~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/sssd/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Stéphane Graber
  • Date: 2011-06-15 16:23:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: stgraber@ubuntu.com-20110615162314-rbhoppnpaxfqo5q7
Merge 1.5.8

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 15:53-0400\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: fedora-trans-pt@redhat.com\n"
 
13
"Language: pt\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
19
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
 
20
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
21
 
 
22
#: src/config/SSSDConfig.py:39
 
23
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
 
24
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
 
25
 
 
26
#: src/config/SSSDConfig.py:40
 
27
msgid "Include timestamps in debug logs"
 
28
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
 
29
 
 
30
#: src/config/SSSDConfig.py:41
 
31
msgid "Write debug messages to logfiles"
 
32
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
 
33
 
 
34
#: src/config/SSSDConfig.py:42
 
35
msgid "Ping timeout before restarting service"
 
36
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
 
37
 
 
38
#: src/config/SSSDConfig.py:43
 
39
msgid "Command to start service"
 
40
msgstr "Comando para iniciar serviço"
 
41
 
 
42
#: src/config/SSSDConfig.py:44
 
43
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
 
44
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
 
45
 
 
46
#: src/config/SSSDConfig.py:47
 
47
msgid "SSSD Services to start"
 
48
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
 
49
 
 
50
#: src/config/SSSDConfig.py:48
 
51
msgid "SSSD Domains to start"
 
52
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
 
53
 
 
54
#: src/config/SSSDConfig.py:49
 
55
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
 
56
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
 
57
 
 
58
#: src/config/SSSDConfig.py:50
 
59
msgid "Regex to parse username and domain"
 
60
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
 
61
 
 
62
#: src/config/SSSDConfig.py:51
 
63
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
 
64
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
 
65
 
 
66
#: src/config/SSSDConfig.py:54
 
67
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
 
68
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
 
69
 
 
70
#: src/config/SSSDConfig.py:55
 
71
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
 
72
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
 
73
 
 
74
#: src/config/SSSDConfig.py:56
 
75
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
 
76
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
 
77
 
 
78
#: src/config/SSSDConfig.py:57
 
79
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
 
80
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
 
81
 
 
82
#: src/config/SSSDConfig.py:58
 
83
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
 
84
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
 
85
 
 
86
#: src/config/SSSDConfig.py:59
 
87
msgid "Should filtered users appear in groups"
 
88
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
 
89
 
 
90
#: src/config/SSSDConfig.py:60
 
91
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
 
92
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
 
93
 
 
94
#: src/config/SSSDConfig.py:63
 
95
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
 
96
msgstr ""
 
97
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
 
98
"online (dias)"
 
99
 
 
100
#: src/config/SSSDConfig.py:64
 
101
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
 
102
msgstr ""
 
103
"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"
 
104
 
 
105
#: src/config/SSSDConfig.py:65
 
106
msgid ""
 
107
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
 
108
"been reached"
 
109
msgstr ""
 
110
"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
 
111
"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"
 
112
 
 
113
#: src/config/SSSDConfig.py:66
 
114
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: src/config/SSSDConfig.py:67
 
118
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: src/config/SSSDConfig.py:68
 
122
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: src/config/SSSDConfig.py:71
 
126
msgid "Identity provider"
 
127
msgstr "Fornecedor de identidade"
 
128
 
 
129
#: src/config/SSSDConfig.py:72
 
130
msgid "Authentication provider"
 
131
msgstr "Fornecedor de autenticação"
 
132
 
 
133
#: src/config/SSSDConfig.py:73
 
134
msgid "Access control provider"
 
135
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
 
136
 
 
137
#: src/config/SSSDConfig.py:74
 
138
msgid "Password change provider"
 
139
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
 
140
 
 
141
#: src/config/SSSDConfig.py:77
 
142
msgid "Minimum user ID"
 
143
msgstr "ID de utilizador mínimo"
 
144
 
 
145
#: src/config/SSSDConfig.py:78
 
146
msgid "Maximum user ID"
 
147
msgstr "ID de utilizador máximo"
 
148
 
 
149
#: src/config/SSSDConfig.py:79
 
150
msgid "Enable enumerating all users/groups"
 
151
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
 
152
 
 
153
#: src/config/SSSDConfig.py:80
 
154
msgid "Cache credentials for offline login"
 
155
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
 
156
 
 
157
#: src/config/SSSDConfig.py:81
 
158
msgid "Store password hashes"
 
159
msgstr "Guardar hashes da senha"
 
160
 
 
161
#: src/config/SSSDConfig.py:82
 
162
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
 
163
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
 
164
 
 
165
#: src/config/SSSDConfig.py:83
 
166
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
 
167
msgstr "Validade da cache (segundos)"
 
168
 
 
169
#: src/config/SSSDConfig.py:84
 
170
msgid ""
 
171
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
 
172
msgstr ""
 
173
"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua "
 
174
"consultas DNS"
 
175
 
 
176
#: src/config/SSSDConfig.py:85
 
177
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
 
178
msgstr ""
 
179
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
 
180
"bem sucedidas (dias)"
 
181
 
 
182
#: src/config/SSSDConfig.py:86
 
183
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: src/config/SSSDConfig.py:87
 
187
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: src/config/SSSDConfig.py:90
 
191
msgid "IPA domain"
 
192
msgstr "Domínio IPA"
 
193
 
 
194
#: src/config/SSSDConfig.py:91
 
195
msgid "IPA server address"
 
196
msgstr "Endereço do servidor IPA"
 
197
 
 
198
#: src/config/SSSDConfig.py:92
 
199
msgid "IPA client hostname"
 
200
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
 
201
 
 
202
#: src/config/SSSDConfig.py:93
 
203
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: src/config/SSSDConfig.py:94
 
207
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: src/config/SSSDConfig.py:95
 
211
msgid "Search base for HBAC related objects"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: src/config/SSSDConfig.py:98 src/config/SSSDConfig.py:99
 
215
msgid "Kerberos server address"
 
216
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
 
217
 
 
218
#: src/config/SSSDConfig.py:100
 
219
msgid "Kerberos realm"
 
220
msgstr "Reino Kerberos"
 
221
 
 
222
#: src/config/SSSDConfig.py:101
 
223
msgid "Authentication timeout"
 
224
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
 
225
 
 
226
#: src/config/SSSDConfig.py:104
 
227
msgid "Directory to store credential caches"
 
228
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
 
229
 
 
230
#: src/config/SSSDConfig.py:105
 
231
msgid "Location of the user's credential cache"
 
232
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
 
233
 
 
234
#: src/config/SSSDConfig.py:106
 
235
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
 
236
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
 
237
 
 
238
#: src/config/SSSDConfig.py:107
 
239
msgid "Enable credential validation"
 
240
msgstr "Activar validação de credenciais"
 
241
 
 
242
#: src/config/SSSDConfig.py:108
 
243
msgid "Store password if offline for later online authentication"
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: src/config/SSSDConfig.py:109
 
247
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: src/config/SSSDConfig.py:110
 
251
msgid "Lifetime of the TGT"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: src/config/SSSDConfig.py:111
 
255
msgid "Time between two checks for renewal"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: src/config/SSSDConfig.py:112
 
259
msgid "Enables FAST"
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: src/config/SSSDConfig.py:115
 
263
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
 
264
msgstr ""
 
265
"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não "
 
266
"coincide com o KDC"
 
267
 
 
268
#: src/config/SSSDConfig.py:118
 
269
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
 
270
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
 
271
 
 
272
#: src/config/SSSDConfig.py:119
 
273
msgid "The default base DN"
 
274
msgstr "A base DN por omissão"
 
275
 
 
276
#: src/config/SSSDConfig.py:120
 
277
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
 
278
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
 
279
 
 
280
#: src/config/SSSDConfig.py:121
 
281
msgid "The default bind DN"
 
282
msgstr "O DN por omissão para a ligação"
 
283
 
 
284
#: src/config/SSSDConfig.py:122
 
285
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
 
286
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
 
287
 
 
288
#: src/config/SSSDConfig.py:123
 
289
msgid "The authentication token of the default bind DN"
 
290
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
 
291
 
 
292
#: src/config/SSSDConfig.py:124
 
293
msgid "Length of time to attempt connection"
 
294
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
 
295
 
 
296
#: src/config/SSSDConfig.py:125
 
297
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
 
298
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
 
299
 
 
300
#: src/config/SSSDConfig.py:126
 
301
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
 
302
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
 
303
 
 
304
#: src/config/SSSDConfig.py:127
 
305
msgid "Use only the upper case for realm names"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: src/config/SSSDConfig.py:128
 
309
msgid "File that contains CA certificates"
 
310
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
 
311
 
 
312
#: src/config/SSSDConfig.py:129
 
313
msgid "Path to CA certificate directory"
 
314
msgstr "Caminho para o directório do certificado CA"
 
315
 
 
316
#: src/config/SSSDConfig.py:130
 
317
#, fuzzy
 
318
msgid "File that contains the client certificate"
 
319
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
 
320
 
 
321
#: src/config/SSSDConfig.py:131
 
322
#, fuzzy
 
323
msgid "File that contains the client key"
 
324
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
 
325
 
 
326
#: src/config/SSSDConfig.py:132
 
327
msgid "List of possible ciphers suites"
 
328
msgstr ""
 
329
 
 
330
#: src/config/SSSDConfig.py:133
 
331
msgid "Require TLS certificate verification"
 
332
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
 
333
 
 
334
#: src/config/SSSDConfig.py:134
 
335
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
 
336
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
 
337
 
 
338
#: src/config/SSSDConfig.py:135
 
339
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
 
340
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
 
341
 
 
342
#: src/config/SSSDConfig.py:136
 
343
msgid "Kerberos service keytab"
 
344
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
 
345
 
 
346
#: src/config/SSSDConfig.py:137
 
347
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
 
348
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
 
349
 
 
350
#: src/config/SSSDConfig.py:138
 
351
msgid "Follow LDAP referrals"
 
352
msgstr "Seguir os referrals LDAP"
 
353
 
 
354
#: src/config/SSSDConfig.py:139
 
355
#, fuzzy
 
356
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
 
357
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
 
358
 
 
359
#: src/config/SSSDConfig.py:140
 
360
msgid "How to dereference aliases"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: src/config/SSSDConfig.py:141
 
364
#, fuzzy
 
365
msgid "Service name for DNS service lookups"
 
366
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
 
367
 
 
368
#: src/config/SSSDConfig.py:142
 
369
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: src/config/SSSDConfig.py:144
 
373
#, fuzzy
 
374
msgid "entryUSN attribute"
 
375
msgstr "Atributo UID"
 
376
 
 
377
#: src/config/SSSDConfig.py:145
 
378
#, fuzzy
 
379
msgid "lastUSN attribute"
 
380
msgstr "Atributo UID"
 
381
 
 
382
#: src/config/SSSDConfig.py:148
 
383
msgid "Length of time to wait for a search request"
 
384
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
 
385
 
 
386
#: src/config/SSSDConfig.py:149
 
387
#, fuzzy
 
388
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
 
389
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
 
390
 
 
391
#: src/config/SSSDConfig.py:150
 
392
msgid "Length of time between enumeration updates"
 
393
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
 
394
 
 
395
#: src/config/SSSDConfig.py:151
 
396
#, fuzzy
 
397
msgid "Length of time between cache cleanups"
 
398
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
 
399
 
 
400
#: src/config/SSSDConfig.py:152
 
401
msgid "Require TLS for ID lookups"
 
402
msgstr "Requer TLS para consultas de ID"
 
403
 
 
404
#: src/config/SSSDConfig.py:153
 
405
msgid "Base DN for user lookups"
 
406
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
 
407
 
 
408
#: src/config/SSSDConfig.py:154
 
409
msgid "Scope of user lookups"
 
410
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
 
411
 
 
412
#: src/config/SSSDConfig.py:155
 
413
msgid "Filter for user lookups"
 
414
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
 
415
 
 
416
#: src/config/SSSDConfig.py:156
 
417
msgid "Objectclass for users"
 
418
msgstr "Objectclass para utilizadores"
 
419
 
 
420
#: src/config/SSSDConfig.py:157
 
421
msgid "Username attribute"
 
422
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
423
 
 
424
#: src/config/SSSDConfig.py:159
 
425
msgid "UID attribute"
 
426
msgstr "Atributo UID"
 
427
 
 
428
#: src/config/SSSDConfig.py:160
 
429
msgid "Primary GID attribute"
 
430
msgstr "Atributo GID primário"
 
431
 
 
432
#: src/config/SSSDConfig.py:161
 
433
msgid "GECOS attribute"
 
434
msgstr "Atributo GECOS"
 
435
 
 
436
#: src/config/SSSDConfig.py:162
 
437
msgid "Home directory attribute"
 
438
msgstr "Atributo da pasta pessoal"
 
439
 
 
440
#: src/config/SSSDConfig.py:163
 
441
msgid "Shell attribute"
 
442
msgstr "Atributo da Shell"
 
443
 
 
444
#: src/config/SSSDConfig.py:164
 
445
msgid "UUID attribute"
 
446
msgstr "Atributo UUID"
 
447
 
 
448
#: src/config/SSSDConfig.py:165
 
449
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
 
450
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
 
451
 
 
452
#: src/config/SSSDConfig.py:166
 
453
msgid "Full Name"
 
454
msgstr "Nome Completo"
 
455
 
 
456
#: src/config/SSSDConfig.py:167
 
457
msgid "memberOf attribute"
 
458
msgstr "Atributo memberOf"
 
459
 
 
460
#: src/config/SSSDConfig.py:168
 
461
msgid "Modification time attribute"
 
462
msgstr "Atributo da alteração da data"
 
463
 
 
464
#: src/config/SSSDConfig.py:170
 
465
msgid "shadowLastChange attribute"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: src/config/SSSDConfig.py:171
 
469
#, fuzzy
 
470
msgid "shadowMin attribute"
 
471
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
472
 
 
473
#: src/config/SSSDConfig.py:172
 
474
#, fuzzy
 
475
msgid "shadowMax attribute"
 
476
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
477
 
 
478
#: src/config/SSSDConfig.py:173
 
479
#, fuzzy
 
480
msgid "shadowWarning attribute"
 
481
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
482
 
 
483
#: src/config/SSSDConfig.py:174
 
484
#, fuzzy
 
485
msgid "shadowInactive attribute"
 
486
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
487
 
 
488
#: src/config/SSSDConfig.py:175
 
489
#, fuzzy
 
490
msgid "shadowExpire attribute"
 
491
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
492
 
 
493
#: src/config/SSSDConfig.py:176
 
494
#, fuzzy
 
495
msgid "shadowFlag attribute"
 
496
msgstr "Atributo da Shell"
 
497
 
 
498
#: src/config/SSSDConfig.py:177
 
499
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: src/config/SSSDConfig.py:178
 
503
msgid "krbLastPwdChange attribute"
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: src/config/SSSDConfig.py:179
 
507
#, fuzzy
 
508
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
 
509
msgstr "Atributo da alteração da data"
 
510
 
 
511
#: src/config/SSSDConfig.py:180
 
512
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#: src/config/SSSDConfig.py:181
 
516
#, fuzzy
 
517
msgid "accountExpires attribute of AD"
 
518
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
519
 
 
520
#: src/config/SSSDConfig.py:182
 
521
msgid "userAccountControl attribute of AD"
 
522
msgstr ""
 
523
 
 
524
#: src/config/SSSDConfig.py:183
 
525
#, fuzzy
 
526
msgid "nsAccountLock attribute"
 
527
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
 
528
 
 
529
#: src/config/SSSDConfig.py:185
 
530
#, fuzzy
 
531
msgid "Base DN for group lookups"
 
532
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
 
533
 
 
534
#: src/config/SSSDConfig.py:188
 
535
#, fuzzy
 
536
msgid "Objectclass for groups"
 
537
msgstr "Objectclass para utilizadores"
 
538
 
 
539
#: src/config/SSSDConfig.py:189
 
540
#, fuzzy
 
541
msgid "Group name"
 
542
msgstr "Grupos"
 
543
 
 
544
#: src/config/SSSDConfig.py:190
 
545
#, fuzzy
 
546
msgid "Group password"
 
547
msgstr "Grupos"
 
548
 
 
549
#: src/config/SSSDConfig.py:191
 
550
#, fuzzy
 
551
msgid "GID attribute"
 
552
msgstr "Atributo UID"
 
553
 
 
554
#: src/config/SSSDConfig.py:192
 
555
#, fuzzy
 
556
msgid "Group member attribute"
 
557
msgstr "Atributo memberOf"
 
558
 
 
559
#: src/config/SSSDConfig.py:193
 
560
#, fuzzy
 
561
msgid "Group UUID attribute"
 
562
msgstr "Atributo UUID"
 
563
 
 
564
#: src/config/SSSDConfig.py:194
 
565
#, fuzzy
 
566
msgid "Modification time attribute for groups"
 
567
msgstr "Atributo da alteração da data"
 
568
 
 
569
#: src/config/SSSDConfig.py:196
 
570
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: src/config/SSSDConfig.py:198
 
574
#, fuzzy
 
575
msgid "Base DN for netgroup lookups"
 
576
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
 
577
 
 
578
#: src/config/SSSDConfig.py:199
 
579
#, fuzzy
 
580
msgid "Objectclass for netgroups"
 
581
msgstr "Objectclass para utilizadores"
 
582
 
 
583
#: src/config/SSSDConfig.py:200
 
584
msgid "Netgroup name"
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#: src/config/SSSDConfig.py:201
 
588
#, fuzzy
 
589
msgid "Netgroups members attribute"
 
590
msgstr "Atributo memberOf"
 
591
 
 
592
#: src/config/SSSDConfig.py:202
 
593
#, fuzzy
 
594
msgid "Netgroup triple attribute"
 
595
msgstr "Atributo da alteração da data"
 
596
 
 
597
#: src/config/SSSDConfig.py:203
 
598
#, fuzzy
 
599
msgid "Netgroup UUID attribute"
 
600
msgstr "Atributo UUID"
 
601
 
 
602
#: src/config/SSSDConfig.py:204
 
603
#, fuzzy
 
604
msgid "Modification time attribute for netgroups"
 
605
msgstr "Atributo da alteração da data"
 
606
 
 
607
#: src/config/SSSDConfig.py:207
 
608
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
 
609
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
 
610
 
 
611
#: src/config/SSSDConfig.py:210
 
612
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
 
613
msgstr ""
 
614
 
 
615
#: src/config/SSSDConfig.py:211
 
616
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
 
617
msgstr ""
 
618
 
 
619
#: src/config/SSSDConfig.py:212
 
620
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
#: src/config/SSSDConfig.py:215
 
624
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
#: src/config/SSSDConfig.py:216
 
628
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: src/config/SSSDConfig.py:219
 
632
msgid "Comma separated list of allowed users"
 
633
msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"
 
634
 
 
635
#: src/config/SSSDConfig.py:220
 
636
msgid "Comma separated list of prohibited users"
 
637
msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"
 
638
 
 
639
#: src/config/SSSDConfig.py:223
 
640
msgid "Default shell, /bin/bash"
 
641
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
 
642
 
 
643
#: src/config/SSSDConfig.py:224
 
644
msgid "Base for home directories"
 
645
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
 
646
 
 
647
#: src/config/SSSDConfig.py:227
 
648
msgid "The name of the NSS library to use"
 
649
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
 
650
 
 
651
#: src/config/SSSDConfig.py:230
 
652
msgid "PAM stack to use"
 
653
msgstr "Stack PAM a utilizar"
 
654
 
 
655
#: src/monitor/monitor.c:2245
 
656
msgid "Become a daemon (default)"
 
657
msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"
 
658
 
 
659
#: src/monitor/monitor.c:2247
 
660
msgid "Run interactive (not a daemon)"
 
661
msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"
 
662
 
 
663
#: src/monitor/monitor.c:2249
 
664
msgid "Specify a non-default config file"
 
665
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"
 
666
 
 
667
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1593 src/providers/ldap/ldap_child.c:359
 
668
#: src/util/util.h:65
 
669
msgid "Debug level"
 
670
msgstr "Nível de depuração"
 
671
 
 
672
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1595 src/providers/ldap/ldap_child.c:361
 
673
#: src/util/util.h:69
 
674
msgid "Add debug timestamps"
 
675
msgstr "Adicionar tempos na depuração"
 
676
 
 
677
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1597 src/providers/ldap/ldap_child.c:363
 
678
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
 
679
msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"
 
680
 
 
681
#: src/providers/data_provider_be.c:1275
 
682
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
 
683
msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"
 
684
 
 
685
#: src/sss_client/common.c:805
 
686
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
 
687
msgstr ""
 
688
 
 
689
#: src/sss_client/common.c:808
 
690
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#: src/sss_client/common.c:811
 
694
#, fuzzy
 
695
msgid "Unexpected format of the server credential message."
 
696
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
 
697
 
 
698
#: src/sss_client/common.c:814
 
699
msgid "SSSD is not run by root."
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: src/sss_client/common.c:819
 
703
msgid "An error occurred, but no description can be found."
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#: src/sss_client/common.c:825
 
707
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
 
708
msgstr ""
 
709
 
 
710
#: src/sss_client/pam_sss.c:378
 
711
msgid "Passwords do not match"
 
712
msgstr "Senhas não coincidem"
 
713
 
 
714
#: src/sss_client/pam_sss.c:571
 
715
msgid "Password reset by root is not supported."
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#: src/sss_client/pam_sss.c:612
 
719
msgid "Authenticated with cached credentials"
 
720
msgstr ""
 
721
 
 
722
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
 
723
msgid ", your cached password will expire at: "
 
724
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "
 
725
 
 
726
#: src/sss_client/pam_sss.c:643
 
727
#, c-format
 
728
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
 
729
msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância."
 
730
 
 
731
#: src/sss_client/pam_sss.c:689
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Your password will expire in %d %s."
 
734
msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s."
 
735
 
 
736
#: src/sss_client/pam_sss.c:738
 
737
#, fuzzy
 
738
msgid "Authentication is denied until: "
 
739
msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: "
 
740
 
 
741
#: src/sss_client/pam_sss.c:765
 
742
msgid "System is offline, password change not possible"
 
743
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"
 
744
 
 
745
#: src/sss_client/pam_sss.c:795 src/sss_client/pam_sss.c:808
 
746
msgid "Password change failed. "
 
747
msgstr "Alteração da senha falhou."
 
748
 
 
749
#: src/sss_client/pam_sss.c:798 src/sss_client/pam_sss.c:809
 
750
msgid "Server message: "
 
751
msgstr "Mensagem do Servidor: "
 
752
 
 
753
#: src/sss_client/pam_sss.c:1212
 
754
msgid "New Password: "
 
755
msgstr "Nova Senha: "
 
756
 
 
757
#: src/sss_client/pam_sss.c:1213
 
758
msgid "Reenter new Password: "
 
759
msgstr "Digite a senha novamente: "
 
760
 
 
761
#: src/sss_client/pam_sss.c:1295
 
762
msgid "Password: "
 
763
msgstr "Senha: "
 
764
 
 
765
#: src/sss_client/pam_sss.c:1327
 
766
msgid "Current Password: "
 
767
msgstr "Senha actual: "
 
768
 
 
769
#: src/sss_client/pam_sss.c:1473
 
770
msgid "Password expired. Change your password now."
 
771
msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."
 
772
 
 
773
#: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41
 
774
#: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42
 
775
#: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131
 
776
#: src/tools/sss_usermod.c:47
 
777
msgid "The debug level to run with"
 
778
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
 
779
 
 
780
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
 
781
msgid "The UID of the user"
 
782
msgstr "O UID do utilizador"
 
783
 
 
784
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
 
785
msgid "The comment string"
 
786
msgstr "Texto do comentário"
 
787
 
 
788
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
 
789
msgid "Home directory"
 
790
msgstr "Pasta pessoal"
 
791
 
 
792
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
 
793
msgid "Login shell"
 
794
msgstr "Shell"
 
795
 
 
796
#: src/tools/sss_useradd.c:53
 
797
msgid "Groups"
 
798
msgstr "Grupos"
 
799
 
 
800
#: src/tools/sss_useradd.c:54
 
801
msgid "Create user's directory if it does not exist"
 
802
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
 
803
 
 
804
#: src/tools/sss_useradd.c:55
 
805
msgid "Never create user's directory, overrides config"
 
806
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
 
807
 
 
808
#: src/tools/sss_useradd.c:56
 
809
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
 
810
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
 
811
 
 
812
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
 
813
msgid "The SELinux user for user's login"
 
814
msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador"
 
815
 
 
816
#: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56
 
817
#: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63
 
818
#: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148
 
819
#: src/tools/sss_usermod.c:72
 
820
msgid "Error setting the locale\n"
 
821
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
 
822
 
 
823
#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
 
824
#: src/tools/sss_usermod.c:85
 
825
#, fuzzy
 
826
msgid "Specify group to add to\n"
 
827
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
 
828
 
 
829
#: src/tools/sss_useradd.c:108
 
830
msgid "Specify user to add\n"
 
831
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
 
832
 
 
833
#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
 
834
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
 
835
#: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193
 
836
#: src/tools/sss_usermod.c:126
 
837
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
 
838
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"
 
839
 
 
840
#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
 
841
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
 
842
#: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195
 
843
#: src/tools/sss_usermod.c:128
 
844
msgid "Error initializing the tools\n"
 
845
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"
 
846
 
 
847
#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
 
848
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
 
849
#: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204
 
850
#: src/tools/sss_usermod.c:137
 
851
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
 
852
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
 
853
 
 
854
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141
 
855
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
 
856
#: src/tools/sss_usermod.c:189
 
857
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
 
858
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
 
859
 
 
860
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170
 
861
#: src/tools/sss_usermod.c:197
 
862
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
 
863
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
 
864
 
 
865
#: src/tools/sss_useradd.c:153
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
 
868
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
 
869
 
 
870
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
 
871
msgid "Cannot set default values\n"
 
872
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
 
873
 
 
874
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153
 
875
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
 
876
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
 
877
 
 
878
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238
 
879
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
 
880
msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n"
 
881
 
 
882
#: src/tools/sss_useradd.c:218
 
883
msgid "Cannot get info about the user\n"
 
884
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
 
885
 
 
886
#: src/tools/sss_useradd.c:232
 
887
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
 
888
msgstr ""
 
889
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
 
890
 
 
891
#: src/tools/sss_useradd.c:235
 
892
#, c-format
 
893
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
 
894
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
 
895
 
 
896
#: src/tools/sss_useradd.c:246
 
897
#, c-format
 
898
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
 
899
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
 
900
 
 
901
#: src/tools/sss_useradd.c:258
 
902
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
 
903
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
 
904
 
 
905
#: src/tools/sss_useradd.c:262
 
906
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
 
907
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
 
908
 
 
909
#: src/tools/sss_useradd.c:268
 
910
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
 
911
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
 
912
 
 
913
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
 
914
msgid "The GID of the group"
 
915
msgstr "O GID do grupo"
 
916
 
 
917
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
 
918
msgid "Specify group to add\n"
 
919
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
 
920
 
 
921
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192
 
922
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
 
923
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
 
924
 
 
925
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
 
926
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
 
927
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
 
928
 
 
929
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
 
930
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
 
931
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
 
932
 
 
933
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
 
934
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
 
935
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
 
936
 
 
937
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
 
938
msgid "Specify group to delete\n"
 
939
msgstr "Especifique grupo a remover\n"
 
940
 
 
941
#: src/tools/sss_groupdel.c:103
 
942
#, c-format
 
943
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
 
944
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
 
945
 
 
946
#: src/tools/sss_groupdel.c:117
 
947
msgid ""
 
948
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
 
949
"domain.\n"
 
950
msgstr ""
 
951
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
 
952
"domínio local.\n"
 
953
 
 
954
#: src/tools/sss_groupdel.c:122
 
955
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
 
956
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
 
957
 
 
958
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
 
959
msgid "Groups to add this group to"
 
960
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
 
961
 
 
962
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
 
963
msgid "Groups to remove this group from"
 
964
msgstr "Grupos para remover este projecto"
 
965
 
 
966
#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
 
967
#, fuzzy
 
968
msgid "Specify group to remove from\n"
 
969
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
 
970
 
 
971
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
 
972
msgid "Specify group to modify\n"
 
973
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
 
974
 
 
975
#: src/tools/sss_groupmod.c:128
 
976
msgid ""
 
977
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
 
978
"domain\n"
 
979
msgstr ""
 
980
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
 
981
"grupos no domínio local\n"
 
982
 
 
983
#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
 
984
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
 
985
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
 
986
 
 
987
#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
 
988
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
 
989
#, c-format
 
990
msgid ""
 
991
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
 
992
"allowed\n"
 
993
msgstr ""
 
994
"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
 
995
"no domínio local\n"
 
996
 
 
997
#: src/tools/sss_groupmod.c:218
 
998
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
 
999
msgstr ""
 
1000
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
 
1001
"correcto\n"
 
1002
 
 
1003
#: src/tools/sss_groupmod.c:222
 
1004
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
 
1007
 
 
1008
#: src/tools/sss_groupmod.c:226
 
1009
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
 
1010
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
 
1011
 
 
1012
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
 
1013
#, c-format
 
1014
msgid "%s%sGroup: %s\n"
 
1015
msgstr "%s%sGrupo: %s\n"
 
1016
 
 
1017
#: src/tools/sss_groupshow.c:568
 
1018
msgid "Magic Private "
 
1019
msgstr "\"Magic\" Privada"
 
1020
 
 
1021
#: src/tools/sss_groupshow.c:570
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "%sGID number: %d\n"
 
1024
msgstr "%sNúmero GID: %d\n"
 
1025
 
 
1026
#: src/tools/sss_groupshow.c:572
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "%sMember users: "
 
1029
msgstr "%sUtilizadores Membros: "
 
1030
 
 
1031
#: src/tools/sss_groupshow.c:579
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid ""
 
1034
"\n"
 
1035
"%sIs a member of: "
 
1036
msgstr ""
 
1037
"\n"
 
1038
"%sIs um membro de: "
 
1039
 
 
1040
#: src/tools/sss_groupshow.c:586
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"\n"
 
1044
"%sMember groups: "
 
1045
msgstr ""
 
1046
"\n"
 
1047
"%sGrupos Membros: "
 
1048
 
 
1049
#: src/tools/sss_groupshow.c:622
 
1050
msgid "Print indirect group members recursively"
 
1051
msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente"
 
1052
 
 
1053
#: src/tools/sss_groupshow.c:655
 
1054
msgid "Specify group to show\n"
 
1055
msgstr "Especifique grupo a apresentar\n"
 
1056
 
 
1057
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
 
1058
msgid ""
 
1059
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
 
1060
"domain.\n"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no "
 
1063
"domínio local.\n"
 
1064
 
 
1065
#: src/tools/sss_groupshow.c:699
 
1066
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
 
1067
msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n"
 
1068
 
 
1069
#: src/tools/sss_userdel.c:133
 
1070
msgid "Remove home directory and mail spool"
 
1071
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
 
1072
 
 
1073
#: src/tools/sss_userdel.c:135
 
1074
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
 
1075
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
 
1076
 
 
1077
#: src/tools/sss_userdel.c:137
 
1078
msgid "Force removal of files not owned by the user"
 
1079
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
 
1080
 
 
1081
#: src/tools/sss_userdel.c:139
 
1082
msgid "Kill users' processes before removing him"
 
1083
msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover"
 
1084
 
 
1085
#: src/tools/sss_userdel.c:184
 
1086
msgid "Specify user to delete\n"
 
1087
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
 
1088
 
 
1089
#: src/tools/sss_userdel.c:231
 
1090
#, c-format
 
1091
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
 
1092
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
 
1093
 
 
1094
#: src/tools/sss_userdel.c:256
 
1095
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
 
1096
msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n"
 
1097
 
 
1098
#: src/tools/sss_userdel.c:268
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"AVISO: O utilizador (uid %lu) ainda estava numa sessão quando foi removido.\n"
 
1103
 
 
1104
#: src/tools/sss_userdel.c:273
 
1105
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta "
 
1108
"plataforma"
 
1109
 
 
1110
#: src/tools/sss_userdel.c:278
 
1111
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
 
1112
msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n"
 
1113
 
 
1114
#: src/tools/sss_userdel.c:285
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
 
1117
msgstr "O comando após-remoção falhou: %s\n"
 
1118
 
 
1119
#: src/tools/sss_userdel.c:297
 
1120
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
 
1121
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
 
1122
 
 
1123
#: src/tools/sss_userdel.c:299
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
 
1126
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
 
1127
 
 
1128
#: src/tools/sss_userdel.c:310
 
1129
msgid ""
 
1130
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
 
1133
"utilizadores no domínio local.\n"
 
1134
 
 
1135
#: src/tools/sss_userdel.c:315
 
1136
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
 
1137
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
 
1138
 
 
1139
#: src/tools/sss_usermod.c:49
 
1140
msgid "The GID of the user"
 
1141
msgstr "O GID do utilizador"
 
1142
 
 
1143
#: src/tools/sss_usermod.c:53
 
1144
msgid "Groups to add this user to"
 
1145
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
 
1146
 
 
1147
#: src/tools/sss_usermod.c:54
 
1148
msgid "Groups to remove this user from"
 
1149
msgstr "Grupos para remover este utilizador"
 
1150
 
 
1151
#: src/tools/sss_usermod.c:55
 
1152
msgid "Lock the account"
 
1153
msgstr "Desactivar Conta"
 
1154
 
 
1155
#: src/tools/sss_usermod.c:56
 
1156
msgid "Unlock the account"
 
1157
msgstr "Activar a Conta"
 
1158
 
 
1159
#: src/tools/sss_usermod.c:117
 
1160
msgid "Specify user to modify\n"
 
1161
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
 
1162
 
 
1163
#: src/tools/sss_usermod.c:146
 
1164
msgid ""
 
1165
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
 
1166
"domain\n"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
 
1169
"utilizadores no domínio local\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/tools/sss_usermod.c:248
 
1172
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
 
1175
"correcto\n"
 
1176
 
 
1177
#: src/tools/sss_usermod.c:252
 
1178
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
 
1179
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
 
1180
 
 
1181
#: src/tools/sss_usermod.c:256
 
1182
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
 
1183
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"
 
1184
 
 
1185
#: src/tools/tools_util.c:290
 
1186
msgid "Out of memory\n"
 
1187
msgstr "Memória esgotada\n"
 
1188
 
 
1189
#: src/tools/tools_util.h:40
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "%s must be run as root\n"
 
1192
msgstr "%s tem de executar como root\n"
 
1193
 
 
1194
#: src/util/util.h:67
 
1195
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
 
1196
msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Ping timeout before restarting domain"
 
1199
#~ msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "sssd must be run as root\n"
 
1202
#~ msgstr "sssd tem de executar como root\n"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid ""
 
1205
#~ "nscd socket was detected.  As nscd caching capabilities may conflict with "
 
1206
#~ "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
 
1207
#~ msgstr ""
 
1208
#~ "foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem "
 
1209
#~ "entrar em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em "
 
1210
#~ "paralelo com o SSSD\n"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid ""
 
1213
#~ "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
 
1214
#~ "file is owned by root.root\n"
 
1215
#~ msgstr ""
 
1216
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se as "
 
1217
#~ "permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Cannot load configuration database\n"
 
1220
#~ msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "The principal of the change password service"
 
1223
#~ msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Offline authentication"
 
1226
#~ msgstr "Autenticação offline"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "The GID or group name of the user"
 
1229
#~ msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
 
1232
#~ msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Cannot initiate search\n"
 
1235
#~ msgstr "Incapaz de iniciar pesquisa\n"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Password has expired."
 
1238
#~ msgstr "Senha expirou."