1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 08:16-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-08 18:06+0100\n"
12
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>\n"
13
"Language-Team: PT <fedora-trans-pt@redhat.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
20
#: config/SSSDConfig.py:39
21
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
22
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"
24
#: config/SSSDConfig.py:40
25
msgid "Include timestamps in debug logs"
26
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"
28
#: config/SSSDConfig.py:41
29
msgid "Write debug messages to logfiles"
30
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"
32
#: config/SSSDConfig.py:42
33
msgid "Ping timeout before restarting service"
34
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"
36
#: config/SSSDConfig.py:43
37
msgid "Command to start service"
38
msgstr "Comando para iniciar serviço"
40
#: config/SSSDConfig.py:44
41
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
42
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"
44
#: config/SSSDConfig.py:47
45
msgid "SSSD Services to start"
46
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"
48
#: config/SSSDConfig.py:48
49
msgid "SSSD Domains to start"
50
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"
52
#: config/SSSDConfig.py:49
53
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
54
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"
56
#: config/SSSDConfig.py:50
57
msgid "Regex to parse username and domain"
58
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"
60
#: config/SSSDConfig.py:51
61
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
62
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"
64
#: config/SSSDConfig.py:54
65
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
66
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"
68
#: config/SSSDConfig.py:55
69
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
70
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"
72
#: config/SSSDConfig.py:56
73
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
74
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"
76
#: config/SSSDConfig.py:57
77
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
78
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"
80
#: config/SSSDConfig.py:58
81
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
82
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"
84
#: config/SSSDConfig.py:59
85
msgid "Should filtered users appear in groups"
86
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"
88
#: config/SSSDConfig.py:60
89
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
90
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"
92
#: config/SSSDConfig.py:63
93
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
95
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
98
#: config/SSSDConfig.py:66
99
msgid "Identity provider"
100
msgstr "Fornecedor de identidade"
102
#: config/SSSDConfig.py:67
103
msgid "Authentication provider"
104
msgstr "Fornecedor de autenticação"
106
#: config/SSSDConfig.py:68
107
msgid "Access control provider"
108
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"
110
#: config/SSSDConfig.py:69
111
msgid "Password change provider"
112
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"
114
#: config/SSSDConfig.py:72
115
msgid "Minimum user ID"
116
msgstr "ID de utilizador mínimo"
118
#: config/SSSDConfig.py:73
119
msgid "Maximum user ID"
120
msgstr "ID de utilizador máximo"
122
#: config/SSSDConfig.py:74
123
msgid "Ping timeout before restarting domain"
124
msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"
126
#: config/SSSDConfig.py:75
127
msgid "Enable enumerating all users/groups"
128
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"
130
#: config/SSSDConfig.py:76
131
msgid "Cache credentials for offline login"
132
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"
134
#: config/SSSDConfig.py:77
135
msgid "Store password hashes"
136
msgstr "Guardar hashes da senha"
138
#: config/SSSDConfig.py:78
139
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
140
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"
142
#: config/SSSDConfig.py:79
143
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
144
msgstr "Validade da cache (segundos)"
146
#: config/SSSDConfig.py:82
150
#: config/SSSDConfig.py:83
151
msgid "IPA server address"
152
msgstr "Endereço do servidor IPA"
154
#: config/SSSDConfig.py:84
155
msgid "IPA client hostname"
156
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"
158
#: config/SSSDConfig.py:87 config/SSSDConfig.py:114
159
msgid "Kerberos server address"
160
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"
162
#: config/SSSDConfig.py:88 config/SSSDConfig.py:115
163
msgid "Kerberos realm"
164
msgstr "Reino Kerberos"
166
#: config/SSSDConfig.py:89
167
msgid "Authentication timeout"
168
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"
170
#: config/SSSDConfig.py:92
171
msgid "Directory to store credential caches"
172
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"
174
#: config/SSSDConfig.py:93
175
msgid "Location of the user's credential cache"
176
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"
178
#: config/SSSDConfig.py:94
179
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
180
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"
182
#: config/SSSDConfig.py:95
183
msgid "Enable credential validation"
184
msgstr "Activar validação de credenciais"
186
#: config/SSSDConfig.py:98
187
msgid "The principal of the change password service"
188
msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"
190
#: config/SSSDConfig.py:101
191
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
192
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"
194
#: config/SSSDConfig.py:102
195
msgid "The default base DN"
196
msgstr "A base DN por omissão"
198
#: config/SSSDConfig.py:103
199
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
200
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"
202
#: config/SSSDConfig.py:104
203
msgid "The default bind DN"
204
msgstr "O DN por omissão para a ligação"
206
#: config/SSSDConfig.py:105
207
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
208
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"
210
#: config/SSSDConfig.py:106
211
msgid "The authentication token of the default bind DN"
212
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"
214
#: config/SSSDConfig.py:107
215
msgid "Length of time to attempt connection"
216
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"
218
#: config/SSSDConfig.py:108
219
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
220
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"
222
#: config/SSSDConfig.py:109
223
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
224
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"
226
#: config/SSSDConfig.py:110
227
msgid "file that contains CA certificates"
228
msgstr "ficheiro que contêm os certificados CA"
230
#: config/SSSDConfig.py:111
231
msgid "Require TLS certificate verification"
232
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"
234
#: config/SSSDConfig.py:112
235
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
236
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"
238
#: config/SSSDConfig.py:113
239
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
240
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"
242
#: config/SSSDConfig.py:116
243
msgid "Kerberos service keytab"
244
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"
246
#: config/SSSDConfig.py:117
247
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
248
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"
250
#: config/SSSDConfig.py:120
251
msgid "Length of time to wait for a search request"
252
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"
254
#: config/SSSDConfig.py:121
255
msgid "Length of time between enumeration updates"
256
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"
258
#: config/SSSDConfig.py:122
259
msgid "Require TLS for ID lookups, false"
260
msgstr "Requer TLS para consultas de ID, falso"
262
#: config/SSSDConfig.py:123
263
msgid "Base DN for user lookups"
264
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"
266
#: config/SSSDConfig.py:124
267
msgid "Scope of user lookups"
268
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"
270
#: config/SSSDConfig.py:125
271
msgid "Filter for user lookups"
272
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"
274
#: config/SSSDConfig.py:126
275
msgid "Objectclass for users"
276
msgstr "Objectclass para utilizadores"
278
#: config/SSSDConfig.py:127
279
msgid "Username attribute"
280
msgstr "Atributo do nome do utilizador"
282
#: config/SSSDConfig.py:128
283
msgid "UID attribute"
284
msgstr "Atributo UID"
286
#: config/SSSDConfig.py:129
287
msgid "Primary GID attribute"
288
msgstr "Atributo GID primário"
290
#: config/SSSDConfig.py:130
291
msgid "GECOS attribute"
292
msgstr "Atributo GECOS"
294
#: config/SSSDConfig.py:131
295
msgid "Home directory attribute"
296
msgstr "Atributo da pasta pessoal"
298
#: config/SSSDConfig.py:132
299
msgid "Shell attribute"
300
msgstr "Atributo da Shell"
302
#: config/SSSDConfig.py:133
303
msgid "UUID attribute"
304
msgstr "Atributo UUID"
306
#: config/SSSDConfig.py:134
307
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
308
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"
310
#: config/SSSDConfig.py:135
312
msgstr "Nome Completo"
314
#: config/SSSDConfig.py:136
315
msgid "memberOf attribute"
316
msgstr "Atributo memberOf"
318
#: config/SSSDConfig.py:137
319
msgid "Modification time attribute"
320
msgstr "Atributo da alteração da data"
322
#: config/SSSDConfig.py:140
323
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
324
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"
326
#: config/SSSDConfig.py:143
327
msgid "Default shell, /bin/bash"
328
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"
330
#: config/SSSDConfig.py:144
331
msgid "Base for home directories"
332
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"
334
#: config/SSSDConfig.py:147
335
msgid "The name of the NSS library to use"
336
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"
338
#: config/SSSDConfig.py:150
339
msgid "PAM stack to use"
340
msgstr "Stack PAM a utilizar"
342
#: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45
343
#: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46
344
msgid "The debug level to run with"
345
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"
347
#: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57
348
#: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70
349
msgid "Error setting the locale\n"
350
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"
352
#: tools/sss_groupdel.c:70
353
msgid "Specify group to delete\n"
354
msgstr "Especifique grupo a remover\n"
356
#: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102
357
#: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126
359
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
360
msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n"
362
#: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104
363
#: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128
364
msgid "Error initializing the tools\n"
365
msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n"
367
#: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113
368
#: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137
369
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
370
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"
372
#: tools/sss_groupdel.c:107
374
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
375
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
377
#: tools/sss_groupdel.c:136
379
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
382
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
385
#: tools/sss_groupdel.c:141
386
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
387
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"
389
#: tools/sss_groupmod.c:44
390
msgid "Groups to add this group to"
391
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"
393
#: tools/sss_groupmod.c:46
394
msgid "Groups to remove this group from"
395
msgstr "Grupos para remover este projecto"
397
#: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43
398
msgid "The GID of the group"
399
msgstr "O GID do grupo"
401
#: tools/sss_groupmod.c:98
402
msgid "Specify group to modify\n"
403
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"
405
#: tools/sss_groupmod.c:130
407
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
410
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
411
"grupos no domínio local\n"
413
#: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203
414
#: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189
415
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
416
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"
418
#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
419
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
420
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"
422
#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178
423
#: tools/sss_usermod.c:205
426
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
429
"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
432
#: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106
433
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
434
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
436
#: tools/sss_groupmod.c:222
437
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
439
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
442
#: tools/sss_groupmod.c:226
443
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
445
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"
447
#: tools/sss_groupmod.c:230
448
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
449
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"
451
#: tools/sss_userdel.c:46
452
msgid "Remove home directory and mail spool"
453
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"
455
#: tools/sss_userdel.c:47
456
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
457
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"
459
#: tools/sss_userdel.c:48
460
msgid "Force removal of files not owned by the user"
461
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"
463
#: tools/sss_userdel.c:91
464
msgid "Specify user to delete\n"
465
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"
467
#: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244
468
msgid "Cannot set default values\n"
469
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"
471
#: tools/sss_userdel.c:141
473
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
474
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"
476
#: tools/sss_userdel.c:172
477
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
478
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"
480
#: tools/sss_userdel.c:174
482
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
483
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"
485
#: tools/sss_userdel.c:186
487
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
489
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
490
"utilizadores no domínio local.\n"
492
#: tools/sss_userdel.c:191
493
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
494
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"
496
#: tools/tools_util.c:292
497
msgid "Out of memory\n"
498
msgstr "Memória esgotada\n"
500
#: tools/tools_util.h:34
502
msgid "%s must be run as root\n"
503
msgstr "%s tem de executar como root\n"
505
#: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47
506
msgid "The UID of the user"
507
msgstr "O UID do utilizador"
509
#: tools/sss_useradd.c:116
510
msgid "The GID or group name of the user"
511
msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"
513
#: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49
514
msgid "The comment string"
515
msgstr "Texto do comentário"
517
#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50
518
msgid "Home directory"
519
msgstr "Pasta pessoal"
521
#: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51
525
#: tools/sss_useradd.c:120
529
#: tools/sss_useradd.c:121
530
msgid "Create user's directory if it does not exist"
531
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"
533
#: tools/sss_useradd.c:122
534
msgid "Never create user's directory, overrides config"
535
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"
537
#: tools/sss_useradd.c:123
538
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
539
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"
541
#: tools/sss_useradd.c:172
542
msgid "Specify user to add\n"
543
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"
545
#: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197
546
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
547
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"
549
#: tools/sss_useradd.c:219
551
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
552
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"
554
#: tools/sss_useradd.c:229
555
msgid "Cannot get group information for the user\n"
556
msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"
558
#: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153
559
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
560
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"
562
#: tools/sss_useradd.c:285
563
msgid "Cannot get info about the user\n"
564
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"
566
#: tools/sss_useradd.c:299
567
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
569
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"
571
#: tools/sss_useradd.c:302
573
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
574
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"
576
#: tools/sss_useradd.c:313
578
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
579
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"
581
#: tools/sss_useradd.c:325
582
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
583
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"
585
#: tools/sss_useradd.c:329
586
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
587
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"
589
#: tools/sss_useradd.c:335
590
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
591
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"
593
#: tools/sss_groupadd.c:75
594
msgid "Specify group to add\n"
595
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"
597
#: tools/sss_groupadd.c:133
598
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
599
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"
601
#: tools/sss_groupadd.c:137
602
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
603
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"
605
#: tools/sss_groupadd.c:142
606
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
607
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"
609
#: tools/sss_usermod.c:48
610
msgid "The GID of the user"
611
msgstr "O GID do utilizador"
613
#: tools/sss_usermod.c:52
614
msgid "Groups to add this user to"
615
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"
617
#: tools/sss_usermod.c:53
618
msgid "Groups to remove this user from"
619
msgstr "Grupos para remover este utilizador"
621
#: tools/sss_usermod.c:54
622
msgid "Lock the account"
623
msgstr "Desactivar Conta"
625
#: tools/sss_usermod.c:55
626
msgid "Unlock the account"
627
msgstr "Activar a Conta"
629
#: tools/sss_usermod.c:115
630
msgid "Specify user to modify\n"
631
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"
633
#: tools/sss_usermod.c:146
635
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
638
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
639
"utilizadores no domínio local\n"
641
#: tools/sss_usermod.c:241
642
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
644
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
647
#: tools/sss_usermod.c:245
648
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
649
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"
651
#: tools/sss_usermod.c:249
652
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
653
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"