~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/ejabberd/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/msgs/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gerfried Fuchs, Konstantin Khomoutov, Gerfried Fuchs
  • Date: 2009-12-04 18:22:49 UTC
  • mfrom: (1.1.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091204182249-6jfmdz8878h7oaos
Tags: 2.1.0-1
[ Konstantin Khomoutov ]
* New upstream release (Closes: #519858).
  This also adds support for LDAPS upstream (Closes: #526145).
* Do not depend on cdbs anymore, port debian/rules to dh+quilt,
  remove build dependency on patchutils, use erlang-depends.
* Bump debhelper version to 7, standards base to 3.8.3
* Depend on erlang R13B.
* Recommend imagemagick (for captcha support).
* Remove deprecated patches (ssl.patch patch, dynamic_compile_loglevel.patch,
  ldaps.patch, update.patch, proxy.patch, caps.patch, convert.patch,
  s2s.patch).
* Replace mod_ctlextra with mod_admin_extra.
* Use upstream inetrc file.
* Bring debian/ejabberd.cfg and ejabberdctl in sync with upstream.
* Update ejabberdctl manual page.
* Provide NEWS file.
* Rework README.Debian:
  * Group all information into sections.
  * Describe issues with epam binary (Closes: #502791).
  * Discuss how to use DBMS backends (Closes: #540915, #507144).
  * Discuss upgrading from 2.0.x series.
* Implement PID file management (Closes: #519858).
* Make logrotate process all files matching "*.log".
* Improve init script:
  * Make init script LSB-compliant.
  * Implement "live" target which allows to run ejabberd in foreground.
* Make captcha.sh use bash explicitly.
* Rework node-generation for ejabberdctl to fix ejabberd's atom table
  overflows while preserving the possibility to run several versions
  of ejabberdctl concurrently as before.
* Add webadmin patch restoring compatibility with Erlang/OTP <= R12B-4.
* Integrate upstream patch for EJAB-1106.
* Add upstream patch for EJAB-1098.
* Add upstream patch for EJAB-1045.
* Add Konstantin Khomoutov to uploaders.
* Add Japanese debconf translation (thanks to Hideki Yamane)
  (Closes: #558071).

[ Gerfried Fuchs ]
* Build-Depend on po-debconf so po2debconf can be called.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
 
4
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
 
5
"MIME-Version: 1.0\n"
 
6
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
7
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
8
"X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n"
 
9
 
 
10
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
 
11
msgid "Use of STARTTLS required"
 
12
msgstr "ต้องใช้ STARTTLS"
 
13
 
 
14
#: ejabberd_c2s.erl:439
 
15
msgid "No resource provided"
 
16
msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล"
 
17
 
 
18
#: ejabberd_c2s.erl:1071
 
19
msgid "Replaced by new connection"
 
20
msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่"
 
21
 
 
22
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
 
23
#, fuzzy
 
24
msgid "Enter the text you see"
 
25
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
 
26
 
 
27
#: ejabberd_captcha.erl:97
 
28
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
 
29
msgstr ""
 
30
 
 
31
#: ejabberd_captcha.erl:235
 
32
msgid "The captcha is valid."
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
 
36
msgid "Commands"
 
37
msgstr "คำสั่ง"
 
38
 
 
39
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
 
40
msgid "Ping"
 
41
msgstr "Ping"
 
42
 
 
43
#: mod_adhoc.erl:260
 
44
msgid "Pong"
 
45
msgstr "Pong"
 
46
 
 
47
#: mod_announce.erl:505
 
48
msgid "Really delete message of the day?"
 
49
msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่"
 
50
 
 
51
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
 
52
msgid "Subject"
 
53
msgstr "หัวเรื่อง"
 
54
 
 
55
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
 
56
msgid "Message body"
 
57
msgstr "เนื้อหาของข้อความ"
 
58
 
 
59
#: mod_announce.erl:598
 
60
msgid "No body provided for announce message"
 
61
msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ"
 
62
 
 
63
#: mod_announce.erl:633
 
64
msgid "Announcements"
 
65
msgstr "ประกาศ"
 
66
 
 
67
#: mod_announce.erl:635
 
68
msgid "Send announcement to all users"
 
69
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด"
 
70
 
 
71
#: mod_announce.erl:637
 
72
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
 
73
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
 
74
 
 
75
#: mod_announce.erl:639
 
76
msgid "Send announcement to all online users"
 
77
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด"
 
78
 
 
79
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
 
80
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
 
81
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
 
82
 
 
83
#: mod_announce.erl:643
 
84
msgid "Set message of the day and send to online users"
 
85
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
 
86
 
 
87
#: mod_announce.erl:645
 
88
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
 
89
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
 
90
 
 
91
#: mod_announce.erl:647
 
92
msgid "Update message of the day (don't send)"
 
93
msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)"
 
94
 
 
95
#: mod_announce.erl:649
 
96
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
 
97
msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) "
 
98
 
 
99
#: mod_announce.erl:651
 
100
msgid "Delete message of the day"
 
101
msgstr "ลบข้อความของวัน"
 
102
 
 
103
#: mod_announce.erl:653
 
104
msgid "Delete message of the day on all hosts"
 
105
msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด"
 
106
 
 
107
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
 
108
#: mod_configure.erl:466
 
109
msgid "Configuration"
 
110
msgstr "การกำหนดค่า"
 
111
 
 
112
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
 
113
msgid "Database"
 
114
msgstr "ฐานข้อมูล"
 
115
 
 
116
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
 
117
msgid "Start Modules"
 
118
msgstr "เริ่มโมดูล"
 
119
 
 
120
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
 
121
msgid "Stop Modules"
 
122
msgstr "หยุดโมดูล"
 
123
 
 
124
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
 
125
msgid "Backup"
 
126
msgstr "การสำรองข้อมูล "
 
127
 
 
128
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
 
129
msgid "Restore"
 
130
msgstr "การคืนค่า"
 
131
 
 
132
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
 
133
msgid "Dump to Text File"
 
134
msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ"
 
135
 
 
136
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
 
137
msgid "Import File"
 
138
msgstr "อิมพอร์ตไฟล์"
 
139
 
 
140
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
 
141
msgid "Import Directory"
 
142
msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี"
 
143
 
 
144
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
 
145
msgid "Restart Service"
 
146
msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง"
 
147
 
 
148
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
 
149
msgid "Shut Down Service"
 
150
msgstr "ปิดการบริการ"
 
151
 
 
152
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
 
153
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
 
154
msgid "Add User"
 
155
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
 
156
 
 
157
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
 
158
msgid "Delete User"
 
159
msgstr "ลบผู้ใช้"
 
160
 
 
161
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
 
162
msgid "End User Session"
 
163
msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้"
 
164
 
 
165
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
 
166
#: mod_configure.erl:1223
 
167
msgid "Get User Password"
 
168
msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้"
 
169
 
 
170
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
 
171
msgid "Change User Password"
 
172
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้"
 
173
 
 
174
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
 
175
msgid "Get User Last Login Time"
 
176
msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้"
 
177
 
 
178
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
 
179
msgid "Get User Statistics"
 
180
msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้"
 
181
 
 
182
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
 
183
msgid "Get Number of Registered Users"
 
184
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
 
185
 
 
186
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
 
187
msgid "Get Number of Online Users"
 
188
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
 
189
 
 
190
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
 
191
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
 
192
msgid "Access Control Lists"
 
193
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
 
194
 
 
195
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
 
196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
 
197
msgid "Access Rules"
 
198
msgstr "กฎการเข้าถึง"
 
199
 
 
200
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
 
201
msgid "User Management"
 
202
msgstr "การจัดการผู้ใช้"
 
203
 
 
204
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
 
205
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
 
206
msgid "Online Users"
 
207
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์"
 
208
 
 
209
#: mod_configure.erl:469
 
210
msgid "All Users"
 
211
msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด"
 
212
 
 
213
#: mod_configure.erl:470
 
214
msgid "Outgoing s2s Connections"
 
215
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก"
 
216
 
 
217
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
 
218
msgid "Running Nodes"
 
219
msgstr "โหนดที่ทำงาน"
 
220
 
 
221
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
 
222
msgid "Stopped Nodes"
 
223
msgstr "โหนดที่หยุด"
 
224
 
 
225
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
 
226
msgid "Modules"
 
227
msgstr "โมดูล"
 
228
 
 
229
#: mod_configure.erl:546
 
230
msgid "Backup Management"
 
231
msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง"
 
232
 
 
233
#: mod_configure.erl:547
 
234
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
 
235
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
 
236
 
 
237
#: mod_configure.erl:667
 
238
msgid "To ~s"
 
239
msgstr "ถึง ~s"
 
240
 
 
241
#: mod_configure.erl:685
 
242
msgid "From ~s"
 
243
msgstr "จาก ~s"
 
244
 
 
245
#: mod_configure.erl:881
 
246
msgid "Database Tables Configuration at "
 
247
msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่"
 
248
 
 
249
#: mod_configure.erl:886
 
250
msgid "Choose storage type of tables"
 
251
msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง"
 
252
 
 
253
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
 
254
msgid "Disc only copy"
 
255
msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์"
 
256
 
 
257
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
 
258
msgid "RAM and disc copy"
 
259
msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์"
 
260
 
 
261
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
 
262
msgid "RAM copy"
 
263
msgstr "คัดลอก RAM"
 
264
 
 
265
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
 
266
msgid "Remote copy"
 
267
msgstr "คัดลอกระยะไกล"
 
268
 
 
269
#: mod_configure.erl:918
 
270
msgid "Stop Modules at "
 
271
msgstr "หยุดโมดูลที่"
 
272
 
 
273
#: mod_configure.erl:922
 
274
msgid "Choose modules to stop"
 
275
msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน"
 
276
 
 
277
#: mod_configure.erl:937
 
278
msgid "Start Modules at "
 
279
msgstr "เริ่มโมดูลที่"
 
280
 
 
281
#: mod_configure.erl:941
 
282
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
 
283
msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}"
 
284
 
 
285
#: mod_configure.erl:942
 
286
msgid "List of modules to start"
 
287
msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน"
 
288
 
 
289
#: mod_configure.erl:951
 
290
msgid "Backup to File at "
 
291
msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่"
 
292
 
 
293
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
 
294
msgid "Enter path to backup file"
 
295
msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล"
 
296
 
 
297
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
 
298
#: mod_configure.erl:998
 
299
msgid "Path to File"
 
300
msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล"
 
301
 
 
302
#: mod_configure.erl:965
 
303
msgid "Restore Backup from File at "
 
304
msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่"
 
305
 
 
306
#: mod_configure.erl:979
 
307
msgid "Dump Backup to Text File at "
 
308
msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่"
 
309
 
 
310
#: mod_configure.erl:983
 
311
msgid "Enter path to text file"
 
312
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
 
313
 
 
314
#: mod_configure.erl:993
 
315
msgid "Import User from File at "
 
316
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่"
 
317
 
 
318
#: mod_configure.erl:997
 
319
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
 
320
msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
 
321
 
 
322
#: mod_configure.erl:1007
 
323
msgid "Import Users from Dir at "
 
324
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่"
 
325
 
 
326
#: mod_configure.erl:1011
 
327
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
 
328
msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir"
 
329
 
 
330
#: mod_configure.erl:1012
 
331
msgid "Path to Dir"
 
332
msgstr "พาธไปยัง Dir"
 
333
 
 
334
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
 
335
msgid "Time delay"
 
336
msgstr "การหน่วงเวลา"
 
337
 
 
338
#: mod_configure.erl:1111
 
339
msgid "Access Control List Configuration"
 
340
msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง"
 
341
 
 
342
#: mod_configure.erl:1115
 
343
msgid "Access control lists"
 
344
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
 
345
 
 
346
#: mod_configure.erl:1139
 
347
msgid "Access Configuration"
 
348
msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง"
 
349
 
 
350
#: mod_configure.erl:1143
 
351
msgid "Access rules"
 
352
msgstr "กฎการเข้าถึง"
 
353
 
 
354
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
 
355
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
 
356
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
 
357
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
 
358
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
 
359
msgid "Jabber ID"
 
360
msgstr "Jabber ID"
 
361
 
 
362
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
 
363
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
 
364
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
 
365
msgid "Password"
 
366
msgstr "รหัสผ่าน"
 
367
 
 
368
#: mod_configure.erl:1178
 
369
msgid "Password Verification"
 
370
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน"
 
371
 
 
372
#: mod_configure.erl:1269
 
373
msgid "Number of registered users"
 
374
msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
 
375
 
 
376
#: mod_configure.erl:1283
 
377
msgid "Number of online users"
 
378
msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
 
379
 
 
380
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
 
381
msgid "Never"
 
382
msgstr "ไม่เคย"
 
383
 
 
384
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
 
385
msgid "Online"
 
386
msgstr "ออนไลน์"
 
387
 
 
388
#: mod_configure.erl:1671
 
389
msgid "Last login"
 
390
msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด"
 
391
 
 
392
#: mod_configure.erl:1692
 
393
msgid "Roster size"
 
394
msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ"
 
395
 
 
396
#: mod_configure.erl:1693
 
397
msgid "IP addresses"
 
398
msgstr "ที่อยู่ IP"
 
399
 
 
400
#: mod_configure.erl:1694
 
401
msgid "Resources"
 
402
msgstr "ทรัพยากร"
 
403
 
 
404
#: mod_configure.erl:1820
 
405
msgid "Administration of "
 
406
msgstr "การดูแล "
 
407
 
 
408
#: mod_configure.erl:1823
 
409
msgid "Action on user"
 
410
msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้"
 
411
 
 
412
#: mod_configure.erl:1827
 
413
msgid "Edit Properties"
 
414
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"
 
415
 
 
416
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
 
417
msgid "Remove User"
 
418
msgstr "ลบผู้ใช้"
 
419
 
 
420
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
 
421
msgid "Access denied by service policy"
 
422
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
 
423
 
 
424
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
 
425
msgid "IRC Transport"
 
426
msgstr "การส่ง IRC"
 
427
 
 
428
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
 
429
msgid "ejabberd IRC module"
 
430
msgstr "ejabberd IRC module"
 
431
 
 
432
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
 
433
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
 
434
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc"
 
435
 
 
436
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
 
437
msgid "Registration in mod_irc for "
 
438
msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ"
 
439
 
 
440
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
 
441
#, fuzzy
 
442
msgid ""
 
443
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
 
444
"connecting to IRC servers"
 
445
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
 
446
 
 
447
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
 
448
msgid "IRC Username"
 
449
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
 
450
 
 
451
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
 
452
#, fuzzy
 
453
msgid ""
 
454
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
 
455
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
 
456
"\", port, \"password\"}'.  By default this service use \"~s\" encoding, port "
 
457
"~p, empty password."
 
458
msgstr ""
 
459
"ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc "
 
460
"server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ  การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" "
 
461
"โดยค่าดีฟอลต์ "
 
462
 
 
463
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
 
464
#, fuzzy
 
465
msgid ""
 
466
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
 
467
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
 
468
msgstr ""
 
469
"ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
 
470
"\"}]."
 
471
 
 
472
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
 
473
msgid "Connections parameters"
 
474
msgstr ""
 
475
 
 
476
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
 
477
msgid "Join IRC channel"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
 
481
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
 
485
#, fuzzy
 
486
msgid "IRC server"
 
487
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
 
488
 
 
489
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
 
490
msgid "Join the IRC channel here."
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
 
494
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
 
498
msgid "IRC settings"
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
 
502
#, fuzzy
 
503
msgid ""
 
504
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers.  "
 
505
"Press 'Next' to get more fields to fill in.  Press 'Complete' to save "
 
506
"settings."
 
507
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
 
508
 
 
509
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
 
510
#, fuzzy
 
511
msgid "IRC username"
 
512
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
 
513
 
 
514
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
 
515
#, fuzzy
 
516
msgid "Password ~b"
 
517
msgstr "รหัสผ่าน"
 
518
 
 
519
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
 
520
#, fuzzy
 
521
msgid "Port ~b"
 
522
msgstr "พอร์ท"
 
523
 
 
524
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
 
525
msgid "Encoding for server ~b"
 
526
msgstr ""
 
527
 
 
528
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
 
529
msgid "Server ~b"
 
530
msgstr ""
 
531
 
 
532
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
 
533
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
 
534
msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ"
 
535
 
 
536
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
 
537
msgid "Room creation is denied by service policy"
 
538
msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
 
539
 
 
540
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
 
541
msgid "Conference room does not exist"
 
542
msgstr "ไม่มีห้องประชุม"
 
543
 
 
544
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
 
545
msgid "Chatrooms"
 
546
msgstr "ห้องสนทนา"
 
547
 
 
548
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
 
549
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
 
550
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
 
551
 
 
552
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
 
553
msgid "Nickname Registration at "
 
554
msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ "
 
555
 
 
556
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
 
557
msgid "Enter nickname you want to register"
 
558
msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน"
 
559
 
 
560
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
 
561
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
 
562
#: mod_vcard_odbc.erl:445
 
563
msgid "Nickname"
 
564
msgstr "ชื่อเล่น"
 
565
 
 
566
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
 
567
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
 
568
#, fuzzy
 
569
msgid "That nickname is registered by another person"
 
570
msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น"
 
571
 
 
572
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
 
573
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
 
574
msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม"
 
575
 
 
576
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
 
577
msgid "ejabberd MUC module"
 
578
msgstr "ejabberd MUC module"
 
579
 
 
580
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
 
581
msgid "Chatroom configuration modified"
 
582
msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา"
 
583
 
 
584
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
 
585
msgid "joins the room"
 
586
msgstr "เข้าห้องสนทนานี้"
 
587
 
 
588
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
 
589
msgid "leaves the room"
 
590
msgstr "ออกจากห้อง"
 
591
 
 
592
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
 
593
msgid "has been banned"
 
594
msgstr "ถูกสั่งห้าม"
 
595
 
 
596
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
 
597
msgid "has been kicked"
 
598
msgstr "ถูกไล่ออก"
 
599
 
 
600
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
 
601
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
 
602
msgstr ""
 
603
 
 
604
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
 
605
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
 
609
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
 
613
msgid "is now known as"
 
614
msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ"
 
615
 
 
616
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
 
617
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
 
618
msgid " has set the subject to: "
 
619
msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: "
 
620
 
 
621
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
 
622
msgid "Monday"
 
623
msgstr "วันจันทร์"
 
624
 
 
625
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
 
626
msgid "Tuesday"
 
627
msgstr "วันอังคาร"
 
628
 
 
629
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
 
630
msgid "Wednesday"
 
631
msgstr "วันพุธ"
 
632
 
 
633
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
 
634
msgid "Thursday"
 
635
msgstr "วันพฤหัสบดี"
 
636
 
 
637
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
 
638
msgid "Friday"
 
639
msgstr "วันศุกร์"
 
640
 
 
641
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
 
642
msgid "Saturday"
 
643
msgstr "วันเสาร์"
 
644
 
 
645
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
 
646
msgid "Sunday"
 
647
msgstr "วันอาทิตย์"
 
648
 
 
649
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
 
650
msgid "January"
 
651
msgstr "มกราคม"
 
652
 
 
653
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
 
654
msgid "February"
 
655
msgstr "กุมภาพันธ์"
 
656
 
 
657
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
 
658
msgid "March"
 
659
msgstr "มีนาคม"
 
660
 
 
661
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
 
662
msgid "April"
 
663
msgstr "เมษายน"
 
664
 
 
665
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
 
666
msgid "May"
 
667
msgstr "พฤษภาคม"
 
668
 
 
669
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
 
670
msgid "June"
 
671
msgstr "มิถุนายน"
 
672
 
 
673
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
 
674
msgid "July"
 
675
msgstr "กรกฎาคม"
 
676
 
 
677
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
 
678
msgid "August"
 
679
msgstr "สิงหาคม"
 
680
 
 
681
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
 
682
msgid "September"
 
683
msgstr "กันยายน"
 
684
 
 
685
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
 
686
msgid "October"
 
687
msgstr "ตุลาคม"
 
688
 
 
689
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
 
690
msgid "November"
 
691
msgstr "พฤศจิกายน"
 
692
 
 
693
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
 
694
msgid "December"
 
695
msgstr "ธันวาคม"
 
696
 
 
697
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
 
698
msgid "Room Configuration"
 
699
msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา"
 
700
 
 
701
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
 
702
#, fuzzy
 
703
msgid "Room Occupants"
 
704
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
 
705
 
 
706
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
 
707
msgid "Room title"
 
708
msgstr "ชื่อห้อง"
 
709
 
 
710
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
 
711
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
 
712
msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด"
 
713
 
 
714
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
 
715
msgid ""
 
716
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
 
720
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
 
721
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
 
722
 
 
723
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
 
724
msgid "Improper message type"
 
725
msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม"
 
726
 
 
727
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
 
728
msgid ""
 
729
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
 
730
"another participant"
 
731
msgstr ""
 
732
 
 
733
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
 
734
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
 
735
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\""
 
736
 
 
737
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
 
738
msgid "Recipient is not in the conference room"
 
739
msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม"
 
740
 
 
741
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
 
742
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
 
743
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
 
744
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม"
 
745
 
 
746
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
 
747
#, fuzzy
 
748
msgid "It is not allowed to send private messages"
 
749
msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
 
750
 
 
751
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
 
752
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
 
753
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม"
 
754
 
 
755
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
 
756
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
 
757
msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม"
 
758
 
 
759
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
 
760
msgid "private, "
 
761
msgstr "ส่วนตัว, "
 
762
 
 
763
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
 
764
#, fuzzy
 
765
msgid ""
 
766
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
 
767
"room"
 
768
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
 
769
 
 
770
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
 
771
#, fuzzy
 
772
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
 
773
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
 
774
 
 
775
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
 
776
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
 
777
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
 
778
 
 
779
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
 
780
msgid ""
 
781
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
 
782
msgstr ""
 
783
 
 
784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
 
785
#, fuzzy
 
786
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
 
787
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
 
788
 
 
789
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
 
790
#, fuzzy
 
791
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
 
792
msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง"
 
793
 
 
794
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
 
795
msgid "You have been banned from this room"
 
796
msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้"
 
797
 
 
798
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
 
799
#, fuzzy
 
800
msgid "Membership is required to enter this room"
 
801
msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้"
 
802
 
 
803
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
 
804
msgid "This room is not anonymous"
 
805
msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ"
 
806
 
 
807
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
 
808
#, fuzzy
 
809
msgid "A password is required to enter this room"
 
810
msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้"
 
811
 
 
812
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
 
813
msgid "Unable to generate a captcha"
 
814
msgstr ""
 
815
 
 
816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
 
817
msgid "Incorrect password"
 
818
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
 
819
 
 
820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
 
821
msgid "Administrator privileges required"
 
822
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ"
 
823
 
 
824
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
 
825
msgid "Moderator privileges required"
 
826
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา"
 
827
 
 
828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
 
829
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
 
830
msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง"
 
831
 
 
832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
 
833
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
 
834
msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้"
 
835
 
 
836
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
 
837
msgid "Invalid affiliation: ~s"
 
838
msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s"
 
839
 
 
840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
 
841
msgid "Invalid role: ~s"
 
842
msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s"
 
843
 
 
844
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
 
845
msgid "Owner privileges required"
 
846
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ"
 
847
 
 
848
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
 
849
#, fuzzy
 
850
msgid "Configuration of room ~s"
 
851
msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ "
 
852
 
 
853
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
 
854
#, fuzzy
 
855
msgid "Room description"
 
856
msgstr "รายละเอียด:"
 
857
 
 
858
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
 
859
msgid "Make room persistent"
 
860
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
 
861
 
 
862
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
 
863
msgid "Make room public searchable"
 
864
msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้"
 
865
 
 
866
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
 
867
msgid "Make participants list public"
 
868
msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป"
 
869
 
 
870
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
 
871
msgid "Make room password protected"
 
872
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
 
873
 
 
874
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
 
875
msgid "Maximum Number of Occupants"
 
876
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด"
 
877
 
 
878
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
 
879
msgid "No limit"
 
880
msgstr "ไม่จำกัด"
 
881
 
 
882
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
 
883
msgid "Present real Jabber IDs to"
 
884
msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่"
 
885
 
 
886
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
 
887
msgid "moderators only"
 
888
msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น"
 
889
 
 
890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
 
891
msgid "anyone"
 
892
msgstr "ทุกคน"
 
893
 
 
894
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
 
895
msgid "Make room members-only"
 
896
msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น"
 
897
 
 
898
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
 
899
#, fuzzy
 
900
msgid "Make room moderated"
 
901
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
 
902
 
 
903
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
 
904
msgid "Default users as participants"
 
905
msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม"
 
906
 
 
907
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
 
908
#, fuzzy
 
909
msgid "Allow users to change the subject"
 
910
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
 
911
 
 
912
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
 
913
msgid "Allow users to send private messages"
 
914
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
 
915
 
 
916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
 
917
msgid "Allow users to query other users"
 
918
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้"
 
919
 
 
920
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
 
921
msgid "Allow users to send invites"
 
922
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้"
 
923
 
 
924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
 
925
#, fuzzy
 
926
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
 
927
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
 
928
 
 
929
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
 
930
#, fuzzy
 
931
msgid "Allow visitors to change nickname"
 
932
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
 
933
 
 
934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
 
935
#, fuzzy
 
936
msgid "Make room captcha protected"
 
937
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
 
938
 
 
939
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
 
940
msgid "Enable logging"
 
941
msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก"
 
942
 
 
943
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
 
944
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
 
945
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา "
 
946
 
 
947
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
 
948
msgid "Number of occupants"
 
949
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
 
950
 
 
951
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
 
952
msgid "~s invites you to the room ~s"
 
953
msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s"
 
954
 
 
955
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
 
956
msgid "the password is"
 
957
msgstr "รหัสผ่านคือ"
 
958
 
 
959
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
 
960
msgid ""
 
961
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
 
962
msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว"
 
963
 
 
964
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
 
965
msgid "~s's Offline Messages Queue"
 
966
msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์"
 
967
 
 
968
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
 
969
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
 
970
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
 
971
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
 
972
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
 
973
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
 
974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
 
975
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
 
976
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
 
977
msgid "Submitted"
 
978
msgstr "ส่งแล้ว"
 
979
 
 
980
#: mod_offline.erl:569
 
981
msgid "Time"
 
982
msgstr "เวลา"
 
983
 
 
984
#: mod_offline.erl:570
 
985
msgid "From"
 
986
msgstr "จาก"
 
987
 
 
988
#: mod_offline.erl:571
 
989
msgid "To"
 
990
msgstr "ถึง"
 
991
 
 
992
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
 
993
msgid "Packet"
 
994
msgstr "แพ็กเก็ต"
 
995
 
 
996
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
 
997
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
 
998
msgid "Delete Selected"
 
999
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
 
1000
 
 
1001
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
 
1002
msgid "Offline Messages:"
 
1003
msgstr "ข้อความออฟไลน์:"
 
1004
 
 
1005
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
 
1006
#, fuzzy
 
1007
msgid "Remove All Offline Messages"
 
1008
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
 
1009
 
 
1010
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
 
1011
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
 
1012
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
 
1013
 
 
1014
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
 
1015
msgid "Publish-Subscribe"
 
1016
msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน"
 
1017
 
 
1018
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
 
1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
 
1020
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
 
1021
 
 
1022
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
 
1023
msgid "PubSub subscriber request"
 
1024
msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub"
 
1025
 
 
1026
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
 
1027
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
 
1028
msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่"
 
1029
 
 
1030
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
 
1031
msgid "Node ID"
 
1032
msgstr "ID โหนด"
 
1033
 
 
1034
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
 
1035
msgid "Subscriber Address"
 
1036
msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร"
 
1037
 
 
1038
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
 
1039
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
 
1040
msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่"
 
1041
 
 
1042
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
 
1043
msgid "Deliver payloads with event notifications"
 
1044
msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
 
1045
 
 
1046
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
 
1047
msgid "Deliver event notifications"
 
1048
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
 
1049
 
 
1050
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
 
1051
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
 
1052
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง"
 
1053
 
 
1054
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
 
1055
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
 
1056
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ"
 
1057
 
 
1058
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
 
1059
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
 
1060
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด"
 
1061
 
 
1062
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
 
1063
msgid "Persist items to storage"
 
1064
msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ"
 
1065
 
 
1066
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
 
1067
msgid "A friendly name for the node"
 
1068
msgstr ""
 
1069
 
 
1070
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
 
1071
msgid "Max # of items to persist"
 
1072
msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน"
 
1073
 
 
1074
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
 
1075
msgid "Whether to allow subscriptions"
 
1076
msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่"
 
1077
 
 
1078
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
 
1079
msgid "Specify the access model"
 
1080
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
 
1081
 
 
1082
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
 
1083
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
 
1087
msgid "Specify the publisher model"
 
1088
msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่"
 
1089
 
 
1090
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
 
1091
msgid "Max payload size in bytes"
 
1092
msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์"
 
1093
 
 
1094
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
 
1095
msgid "When to send the last published item"
 
1096
msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด"
 
1097
 
 
1098
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
 
1099
msgid "Only deliver notifications to available users"
 
1100
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น"
 
1101
 
 
1102
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
 
1103
msgid "The collections with which a node is affiliated"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: mod_register.erl:190
 
1107
msgid "Choose a username and password to register with this server"
 
1108
msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้"
 
1109
 
 
1110
#: mod_register.erl:243
 
1111
#, fuzzy
 
1112
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
 
1113
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
 
1114
 
 
1115
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
 
1116
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
 
1117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
 
1118
msgid "None"
 
1119
msgstr "ไม่มี"
 
1120
 
 
1121
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
 
1122
msgid "Subscription"
 
1123
msgstr "การสมัครสมาชิก"
 
1124
 
 
1125
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
 
1126
msgid "Pending"
 
1127
msgstr "ค้างอยู่"
 
1128
 
 
1129
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
 
1130
msgid "Groups"
 
1131
msgstr "กลุ่ม"
 
1132
 
 
1133
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
 
1134
msgid "Validate"
 
1135
msgstr "ตรวจสอบ"
 
1136
 
 
1137
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
 
1138
msgid "Remove"
 
1139
msgstr "ลบ"
 
1140
 
 
1141
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
 
1142
msgid "Roster of "
 
1143
msgstr "บัญชีรายชื่อของ "
 
1144
 
 
1145
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
 
1146
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
 
1147
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
 
1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
 
1149
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
 
1150
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
 
1151
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
 
1152
msgid "Bad format"
 
1153
msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
 
1154
 
 
1155
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
 
1156
msgid "Add Jabber ID"
 
1157
msgstr "เพิ่ม Jabber ID"
 
1158
 
 
1159
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
 
1160
msgid "Roster"
 
1161
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
 
1162
 
 
1163
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
 
1164
#: mod_shared_roster.erl:876
 
1165
msgid "Shared Roster Groups"
 
1166
msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน"
 
1167
 
 
1168
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
 
1169
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
 
1170
msgid "Add New"
 
1171
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"
 
1172
 
 
1173
#: mod_shared_roster.erl:847
 
1174
msgid "Name:"
 
1175
msgstr "ชื่อ:"
 
1176
 
 
1177
#: mod_shared_roster.erl:852
 
1178
msgid "Description:"
 
1179
msgstr "รายละเอียด:"
 
1180
 
 
1181
#: mod_shared_roster.erl:860
 
1182
msgid "Members:"
 
1183
msgstr "สมาชิก:"
 
1184
 
 
1185
#: mod_shared_roster.erl:868
 
1186
msgid "Displayed Groups:"
 
1187
msgstr "กลุ่มที่แสดง:"
 
1188
 
 
1189
#: mod_shared_roster.erl:877
 
1190
msgid "Group "
 
1191
msgstr "กลุ่ม"
 
1192
 
 
1193
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
 
1194
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
 
1195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
 
1196
msgid "Submit"
 
1197
msgstr "ส่ง"
 
1198
 
 
1199
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
 
1200
msgid "Erlang Jabber Server"
 
1201
msgstr "Erlang Jabber Server"
 
1202
 
 
1203
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1204
#: mod_vcard_odbc.erl:446
 
1205
msgid "Birthday"
 
1206
msgstr "วันเกิด"
 
1207
 
 
1208
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1209
#: mod_vcard_odbc.erl:448
 
1210
msgid "City"
 
1211
msgstr "เมือง"
 
1212
 
 
1213
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1214
#: mod_vcard_odbc.erl:447
 
1215
msgid "Country"
 
1216
msgstr "ประเทศ"
 
1217
 
 
1218
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1219
#: mod_vcard_odbc.erl:449
 
1220
msgid "Email"
 
1221
msgstr "อีเมล"
 
1222
 
 
1223
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1224
#: mod_vcard_odbc.erl:444
 
1225
msgid "Family Name"
 
1226
msgstr "นามสกุล"
 
1227
 
 
1228
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1229
msgid ""
 
1230
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
 
1231
"field to match substring)"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * "
 
1234
"ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)"
 
1235
 
 
1236
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1237
#: mod_vcard_odbc.erl:441
 
1238
msgid "Full Name"
 
1239
msgstr "ชื่อเต็ม"
 
1240
 
 
1241
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1242
#: mod_vcard_odbc.erl:443
 
1243
msgid "Middle Name"
 
1244
msgstr "ชื่อกลาง"
 
1245
 
 
1246
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1247
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
 
1248
msgid "Name"
 
1249
msgstr "ชื่อ"
 
1250
 
 
1251
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1252
#: mod_vcard_odbc.erl:450
 
1253
msgid "Organization Name"
 
1254
msgstr "ชื่อองค์กร"
 
1255
 
 
1256
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1257
#: mod_vcard_odbc.erl:451
 
1258
msgid "Organization Unit"
 
1259
msgstr "หน่วยขององค์กร"
 
1260
 
 
1261
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1262
msgid "Search users in "
 
1263
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน "
 
1264
 
 
1265
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
 
1266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
 
1267
msgid "User"
 
1268
msgstr "ผู้ใช้"
 
1269
 
 
1270
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
 
1271
msgid "You need an x:data capable client to search"
 
1272
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา"
 
1273
 
 
1274
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
 
1275
msgid "vCard User Search"
 
1276
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard "
 
1277
 
 
1278
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
 
1279
msgid "ejabberd vCard module"
 
1280
msgstr "ejabberd vCard module"
 
1281
 
 
1282
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
 
1283
msgid "Search Results for "
 
1284
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ "
 
1285
 
 
1286
#: mod_vcard_ldap.erl:458
 
1287
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
 
1288
msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน"
 
1289
 
 
1290
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
 
1291
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
 
1292
msgid "Unauthorized"
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
 
1296
#, fuzzy
 
1297
msgid "ejabberd Web Admin"
 
1298
msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd"
 
1299
 
 
1300
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
 
1301
msgid "Administration"
 
1302
msgstr "การดูแล"
 
1303
 
 
1304
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
 
1305
msgid "Raw"
 
1306
msgstr "ข้อมูลดิบ"
 
1307
 
 
1308
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
 
1309
msgid "~s access rule configuration"
 
1310
msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง"
 
1311
 
 
1312
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
 
1313
msgid "ejabberd virtual hosts"
 
1314
msgstr "โฮสต์เสมือน ejabberd"
 
1315
 
 
1316
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
 
1317
msgid "Users"
 
1318
msgstr "ผู้ใช้"
 
1319
 
 
1320
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
 
1321
msgid "Users Last Activity"
 
1322
msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้"
 
1323
 
 
1324
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
 
1325
msgid "Period: "
 
1326
msgstr "ระยะเวลา:"
 
1327
 
 
1328
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
 
1329
msgid "Last month"
 
1330
msgstr "เดือนที่แล้ว"
 
1331
 
 
1332
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
 
1333
msgid "Last year"
 
1334
msgstr "ปีที่แล้ว"
 
1335
 
 
1336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
 
1337
msgid "All activity"
 
1338
msgstr "กิจกรรมทั้งหมด"
 
1339
 
 
1340
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
 
1341
msgid "Show Ordinary Table"
 
1342
msgstr "แสดงตารางทั่วไป"
 
1343
 
 
1344
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
 
1345
msgid "Show Integral Table"
 
1346
msgstr "แสดงตารางรวม"
 
1347
 
 
1348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
 
1349
msgid "Statistics"
 
1350
msgstr "สถิติ"
 
1351
 
 
1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
 
1353
#, fuzzy
 
1354
msgid "Not Found"
 
1355
msgstr "ไม่พบโหนด"
 
1356
 
 
1357
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
 
1358
msgid "Node not found"
 
1359
msgstr "ไม่พบโหนด"
 
1360
 
 
1361
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
 
1362
msgid "Host"
 
1363
msgstr "โฮสต์"
 
1364
 
 
1365
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
 
1366
msgid "Registered Users"
 
1367
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
 
1368
 
 
1369
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
 
1370
msgid "Offline Messages"
 
1371
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
 
1372
 
 
1373
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
 
1374
msgid "Last Activity"
 
1375
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"
 
1376
 
 
1377
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
 
1378
msgid "Registered Users:"
 
1379
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:"
 
1380
 
 
1381
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
 
1382
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
 
1383
msgid "Online Users:"
 
1384
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:"
 
1385
 
 
1386
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
 
1387
msgid "Outgoing s2s Connections:"
 
1388
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:"
 
1389
 
 
1390
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
 
1391
msgid "Outgoing s2s Servers:"
 
1392
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:"
 
1393
 
 
1394
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
 
1395
msgid "Change Password"
 
1396
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
 
1397
 
 
1398
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
 
1399
msgid "User "
 
1400
msgstr "ผู้ใช้"
 
1401
 
 
1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
 
1403
msgid "Connected Resources:"
 
1404
msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:"
 
1405
 
 
1406
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
 
1407
msgid "Password:"
 
1408
msgstr "รหัสผ่าน:"
 
1409
 
 
1410
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
 
1411
msgid "No Data"
 
1412
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
 
1413
 
 
1414
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
 
1415
msgid "Nodes"
 
1416
msgstr "โหนด"
 
1417
 
 
1418
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
 
1419
msgid "Node "
 
1420
msgstr "โหนด "
 
1421
 
 
1422
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
 
1423
msgid "Listened Ports"
 
1424
msgstr "พอร์ทฟัง"
 
1425
 
 
1426
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
 
1427
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
 
1428
msgid "Update"
 
1429
msgstr "อัพเดต"
 
1430
 
 
1431
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
 
1432
msgid "Restart"
 
1433
msgstr "เริ่มต้นใหม่"
 
1434
 
 
1435
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
 
1436
msgid "Stop"
 
1437
msgstr "หยุด"
 
1438
 
 
1439
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
 
1440
msgid "RPC Call Error"
 
1441
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC"
 
1442
 
 
1443
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
 
1444
msgid "Database Tables at "
 
1445
msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่"
 
1446
 
 
1447
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
 
1448
msgid "Storage Type"
 
1449
msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล"
 
1450
 
 
1451
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
 
1452
msgid "Elements"
 
1453
msgstr ""
 
1454
 
 
1455
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
 
1456
msgid "Memory"
 
1457
msgstr "หน่วยความจำ"
 
1458
 
 
1459
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
 
1460
msgid "Error"
 
1461
msgstr ""
 
1462
 
 
1463
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
 
1464
msgid "Backup of "
 
1465
msgstr "การสำรองข้อมูล"
 
1466
 
 
1467
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
 
1468
#, fuzzy
 
1469
msgid ""
 
1470
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
 
1471
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
 
1472
"separately."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล "
 
1475
"ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย"
 
1476
 
 
1477
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
 
1478
msgid "Store binary backup:"
 
1479
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:"
 
1480
 
 
1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
 
1482
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
 
1483
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
 
1484
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
 
1485
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
 
1486
msgid "OK"
 
1487
msgstr "ตกลง"
 
1488
 
 
1489
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
 
1490
msgid "Restore binary backup immediately:"
 
1491
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:"
 
1492
 
 
1493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
 
1494
msgid ""
 
1495
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
 
1496
msgstr ""
 
1497
"คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):"
 
1498
 
 
1499
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
 
1500
msgid "Store plain text backup:"
 
1501
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:"
 
1502
 
 
1503
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
 
1504
msgid "Restore plain text backup immediately:"
 
1505
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:"
 
1506
 
 
1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
 
1508
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
 
1509
msgstr ""
 
1510
 
 
1511
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
 
1512
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
 
1516
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
 
1519
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
 
1520
#, fuzzy
 
1521
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
 
1522
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
 
1523
 
 
1524
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
 
1525
#, fuzzy
 
1526
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
 
1527
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
 
1528
 
 
1529
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
 
1530
msgid "Listened Ports at "
 
1531
msgstr "พอร์ทฟังที่"
 
1532
 
 
1533
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
 
1534
msgid "Modules at "
 
1535
msgstr "โมดูลที่ "
 
1536
 
 
1537
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
 
1538
msgid "Statistics of ~p"
 
1539
msgstr "สถิติของ ~p"
 
1540
 
 
1541
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
 
1542
msgid "Uptime:"
 
1543
msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:"
 
1544
 
 
1545
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
 
1546
msgid "CPU Time:"
 
1547
msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:"
 
1548
 
 
1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
 
1550
msgid "Transactions Committed:"
 
1551
msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:"
 
1552
 
 
1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
 
1554
msgid "Transactions Aborted:"
 
1555
msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:"
 
1556
 
 
1557
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
 
1558
msgid "Transactions Restarted:"
 
1559
msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:"
 
1560
 
 
1561
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
 
1562
msgid "Transactions Logged:"
 
1563
msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:"
 
1564
 
 
1565
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
 
1566
msgid "Update "
 
1567
msgstr "อัพเดต "
 
1568
 
 
1569
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
 
1570
msgid "Update plan"
 
1571
msgstr "แผนการอัพเดต"
 
1572
 
 
1573
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
 
1574
#, fuzzy
 
1575
msgid "Modified modules"
 
1576
msgstr "โมดูลที่อัพเดต"
 
1577
 
 
1578
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
 
1579
msgid "Update script"
 
1580
msgstr "อัพเดตสคริปต์"
 
1581
 
 
1582
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
 
1583
msgid "Low level update script"
 
1584
msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ"
 
1585
 
 
1586
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
 
1587
msgid "Script check"
 
1588
msgstr "ตรวจสอบคริปต์"
 
1589
 
 
1590
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
 
1591
msgid "Port"
 
1592
msgstr "พอร์ท"
 
1593
 
 
1594
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
 
1595
msgid "IP"
 
1596
msgstr ""
 
1597
 
 
1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
 
1599
#, fuzzy
 
1600
msgid "Protocol"
 
1601
msgstr "พอร์ท"
 
1602
 
 
1603
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
 
1604
msgid "Module"
 
1605
msgstr "โมดูล"
 
1606
 
 
1607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
 
1608
msgid "Options"
 
1609
msgstr "ตัวเลือก"
 
1610
 
 
1611
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
 
1612
msgid "Delete"
 
1613
msgstr "ลบ"
 
1614
 
 
1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
 
1616
msgid "Start"
 
1617
msgstr "เริ่ม"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Encodings"
 
1620
#~ msgstr "การเข้ารหัส"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "(Raw)"
 
1623
#~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Virtual Hosts"
 
1626
#~ msgstr "โฮสต์เสมือน"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
 
1629
#~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "Size"
 
1632
#~ msgstr "ขนาด"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
 
1635
#~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"