~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/sssd/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to server/po/pt.po

  • Committer: Stéphane Graber
  • Date: 2011-06-15 16:23:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: stgraber@ubuntu.com-20110615162314-rbhoppnpaxfqo5q7
Merge 1.5.8

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 08:16-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-08 18:06+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>\n"
13
 
"Language-Team: PT <fedora-trans-pt@redhat.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18
 
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
19
 
 
20
 
#: config/SSSDConfig.py:39
21
 
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
22
 
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
23
 
 
24
 
#: config/SSSDConfig.py:40
25
 
msgid "Include timestamps in debug logs"
26
 
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
27
 
 
28
 
#: config/SSSDConfig.py:41
29
 
msgid "Write debug messages to logfiles"
30
 
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
31
 
 
32
 
#: config/SSSDConfig.py:42
33
 
msgid "Ping timeout before restarting service"
34
 
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
35
 
 
36
 
#: config/SSSDConfig.py:43
37
 
msgid "Command to start service"
38
 
msgstr "Comando para iniciar serviço"
39
 
 
40
 
#: config/SSSDConfig.py:44
41
 
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
42
 
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
43
 
 
44
 
#: config/SSSDConfig.py:47
45
 
msgid "SSSD Services to start"
46
 
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
47
 
 
48
 
#: config/SSSDConfig.py:48
49
 
msgid "SSSD Domains to start"
50
 
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
51
 
 
52
 
#: config/SSSDConfig.py:49
53
 
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
54
 
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
55
 
 
56
 
#: config/SSSDConfig.py:50
57
 
msgid "Regex to parse username and domain"
58
 
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
59
 
 
60
 
#: config/SSSDConfig.py:51
61
 
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
62
 
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
63
 
 
64
 
#: config/SSSDConfig.py:54
65
 
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
66
 
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
67
 
 
68
 
#: config/SSSDConfig.py:55
69
 
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
70
 
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
71
 
 
72
 
#: config/SSSDConfig.py:56
73
 
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
74
 
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
75
 
 
76
 
#: config/SSSDConfig.py:57
77
 
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
78
 
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
79
 
 
80
 
#: config/SSSDConfig.py:58
81
 
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
82
 
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
83
 
 
84
 
#: config/SSSDConfig.py:59
85
 
msgid "Should filtered users appear in groups"
86
 
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
87
 
 
88
 
#: config/SSSDConfig.py:60
89
 
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
90
 
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
91
 
 
92
 
#: config/SSSDConfig.py:63
93
 
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
94
 
msgstr ""
95
 
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
96
 
"online (dias)"
97
 
 
98
 
#: config/SSSDConfig.py:66
99
 
msgid "Identity provider"
100
 
msgstr "Fornecedor de identidade"
101
 
 
102
 
#: config/SSSDConfig.py:67
103
 
msgid "Authentication provider"
104
 
msgstr "Fornecedor de autenticação"
105
 
 
106
 
#: config/SSSDConfig.py:68
107
 
msgid "Access control provider"
108
 
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
109
 
 
110
 
#: config/SSSDConfig.py:69
111
 
msgid "Password change provider"
112
 
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
113
 
 
114
 
#: config/SSSDConfig.py:72
115
 
msgid "Minimum user ID"
116
 
msgstr "ID de utilizador mínimo"
117
 
 
118
 
#: config/SSSDConfig.py:73
119
 
msgid "Maximum user ID"
120
 
msgstr "ID de utilizador máximo"
121
 
 
122
 
#: config/SSSDConfig.py:74
123
 
msgid "Ping timeout before restarting domain"
124
 
msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"
125
 
 
126
 
#: config/SSSDConfig.py:75
127
 
msgid "Enable enumerating all users/groups"
128
 
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
129
 
 
130
 
#: config/SSSDConfig.py:76
131
 
msgid "Cache credentials for offline login"
132
 
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
133
 
 
134
 
#: config/SSSDConfig.py:77
135
 
msgid "Store password hashes"
136
 
msgstr "Guardar hashes da senha"
137
 
 
138
 
#: config/SSSDConfig.py:78
139
 
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
140
 
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
141
 
 
142
 
#: config/SSSDConfig.py:79
143
 
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
144
 
msgstr "Validade da cache (segundos)"
145
 
 
146
 
#: config/SSSDConfig.py:82
147
 
msgid "IPA domain"
148
 
msgstr "Domínio IPA"
149
 
 
150
 
#: config/SSSDConfig.py:83
151
 
msgid "IPA server address"
152
 
msgstr "Endereço do servidor IPA"
153
 
 
154
 
#: config/SSSDConfig.py:84
155
 
msgid "IPA client hostname"
156
 
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
157
 
 
158
 
#: config/SSSDConfig.py:87 config/SSSDConfig.py:114
159
 
msgid "Kerberos server address"
160
 
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
161
 
 
162
 
#: config/SSSDConfig.py:88 config/SSSDConfig.py:115
163
 
msgid "Kerberos realm"
164
 
msgstr "Reino Kerberos"
165
 
 
166
 
#: config/SSSDConfig.py:89
167
 
msgid "Authentication timeout"
168
 
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
169
 
 
170
 
#: config/SSSDConfig.py:92
171
 
msgid "Directory to store credential caches"
172
 
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
173
 
 
174
 
#: config/SSSDConfig.py:93
175
 
msgid "Location of the user's credential cache"
176
 
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
177
 
 
178
 
#: config/SSSDConfig.py:94
179
 
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
180
 
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
181
 
 
182
 
#: config/SSSDConfig.py:95
183
 
msgid "Enable credential validation"
184
 
msgstr "Activar validação de credenciais"
185
 
 
186
 
#: config/SSSDConfig.py:98
187
 
msgid "The principal of the change password service"
188
 
msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"
189
 
 
190
 
#: config/SSSDConfig.py:101
191
 
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
192
 
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
193
 
 
194
 
#: config/SSSDConfig.py:102
195
 
msgid "The default base DN"
196
 
msgstr "A base DN por omissão"
197
 
 
198
 
#: config/SSSDConfig.py:103
199
 
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
200
 
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
201
 
 
202
 
#: config/SSSDConfig.py:104
203
 
msgid "The default bind DN"
204
 
msgstr "O DN por omissão para a ligação"
205
 
 
206
 
#: config/SSSDConfig.py:105
207
 
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
208
 
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
209
 
 
210
 
#: config/SSSDConfig.py:106
211
 
msgid "The authentication token of the default bind DN"
212
 
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
213
 
 
214
 
#: config/SSSDConfig.py:107
215
 
msgid "Length of time to attempt connection"
216
 
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
217
 
 
218
 
#: config/SSSDConfig.py:108
219
 
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
220
 
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
221
 
 
222
 
#: config/SSSDConfig.py:109
223
 
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
224
 
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
225
 
 
226
 
#: config/SSSDConfig.py:110
227
 
msgid "file that contains CA certificates"
228
 
msgstr "ficheiro que contêm os certificados CA"
229
 
 
230
 
#: config/SSSDConfig.py:111
231
 
msgid "Require TLS certificate verification"
232
 
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
233
 
 
234
 
#: config/SSSDConfig.py:112
235
 
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
236
 
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
237
 
 
238
 
#: config/SSSDConfig.py:113
239
 
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
240
 
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
241
 
 
242
 
#: config/SSSDConfig.py:116
243
 
msgid "Kerberos service keytab"
244
 
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
245
 
 
246
 
#: config/SSSDConfig.py:117
247
 
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
248
 
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
249
 
 
250
 
#: config/SSSDConfig.py:120
251
 
msgid "Length of time to wait for a search request"
252
 
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
253
 
 
254
 
#: config/SSSDConfig.py:121
255
 
msgid "Length of time between enumeration updates"
256
 
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
257
 
 
258
 
#: config/SSSDConfig.py:122
259
 
msgid "Require TLS for ID lookups, false"
260
 
msgstr "Requer TLS para consultas de ID, falso"
261
 
 
262
 
#: config/SSSDConfig.py:123
263
 
msgid "Base DN for user lookups"
264
 
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
265
 
 
266
 
#: config/SSSDConfig.py:124
267
 
msgid "Scope of user lookups"
268
 
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
269
 
 
270
 
#: config/SSSDConfig.py:125
271
 
msgid "Filter for user lookups"
272
 
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
273
 
 
274
 
#: config/SSSDConfig.py:126
275
 
msgid "Objectclass for users"
276
 
msgstr "Objectclass para utilizadores"
277
 
 
278
 
#: config/SSSDConfig.py:127
279
 
msgid "Username attribute"
280
 
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
281
 
 
282
 
#: config/SSSDConfig.py:128
283
 
msgid "UID attribute"
284
 
msgstr "Atributo UID"
285
 
 
286
 
#: config/SSSDConfig.py:129
287
 
msgid "Primary GID attribute"
288
 
msgstr "Atributo GID primário"
289
 
 
290
 
#: config/SSSDConfig.py:130
291
 
msgid "GECOS attribute"
292
 
msgstr "Atributo GECOS"
293
 
 
294
 
#: config/SSSDConfig.py:131
295
 
msgid "Home directory attribute"
296
 
msgstr "Atributo da pasta pessoal"
297
 
 
298
 
#: config/SSSDConfig.py:132
299
 
msgid "Shell attribute"
300
 
msgstr "Atributo da Shell"
301
 
 
302
 
#: config/SSSDConfig.py:133
303
 
msgid "UUID attribute"
304
 
msgstr "Atributo UUID"
305
 
 
306
 
#: config/SSSDConfig.py:134
307
 
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
308
 
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
309
 
 
310
 
#: config/SSSDConfig.py:135
311
 
msgid "Full Name"
312
 
msgstr "Nome Completo"
313
 
 
314
 
#: config/SSSDConfig.py:136
315
 
msgid "memberOf attribute"
316
 
msgstr "Atributo memberOf"
317
 
 
318
 
#: config/SSSDConfig.py:137
319
 
msgid "Modification time attribute"
320
 
msgstr "Atributo da alteração da data"
321
 
 
322
 
#: config/SSSDConfig.py:140
323
 
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
324
 
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
325
 
 
326
 
#: config/SSSDConfig.py:143
327
 
msgid "Default shell, /bin/bash"
328
 
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
329
 
 
330
 
#: config/SSSDConfig.py:144
331
 
msgid "Base for home directories"
332
 
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
333
 
 
334
 
#: config/SSSDConfig.py:147
335
 
msgid "The name of the NSS library to use"
336
 
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
337
 
 
338
 
#: config/SSSDConfig.py:150
339
 
msgid "PAM stack to use"
340
 
msgstr "Stack PAM a utilizar"
341
 
 
342
 
#: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45
343
 
#: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46
344
 
msgid "The debug level to run with"
345
 
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
346
 
 
347
 
#: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57
348
 
#: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70
349
 
msgid "Error setting the locale\n"
350
 
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
351
 
 
352
 
#: tools/sss_groupdel.c:70
353
 
msgid "Specify group to delete\n"
354
 
msgstr "Especifique grupo a remover\n"
355
 
 
356
 
#: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102
357
 
#: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126
358
 
#, fuzzy
359
 
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
360
 
msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n"
361
 
 
362
 
#: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104
363
 
#: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128
364
 
msgid "Error initializing the tools\n"
365
 
msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n"
366
 
 
367
 
#: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113
368
 
#: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137
369
 
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
370
 
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
371
 
 
372
 
#: tools/sss_groupdel.c:107
373
 
#, c-format
374
 
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
375
 
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
376
 
 
377
 
#: tools/sss_groupdel.c:136
378
 
msgid ""
379
 
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
380
 
"domain.\n"
381
 
msgstr ""
382
 
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
383
 
"domínio local.\n"
384
 
 
385
 
#: tools/sss_groupdel.c:141
386
 
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
387
 
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
388
 
 
389
 
#: tools/sss_groupmod.c:44
390
 
msgid "Groups to add this group to"
391
 
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
392
 
 
393
 
#: tools/sss_groupmod.c:46
394
 
msgid "Groups to remove this group from"
395
 
msgstr "Grupos para remover este projecto"
396
 
 
397
 
#: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43
398
 
msgid "The GID of the group"
399
 
msgstr "O GID do grupo"
400
 
 
401
 
#: tools/sss_groupmod.c:98
402
 
msgid "Specify group to modify\n"
403
 
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
404
 
 
405
 
#: tools/sss_groupmod.c:130
406
 
msgid ""
407
 
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
408
 
"domain\n"
409
 
msgstr ""
410
 
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
411
 
"grupos no domínio local\n"
412
 
 
413
 
#: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203
414
 
#: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189
415
 
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
416
 
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
417
 
 
418
 
#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
419
 
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
420
 
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
421
 
 
422
 
#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178
423
 
#: tools/sss_usermod.c:205
424
 
#, c-format
425
 
msgid ""
426
 
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
427
 
"allowed\n"
428
 
msgstr ""
429
 
"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
430
 
"no domínio local\n"
431
 
 
432
 
#: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106
433
 
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
434
 
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
435
 
 
436
 
#: tools/sss_groupmod.c:222
437
 
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
438
 
msgstr ""
439
 
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
440
 
"correcto\n"
441
 
 
442
 
#: tools/sss_groupmod.c:226
443
 
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
444
 
msgstr ""
445
 
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
446
 
 
447
 
#: tools/sss_groupmod.c:230
448
 
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
449
 
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
450
 
 
451
 
#: tools/sss_userdel.c:46
452
 
msgid "Remove home directory and mail spool"
453
 
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
454
 
 
455
 
#: tools/sss_userdel.c:47
456
 
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
457
 
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
458
 
 
459
 
#: tools/sss_userdel.c:48
460
 
msgid "Force removal of files not owned by the user"
461
 
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
462
 
 
463
 
#: tools/sss_userdel.c:91
464
 
msgid "Specify user to delete\n"
465
 
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
466
 
 
467
 
#: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244
468
 
msgid "Cannot set default values\n"
469
 
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
470
 
 
471
 
#: tools/sss_userdel.c:141
472
 
#, c-format
473
 
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
474
 
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
475
 
 
476
 
#: tools/sss_userdel.c:172
477
 
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
478
 
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
479
 
 
480
 
#: tools/sss_userdel.c:174
481
 
#, c-format
482
 
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
483
 
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
484
 
 
485
 
#: tools/sss_userdel.c:186
486
 
msgid ""
487
 
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
488
 
msgstr ""
489
 
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
490
 
"utilizadores no domínio local.\n"
491
 
 
492
 
#: tools/sss_userdel.c:191
493
 
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
494
 
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
495
 
 
496
 
#: tools/tools_util.c:292
497
 
msgid "Out of memory\n"
498
 
msgstr "Memória esgotada\n"
499
 
 
500
 
#: tools/tools_util.h:34
501
 
#, c-format
502
 
msgid "%s must be run as root\n"
503
 
msgstr "%s tem de executar como root\n"
504
 
 
505
 
#: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47
506
 
msgid "The UID of the user"
507
 
msgstr "O UID do utilizador"
508
 
 
509
 
#: tools/sss_useradd.c:116
510
 
msgid "The GID or group name of the user"
511
 
msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"
512
 
 
513
 
#: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49
514
 
msgid "The comment string"
515
 
msgstr "Texto do comentário"
516
 
 
517
 
#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50
518
 
msgid "Home directory"
519
 
msgstr "Pasta pessoal"
520
 
 
521
 
#: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51
522
 
msgid "Login shell"
523
 
msgstr "Shell"
524
 
 
525
 
#: tools/sss_useradd.c:120
526
 
msgid "Groups"
527
 
msgstr "Grupos"
528
 
 
529
 
#: tools/sss_useradd.c:121
530
 
msgid "Create user's directory if it does not exist"
531
 
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
532
 
 
533
 
#: tools/sss_useradd.c:122
534
 
msgid "Never create user's directory, overrides config"
535
 
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
536
 
 
537
 
#: tools/sss_useradd.c:123
538
 
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
539
 
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
540
 
 
541
 
#: tools/sss_useradd.c:172
542
 
msgid "Specify user to add\n"
543
 
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
544
 
 
545
 
#: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197
546
 
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
547
 
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
548
 
 
549
 
#: tools/sss_useradd.c:219
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
552
 
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
553
 
 
554
 
#: tools/sss_useradd.c:229
555
 
msgid "Cannot get group information for the user\n"
556
 
msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"
557
 
 
558
 
#: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153
559
 
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
560
 
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
561
 
 
562
 
#: tools/sss_useradd.c:285
563
 
msgid "Cannot get info about the user\n"
564
 
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
565
 
 
566
 
#: tools/sss_useradd.c:299
567
 
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
568
 
msgstr ""
569
 
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
570
 
 
571
 
#: tools/sss_useradd.c:302
572
 
#, c-format
573
 
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
574
 
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
575
 
 
576
 
#: tools/sss_useradd.c:313
577
 
#, c-format
578
 
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
579
 
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
580
 
 
581
 
#: tools/sss_useradd.c:325
582
 
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
583
 
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
584
 
 
585
 
#: tools/sss_useradd.c:329
586
 
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
587
 
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
588
 
 
589
 
#: tools/sss_useradd.c:335
590
 
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
591
 
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
592
 
 
593
 
#: tools/sss_groupadd.c:75
594
 
msgid "Specify group to add\n"
595
 
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
596
 
 
597
 
#: tools/sss_groupadd.c:133
598
 
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
599
 
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
600
 
 
601
 
#: tools/sss_groupadd.c:137
602
 
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
603
 
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
604
 
 
605
 
#: tools/sss_groupadd.c:142
606
 
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
607
 
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
608
 
 
609
 
#: tools/sss_usermod.c:48
610
 
msgid "The GID of the user"
611
 
msgstr "O GID do utilizador"
612
 
 
613
 
#: tools/sss_usermod.c:52
614
 
msgid "Groups to add this user to"
615
 
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
616
 
 
617
 
#: tools/sss_usermod.c:53
618
 
msgid "Groups to remove this user from"
619
 
msgstr "Grupos para remover este utilizador"
620
 
 
621
 
#: tools/sss_usermod.c:54
622
 
msgid "Lock the account"
623
 
msgstr "Desactivar Conta"
624
 
 
625
 
#: tools/sss_usermod.c:55
626
 
msgid "Unlock the account"
627
 
msgstr "Activar a Conta"
628
 
 
629
 
#: tools/sss_usermod.c:115
630
 
msgid "Specify user to modify\n"
631
 
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
632
 
 
633
 
#: tools/sss_usermod.c:146
634
 
msgid ""
635
 
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
636
 
"domain\n"
637
 
msgstr ""
638
 
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
639
 
"utilizadores no domínio local\n"
640
 
 
641
 
#: tools/sss_usermod.c:241
642
 
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
643
 
msgstr ""
644
 
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
645
 
"correcto\n"
646
 
 
647
 
#: tools/sss_usermod.c:245
648
 
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
649
 
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
650
 
 
651
 
#: tools/sss_usermod.c:249
652
 
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
653
 
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"