1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
7
"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 15:53-0400\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n"
11
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: fedora-trans-pt@redhat.com\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
20
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
22
#: src/config/SSSDConfig.py:39
23
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
24
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
26
#: src/config/SSSDConfig.py:40
27
msgid "Include timestamps in debug logs"
28
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
30
#: src/config/SSSDConfig.py:41
31
msgid "Write debug messages to logfiles"
32
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
34
#: src/config/SSSDConfig.py:42
35
msgid "Ping timeout before restarting service"
36
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
38
#: src/config/SSSDConfig.py:43
39
msgid "Command to start service"
40
msgstr "Comando para iniciar serviço"
42
#: src/config/SSSDConfig.py:44
43
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
44
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
46
#: src/config/SSSDConfig.py:47
47
msgid "SSSD Services to start"
48
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
50
#: src/config/SSSDConfig.py:48
51
msgid "SSSD Domains to start"
52
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
54
#: src/config/SSSDConfig.py:49
55
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
56
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
58
#: src/config/SSSDConfig.py:50
59
msgid "Regex to parse username and domain"
60
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
62
#: src/config/SSSDConfig.py:51
63
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
64
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
66
#: src/config/SSSDConfig.py:54
67
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
68
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
70
#: src/config/SSSDConfig.py:55
71
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
72
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
74
#: src/config/SSSDConfig.py:56
75
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
76
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
78
#: src/config/SSSDConfig.py:57
79
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
80
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
82
#: src/config/SSSDConfig.py:58
83
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
84
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
86
#: src/config/SSSDConfig.py:59
87
msgid "Should filtered users appear in groups"
88
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
90
#: src/config/SSSDConfig.py:60
91
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
92
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
94
#: src/config/SSSDConfig.py:63
95
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
97
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
100
#: src/config/SSSDConfig.py:64
101
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
103
"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"
105
#: src/config/SSSDConfig.py:65
107
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
110
"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
111
"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"
113
#: src/config/SSSDConfig.py:66
114
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
117
#: src/config/SSSDConfig.py:67
118
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
121
#: src/config/SSSDConfig.py:68
122
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
125
#: src/config/SSSDConfig.py:71
126
msgid "Identity provider"
127
msgstr "Fornecedor de identidade"
129
#: src/config/SSSDConfig.py:72
130
msgid "Authentication provider"
131
msgstr "Fornecedor de autenticação"
133
#: src/config/SSSDConfig.py:73
134
msgid "Access control provider"
135
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
137
#: src/config/SSSDConfig.py:74
138
msgid "Password change provider"
139
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
141
#: src/config/SSSDConfig.py:77
142
msgid "Minimum user ID"
143
msgstr "ID de utilizador mínimo"
145
#: src/config/SSSDConfig.py:78
146
msgid "Maximum user ID"
147
msgstr "ID de utilizador máximo"
149
#: src/config/SSSDConfig.py:79
150
msgid "Enable enumerating all users/groups"
151
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
153
#: src/config/SSSDConfig.py:80
154
msgid "Cache credentials for offline login"
155
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
157
#: src/config/SSSDConfig.py:81
158
msgid "Store password hashes"
159
msgstr "Guardar hashes da senha"
161
#: src/config/SSSDConfig.py:82
162
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
163
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
165
#: src/config/SSSDConfig.py:83
166
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
167
msgstr "Validade da cache (segundos)"
169
#: src/config/SSSDConfig.py:84
171
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
173
"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua "
176
#: src/config/SSSDConfig.py:85
177
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
179
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
180
"bem sucedidas (dias)"
182
#: src/config/SSSDConfig.py:86
183
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
186
#: src/config/SSSDConfig.py:87
187
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
190
#: src/config/SSSDConfig.py:90
194
#: src/config/SSSDConfig.py:91
195
msgid "IPA server address"
196
msgstr "Endereço do servidor IPA"
198
#: src/config/SSSDConfig.py:92
199
msgid "IPA client hostname"
200
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
202
#: src/config/SSSDConfig.py:93
203
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
206
#: src/config/SSSDConfig.py:94
207
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
210
#: src/config/SSSDConfig.py:95
211
msgid "Search base for HBAC related objects"
214
#: src/config/SSSDConfig.py:98 src/config/SSSDConfig.py:99
215
msgid "Kerberos server address"
216
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
218
#: src/config/SSSDConfig.py:100
219
msgid "Kerberos realm"
220
msgstr "Reino Kerberos"
222
#: src/config/SSSDConfig.py:101
223
msgid "Authentication timeout"
224
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
226
#: src/config/SSSDConfig.py:104
227
msgid "Directory to store credential caches"
228
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
230
#: src/config/SSSDConfig.py:105
231
msgid "Location of the user's credential cache"
232
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
234
#: src/config/SSSDConfig.py:106
235
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
236
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
238
#: src/config/SSSDConfig.py:107
239
msgid "Enable credential validation"
240
msgstr "Activar validação de credenciais"
242
#: src/config/SSSDConfig.py:108
243
msgid "Store password if offline for later online authentication"
246
#: src/config/SSSDConfig.py:109
247
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
250
#: src/config/SSSDConfig.py:110
251
msgid "Lifetime of the TGT"
254
#: src/config/SSSDConfig.py:111
255
msgid "Time between two checks for renewal"
258
#: src/config/SSSDConfig.py:112
262
#: src/config/SSSDConfig.py:115
263
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
265
"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não "
268
#: src/config/SSSDConfig.py:118
269
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
270
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
272
#: src/config/SSSDConfig.py:119
273
msgid "The default base DN"
274
msgstr "A base DN por omissão"
276
#: src/config/SSSDConfig.py:120
277
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
278
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
280
#: src/config/SSSDConfig.py:121
281
msgid "The default bind DN"
282
msgstr "O DN por omissão para a ligação"
284
#: src/config/SSSDConfig.py:122
285
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
286
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
288
#: src/config/SSSDConfig.py:123
289
msgid "The authentication token of the default bind DN"
290
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
292
#: src/config/SSSDConfig.py:124
293
msgid "Length of time to attempt connection"
294
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
296
#: src/config/SSSDConfig.py:125
297
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
298
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
300
#: src/config/SSSDConfig.py:126
301
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
302
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
304
#: src/config/SSSDConfig.py:127
305
msgid "Use only the upper case for realm names"
308
#: src/config/SSSDConfig.py:128
309
msgid "File that contains CA certificates"
310
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
312
#: src/config/SSSDConfig.py:129
313
msgid "Path to CA certificate directory"
314
msgstr "Caminho para o directório do certificado CA"
316
#: src/config/SSSDConfig.py:130
318
msgid "File that contains the client certificate"
319
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
321
#: src/config/SSSDConfig.py:131
323
msgid "File that contains the client key"
324
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"
326
#: src/config/SSSDConfig.py:132
327
msgid "List of possible ciphers suites"
330
#: src/config/SSSDConfig.py:133
331
msgid "Require TLS certificate verification"
332
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
334
#: src/config/SSSDConfig.py:134
335
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
336
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
338
#: src/config/SSSDConfig.py:135
339
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
340
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
342
#: src/config/SSSDConfig.py:136
343
msgid "Kerberos service keytab"
344
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
346
#: src/config/SSSDConfig.py:137
347
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
348
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
350
#: src/config/SSSDConfig.py:138
351
msgid "Follow LDAP referrals"
352
msgstr "Seguir os referrals LDAP"
354
#: src/config/SSSDConfig.py:139
356
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
357
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
359
#: src/config/SSSDConfig.py:140
360
msgid "How to dereference aliases"
363
#: src/config/SSSDConfig.py:141
365
msgid "Service name for DNS service lookups"
366
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
368
#: src/config/SSSDConfig.py:142
369
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
372
#: src/config/SSSDConfig.py:144
374
msgid "entryUSN attribute"
375
msgstr "Atributo UID"
377
#: src/config/SSSDConfig.py:145
379
msgid "lastUSN attribute"
380
msgstr "Atributo UID"
382
#: src/config/SSSDConfig.py:148
383
msgid "Length of time to wait for a search request"
384
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
386
#: src/config/SSSDConfig.py:149
388
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
389
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
391
#: src/config/SSSDConfig.py:150
392
msgid "Length of time between enumeration updates"
393
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
395
#: src/config/SSSDConfig.py:151
397
msgid "Length of time between cache cleanups"
398
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
400
#: src/config/SSSDConfig.py:152
401
msgid "Require TLS for ID lookups"
402
msgstr "Requer TLS para consultas de ID"
404
#: src/config/SSSDConfig.py:153
405
msgid "Base DN for user lookups"
406
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
408
#: src/config/SSSDConfig.py:154
409
msgid "Scope of user lookups"
410
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
412
#: src/config/SSSDConfig.py:155
413
msgid "Filter for user lookups"
414
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
416
#: src/config/SSSDConfig.py:156
417
msgid "Objectclass for users"
418
msgstr "Objectclass para utilizadores"
420
#: src/config/SSSDConfig.py:157
421
msgid "Username attribute"
422
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
424
#: src/config/SSSDConfig.py:159
425
msgid "UID attribute"
426
msgstr "Atributo UID"
428
#: src/config/SSSDConfig.py:160
429
msgid "Primary GID attribute"
430
msgstr "Atributo GID primário"
432
#: src/config/SSSDConfig.py:161
433
msgid "GECOS attribute"
434
msgstr "Atributo GECOS"
436
#: src/config/SSSDConfig.py:162
437
msgid "Home directory attribute"
438
msgstr "Atributo da pasta pessoal"
440
#: src/config/SSSDConfig.py:163
441
msgid "Shell attribute"
442
msgstr "Atributo da Shell"
444
#: src/config/SSSDConfig.py:164
445
msgid "UUID attribute"
446
msgstr "Atributo UUID"
448
#: src/config/SSSDConfig.py:165
449
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
450
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
452
#: src/config/SSSDConfig.py:166
454
msgstr "Nome Completo"
456
#: src/config/SSSDConfig.py:167
457
msgid "memberOf attribute"
458
msgstr "Atributo memberOf"
460
#: src/config/SSSDConfig.py:168
461
msgid "Modification time attribute"
462
msgstr "Atributo da alteração da data"
464
#: src/config/SSSDConfig.py:170
465
msgid "shadowLastChange attribute"
468
#: src/config/SSSDConfig.py:171
470
msgid "shadowMin attribute"
471
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
473
#: src/config/SSSDConfig.py:172
475
msgid "shadowMax attribute"
476
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
478
#: src/config/SSSDConfig.py:173
480
msgid "shadowWarning attribute"
481
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
483
#: src/config/SSSDConfig.py:174
485
msgid "shadowInactive attribute"
486
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
488
#: src/config/SSSDConfig.py:175
490
msgid "shadowExpire attribute"
491
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
493
#: src/config/SSSDConfig.py:176
495
msgid "shadowFlag attribute"
496
msgstr "Atributo da Shell"
498
#: src/config/SSSDConfig.py:177
499
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
502
#: src/config/SSSDConfig.py:178
503
msgid "krbLastPwdChange attribute"
506
#: src/config/SSSDConfig.py:179
508
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
509
msgstr "Atributo da alteração da data"
511
#: src/config/SSSDConfig.py:180
512
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
515
#: src/config/SSSDConfig.py:181
517
msgid "accountExpires attribute of AD"
518
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
520
#: src/config/SSSDConfig.py:182
521
msgid "userAccountControl attribute of AD"
524
#: src/config/SSSDConfig.py:183
526
msgid "nsAccountLock attribute"
527
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
529
#: src/config/SSSDConfig.py:185
531
msgid "Base DN for group lookups"
532
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
534
#: src/config/SSSDConfig.py:188
536
msgid "Objectclass for groups"
537
msgstr "Objectclass para utilizadores"
539
#: src/config/SSSDConfig.py:189
544
#: src/config/SSSDConfig.py:190
546
msgid "Group password"
549
#: src/config/SSSDConfig.py:191
551
msgid "GID attribute"
552
msgstr "Atributo UID"
554
#: src/config/SSSDConfig.py:192
556
msgid "Group member attribute"
557
msgstr "Atributo memberOf"
559
#: src/config/SSSDConfig.py:193
561
msgid "Group UUID attribute"
562
msgstr "Atributo UUID"
564
#: src/config/SSSDConfig.py:194
566
msgid "Modification time attribute for groups"
567
msgstr "Atributo da alteração da data"
569
#: src/config/SSSDConfig.py:196
570
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
573
#: src/config/SSSDConfig.py:198
575
msgid "Base DN for netgroup lookups"
576
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
578
#: src/config/SSSDConfig.py:199
580
msgid "Objectclass for netgroups"
581
msgstr "Objectclass para utilizadores"
583
#: src/config/SSSDConfig.py:200
584
msgid "Netgroup name"
587
#: src/config/SSSDConfig.py:201
589
msgid "Netgroups members attribute"
590
msgstr "Atributo memberOf"
592
#: src/config/SSSDConfig.py:202
594
msgid "Netgroup triple attribute"
595
msgstr "Atributo da alteração da data"
597
#: src/config/SSSDConfig.py:203
599
msgid "Netgroup UUID attribute"
600
msgstr "Atributo UUID"
602
#: src/config/SSSDConfig.py:204
604
msgid "Modification time attribute for netgroups"
605
msgstr "Atributo da alteração da data"
607
#: src/config/SSSDConfig.py:207
608
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
609
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
611
#: src/config/SSSDConfig.py:210
612
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
615
#: src/config/SSSDConfig.py:211
616
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
619
#: src/config/SSSDConfig.py:212
620
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
623
#: src/config/SSSDConfig.py:215
624
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
627
#: src/config/SSSDConfig.py:216
628
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
631
#: src/config/SSSDConfig.py:219
632
msgid "Comma separated list of allowed users"
633
msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"
635
#: src/config/SSSDConfig.py:220
636
msgid "Comma separated list of prohibited users"
637
msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"
639
#: src/config/SSSDConfig.py:223
640
msgid "Default shell, /bin/bash"
641
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
643
#: src/config/SSSDConfig.py:224
644
msgid "Base for home directories"
645
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
647
#: src/config/SSSDConfig.py:227
648
msgid "The name of the NSS library to use"
649
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
651
#: src/config/SSSDConfig.py:230
652
msgid "PAM stack to use"
653
msgstr "Stack PAM a utilizar"
655
#: src/monitor/monitor.c:2245
656
msgid "Become a daemon (default)"
657
msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"
659
#: src/monitor/monitor.c:2247
660
msgid "Run interactive (not a daemon)"
661
msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"
663
#: src/monitor/monitor.c:2249
664
msgid "Specify a non-default config file"
665
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"
667
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1593 src/providers/ldap/ldap_child.c:359
668
#: src/util/util.h:65
670
msgstr "Nível de depuração"
672
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1595 src/providers/ldap/ldap_child.c:361
673
#: src/util/util.h:69
674
msgid "Add debug timestamps"
675
msgstr "Adicionar tempos na depuração"
677
#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1597 src/providers/ldap/ldap_child.c:363
678
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
679
msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"
681
#: src/providers/data_provider_be.c:1275
682
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
683
msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"
685
#: src/sss_client/common.c:805
686
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
689
#: src/sss_client/common.c:808
690
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
693
#: src/sss_client/common.c:811
695
msgid "Unexpected format of the server credential message."
696
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
698
#: src/sss_client/common.c:814
699
msgid "SSSD is not run by root."
702
#: src/sss_client/common.c:819
703
msgid "An error occurred, but no description can be found."
706
#: src/sss_client/common.c:825
707
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
710
#: src/sss_client/pam_sss.c:378
711
msgid "Passwords do not match"
712
msgstr "Senhas não coincidem"
714
#: src/sss_client/pam_sss.c:571
715
msgid "Password reset by root is not supported."
718
#: src/sss_client/pam_sss.c:612
719
msgid "Authenticated with cached credentials"
722
#: src/sss_client/pam_sss.c:613
723
msgid ", your cached password will expire at: "
724
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "
726
#: src/sss_client/pam_sss.c:643
728
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
729
msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância."
731
#: src/sss_client/pam_sss.c:689
733
msgid "Your password will expire in %d %s."
734
msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s."
736
#: src/sss_client/pam_sss.c:738
738
msgid "Authentication is denied until: "
739
msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: "
741
#: src/sss_client/pam_sss.c:765
742
msgid "System is offline, password change not possible"
743
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"
745
#: src/sss_client/pam_sss.c:795 src/sss_client/pam_sss.c:808
746
msgid "Password change failed. "
747
msgstr "Alteração da senha falhou."
749
#: src/sss_client/pam_sss.c:798 src/sss_client/pam_sss.c:809
750
msgid "Server message: "
751
msgstr "Mensagem do Servidor: "
753
#: src/sss_client/pam_sss.c:1212
754
msgid "New Password: "
755
msgstr "Nova Senha: "
757
#: src/sss_client/pam_sss.c:1213
758
msgid "Reenter new Password: "
759
msgstr "Digite a senha novamente: "
761
#: src/sss_client/pam_sss.c:1295
765
#: src/sss_client/pam_sss.c:1327
766
msgid "Current Password: "
767
msgstr "Senha actual: "
769
#: src/sss_client/pam_sss.c:1473
770
msgid "Password expired. Change your password now."
771
msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."
773
#: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41
774
#: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42
775
#: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131
776
#: src/tools/sss_usermod.c:47
777
msgid "The debug level to run with"
778
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
780
#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
781
msgid "The UID of the user"
782
msgstr "O UID do utilizador"
784
#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
785
msgid "The comment string"
786
msgstr "Texto do comentário"
788
#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
789
msgid "Home directory"
790
msgstr "Pasta pessoal"
792
#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
796
#: src/tools/sss_useradd.c:53
800
#: src/tools/sss_useradd.c:54
801
msgid "Create user's directory if it does not exist"
802
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
804
#: src/tools/sss_useradd.c:55
805
msgid "Never create user's directory, overrides config"
806
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
808
#: src/tools/sss_useradd.c:56
809
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
810
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
812
#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
813
msgid "The SELinux user for user's login"
814
msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador"
816
#: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56
817
#: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63
818
#: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148
819
#: src/tools/sss_usermod.c:72
820
msgid "Error setting the locale\n"
821
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
823
#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
824
#: src/tools/sss_usermod.c:85
826
msgid "Specify group to add to\n"
827
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
829
#: src/tools/sss_useradd.c:108
830
msgid "Specify user to add\n"
831
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
833
#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
834
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
835
#: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193
836
#: src/tools/sss_usermod.c:126
837
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
838
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"
840
#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
841
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
842
#: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195
843
#: src/tools/sss_usermod.c:128
844
msgid "Error initializing the tools\n"
845
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"
847
#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
848
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
849
#: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204
850
#: src/tools/sss_usermod.c:137
851
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
852
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
854
#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141
855
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
856
#: src/tools/sss_usermod.c:189
857
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
858
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
860
#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170
861
#: src/tools/sss_usermod.c:197
862
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
863
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
865
#: src/tools/sss_useradd.c:153
867
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
868
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
870
#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
871
msgid "Cannot set default values\n"
872
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
874
#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153
875
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
876
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
878
#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238
879
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
880
msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n"
882
#: src/tools/sss_useradd.c:218
883
msgid "Cannot get info about the user\n"
884
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
886
#: src/tools/sss_useradd.c:232
887
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
889
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
891
#: src/tools/sss_useradd.c:235
893
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
894
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
896
#: src/tools/sss_useradd.c:246
898
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
899
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
901
#: src/tools/sss_useradd.c:258
902
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
903
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
905
#: src/tools/sss_useradd.c:262
906
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
907
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
909
#: src/tools/sss_useradd.c:268
910
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
911
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
913
#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
914
msgid "The GID of the group"
915
msgstr "O GID do grupo"
917
#: src/tools/sss_groupadd.c:73
918
msgid "Specify group to add\n"
919
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
921
#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192
922
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
923
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
925
#: src/tools/sss_groupadd.c:127
926
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
927
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
929
#: src/tools/sss_groupadd.c:131
930
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
931
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
933
#: src/tools/sss_groupadd.c:136
934
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
935
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
937
#: src/tools/sss_groupdel.c:68
938
msgid "Specify group to delete\n"
939
msgstr "Especifique grupo a remover\n"
941
#: src/tools/sss_groupdel.c:103
943
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
944
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
946
#: src/tools/sss_groupdel.c:117
948
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
951
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
954
#: src/tools/sss_groupdel.c:122
955
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
956
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
958
#: src/tools/sss_groupmod.c:44
959
msgid "Groups to add this group to"
960
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
962
#: src/tools/sss_groupmod.c:46
963
msgid "Groups to remove this group from"
964
msgstr "Grupos para remover este projecto"
966
#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
968
msgid "Specify group to remove from\n"
969
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
971
#: src/tools/sss_groupmod.c:98
972
msgid "Specify group to modify\n"
973
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
975
#: src/tools/sss_groupmod.c:128
977
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
980
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
981
"grupos no domínio local\n"
983
#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
984
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
985
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
987
#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
988
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
991
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
994
"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
997
#: src/tools/sss_groupmod.c:218
998
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
1000
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
1003
#: src/tools/sss_groupmod.c:222
1004
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
1006
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
1008
#: src/tools/sss_groupmod.c:226
1009
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
1010
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
1012
#: src/tools/sss_groupshow.c:567
1014
msgid "%s%sGroup: %s\n"
1015
msgstr "%s%sGrupo: %s\n"
1017
#: src/tools/sss_groupshow.c:568
1018
msgid "Magic Private "
1019
msgstr "\"Magic\" Privada"
1021
#: src/tools/sss_groupshow.c:570
1023
msgid "%sGID number: %d\n"
1024
msgstr "%sNúmero GID: %d\n"
1026
#: src/tools/sss_groupshow.c:572
1028
msgid "%sMember users: "
1029
msgstr "%sUtilizadores Membros: "
1031
#: src/tools/sss_groupshow.c:579
1035
"%sIs a member of: "
1038
"%sIs um membro de: "
1040
#: src/tools/sss_groupshow.c:586
1047
"%sGrupos Membros: "
1049
#: src/tools/sss_groupshow.c:622
1050
msgid "Print indirect group members recursively"
1051
msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente"
1053
#: src/tools/sss_groupshow.c:655
1054
msgid "Specify group to show\n"
1055
msgstr "Especifique grupo a apresentar\n"
1057
#: src/tools/sss_groupshow.c:694
1059
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
1062
"Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no "
1065
#: src/tools/sss_groupshow.c:699
1066
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
1067
msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n"
1069
#: src/tools/sss_userdel.c:133
1070
msgid "Remove home directory and mail spool"
1071
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
1073
#: src/tools/sss_userdel.c:135
1074
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
1075
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
1077
#: src/tools/sss_userdel.c:137
1078
msgid "Force removal of files not owned by the user"
1079
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
1081
#: src/tools/sss_userdel.c:139
1082
msgid "Kill users' processes before removing him"
1083
msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover"
1085
#: src/tools/sss_userdel.c:184
1086
msgid "Specify user to delete\n"
1087
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
1089
#: src/tools/sss_userdel.c:231
1091
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
1092
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
1094
#: src/tools/sss_userdel.c:256
1095
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
1096
msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n"
1098
#: src/tools/sss_userdel.c:268
1100
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
1102
"AVISO: O utilizador (uid %lu) ainda estava numa sessão quando foi removido.\n"
1104
#: src/tools/sss_userdel.c:273
1105
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
1107
"Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta "
1110
#: src/tools/sss_userdel.c:278
1111
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
1112
msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n"
1114
#: src/tools/sss_userdel.c:285
1116
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
1117
msgstr "O comando após-remoção falhou: %s\n"
1119
#: src/tools/sss_userdel.c:297
1120
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
1121
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
1123
#: src/tools/sss_userdel.c:299
1125
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
1126
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
1128
#: src/tools/sss_userdel.c:310
1130
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
1132
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
1133
"utilizadores no domínio local.\n"
1135
#: src/tools/sss_userdel.c:315
1136
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
1137
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
1139
#: src/tools/sss_usermod.c:49
1140
msgid "The GID of the user"
1141
msgstr "O GID do utilizador"
1143
#: src/tools/sss_usermod.c:53
1144
msgid "Groups to add this user to"
1145
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
1147
#: src/tools/sss_usermod.c:54
1148
msgid "Groups to remove this user from"
1149
msgstr "Grupos para remover este utilizador"
1151
#: src/tools/sss_usermod.c:55
1152
msgid "Lock the account"
1153
msgstr "Desactivar Conta"
1155
#: src/tools/sss_usermod.c:56
1156
msgid "Unlock the account"
1157
msgstr "Activar a Conta"
1159
#: src/tools/sss_usermod.c:117
1160
msgid "Specify user to modify\n"
1161
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
1163
#: src/tools/sss_usermod.c:146
1165
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
1168
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
1169
"utilizadores no domínio local\n"
1171
#: src/tools/sss_usermod.c:248
1172
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
1174
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
1177
#: src/tools/sss_usermod.c:252
1178
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
1179
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
1181
#: src/tools/sss_usermod.c:256
1182
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
1183
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"
1185
#: src/tools/tools_util.c:290
1186
msgid "Out of memory\n"
1187
msgstr "Memória esgotada\n"
1189
#: src/tools/tools_util.h:40
1191
msgid "%s must be run as root\n"
1192
msgstr "%s tem de executar como root\n"
1194
#: src/util/util.h:67
1195
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
1196
msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr"
1198
#~ msgid "Ping timeout before restarting domain"
1199
#~ msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"
1201
#~ msgid "sssd must be run as root\n"
1202
#~ msgstr "sssd tem de executar como root\n"
1205
#~ "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with "
1206
#~ "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
1208
#~ "foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem "
1209
#~ "entrar em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em "
1210
#~ "paralelo com o SSSD\n"
1213
#~ "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
1214
#~ "file is owned by root.root\n"
1216
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se as "
1217
#~ "permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n"
1219
#~ msgid "Cannot load configuration database\n"
1220
#~ msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n"
1222
#~ msgid "The principal of the change password service"
1223
#~ msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"
1225
#~ msgid "Offline authentication"
1226
#~ msgstr "Autenticação offline"
1228
#~ msgid "The GID or group name of the user"
1229
#~ msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"
1231
#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
1232
#~ msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"
1234
#~ msgid "Cannot initiate search\n"
1235
#~ msgstr "Incapaz de iniciar pesquisa\n"
1237
#~ msgid "Password has expired."
1238
#~ msgstr "Senha expirou."