1
1
# Serbian translation of yelp
2
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4
3
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
6
4
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
7
5
# Reviewed on 2004-03-20 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8
6
# Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9
7
# Reviewed on 2005-07-24 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10
8
# Reviewed on 2011-02-06 by: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>
11
9
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2011.
10
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
15
13
"Project-Id-Version: yelp\n"
16
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17
"product=yelp&component=general\n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:41+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 10:40+0100\n"
20
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
21
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
15
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 20:01+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 10:42+0200\n"
18
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22
20
"MIME-Version: 1.0\n"
23
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Language: Serbian (sr)\n"
25
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
28
#: ../data/info.xml.in.h:1
29
msgid "GNU Info Pages"
30
msgstr "ГНУ инфо стране"
32
#: ../data/info.xml.in.h:2
33
msgid "Traditional command line help (info)"
34
msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (инфо)"
36
#: ../data/man.xml.in.h:1
40
#: ../data/man.xml.in.h:2
44
#: ../data/man.xml.in.h:3
45
msgid "Configuration Files"
46
msgstr "Датотеке са подешавањима"
48
#: ../data/man.xml.in.h:4
49
msgid "Curses Functions"
50
msgstr "Curses функције"
52
#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
56
#: ../data/man.xml.in.h:6
57
msgid "FORTRAN Functions"
58
msgstr "Фортран функције"
60
#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
64
#: ../data/man.xml.in.h:8
65
msgid "Hardware Devices"
66
msgstr "Хардверски уређаји"
68
# note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење
69
# од функција, процедура...
70
#: ../data/man.xml.in.h:9
71
msgid "Kernel Routines"
72
msgstr "Потпрограми језгра"
74
# bug(slobo): Провери ово
75
#: ../data/man.xml.in.h:10
77
msgstr "Странице упутства"
79
#: ../data/man.xml.in.h:11
80
msgid "Network Audio Sound Functions"
81
msgstr "Функције мрежног аудио звука"
83
#: ../data/man.xml.in.h:12
84
msgid "OpenSSL Applications"
85
msgstr "ОпенССЛ програми"
87
#: ../data/man.xml.in.h:13
88
msgid "OpenSSL Configuration"
89
msgstr "ОпенССЛ подешавања"
91
#: ../data/man.xml.in.h:14
92
msgid "OpenSSL Functions"
93
msgstr "ОпенССЛ функције"
95
#: ../data/man.xml.in.h:15
96
msgid "OpenSSL Overviews"
97
msgstr "ОпенССЛ прегледи"
99
#: ../data/man.xml.in.h:16
103
#: ../data/man.xml.in.h:17
104
msgid "POSIX Functions"
105
msgstr "ПОСИКС функције"
107
#: ../data/man.xml.in.h:18
108
msgid "POSIX Headers"
109
msgstr "ПОСИКС заглавља"
111
#: ../data/man.xml.in.h:19
112
msgid "Perl Functions"
113
msgstr "Перл функције"
115
#: ../data/man.xml.in.h:20
119
#: ../data/man.xml.in.h:21
120
msgid "Readline Functions"
121
msgstr "Readline функције"
123
#: ../data/man.xml.in.h:22
127
#: ../data/man.xml.in.h:23
131
#: ../data/man.xml.in.h:24
135
#: ../data/man.xml.in.h:25
139
#: ../data/man.xml.in.h:26
143
#: ../data/man.xml.in.h:27
147
#: ../data/man.xml.in.h:28
151
#: ../data/man.xml.in.h:29
155
#: ../data/man.xml.in.h:30
159
#: ../data/man.xml.in.h:31
163
#: ../data/man.xml.in.h:32
164
msgid "Section 3readline"
165
msgstr "Одељак 3readline"
167
#: ../data/man.xml.in.h:33
171
#: ../data/man.xml.in.h:34
172
msgid "Section 3tiff"
173
msgstr "Одељак 3tiff"
175
#: ../data/man.xml.in.h:35
179
#: ../data/man.xml.in.h:36
183
#: ../data/man.xml.in.h:37
187
#: ../data/man.xml.in.h:38
191
#: ../data/man.xml.in.h:39
195
#: ../data/man.xml.in.h:40
199
#: ../data/man.xml.in.h:41
203
#: ../data/man.xml.in.h:42
207
#: ../data/man.xml.in.h:43
211
#: ../data/man.xml.in.h:44
215
#: ../data/man.xml.in.h:45
216
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
217
msgstr "Одељци 1, 1p, 1g и 1t"
219
#: ../data/man.xml.in.h:46
220
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
221
msgstr "Одељци 3, 3o, и 3t"
223
#: ../data/man.xml.in.h:47
224
msgid "Sections 3form and 3menu"
225
msgstr "Одељци 3form и 3menu"
227
#: ../data/man.xml.in.h:48
228
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
229
msgstr "Одељци 3ncurses и 3curses"
231
#: ../data/man.xml.in.h:49
232
msgid "Sections 3pm and 3perl"
233
msgstr "Одељци 3pm и 3perl"
235
#: ../data/man.xml.in.h:50
236
msgid "Sections 3x and 3X11"
237
msgstr "Одељци 3x и 3X11"
239
#: ../data/man.xml.in.h:51
240
msgid "Sections 7 and 7gcc"
241
msgstr "Одељци 7 и 7gcc"
243
#: ../data/man.xml.in.h:52
244
msgid "Sections 8 and 8l"
245
msgstr "Одељци 8 и 8l"
247
#: ../data/man.xml.in.h:53
248
msgid "System Administration"
249
msgstr "Администрација система"
251
#: ../data/man.xml.in.h:54
253
msgstr "Системски позиви"
255
#: ../data/man.xml.in.h:55
256
msgid "System V Form/Menu Functions"
257
msgstr "Систем 5 функције за форме и меније"
259
#: ../data/man.xml.in.h:56
260
msgid "TIFF Functions"
261
msgstr "TIFF функције"
263
#: ../data/man.xml.in.h:57
264
msgid "Termcap Applications"
265
msgstr "Termcap програми"
267
#: ../data/man.xml.in.h:58
268
msgid "Traditional command line help (man)"
269
msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (ман)"
271
#: ../data/man.xml.in.h:59
272
msgid "X11 Applications"
273
msgstr "Х11 програми"
275
#: ../data/man.xml.in.h:60
276
msgid "X11 Configuration"
277
msgstr "Х11 подешавања"
279
#: ../data/man.xml.in.h:61
283
#: ../data/man.xml.in.h:62
284
msgid "X11 Functions"
285
msgstr "Х11 функције"
287
#: ../data/man.xml.in.h:63
291
#: ../data/man.xml.in.h:64
292
msgid "X11 Overviews"
293
msgstr "Х11 прегледи"
295
#: ../data/toc.xml.in.h:1
299
#: ../data/toc.xml.in.h:2
303
#: ../data/toc.xml.in.h:3
304
msgid "Accessibility"
305
msgstr "Приступачност"
307
#: ../data/toc.xml.in.h:4
309
msgstr "Акционе игре"
311
#: ../data/toc.xml.in.h:5
312
msgid "Adventure Games"
313
msgstr "Авантуристичке игре"
315
#: ../data/toc.xml.in.h:6
319
#: ../data/toc.xml.in.h:7
320
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
321
msgstr "Програми за преглед и обраду графике"
323
#: ../data/toc.xml.in.h:8
324
msgid "Applications related to audio and video"
325
msgstr "Програми везани за звук и видео"
327
#: ../data/toc.xml.in.h:9
328
msgid "Applications that teach or aid in learning"
329
msgstr "Програми за образовање и учење"
331
#: ../data/toc.xml.in.h:10
333
msgstr "Аркадне игре"
335
#: ../data/toc.xml.in.h:11
336
msgid "Archiving Tools"
337
msgstr "Алати за архиве"
339
#: ../data/toc.xml.in.h:12
343
#: ../data/toc.xml.in.h:13
344
msgid "Artificial Intelligence"
345
msgstr "Вештачка интелигенција"
347
#: ../data/toc.xml.in.h:14
351
#: ../data/toc.xml.in.h:15
355
# Не долази ми тренутно :)
356
#: ../data/toc.xml.in.h:16
358
msgstr "Игре коцкама"
360
#: ../data/toc.xml.in.h:17
362
msgstr "Игре на табли"
364
#: ../data/toc.xml.in.h:18
368
#: ../data/toc.xml.in.h:19
372
#: ../data/toc.xml.in.h:20
376
#: ../data/toc.xml.in.h:21
378
msgstr "Игре са картама"
380
#: ../data/toc.xml.in.h:22
381
msgid "Charting Tools"
382
msgstr "Алати за графиконе"
384
#: ../data/toc.xml.in.h:23
388
#: ../data/toc.xml.in.h:24
392
#: ../data/toc.xml.in.h:25
396
#: ../data/toc.xml.in.h:26
397
msgid "Compression Tools"
398
msgstr "Алати за компресију"
400
#: ../data/toc.xml.in.h:27
401
msgid "Computer Science"
402
msgstr "Наука о рачунарима"
404
#: ../data/toc.xml.in.h:28
408
#: ../data/toc.xml.in.h:29
409
msgid "Contact Management"
410
msgstr "Управљање контактима"
412
#: ../data/toc.xml.in.h:30
413
msgid "Data Visualization"
414
msgstr "Приказивање података"
416
#: ../data/toc.xml.in.h:31
418
msgstr "Базе података"
420
#: ../data/toc.xml.in.h:32
422
msgstr "Уклањање грешака"
424
#: ../data/toc.xml.in.h:33
428
#: ../data/toc.xml.in.h:34
429
msgid "Desktop Settings"
430
msgstr "Подешавања радне површи"
432
#: ../data/toc.xml.in.h:36
434
msgstr "Повезивање на интернет"
436
#: ../data/toc.xml.in.h:37
440
#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
441
#: ../data/toc.xml.in.h:39
445
#: ../data/toc.xml.in.h:40
449
#: ../data/toc.xml.in.h:41
453
#: ../data/toc.xml.in.h:42
455
msgstr "Електрицитет"
457
#: ../data/toc.xml.in.h:43
461
#: ../data/toc.xml.in.h:44
463
msgstr "Алати за е-пошту"
465
#: ../data/toc.xml.in.h:45
469
#: ../data/toc.xml.in.h:46
473
#: ../data/toc.xml.in.h:47
475
msgstr "Разгледач датотека"
477
#: ../data/toc.xml.in.h:48
479
msgstr "Алати за датотеке"
481
#: ../data/toc.xml.in.h:49
482
msgid "File Transfer"
483
msgstr "Пренос датотека"
485
#: ../data/toc.xml.in.h:50
487
msgstr "Систем датотека"
489
#: ../data/toc.xml.in.h:51
490
msgid "Financial Tools"
491
msgstr "Финансијски алати"
494
#: ../data/toc.xml.in.h:52
495
msgid "Flow Charting Tools"
496
msgstr "Алати за графике протока"
498
#: ../data/toc.xml.in.h:53
499
msgid "GNOME Applications"
500
msgstr "Гномови програми"
502
#: ../data/toc.xml.in.h:54
506
#: ../data/toc.xml.in.h:55
507
msgid "GUI Designers"
508
msgstr "Дизајн графичког сучеља"
510
#: ../data/toc.xml.in.h:57
511
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
512
msgstr "Програми писани за Гном окружење"
514
#: ../data/toc.xml.in.h:58
515
msgid "Generic applications for the KDE environment"
516
msgstr "Програми писани за КДЕ окружење"
518
#: ../data/toc.xml.in.h:59
522
#: ../data/toc.xml.in.h:60
526
#: ../data/toc.xml.in.h:61
528
msgstr "Наука о Земљи"
530
#: ../data/toc.xml.in.h:62
534
#: ../data/toc.xml.in.h:63
535
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
536
msgstr "Упутства за програме који се повезују са спољним светом"
538
#: ../data/toc.xml.in.h:64
539
msgid "Guides for getting involved in development"
540
msgstr "Упутства за узимање учешћа у развоју"
542
#: ../data/toc.xml.in.h:65
544
msgstr "Аматерски радио"
546
#: ../data/toc.xml.in.h:66
547
msgid "Hardware Settings"
548
msgstr "Подешавања хардвера"
550
#: ../data/toc.xml.in.h:67
551
msgid "Have some fun"
554
#: ../data/toc.xml.in.h:68
558
#: ../data/toc.xml.in.h:69
560
msgstr "Развојна окружења"
562
# Ја би ставио за разговор, ћаскање и слично...
563
#: ../data/toc.xml.in.h:70
565
msgstr "Програми за ИРЦ"
567
#: ../data/toc.xml.in.h:71
568
msgid "Image Processing"
569
msgstr "Обрада слике"
571
#: ../data/toc.xml.in.h:72
572
msgid "Instant Messaging"
573
msgstr "Тренутне поруке"
575
#: ../data/toc.xml.in.h:73
579
#: ../data/toc.xml.in.h:74
583
#: ../data/toc.xml.in.h:75
584
msgid "KDE Applications"
585
msgstr "Програми за КДЕ"
587
#: ../data/toc.xml.in.h:76
589
msgstr "Игре за децу"
591
#: ../data/toc.xml.in.h:77
593
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
596
"Сазнајте више о сачињавању система доступним за шири опсег људи са "
599
#: ../data/toc.xml.in.h:78
603
#: ../data/toc.xml.in.h:79
607
#: ../data/toc.xml.in.h:80
609
msgstr "Логичке игре"
611
#: ../data/toc.xml.in.h:81
615
#: ../data/toc.xml.in.h:82
616
msgid "Medical Software"
617
msgstr "Програми за медицину"
619
#: ../data/toc.xml.in.h:83
623
#: ../data/toc.xml.in.h:84
624
msgid "Miscellaneous Documentation"
625
msgstr "Разна документација"
627
#: ../data/toc.xml.in.h:85
629
msgstr "Управљање звуком"
631
#: ../data/toc.xml.in.h:86
635
#: ../data/toc.xml.in.h:87
639
#: ../data/toc.xml.in.h:88
643
#: ../data/toc.xml.in.h:89
647
#: ../data/toc.xml.in.h:90
648
msgid "Numerical Analysis"
649
msgstr "Нумеричка анализа"
651
#: ../data/toc.xml.in.h:91
653
msgstr "Текст из слике"
655
#: ../data/toc.xml.in.h:92
656
msgid "Office Applications"
657
msgstr "Канцеларијски програми"
659
#: ../data/toc.xml.in.h:93
660
msgid "Office applications"
661
msgstr "Канцеларијски програми"
663
#: ../data/toc.xml.in.h:94
664
msgid "Other Documentation"
665
msgstr "Остала документација"
667
#: ../data/toc.xml.in.h:95
669
msgstr "Непосредна размена (P2P)"
671
#: ../data/toc.xml.in.h:96
672
msgid "PDA Communication"
673
msgstr "ПДА комуникација"
675
#: ../data/toc.xml.in.h:97
676
msgid "Package Manager"
677
msgstr "Управљање пакетима"
679
#: ../data/toc.xml.in.h:98
680
msgid "Parallel Computing"
681
msgstr "Паралелна прорачунавања"
683
#: ../data/toc.xml.in.h:99
687
#: ../data/toc.xml.in.h:100
691
# bug(slobo): plural-forms
692
#. Translators: this is a menu title for audio and video players
693
#: ../data/toc.xml.in.h:102
695
msgstr "Звук и видео"
697
#: ../data/toc.xml.in.h:103
698
msgid "Presentation Tools"
699
msgstr "Алати за презентације"
701
#: ../data/toc.xml.in.h:104
705
#: ../data/toc.xml.in.h:105
706
msgid "Profiling Tools"
709
#: ../data/toc.xml.in.h:106
710
msgid "Project Management Tools"
711
msgstr "Алати за управљање пројектима"
713
#: ../data/toc.xml.in.h:107
717
#: ../data/toc.xml.in.h:108
721
#: ../data/toc.xml.in.h:109
722
msgid "Raster Graphics"
723
msgstr "Растерска графика"
725
#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
726
#: ../data/toc.xml.in.h:111
728
msgstr "Снимање звука и видеа"
730
#: ../data/toc.xml.in.h:112
731
msgid "Remote Access"
732
msgstr "Удаљени приступ"
734
#: ../data/toc.xml.in.h:113
735
msgid "Revision Control"
736
msgstr "Контрола издања"
738
#: ../data/toc.xml.in.h:114
742
#: ../data/toc.xml.in.h:115
743
msgid "Role Playing Games"
744
msgstr "Фантазијске игре улога"
746
#: ../data/toc.xml.in.h:116
750
#: ../data/toc.xml.in.h:117
754
#: ../data/toc.xml.in.h:118
758
#: ../data/toc.xml.in.h:119
762
#: ../data/toc.xml.in.h:120
766
#: ../data/toc.xml.in.h:121
767
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
768
msgstr "Подешавања која могу учинити окружење пријатнијим"
770
#: ../data/toc.xml.in.h:122
771
msgid "Simulation Games"
772
msgstr "Игре симулације"
774
#: ../data/toc.xml.in.h:123
778
#: ../data/toc.xml.in.h:124
779
msgid "Sound & Video"
780
msgstr "Звук и видео"
782
#: ../data/toc.xml.in.h:125
783
msgid "Sound & Video Editing"
784
msgstr "Обрада звука и видеа"
786
#: ../data/toc.xml.in.h:126
790
#: ../data/toc.xml.in.h:127
792
msgstr "Спортске игре"
794
#: ../data/toc.xml.in.h:128
795
msgid "Spreadsheet Tools"
796
msgstr "Алати за табеларни рачун"
798
#: ../data/toc.xml.in.h:129
799
msgid "Strategy Games"
800
msgstr "Стратегијске игре"
802
#: ../data/toc.xml.in.h:130
806
#: ../data/toc.xml.in.h:131
810
#: ../data/toc.xml.in.h:132
814
#: ../data/toc.xml.in.h:133
815
msgid "Telephony Tools"
816
msgstr "Алати за телефонију"
818
#: ../data/toc.xml.in.h:134
819
msgid "Terminal Emulator"
820
msgstr "Емулатор терминала"
822
#: ../data/toc.xml.in.h:135
824
msgstr "Уређивање текста"
826
#: ../data/toc.xml.in.h:136
828
msgstr "Алати за текст"
830
#: ../data/toc.xml.in.h:137
831
msgid "Tools to help you manage your computer"
832
msgstr "Програми који ће вам помоћи да управљате рачунаром"
834
#: ../data/toc.xml.in.h:138
835
msgid "Translation Tools"
836
msgstr "Алати за локализацију"
838
#: ../data/toc.xml.in.h:139
842
#: ../data/toc.xml.in.h:140
844
msgstr "Помоћни алати"
846
#: ../data/toc.xml.in.h:141
847
msgid "Utilities to help you get work done"
848
msgstr "Алати који помажу у завршавању послова"
850
#: ../data/toc.xml.in.h:142
851
msgid "Vector Graphics"
852
msgstr "Векторска графика"
854
#: ../data/toc.xml.in.h:143
858
#: ../data/toc.xml.in.h:144
859
msgid "Video Conference"
860
msgstr "Видео конференције"
862
#. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
863
#: ../data/toc.xml.in.h:146
865
msgstr "Прегледање слика"
867
#: ../data/toc.xml.in.h:147
869
msgstr "Веб претраживачи"
871
#: ../data/toc.xml.in.h:148
872
msgid "Web Development"
873
msgstr "Развој веб окружења"
875
#: ../data/toc.xml.in.h:149
876
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
877
msgstr "Добродошли у Гномов прегледач помоћи"
879
#: ../data/toc.xml.in.h:150
880
msgid "Word Processors"
881
msgstr "Обрада текста"
25
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
883
27
#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
884
28
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
956
125
"Не могу да рашчланим датотеку „%s“ зато што не представља исправно "
957
126
"обликовану инфо страну."
959
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:323
128
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329
963
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:324
132
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
964
133
msgid "A YelpView instance to control"
965
134
msgstr "Пример Јелп прегледа за контролу"
967
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:339
136
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345
968
137
msgid "Bookmarks"
969
138
msgstr "Обележивачи"
971
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:340
140
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
972
141
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
973
142
msgstr "Пример спровођења Јелп обележивача"
975
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:356
144
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362
976
145
msgid "Enable Search"
977
146
msgstr "Омогући претрагу"
979
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:357
148
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
980
149
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
981
150
msgstr "Да ли унос локације може бити коришћен као поље за претрагу"
983
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:426 ../src/yelp-window.c:300
152
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433 ../src/yelp-window.c:270
984
153
msgid "Search..."
985
154
msgstr "Претражи..."
987
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1335
156
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:774
157
msgid "Clear the search text"
158
msgstr "Очисти текст претраге"
160
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:823 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1521
161
msgid "Bookmark this page"
162
msgstr "Обележите ову страницу"
164
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1529
165
msgid "Remove bookmark"
166
msgstr "Уклони обележивач"
168
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1386
989
170
msgstr "Учитавам"
991
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:302
172
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
993
174
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
994
175
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји."
996
#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
177
#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
997
178
msgid "GtkSettings"
998
179
msgstr "Гтк подешавања"
1000
#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
181
#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
1001
182
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
1002
183
msgstr "Објекат Гтк подешавања из ког узети подешавања"
1004
#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
185
#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
1005
186
msgid "GtkIconTheme"
1006
187
msgstr "Тема Гтк иконе"
1008
#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
189
#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
1009
190
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
1010
191
msgstr "Објекат Теме Гтк иконе из ког узети иконе"
1012
#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
193
#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
1013
194
msgid "Font Adjustment"
1014
195
msgstr "Дотеривање фонта"
1016
#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
197
#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
1017
198
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
1018
199
msgstr "Дотеривање величине за додавање величинама фонта"
1020
#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
201
#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
1021
202
msgid "Show Text Cursor"
1022
203
msgstr "Прикажи текстуални курсор"
1024
#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
205
#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
1025
206
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
1026
207
msgstr "Прикажи текстуални курсор или карет за приступачну навигацију"
1028
#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
209
#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
1029
210
msgid "Editor Mode"
1030
211
msgstr "Режим уређивања"
1032
#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
213
#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
1033
214
msgid "Enable features useful to editors"
1034
215
msgstr "Омогућите функције корисне за уређиваче"
217
#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
218
msgid "Database filename"
219
msgstr "База података"
221
#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
222
msgid "The filename of the sqlite database"
223
msgstr "Назив датотеке скулајт базе података"
1036
225
#: ../libyelp/yelp-transform.c:171
1037
226
msgid "XSLT Stylesheet"
1038
227
msgstr "ХСЛТ страница стила"
1151
340
#. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
1152
341
#. * so the mnemonic's not that big of a deal.
1154
#: ../libyelp/yelp-view.c:1254
343
#: ../libyelp/yelp-view.c:1255
1156
345
msgid "Send email to %s"
1157
346
msgstr "Пошаљи е-пошту %s"
1159
#: ../libyelp/yelp-view.c:1264
348
#: ../libyelp/yelp-view.c:1265
1160
349
msgid "_Open Link"
1161
350
msgstr "_Отвори везу"
1163
#: ../libyelp/yelp-view.c:1269
352
#: ../libyelp/yelp-view.c:1270
1164
353
msgid "Open Link in New _Window"
1165
354
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
1167
#: ../libyelp/yelp-view.c:1320
356
#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
1168
357
msgid "_Save Image As..."
1169
358
msgstr "_Сачувај слику као..."
1171
#: ../libyelp/yelp-view.c:1322
360
#: ../libyelp/yelp-view.c:1323
1172
361
msgid "_Save Video As..."
1173
362
msgstr "_Сачувај видео као..."
1175
#: ../libyelp/yelp-view.c:1329
364
#: ../libyelp/yelp-view.c:1330
1176
365
msgid "S_end Image To..."
1177
366
msgstr "_Пошаљи слику до..."
1179
#: ../libyelp/yelp-view.c:1331
368
#: ../libyelp/yelp-view.c:1332
1180
369
msgid "S_end Video To..."
1181
370
msgstr "_Пошаљи видео до..."
1183
#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
372
#: ../libyelp/yelp-view.c:1343
1184
373
msgid "_Copy Text"
1185
374
msgstr "_Умножи текст"
1187
#: ../libyelp/yelp-view.c:1355
376
#: ../libyelp/yelp-view.c:1356
1188
377
msgid "C_opy Code Block"
1189
378
msgstr "У_множи блок шифре"
1191
#: ../libyelp/yelp-view.c:1360
380
#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
1192
381
msgid "Save Code _Block As..."
1193
382
msgstr "Сачувај блок _шифре као..."
1195
#: ../libyelp/yelp-view.c:1542
384
#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
1197
386
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
1198
387
msgstr "Не могу да учитам документ за „%s“"
1200
#: ../libyelp/yelp-view.c:1548
389
#: ../libyelp/yelp-view.c:1549
1202
391
msgid "Could not load a document"
1203
392
msgstr "Не могу да учитам документ"
1205
#: ../libyelp/yelp-view.c:1622
394
#: ../libyelp/yelp-view.c:1623
1206
395
msgid "Document Not Found"
1207
396
msgstr "Одељци документа"
1209
#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
398
#: ../libyelp/yelp-view.c:1625
1210
399
msgid "Page Not Found"
1211
400
msgstr "Страница није нађена"
1213
#: ../libyelp/yelp-view.c:1627
402
#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
1214
403
msgid "Cannot Read"
1215
404
msgstr "Не могу да читам"
1217
#: ../libyelp/yelp-view.c:1633
406
#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
1218
407
msgid "Unknown Error"
1219
408
msgstr "Непозната грешка"
1221
#: ../libyelp/yelp-view.c:1653
410
#: ../libyelp/yelp-view.c:1654
1222
411
msgid "Search for packages containing this document."
1223
412
msgstr "Тражи у осталој документацији."
1225
#: ../libyelp/yelp-view.c:1806
414
#: ../libyelp/yelp-view.c:1807
1227
416
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
1228
417
msgstr "Адреса „%s“ не указује на исправну страницу."
1230
#: ../libyelp/yelp-view.c:1812
419
#: ../libyelp/yelp-view.c:1813
1232
421
msgid "The URI does not point to a valid page."
1233
422
msgstr "Адреса не указује на исправну страницу."
1235
#: ../libyelp/yelp-view.c:1818
424
#: ../libyelp/yelp-view.c:1819
1237
426
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
1238
427
msgstr "Адреса „%s“ не може бити анализирана."
1240
#: ../src/yelp-application.c:53
429
#: ../src/yelp-application.c:65
1241
430
msgid "Turn on editor mode"
1242
431
msgstr "Укључи режим уређивача"
1244
#: ../src/yelp-application.c:138
433
#: ../src/yelp-application.c:125
1245
434
msgid "_Larger Text"
1246
435
msgstr "_Шири текст"
1248
#: ../src/yelp-application.c:140
437
#: ../src/yelp-application.c:127
1249
438
msgid "Increase the size of the text"
1250
439
msgstr "Повећајте величину текста"
1252
#: ../src/yelp-application.c:143
441
#: ../src/yelp-application.c:130
1253
442
msgid "_Smaller Text"
1254
443
msgstr "_Мањи текст"
1256
#: ../src/yelp-application.c:145
445
#: ../src/yelp-application.c:132
1257
446
msgid "Decrease the size of the text"
1258
447
msgstr "Смањите величину текста"
1260
#: ../src/yelp-application.c:257
1261
msgid "Show Text _Cursor"
1262
msgstr "Прикажи Текстуални _курсор"
1264
#: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1533
449
#: ../src/yelp-application.c:250 ../src/yelp-window.c:1359
1265
450
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
1269
#: ../src/yelp-window.c:265
454
#: ../src/yelp-application.c:285
455
msgid "Show Text _Cursor"
456
msgstr "Прикажи текстуални _курсор"
458
#: ../src/yelp-window.c:236
1271
460
msgstr "_Страница"
1273
#: ../src/yelp-window.c:266
462
#: ../src/yelp-window.c:237
1275
464
msgstr "_Преглед"
1277
466
# note(slobo): Ради се о кретању кроз књигу,упутство,чланак (стране); напред,
1278
467
# назад, садржај и слично
1279
#: ../src/yelp-window.c:267
468
#: ../src/yelp-window.c:238
1281
470
msgstr "_Страна"
1283
#: ../src/yelp-window.c:268
472
#: ../src/yelp-window.c:239
1284
473
msgid "_Bookmarks"
1285
474
msgstr "_Обележивачи"
1287
#: ../src/yelp-window.c:271
476
#: ../src/yelp-window.c:242
1288
477
msgid "_New Window"
1289
478
msgstr "_Нови прозор"
1291
#: ../src/yelp-window.c:276
480
#: ../src/yelp-window.c:247
1293
482
msgstr "_Затвори"
1295
#: ../src/yelp-window.c:281
484
#: ../src/yelp-window.c:252
1296
485
msgid "_All Documents"
1297
486
msgstr "_Сви документи"
1299
#: ../src/yelp-window.c:285
488
#: ../src/yelp-window.c:256
1300
489
msgid "_Add Bookmark"
1301
490
msgstr "_Додај обележивач"
1303
#: ../src/yelp-window.c:290
1304
msgid "_Edit Bookmarks"
1305
msgstr "_Уреди обележиваче"
492
#: ../src/yelp-window.c:261
493
msgid "_Remove Bookmark"
494
msgstr "_Уклони обележивач"
1307
#: ../src/yelp-window.c:295
496
#: ../src/yelp-window.c:265
1308
497
msgid "Find in Page..."
1309
498
msgstr "Пронађи на страници..."
1311
#: ../src/yelp-window.c:305
500
#: ../src/yelp-window.c:275
1312
501
msgid "Open Location"
1313
502
msgstr "Отвори место"
1315
#: ../src/yelp-window.c:331
504
#: ../src/yelp-window.c:301
1316
505
msgid "Application"
1317
506
msgstr "Програм"
1319
#: ../src/yelp-window.c:332
508
#: ../src/yelp-window.c:302
1320
509
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
1321
510
msgstr "Примерак Јелп програма који контролише овај прозор"
1323
#: ../src/yelp-window.c:585
512
#: ../src/yelp-window.c:548
1324
513
msgid "Read Later"
1325
514
msgstr "Читај касније"
1327
#. %s will be replaced with the name of a document
1328
#: ../src/yelp-window.c:802
1330
msgid "Bookmarks for %s"
1331
msgstr "Обележивачи за „%s“"
1333
#: ../src/yelp-window.c:1337
516
#: ../src/yelp-window.c:1179
1335
518
msgid "%i match"
1336
519
msgid_plural "%i matches"
1339
522
msgstr[2] "%i резултата"
1340
523
msgstr[3] "Један резултат"
1342
#: ../src/yelp-window.c:1362
525
#: ../src/yelp-window.c:1188
1343
526
msgid "No matches"
1344
527
msgstr "Нема резултата"
1346
#: ../src/yelp-window.c:1652
1347
msgid "_Open Bookmark"
1348
msgstr "_Отвори обележивач"
1350
#: ../src/yelp-window.c:1658
1351
msgid "Open Bookmark in New _Window"
1352
msgstr "Отвори обележивач у новом _прозору"
1354
#: ../src/yelp-window.c:1667
1355
msgid "_Remove Bookmark"
1356
msgstr "_Уклони обележивач"
1358
529
# note(slobo): тражимо помоћ од вилењака
1359
530
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1360
531
msgid "Get help with GNOME"
1361
532
msgstr "Потражите Гномову помоћ"
534
#~ msgid "GNU Info Pages"
535
#~ msgstr "ГНУ инфо стране"
537
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
538
#~ msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (инфо)"
540
#~ msgid "Applications"
543
#~ msgid "BLT Functions"
544
#~ msgstr "BLT функције"
546
#~ msgid "Configuration Files"
547
#~ msgstr "Датотеке са подешавањима"
549
#~ msgid "Curses Functions"
550
#~ msgstr "Curses функције"
552
#~ msgid "Development"
555
#~ msgid "FORTRAN Functions"
556
#~ msgstr "Фортран функције"
561
#~ msgid "Hardware Devices"
562
#~ msgstr "Хардверски уређаји"
564
# note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење
565
# од функција, процедура...
566
#~ msgid "Kernel Routines"
567
#~ msgstr "Потпрограми језгра"
569
# bug(slobo): Провери ово
570
#~ msgid "Manual Pages"
571
#~ msgstr "Странице упутства"
573
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
574
#~ msgstr "Функције мрежног аудио звука"
576
#~ msgid "OpenSSL Applications"
577
#~ msgstr "ОпенССЛ програми"
579
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
580
#~ msgstr "ОпенССЛ подешавања"
582
#~ msgid "OpenSSL Functions"
583
#~ msgstr "ОпенССЛ функције"
585
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
586
#~ msgstr "ОпенССЛ прегледи"
591
#~ msgid "POSIX Functions"
592
#~ msgstr "ПОСИКС функције"
594
#~ msgid "POSIX Headers"
595
#~ msgstr "ПОСИКС заглавља"
597
#~ msgid "Perl Functions"
598
#~ msgstr "Перл функције"
600
#~ msgid "Qt Functions"
601
#~ msgstr "Qt функције"
603
#~ msgid "Readline Functions"
604
#~ msgstr "Readline функције"
606
#~ msgid "Section 0p"
607
#~ msgstr "Одељак 0p"
609
#~ msgid "Section 1m"
610
#~ msgstr "Одељак 1m"
612
#~ msgid "Section 1ssl"
613
#~ msgstr "Одељак 1ssl"
615
#~ msgid "Section 1x"
616
#~ msgstr "Одељак 1x"
621
#~ msgid "Section 3blt"
622
#~ msgstr "Одељак 3blt"
624
#~ msgid "Section 3f"
625
#~ msgstr "Одељак 3f"
627
#~ msgid "Section 3nas"
628
#~ msgstr "Одељак 3nas"
630
#~ msgid "Section 3p"
631
#~ msgstr "Одељак 3p"
633
#~ msgid "Section 3qt"
634
#~ msgstr "Одељак 3qt"
636
#~ msgid "Section 3readline"
637
#~ msgstr "Одељак 3readline"
639
#~ msgid "Section 3ssl"
640
#~ msgstr "Одељак 3ssl"
642
#~ msgid "Section 3tiff"
643
#~ msgstr "Одељак 3tiff"
648
#~ msgid "Section 4x"
649
#~ msgstr "Одељак 4x"
654
#~ msgid "Section 5ssl"
655
#~ msgstr "Одељак 5ssl"
657
#~ msgid "Section 5x"
658
#~ msgstr "Одељак 5x"
663
#~ msgid "Section 6x"
664
#~ msgstr "Одељак 6x"
666
#~ msgid "Section 7ssl"
667
#~ msgstr "Одељак 7ssl"
669
#~ msgid "Section 7x"
670
#~ msgstr "Одељак 7x"
675
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
676
#~ msgstr "Одељци 1, 1p, 1g и 1t"
678
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
679
#~ msgstr "Одељци 3, 3o, и 3t"
681
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
682
#~ msgstr "Одељци 3form и 3menu"
684
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
685
#~ msgstr "Одељци 3ncurses и 3curses"
687
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
688
#~ msgstr "Одељци 3pm и 3perl"
690
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
691
#~ msgstr "Одељци 3x и 3X11"
693
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
694
#~ msgstr "Одељци 7 и 7gcc"
696
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
697
#~ msgstr "Одељци 8 и 8l"
699
#~ msgid "System Administration"
700
#~ msgstr "Администрација система"
702
#~ msgid "System Calls"
703
#~ msgstr "Системски позиви"
705
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
706
#~ msgstr "Систем 5 функције за форме и меније"
708
#~ msgid "TIFF Functions"
709
#~ msgstr "TIFF функције"
711
#~ msgid "Termcap Applications"
712
#~ msgstr "Termcap програми"
714
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
715
#~ msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (ман)"
717
#~ msgid "X11 Applications"
718
#~ msgstr "Х11 програми"
720
#~ msgid "X11 Configuration"
721
#~ msgstr "Х11 подешавања"
723
#~ msgid "X11 Devices"
724
#~ msgstr "Х11 уређаји"
726
#~ msgid "X11 Functions"
727
#~ msgstr "Х11 функције"
732
#~ msgid "X11 Overviews"
733
#~ msgstr "Х11 прегледи"
735
#~ msgid "2D Graphics"
736
#~ msgstr "2Д графика"
738
#~ msgid "3D Graphics"
739
#~ msgstr "3Д графика"
741
#~ msgid "Accessibility"
742
#~ msgstr "Приступачност"
744
#~ msgid "Action Games"
745
#~ msgstr "Акционе игре"
747
#~ msgid "Adventure Games"
748
#~ msgstr "Авантуристичке игре"
753
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
754
#~ msgstr "Програми за преглед и обраду графике"
756
#~ msgid "Applications related to audio and video"
757
#~ msgstr "Програми везани за звук и видео"
759
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
760
#~ msgstr "Програми за образовање и учење"
762
#~ msgid "Arcade Games"
763
#~ msgstr "Аркадне игре"
765
#~ msgid "Archiving Tools"
766
#~ msgstr "Алати за архиве"
771
#~ msgid "Artificial Intelligence"
772
#~ msgstr "Вештачка интелигенција"
775
#~ msgstr "Астрономија"
778
#~ msgstr "Биологија"
780
# Не долази ми тренутно :)
781
#~ msgid "Blocks Games"
782
#~ msgstr "Игре коцкама"
784
#~ msgid "Board Games"
785
#~ msgstr "Игре на табли"
790
#~ msgid "Calculator"
791
#~ msgstr "Калкулатор"
796
#~ msgid "Card Games"
797
#~ msgstr "Игре са картама"
799
#~ msgid "Charting Tools"
800
#~ msgstr "Алати за графиконе"
811
#~ msgid "Compression Tools"
812
#~ msgstr "Алати за компресију"
814
#~ msgid "Computer Science"
815
#~ msgstr "Наука о рачунарима"
817
#~ msgid "Construction"
820
#~ msgid "Contact Management"
821
#~ msgstr "Управљање контактима"
823
#~ msgid "Data Visualization"
824
#~ msgstr "Приказивање података"
827
#~ msgstr "Базе података"
830
#~ msgstr "Уклањање грешака"
833
#~ msgstr "Радна површ"
835
#~ msgid "Desktop Settings"
836
#~ msgstr "Подешавања радне површи"
839
#~ msgstr "Повезивање на интернет"
841
#~ msgid "Dictionaries"
844
#~ msgid "Disc Burning"
845
#~ msgstr "Нарежи диск"
848
#~ msgstr "Економија"
851
#~ msgstr "Образовање"
853
#~ msgid "Electricity"
854
#~ msgstr "Електрицитет"
856
#~ msgid "Electronics"
857
#~ msgstr "Електроника"
859
#~ msgid "Email Tools"
860
#~ msgstr "Алати за е-пошту"
863
#~ msgstr "Емулатори"
865
#~ msgid "Engineering"
866
#~ msgstr "Инжињерство"
868
#~ msgid "File Manager"
869
#~ msgstr "Разгледач датотека"
871
#~ msgid "File Tools"
872
#~ msgstr "Алати за датотеке"
874
#~ msgid "File Transfer"
875
#~ msgstr "Пренос датотека"
877
#~ msgid "Filesystem"
878
#~ msgstr "Систем датотека"
880
#~ msgid "Financial Tools"
881
#~ msgstr "Финансијски алати"
884
#~ msgid "Flow Charting Tools"
885
#~ msgstr "Алати за графике протока"
887
#~ msgid "GNOME Applications"
888
#~ msgstr "Гномови програми"
893
#~ msgid "GUI Designers"
894
#~ msgstr "Дизајн графичког сучеља"
896
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
897
#~ msgstr "Програми писани за Гном окружење"
899
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
900
#~ msgstr "Програми писани за КДЕ окружење"
903
#~ msgstr "Географија"
906
#~ msgstr "Геологија"
908
#~ msgid "Geoscience"
909
#~ msgstr "Наука о Земљи"
915
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
916
#~ msgstr "Упутства за програме који се повезују са спољним светом"
918
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
919
#~ msgstr "Упутства за узимање учешћа у развоју"
922
#~ msgstr "Аматерски радио"
924
#~ msgid "Hardware Settings"
925
#~ msgstr "Подешавања хардвера"
927
#~ msgid "Have some fun"
928
#~ msgstr "Забављање"
934
#~ msgstr "Развојна окружења"
936
# Ја би ставио за разговор, ћаскање и слично...
937
#~ msgid "IRC Clients"
938
#~ msgstr "Програми за ИРЦ"
940
#~ msgid "Image Processing"
941
#~ msgstr "Обрада слике"
943
#~ msgid "Instant Messaging"
944
#~ msgstr "Тренутне поруке"
952
#~ msgid "KDE Applications"
953
#~ msgstr "Програми за КДЕ"
955
#~ msgid "Kids Games"
956
#~ msgstr "Игре за децу"
959
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
962
#~ "Сазнајте више о сачињавању система доступним за шири опсег људи са "
968
#~ msgid "Literature"
969
#~ msgstr "Литература"
971
#~ msgid "Logic Games"
972
#~ msgstr "Логичке игре"
975
#~ msgstr "Математика"
977
#~ msgid "Medical Software"
978
#~ msgstr "Програми за медицину"
983
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
984
#~ msgstr "Разна документација"
987
#~ msgstr "Управљање звуком"
1001
#~ msgid "Numerical Analysis"
1002
#~ msgstr "Нумеричка анализа"
1005
#~ msgstr "Текст из слике"
1007
#~ msgid "Office Applications"
1008
#~ msgstr "Канцеларијски програми"
1010
#~ msgid "Office applications"
1011
#~ msgstr "Канцеларијски програми"
1013
#~ msgid "Other Documentation"
1014
#~ msgstr "Остала документација"
1017
#~ msgstr "Непосредна размена (P2P)"
1019
#~ msgid "PDA Communication"
1020
#~ msgstr "ПДА комуникација"
1022
#~ msgid "Package Manager"
1023
#~ msgstr "Управљање пакетима"
1025
#~ msgid "Parallel Computing"
1026
#~ msgstr "Паралелна прорачунавања"
1028
#~ msgid "Photography"
1029
#~ msgstr "Фотографија"
1034
# bug(slobo): plural-forms
1036
#~ msgstr "Звук и видео"
1038
#~ msgid "Presentation Tools"
1039
#~ msgstr "Алати за презентације"
1042
#~ msgstr "Штампање"
1044
#~ msgid "Profiling Tools"
1045
#~ msgstr "Профајлери"
1047
#~ msgid "Project Management Tools"
1048
#~ msgstr "Алати за управљање пројектима"
1050
#~ msgid "Publishing"
1051
#~ msgstr "Издавање"
1056
#~ msgid "Raster Graphics"
1057
#~ msgstr "Растерска графика"
1059
#~ msgid "Recorders"
1060
#~ msgstr "Снимање звука и видеа"
1062
#~ msgid "Remote Access"
1063
#~ msgstr "Удаљени приступ"
1065
#~ msgid "Revision Control"
1066
#~ msgstr "Контрола издања"
1069
#~ msgstr "Роботика"
1071
#~ msgid "Role Playing Games"
1072
#~ msgstr "Фантазијске игре улога"
1075
#~ msgstr "Скенирање"
1081
#~ msgstr "Безбедност"
1083
#~ msgid "Sequencers"
1084
#~ msgstr "Секвенцери"
1087
#~ msgstr "Подешавања"
1090
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1091
#~ msgstr "Подешавања која могу учинити окружење пријатнијим"
1093
#~ msgid "Simulation Games"
1094
#~ msgstr "Игре симулације"
1099
#~ msgid "Sound & Video"
1100
#~ msgstr "Звук и видео"
1102
#~ msgid "Sound & Video Editing"
1103
#~ msgstr "Обрада звука и видеа"
1106
#~ msgstr "Спортови"
1108
#~ msgid "Sports Games"
1109
#~ msgstr "Спортске игре"
1111
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
1112
#~ msgstr "Алати за табеларни рачун"
1114
#~ msgid "Strategy Games"
1115
#~ msgstr "Стратегијске игре"
1123
#~ msgid "Telephony"
1126
#~ msgid "Telephony Tools"
1127
#~ msgstr "Алати за телефонију"
1129
#~ msgid "Terminal Emulator"
1130
#~ msgstr "Емулатор терминала"
1132
#~ msgid "Text Editors"
1133
#~ msgstr "Уређивање текста"
1135
#~ msgid "Text Tools"
1136
#~ msgstr "Алати за текст"
1138
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1139
#~ msgstr "Програми који ће вам помоћи да управљате рачунаром"
1141
#~ msgid "Translation Tools"
1142
#~ msgstr "Алати за локализацију"
1145
#~ msgstr "Штеловања"
1147
#~ msgid "Utilities"
1148
#~ msgstr "Помоћни алати"
1150
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
1151
#~ msgstr "Алати који помажу у завршавању послова"
1153
#~ msgid "Vector Graphics"
1154
#~ msgstr "Векторска графика"
1159
#~ msgid "Video Conference"
1160
#~ msgstr "Видео конференције"
1163
#~ msgstr "Прегледање слика"
1165
#~ msgid "Web Browser"
1166
#~ msgstr "Веб претраживачи"
1168
#~ msgid "Web Development"
1169
#~ msgstr "Развој веб окружења"
1171
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1172
#~ msgstr "Добродошли у Гномов прегледач помоћи"
1174
#~ msgid "Word Processors"
1175
#~ msgstr "Обрада текста"
1177
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
1178
#~ msgstr "_Уреди обележиваче"
1180
#~ msgid "Bookmarks for %s"
1181
#~ msgstr "Обележивачи за „%s“"
1183
#~ msgid "_Open Bookmark"
1184
#~ msgstr "_Отвори обележивач"
1186
#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1187
#~ msgstr "Отвори обележивач у новом _прозору"
1363
1189
#~ msgid "Re_name"
1364
1190
#~ msgstr "Пре_именуј"
1425
1251
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1426
1252
#~ msgstr "Није препознато издање датотеке за радну површ „%s“"
1428
#~| msgid "Settings"
1429
#~ msgid "Starting %s"
1430
#~ msgstr "Покрећем %s"
1432
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1433
#~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
1435
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1436
#~ msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
1438
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1440
#~ "Не могу да упишем адресу документа у „Type=Link“ унос унутар датотеке за "
1443
#~ msgid "Not a launchable item"
1444
#~ msgstr "Не можете да покренете ставку"
1446
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1447
#~ msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
1449
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1450
#~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
1453
#~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1455
#~ msgid "Specify session management ID"
1456
#~ msgstr "Унесите ИБ управника сесијом"
1462
#~ msgid "Session management options:"
1463
#~ msgstr "Опције управника сесијом:"
1465
#~ msgid "Show session management options"
1466
#~ msgstr "Прикажи опције управника сесијом"
1468
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1469
#~ msgstr "Обележивач за ову страну са насловом %s већ постоји."
1471
#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1472
#~ msgstr "Обележивач за ову страну са насловом <b>%s</b> већ постоји."
1474
#~ msgid "Help Topics"
1475
#~ msgstr "Полазне теме"
1477
#~ msgid "File not found"
1478
#~ msgstr "Датотека није нађена"
1480
#~ msgid "Could not parse file"
1481
#~ msgstr "Не могу да обрадим датотеку"
1483
#~ msgid "Could Not Read File"
1484
#~ msgstr "Не могу да учитам датотеку"
1486
#~ msgid "No information is available about this error."
1487
#~ msgstr "Нису доступни подаци о овој грешци."
1490
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1491
#~ "in an unsupported format."
1493
#~ "Датотека „%s“ се не може прочитати и разумети. Можда је датотека сажета "
1494
#~ "на неподржани начин."
1496
#~ msgid "Use a private session"
1497
#~ msgstr "Користи приватну сесију"
1499
#~ msgid "Define which cache directory to use"
1500
#~ msgstr "Дефинишите директоријум који се користи за привремени смештај"
1502
#~ msgid " GNOME Help Browser"
1503
#~ msgstr "Гномов прегледач помоћи"
1505
#~| msgid "File not found"
1506
#~ msgid "Directory not found"
1507
#~ msgstr "Није пронађен директоријум"
1510
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1513
#~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што не представља исправно "
1514
#~ "обликовану man страну."
1516
#~ msgid "Preparing to print"
1517
#~ msgstr "Припремам за штампу"
1519
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1520
#~ msgstr "На овом штампачу штампање није подржано"
1522
#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1523
#~ msgstr "Штампач %s не подржава постскрипт излаз."
1525
#~ msgid "Waiting to print"
1526
#~ msgstr "Чекам у реду за штампу"
1528
#~ msgid "An error occurred while printing"
1529
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом штампања"
1531
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1532
#~ msgstr "Није било могуће одштампати ваш документ: %s"
1534
#~ msgid "the GNOME Support Forums"
1535
#~ msgstr "Форум за подршку око Гнома (енг.)"
1537
#~ msgid "No results for \"%s\""
1538
#~ msgstr "Нема резултата за „%s“"
1541
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1542
#~ "topic you want help with."
1544
#~ "Покушајте да користите другачије речи да опишете проблем који имате или "
1545
#~ "тему о којој тражите помоћ."
1547
#~ msgid "Search results for \"%s\""
1548
#~ msgstr "Резултати претраге за „%s“"
1550
#~ msgid "Repeat the search online at %s"
1551
#~ msgstr "Тражи на интернету, на локацији %s"
1554
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1555
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1556
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1557
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1559
#~ "и:када:онда:тада:нешто:не:како:да:шта:од:из:у:на:преко:ради:неће:или"
1564
#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1567
#~ msgid "No Comment"
1568
#~ msgstr "Нема коментара"
1570
#~ msgid "Search could not be processed"
1571
#~ msgstr "Претрага се не може извести"
1573
#~ msgid "The requested search could not be processed."
1574
#~ msgstr "Жељена претрага се не може извести."
1576
#~ msgid "Cannot process the search"
1577
#~ msgstr "Не могу да изведем претрагу"
1579
#~ msgid "The search processor returned invalid results"
1580
#~ msgstr "Извођење претраге је вратило неисправне резултате"
1582
#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1583
#~ msgstr "Страница %s није нађена у садржају."
1585
#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1586
#~ msgstr "Жељена страница није нађена у садржају."
1589
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1592
#~ "Не могу рашчланити датотеку садржаја зато што не представља исправно "
1593
#~ "обликован XML документ."
1595
#~ msgid "Broken Transformation"
1596
#~ msgstr "Покварена трансформација"
1599
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1600
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају трансформације документа."
1603
#~ msgstr "_Датотека"
1606
#~ msgstr "_Уређивање"
1611
#~ msgid "Print This Document ..."
1612
#~ msgstr "Штампај овај документ..."
1614
#~ msgid "About This Document"
1615
#~ msgstr "О овом документу"
1617
#~ msgid "Open _Location"
1618
#~ msgstr "Отвори _путању"
1620
#~ msgid "_Close Window"
1621
#~ msgstr "_Затвори прозор"
1623
#~ msgid "_Select All"
1624
#~ msgstr "_Изабери све"
1627
#~ msgstr "_Тражи..."
1629
#~ msgid "Find Pre_vious"
1630
#~ msgstr "Тражи ун_азад"
1632
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1633
#~ msgstr "Тражи претходну појаву речи или фразе"
1635
#~ msgid "Find Ne_xt"
1636
#~ msgstr "Тражи у_напред"
1638
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1639
#~ msgstr "Тражи следећу појаву речи или фразе"
1641
#~ msgid "_Preferences"
1642
#~ msgstr "_Поставке"
1647
#~ msgid "Show previous page in history"
1648
#~ msgstr "Прикажи претходну страницу из историјата"
1650
#~ msgid "Show next page in history"
1651
#~ msgstr "Прикажи наредну страницу из историјата"
1653
#~ msgid "_Help Topics"
1654
#~ msgstr "Полазне _теме"
1656
#~ msgid "Go to the listing of help topics"
1657
#~ msgstr "Иди на полазни садржај помоћи"
1659
#~ msgid "_Previous Section"
1660
#~ msgstr "_Претходни одељак"
1662
#~ msgid "_Next Section"
1663
#~ msgstr "_Наредни одељак"
1665
#~ msgid "_Contents"
1666
#~ msgstr "_Садржај"
1668
#~ msgid "_Copy Link Address"
1669
#~ msgstr "_Умножи адресу везе"
1671
#~ msgid "Help On this application"
1672
#~ msgstr "Помоћ за овај програм"
1675
#~ msgstr "_О програму"
1677
#~ msgid "Copy _Email Address"
1678
#~ msgstr "Умножи адресу _електронске поште"
1680
#~ msgid "Help Browser"
1681
#~ msgstr "Прегледач помоћи"
1683
#~ msgid "Unknown Page"
1684
#~ msgstr "Непозната страница"
1686
#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1687
#~ msgstr "Тражена путања „%s“ је неисправна"
1689
#~ msgid "Unable to load page"
1690
#~ msgstr "Не могу да учитам страницу"
1692
#~ msgid "Cannot create search component"
1693
#~ msgstr "Не могу да отворим део за претрагу"
1698
#~ msgid "Find _Previous"
1699
#~ msgstr "Тражи ун_азад"
1701
#~ msgid "Find _Next"
1702
#~ msgstr "Тражи у_напред"
1704
#~ msgid "Phrase not found"
1705
#~ msgstr "Израз није нађен"
1708
#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1709
#~ "might not have permissions to read it."
1711
#~ "Не могу да прочитам датотеку „%s“. Ова датотека можда не постоји или "
1712
#~ "нисте овлашћени да је читате."
1714
#~ msgid "translator-credits"
1716
#~ "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1717
#~ "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1718
#~ "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1720
#~ "http://prevod.org — преводи на српски језик"
1722
#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1723
#~ msgstr "Разгледач документације за окружење Гном."
1725
#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1726
#~ msgstr "<b>Приступачност</b>"
1728
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
1729
#~ msgstr "<b>Словни лик</b>"
1731
#~ msgid "C_ase sensitive"
1732
#~ msgstr "Битна је _величина слова"
1734
# note(slobo): У питању је наслов прозорчета које омогућава тражење текста
1735
# уз разликовање малих и великих слова, претрагу у круг и слично. Прозорче
1736
# омогућава ове функције тако да дати наслов покрива употребу а и договор је
1737
# да наслови буду глаголске именице.
1739
#~ msgstr "Претрага текста"
1745
#~ msgstr "_Наредно"
1747
#~ msgid "_Wrap around"
1750
#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1751
#~ msgstr "Грешка при извршавању „gnome-open“"
1753
#~ msgid "Accessories"
1756
#~ msgid "Applications for fun"
1757
#~ msgstr "Забавни програми"
1759
#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1760
#~ msgstr "Програми за обраду текста и остале канцеларијске занимације"
1762
#~ msgid "Applications related to multimedia"
1763
#~ msgstr "Програми у вези мултимедије"
1765
#~ msgid "Applications related to software development"
1766
#~ msgstr "Програми за развој"
1768
#~ msgid "Applications specific to the panel"
1769
#~ msgstr "Програмчићи панела"
1771
#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1772
#~ msgstr "Програми који подржавају технологије за испомоћ"
1777
#~ msgid "Learning applications"
1778
#~ msgstr "Програми за учење"
1781
#~ msgstr "Канцеларија"
1783
#~ msgid "Panel Applets"
1784
#~ msgstr "Програмчићи панела"
1786
#~ msgid "Programming"
1787
#~ msgstr "Програмирање"
1789
#~ msgid "Scientific Applications."
1790
#~ msgstr "Научни програми"
1792
#~ msgid "Utility applications"
1793
#~ msgstr "Помоћни програми"
1795
#~ msgid "Variety of other applications"
1796
#~ msgstr "Разноразни други програми"
1798
#~ msgid "Could not read the table of contents"
1799
#~ msgstr "Не могу да учитам садржај"
1801
#~ msgid "Unsupported Format"
1802
#~ msgstr "Неподржани запис"
1804
#~ msgid "Could not process document"
1805
#~ msgstr "Не могу да обрадим документ"
1808
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1809
#~ "is formatted incorrectly."
1811
#~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји, или је "
1812
#~ "неисправно записана."
1814
#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1815
#~ msgstr "Структура YelpDocInfo за документ"
1817
#~ msgid "<b>Printing</b>"
1818
#~ msgstr "<b>Штампање</b>"
1821
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1822
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
1824
#~ "Не могу извршити вашу претрагу. Датотека „%s“ или недостаје или не "
1825
#~ "представља исправну XSLT стилску страницу."
1827
#~ msgid "Help Contents"
1828
#~ msgstr "Садржај помоћи"
1830
#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1831
#~ msgstr "Нисам могао да учитам ОМФ датотеку „%s“."
1833
#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1834
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201Е"
1836
#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1837
#~ msgstr "YelpTocPager: бројач пауза је негативан."
1840
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1841
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1843
#~ "Не могу обрадити садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља "
1844
#~ "исправну XSLT стилску страницу."
1846
#~ msgid "Read man page for %s"
1847
#~ msgstr "Прочитај man страну за %s"
1849
#~ msgid "Read info page for %s"
1850
#~ msgstr "Прочитај info страну за %s"
1853
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1854
#~ "missing or is not well-formed XML."
1856
#~ "Не могу учитати садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља "
1857
#~ "исправно обликован XML."
1859
#~ msgid "Command Line Help"
1860
#~ msgstr "Помоћ коју даје линија наредби"
1862
#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1863
#~ msgstr "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) датотеке је неисправан."
1866
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1869
#~ "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) „%s“ је неисправан или не "
1870
#~ "показује на постојећу датотеку."
1872
#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1873
#~ msgstr "Ман стране нису подржане у овом издању."
1875
#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1876
#~ msgstr "ГНУ инфо странице нису подржане у овом издању."
1878
#~ msgid "Search is not supported in this version."
1879
#~ msgstr "Претрага није подржана у овој верзији"
1882
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1883
#~ "document to convert to XML."
1885
#~ "SGML документи нису више подржани. Тражите од аутора документа да га "
1886
#~ "претвори у XML."
1889
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1890
#~ "format may not be supported."
1892
#~ "Не могу да одредим смисао трансформација за датотеку „%s“. Можда запис "
1896
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1897
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1898
#~ "the maintainers of that application."
1900
#~ "Одељак „%s“ не постоји у овом документу. Уколико сте на овај одељак "
1901
#~ "упућени из дугмета за помоћ у неком програму, пријавите ово ауторима тог "
1905
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1906
#~ "is improperly formatted."
1908
#~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји или је "
1909
#~ "неисправно обликована."
1911
#~ msgid "Library Functions"
1912
#~ msgstr "Функције библиотека"
1914
#~ msgid "Administration"
1915
#~ msgstr "Администрација"
1917
#~ msgid "Education Applications"
1918
#~ msgstr "Образовни програми"
1920
#~ msgid "Multimedia"
1921
#~ msgstr "Мултимедија"
1926
# bug(slobo):имена програма...
1927
#~ msgid "Yelp Factory"
1928
#~ msgstr "Фабрика Јелпа"
1930
# bug(slobo): Имена програма...
1931
#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1932
#~ msgstr "Нисам могао да активирам Јелп: „%s“"
1934
#~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1935
#~ msgstr "Стварање PDF-а тренутно није подржано"
1938
#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1939
#~ "program requires a PostScript printer driver."
1941
#~ "Покушали сте да обавите штампу на штампачу користећи „%s“ управљачки "
1942
#~ "програм. Овај програм захтева PostScript управљачки програм."
1951
#~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1954
#~ "Не могу да обавим претрагу коју сте затражили. Не постоји веза ка beagle "
1955
#~ "позадинском процесу"
1957
#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1958
#~ msgstr "<b>О_бележивачи:</b>"
1960
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
1961
#~ msgstr "<b>_Наслов:</b>"
1964
#~ msgstr "?Полазна страница"
1966
#~ msgid "Go to home view"
1967
#~ msgstr "Иди на полазну страницу"
1969
#~ msgid "Development Environments"
1970
#~ msgstr "Развојна окружења"
1972
#~ msgid "Games and Entertainment"
1973
#~ msgstr "Игре и забава"
1981
#~ msgid "Office and Productivity Applications"
1982
#~ msgstr "Канцеларијски и производни програми"
1987
#~ msgid "Titlepage"
1990
#~ msgid "The selected document could not be opened"
1991
#~ msgstr "Изабрани документ није могао бити отворен"
1993
#~ msgid "The table of contents could not be read."
1994
#~ msgstr "Не могу да прочитам садржај."
1996
#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1997
#~ msgstr "DocBook SGML документи више нису подржани."
1999
#~ msgid "The selected file could not be read."
2000
#~ msgstr "Не може се прочитати изабрана датотека."
2018
#~ msgstr "PThreads"
2020
#~ msgid "Categories"
2021
#~ msgstr "Категорије"
2035
#~ msgid "About This Article"
2036
#~ msgstr "О овом упутству"
2038
#~ msgid "About This Bibliography"
2039
#~ msgstr "О овој литератури"
2041
#~ msgid "About This Book"
2042
#~ msgstr "О овој књизи"
2044
#~ msgid "About This Chapter"
2045
#~ msgstr "О овом поглављу"
2047
#~ msgid "About This Entry"
2048
#~ msgstr "О овом уносу"
2050
#~ msgid "About This Glossary"
2051
#~ msgstr "О овом појмовнику"
2053
#~ msgid "About This Index"
2054
#~ msgstr "О овом попису"
2056
#~ msgid "About This Part"
2057
#~ msgstr "О овом делу"
2059
#~ msgid "About This Reference"
2060
#~ msgstr "О овој литератури"
2062
#~ msgid "About This Section"
2063
#~ msgstr "О овом одељку"
2065
#~ msgid "Affiliation"
2066
#~ msgstr "Запослење"
2080
#~ msgid "Collaborators"
2081
#~ msgstr "Сарадници"
2084
#~ msgstr "Знак штампара"
2086
#~ msgid "Copyright"
2087
#~ msgstr "Ауторска права"
2089
#~ msgid "Copyrights"
2090
#~ msgstr "Ауторска права"
2099
#~ msgstr "Појмовник"
2101
#~ msgid "Important"
2107
#~ msgid "Legal Notice"
2108
#~ msgstr "Законска напомена"
2113
#~ msgid "Message Audience"
2114
#~ msgstr "Намена поруке"
2116
#~ msgid "Message Level"
2117
#~ msgstr "Ниво поруке"
2119
#~ msgid "Message Origin"
2120
#~ msgstr "Порекло поруке"
2128
#~ msgid "Other Contributor"
2129
#~ msgstr "Остали доприносиоци"
2131
#~ msgid "Other Contributors"
2132
#~ msgstr "Остали доприносиоци"
2138
#~ msgstr "Предговор"
2140
#~ msgid "Publishers"
2141
#~ msgstr "Издавачи"
2143
#~ msgid "Reference Entry"
2144
#~ msgstr "Унос референце"
2146
#~ msgid "Reference Section"
2147
#~ msgstr "Одељак са референцама"
2149
#~ msgid "Release Information"
2150
#~ msgstr "Подаци о издању"
2155
# bug: is "Set Index" "Index of the Set", or "set an index"
2156
#~ msgid "Set Index"
2157
#~ msgstr "Индекс скупа"
2162
#~ msgid "Table of Contents"
2168
#~ msgid "Document URI"
2169
#~ msgstr "Адреса документа"
2171
#~ msgid "The URI of the document to be processed"
2172
#~ msgstr "Адреса документа за обраду"
2174
#~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2175
#~ msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће"
2177
#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
2178
#~ msgstr "/Уређивање/Нађи п_ретходно"
2180
#~ msgid "/Go/_Back"
2181
#~ msgstr "/_Иди/Назад"
2183
#~ msgid "/Go/_Forward"
2184
#~ msgstr "/_Иди/Напред"
2186
#~ msgid "/Go/_Home"
2187
#~ msgstr "/_Иди/Полазна страница"
2192
#~ msgid "/Go/_Contents"
2193
#~ msgstr "/Иди/Са_држај"
2195
#~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2196
#~ msgstr "Прегледник помоћи за Гном"
2198
#~ msgid "Could not obtain a GtkStyle."
2199
#~ msgstr "Не могу да прибавим GtkStyle."
2201
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2202
#~ msgstr "<b>Пронађи текст у документу:</b>"
2204
#~ msgid "Automatically _wrap around"
2205
#~ msgstr "Аутоматски преламај около"
2207
#~ msgid "Match _entire word"
2208
#~ msgstr "Упореди само целе речи"
2210
#~ msgid "_Match upper/lower case"
2211
#~ msgstr "Упореди велика/мала слова"
2213
#~ msgid "GNOME - Desktop"
2214
#~ msgstr "ГНОМ - радно окружење"
2222
#~ msgid "Loading "
2223
#~ msgstr "Учитавам "
2225
#~ msgid "Loading. "
2226
#~ msgstr "Учитавам. "
2228
#~ msgid "Loading.. "
2229
#~ msgstr "Учитавам... "
2232
#~ msgstr "Претходно"
2237
#~ msgid "Search in the index"
2238
#~ msgstr "Претражи у индексу"