Fehler in Paket %s"
4461
#: src/gtk/gui.cc:906
4463
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4464
msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll"
4466
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266
4467
msgid "Downloading packages"
4468
msgstr "Herunterladen von Paketen"
4470
#: src/gtk/gui.cc:1038
4471
msgid "Broken packages"
4472
msgstr "Beschädigte Pakete"
4474
#: src/gtk/gui.cc:1071
4475
msgid "Show broken packages"
4476
msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen"
4478
#: src/gtk/gui.cc:1075
4479
msgid "Resolve dependencies"
4480
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
4482
#: src/gtk/gui.cc:1103
4484
msgid "%d package is broken"
4485
msgid_plural "%d packages are broken."
4486
msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt."
4487
msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt."
4489
#: src/gtk/gui.cc:1147
4490
msgid "View changes"
4491
msgstr "Änderungen anzeigen"
4493
#: src/gtk/gui.cc:1151
4494
msgid "Apply changes"
4495
msgstr "Änderungen anwenden"
4497
#. ForTranslators: any numbers in this
4498
#. string will be displayed in a larger
4500
#: src/gtk/gui.cc:1192
4502
msgid "%d package to install"
4503
msgid_plural "%d packages to install"
4504
msgstr[0] "%d Paket zu installieren"
4505
msgstr[1] "%d Pakete zu installieren"
4507
#. ForTranslators: any numbers in this
4508
#. string will be displayed in a larger
4510
#: src/gtk/gui.cc:1207
4512
msgid "%d package to remove"
4513
msgid_plural "%d packages to remove"
4514
msgstr[0] "%d Paket zu entfernen"
4515
msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen"
4517
#: src/gtk/gui.cc:1246
4519
msgid "Download size: %sB."
4520
msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB."
4522
#: src/gtk/gui.cc:1289
4524
msgid "Tags of %s:\n"
4525
msgstr "Markierungen von %s:\n"
4527
#: src/gtk/gui.cc:1345
4528
msgid "This feature is not implemented, yet."
4529
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
4531
#: src/gtk/gui.cc:1351
4532
msgid "Not implemented"
4533
msgstr "Nicht implementiert"
4535
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
4536
msgid "Install/Upgrade"
4537
msgstr "Installieren/Aktualisieren"
4539
#: src/gtk/gui.cc:1429
4541
msgstr "Vollständig löschen"
4543
#: src/gtk/gui.cc:1434
4545
msgstr "Beibehalten"
4547
#: src/gtk/gui.cc:1439
4549
msgstr "Zurückhalten"
4551
#: src/gtk/gui.cc:1445
4552
msgid "Set as automatic"
4553
msgstr "Auf automatisch installiert setzen"
4555
#: src/gtk/gui.cc:1450
4556
msgid "Set as manual"
4557
msgstr "Auf manuell installiert setzen"
4559
#: src/gtk/gui.cc:1455
4560
msgid "Toggle automatic status"
4561
msgstr "Automatikstatus umschalten"
4563
#: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144
4565
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4567
"Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht "
4570
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4571
msgid "Current status"
4572
msgstr "Aktueller Status"
4574
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4575
msgid "Selected status"
4576
msgstr "Gewählter Status"
4578
#: src/gtk/info.cc:496
4579
msgid "Not available"
4580
msgstr "Nicht verfügbar"
4582
#: src/gtk/info.cc:545
4583
msgid "Package information: version list"
4584
msgstr "Paketinformationen: Versionsliste"
4586
#: src/gtk/info.cc:555
4587
msgid "Package information: dependency list"
4588
msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste"
4590
#: src/gtk/info.cc:597
4591
msgid "Please wait; reloading cache..."
4592
msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen ..."
4594
#: src/gtk/info.cc:779
4598
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4599
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4600
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275
4601
#: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135
4602
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224
4603
#: src/qt/version.cc:114
4607
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4609
msgid "No packages matched \"%s\"."
4610
msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«."
4612
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4613
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4615
"Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete "
4618
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4622
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4624
msgid "%s was installed automatically."
4625
msgstr "%s wurde automatisch installiert."
4627
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4629
msgid "%s is being installed automatically."
4630
msgstr "%s wird automatisch installiert."
4632
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4634
msgid "%s was installed manually."
4635
msgstr "%s wurde manuell installiert."
4637
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4639
msgid "%s is being installed manually."
4640
msgstr "%s wird manuell installiert."
4642
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4643
msgid "Cache reloading, please wait..."
4644
msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..."
4646
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4647
msgid "Searching..."
4650
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4651
msgid "Finalizing view"
4652
msgstr "Ansicht abschließen"
4654
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4655
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4656
msgid "Building view"
4657
msgstr "Ansicht aufbauen"
4659
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678
4661
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4662
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4663
"install is complete.\n"
4665
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4666
"either on your system or in the Debian archive."
4668
"Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
4669
" Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die "
4670
"Installation beendet ist.\n"
4672
" Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas "
4673
"beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."
4675
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679
4677
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4678
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4679
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4680
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4682
"Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n"
4683
" Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um "
4684
"Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein "
4685
"installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n"
4687
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680
4689
"Packages being automatically held in their current state\n"
4690
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4691
"state to avoid breaking dependencies."
4693
"Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
4694
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem "
4695
"aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen."
4697
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681
4699
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4700
" These packages are being installed because they are required by another "
4701
"package you have chosen for installation."
4703
"Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n"
4704
" Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig "
4705
"sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."
4707
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682
4709
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4710
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4711
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4713
"Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
4714
" Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten "
4715
"nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket "
4718
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683
4720
"Packages to be downgraded\n"
4721
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4724
"Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n"
4725
" Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird "
4726
"installiert (Downgrade)."
4728
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684
4730
"Packages being held back\n"
4731
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4732
"their current version."
4734
"Pakete, die zurückgehalten werden\n"
4735
" Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch "
4736
"die derzeitige Version beibehalten."
4738
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685
4740
"Packages to be reinstalled\n"
4741
" These packages will be reinstalled."
4743
"Pakete, die erneut installiert werden\n"
4744
" Diese Pakete werden erneut installiert."
4746
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686
4748
"Packages to be installed\n"
4749
" These packages have been manually selected for installation on your "
4752
"Pakete, die installiert werden\n"
4753
" Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."
4755
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687
4757
"Packages to be removed\n"
4758
" These packages have been manually selected for removal."
4760
"Pakete, die entfernt werden\n"
4761
" Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."
4763
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688
4765
"Packages to be upgraded\n"
4766
" These packages will be upgraded to a newer version."
4768
"Pakete, die aktualisiert werden\n"
4769
" Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."
4771
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689
4773
"Packages that are partially installed\n"
4774
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4775
"made to complete their installation."
4777
"Pakete, die teilweise installiert sind\n"
4778
" Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird "
4779
"versucht, die Installation fertigzustellen."
4781
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4785
#: src/gtk/resolver.cc:68
4787
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4788
msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s"
4790
#: src/gtk/resolver.cc:71
4793
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4794
"solutions might be impossible to generate.\n"
4798
"Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche "
4799
"fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt "
4804
#: src/gtk/resolver.cc:212
4805
msgid "Virtual package"
4806
msgstr "Virtuelles Paket"
4808
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457
4809
msgid "Not Installed"
4810
msgstr "Nicht installiert"
4812
#: src/gtk/resolver.cc:377
4814
msgid "Removing %s is rejected."
4815
msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen."
4817
#: src/gtk/resolver.cc:382
4819
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4820
msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen."
4822
#: src/gtk/resolver.cc:391
4824
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4825
msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen."
4827
#: src/gtk/resolver.cc:394
4829
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4830
msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen."
4832
#: src/gtk/resolver.cc:401
4834
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4835
msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen."
4837
#: src/gtk/resolver.cc:407
4839
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4840
msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen."
4842
#: src/gtk/resolver.cc:413
4844
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4845
msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen."
4847
#: src/gtk/resolver.cc:430
4849
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4851
"Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."
4853
#: src/gtk/resolver.cc:435
4856
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4859
"Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
4860
"Alternativen bevorzugt."
4862
#: src/gtk/resolver.cc:444
4865
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4867
"Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
4868
"Alternativen bevorzugt."
4870
#: src/gtk/resolver.cc:447
4873
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4875
"Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
4876
"Alternativen bevorzugt."
4878
#: src/gtk/resolver.cc:454
4881
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4883
"Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
4884
"Alternativen bevorzugt."
4886
#: src/gtk/resolver.cc:460
4889
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4891
"Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber "
4892
"allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."
4894
#: src/gtk/resolver.cc:466
4897
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4899
"Aktualisiserung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen "
4900
"Alternativen bevorzugt."
4902
#: src/gtk/resolver.cc:484
4904
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4905
msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen."
4907
#: src/gtk/resolver.cc:490
4910
"Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4912
"%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen "
4915
#: src/gtk/resolver.cc:908
4916
msgid "How to treat the selected action"
4917
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4918
msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll"
4919
msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen"
4921
#: src/gtk/resolver.cc:912
4922
msgid "Ignore solutions containing this action."
4923
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4924
msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
4925
msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."
4927
#: src/gtk/resolver.cc:916
4929
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4932
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4935
"Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber "
4936
"anderen Lösungen bevorzugen."
4938
"Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber "
4939
"anderen Lösungen bevorzugen."
4941
#: src/gtk/resolver.cc:920
4943
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4945
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4947
"Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
4950
"Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, "
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131
4955
msgid "%s depends upon %s"
4956
msgstr "%s hängt ab von %s"
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134
4960
msgid "%s pre-depends upon %s"
4961
msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"
4963
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137
4965
msgid "%s suggests %s"
4966
msgstr "%s schlägt %s vor"
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140
4969
#: src/solution_item.cc:599
4971
msgid "%s recommends %s"
4972
msgstr "%s empfiehlt %s"
4974
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143
4976
msgid "%s conflicts with %s"
4977
msgstr "%s kollidiert mit %s"
4979
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146
4981
msgid "%s breaks %s"
4982
msgstr "%s beschädigt %s"
4984
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149
4986
msgid "%s replaces %s"
4987
msgstr "%s ersetzt %s"
4989
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152
4991
msgid "%s obsoletes %s"
4992
msgstr "%s löst %s ab"
4994
#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
4996
msgid "%s enhances %s"
4997
msgstr "%s wertet %s auf"
4999
#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
5000
#: src/solution_screen.cc:272
5001
msgid "Remove the following packages:"
5002
msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
5004
#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
5005
#: src/solution_screen.cc:296
5006
msgid "Install the following packages:"
5007
msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"
5009
#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
5010
msgid "Keep the following packages:"
5011
msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:"
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
5014
#: src/solution_screen.cc:308
5015
msgid "Upgrade the following packages:"
5016
msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"
5018
#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
5019
#: src/solution_screen.cc:320
5020
msgid "Downgrade the following packages:"
5022
"Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):"
5024
#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
5025
#: src/solution_fragment.cc:513
5026
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
5027
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:"
5029
#: src/gtk/resolver.cc:1519
5031
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
5032
msgstr "Entfernen von %s [<big>%s</big> (%s)]"
5034
#: src/gtk/resolver.cc:1526
5036
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
5037
msgstr "Installieren von %s [<big>%s</big> (%s)]"
5039
#: src/gtk/resolver.cc:1534
5041
msgid "Cancel the installation of %s"
5042
msgstr "Abbrechen der Installation von %s"
5044
#: src/gtk/resolver.cc:1537
5046
msgid "Cancel the removal of %s"
5047
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s"
5049
#: src/gtk/resolver.cc:1540
5051
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
5052
msgstr "Beibehalten von %s in Version <big>%s</big> (%s)"
5054
#: src/gtk/resolver.cc:1547
5056
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5057
msgstr "Aktualisieren von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5059
#: src/gtk/resolver.cc:1556
5061
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5062
msgstr "Downgrade von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5064
#: src/gtk/resolver.cc:1615
5066
msgid "<b>Remove</b> %s"
5067
msgstr "<b>Entfernen</b> von %s"
5069
#: src/gtk/resolver.cc:1615
5071
msgid "<b>remove</b> %s"
5072
msgstr "<b>entfernen</b> von %s"
5074
#: src/gtk/resolver.cc:1624
5076
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5077
msgstr "<b>Beibehalten</b> von %s in Version %s"
5079
#: src/gtk/resolver.cc:1624
5081
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5082
msgstr "<b>beibehalten</b> von %s in Version %s"
5084
#: src/gtk/resolver.cc:1632
5086
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5087
msgstr "<b>Abbrechen</b> der Installation von %s"
5089
#: src/gtk/resolver.cc:1632
5091
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5092
msgstr "<b>abbrechen</b> der Installation von %s"
5094
#: src/gtk/resolver.cc:1639
5096
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5097
msgstr "<b>Installieren</b> von %s %s"
5099
#: src/gtk/resolver.cc:1639
5101
msgid "<b>install</b> %s %s"
5102
msgstr "<b>installieren</b> von %s %s"
5104
#: src/gtk/resolver.cc:1648
5106
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5107
msgstr "<b>Downgrade</b> von %s auf Version %s"
5109
#: src/gtk/resolver.cc:1648
5111
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5112
msgstr "<b>downgrade</b> von %s auf Version %s"
5114
#: src/gtk/resolver.cc:1657
5116
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5117
msgstr "<b>Aktualisieren</b> von %s auf Version %s"
5119
#: src/gtk/resolver.cc:1657
5121
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5122
msgstr "<b>aktualisieren</b> von %s auf Version %s"
5124
#: src/gtk/resolver.cc:1670
5126
msgid "Leave %s unresolved"
5127
msgstr "%s unaufgelöst lassen"
5129
#: src/gtk/resolver.cc:1670
5131
msgid "leave %s unresolved"
5132
msgstr "%s unaufgelöst lassen"
5134
#: src/gtk/resolver.cc:1738
5137
msgid_plural "%s installs"
5138
msgstr[0] "%s Installation"
5139
msgstr[1] "%s Installationen"
5141
#: src/gtk/resolver.cc:1743
5144
msgid_plural "%s removes"
5145
msgstr[0] "%s Entfernung"
5146
msgstr[1] "%s Entfernungen"
5148
#: src/gtk/resolver.cc:1749
5151
msgid_plural "%s keeps"
5152
msgstr[0] "%s Beibehaltung"
5153
msgstr[1] "%s Beibehaltungen"
5155
#: src/gtk/resolver.cc:1755
5158
msgid_plural "%s upgrades"
5159
msgstr[0] "%s Paketaktualisierung"
5160
msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen"
5162
#: src/gtk/resolver.cc:1761
5164
msgid "%s downgrade"
5165
msgid_plural "%s downgrades"
5166
msgstr[0] "%s Downgrade"
5167
msgstr[1] "%s Downgrades"
5169
#: src/gtk/resolver.cc:1767
5171
msgid "%s unresolved recommendation"
5172
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5173
msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung"
5174
msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen"
5176
#: src/gtk/resolver.cc:2059
5177
msgid "No solutions yet."
5178
msgstr "Bis jetzt keine Lösungen."
5180
#: src/gtk/resolver.cc:2066
5181
msgid "No dependency solution was found."
5182
msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden."
5184
#: src/gtk/resolver.cc:2067
5185
msgid "No solutions."
5186
msgstr "Keine Lösungen."
5188
#: src/gtk/resolver.cc:2078
5189
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5190
msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus."
5192
#: src/gtk/resolver.cc:2079
5194
msgid "%u solutions."
5195
msgstr "%u Lösungen."
5197
#: src/gtk/resolver.cc:2109
5199
msgid "Solution %s of %s."
5200
msgstr "Lösung %s von %s."
5202
#: src/gtk/tab.cc:68
5206
#: src/load_config.cc:48
5208
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5209
msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"
5211
#: src/load_config.cc:75
5213
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5214
msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"
5216
#: src/load_config.cc:113
5218
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5219
msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
5221
#: src/load_config.cc:115
5223
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5224
msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
5226
#: src/load_config.cc:127
5227
msgid "The default color may only be used as a background."
5228
msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."
5230
#: src/load_config.cc:144
5232
msgid "Unknown style attribute %s"
5233
msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"
5235
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5237
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5238
msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«"
5240
#: src/load_config.cc:184
5242
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5243
msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren"
5245
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5247
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5248
msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten"
5250
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5252
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5253
msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"
5255
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5257
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5258
msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"
5260
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5262
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5263
msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"
5265
# Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW
5266
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5268
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
5270
"Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein."
5272
#: src/load_grouppolicy.cc:385
5273
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
5274
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"
5276
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5278
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5280
"Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« "
5283
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5285
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5287
"Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« "
5290
#: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
5291
#: src/load_grouppolicy.cc:621
5293
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
5294
msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"
5296
#: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
5297
#: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
5298
#: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
5299
#: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
5301
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
5302
msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente."
5304
#: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636
5306
msgid "Expected '(' after '%s'"
5307
msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet"
5309
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5311
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5312
msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
5314
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5316
"Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
5318
"Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."
5320
#: src/load_grouppolicy.cc:644
5322
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
5323
msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"
5325
#: src/load_grouppolicy.cc:667
5327
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5328
msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
5330
# FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/
5331
#: src/load_grouppolicy.cc:705
5333
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5334
msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"
5336
#: src/load_grouppolicy.cc:724
5338
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5339
msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten."
5341
#: src/load_grouppolicy.cc:750
5343
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
5344
msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel"
5346
#: src/load_pkgview.cc:64
5347
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5349
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches "
5350
"Element angegeben."
5352
#: src/load_pkgview.cc:97
5353
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5355
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in "
5356
"Spaltenbeschreibung."
5358
#: src/load_pkgview.cc:118
5360
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5361
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«."
5363
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5364
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5366
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben."
5368
#: src/load_pkgview.cc:141
5369
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5370
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben."
5372
#: src/load_pkgview.cc:149
5373
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5374
msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben."
5376
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5378
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5379
msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«"
5381
#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
5382
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
5384
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
5385
msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente."
5387
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5388
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5389
msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"
5391
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5392
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5393
msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung"
5395
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5397
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5398
msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«"
5402
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5403
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden."
5407
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5408
msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."
5412
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5413
msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
5417
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5418
msgstr "Compiler: g++ %s\n"
5421
msgid "Compiled against:\n"
5422
msgstr "Kompiliert gegen:\n"
5426
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5427
msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n"
5431
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5432
msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n"
5436
msgid " NCurses version %s\n"
5437
msgstr " NCurses-Version: %s\n"
5441
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5442
msgstr " libsigc++-Version: %s\n"
5446
msgid " Ept support enabled.\n"
5447
msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n"
5451
msgid " Ept support disabled.\n"
5452
msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
5456
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5457
msgstr " Gtk+-Version %d.%d.%d\n"
5461
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5462
msgstr " Gtk-- Version %d.%d.%d\n"
5466
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5467
msgstr " Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
5471
msgid " Compiled with Qt %s\n"
5472
msgstr " Kompiliert mit Qt %s\n"
5476
msgid " Running on Qt %s\n"
5477
msgstr " Läuft auf Qt %s\n"
5481
msgid " Qt support disabled.\n"
5482
msgstr " Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
5487
"Current library versions:\n"
5490
"Aktuelle Bibliotheksversionen:\n"
5494
msgid " NCurses version: %s\n"
5495
msgstr " NCurses-Version: %s\n"
5499
msgid " cwidget version: %s\n"
5500
msgstr " cwidget-Version: %s\n"
5504
msgid " Apt version: %s\n"
5505
msgstr " Apt-Version: %s\n"
5509
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5510
msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]"
5514
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5515
msgstr " aptitude [Optionen] <Aktion> ..."
5520
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5523
" Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n"
5528
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5529
msgstr " install Pakete installieren/aktualisieren\n"
5533
msgid " remove - Remove packages.\n"
5534
msgstr " remove Pakete entfernen\n"
5538
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5540
" purge Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig "
5545
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5546
msgstr " hold Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n"
5550
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5551
msgstr " unhold Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n"
5556
" markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5557
msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n"
5561
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5562
msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n"
5567
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5570
" forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"
5574
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5575
msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n"
5579
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5580
msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"
5585
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5588
" full-upgrade Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete "
5589
"installieren/entfernen\n"
5593
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5594
msgstr " build-dep Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n"
5598
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5599
msgstr " forget-new Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n"
5603
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5604
msgstr " search Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n"
5608
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5609
msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n"
5613
msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n"
5614
msgstr " versions Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n"
5618
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5619
msgstr " clean Heruntergeladene Paketdateien löschen\n"
5623
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5624
msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n"
5628
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5630
" changelog Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n"
5634
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5635
msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"
5640
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5643
" reinstall Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines "
5645
" installierten Pakets\n"
5650
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5652
" why one or more packages would require the given package.\n"
5654
" why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n"
5655
" benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n"
5656
" Paket benötigen\n"
5661
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5663
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5664
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5666
" why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem "
5668
" mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n"
5669
" Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n"
5670
" würden, falls installiert\n"
5675
msgstr " Optionen:\n"
5679
msgid " -h This help text.\n"
5680
msgstr " -h Dieser Hilfetext\n"
5685
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5687
" --gui Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
5688
" Konfiguration deaktiviert ist\n"
5692
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5694
" --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n"
5698
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
5699
msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden\n"
5704
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
5706
" --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
5707
" Konfiguration aktiviert ist\n"
5711
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5713
" -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"
5718
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5720
" -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder "
5725
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
5726
msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n"
5731
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5733
" -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« "
5739
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5742
" -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"
5747
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5750
" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
5756
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5758
" -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"
5762
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5764
" -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n"
5769
" -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5771
" -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
5776
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5778
" -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"
5782
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5784
" -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets "
5790
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5793
" -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
5799
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5801
" -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n"
5802
" sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"
5807
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
5809
msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"
5813
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5814
msgstr " -o opt=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n"
5819
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5820
" strong dependencies.\n"
5822
" --with(out)-recommends\n"
5823
" Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
5824
" gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n"
5828
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5830
" -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
5835
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5836
msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"
5838
#: src/main.cc:255 src/main.cc:257
5840
msgid " (terminal interface only)\n"
5841
msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n"
5845
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5846
msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen\n"
5850
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5851
msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"
5853
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5854
#. the command-line or set in the configuration file.
5859
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5860
#. the command-line or set in the configuration file.
5865
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5866
#. the command-line or set in the configuration file.
5871
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5872
#. the command-line or set in the configuration file.
5877
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5878
#. the command-line or set in the configuration file.
5883
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5884
#. the command-line or set in the configuration file.
5889
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5890
#. the command-line or set in the configuration file.
5895
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5896
#. log level names are accepted here.
5900
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5901
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5903
"Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, "
5904
"»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"
5906
# Should never happen.
5909
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5910
msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."
5914
msgid "Expected a number after -q=\n"
5915
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"
5919
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5920
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"
5924
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5925
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"
5929
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5930
msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"
5932
#: src/main.cc:980 src/main.cc:990
5933
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5934
msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"
5937
msgid "--show-package-names|never"
5938
msgstr "--show-package-names|never"
5941
msgid "--show-package-names|auto"
5942
msgstr "--show-package-names|auto"
5945
msgid "--show-package-names|always"
5946
msgstr "--show-package-names|always"
5951
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5954
"Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« "
5955
"oder »always« sein)."
5962
msgid "first-package"
5963
msgstr "first-package"
5966
msgid "first-package-and-type"
5967
msgstr "first-package-and-type"
5970
msgid "all-packages"
5971
msgstr "all-packages"
5974
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5975
msgstr "all-packages-with-dep-versions"
5977
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5978
#. should not be translated.
5982
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-"
5983
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-"
5984
"with-dep-versions\"."
5986
"Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, "
5987
"»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-"
5988
"with-dep-versions«."
5992
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5995
"Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, -"
5996
"-clean-on-startup, -i oder -u.\n"
6000
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
6001
"(eg, with 'install')"
6003
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet "
6004
"werden (z.B. mit »install«)."
6007
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
6009
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."
6013
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
6014
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
6016
#: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313
6018
msgid "Uncaught exception: %s\n"
6019
msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"
6021
#: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317
6030
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259
6031
#: src/view_changelog.cc:168
6032
msgid "Search for: "
6033
msgstr "Suchen nach: "
6035
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
6036
msgid "Search backwards for: "
6037
msgstr "Rückwärts suchen nach: "
6039
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770
6041
msgstr "Minesweeper"
6043
#: src/mine/cmine.cc:120
6045
msgid "%i/%i mines %d %s"
6046
msgstr "%i/%i Minen %d %s"
6048
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6052
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6056
#: src/mine/cmine.cc:126
6058
msgid " %s in %d %s"
6059
msgstr " %s in %d %s"
6061
#: src/mine/cmine.cc:127
6065
#: src/mine/cmine.cc:127
6069
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6071
msgid "Could not open file \"%s\""
6072
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
6074
#: src/mine/cmine.cc:182
6076
msgid "Could not load game from %s"
6077
msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."
6079
#: src/mine/cmine.cc:247
6080
msgid "The board height must be a positive integer"
6081
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."
6083
#: src/mine/cmine.cc:259
6084
msgid "The board width must be a positive integer"
6085
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."
6087
#: src/mine/cmine.cc:271
6088
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6089
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
6091
#: src/mine/cmine.cc:291
6092
msgid "Setup custom game"
6093
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"
6095
#: src/mine/cmine.cc:293
6096
msgid "Height of board: "
6097
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "
6099
#: src/mine/cmine.cc:296
6100
msgid "Width of board: "
6101
msgstr "Breite des Spielfeldes: "
6103
#: src/mine/cmine.cc:299
6104
msgid "Number of mines: "
6105
msgstr "Anzahl der Minen: "
6107
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364
6111
#: src/mine/cmine.cc:360
6112
msgid "Choose difficulty level"
6113
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"
6115
#: src/mine/cmine.cc:362
6119
#: src/mine/cmine.cc:363
6123
#: src/mine/cmine.cc:364
6127
#: src/mine/cmine.cc:365
6131
# I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
6132
# know what the message should be :)
6133
#: src/mine/cmine.cc:463
6134
msgid "You have won."
6135
msgstr "Sie haben gewonnen."
6137
#: src/mine/cmine.cc:466
6139
msgstr "Sie haben verloren!"
6141
# (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
6142
# I could use the special feature of sticking them at the end, but I
6143
# want them to override whatever's there (probably nothing :) )
6144
#: src/mine/cmine.cc:471
6145
msgid "You die... --More--"
6146
msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"
6148
#: src/mine/cmine.cc:484
6149
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6150
msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
6152
#: src/mine/cmine.cc:487
6153
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6154
msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--"
6156
#: src/mine/cmine.cc:490
6157
msgid "You fall into a pit! --More--"
6158
msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"
6160
#: src/mine/cmine.cc:493
6161
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6162
msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"
6164
#: src/mine/cmine.cc:498
6165
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6166
msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
6168
#: src/mine/cmine.cc:500
6170
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6171
msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"
6173
#: src/mine/cmine.cc:504
6174
msgid "You turn to stone... --More--"
6175
msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"
6177
#: src/mine/cmine.cc:506
6178
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6179
msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"
6182
#: src/mine/cmine.cc:508
6183
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6184
msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"
6187
#: src/mine/cmine.cc:512
6189
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6192
"Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
6193
"Felsen getroffen! --Mehr--"
6196
#: src/mine/cmine.cc:522
6201
#: src/mine/cmine.cc:525
6206
#: src/mine/cmine.cc:528
6211
#: src/mine/cmine.cc:531
6216
#: src/mine/cmine.cc:534
6217
msgid "magic missile"
6218
msgstr "magische Rakete"
6221
#: src/mine/cmine.cc:537
6222
msgid "secret door detection"
6223
msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"
6226
#: src/mine/cmine.cc:540
6227
msgid "invisibility"
6231
#: src/mine/cmine.cc:543
6236
#: src/mine/cmine.cc:547
6238
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6239
msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"
6242
#: src/mine/cmine.cc:553
6243
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6245
"Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"
6247
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6249
#: src/mine/cmine.cc:657
6250
msgid "Enter the filename to load: "
6251
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "
6253
#: src/mine/cmine.cc:664
6254
msgid "Enter the filename to save: "
6255
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "
6257
#: src/mine/cmine.cc:672
6258
msgid "mine-help.txt"
6259
msgstr "mine-help-de.txt"
6261
#: src/mine/cmine.cc:674
6262
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6265
# Default widths for:
6266
# name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
6267
# candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
6268
# brokencount, diskusage, downloadsize.
6269
# You can't set default widths for the program name and version here (those
6270
# strings aren't affected by translation, for one thing)
6271
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6272
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
6273
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 16 29 18 15"
6275
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782
6279
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6283
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6287
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6291
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6295
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6299
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6301
msgstr "ZustandLang"
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
6311
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6315
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6319
# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
6320
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
6321
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6329
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6333
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6337
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6339
msgstr "#Beschädigt"
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6345
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6346
msgid "DownloadSize"
6347
msgstr "DownloadGröß"
6349
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6350
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6354
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6358
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269
6359
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234
6360
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
6364
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6366
msgstr "vollständig gelöscht"
6368
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6370
msgstr "halb-konfig"
6372
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6373
msgid "half-install"
6374
msgstr "halb-install"
6376
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6377
msgid "config-files"
6378
msgstr "Konfig-Dateien"
6380
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6381
msgid "triggers-awaited"
6382
msgstr "Trigger erwartet"
6384
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6385
msgid "triggers-pending"
6386
msgstr "Trigger aktiv"
6388
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6392
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6394
msgstr "zurückhalten"
6396
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6397
msgid "forbidden upgrade"
6398
msgstr "verbotene Paketaktualisierung"
6400
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6402
msgstr "vollständig gelöscht"
6404
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6408
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6412
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6413
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6417
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6421
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6425
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6426
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6430
#. ForTranslators: Imp = Important
6431
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6435
#. ForTranslators: Req = Required
6436
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6440
#. ForTranslators: Std = Standard
6441
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6445
#. ForTranslators: Opt = Optional
6446
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6450
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6451
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6455
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6459
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6461
msgid "#Broken: %ld"
6462
msgstr "#Beschädigt: %ld"
6464
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6466
msgid "Will use %sB of disk space"
6467
msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"
6469
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6471
msgid "Will free %sB of disk space"
6472
msgstr "%sB werden freigegeben"
6474
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6476
msgid "DL Size: %sB"
6477
msgstr "DL-Größe: %sB"
6480
#. ForTranslators: Hostname
6481
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6485
#: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680
6487
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6488
msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."
6490
#: src/pkg_columnizer.cc:687
6491
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6492
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
6494
#: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127
6498
#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
6500
"Security Updates\n"
6501
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6503
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
6504
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org "
6507
#: src/pkg_grouppolicy.cc:469
6509
"Upgradable Packages\n"
6510
" A newer version of these packages is available."
6512
"Aktualisierbare Pakete\n"
6513
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."
6515
#: src/pkg_grouppolicy.cc:470
6518
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6519
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6520
"Actions menu to empty this list)."
6523
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die "
6524
"Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete "
6525
"vergessen« im »Aktionen«-Menü)."
6527
#: src/pkg_grouppolicy.cc:471
6529
"Installed Packages\n"
6530
" These packages are currently installed on your computer."
6532
"Installierte Pakete\n"
6533
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."
6535
#: src/pkg_grouppolicy.cc:472
6537
"Not Installed Packages\n"
6538
" These packages are not installed on your computer."
6540
"Nicht installierte Pakete\n"
6541
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."
6543
#: src/pkg_grouppolicy.cc:473
6545
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6546
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6547
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6548
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6550
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
6551
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von "
6552
"keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder "
6553
"um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um "
6554
"Pakete, die Sie selbst erstellt haben."
6556
#: src/pkg_grouppolicy.cc:474
6558
"Virtual Packages\n"
6559
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6560
"or provide some functionality."
6562
"Virtuelle Pakete\n"
6563
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete "
6564
"verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."
6566
#: src/pkg_grouppolicy.cc:629
6568
"Packages which are recommended by other packages\n"
6569
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6570
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6573
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
6574
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch "
6575
"notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die "
6576
"Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."
6578
#: src/pkg_grouppolicy.cc:650
6580
"Packages which are suggested by other packages\n"
6581
" These packages are not required in order to make your system function "
6582
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6583
"you are currently installing."
6585
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
6586
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
6587
"aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die "
6588
"Sie gerade installieren."
6590
#: src/pkg_grouppolicy.cc:807
6594
#: src/pkg_grouppolicy.cc:818
6597
msgstr "Priorität: %s"
6599
#: src/pkg_grouppolicy.cc:932
6600
msgid "UNCATEGORIZED"
6601
msgstr "NICHT KATEGORISIERT"
6603
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1059
6605
msgstr "Endbenutzer"
6607
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1060
6611
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1061
6613
msgstr "Entwicklung"
6615
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1062
6616
msgid "Localization"
6617
msgstr "Lokalisierung"
6619
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1063
6620
msgid "Hardware Support"
6621
msgstr "Hardware-Unterstützung"
6623
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1065
6624
msgid "Unrecognized tasks"
6625
msgstr "Nicht erkannte Tasks"
6627
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1128
6630
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6631
"predefined set of packages for a particular purpose."
6634
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
6635
"für einen bestimmten Zweck gestatten."
6637
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1257
6639
msgid "Bad number in format string: %ls"
6640
msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"
6642
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1266
6644
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6645
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"
6647
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1284
6649
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6650
msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"
6652
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1560
6653
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6654
msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"
6656
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1561
6659
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6660
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6663
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-"
6664
"Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses "
6667
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1601
6669
msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"
6671
#: src/pkg_info_screen.cc:140
6672
msgid "Source Package: "
6673
msgstr "Quellpaket: "
6675
#: src/pkg_info_screen.cc:150
6677
msgid "Package names provided by %s"
6678
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"
6680
#: src/pkg_info_screen.cc:163
6682
msgid "Packages which depend on %s"
6683
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
6685
#: src/pkg_info_screen.cc:169
6687
msgid "Versions of %s"
6688
msgstr "Versionen von %s"
6690
#: src/pkg_item.cc:88
6693
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
6696
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen "
6697
"möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."
6699
#: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748
6701
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6702
msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"
6704
#: src/pkg_item.cc:393
6706
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6707
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6710
"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
6711
"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
6712
"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."
6714
#: src/pkg_item.cc:401
6716
msgid "Reconfiguring %s\n"
6717
msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n"
6719
#: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673
6720
msgid "Hierarchy Editor"
6721
msgstr "Hierarchie-Editor"
6723
#: src/pkg_subtree.cc:159
6725
msgid "This group contains %d package."
6726
msgid_plural "This group contains %d packages."
6727
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
6728
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."
6730
#: src/pkg_tree.cc:178
6731
msgid "All Packages"
6732
msgstr "Alle Pakete"
6734
#: src/pkg_tree.cc:282
6736
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6737
msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."
6739
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6741
#: src/pkg_tree.cc:301
6742
msgid "Enter the new package tree limit: "
6743
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "
6745
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6747
#: src/pkg_tree.cc:334
6748
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6750
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht "
6753
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
6755
#: src/pkg_tree.cc:342
6756
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6758
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "
6760
#: src/pkg_view.cc:165
6761
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6763
"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."
6765
#: src/pkg_view.cc:172
6766
msgid "Couldn't parse column definition"
6767
msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."
6769
#: src/pkg_view.cc:223
6771
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6772
"removed will appear in this space."
6774
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung "
6775
"darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."
6777
#: src/pkg_view.cc:575
6778
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6779
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"
6781
#: src/pkg_view.cc:581
6783
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6785
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für "
6786
"statisches Element"
6788
#: src/pkg_view.cc:678
6789
msgid "Related Dependencies"
6790
msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"
6792
#: src/pkg_view.cc:681
6793
msgid "Why Installed"
6794
msgstr "Warum installiert"
6796
#: src/pkg_view.cc:700
6797
msgid "make_package_view: bad argument!"
6798
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"
6800
#: src/pkg_view.cc:752
6801
msgid "make_package_view: no main widget found"
6802
msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"
6804
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
6805
msgid "Perform Changes"
6806
msgstr "Änderungen ausführen"
6808
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
6812
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
6813
msgid "installed locally"
6814
msgstr "Lokal installiert"
6816
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
6820
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
6824
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
6825
msgid "Manage Filters"
6826
msgstr "Filter verwalten"
6828
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
6829
msgid "Name and Description"
6830
msgstr "Name und Beschreibung"
6832
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
6836
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
6840
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
6844
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
6848
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
6852
#: src/reason_fragment.cc:31
6854
msgstr "hängt ab von"
6856
#: src/reason_fragment.cc:33
6857
msgid "pre-depends on"
6858
msgstr "hängt ab (vorher) von"
6860
#: src/reason_fragment.cc:35
6862
msgstr "schlägt vor"
6864
#: src/reason_fragment.cc:36
6868
#: src/reason_fragment.cc:38
6869
msgid "conflicts with"
6870
msgstr "kollidiert mit"
6872
#: src/reason_fragment.cc:40
6876
#: src/reason_fragment.cc:42
6880
#: src/reason_fragment.cc:43
6884
#: src/reason_fragment.cc:44
6888
#: src/reason_fragment.cc:155
6890
msgid " (provided by %F)"
6891
msgstr " (bereitgestellt von %F)"
6893
#: src/reason_fragment.cc:265
6898
#: src/reason_fragment.cc:314
6900
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6903
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
6904
"Status erscheinen."
6906
#: src/reason_fragment.cc:348
6908
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6909
"packages which depend upon it are being removed:"
6911
"%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, "
6912
"die von ihm abhängen, entfernt werden:"
6914
#: src/reason_fragment.cc:352
6915
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6917
"%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:"
6919
#: src/reason_fragment.cc:356
6921
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6923
"%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu "
6926
#: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374
6928
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6931
"%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
6932
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."
6934
#: src/reason_fragment.cc:365
6936
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6937
"following dependencies:"
6939
"%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende "
6940
"Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"
6942
#: src/reason_fragment.cc:377
6943
msgid "%B%s%b is currently installed."
6944
msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert."
6946
#: src/reason_fragment.cc:383
6947
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6948
msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert."
6950
#: src/reason_fragment.cc:391
6951
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6952
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:"
6954
#: src/reason_fragment.cc:395
6955
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6956
msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."
6958
#: src/reason_fragment.cc:402
6959
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6960
msgstr "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."
6962
#: src/reason_fragment.cc:406
6964
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
6967
"%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
6970
#: src/reason_fragment.cc:413
6971
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6972
msgstr "%B%s%b wird erneut installiert."
6974
#: src/reason_fragment.cc:417
6975
msgid "%B%s%b will be installed."
6976
msgstr "%B%s%b wird installiert."
6978
#: src/reason_fragment.cc:421
6979
msgid "%B%s%b will be removed."
6980
msgstr "%B%s%b wird entfernt."
6982
#: src/reason_fragment.cc:426
6983
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6984
msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."
6986
#: src/reason_fragment.cc:433
6987
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6989
"%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."
6991
#: src/reason_fragment.cc:465
6993
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6995
"Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
6998
#: src/reason_fragment.cc:468
6999
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
7000
msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:"
7002
#: src/reason_fragment.cc:475
7004
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
7007
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach dessen "
7008
"Installation beschädigt sein:"
7010
#: src/reason_fragment.cc:508
7012
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7013
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
7014
"installed version:"
7016
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
7017
"momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan "
7020
#: src/reason_fragment.cc:512
7022
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
7023
"which is not going to be installed."
7025
"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version "
7026
"ab, die nicht installiert wird:"
7028
#: src/reason_fragment.cc:516
7029
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
7030
msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:"
7032
#: src/reason_fragment.cc:521
7034
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7035
"currently installed version of %B%s%b:"
7037
"Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
7038
"momentan installierten Version von %B%s%b ab:"
7040
#: src/reason_fragment.cc:525
7042
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
7045
"Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht "
7048
#: src/reason_fragment.cc:531
7050
msgstr "aktualisiert"
7052
#: src/reason_fragment.cc:531
7054
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"
7056
# I hope this is ok for the translators :-/ --
7057
# factoring out upgraded/downgraded in its two senses
7058
# would be a royal pain even if gettext supported it.
7059
#: src/reason_fragment.cc:537
7061
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
7062
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
7063
"be broken if it is %s."
7065
"Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des "
7066
"Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s "
7067
"wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
7069
#: src/reason_fragment.cc:544
7071
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7072
"broken if it is %s."
7074
"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
7075
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
7077
#: src/reason_fragment.cc:549
7079
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7080
"broken if it is %s."
7082
"Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
7083
"werden beschädigt sein, wenn es %s wird."
7085
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
7086
msgid "The package cache is not available."
7087
msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar."
7089
#: src/solution_dialog.cc:105
7090
msgid "No packages are broken."
7091
msgstr "Keine beschädigten Pakete."
7093
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7094
msgid "No resolution found."
7095
msgstr "Keine Lösung gefunden."
7097
#: src/solution_dialog.cc:183
7101
#: src/solution_dialog.cc:184
7105
#: src/solution_dialog.cc:185
7109
#: src/solution_dialog.cc:186
7113
#: src/solution_fragment.cc:168
7115
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7116
msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"
7118
#: src/solution_fragment.cc:181
7121
msgstr "Entfernen von %s"
7123
#: src/solution_fragment.cc:183
7125
msgid "Installing %s %s (%s)"
7126
msgstr "Installieren von %s %s (%s)"
7128
#: src/solution_fragment.cc:189
7130
msgid "Leave %ls unresolved."
7131
msgstr "%ls unaufgelöst lassen."
7133
#: src/solution_fragment.cc:415
7134
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7135
msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"
7137
#: src/solution_fragment.cc:430
7138
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7139
msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"
7141
#: src/solution_fragment.cc:448
7142
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7143
msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"
7145
#: src/solution_fragment.cc:472
7146
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7147
msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
7149
#: src/solution_fragment.cc:492
7150
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7151
msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"
7153
#: src/solution_item.cc:97
7155
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7156
msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"
7158
#: src/solution_item.cc:104
7160
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7161
msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"
7163
#: src/solution_item.cc:112
7165
msgid "Cancel the installation of %F"
7166
msgstr "Abbrechen der Installation von %F"
7168
#: src/solution_item.cc:115
7170
msgid "Cancel the removal of %F"
7171
msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"
7173
#: src/solution_item.cc:118
7175
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7176
msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"
7178
#: src/solution_item.cc:126
7180
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7181
msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7183
#: src/solution_item.cc:135
7185
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7186
msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7188
#: src/solution_item.cc:603
7190
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7191
msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen."
7193
#: src/solution_screen.cc:164
7194
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7195
msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"
7197
#: src/solution_screen.cc:284
7198
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7199
msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
7201
#: src/solution_screen.cc:332
7202
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7203
msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
7205
#: src/solution_screen.cc:512
7206
msgid "No broken packages."
7207
msgstr "Keine beschädigten Pakete."
7209
#: src/solution_screen.cc:542
7211
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7212
msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"
7214
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7220
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7221
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7224
"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen "
7225
"Quelle%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person "
7226
"erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."
7228
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users
7229
#. (especially CJK users) should be able to input without input
7230
#. methods. Please include nothing but ASCII characters.
7232
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7233
msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
7236
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7237
msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..."
7249
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7250
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7251
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7253
"WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese "
7254
"und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie "
7255
"beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus "
7256
"dem Aktionen-Menü."
7259
msgid "Never display this message again."
7260
msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."
7264
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7266
"Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download "
7270
msgid "You already are root!"
7271
msgstr "Sie sind bereits root!"
7274
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7275
msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"
7279
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7281
"Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"
7285
msgid "Unable to fork: %s"
7286
msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s"
7290
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7291
msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"
7294
msgid "Loading cache"
7295
msgstr "Laden des Zwischenspeichers"
7298
msgid "Really quit Aptitude?"
7299
msgstr "Aptitude wirklich beenden?"
7301
#: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545
7302
msgid "Change the behavior of aptitude"
7303
msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern"
7306
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7308
"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"
7310
#: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953
7311
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7312
msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"
7315
msgid "Recommended Packages"
7316
msgstr "Empfohlene Pakete"
7320
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7321
msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"
7324
msgid "Recommendations"
7325
msgstr "Empfehlungen"
7330
msgid "Information about %s"
7331
msgstr "Informationen über %s"
7336
msgstr "%s-Informationen"
7340
msgid "Packages depending on %s"
7341
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
7345
msgid "Dependencies of %s"
7346
msgstr "Abhängigkeiten von %s"
7350
msgid "%s reverse deps"
7351
msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"
7356
msgstr "%s Abhängigkeiten"
7360
msgid "Available versions of %s"
7361
msgstr "Verfügbare Versionen von %s"
7366
msgstr "%s Versionen"
7370
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
7371
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. "
7372
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7373
"conditions; see 'license' for details."
7375
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es "
7376
"%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt "
7377
"»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind "
7378
"eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu "
7379
"finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«."
7381
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
7385
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637
7386
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7388
"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und "
7389
"weiterverteilen dürfen"
7391
#. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here.
7393
msgid "Localized file|help.txt"
7394
msgstr "help-de.txt"
7397
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7402
msgstr "Online-Hilfe"
7405
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7406
msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen"
7408
#: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787
7412
#. ForTranslators: You can translate README and set the filename here.
7414
msgid "Localized file|README"
7418
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7422
msgid "User's Manual"
7423
msgstr "Benutzerhandbuch"
7426
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7427
msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"
7433
#: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148
7437
#: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629
7438
msgid "View a list of frequently asked questions"
7439
msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"
7441
#: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158
7443
msgstr "Neuigkeiten"
7447
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7449
"Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen "
7455
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7457
"Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s "
7458
"von Hand entfernen."
7463
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7466
"%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und "
7467
"manuell entfernen."
7472
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7473
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7474
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7475
"not see this message again."
7477
"Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s "
7478
"zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können "
7479
"sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten "
7480
"Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht "
7484
msgid "View the progress of the package download"
7485
msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"
7488
msgid "Package Download"
7489
msgstr "Paket-Download"
7493
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
7494
"installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's "
7495
"security%b. You should only proceed with the installation if you are "
7496
"certain that this is what you want to do.%n%n"
7498
"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden "
7499
"installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
7500
"Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, "
7501
"wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"
7504
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7505
msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n"
7508
msgid "Really Continue"
7509
msgstr "Wirklich fortfahren"
7512
msgid "Abort Installation"
7513
msgstr "Installation abbrechen"
7516
msgid "Preview of package installation"
7517
msgstr "Vorschau der Paketinstallation"
7520
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7521
msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"
7524
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7525
msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:"
7528
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7529
msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"
7534
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7537
"Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
7538
"(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."
7542
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7543
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7545
"Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die "
7546
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
7548
#: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914
7550
msgstr "»root« werden"
7552
#: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916
7553
msgid "Don't become root"
7554
msgstr "Nicht »root« werden"
7557
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7559
"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
7564
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7565
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7568
"Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige "
7569
"Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. "
7570
"Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."
7573
msgid "Updating package lists"
7574
msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"
7577
msgid "View the progress of the package list update"
7578
msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"
7580
# FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
7583
msgstr "Aktualisierung auflisten"
7587
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7588
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7590
"Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie "
7591
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
7593
#: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384
7594
msgid "Waste time trying to find mines"
7595
msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"
7597
# Erk! That's weird!
7598
#: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865
7599
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7600
msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"
7603
msgid "Deleting downloaded files"
7604
msgstr "Löschen heruntergeladener Dateien"
7607
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7608
msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."
7612
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7613
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7615
"Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die "
7616
"Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
7619
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7621
"Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht "
7622
"durchgeführt werden."
7627
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7630
"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden "
7635
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7636
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7638
"Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie "
7639
"derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"
7642
msgid "No more solutions."
7643
msgstr "Keine weiteren Lösungen."
7646
msgid "Unable to find a solution to apply."
7647
msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden."
7650
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7651
msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."
7653
#: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289
7654
msgid "Resolve Dependencies"
7655
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
7658
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7659
msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"
7663
msgid "Unable to open %ls"
7664
msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."
7667
msgid "Error while dumping resolver state"
7668
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"
7671
msgid "^Install/remove packages"
7672
msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
7675
msgid "^Update package list"
7676
msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"
7679
msgid "Mark Up^gradable"
7680
msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
7683
msgid "^Forget new packages"
7684
msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
7687
msgid "Canc^el pending actions"
7688
msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"
7691
msgid "^Clean package cache"
7692
msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"
7695
msgid "Clean ^obsolete files"
7696
msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
7699
msgid "^Reload package cache"
7700
msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"
7703
msgid "^Play Minesweeper"
7704
msgstr "Minesweeper ^spielen"
7707
msgid "^Become root"
7708
msgstr "^Root werden"
7714
#: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781
7720
msgstr "^Installieren"
7723
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7724
msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen"
7731
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7732
msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"
7736
msgstr "^Vollständig löschen"
7740
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7742
"Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen"
7746
msgstr "^Beibehalten"
7749
msgid "Cancel any action on the selected package"
7750
msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen"
7754
msgstr "^Zurückhalten"
7758
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7761
"Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor "
7762
"zukünftigen Aktualisierungen schützen"
7766
msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"
7770
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7771
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7773
"Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann "
7774
"automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"
7777
msgid "Mark ^Manual"
7778
msgstr "Als ^manuell installiert markieren"
7782
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7783
"removed unless you manually remove it"
7785
"Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur "
7786
"noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"
7789
msgid "^Forbid Version"
7790
msgstr "Ver^sion verbieten"
7794
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7795
"newer versions of the package will be installed as usual"
7797
"Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere "
7798
"Versionen werden wie üblich installiert"
7801
msgid "I^nformation"
7802
msgstr "I^nformationen"
7805
msgid "Display more information about the selected package"
7806
msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"
7809
msgid "C^ycle Package Information"
7810
msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
7814
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7815
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7816
"analysis of why the package is required."
7818
"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
7819
"Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen "
7820
"Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."
7824
msgstr "Änderungs^protokoll"
7827
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7829
"Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"
7832
msgid "^Examine Solution"
7833
msgstr "Lösung ^untersuchen"
7836
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7837
msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"
7840
msgid "Apply ^Solution"
7841
msgstr "Lösung ^anwenden"
7844
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7845
msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"
7848
msgid "^Next Solution"
7849
msgstr "^Nächste Lösung"
7853
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7854
msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
7857
msgid "^Previous Solution"
7858
msgstr "^Vorherige Lösung"
7861
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7862
msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
7865
msgid "^First Solution"
7866
msgstr "^Erste Lösung"
7869
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7870
msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"
7873
msgid "^Last Solution"
7874
msgstr "^Letzte Lösung"
7878
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7881
"Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
7885
msgid "Toggle ^Rejected"
7886
msgstr "^Abweisung umschalten"
7889
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7890
msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"
7893
msgid "Toggle ^Approved"
7894
msgstr "^Genehmigung umschalten"
7897
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7898
msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"
7901
msgid "^View Target"
7902
msgstr "Ziel ^betrachten"
7905
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7906
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"
7909
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7910
msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen"
7914
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7915
"forbidden versions"
7917
"Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder "
7918
"verbotene Versionen installieren würden"
7925
msgid "Search forwards"
7926
msgstr "Vorwärts suchen"
7929
msgid "^Find Backwards"
7930
msgstr "^Rückwärts suchen"
7933
msgid "Search backwards"
7934
msgstr "Rückwärts suchen"
7938
msgstr "^Weitersuchen"
7941
msgid "Repeat the last search"
7942
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
7945
msgid "Find Again ^Backwards"
7946
msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"
7949
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7950
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"
7953
msgid "^Limit Display"
7954
msgstr "An^zeige eingrenzen"
7957
msgid "Apply a filter to the package list"
7958
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
7961
msgid "^Un-Limit Display"
7962
msgstr "^Löschen des Filters"
7965
msgid "Remove the filter from the package list"
7966
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
7969
msgid "Find ^Broken"
7970
msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"
7973
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7974
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"
7977
msgid "^Preferences"
7978
msgstr "^Einstellungen"
7982
msgstr "^Oberflächenoptionen"
7985
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7986
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"
7989
msgid "^Dependency handling"
7990
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"
7993
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7995
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"
7998
msgid "^Miscellaneous"
7999
msgstr "^Verschiedenes"
8002
msgid "Change miscellaneous program settings"
8003
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"
8006
msgid "^Revert options"
8007
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"
8010
msgid "Reset all settings to the system defaults"
8011
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"
8018
msgid "View next display"
8019
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
8026
msgid "View previous display"
8027
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"
8034
msgid "Close this display"
8035
msgstr "Ansicht schließen"
8038
msgid "New Package ^View"
8039
msgstr "Neue Paket^ansicht"
8042
msgid "Create a new default package view"
8043
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"
8046
msgid "Audit ^Recommendations"
8047
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
8052
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
8053
"currently installed."
8055
"Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht "
8059
msgid "New ^Flat Package List"
8060
msgstr "^Neue einfache Paketansicht"
8063
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
8065
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"
8068
msgid "New ^Debtags Browser"
8069
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"
8072
msgid "Browse packages using Debtags data"
8073
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"
8076
msgid "New Categorical ^Browser"
8077
msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"
8080
msgid "Browse packages by category"
8081
msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"
8089
msgid "View information about this program"
8090
msgstr "Information über Aptitude"
8097
msgid "View the on-line help"
8098
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"
8101
msgid "User's ^Manual"
8105
msgid "View the detailed program manual"
8106
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"
8114
msgstr "^Neuigkeiten"
8117
msgid "View the important changes made in each version of "
8118
msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "
8143
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
8146
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von "
8157
#: src/view_changelog.cc:273
8160
msgstr "%s Änderungen"
8162
#: src/view_changelog.cc:274
8163
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8165
"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
8168
#: src/view_changelog.cc:343
8170
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8171
msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
8173
#: src/view_changelog.cc:371
8175
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8176
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"
8178
#: src/view_changelog.cc:382
8180
msgid "Downloading the changelog of %s"
8181
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
8183
#: src/view_changelog.cc:415
8184
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8186
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "