~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/yelp/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Terry
  • Date: 2011-06-28 04:56:30 UTC
  • mfrom: (1.1.48 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110628045630-55mwg7p3nhp4fmwb
Tags: 3.1.1-0ubuntu1
* New upstream release.
* Resync with Debian packaging, remaining Ubuntu changes:
  - Use source format 3
  - Add apport hook
  - Watch for unstable releases too
  - Suggest ttf-dejavu, instead of Recommend
  - Use autoreconf
  - debian/patches/00_no_am_gnu_gettext.patch
  - debian/patches/01_lpi.patch
  - debian/patches/05_menu_tooltip.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of yelp
2
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3
 
#
4
3
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
5
 
#
6
4
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
7
5
# Reviewed on 2004-03-20 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8
6
# Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9
7
# Reviewed on 2005-07-24 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10
8
# Reviewed on 2011-02-06 by: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>
11
9
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2011.
12
 
#
 
10
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
13
11
msgid ""
14
12
msgstr ""
15
13
"Project-Id-Version: yelp\n"
16
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17
 
"product=yelp&component=general\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:41+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 10:40+0100\n"
20
 
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
21
 
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
 
15
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 20:01+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 10:42+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 
19
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22
20
"MIME-Version: 1.0\n"
23
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"Language: Serbian (sr)\n"
25
24
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
26
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
27
 
 
28
 
#: ../data/info.xml.in.h:1
29
 
msgid "GNU Info Pages"
30
 
msgstr "ГНУ инфо стране"
31
 
 
32
 
#: ../data/info.xml.in.h:2
33
 
msgid "Traditional command line help (info)"
34
 
msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (инфо)"
35
 
 
36
 
#: ../data/man.xml.in.h:1
37
 
msgid "Applications"
38
 
msgstr "Програми"
39
 
 
40
 
#: ../data/man.xml.in.h:2
41
 
msgid "BLT Functions"
42
 
msgstr "BLT функције"
43
 
 
44
 
#: ../data/man.xml.in.h:3
45
 
msgid "Configuration Files"
46
 
msgstr "Датотеке са подешавањима"
47
 
 
48
 
#: ../data/man.xml.in.h:4
49
 
msgid "Curses Functions"
50
 
msgstr "Curses функције"
51
 
 
52
 
#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
53
 
msgid "Development"
54
 
msgstr "Развој"
55
 
 
56
 
#: ../data/man.xml.in.h:6
57
 
msgid "FORTRAN Functions"
58
 
msgstr "Фортран функције"
59
 
 
60
 
#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
61
 
msgid "Games"
62
 
msgstr "Игре"
63
 
 
64
 
#: ../data/man.xml.in.h:8
65
 
msgid "Hardware Devices"
66
 
msgstr "Хардверски уређаји"
67
 
 
68
 
# note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење
69
 
# од функција, процедура...
70
 
#: ../data/man.xml.in.h:9
71
 
msgid "Kernel Routines"
72
 
msgstr "Потпрограми језгра"
73
 
 
74
 
# bug(slobo): Провери ово
75
 
#: ../data/man.xml.in.h:10
76
 
msgid "Manual Pages"
77
 
msgstr "Странице упутства"
78
 
 
79
 
#: ../data/man.xml.in.h:11
80
 
msgid "Network Audio Sound Functions"
81
 
msgstr "Функције мрежног аудио звука"
82
 
 
83
 
#: ../data/man.xml.in.h:12
84
 
msgid "OpenSSL Applications"
85
 
msgstr "ОпенССЛ програми"
86
 
 
87
 
#: ../data/man.xml.in.h:13
88
 
msgid "OpenSSL Configuration"
89
 
msgstr "ОпенССЛ подешавања"
90
 
 
91
 
#: ../data/man.xml.in.h:14
92
 
msgid "OpenSSL Functions"
93
 
msgstr "ОпенССЛ функције"
94
 
 
95
 
#: ../data/man.xml.in.h:15
96
 
msgid "OpenSSL Overviews"
97
 
msgstr "ОпенССЛ прегледи"
98
 
 
99
 
#: ../data/man.xml.in.h:16
100
 
msgid "Overviews"
101
 
msgstr "Прегледи"
102
 
 
103
 
#: ../data/man.xml.in.h:17
104
 
msgid "POSIX Functions"
105
 
msgstr "ПОСИКС функције"
106
 
 
107
 
#: ../data/man.xml.in.h:18
108
 
msgid "POSIX Headers"
109
 
msgstr "ПОСИКС заглавља"
110
 
 
111
 
#: ../data/man.xml.in.h:19
112
 
msgid "Perl Functions"
113
 
msgstr "Перл функције"
114
 
 
115
 
#: ../data/man.xml.in.h:20
116
 
msgid "Qt Functions"
117
 
msgstr "Qt функције"
118
 
 
119
 
#: ../data/man.xml.in.h:21
120
 
msgid "Readline Functions"
121
 
msgstr "Readline функције"
122
 
 
123
 
#: ../data/man.xml.in.h:22
124
 
msgid "Section 0p"
125
 
msgstr "Одељак 0p"
126
 
 
127
 
#: ../data/man.xml.in.h:23
128
 
msgid "Section 1m"
129
 
msgstr "Одељак 1m"
130
 
 
131
 
#: ../data/man.xml.in.h:24
132
 
msgid "Section 1ssl"
133
 
msgstr "Одељак 1ssl"
134
 
 
135
 
#: ../data/man.xml.in.h:25
136
 
msgid "Section 1x"
137
 
msgstr "Одељак 1x"
138
 
 
139
 
#: ../data/man.xml.in.h:26
140
 
msgid "Section 2"
141
 
msgstr "Одељак 2"
142
 
 
143
 
#: ../data/man.xml.in.h:27
144
 
msgid "Section 3blt"
145
 
msgstr "Одељак 3blt"
146
 
 
147
 
#: ../data/man.xml.in.h:28
148
 
msgid "Section 3f"
149
 
msgstr "Одељак 3f"
150
 
 
151
 
#: ../data/man.xml.in.h:29
152
 
msgid "Section 3nas"
153
 
msgstr "Одељак 3nas"
154
 
 
155
 
#: ../data/man.xml.in.h:30
156
 
msgid "Section 3p"
157
 
msgstr "Одељак 3p"
158
 
 
159
 
#: ../data/man.xml.in.h:31
160
 
msgid "Section 3qt"
161
 
msgstr "Одељак 3qt"
162
 
 
163
 
#: ../data/man.xml.in.h:32
164
 
msgid "Section 3readline"
165
 
msgstr "Одељак 3readline"
166
 
 
167
 
#: ../data/man.xml.in.h:33
168
 
msgid "Section 3ssl"
169
 
msgstr "Одељак 3ssl"
170
 
 
171
 
#: ../data/man.xml.in.h:34
172
 
msgid "Section 3tiff"
173
 
msgstr "Одељак 3tiff"
174
 
 
175
 
#: ../data/man.xml.in.h:35
176
 
msgid "Section 4"
177
 
msgstr "Одељак 4"
178
 
 
179
 
#: ../data/man.xml.in.h:36
180
 
msgid "Section 4x"
181
 
msgstr "Одељак 4x"
182
 
 
183
 
#: ../data/man.xml.in.h:37
184
 
msgid "Section 5"
185
 
msgstr "Одељак 5"
186
 
 
187
 
#: ../data/man.xml.in.h:38
188
 
msgid "Section 5ssl"
189
 
msgstr "Одељак 5ssl"
190
 
 
191
 
#: ../data/man.xml.in.h:39
192
 
msgid "Section 5x"
193
 
msgstr "Одељак 5x"
194
 
 
195
 
#: ../data/man.xml.in.h:40
196
 
msgid "Section 6"
197
 
msgstr "Одељак 6"
198
 
 
199
 
#: ../data/man.xml.in.h:41
200
 
msgid "Section 6x"
201
 
msgstr "Одељак 6x"
202
 
 
203
 
#: ../data/man.xml.in.h:42
204
 
msgid "Section 7ssl"
205
 
msgstr "Одељак 7ssl"
206
 
 
207
 
#: ../data/man.xml.in.h:43
208
 
msgid "Section 7x"
209
 
msgstr "Одељак 7x"
210
 
 
211
 
#: ../data/man.xml.in.h:44
212
 
msgid "Section 9"
213
 
msgstr "Одељак 9"
214
 
 
215
 
#: ../data/man.xml.in.h:45
216
 
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
217
 
msgstr "Одељци 1, 1p, 1g и 1t"
218
 
 
219
 
#: ../data/man.xml.in.h:46
220
 
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
221
 
msgstr "Одељци 3, 3o, и 3t"
222
 
 
223
 
#: ../data/man.xml.in.h:47
224
 
msgid "Sections 3form and 3menu"
225
 
msgstr "Одељци 3form и 3menu"
226
 
 
227
 
#: ../data/man.xml.in.h:48
228
 
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
229
 
msgstr "Одељци 3ncurses и 3curses"
230
 
 
231
 
#: ../data/man.xml.in.h:49
232
 
msgid "Sections 3pm and 3perl"
233
 
msgstr "Одељци 3pm и 3perl"
234
 
 
235
 
#: ../data/man.xml.in.h:50
236
 
msgid "Sections 3x and 3X11"
237
 
msgstr "Одељци 3x и 3X11"
238
 
 
239
 
#: ../data/man.xml.in.h:51
240
 
msgid "Sections 7 and 7gcc"
241
 
msgstr "Одељци 7 и 7gcc"
242
 
 
243
 
#: ../data/man.xml.in.h:52
244
 
msgid "Sections 8 and 8l"
245
 
msgstr "Одељци 8 и 8l"
246
 
 
247
 
#: ../data/man.xml.in.h:53
248
 
msgid "System Administration"
249
 
msgstr "Администрација система"
250
 
 
251
 
#: ../data/man.xml.in.h:54
252
 
msgid "System Calls"
253
 
msgstr "Системски позиви"
254
 
 
255
 
#: ../data/man.xml.in.h:55
256
 
msgid "System V Form/Menu Functions"
257
 
msgstr "Систем 5 функције за форме и меније"
258
 
 
259
 
#: ../data/man.xml.in.h:56
260
 
msgid "TIFF Functions"
261
 
msgstr "TIFF функције"
262
 
 
263
 
#: ../data/man.xml.in.h:57
264
 
msgid "Termcap Applications"
265
 
msgstr "Termcap програми"
266
 
 
267
 
#: ../data/man.xml.in.h:58
268
 
msgid "Traditional command line help (man)"
269
 
msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (ман)"
270
 
 
271
 
#: ../data/man.xml.in.h:59
272
 
msgid "X11 Applications"
273
 
msgstr "Х11 програми"
274
 
 
275
 
#: ../data/man.xml.in.h:60
276
 
msgid "X11 Configuration"
277
 
msgstr "Х11 подешавања"
278
 
 
279
 
#: ../data/man.xml.in.h:61
280
 
msgid "X11 Devices"
281
 
msgstr "Х11 уређаји"
282
 
 
283
 
#: ../data/man.xml.in.h:62
284
 
msgid "X11 Functions"
285
 
msgstr "Х11 функције"
286
 
 
287
 
#: ../data/man.xml.in.h:63
288
 
msgid "X11 Games"
289
 
msgstr "Х11 игре"
290
 
 
291
 
#: ../data/man.xml.in.h:64
292
 
msgid "X11 Overviews"
293
 
msgstr "Х11 прегледи"
294
 
 
295
 
#: ../data/toc.xml.in.h:1
296
 
msgid "2D Graphics"
297
 
msgstr "2Д графика"
298
 
 
299
 
#: ../data/toc.xml.in.h:2
300
 
msgid "3D Graphics"
301
 
msgstr "3Д графика"
302
 
 
303
 
#: ../data/toc.xml.in.h:3
304
 
msgid "Accessibility"
305
 
msgstr "Приступачност"
306
 
 
307
 
#: ../data/toc.xml.in.h:4
308
 
msgid "Action Games"
309
 
msgstr "Акционе игре"
310
 
 
311
 
#: ../data/toc.xml.in.h:5
312
 
msgid "Adventure Games"
313
 
msgstr "Авантуристичке игре"
314
 
 
315
 
#: ../data/toc.xml.in.h:6
316
 
msgid "Amusement"
317
 
msgstr "Забава"
318
 
 
319
 
#: ../data/toc.xml.in.h:7
320
 
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
321
 
msgstr "Програми за преглед и обраду графике"
322
 
 
323
 
#: ../data/toc.xml.in.h:8
324
 
msgid "Applications related to audio and video"
325
 
msgstr "Програми везани за звук и видео"
326
 
 
327
 
#: ../data/toc.xml.in.h:9
328
 
msgid "Applications that teach or aid in learning"
329
 
msgstr "Програми за образовање и учење"
330
 
 
331
 
#: ../data/toc.xml.in.h:10
332
 
msgid "Arcade Games"
333
 
msgstr "Аркадне игре"
334
 
 
335
 
#: ../data/toc.xml.in.h:11
336
 
msgid "Archiving Tools"
337
 
msgstr "Алати за архиве"
338
 
 
339
 
#: ../data/toc.xml.in.h:12
340
 
msgid "Art"
341
 
msgstr "Уметност"
342
 
 
343
 
#: ../data/toc.xml.in.h:13
344
 
msgid "Artificial Intelligence"
345
 
msgstr "Вештачка интелигенција"
346
 
 
347
 
#: ../data/toc.xml.in.h:14
348
 
msgid "Astronomy"
349
 
msgstr "Астрономија"
350
 
 
351
 
#: ../data/toc.xml.in.h:15
352
 
msgid "Biology"
353
 
msgstr "Биологија"
354
 
 
355
 
# Не долази ми тренутно :)
356
 
#: ../data/toc.xml.in.h:16
357
 
msgid "Blocks Games"
358
 
msgstr "Игре коцкама"
359
 
 
360
 
#: ../data/toc.xml.in.h:17
361
 
msgid "Board Games"
362
 
msgstr "Игре на табли"
363
 
 
364
 
#: ../data/toc.xml.in.h:18
365
 
msgid "Building"
366
 
msgstr "Изградња"
367
 
 
368
 
#: ../data/toc.xml.in.h:19
369
 
msgid "Calculator"
370
 
msgstr "Калкулатор"
371
 
 
372
 
#: ../data/toc.xml.in.h:20
373
 
msgid "Calendar"
374
 
msgstr "Календар"
375
 
 
376
 
#: ../data/toc.xml.in.h:21
377
 
msgid "Card Games"
378
 
msgstr "Игре са картама"
379
 
 
380
 
#: ../data/toc.xml.in.h:22
381
 
msgid "Charting Tools"
382
 
msgstr "Алати за графиконе"
383
 
 
384
 
#: ../data/toc.xml.in.h:23
385
 
msgid "Chat"
386
 
msgstr "Ћаскање"
387
 
 
388
 
#: ../data/toc.xml.in.h:24
389
 
msgid "Chemistry"
390
 
msgstr "Хемија"
391
 
 
392
 
#: ../data/toc.xml.in.h:25
393
 
msgid "Clocks"
394
 
msgstr "Сатови"
395
 
 
396
 
#: ../data/toc.xml.in.h:26
397
 
msgid "Compression Tools"
398
 
msgstr "Алати за компресију"
399
 
 
400
 
#: ../data/toc.xml.in.h:27
401
 
msgid "Computer Science"
402
 
msgstr "Наука о рачунарима"
403
 
 
404
 
#: ../data/toc.xml.in.h:28
405
 
msgid "Construction"
406
 
msgstr "Изградња"
407
 
 
408
 
#: ../data/toc.xml.in.h:29
409
 
msgid "Contact Management"
410
 
msgstr "Управљање контактима"
411
 
 
412
 
#: ../data/toc.xml.in.h:30
413
 
msgid "Data Visualization"
414
 
msgstr "Приказивање података"
415
 
 
416
 
#: ../data/toc.xml.in.h:31
417
 
msgid "Databases"
418
 
msgstr "Базе података"
419
 
 
420
 
#: ../data/toc.xml.in.h:32
421
 
msgid "Debuggers"
422
 
msgstr "Уклањање грешака"
423
 
 
424
 
#: ../data/toc.xml.in.h:33
425
 
msgid "Desktop"
426
 
msgstr "Радна површ"
427
 
 
428
 
#: ../data/toc.xml.in.h:34
429
 
msgid "Desktop Settings"
430
 
msgstr "Подешавања радне површи"
431
 
 
432
 
#: ../data/toc.xml.in.h:36
433
 
msgid "Dialup"
434
 
msgstr "Повезивање на интернет"
435
 
 
436
 
#: ../data/toc.xml.in.h:37
437
 
msgid "Dictionaries"
438
 
msgstr "Речници"
439
 
 
440
 
#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
441
 
#: ../data/toc.xml.in.h:39
442
 
msgid "Disc Burning"
443
 
msgstr "Нарежи диск"
444
 
 
445
 
#: ../data/toc.xml.in.h:40
446
 
msgid "Economy"
447
 
msgstr "Економија"
448
 
 
449
 
#: ../data/toc.xml.in.h:41
450
 
msgid "Education"
451
 
msgstr "Образовање"
452
 
 
453
 
#: ../data/toc.xml.in.h:42
454
 
msgid "Electricity"
455
 
msgstr "Електрицитет"
456
 
 
457
 
#: ../data/toc.xml.in.h:43
458
 
msgid "Electronics"
459
 
msgstr "Електроника"
460
 
 
461
 
#: ../data/toc.xml.in.h:44
462
 
msgid "Email Tools"
463
 
msgstr "Алати за е-пошту"
464
 
 
465
 
#: ../data/toc.xml.in.h:45
466
 
msgid "Emulator"
467
 
msgstr "Емулатори"
468
 
 
469
 
#: ../data/toc.xml.in.h:46
470
 
msgid "Engineering"
471
 
msgstr "Инжињерство"
472
 
 
473
 
#: ../data/toc.xml.in.h:47
474
 
msgid "File Manager"
475
 
msgstr "Разгледач датотека"
476
 
 
477
 
#: ../data/toc.xml.in.h:48
478
 
msgid "File Tools"
479
 
msgstr "Алати за датотеке"
480
 
 
481
 
#: ../data/toc.xml.in.h:49
482
 
msgid "File Transfer"
483
 
msgstr "Пренос датотека"
484
 
 
485
 
#: ../data/toc.xml.in.h:50
486
 
msgid "Filesystem"
487
 
msgstr "Систем датотека"
488
 
 
489
 
#: ../data/toc.xml.in.h:51
490
 
msgid "Financial Tools"
491
 
msgstr "Финансијски алати"
492
 
 
493
 
# Може овако?
494
 
#: ../data/toc.xml.in.h:52
495
 
msgid "Flow Charting Tools"
496
 
msgstr "Алати за графике протока"
497
 
 
498
 
#: ../data/toc.xml.in.h:53
499
 
msgid "GNOME Applications"
500
 
msgstr "Гномови програми"
501
 
 
502
 
#: ../data/toc.xml.in.h:54
503
 
msgid "GTK"
504
 
msgstr "Гтк"
505
 
 
506
 
#: ../data/toc.xml.in.h:55
507
 
msgid "GUI Designers"
508
 
msgstr "Дизајн графичког сучеља"
509
 
 
510
 
#: ../data/toc.xml.in.h:57
511
 
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
512
 
msgstr "Програми писани за Гном окружење"
513
 
 
514
 
#: ../data/toc.xml.in.h:58
515
 
msgid "Generic applications for the KDE environment"
516
 
msgstr "Програми писани за КДЕ окружење"
517
 
 
518
 
#: ../data/toc.xml.in.h:59
519
 
msgid "Geography"
520
 
msgstr "Географија"
521
 
 
522
 
#: ../data/toc.xml.in.h:60
523
 
msgid "Geology"
524
 
msgstr "Геологија"
525
 
 
526
 
#: ../data/toc.xml.in.h:61
527
 
msgid "Geoscience"
528
 
msgstr "Наука о Земљи"
529
 
 
530
 
#: ../data/toc.xml.in.h:62
531
 
msgid "Graphics"
532
 
msgstr "Графика"
533
 
 
534
 
#: ../data/toc.xml.in.h:63
535
 
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
536
 
msgstr "Упутства за програме који се повезују са спољним светом"
537
 
 
538
 
#: ../data/toc.xml.in.h:64
539
 
msgid "Guides for getting involved in development"
540
 
msgstr "Упутства за узимање учешћа у развоју"
541
 
 
542
 
#: ../data/toc.xml.in.h:65
543
 
msgid "Ham Radio"
544
 
msgstr "Аматерски радио"
545
 
 
546
 
#: ../data/toc.xml.in.h:66
547
 
msgid "Hardware Settings"
548
 
msgstr "Подешавања хардвера"
549
 
 
550
 
#: ../data/toc.xml.in.h:67
551
 
msgid "Have some fun"
552
 
msgstr "Забављање"
553
 
 
554
 
#: ../data/toc.xml.in.h:68
555
 
msgid "History"
556
 
msgstr "Историја"
557
 
 
558
 
#: ../data/toc.xml.in.h:69
559
 
msgid "IDEs"
560
 
msgstr "Развојна окружења"
561
 
 
562
 
# Ја би ставио за разговор, ћаскање и слично...
563
 
#: ../data/toc.xml.in.h:70
564
 
msgid "IRC Clients"
565
 
msgstr "Програми за ИРЦ"
566
 
 
567
 
#: ../data/toc.xml.in.h:71
568
 
msgid "Image Processing"
569
 
msgstr "Обрада слике"
570
 
 
571
 
#: ../data/toc.xml.in.h:72
572
 
msgid "Instant Messaging"
573
 
msgstr "Тренутне поруке"
574
 
 
575
 
#: ../data/toc.xml.in.h:73
576
 
msgid "Internet"
577
 
msgstr "Интернет"
578
 
 
579
 
#: ../data/toc.xml.in.h:74
580
 
msgid "Java"
581
 
msgstr "Јава"
582
 
 
583
 
#: ../data/toc.xml.in.h:75
584
 
msgid "KDE Applications"
585
 
msgstr "Програми за КДЕ"
586
 
 
587
 
#: ../data/toc.xml.in.h:76
588
 
msgid "Kids Games"
589
 
msgstr "Игре за децу"
590
 
 
591
 
#: ../data/toc.xml.in.h:77
592
 
msgid ""
593
 
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
594
 
"disabilities"
595
 
msgstr ""
596
 
"Сазнајте више о сачињавању система доступним за шири опсег људи са "
597
 
"поремећајима"
598
 
 
599
 
#: ../data/toc.xml.in.h:78
600
 
msgid "Licenses"
601
 
msgstr "Лиценце"
602
 
 
603
 
#: ../data/toc.xml.in.h:79
604
 
msgid "Literature"
605
 
msgstr "Литература"
606
 
 
607
 
#: ../data/toc.xml.in.h:80
608
 
msgid "Logic Games"
609
 
msgstr "Логичке игре"
610
 
 
611
 
#: ../data/toc.xml.in.h:81
612
 
msgid "Math"
613
 
msgstr "Математика"
614
 
 
615
 
#: ../data/toc.xml.in.h:82
616
 
msgid "Medical Software"
617
 
msgstr "Програми за медицину"
618
 
 
619
 
#: ../data/toc.xml.in.h:83
620
 
msgid "Midi"
621
 
msgstr "Миди"
622
 
 
623
 
#: ../data/toc.xml.in.h:84
624
 
msgid "Miscellaneous Documentation"
625
 
msgstr "Разна документација"
626
 
 
627
 
#: ../data/toc.xml.in.h:85
628
 
msgid "Mixers"
629
 
msgstr "Управљање звуком"
630
 
 
631
 
#: ../data/toc.xml.in.h:86
632
 
msgid "Monitor"
633
 
msgstr "Монитор"
634
 
 
635
 
#: ../data/toc.xml.in.h:87
636
 
msgid "Motif"
637
 
msgstr "Мотиф"
638
 
 
639
 
#: ../data/toc.xml.in.h:88
640
 
msgid "Music"
641
 
msgstr "Музика"
642
 
 
643
 
#: ../data/toc.xml.in.h:89
644
 
msgid "News"
645
 
msgstr "Новости"
646
 
 
647
 
#: ../data/toc.xml.in.h:90
648
 
msgid "Numerical Analysis"
649
 
msgstr "Нумеричка анализа"
650
 
 
651
 
#: ../data/toc.xml.in.h:91
652
 
msgid "OCR"
653
 
msgstr "Текст из слике"
654
 
 
655
 
#: ../data/toc.xml.in.h:92
656
 
msgid "Office Applications"
657
 
msgstr "Канцеларијски програми"
658
 
 
659
 
#: ../data/toc.xml.in.h:93
660
 
msgid "Office applications"
661
 
msgstr "Канцеларијски програми"
662
 
 
663
 
#: ../data/toc.xml.in.h:94
664
 
msgid "Other Documentation"
665
 
msgstr "Остала документација"
666
 
 
667
 
#: ../data/toc.xml.in.h:95
668
 
msgid "P2P"
669
 
msgstr "Непосредна размена (P2P)"
670
 
 
671
 
#: ../data/toc.xml.in.h:96
672
 
msgid "PDA Communication"
673
 
msgstr "ПДА комуникација"
674
 
 
675
 
#: ../data/toc.xml.in.h:97
676
 
msgid "Package Manager"
677
 
msgstr "Управљање пакетима"
678
 
 
679
 
#: ../data/toc.xml.in.h:98
680
 
msgid "Parallel Computing"
681
 
msgstr "Паралелна прорачунавања"
682
 
 
683
 
#: ../data/toc.xml.in.h:99
684
 
msgid "Photography"
685
 
msgstr "Фотографија"
686
 
 
687
 
#: ../data/toc.xml.in.h:100
688
 
msgid "Physics"
689
 
msgstr "Физика"
690
 
 
691
 
# bug(slobo): plural-forms
692
 
#. Translators: this is a menu title for audio and video players
693
 
#: ../data/toc.xml.in.h:102
694
 
msgid "Players"
695
 
msgstr "Звук и видео"
696
 
 
697
 
#: ../data/toc.xml.in.h:103
698
 
msgid "Presentation Tools"
699
 
msgstr "Алати за презентације"
700
 
 
701
 
#: ../data/toc.xml.in.h:104
702
 
msgid "Printing"
703
 
msgstr "Штампање"
704
 
 
705
 
#: ../data/toc.xml.in.h:105
706
 
msgid "Profiling Tools"
707
 
msgstr "Профајлери"
708
 
 
709
 
#: ../data/toc.xml.in.h:106
710
 
msgid "Project Management Tools"
711
 
msgstr "Алати за управљање пројектима"
712
 
 
713
 
#: ../data/toc.xml.in.h:107
714
 
msgid "Publishing"
715
 
msgstr "Издавање"
716
 
 
717
 
#: ../data/toc.xml.in.h:108
718
 
msgid "Qt"
719
 
msgstr "Qt"
720
 
 
721
 
#: ../data/toc.xml.in.h:109
722
 
msgid "Raster Graphics"
723
 
msgstr "Растерска графика"
724
 
 
725
 
#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
726
 
#: ../data/toc.xml.in.h:111
727
 
msgid "Recorders"
728
 
msgstr "Снимање звука и видеа"
729
 
 
730
 
#: ../data/toc.xml.in.h:112
731
 
msgid "Remote Access"
732
 
msgstr "Удаљени приступ"
733
 
 
734
 
#: ../data/toc.xml.in.h:113
735
 
msgid "Revision Control"
736
 
msgstr "Контрола издања"
737
 
 
738
 
#: ../data/toc.xml.in.h:114
739
 
msgid "Robotics"
740
 
msgstr "Роботика"
741
 
 
742
 
#: ../data/toc.xml.in.h:115
743
 
msgid "Role Playing Games"
744
 
msgstr "Фантазијске игре улога"
745
 
 
746
 
#: ../data/toc.xml.in.h:116
747
 
msgid "Scanning"
748
 
msgstr "Скенирање"
749
 
 
750
 
#: ../data/toc.xml.in.h:117
751
 
msgid "Science"
752
 
msgstr "Наука"
753
 
 
754
 
#: ../data/toc.xml.in.h:118
755
 
msgid "Security"
756
 
msgstr "Безбедност"
757
 
 
758
 
#: ../data/toc.xml.in.h:119
759
 
msgid "Sequencers"
760
 
msgstr "Секвенцери"
761
 
 
762
 
#: ../data/toc.xml.in.h:120
763
 
msgid "Settings"
764
 
msgstr "Подешавања"
765
 
 
766
 
#: ../data/toc.xml.in.h:121
767
 
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
768
 
msgstr "Подешавања која могу учинити окружење пријатнијим"
769
 
 
770
 
#: ../data/toc.xml.in.h:122
771
 
msgid "Simulation Games"
772
 
msgstr "Игре симулације"
773
 
 
774
 
#: ../data/toc.xml.in.h:123
775
 
msgid "Sound"
776
 
msgstr "Звук"
777
 
 
778
 
#: ../data/toc.xml.in.h:124
779
 
msgid "Sound &amp; Video"
780
 
msgstr "Звук и видео"
781
 
 
782
 
#: ../data/toc.xml.in.h:125
783
 
msgid "Sound &amp; Video Editing"
784
 
msgstr "Обрада звука и видеа"
785
 
 
786
 
#: ../data/toc.xml.in.h:126
787
 
msgid "Sports"
788
 
msgstr "Спортови"
789
 
 
790
 
#: ../data/toc.xml.in.h:127
791
 
msgid "Sports Games"
792
 
msgstr "Спортске игре"
793
 
 
794
 
#: ../data/toc.xml.in.h:128
795
 
msgid "Spreadsheet Tools"
796
 
msgstr "Алати за табеларни рачун"
797
 
 
798
 
#: ../data/toc.xml.in.h:129
799
 
msgid "Strategy Games"
800
 
msgstr "Стратегијске игре"
801
 
 
802
 
#: ../data/toc.xml.in.h:130
803
 
msgid "System"
804
 
msgstr "Систем"
805
 
 
806
 
#: ../data/toc.xml.in.h:131
807
 
msgid "TV"
808
 
msgstr "ТВ"
809
 
 
810
 
#: ../data/toc.xml.in.h:132
811
 
msgid "Telephony"
812
 
msgstr "Телефон"
813
 
 
814
 
#: ../data/toc.xml.in.h:133
815
 
msgid "Telephony Tools"
816
 
msgstr "Алати за телефонију"
817
 
 
818
 
#: ../data/toc.xml.in.h:134
819
 
msgid "Terminal Emulator"
820
 
msgstr "Емулатор терминала"
821
 
 
822
 
#: ../data/toc.xml.in.h:135
823
 
msgid "Text Editors"
824
 
msgstr "Уређивање текста"
825
 
 
826
 
#: ../data/toc.xml.in.h:136
827
 
msgid "Text Tools"
828
 
msgstr "Алати за текст"
829
 
 
830
 
#: ../data/toc.xml.in.h:137
831
 
msgid "Tools to help you manage your computer"
832
 
msgstr "Програми који ће вам помоћи да управљате рачунаром"
833
 
 
834
 
#: ../data/toc.xml.in.h:138
835
 
msgid "Translation Tools"
836
 
msgstr "Алати за локализацију"
837
 
 
838
 
#: ../data/toc.xml.in.h:139
839
 
msgid "Tuners"
840
 
msgstr "Штеловања"
841
 
 
842
 
#: ../data/toc.xml.in.h:140
843
 
msgid "Utilities"
844
 
msgstr "Помоћни алати"
845
 
 
846
 
#: ../data/toc.xml.in.h:141
847
 
msgid "Utilities to help you get work done"
848
 
msgstr "Алати који помажу у завршавању послова"
849
 
 
850
 
#: ../data/toc.xml.in.h:142
851
 
msgid "Vector Graphics"
852
 
msgstr "Векторска графика"
853
 
 
854
 
#: ../data/toc.xml.in.h:143
855
 
msgid "Video"
856
 
msgstr "Видео"
857
 
 
858
 
#: ../data/toc.xml.in.h:144
859
 
msgid "Video Conference"
860
 
msgstr "Видео конференције"
861
 
 
862
 
#. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
863
 
#: ../data/toc.xml.in.h:146
864
 
msgid "Viewer"
865
 
msgstr "Прегледање слика"
866
 
 
867
 
#: ../data/toc.xml.in.h:147
868
 
msgid "Web Browser"
869
 
msgstr "Веб претраживачи"
870
 
 
871
 
#: ../data/toc.xml.in.h:148
872
 
msgid "Web Development"
873
 
msgstr "Развој веб окружења"
874
 
 
875
 
#: ../data/toc.xml.in.h:149
876
 
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
877
 
msgstr "Добродошли у Гномов прегледач помоћи"
878
 
 
879
 
#: ../data/toc.xml.in.h:150
880
 
msgid "Word Processors"
881
 
msgstr "Обрада текста"
 
25
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
882
26
 
883
27
#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
884
28
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
890
34
msgid "Not enough memory"
891
35
msgstr "Нема довољно меморије"
892
36
 
893
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:277 ../libyelp/yelp-info-document.c:233
894
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:260
895
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:415 ../libyelp/yelp-man-document.c:277
 
37
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
 
38
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
 
39
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
896
40
#, c-format
897
41
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
898
42
msgstr "Страница „%s“ није нађена у документу „%s“."
899
43
 
900
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:311 ../libyelp/yelp-info-document.c:367
901
 
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:411
 
44
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
 
45
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
902
46
#, c-format
903
47
msgid "The file does not exist."
904
48
msgstr "Датотека не постоји."
905
49
 
906
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:321 ../libyelp/yelp-info-document.c:377
907
 
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:421
 
50
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
 
51
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
908
52
#, c-format
909
53
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
910
54
msgstr "Датотека „%s“ не постоји."
911
55
 
912
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:336
 
56
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
913
57
#, c-format
914
58
msgid ""
915
59
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
918
62
"Не могу да рашчланим датотеку „%s“ зато што не представља исправно обликован "
919
63
"ХМЛ документ."
920
64
 
921
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:349
 
65
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
922
66
#, c-format
923
67
msgid ""
924
68
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
927
71
"Не могу да рашчланим датотеку „%s“ зато што једна или више њених укључених "
928
72
"датотека не представља исправно обликован ХМЛ документ."
929
73
 
930
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:753
 
74
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
931
75
msgid "Unknown"
932
76
msgstr "Непознато"
933
77
 
934
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:814 ../libyelp/yelp-info-document.c:310
935
 
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:353
 
78
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
 
79
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
936
80
#, c-format
937
81
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
938
82
msgstr "Није нађена тражена страница у документу „%s“."
939
83
 
 
84
#: ../libyelp/yelp-document.c:266
 
85
msgid "Indexed"
 
86
msgstr "Индекс"
 
87
 
 
88
#: ../libyelp/yelp-document.c:267
 
89
msgid "Whether the document content has been indexed"
 
90
msgstr "Да ли је садржај документа индексиран или није"
 
91
 
 
92
#: ../libyelp/yelp-document.c:275
 
93
msgid "Document URI"
 
94
msgstr "Адреса документа"
 
95
 
 
96
#: ../libyelp/yelp-document.c:276
 
97
msgid "The URI which identifies the document"
 
98
msgstr "Адреса која одређује документ"
 
99
 
 
100
#: ../libyelp/yelp-document.c:966
 
101
#, c-format
 
102
msgid "No matching help pages found in “%s”."
 
103
msgstr "Нисам пронашао одговарајућу страницу помоћи у „%s“."
 
104
 
 
105
#: ../libyelp/yelp-document.c:972
 
106
msgid "No matching help pages found."
 
107
msgstr "Нисам пронашао одговарајућу страницу помоћи."
 
108
 
940
109
# note(slobo): одличан превод (догодила се (нека) грешка);прегледај друге 
941
110
# преводе и уклони све преводе типа: догодила се непозната грешка и слично
942
 
#: ../libyelp/yelp-error.c:33
 
111
#: ../libyelp/yelp-error.c:37
943
112
#, c-format
944
113
msgid "An unknown error occurred."
945
114
msgstr "Дошло је до непознате грешке."
948
117
msgid "All Help Documents"
949
118
msgstr "Све документе помоћи"
950
119
 
951
 
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:392
 
120
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
952
121
#, c-format
953
122
msgid ""
954
123
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
956
125
"Не могу да рашчланим датотеку „%s“ зато што не представља исправно "
957
126
"обликовану инфо страну."
958
127
 
959
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:323
 
128
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329
960
129
msgid "View"
961
130
msgstr "Преглед"
962
131
 
963
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:324
 
132
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
964
133
msgid "A YelpView instance to control"
965
134
msgstr "Пример Јелп прегледа за контролу"
966
135
 
967
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:339
 
136
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345
968
137
msgid "Bookmarks"
969
138
msgstr "Обележивачи"
970
139
 
971
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:340
 
140
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
972
141
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
973
142
msgstr "Пример спровођења Јелп обележивача"
974
143
 
975
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:356
 
144
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362
976
145
msgid "Enable Search"
977
146
msgstr "Омогући претрагу"
978
147
 
979
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:357
 
148
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
980
149
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
981
150
msgstr "Да ли унос локације може бити коришћен као поље за претрагу"
982
151
 
983
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:426 ../src/yelp-window.c:300
 
152
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433 ../src/yelp-window.c:270
984
153
msgid "Search..."
985
154
msgstr "Претражи..."
986
155
 
987
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1335
 
156
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:774
 
157
msgid "Clear the search text"
 
158
msgstr "Очисти текст претраге"
 
159
 
 
160
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:823 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1521
 
161
msgid "Bookmark this page"
 
162
msgstr "Обележите ову страницу"
 
163
 
 
164
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1529
 
165
msgid "Remove bookmark"
 
166
msgstr "Уклони обележивач"
 
167
 
 
168
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1386
988
169
msgid "Loading"
989
170
msgstr "Учитавам"
990
171
 
991
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:302
 
172
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
992
173
#, c-format
993
174
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
994
175
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји."
995
176
 
996
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
 
177
#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
997
178
msgid "GtkSettings"
998
179
msgstr "Гтк подешавања"
999
180
 
1000
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
 
181
#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
1001
182
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1002
183
msgstr "Објекат Гтк подешавања из ког узети подешавања"
1003
184
 
1004
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
 
185
#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
1005
186
msgid "GtkIconTheme"
1006
187
msgstr "Тема Гтк иконе"
1007
188
 
1008
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
 
189
#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
1009
190
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1010
191
msgstr "Објекат Теме Гтк иконе из ког узети иконе"
1011
192
 
1012
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
 
193
#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
1013
194
msgid "Font Adjustment"
1014
195
msgstr "Дотеривање фонта"
1015
196
 
1016
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
 
197
#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
1017
198
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1018
199
msgstr "Дотеривање величине за додавање величинама фонта"
1019
200
 
1020
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
 
201
#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
1021
202
msgid "Show Text Cursor"
1022
203
msgstr "Прикажи текстуални курсор"
1023
204
 
1024
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
 
205
#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
1025
206
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1026
207
msgstr "Прикажи текстуални курсор или карет за приступачну навигацију"
1027
208
 
1028
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
 
209
#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
1029
210
msgid "Editor Mode"
1030
211
msgstr "Режим уређивања"
1031
212
 
1032
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
 
213
#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
1033
214
msgid "Enable features useful to editors"
1034
215
msgstr "Омогућите функције корисне за уређиваче"
1035
216
 
 
217
#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
 
218
msgid "Database filename"
 
219
msgstr "База података"
 
220
 
 
221
#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
 
222
msgid "The filename of the sqlite database"
 
223
msgstr "Назив датотеке скулајт базе података"
 
224
 
1036
225
#: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1037
226
msgid "XSLT Stylesheet"
1038
227
msgstr "ХСЛТ страница стила"
1075
264
msgstr "_Следећа страна"
1076
265
 
1077
266
# bug(slobo): имена програма...
1078
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:415
 
267
#: ../libyelp/yelp-view.c:416
1079
268
msgid "Yelp URI"
1080
269
msgstr "Јелп адреса"
1081
270
 
1082
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:416
 
271
#: ../libyelp/yelp-view.c:417
1083
272
msgid "A YelpUri with the current location"
1084
273
msgstr "Јелп адреса са тренутном локацијом"
1085
274
 
1086
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:424
 
275
#: ../libyelp/yelp-view.c:425
1087
276
msgid "Loading State"
1088
277
msgstr "Стање учитавања"
1089
278
 
1090
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:425
 
279
#: ../libyelp/yelp-view.c:426
1091
280
msgid "The loading state of the view"
1092
281
msgstr "Стање учитавања прегледа"
1093
282
 
1094
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:434
 
283
#: ../libyelp/yelp-view.c:435
1095
284
msgid "Page ID"
1096
285
msgstr "ИБ странице"
1097
286
 
1098
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:435
 
287
#: ../libyelp/yelp-view.c:436
1099
288
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
1100
289
msgstr "ИБ матичне странице прегледане странице"
1101
290
 
1102
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:443
 
291
#: ../libyelp/yelp-view.c:444
1103
292
msgid "Root Title"
1104
293
msgstr "Матични наслов"
1105
294
 
1106
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:444
 
295
#: ../libyelp/yelp-view.c:445
1107
296
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
1108
297
msgstr "Наслов матичне странице прегледане странице"
1109
298
 
1110
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:452
 
299
#: ../libyelp/yelp-view.c:453
1111
300
msgid "Page Title"
1112
301
msgstr "Наслов странице"
1113
302
 
1114
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:453
 
303
#: ../libyelp/yelp-view.c:454
1115
304
msgid "The title of the page being viewed"
1116
305
msgstr "Наслов прегледане странице"
1117
306
 
1118
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:461
 
307
#: ../libyelp/yelp-view.c:462
1119
308
msgid "Page Description"
1120
309
msgstr "Опис странице"
1121
310
 
1122
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:462
 
311
#: ../libyelp/yelp-view.c:463
1123
312
msgid "The description of the page being viewed"
1124
313
msgstr "Опис прегледане странице"
1125
314
 
1126
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:470
 
315
#: ../libyelp/yelp-view.c:471
1127
316
msgid "Page Icon"
1128
317
msgstr "Икона странице"
1129
318
 
1130
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:471
 
319
#: ../libyelp/yelp-view.c:472
1131
320
msgid "The icon of the page being viewed"
1132
321
msgstr "Икона прегледане странице"
1133
322
 
1134
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:712
 
323
#: ../libyelp/yelp-view.c:713
1135
324
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
1136
325
msgstr ""
1137
326
"Немате инсталиран Пакет кит (PackageKit). Везе инсталације пакета захтевају "
1138
327
"Пакет кит."
1139
328
 
1140
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:990
 
329
#: ../libyelp/yelp-view.c:991
1141
330
msgid "Save Image"
1142
331
msgstr "Сачувај слику"
1143
332
 
1144
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1085
 
333
#: ../libyelp/yelp-view.c:1086
1145
334
msgid "Save Code"
1146
335
msgstr "Сачувај шифру"
1147
336
 
1151
340
#. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1152
341
#. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1153
342
#.
1154
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1254
 
343
#: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1155
344
#, c-format
1156
345
msgid "Send email to %s"
1157
346
msgstr "Пошаљи е-пошту %s"
1158
347
 
1159
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1264
 
348
#: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1160
349
msgid "_Open Link"
1161
350
msgstr "_Отвори везу"
1162
351
 
1163
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1269
 
352
#: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1164
353
msgid "Open Link in New _Window"
1165
354
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
1166
355
 
1167
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1320
 
356
#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1168
357
msgid "_Save Image As..."
1169
358
msgstr "_Сачувај слику као..."
1170
359
 
1171
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1322
 
360
#: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1172
361
msgid "_Save Video As..."
1173
362
msgstr "_Сачувај видео као..."
1174
363
 
1175
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1329
 
364
#: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1176
365
msgid "S_end Image To..."
1177
366
msgstr "_Пошаљи слику до..."
1178
367
 
1179
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1331
 
368
#: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1180
369
msgid "S_end Video To..."
1181
370
msgstr "_Пошаљи видео до..."
1182
371
 
1183
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
 
372
#: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1184
373
msgid "_Copy Text"
1185
374
msgstr "_Умножи текст"
1186
375
 
1187
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1355
 
376
#: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1188
377
msgid "C_opy Code Block"
1189
378
msgstr "У_множи блок шифре"
1190
379
 
1191
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1360
 
380
#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1192
381
msgid "Save Code _Block As..."
1193
382
msgstr "Сачувај блок _шифре као..."
1194
383
 
1195
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1542
 
384
#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1196
385
#, c-format
1197
386
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1198
387
msgstr "Не могу да учитам документ за „%s“"
1199
388
 
1200
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1548
 
389
#: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1201
390
#, c-format
1202
391
msgid "Could not load a document"
1203
392
msgstr "Не могу да учитам документ"
1204
393
 
1205
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1622
 
394
#: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1206
395
msgid "Document Not Found"
1207
396
msgstr "Одељци документа"
1208
397
 
1209
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
 
398
#: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1210
399
msgid "Page Not Found"
1211
400
msgstr "Страница није нађена"
1212
401
 
1213
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1627
 
402
#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1214
403
msgid "Cannot Read"
1215
404
msgstr "Не могу да читам"
1216
405
 
1217
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1633
 
406
#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1218
407
msgid "Unknown Error"
1219
408
msgstr "Непозната грешка"
1220
409
 
1221
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1653
 
410
#: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1222
411
msgid "Search for packages containing this document."
1223
412
msgstr "Тражи у осталој документацији."
1224
413
 
1225
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1806
 
414
#: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1226
415
#, c-format
1227
416
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1228
417
msgstr "Адреса „%s“ не указује на исправну страницу."
1229
418
 
1230
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1812
 
419
#: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1231
420
#, c-format
1232
421
msgid "The URI does not point to a valid page."
1233
422
msgstr "Адреса не указује на исправну страницу."
1234
423
 
1235
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1818
 
424
#: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1236
425
#, c-format
1237
426
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1238
427
msgstr "Адреса „%s“ не може бити анализирана."
1239
428
 
1240
 
#: ../src/yelp-application.c:53
 
429
#: ../src/yelp-application.c:65
1241
430
msgid "Turn on editor mode"
1242
431
msgstr "Укључи режим уређивача"
1243
432
 
1244
 
#: ../src/yelp-application.c:138
 
433
#: ../src/yelp-application.c:125
1245
434
msgid "_Larger Text"
1246
435
msgstr "_Шири текст"
1247
436
 
1248
 
#: ../src/yelp-application.c:140
 
437
#: ../src/yelp-application.c:127
1249
438
msgid "Increase the size of the text"
1250
439
msgstr "Повећајте величину текста"
1251
440
 
1252
 
#: ../src/yelp-application.c:143
 
441
#: ../src/yelp-application.c:130
1253
442
msgid "_Smaller Text"
1254
443
msgstr "_Мањи текст"
1255
444
 
1256
 
#: ../src/yelp-application.c:145
 
445
#: ../src/yelp-application.c:132
1257
446
msgid "Decrease the size of the text"
1258
447
msgstr "Смањите величину текста"
1259
448
 
1260
 
#: ../src/yelp-application.c:257
1261
 
msgid "Show Text _Cursor"
1262
 
msgstr "Прикажи Текстуални _курсор"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1533
 
449
#: ../src/yelp-application.c:250 ../src/yelp-window.c:1359
1265
450
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1266
451
msgid "Help"
1267
452
msgstr "Помоћ"
1268
453
 
1269
 
#: ../src/yelp-window.c:265
 
454
#: ../src/yelp-application.c:285
 
455
msgid "Show Text _Cursor"
 
456
msgstr "Прикажи текстуални _курсор"
 
457
 
 
458
#: ../src/yelp-window.c:236
1270
459
msgid "_Page"
1271
460
msgstr "_Страница"
1272
461
 
1273
 
#: ../src/yelp-window.c:266
 
462
#: ../src/yelp-window.c:237
1274
463
msgid "_View"
1275
464
msgstr "_Преглед"
1276
465
 
1277
466
# note(slobo): Ради се о кретању кроз књигу,упутство,чланак (стране); напред, 
1278
467
# назад, садржај и слично
1279
 
#: ../src/yelp-window.c:267
 
468
#: ../src/yelp-window.c:238
1280
469
msgid "_Go"
1281
470
msgstr "_Страна"
1282
471
 
1283
 
#: ../src/yelp-window.c:268
 
472
#: ../src/yelp-window.c:239
1284
473
msgid "_Bookmarks"
1285
474
msgstr "_Обележивачи"
1286
475
 
1287
 
#: ../src/yelp-window.c:271
 
476
#: ../src/yelp-window.c:242
1288
477
msgid "_New Window"
1289
478
msgstr "_Нови прозор"
1290
479
 
1291
 
#: ../src/yelp-window.c:276
 
480
#: ../src/yelp-window.c:247
1292
481
msgid "_Close"
1293
482
msgstr "_Затвори"
1294
483
 
1295
 
#: ../src/yelp-window.c:281
 
484
#: ../src/yelp-window.c:252
1296
485
msgid "_All Documents"
1297
486
msgstr "_Сви документи"
1298
487
 
1299
 
#: ../src/yelp-window.c:285
 
488
#: ../src/yelp-window.c:256
1300
489
msgid "_Add Bookmark"
1301
490
msgstr "_Додај обележивач"
1302
491
 
1303
 
#: ../src/yelp-window.c:290
1304
 
msgid "_Edit Bookmarks"
1305
 
msgstr "_Уреди обележиваче"
 
492
#: ../src/yelp-window.c:261
 
493
msgid "_Remove Bookmark"
 
494
msgstr "_Уклони обележивач"
1306
495
 
1307
 
#: ../src/yelp-window.c:295
 
496
#: ../src/yelp-window.c:265
1308
497
msgid "Find in Page..."
1309
498
msgstr "Пронађи на страници..."
1310
499
 
1311
 
#: ../src/yelp-window.c:305
 
500
#: ../src/yelp-window.c:275
1312
501
msgid "Open Location"
1313
502
msgstr "Отвори место"
1314
503
 
1315
 
#: ../src/yelp-window.c:331
 
504
#: ../src/yelp-window.c:301
1316
505
msgid "Application"
1317
506
msgstr "Програм"
1318
507
 
1319
 
#: ../src/yelp-window.c:332
 
508
#: ../src/yelp-window.c:302
1320
509
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1321
510
msgstr "Примерак Јелп програма који контролише овај прозор"
1322
511
 
1323
 
#: ../src/yelp-window.c:585
 
512
#: ../src/yelp-window.c:548
1324
513
msgid "Read Later"
1325
514
msgstr "Читај касније"
1326
515
 
1327
 
#. %s will be replaced with the name of a document
1328
 
#: ../src/yelp-window.c:802
1329
 
#, c-format
1330
 
msgid "Bookmarks for %s"
1331
 
msgstr "Обележивачи за „%s“"
1332
 
 
1333
 
#: ../src/yelp-window.c:1337
 
516
#: ../src/yelp-window.c:1179
1334
517
#, c-format
1335
518
msgid "%i match"
1336
519
msgid_plural "%i matches"
1339
522
msgstr[2] "%i резултата"
1340
523
msgstr[3] "Један резултат"
1341
524
 
1342
 
#: ../src/yelp-window.c:1362
 
525
#: ../src/yelp-window.c:1188
1343
526
msgid "No matches"
1344
527
msgstr "Нема резултата"
1345
528
 
1346
 
#: ../src/yelp-window.c:1652
1347
 
msgid "_Open Bookmark"
1348
 
msgstr "_Отвори обележивач"
1349
 
 
1350
 
#: ../src/yelp-window.c:1658
1351
 
msgid "Open Bookmark in New _Window"
1352
 
msgstr "Отвори обележивач у новом _прозору"
1353
 
 
1354
 
#: ../src/yelp-window.c:1667
1355
 
msgid "_Remove Bookmark"
1356
 
msgstr "_Уклони обележивач"
1357
 
 
1358
529
# note(slobo): тражимо помоћ од вилењака
1359
530
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1360
531
msgid "Get help with GNOME"
1361
532
msgstr "Потражите Гномову помоћ"
1362
533
 
 
534
#~ msgid "GNU Info Pages"
 
535
#~ msgstr "ГНУ инфо стране"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
 
538
#~ msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (инфо)"
 
539
 
 
540
#~ msgid "Applications"
 
541
#~ msgstr "Програми"
 
542
 
 
543
#~ msgid "BLT Functions"
 
544
#~ msgstr "BLT функције"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Configuration Files"
 
547
#~ msgstr "Датотеке са подешавањима"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Curses Functions"
 
550
#~ msgstr "Curses функције"
 
551
 
 
552
#~ msgid "Development"
 
553
#~ msgstr "Развој"
 
554
 
 
555
#~ msgid "FORTRAN Functions"
 
556
#~ msgstr "Фортран функције"
 
557
 
 
558
#~ msgid "Games"
 
559
#~ msgstr "Игре"
 
560
 
 
561
#~ msgid "Hardware Devices"
 
562
#~ msgstr "Хардверски уређаји"
 
563
 
 
564
# note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење
 
565
# од функција, процедура...
 
566
#~ msgid "Kernel Routines"
 
567
#~ msgstr "Потпрограми језгра"
 
568
 
 
569
# bug(slobo): Провери ово
 
570
#~ msgid "Manual Pages"
 
571
#~ msgstr "Странице упутства"
 
572
 
 
573
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
 
574
#~ msgstr "Функције мрежног аудио звука"
 
575
 
 
576
#~ msgid "OpenSSL Applications"
 
577
#~ msgstr "ОпенССЛ програми"
 
578
 
 
579
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
 
580
#~ msgstr "ОпенССЛ подешавања"
 
581
 
 
582
#~ msgid "OpenSSL Functions"
 
583
#~ msgstr "ОпенССЛ функције"
 
584
 
 
585
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
 
586
#~ msgstr "ОпенССЛ прегледи"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Overviews"
 
589
#~ msgstr "Прегледи"
 
590
 
 
591
#~ msgid "POSIX Functions"
 
592
#~ msgstr "ПОСИКС функције"
 
593
 
 
594
#~ msgid "POSIX Headers"
 
595
#~ msgstr "ПОСИКС заглавља"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Perl Functions"
 
598
#~ msgstr "Перл функције"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Qt Functions"
 
601
#~ msgstr "Qt функције"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Readline Functions"
 
604
#~ msgstr "Readline функције"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Section 0p"
 
607
#~ msgstr "Одељак 0p"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Section 1m"
 
610
#~ msgstr "Одељак 1m"
 
611
 
 
612
#~ msgid "Section 1ssl"
 
613
#~ msgstr "Одељак 1ssl"
 
614
 
 
615
#~ msgid "Section 1x"
 
616
#~ msgstr "Одељак 1x"
 
617
 
 
618
#~ msgid "Section 2"
 
619
#~ msgstr "Одељак 2"
 
620
 
 
621
#~ msgid "Section 3blt"
 
622
#~ msgstr "Одељак 3blt"
 
623
 
 
624
#~ msgid "Section 3f"
 
625
#~ msgstr "Одељак 3f"
 
626
 
 
627
#~ msgid "Section 3nas"
 
628
#~ msgstr "Одељак 3nas"
 
629
 
 
630
#~ msgid "Section 3p"
 
631
#~ msgstr "Одељак 3p"
 
632
 
 
633
#~ msgid "Section 3qt"
 
634
#~ msgstr "Одељак 3qt"
 
635
 
 
636
#~ msgid "Section 3readline"
 
637
#~ msgstr "Одељак 3readline"
 
638
 
 
639
#~ msgid "Section 3ssl"
 
640
#~ msgstr "Одељак 3ssl"
 
641
 
 
642
#~ msgid "Section 3tiff"
 
643
#~ msgstr "Одељак 3tiff"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Section 4"
 
646
#~ msgstr "Одељак 4"
 
647
 
 
648
#~ msgid "Section 4x"
 
649
#~ msgstr "Одељак 4x"
 
650
 
 
651
#~ msgid "Section 5"
 
652
#~ msgstr "Одељак 5"
 
653
 
 
654
#~ msgid "Section 5ssl"
 
655
#~ msgstr "Одељак 5ssl"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Section 5x"
 
658
#~ msgstr "Одељак 5x"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Section 6"
 
661
#~ msgstr "Одељак 6"
 
662
 
 
663
#~ msgid "Section 6x"
 
664
#~ msgstr "Одељак 6x"
 
665
 
 
666
#~ msgid "Section 7ssl"
 
667
#~ msgstr "Одељак 7ssl"
 
668
 
 
669
#~ msgid "Section 7x"
 
670
#~ msgstr "Одељак 7x"
 
671
 
 
672
#~ msgid "Section 9"
 
673
#~ msgstr "Одељак 9"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
 
676
#~ msgstr "Одељци 1, 1p, 1g и 1t"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
 
679
#~ msgstr "Одељци 3, 3o, и 3t"
 
680
 
 
681
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
 
682
#~ msgstr "Одељци 3form и 3menu"
 
683
 
 
684
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
 
685
#~ msgstr "Одељци 3ncurses и 3curses"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
 
688
#~ msgstr "Одељци 3pm и 3perl"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
 
691
#~ msgstr "Одељци 3x и 3X11"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
 
694
#~ msgstr "Одељци 7 и 7gcc"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
 
697
#~ msgstr "Одељци 8 и 8l"
 
698
 
 
699
#~ msgid "System Administration"
 
700
#~ msgstr "Администрација система"
 
701
 
 
702
#~ msgid "System Calls"
 
703
#~ msgstr "Системски позиви"
 
704
 
 
705
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
 
706
#~ msgstr "Систем 5 функције за форме и меније"
 
707
 
 
708
#~ msgid "TIFF Functions"
 
709
#~ msgstr "TIFF функције"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Termcap Applications"
 
712
#~ msgstr "Termcap програми"
 
713
 
 
714
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
 
715
#~ msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (ман)"
 
716
 
 
717
#~ msgid "X11 Applications"
 
718
#~ msgstr "Х11 програми"
 
719
 
 
720
#~ msgid "X11 Configuration"
 
721
#~ msgstr "Х11 подешавања"
 
722
 
 
723
#~ msgid "X11 Devices"
 
724
#~ msgstr "Х11 уређаји"
 
725
 
 
726
#~ msgid "X11 Functions"
 
727
#~ msgstr "Х11 функције"
 
728
 
 
729
#~ msgid "X11 Games"
 
730
#~ msgstr "Х11 игре"
 
731
 
 
732
#~ msgid "X11 Overviews"
 
733
#~ msgstr "Х11 прегледи"
 
734
 
 
735
#~ msgid "2D Graphics"
 
736
#~ msgstr "2Д графика"
 
737
 
 
738
#~ msgid "3D Graphics"
 
739
#~ msgstr "3Д графика"
 
740
 
 
741
#~ msgid "Accessibility"
 
742
#~ msgstr "Приступачност"
 
743
 
 
744
#~ msgid "Action Games"
 
745
#~ msgstr "Акционе игре"
 
746
 
 
747
#~ msgid "Adventure Games"
 
748
#~ msgstr "Авантуристичке игре"
 
749
 
 
750
#~ msgid "Amusement"
 
751
#~ msgstr "Забава"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
 
754
#~ msgstr "Програми за преглед и обраду графике"
 
755
 
 
756
#~ msgid "Applications related to audio and video"
 
757
#~ msgstr "Програми везани за звук и видео"
 
758
 
 
759
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
 
760
#~ msgstr "Програми за образовање и учење"
 
761
 
 
762
#~ msgid "Arcade Games"
 
763
#~ msgstr "Аркадне игре"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Archiving Tools"
 
766
#~ msgstr "Алати за архиве"
 
767
 
 
768
#~ msgid "Art"
 
769
#~ msgstr "Уметност"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Artificial Intelligence"
 
772
#~ msgstr "Вештачка интелигенција"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Astronomy"
 
775
#~ msgstr "Астрономија"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Biology"
 
778
#~ msgstr "Биологија"
 
779
 
 
780
# Не долази ми тренутно :)
 
781
#~ msgid "Blocks Games"
 
782
#~ msgstr "Игре коцкама"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Board Games"
 
785
#~ msgstr "Игре на табли"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Building"
 
788
#~ msgstr "Изградња"
 
789
 
 
790
#~ msgid "Calculator"
 
791
#~ msgstr "Калкулатор"
 
792
 
 
793
#~ msgid "Calendar"
 
794
#~ msgstr "Календар"
 
795
 
 
796
#~ msgid "Card Games"
 
797
#~ msgstr "Игре са картама"
 
798
 
 
799
#~ msgid "Charting Tools"
 
800
#~ msgstr "Алати за графиконе"
 
801
 
 
802
#~ msgid "Chat"
 
803
#~ msgstr "Ћаскање"
 
804
 
 
805
#~ msgid "Chemistry"
 
806
#~ msgstr "Хемија"
 
807
 
 
808
#~ msgid "Clocks"
 
809
#~ msgstr "Сатови"
 
810
 
 
811
#~ msgid "Compression Tools"
 
812
#~ msgstr "Алати за компресију"
 
813
 
 
814
#~ msgid "Computer Science"
 
815
#~ msgstr "Наука о рачунарима"
 
816
 
 
817
#~ msgid "Construction"
 
818
#~ msgstr "Изградња"
 
819
 
 
820
#~ msgid "Contact Management"
 
821
#~ msgstr "Управљање контактима"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Data Visualization"
 
824
#~ msgstr "Приказивање података"
 
825
 
 
826
#~ msgid "Databases"
 
827
#~ msgstr "Базе података"
 
828
 
 
829
#~ msgid "Debuggers"
 
830
#~ msgstr "Уклањање грешака"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Desktop"
 
833
#~ msgstr "Радна површ"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Desktop Settings"
 
836
#~ msgstr "Подешавања радне површи"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Dialup"
 
839
#~ msgstr "Повезивање на интернет"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Dictionaries"
 
842
#~ msgstr "Речници"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Disc Burning"
 
845
#~ msgstr "Нарежи диск"
 
846
 
 
847
#~ msgid "Economy"
 
848
#~ msgstr "Економија"
 
849
 
 
850
#~ msgid "Education"
 
851
#~ msgstr "Образовање"
 
852
 
 
853
#~ msgid "Electricity"
 
854
#~ msgstr "Електрицитет"
 
855
 
 
856
#~ msgid "Electronics"
 
857
#~ msgstr "Електроника"
 
858
 
 
859
#~ msgid "Email Tools"
 
860
#~ msgstr "Алати за е-пошту"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Emulator"
 
863
#~ msgstr "Емулатори"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Engineering"
 
866
#~ msgstr "Инжињерство"
 
867
 
 
868
#~ msgid "File Manager"
 
869
#~ msgstr "Разгледач датотека"
 
870
 
 
871
#~ msgid "File Tools"
 
872
#~ msgstr "Алати за датотеке"
 
873
 
 
874
#~ msgid "File Transfer"
 
875
#~ msgstr "Пренос датотека"
 
876
 
 
877
#~ msgid "Filesystem"
 
878
#~ msgstr "Систем датотека"
 
879
 
 
880
#~ msgid "Financial Tools"
 
881
#~ msgstr "Финансијски алати"
 
882
 
 
883
# Може овако?
 
884
#~ msgid "Flow Charting Tools"
 
885
#~ msgstr "Алати за графике протока"
 
886
 
 
887
#~ msgid "GNOME Applications"
 
888
#~ msgstr "Гномови програми"
 
889
 
 
890
#~ msgid "GTK"
 
891
#~ msgstr "Гтк"
 
892
 
 
893
#~ msgid "GUI Designers"
 
894
#~ msgstr "Дизајн графичког сучеља"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
 
897
#~ msgstr "Програми писани за Гном окружење"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
 
900
#~ msgstr "Програми писани за КДЕ окружење"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Geography"
 
903
#~ msgstr "Географија"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Geology"
 
906
#~ msgstr "Геологија"
 
907
 
 
908
#~ msgid "Geoscience"
 
909
#~ msgstr "Наука о Земљи"
 
910
 
 
911
#~ msgid "Graphics"
 
912
#~ msgstr "Графика"
 
913
 
 
914
#~ msgid ""
 
915
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
 
916
#~ msgstr "Упутства за програме који се повезују са спољним светом"
 
917
 
 
918
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
 
919
#~ msgstr "Упутства за узимање учешћа у развоју"
 
920
 
 
921
#~ msgid "Ham Radio"
 
922
#~ msgstr "Аматерски радио"
 
923
 
 
924
#~ msgid "Hardware Settings"
 
925
#~ msgstr "Подешавања хардвера"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Have some fun"
 
928
#~ msgstr "Забављање"
 
929
 
 
930
#~ msgid "History"
 
931
#~ msgstr "Историја"
 
932
 
 
933
#~ msgid "IDEs"
 
934
#~ msgstr "Развојна окружења"
 
935
 
 
936
# Ја би ставио за разговор, ћаскање и слично...
 
937
#~ msgid "IRC Clients"
 
938
#~ msgstr "Програми за ИРЦ"
 
939
 
 
940
#~ msgid "Image Processing"
 
941
#~ msgstr "Обрада слике"
 
942
 
 
943
#~ msgid "Instant Messaging"
 
944
#~ msgstr "Тренутне поруке"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Internet"
 
947
#~ msgstr "Интернет"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Java"
 
950
#~ msgstr "Јава"
 
951
 
 
952
#~ msgid "KDE Applications"
 
953
#~ msgstr "Програми за КДЕ"
 
954
 
 
955
#~ msgid "Kids Games"
 
956
#~ msgstr "Игре за децу"
 
957
 
 
958
#~ msgid ""
 
959
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
 
960
#~ "disabilities"
 
961
#~ msgstr ""
 
962
#~ "Сазнајте више о сачињавању система доступним за шири опсег људи са "
 
963
#~ "поремећајима"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Licenses"
 
966
#~ msgstr "Лиценце"
 
967
 
 
968
#~ msgid "Literature"
 
969
#~ msgstr "Литература"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Logic Games"
 
972
#~ msgstr "Логичке игре"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Math"
 
975
#~ msgstr "Математика"
 
976
 
 
977
#~ msgid "Medical Software"
 
978
#~ msgstr "Програми за медицину"
 
979
 
 
980
#~ msgid "Midi"
 
981
#~ msgstr "Миди"
 
982
 
 
983
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
 
984
#~ msgstr "Разна документација"
 
985
 
 
986
#~ msgid "Mixers"
 
987
#~ msgstr "Управљање звуком"
 
988
 
 
989
#~ msgid "Monitor"
 
990
#~ msgstr "Монитор"
 
991
 
 
992
#~ msgid "Motif"
 
993
#~ msgstr "Мотиф"
 
994
 
 
995
#~ msgid "Music"
 
996
#~ msgstr "Музика"
 
997
 
 
998
#~ msgid "News"
 
999
#~ msgstr "Новости"
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "Numerical Analysis"
 
1002
#~ msgstr "Нумеричка анализа"
 
1003
 
 
1004
#~ msgid "OCR"
 
1005
#~ msgstr "Текст из слике"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Office Applications"
 
1008
#~ msgstr "Канцеларијски програми"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "Office applications"
 
1011
#~ msgstr "Канцеларијски програми"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "Other Documentation"
 
1014
#~ msgstr "Остала документација"
 
1015
 
 
1016
#~ msgid "P2P"
 
1017
#~ msgstr "Непосредна размена (P2P)"
 
1018
 
 
1019
#~ msgid "PDA Communication"
 
1020
#~ msgstr "ПДА комуникација"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid "Package Manager"
 
1023
#~ msgstr "Управљање пакетима"
 
1024
 
 
1025
#~ msgid "Parallel Computing"
 
1026
#~ msgstr "Паралелна прорачунавања"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "Photography"
 
1029
#~ msgstr "Фотографија"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "Physics"
 
1032
#~ msgstr "Физика"
 
1033
 
 
1034
# bug(slobo): plural-forms
 
1035
#~ msgid "Players"
 
1036
#~ msgstr "Звук и видео"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "Presentation Tools"
 
1039
#~ msgstr "Алати за презентације"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Printing"
 
1042
#~ msgstr "Штампање"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Profiling Tools"
 
1045
#~ msgstr "Профајлери"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "Project Management Tools"
 
1048
#~ msgstr "Алати за управљање пројектима"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "Publishing"
 
1051
#~ msgstr "Издавање"
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "Qt"
 
1054
#~ msgstr "Qt"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "Raster Graphics"
 
1057
#~ msgstr "Растерска графика"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "Recorders"
 
1060
#~ msgstr "Снимање звука и видеа"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Remote Access"
 
1063
#~ msgstr "Удаљени приступ"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "Revision Control"
 
1066
#~ msgstr "Контрола издања"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "Robotics"
 
1069
#~ msgstr "Роботика"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "Role Playing Games"
 
1072
#~ msgstr "Фантазијске игре улога"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Scanning"
 
1075
#~ msgstr "Скенирање"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "Science"
 
1078
#~ msgstr "Наука"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "Security"
 
1081
#~ msgstr "Безбедност"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "Sequencers"
 
1084
#~ msgstr "Секвенцери"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "Settings"
 
1087
#~ msgstr "Подешавања"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid ""
 
1090
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
 
1091
#~ msgstr "Подешавања која могу учинити окружење пријатнијим"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "Simulation Games"
 
1094
#~ msgstr "Игре симулације"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "Sound"
 
1097
#~ msgstr "Звук"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "Sound &amp; Video"
 
1100
#~ msgstr "Звук и видео"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
 
1103
#~ msgstr "Обрада звука и видеа"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Sports"
 
1106
#~ msgstr "Спортови"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Sports Games"
 
1109
#~ msgstr "Спортске игре"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
 
1112
#~ msgstr "Алати за табеларни рачун"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "Strategy Games"
 
1115
#~ msgstr "Стратегијске игре"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "System"
 
1118
#~ msgstr "Систем"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "TV"
 
1121
#~ msgstr "ТВ"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Telephony"
 
1124
#~ msgstr "Телефон"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "Telephony Tools"
 
1127
#~ msgstr "Алати за телефонију"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
1130
#~ msgstr "Емулатор терминала"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Text Editors"
 
1133
#~ msgstr "Уређивање текста"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Text Tools"
 
1136
#~ msgstr "Алати за текст"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
 
1139
#~ msgstr "Програми који ће вам помоћи да управљате рачунаром"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Translation Tools"
 
1142
#~ msgstr "Алати за локализацију"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "Tuners"
 
1145
#~ msgstr "Штеловања"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Utilities"
 
1148
#~ msgstr "Помоћни алати"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
 
1151
#~ msgstr "Алати који помажу у завршавању послова"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Vector Graphics"
 
1154
#~ msgstr "Векторска графика"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Video"
 
1157
#~ msgstr "Видео"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Video Conference"
 
1160
#~ msgstr "Видео конференције"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Viewer"
 
1163
#~ msgstr "Прегледање слика"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Web Browser"
 
1166
#~ msgstr "Веб претраживачи"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Web Development"
 
1169
#~ msgstr "Развој веб окружења"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
 
1172
#~ msgstr "Добродошли у Гномов прегледач помоћи"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Word Processors"
 
1175
#~ msgstr "Обрада текста"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
 
1178
#~ msgstr "_Уреди обележиваче"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Bookmarks for %s"
 
1181
#~ msgstr "Обележивачи за „%s“"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "_Open Bookmark"
 
1184
#~ msgstr "_Отвори обележивач"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
 
1187
#~ msgstr "Отвори обележивач у новом _прозору"
 
1188
 
1363
1189
#~ msgid "Re_name"
1364
1190
#~ msgstr "Пре_именуј"
1365
1191
 
1424
1250
 
1425
1251
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1426
1252
#~ msgstr "Није препознато издање датотеке за радну површ „%s“"
1427
 
 
1428
 
#~| msgid "Settings"
1429
 
#~ msgid "Starting %s"
1430
 
#~ msgstr "Покрећем %s"
1431
 
 
1432
 
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1433
 
#~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
1434
 
 
1435
 
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1436
 
#~ msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
1437
 
 
1438
 
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1439
 
#~ msgstr ""
1440
 
#~ "Не могу да упишем адресу документа у „Type=Link“ унос унутар датотеке за "
1441
 
#~ "радну површ"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Not a launchable item"
1444
 
#~ msgstr "Не можете да покренете ставку"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1447
 
#~ msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1450
 
#~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "FILE"
1453
 
#~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "Specify session management ID"
1456
 
#~ msgstr "Унесите ИБ управника сесијом"
1457
 
 
1458
 
#~| msgid "IDEs"
1459
 
#~ msgid "ID"
1460
 
#~ msgstr "ИБ"
1461
 
 
1462
 
#~ msgid "Session management options:"
1463
 
#~ msgstr "Опције управника сесијом:"
1464
 
 
1465
 
#~ msgid "Show session management options"
1466
 
#~ msgstr "Прикажи опције управника сесијом"
1467
 
 
1468
 
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1469
 
#~ msgstr "Обележивач за ову страну са насловом %s већ постоји."
1470
 
 
1471
 
#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1472
 
#~ msgstr "Обележивач за ову страну са насловом <b>%s</b> већ постоји."
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "Help Topics"
1475
 
#~ msgstr "Полазне теме"
1476
 
 
1477
 
#~ msgid "File not found"
1478
 
#~ msgstr "Датотека није нађена"
1479
 
 
1480
 
#~ msgid "Could not parse file"
1481
 
#~ msgstr "Не могу да обрадим датотеку"
1482
 
 
1483
 
#~ msgid "Could Not Read File"
1484
 
#~ msgstr "Не могу да учитам датотеку"
1485
 
 
1486
 
#~ msgid "No information is available about this error."
1487
 
#~ msgstr "Нису доступни подаци о овој грешци."
1488
 
 
1489
 
#~ msgid ""
1490
 
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1491
 
#~ "in an unsupported format."
1492
 
#~ msgstr ""
1493
 
#~ "Датотека „%s“ се не може прочитати и разумети. Можда је датотека сажета "
1494
 
#~ "на неподржани начин."
1495
 
 
1496
 
#~ msgid "Use a private session"
1497
 
#~ msgstr "Користи приватну сесију"
1498
 
 
1499
 
#~ msgid "Define which cache directory to use"
1500
 
#~ msgstr "Дефинишите директоријум који се користи за привремени смештај"
1501
 
 
1502
 
#~ msgid " GNOME Help Browser"
1503
 
#~ msgstr "Гномов прегледач помоћи"
1504
 
 
1505
 
#~| msgid "File not found"
1506
 
#~ msgid "Directory not found"
1507
 
#~ msgstr "Није пронађен директоријум"
1508
 
 
1509
 
#~ msgid ""
1510
 
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1511
 
#~ "page."
1512
 
#~ msgstr ""
1513
 
#~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што не представља исправно "
1514
 
#~ "обликовану man страну."
1515
 
 
1516
 
#~ msgid "Preparing to print"
1517
 
#~ msgstr "Припремам за штампу"
1518
 
 
1519
 
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1520
 
#~ msgstr "На овом штампачу штампање није подржано"
1521
 
 
1522
 
#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1523
 
#~ msgstr "Штампач %s не подржава постскрипт излаз."
1524
 
 
1525
 
#~ msgid "Waiting to print"
1526
 
#~ msgstr "Чекам у реду за штампу"
1527
 
 
1528
 
#~ msgid "An error occurred while printing"
1529
 
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом штампања"
1530
 
 
1531
 
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1532
 
#~ msgstr "Није било могуће одштампати ваш документ: %s"
1533
 
 
1534
 
#~ msgid "the GNOME Support Forums"
1535
 
#~ msgstr "Форум за подршку око Гнома (енг.)"
1536
 
 
1537
 
#~ msgid "No results for \"%s\""
1538
 
#~ msgstr "Нема резултата за „%s“"
1539
 
 
1540
 
#~ msgid ""
1541
 
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1542
 
#~ "topic you want help with."
1543
 
#~ msgstr ""
1544
 
#~ "Покушајте да користите другачије речи да опишете проблем који имате или "
1545
 
#~ "тему о којој тражите помоћ."
1546
 
 
1547
 
#~ msgid "Search results for \"%s\""
1548
 
#~ msgstr "Резултати претраге за „%s“"
1549
 
 
1550
 
#~ msgid "Repeat the search online at %s"
1551
 
#~ msgstr "Тражи на интернету, на локацији %s"
1552
 
 
1553
 
#~ msgid ""
1554
 
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1555
 
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1556
 
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1557
 
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1558
 
#~ msgstr ""
1559
 
#~ "и:када:онда:тада:нешто:не:како:да:шта:од:из:у:на:преко:ради:неће:или"
1560
 
 
1561
 
#~ msgid "re"
1562
 
#~ msgstr "не"
1563
 
 
1564
 
#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1565
 
#~ msgstr "NULL"
1566
 
 
1567
 
#~ msgid "No Comment"
1568
 
#~ msgstr "Нема коментара"
1569
 
 
1570
 
#~ msgid "Search could not be processed"
1571
 
#~ msgstr "Претрага се не може извести"
1572
 
 
1573
 
#~ msgid "The requested search could not be processed."
1574
 
#~ msgstr "Жељена претрага се не може извести."
1575
 
 
1576
 
#~ msgid "Cannot process the search"
1577
 
#~ msgstr "Не могу да изведем претрагу"
1578
 
 
1579
 
#~ msgid "The search processor returned invalid results"
1580
 
#~ msgstr "Извођење претраге је вратило неисправне резултате"
1581
 
 
1582
 
#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1583
 
#~ msgstr "Страница %s није нађена у садржају."
1584
 
 
1585
 
#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1586
 
#~ msgstr "Жељена страница није нађена у садржају."
1587
 
 
1588
 
#~ msgid ""
1589
 
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1590
 
#~ "document."
1591
 
#~ msgstr ""
1592
 
#~ "Не могу рашчланити датотеку садржаја зато што не представља исправно "
1593
 
#~ "обликован XML документ."
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "Broken Transformation"
1596
 
#~ msgstr "Покварена трансформација"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid ""
1599
 
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1600
 
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају трансформације документа."
1601
 
 
1602
 
#~ msgid "_File"
1603
 
#~ msgstr "_Датотека"
1604
 
 
1605
 
#~ msgid "_Edit"
1606
 
#~ msgstr "_Уређивање"
1607
 
 
1608
 
#~ msgid "_Help"
1609
 
#~ msgstr "_Помоћ"
1610
 
 
1611
 
#~ msgid "Print This Document ..."
1612
 
#~ msgstr "Штампај овај документ..."
1613
 
 
1614
 
#~ msgid "About This Document"
1615
 
#~ msgstr "О овом документу"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid "Open _Location"
1618
 
#~ msgstr "Отвори _путању"
1619
 
 
1620
 
#~ msgid "_Close Window"
1621
 
#~ msgstr "_Затвори прозор"
1622
 
 
1623
 
#~ msgid "_Select All"
1624
 
#~ msgstr "_Изабери све"
1625
 
 
1626
 
#~ msgid "_Find..."
1627
 
#~ msgstr "_Тражи..."
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "Find Pre_vious"
1630
 
#~ msgstr "Тражи ун_азад"
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1633
 
#~ msgstr "Тражи претходну појаву речи или фразе"
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "Find Ne_xt"
1636
 
#~ msgstr "Тражи у_напред"
1637
 
 
1638
 
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1639
 
#~ msgstr "Тражи следећу појаву речи или фразе"
1640
 
 
1641
 
#~ msgid "_Preferences"
1642
 
#~ msgstr "_Поставке"
1643
 
 
1644
 
#~ msgid "_Reload"
1645
 
#~ msgstr "_Освежи"
1646
 
 
1647
 
#~ msgid "Show previous page in history"
1648
 
#~ msgstr "Прикажи претходну страницу из историјата"
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "Show next page in history"
1651
 
#~ msgstr "Прикажи наредну страницу из историјата"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid "_Help Topics"
1654
 
#~ msgstr "Полазне _теме"
1655
 
 
1656
 
#~ msgid "Go to the listing of help topics"
1657
 
#~ msgstr "Иди на полазни садржај помоћи"
1658
 
 
1659
 
#~ msgid "_Previous Section"
1660
 
#~ msgstr "_Претходни одељак"
1661
 
 
1662
 
#~ msgid "_Next Section"
1663
 
#~ msgstr "_Наредни одељак"
1664
 
 
1665
 
#~ msgid "_Contents"
1666
 
#~ msgstr "_Садржај"
1667
 
 
1668
 
#~ msgid "_Copy Link Address"
1669
 
#~ msgstr "_Умножи адресу везе"
1670
 
 
1671
 
#~ msgid "Help On this application"
1672
 
#~ msgstr "Помоћ за овај програм"
1673
 
 
1674
 
#~ msgid "_About"
1675
 
#~ msgstr "_О програму"
1676
 
 
1677
 
#~ msgid "Copy _Email Address"
1678
 
#~ msgstr "Умножи адресу _електронске поште"
1679
 
 
1680
 
#~ msgid "Help Browser"
1681
 
#~ msgstr "Прегледач помоћи"
1682
 
 
1683
 
#~ msgid "Unknown Page"
1684
 
#~ msgstr "Непозната страница"
1685
 
 
1686
 
#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1687
 
#~ msgstr "Тражена путања „%s“ је неисправна"
1688
 
 
1689
 
#~ msgid "Unable to load page"
1690
 
#~ msgstr "Не могу да учитам страницу"
1691
 
 
1692
 
#~ msgid "Cannot create search component"
1693
 
#~ msgstr "Не могу да отворим део за претрагу"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "Fin_d:"
1696
 
#~ msgstr "Т_ражи:"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "Find _Previous"
1699
 
#~ msgstr "Тражи ун_азад"
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "Find _Next"
1702
 
#~ msgstr "Тражи у_напред"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Phrase not found"
1705
 
#~ msgstr "Израз није нађен"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid ""
1708
 
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1709
 
#~ "might not have permissions to read it."
1710
 
#~ msgstr ""
1711
 
#~ "Не могу да прочитам датотеку „%s“.  Ова датотека можда не постоји или "
1712
 
#~ "нисте овлашћени да је читате."
1713
 
 
1714
 
#~ msgid "translator-credits"
1715
 
#~ msgstr ""
1716
 
#~ "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1717
 
#~ "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1718
 
#~ "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1719
 
#~ "\n"
1720
 
#~ "http://prevod.org — преводи на српски језик"
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1723
 
#~ msgstr "Разгледач документације за окружење Гном."
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1726
 
#~ msgstr "<b>Приступачност</b>"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
1729
 
#~ msgstr "<b>Словни лик</b>"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "C_ase sensitive"
1732
 
#~ msgstr "Битна је _величина слова"
1733
 
 
1734
 
# note(slobo): У питању је наслов прозорчета које омогућава тражење текста
1735
 
# уз разликовање малих и великих слова, претрагу у круг и слично. Прозорче
1736
 
# омогућава ове функције тако да дати наслов покрива употребу а и договор је
1737
 
# да наслови буду глаголске именице.
1738
 
#~ msgid "Find"
1739
 
#~ msgstr "Претрага текста"
1740
 
 
1741
 
#~ msgid "_Find:"
1742
 
#~ msgstr "Тр_ажи:"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid "_Next"
1745
 
#~ msgstr "_Наредно"
1746
 
 
1747
 
#~ msgid "_Wrap around"
1748
 
#~ msgstr "У _круг"
1749
 
 
1750
 
#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1751
 
#~ msgstr "Грешка при извршавању „gnome-open“"
1752
 
 
1753
 
#~ msgid "Accessories"
1754
 
#~ msgstr "Алатке"
1755
 
 
1756
 
#~ msgid "Applications for fun"
1757
 
#~ msgstr "Забавни програми"
1758
 
 
1759
 
#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1760
 
#~ msgstr "Програми за обраду текста и остале канцеларијске занимације"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid "Applications related to multimedia"
1763
 
#~ msgstr "Програми у вези мултимедије"
1764
 
 
1765
 
#~ msgid "Applications related to software development"
1766
 
#~ msgstr "Програми за развој"
1767
 
 
1768
 
#~ msgid "Applications specific to the panel"
1769
 
#~ msgstr "Програмчићи панела"
1770
 
 
1771
 
#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1772
 
#~ msgstr "Програми који подржавају технологије за испомоћ"
1773
 
 
1774
 
#~ msgid "KDE"
1775
 
#~ msgstr "КДЕ"
1776
 
 
1777
 
#~ msgid "Learning applications"
1778
 
#~ msgstr "Програми за учење"
1779
 
 
1780
 
#~ msgid "Office"
1781
 
#~ msgstr "Канцеларија"
1782
 
 
1783
 
#~ msgid "Panel Applets"
1784
 
#~ msgstr "Програмчићи панела"
1785
 
 
1786
 
#~ msgid "Programming"
1787
 
#~ msgstr "Програмирање"
1788
 
 
1789
 
#~ msgid "Scientific Applications."
1790
 
#~ msgstr "Научни програми"
1791
 
 
1792
 
#~ msgid "Utility applications"
1793
 
#~ msgstr "Помоћни програми"
1794
 
 
1795
 
#~ msgid "Variety of other applications"
1796
 
#~ msgstr "Разноразни други програми"
1797
 
 
1798
 
#~ msgid "Could not read the table of contents"
1799
 
#~ msgstr "Не могу да учитам садржај"
1800
 
 
1801
 
#~ msgid "Unsupported Format"
1802
 
#~ msgstr "Неподржани запис"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid "Could not process document"
1805
 
#~ msgstr "Не могу да обрадим документ"
1806
 
 
1807
 
#~ msgid ""
1808
 
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1809
 
#~ "is formatted incorrectly."
1810
 
#~ msgstr ""
1811
 
#~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“.  Или датотека не постоји, или је "
1812
 
#~ "неисправно записана."
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1815
 
#~ msgstr "Структура YelpDocInfo за документ"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "<b>Printing</b>"
1818
 
#~ msgstr "<b>Штампање</b>"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid ""
1821
 
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1822
 
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
1823
 
#~ msgstr ""
1824
 
#~ "Не могу извршити вашу претрагу. Датотека „%s“ или недостаје или не "
1825
 
#~ "представља исправну XSLT стилску страницу."
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "Help Contents"
1828
 
#~ msgstr "Садржај помоћи"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1831
 
#~ msgstr "Нисам могао да учитам ОМФ датотеку „%s“."
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1834
 
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201Е"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1837
 
#~ msgstr "YelpTocPager: бројач пауза је негативан."
1838
 
 
1839
 
#~ msgid ""
1840
 
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1841
 
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1842
 
#~ msgstr ""
1843
 
#~ "Не могу обрадити садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља "
1844
 
#~ "исправну XSLT стилску страницу."
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "Read man page for %s"
1847
 
#~ msgstr "Прочитај man страну за %s"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "Read info page for %s"
1850
 
#~ msgstr "Прочитај info страну за %s"
1851
 
 
1852
 
#~ msgid ""
1853
 
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1854
 
#~ "missing or is not well-formed XML."
1855
 
#~ msgstr ""
1856
 
#~ "Не могу учитати садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља "
1857
 
#~ "исправно обликован XML."
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "Command Line Help"
1860
 
#~ msgstr "Помоћ коју даје линија наредби"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1863
 
#~ msgstr "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) датотеке је неисправан."
1864
 
 
1865
 
#~ msgid ""
1866
 
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1867
 
#~ "actual file."
1868
 
#~ msgstr ""
1869
 
#~ "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) „%s“ је неисправан или не "
1870
 
#~ "показује на постојећу датотеку."
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1873
 
#~ msgstr "Ман стране нису подржане у овом издању."
1874
 
 
1875
 
#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1876
 
#~ msgstr "ГНУ инфо странице нису подржане у овом издању."
1877
 
 
1878
 
#~ msgid "Search is not supported in this version."
1879
 
#~ msgstr "Претрага није подржана у овој верзији"
1880
 
 
1881
 
#~ msgid ""
1882
 
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1883
 
#~ "document to convert to XML."
1884
 
#~ msgstr ""
1885
 
#~ "SGML документи нису више подржани. Тражите од аутора документа да га "
1886
 
#~ "претвори у  XML."
1887
 
 
1888
 
#~ msgid ""
1889
 
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1890
 
#~ "format may not be supported."
1891
 
#~ msgstr ""
1892
 
#~ "Не могу да одредим смисао трансформација за датотеку „%s“. Можда запис "
1893
 
#~ "није подржан."
1894
 
 
1895
 
#~ msgid ""
1896
 
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1897
 
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1898
 
#~ "the maintainers of that application."
1899
 
#~ msgstr ""
1900
 
#~ "Одељак „%s“ не постоји у овом документу. Уколико сте на овај одељак "
1901
 
#~ "упућени из дугмета за помоћ у неком програму, пријавите ово ауторима тог "
1902
 
#~ "програма."
1903
 
 
1904
 
#~ msgid ""
1905
 
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1906
 
#~ "is improperly formatted."
1907
 
#~ msgstr ""
1908
 
#~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји или је "
1909
 
#~ "неисправно обликована."
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "Library Functions"
1912
 
#~ msgstr "Функције библиотека"
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "Administration"
1915
 
#~ msgstr "Администрација"
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "Education Applications"
1918
 
#~ msgstr "Образовни програми"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "Multimedia"
1921
 
#~ msgstr "Мултимедија"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "Other"
1924
 
#~ msgstr "Остало"
1925
 
 
1926
 
# bug(slobo):имена програма...
1927
 
#~ msgid "Yelp Factory"
1928
 
#~ msgstr "Фабрика Јелпа"
1929
 
 
1930
 
# bug(slobo): Имена програма...
1931
 
#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1932
 
#~ msgstr "Нисам могао да активирам Јелп: „%s“"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1935
 
#~ msgstr "Стварање PDF-а тренутно није подржано"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid ""
1938
 
#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1939
 
#~ "program requires a PostScript printer driver."
1940
 
#~ msgstr ""
1941
 
#~ "Покушали сте да обавите штампу на штампачу користећи „%s“ управљачки "
1942
 
#~ "програм. Овај програм захтева PostScript управљачки програм."
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "_From:"
1945
 
#~ msgstr "_Од:"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "_To:"
1948
 
#~ msgstr "_До:"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid ""
1951
 
#~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1952
 
#~ "daemon."
1953
 
#~ msgstr ""
1954
 
#~ "Не могу да обавим претрагу коју сте затражили. Не постоји веза ка beagle "
1955
 
#~ "позадинском процесу"
1956
 
 
1957
 
#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1958
 
#~ msgstr "<b>О_бележивачи:</b>"
1959
 
 
1960
 
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
1961
 
#~ msgstr "<b>_Наслов:</b>"
1962
 
 
1963
 
#~ msgid "_Home"
1964
 
#~ msgstr "?Полазна страница"
1965
 
 
1966
 
#~ msgid "Go to home view"
1967
 
#~ msgstr "Иди на полазну страницу"
1968
 
 
1969
 
#~ msgid "Development Environments"
1970
 
#~ msgstr "Развојна окружења"
1971
 
 
1972
 
#~ msgid "Games and Entertainment"
1973
 
#~ msgstr "Игре и забава"
1974
 
 
1975
 
#~ msgid "General"
1976
 
#~ msgstr "Опште"
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "Kernels"
1979
 
#~ msgstr "Језгра"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid "Office and Productivity Applications"
1982
 
#~ msgstr "Канцеларијски и производни програми"
1983
 
 
1984
 
#~ msgid "*"
1985
 
#~ msgstr "*"
1986
 
 
1987
 
#~ msgid "Titlepage"
1988
 
#~ msgstr "Наслов"
1989
 
 
1990
 
#~ msgid "The selected document could not be opened"
1991
 
#~ msgstr "Изабрани документ није могао бити отворен"
1992
 
 
1993
 
#~ msgid "The table of contents could not be read."
1994
 
#~ msgstr "Не могу да прочитам садржај."
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1997
 
#~ msgstr "DocBook SGML документи више нису подржани."
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "The selected file could not be read."
2000
 
#~ msgstr "Не може се прочитати изабрана датотека."
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "X11"
2003
 
#~ msgstr "Икс11"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid "OpenSSL"
2006
 
#~ msgstr "OpenSSL"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "Termcap"
2009
 
#~ msgstr "Тermcap"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid "Perl"
2012
 
#~ msgstr "Перл"
2013
 
 
2014
 
#~ msgid "TIFF"
2015
 
#~ msgstr "TIFF"
2016
 
 
2017
 
#~ msgid "PThreads"
2018
 
#~ msgstr "PThreads"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "Categories"
2021
 
#~ msgstr "Категорије"
2022
 
 
2023
 
#~ msgid "&#8216;"
2024
 
#~ msgstr "‘"
2025
 
 
2026
 
#~ msgid "&#8217;"
2027
 
#~ msgstr "’"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "&#8220;"
2030
 
#~ msgstr "„"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid "&#8221;"
2033
 
#~ msgstr "“"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "About This Article"
2036
 
#~ msgstr "О овом упутству"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "About This Bibliography"
2039
 
#~ msgstr "О овој литератури"
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "About This Book"
2042
 
#~ msgstr "О овој књизи"
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "About This Chapter"
2045
 
#~ msgstr "О овом поглављу"
2046
 
 
2047
 
#~ msgid "About This Entry"
2048
 
#~ msgstr "О овом уносу"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "About This Glossary"
2051
 
#~ msgstr "О овом појмовнику"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "About This Index"
2054
 
#~ msgstr "О овом попису"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "About This Part"
2057
 
#~ msgstr "О овом делу"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid "About This Reference"
2060
 
#~ msgstr "О овој литератури"
2061
 
 
2062
 
#~ msgid "About This Section"
2063
 
#~ msgstr "О овом одељку"
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "Affiliation"
2066
 
#~ msgstr "Запослење"
2067
 
 
2068
 
#~ msgid "Appendix"
2069
 
#~ msgstr "Додатак"
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "Audience"
2072
 
#~ msgstr "Публика"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Author"
2075
 
#~ msgstr "Аутор"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid "Authors"
2078
 
#~ msgstr "Аутори"
2079
 
 
2080
 
#~ msgid "Collaborators"
2081
 
#~ msgstr "Сарадници"
2082
 
 
2083
 
#~ msgid "Colophon"
2084
 
#~ msgstr "Знак штампара"
2085
 
 
2086
 
#~ msgid "Copyright"
2087
 
#~ msgstr "Ауторска права"
2088
 
 
2089
 
#~ msgid "Copyrights"
2090
 
#~ msgstr "Ауторска права"
2091
 
 
2092
 
#~ msgid "Example"
2093
 
#~ msgstr "Пример"
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "Figure"
2096
 
#~ msgstr "Слика"
2097
 
 
2098
 
#~ msgid "Glossary"
2099
 
#~ msgstr "Појмовник"
2100
 
 
2101
 
#~ msgid "Important"
2102
 
#~ msgstr "Важно"
2103
 
 
2104
 
#~ msgid "Index"
2105
 
#~ msgstr "Индекс"
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "Legal Notice"
2108
 
#~ msgstr "Законска напомена"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid "Level"
2111
 
#~ msgstr "Ниво"
2112
 
 
2113
 
#~ msgid "Message Audience"
2114
 
#~ msgstr "Намена поруке"
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "Message Level"
2117
 
#~ msgstr "Ниво поруке"
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "Message Origin"
2120
 
#~ msgstr "Порекло поруке"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "Note"
2123
 
#~ msgstr "Белешка"
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "Origin"
2126
 
#~ msgstr "Порекло"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "Other Contributor"
2129
 
#~ msgstr "Остали доприносиоци"
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "Other Contributors"
2132
 
#~ msgstr "Остали доприносиоци"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "Part"
2135
 
#~ msgstr "Део"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "Preface"
2138
 
#~ msgstr "Предговор"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "Publishers"
2141
 
#~ msgstr "Издавачи"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "Reference Entry"
2144
 
#~ msgstr "Унос референце"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "Reference Section"
2147
 
#~ msgstr "Одељак са референцама"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "Release Information"
2150
 
#~ msgstr "Подаци о издању"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "See"
2153
 
#~ msgstr "Видети"
2154
 
 
2155
 
# bug: is "Set Index" "Index of the Set", or "set an index"
2156
 
#~ msgid "Set Index"
2157
 
#~ msgstr "Индекс скупа"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "Table"
2160
 
#~ msgstr "Табела"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Table of Contents"
2163
 
#~ msgstr "Садржај"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Tip"
2166
 
#~ msgstr "Савет"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "Document URI"
2169
 
#~ msgstr "Адреса документа"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "The URI of the document to be processed"
2172
 
#~ msgstr "Адреса документа за обраду"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2175
 
#~ msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
2178
 
#~ msgstr "/Уређивање/Нађи п_ретходно"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "/Go/_Back"
2181
 
#~ msgstr "/_Иди/Назад"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "/Go/_Forward"
2184
 
#~ msgstr "/_Иди/Напред"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "/Go/_Home"
2187
 
#~ msgstr "/_Иди/Полазна страница"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "/Go/"
2190
 
#~ msgstr "/Иди/"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "/Go/_Contents"
2193
 
#~ msgstr "/Иди/Са_држај"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2196
 
#~ msgstr "Прегледник помоћи за Гном"
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "Could not obtain a GtkStyle."
2199
 
#~ msgstr "Не могу да прибавим GtkStyle."
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2202
 
#~ msgstr "<b>Пронађи текст у документу:</b>"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "Automatically _wrap around"
2205
 
#~ msgstr "Аутоматски преламај около"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Match _entire word"
2208
 
#~ msgstr "Упореди само целе речи"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "_Match upper/lower case"
2211
 
#~ msgstr "Упореди велика/мала слова"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "GNOME - Desktop"
2214
 
#~ msgstr "ГНОМ - радно окружење"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "GNOME is"
2217
 
#~ msgstr "ГНОМ је"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "(C)"
2220
 
#~ msgstr "(C)"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Loading&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
2223
 
#~ msgstr "Учитавам&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Loading.&nbsp;&nbsp;"
2226
 
#~ msgstr "Учитавам.&nbsp;&nbsp;"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Loading..&nbsp;"
2229
 
#~ msgstr "Учитавам...&nbsp;"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Previous"
2232
 
#~ msgstr "Претходно"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Next"
2235
 
#~ msgstr "Следеће"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "Search in the index"
2238
 
#~ msgstr "Претражи у индексу"