59
47
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
60
48
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
62
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
63
msgid "Browse the web"
64
msgstr "Im Web surfen"
50
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
51
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
66
55
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
70
59
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
71
60
msgid "Epiphany Web Browser"
72
61
msgstr "Epiphany Webbrowser"
74
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
78
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
79
msgid "Certificate _Fields"
80
msgstr "Zertifikat_felder"
82
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
83
msgid "Certificate _Hierarchy"
84
msgstr "Zertifikat_hierarchie"
86
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
90
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
94
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
98
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
102
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
104
msgstr "Fingerabdrücke"
106
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
110
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
112
msgstr "Ausgestellt von"
114
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
116
msgstr "Ausgestellt am:"
118
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
120
msgstr "Ausgestellt für"
122
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
123
msgid "MD5 Fingerprint:"
124
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
126
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
127
msgid "Organization:"
128
msgstr "Organisation:"
130
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
131
msgid "Organizational Unit:"
132
msgstr "Organisationseinheit:"
134
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
135
msgid "SHA1 Fingerprint:"
136
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
138
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
139
msgid "Serial Number:"
140
msgstr "Seriennummer:"
142
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
146
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
63
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
64
msgid "Browse the web"
65
msgstr "Im Web surfen"
67
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
69
msgstr "_Neues Fenster"
72
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
76
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
80
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
82
msgstr "Einstellungen"
84
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
86
msgstr "Persönliche Daten"
88
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
89
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
90
#: ../src/ephy-history-window.c:132
94
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
95
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
96
#: ../src/ephy-history-window.c:173
100
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
104
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
105
msgid "Cookie properties"
106
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
108
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
112
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
116
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
118
msgstr "Übermitteln für:"
120
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
124
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
125
msgid "Text Encoding"
126
msgstr "Zeichenkodierung"
128
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
147
129
msgid "<b>_Automatic</b>"
148
130
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
150
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
132
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
133
msgid "Use the encoding specified by the document"
134
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
136
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
151
137
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
152
138
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
154
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
155
msgid "Clear _All..."
156
msgstr "_Alle entfernen …"
158
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
140
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
162
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
144
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
145
msgid "_Show passwords"
146
msgstr "Passwörter an_zeigen"
148
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
163
149
msgid "Passwords"
164
150
msgstr "Passwörter"
166
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
167
msgid "Personal Data"
168
msgstr "Persönliche Daten"
170
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
171
msgid "Text Encoding"
172
msgstr "Zeichenkodierung"
174
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
175
msgid "Use the encoding specified by the document"
176
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
178
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
179
msgid "_Show passwords"
180
msgstr "Passwörter an_zeigen"
182
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
184
msgstr "Text signieren"
186
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
188
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign "
189
"the text with and enter its password below."
191
"Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
192
"bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
194
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
195
msgid "_Certificate:"
196
msgstr "_Zertifikat:"
198
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
202
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
203
msgid "_View Certificate…"
204
msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
206
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
207
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
208
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
209
msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
211
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
212
msgid "A_utomatically open downloaded files"
213
msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
215
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
152
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
216
153
msgid "Add Language"
217
154
msgstr "Sprache hinzufügen"
219
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
220
msgid "Allow popup _windows"
221
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
223
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
156
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
224
157
msgid "Choose a l_anguage:"
225
158
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
227
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
228
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
229
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
231
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
232
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
236
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
240
160
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
241
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
161
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
242
162
msgid "Downloads"
243
163
msgstr "Downloads"
245
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
246
msgid "Enable Java_Script"
247
msgstr "Java_Script verarbeiten"
249
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
250
msgid "Enable _plugins"
251
msgstr "_Plugins aktivieren"
253
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
255
msgstr "Zeichenkodierungen"
257
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
165
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
166
msgid "_Download folder:"
167
msgstr "_Download-Ordner:"
169
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
170
msgid "A_utomatically open downloaded files"
171
msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
173
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
177
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
259
179
msgstr "Schriften"
261
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
262
msgid "Fonts & Style"
263
msgstr "Schriften und Stile"
265
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
269
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
273
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
277
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
281
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
282
msgid "Monospace font:"
283
msgstr "Monospace-Schrift:"
285
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
286
msgid "Only _from sites you visit"
287
msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
289
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
291
msgstr "Einstellungen"
293
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
295
msgstr "Privatsphäre"
297
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
181
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
182
msgid "_Use system fonts"
183
msgstr "_Systemschriften verwenden"
185
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
298
186
msgid "Sans serif font:"
299
187
msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
301
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
189
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
302
190
msgid "Serif font:"
303
191
msgstr "Serif-Schrift:"
305
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
306
msgid "Set to Current _Page"
307
msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
309
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
310
msgid "Set to _Blank Page"
311
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
313
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
314
msgid "Spell checking"
315
msgstr "Rechtschreibprüfung"
317
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
193
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
194
msgid "Monospace font:"
195
msgstr "Monospace-Schrift:"
197
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
321
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
322
msgid "Temporary Files"
323
msgstr "Temporäre Dateien"
325
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
201
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
326
202
msgid "Use custom _stylesheet"
327
203
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
329
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
205
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
206
msgid "_Edit Stylesheet…"
207
msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
209
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
210
msgid "Fonts & Style"
211
msgstr "Schriften und Stile"
213
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
330
214
msgid "Web Content"
331
215
msgstr "Web-Inhalt"
333
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
337
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
217
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
218
msgid "Allow popup _windows"
219
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
221
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
222
msgid "Enable _plugins"
223
msgstr "_Plugins aktivieren"
225
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
226
msgid "Enable Java_Script"
227
msgstr "Java_Script verarbeiten"
229
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
338
230
msgid "_Always accept"
339
231
msgstr "Immer _akzeptieren"
341
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
233
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
234
msgid "Only _from sites you visit"
235
msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
237
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
238
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
239
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
240
msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
242
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
243
msgid "_Never accept"
244
msgstr "_Nie akzeptieren"
246
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
247
msgid "_Remember passwords"
248
msgstr "An Passwörter _erinnern"
250
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
251
msgid "Temporary Files"
252
msgstr "Temporäre Dateien"
254
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
342
255
msgid "_Disk space:"
343
256
msgstr "Pl_attenplatz:"
345
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
346
msgid "_Download folder:"
347
msgstr "_Download-Ordner:"
349
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
350
msgid "_Edit Stylesheet…"
351
msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
353
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
258
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
262
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
263
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
264
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
266
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
267
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
271
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
273
msgstr "Privatsphäre"
275
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
277
msgstr "Zeichenkodierungen"
279
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
283
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
287
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
288
msgid "Spell checking"
289
msgstr "Rechtschreibprüfung"
291
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
354
292
msgid "_Enable spell checking"
355
293
msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
357
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
358
msgid "_Never accept"
359
msgstr "_Nie akzeptieren"
361
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
362
msgid "_Remember passwords"
363
msgstr "An Passwörter _erinnern"
365
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
366
msgid "_Use system fonts"
367
msgstr "_Systemschriften verwenden"
369
#: ../data/glade/print.ui.h:1
370
msgid "As laid out on the _screen"
371
msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
373
#: ../data/glade/print.ui.h:2
377
#: ../data/glade/print.ui.h:3
381
#: ../data/glade/print.ui.h:4
385
#: ../data/glade/print.ui.h:5
389
#: ../data/glade/print.ui.h:6
390
msgid "O_nly the selected frame"
391
msgstr "Nur den gewählten _Frame"
393
#: ../data/glade/print.ui.h:7
395
msgstr "Seiten_titel"
397
#: ../data/glade/print.ui.h:8
398
msgid "Page _numbers"
399
msgstr "Seiten_nummern"
401
#: ../data/glade/print.ui.h:9
402
msgid "Print background c_olors"
403
msgstr "Hintergrund_farben drucken"
405
#: ../data/glade/print.ui.h:10
406
msgid "Print background i_mages"
407
msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
409
#: ../data/glade/print.ui.h:11
413
#: ../data/glade/print.ui.h:12
414
msgid "_Each frame separately"
415
msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
417
#: ../data/glade/print.ui.h:13
418
msgid "_Page address"
419
msgstr "Seiten_adresse"
421
#: ../embed/ephy-download.c:171
295
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
299
#: ../embed/ephy-download.c:217
422
300
msgctxt "file type"
424
302
msgstr "Unbekannt"
426
#: ../embed/ephy-embed.c:568
304
#: ../embed/ephy-embed.c:806
427
305
msgid "Web Inspector"
428
306
msgstr "Web-Analysierer"
430
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
308
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
431
309
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
433
311
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
434
312
"gescheitert ist."
436
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
438
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
439
"considered to have a broken certificate."
441
"Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
442
"Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen."
444
314
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
446
316
msgid "Send an email message to “%s”"
1364
1182
msgid "Sho_w all topics"
1365
1183
msgstr "A_lle Themen anzeigen"
1367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1185
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
1368
1186
msgid "Entertainment"
1369
1187
msgstr "Unterhaltung"
1371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
1375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1376
1194
msgid "Shopping"
1377
1195
msgstr "Einkaufen"
1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1383
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1387
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1205
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1389
1207
msgstr "Arbeit"
1391
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1394
msgid "Update bookmark “%s”?"
1395
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
1397
#. translators: the %s is a URL
1398
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1400
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1401
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1404
msgid "_Don't Update"
1405
msgstr "_Nicht aktualisieren"
1407
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1409
msgstr "_Aktualisieren"
1411
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1412
msgid "Update Bookmark?"
1413
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
1415
1209
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
1210
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
1417
1211
msgctxt "bookmarks"
1421
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1422
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1424
msgid "Most Visited"
1425
msgstr "Meistbesucht"
1427
1215
#. Translators: this topic contains the not categorized
1429
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1217
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
1430
1218
msgctxt "bookmarks"
1431
1219
msgid "Not Categorized"
1432
1220
msgstr "Nicht kategorisiert"
1434
1222
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1435
1223
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1436
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
1224
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
1437
1225
msgctxt "bookmarks"
1438
1226
msgid "Nearby Sites"
1439
1227
msgstr "Nahe gelegene Seiten"
1441
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
1229
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
1442
1230
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1443
1231
msgid "Untitled"
1444
1232
msgstr "Namenlos"
1446
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1234
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
1447
1235
msgid "Epiphany (RDF)"
1448
1236
msgstr "Epiphany (RDF)"
1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1238
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
1451
1239
msgid "Mozilla (HTML)"
1452
1240
msgstr "Mozilla (HTML)"
1454
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1242
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
1455
1243
msgid "Remove from this topic"
1456
1244
msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
1459
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1460
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
1247
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1248
#: ../src/ephy-history-window.c:129
1462
1250
msgstr "_Datei"
1464
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1465
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
1252
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1253
#: ../src/ephy-history-window.c:130
1467
1255
msgstr "_Bearbeiten"
1469
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1470
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
1257
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1258
#: ../src/ephy-history-window.c:131
1472
1260
msgstr "_Ansicht"
1474
1263
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1475
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1481
1264
msgid "_New Topic"
1482
1265
msgstr "Thema _hinzufügen"
1484
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1267
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1485
1268
msgid "Create a new topic"
1486
1269
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
1490
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
1492
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1493
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1272
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1273
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1274
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
1494
1275
msgid "Open in New _Window"
1495
1276
msgid_plural "Open in New _Windows"
1496
1277
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
1497
1278
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
1499
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1500
1281
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1501
1282
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
1504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1505
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1507
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1284
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
1286
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
1508
1287
msgid "Open in New _Tab"
1509
1288
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1510
1289
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
1511
1290
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1514
1293
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1515
1294
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
1517
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1296
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1518
1297
msgid "_Rename…"
1519
1298
msgstr "_Umbenennen …"
1521
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1300
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1522
1301
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1523
1302
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
1525
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1526
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1527
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1304
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1528
1305
msgid "_Properties"
1529
1306
msgstr "Ei_genschaften"
1531
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1308
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1532
1309
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1533
1310
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
1535
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1536
1313
msgid "_Import Bookmarks…"
1537
1314
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
1539
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1316
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1540
1317
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1542
1319
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
1544
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1545
1322
msgid "_Export Bookmarks…"
1546
1323
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
1548
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1325
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1549
1326
msgid "Export bookmarks to a file"
1550
1327
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
1552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1553
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
1329
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1330
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
1555
1332
msgstr "S_chließen"
1557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1334
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1558
1335
msgid "Close the bookmarks window"
1559
1336
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
1339
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1340
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
1565
1342
msgstr "_Ausschneiden"
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
1344
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1345
#: ../src/ephy-history-window.c:151
1569
1346
msgid "Cut the selection"
1570
1347
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
1574
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1575
#: ../src/ephy-window.c:164
1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1350
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
1351
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
1352
#: ../src/ephy-window.c:116
1577
1354
msgstr "_Kopieren"
1579
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1580
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
1356
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1357
#: ../src/ephy-history-window.c:154
1581
1358
msgid "Copy the selection"
1582
1359
msgstr "Den markierten Text kopieren"
1584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1585
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
1361
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1362
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
1587
1364
msgstr "E_infügen"
1589
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1590
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1366
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1367
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1591
1368
msgid "Paste the clipboard"
1592
1369
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
1594
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1595
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1372
#: ../src/ephy-history-window.c:159
1596
1373
msgid "_Delete"
1597
1374
msgstr "_Löschen"
1599
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1600
1377
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1601
1378
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
1603
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1604
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1381
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
1605
1382
msgid "Select _All"
1606
1383
msgstr "_Alles markieren"
1608
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1385
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1609
1386
msgid "Select all bookmarks or text"
1610
1387
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
1614
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1615
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
1390
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1391
#: ../src/ephy-history-window.c:170
1616
1392
msgid "_Contents"
1617
1393
msgstr "I_nhalt"
1619
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1620
1396
msgid "Display bookmarks help"
1621
1397
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
1623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1624
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
1628
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1629
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
1399
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1400
#: ../src/ephy-history-window.c:174
1630
1401
msgid "Display credits for the web browser creators"
1631
1402
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
1633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1634
msgid "_Show on Toolbar"
1635
msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
1637
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1638
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1639
msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
1642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1643
#: ../src/ephy-history-window.c:186
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1406
#: ../src/ephy-history-window.c:188
1645
1408
msgstr "_Titel"
1647
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1648
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1410
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1411
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1649
1412
msgid "Show the title column"
1650
1413
msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
1652
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
1654
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1658
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1659
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1415
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1416
#: ../src/ephy-history-window.c:191
1660
1417
msgid "Show the address column"
1661
1418
msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
1663
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
1664
1421
msgid "Type a topic"
1665
1422
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
1667
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
1669
1426
msgid "Delete topic “%s”?"
1670
1427
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
1672
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1429
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
1673
1430
msgid "Delete this topic?"
1674
1431
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
1676
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1433
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
1678
1435
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1679
1436
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2070
1816
"Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
2071
1817
"Downloads abgebrochen und gehen verloren."
2073
#: ../src/ephy-session.c:231
1819
#: ../src/ephy-session.c:228
2074
1820
msgid "_Cancel Logout"
2075
1821
msgstr "_Abmelden abbrechen"
2077
#: ../src/ephy-session.c:233
1823
#: ../src/ephy-session.c:230
2078
1824
msgid "_Abort Downloads"
2079
1825
msgstr "_Downloads abbrechen"
2081
#: ../src/ephy-session.c:774
2082
msgid "Don't recover"
2083
msgstr "Nicht wiederherstellen"
2085
#: ../src/ephy-session.c:779
2086
msgid "Recover session"
2087
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
2089
#: ../src/ephy-session.c:784
1827
#: ../src/ephy-session.c:770
1828
msgid "_Don't recover"
1829
msgstr "Nicht wie_derherstellen"
1831
#: ../src/ephy-session.c:775
1832
msgid "_Recover session"
1833
msgstr "Sitzung wiede_rherstellen"
1835
#: ../src/ephy-session.c:780
2090
1836
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2091
1837
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
2093
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
2094
msgid "Switch to this tab"
2095
msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
2097
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2101
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2102
msgid "Go to the previous visited page"
2103
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
2105
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2106
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2108
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2109
msgid "Back history"
2110
msgstr "In Chronik zurück gehen"
2112
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2116
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2117
msgid "Go to the next visited page"
2118
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
2120
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2121
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2123
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2124
msgid "Forward history"
2125
msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
2127
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2131
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2132
msgid "Go up one level"
2133
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
2135
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2136
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2138
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2139
msgid "List of upper levels"
2140
msgstr "Liste höherer Ebenen"
2142
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2143
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2145
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
2146
"durchsucht werden soll"
2148
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2150
msgstr "Vergrößerung"
2152
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2153
msgid "Adjust the text size"
2154
msgstr "Die Textgröße anpassen"
2156
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2157
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2158
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
2160
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2162
msgstr "_Startseite"
2164
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2165
msgid "Go to the home page"
2166
msgstr "Zur Startseite gehen"
2168
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2170
msgstr "Neuer _Reiter"
2172
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2173
msgid "Open a new tab"
2174
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
2176
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
2178
msgstr "_Neues Fenster"
2180
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
2181
msgid "Open a new window"
2182
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
2184
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2185
msgctxt "toolbar style"
2190
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2191
msgctxt "toolbar style"
2192
msgid "Text below icons"
2193
msgstr "Text unter Symbolen"
2195
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2196
msgctxt "toolbar style"
2197
msgid "Text beside icons"
2198
msgstr "Text neben Symbolen"
2200
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2201
msgctxt "toolbar style"
2203
msgstr "Nur Symbole"
2205
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2206
msgctxt "toolbar style"
2210
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2211
msgid "Toolbar Editor"
2212
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2214
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2215
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2216
msgid "Toolbar _button labels:"
2217
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
2219
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2220
msgid "_Add a New Toolbar"
2221
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
2223
#: ../src/ephy-window.c:117
2225
msgstr "_Lesezeichen"
2227
#: ../src/ephy-window.c:118
2231
#: ../src/ephy-window.c:119
2235
#: ../src/ephy-window.c:120
2239
#: ../src/ephy-window.c:122
2241
msgstr "_Werkzeugleisten"
2244
#: ../src/ephy-window.c:128
1839
#: ../src/ephy-window.c:91
1841
msgstr "_Erweiterungen"
1844
#: ../src/ephy-window.c:95
2246
1846
msgstr "Ö_ffnen …"
2248
#: ../src/ephy-window.c:129
2250
msgstr "Eine Datei öffnen"
2252
#: ../src/ephy-window.c:131
1848
#: ../src/ephy-window.c:97
2253
1849
msgid "Save _As…"
2254
1850
msgstr "Speichern _unter …"
2256
#: ../src/ephy-window.c:132
2257
msgid "Save the current page"
2258
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
2260
#: ../src/ephy-window.c:134
1852
#: ../src/ephy-window.c:99
2261
1853
msgid "Save As _Web Application…"
2262
1854
msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …"
2264
#: ../src/ephy-window.c:135
2265
msgid "Save the current page as a Web Application"
2266
msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern"
2268
#: ../src/ephy-window.c:137
2270
msgstr "Sei_teneinstellungen …"
2272
#: ../src/ephy-window.c:138
2273
msgid "Setup the page settings for printing"
2274
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
2276
#: ../src/ephy-window.c:140
2277
msgid "Print Pre_view"
2278
msgstr "Druck_vorschau"
2280
#: ../src/ephy-window.c:141
2281
msgid "Print preview"
2282
msgstr "Druckvorschau"
2284
#: ../src/ephy-window.c:143
1856
#: ../src/ephy-window.c:101
2285
1857
msgid "_Print…"
2286
1858
msgstr "_Drucken …"
2288
#: ../src/ephy-window.c:144
2289
msgid "Print the current page"
2290
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
2292
#: ../src/ephy-window.c:146
1860
#: ../src/ephy-window.c:103
2293
1861
msgid "S_end Link by Email…"
2294
1862
msgstr "Link _verschicken an …"
2296
#: ../src/ephy-window.c:147
2297
msgid "Send a link of the current page"
2298
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
2300
#: ../src/ephy-window.c:150
2301
msgid "Close this tab"
2302
msgstr "Reiter schließen"
2305
#: ../src/ephy-window.c:155
1865
#: ../src/ephy-window.c:110
2307
1867
msgstr "_Rückgängig"
2309
#: ../src/ephy-window.c:156
2310
msgid "Undo the last action"
2311
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
2313
#: ../src/ephy-window.c:158
1869
#: ../src/ephy-window.c:112
2315
1871
msgstr "_Wiederholen"
2317
#: ../src/ephy-window.c:159
2318
msgid "Redo the last undone action"
2319
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
2321
#: ../src/ephy-window.c:168
2322
msgid "Paste clipboard"
2323
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2325
#: ../src/ephy-window.c:171
2327
msgstr "Text löschen"
2329
#: ../src/ephy-window.c:174
2330
msgid "Select the entire page"
2331
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
2333
#: ../src/ephy-window.c:176
1873
#: ../src/ephy-window.c:124
2335
1875
msgstr "_Suchen …"
2337
#: ../src/ephy-window.c:177
2338
msgid "Find a word or phrase in the page"
2339
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
2341
#: ../src/ephy-window.c:179
1877
#: ../src/ephy-window.c:126
2342
1878
msgid "Find Ne_xt"
2343
1879
msgstr "_Weitersuchen"
2345
#: ../src/ephy-window.c:180
2346
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2347
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
2349
#: ../src/ephy-window.c:182
1881
#: ../src/ephy-window.c:128
2350
1882
msgid "Find Pre_vious"
2351
1883
msgstr "_Rückwärts suchen"
2353
#: ../src/ephy-window.c:183
2354
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2355
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
2357
#: ../src/ephy-window.c:185
2358
msgid "P_ersonal Data"
2359
msgstr "_Persönliche Daten"
2361
#: ../src/ephy-window.c:186
2362
msgid "View and remove cookies and passwords"
2363
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
2365
#: ../src/ephy-window.c:189
2366
msgid "Certificate_s"
2367
msgstr "_Zertifikate"
2369
#: ../src/ephy-window.c:190
2370
msgid "Manage Certificates"
2371
msgstr "Zertifikate verwalten"
2373
#: ../src/ephy-window.c:193
2374
msgid "P_references"
2375
msgstr "_Einstellungen"
2377
#: ../src/ephy-window.c:194
2378
msgid "Configure the web browser"
2379
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
2382
#: ../src/ephy-window.c:199
2383
msgid "_Customize Toolbars…"
2384
msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
2386
#: ../src/ephy-window.c:200
2387
msgid "Customize toolbars"
2388
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
2390
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
1886
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
2392
1888
msgstr "_Abbrechen"
2394
#: ../src/ephy-window.c:203
2395
msgid "Stop current data transfer"
2396
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
2398
#: ../src/ephy-window.c:207
2400
msgstr "A_ktualisieren"
2402
#: ../src/ephy-window.c:208
2403
msgid "Display the latest content of the current page"
2404
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
2406
#: ../src/ephy-window.c:210
1890
#: ../src/ephy-window.c:139
2407
1891
msgid "_Larger Text"
2408
1892
msgstr "Text ver_größern"
2410
#: ../src/ephy-window.c:211
2411
msgid "Increase the text size"
2412
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
2414
#: ../src/ephy-window.c:213
1894
#: ../src/ephy-window.c:141
2415
1895
msgid "S_maller Text"
2416
1896
msgstr "Text ver_kleinern"
2418
#: ../src/ephy-window.c:214
2419
msgid "Decrease the text size"
2420
msgstr "Die Textgröße vermindern"
2422
#: ../src/ephy-window.c:216
1898
#: ../src/ephy-window.c:143
2423
1899
msgid "_Normal Size"
2424
1900
msgstr "_Normale Größe"
2426
#: ../src/ephy-window.c:217
2427
msgid "Use the normal text size"
2428
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
2430
#: ../src/ephy-window.c:219
1902
#: ../src/ephy-window.c:145
2431
1903
msgid "Text _Encoding"
2432
1904
msgstr "_Zeichenkodierung"
2434
#: ../src/ephy-window.c:220
2435
msgid "Change the text encoding"
2436
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
2438
#: ../src/ephy-window.c:222
1906
#: ../src/ephy-window.c:146
2439
1907
msgid "_Page Source"
2440
1908
msgstr "_Quelltext der Seite"
2442
#: ../src/ephy-window.c:223
2443
msgid "View the source code of the page"
2444
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
2446
#: ../src/ephy-window.c:225
2447
msgid "Page _Security Information"
2448
msgstr "_Sicherheitsinformationen"
2450
#: ../src/ephy-window.c:226
2451
msgid "Display security information for the web page"
2452
msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
2455
#: ../src/ephy-window.c:231
1910
#. Bookmarks actions.
1911
#: ../src/ephy-window.c:151
2456
1912
msgid "_Add Bookmark…"
2457
1913
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
2459
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
2460
msgid "Add a bookmark for the current page"
2461
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
2463
#: ../src/ephy-window.c:234
2464
msgid "_Edit Bookmarks"
2465
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
2467
#: ../src/ephy-window.c:235
2468
msgid "Open the bookmarks window"
2469
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
2472
#: ../src/ephy-window.c:240
1916
#: ../src/ephy-window.c:156
2473
1917
msgid "_Location…"
2474
1918
msgstr "_Ort …"
2476
#: ../src/ephy-window.c:241
2477
msgid "Go to a specified location"
2478
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
2481
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
2485
#: ../src/ephy-window.c:244
2486
msgid "Open the history window"
2487
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
2490
#: ../src/ephy-window.c:249
1921
#: ../src/ephy-window.c:161
2491
1922
msgid "_Previous Tab"
2492
1923
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2494
#: ../src/ephy-window.c:250
2495
msgid "Activate previous tab"
2496
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
2498
#: ../src/ephy-window.c:252
1925
#: ../src/ephy-window.c:163
2499
1926
msgid "_Next Tab"
2500
1927
msgstr "_Nächster Reiter"
2502
#: ../src/ephy-window.c:253
2503
msgid "Activate next tab"
2504
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
2506
#: ../src/ephy-window.c:255
1929
#: ../src/ephy-window.c:165
2507
1930
msgid "Move Tab _Left"
2508
1931
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2510
#: ../src/ephy-window.c:256
2511
msgid "Move current tab to left"
2512
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
2514
#: ../src/ephy-window.c:258
1933
#: ../src/ephy-window.c:167
2515
1934
msgid "Move Tab _Right"
2516
1935
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2518
#: ../src/ephy-window.c:259
2519
msgid "Move current tab to right"
2520
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
2522
#: ../src/ephy-window.c:261
1937
#: ../src/ephy-window.c:169
2523
1938
msgid "_Detach Tab"
2524
1939
msgstr "Reiter _abtrennen"
2526
#: ../src/ephy-window.c:262
2527
msgid "Detach current tab"
2528
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
2530
#: ../src/ephy-window.c:268
2531
msgid "Display web browser help"
2532
msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
2535
#: ../src/ephy-window.c:279
1942
#: ../src/ephy-window.c:177
2536
1943
msgid "_Work Offline"
2537
1944
msgstr "_Offline arbeiten"
2539
#: ../src/ephy-window.c:280
2540
msgid "Switch to offline mode"
2541
msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
2544
#: ../src/ephy-window.c:285
2545
msgid "_Hide Toolbars"
2546
msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
2548
#: ../src/ephy-window.c:286
2549
msgid "Show or hide toolbar"
2550
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
2552
#: ../src/ephy-window.c:288
1947
#: ../src/ephy-window.c:182
2553
1948
msgid "_Downloads Bar"
2554
1949
msgstr "_Download-Leiste"
2556
#: ../src/ephy-window.c:289
2557
msgid "Show the active downloads for this window"
2558
msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen"
2560
#: ../src/ephy-window.c:292
2562
msgstr "Men_üleiste"
2564
#: ../src/ephy-window.c:294
1951
#: ../src/ephy-window.c:185
2565
1952
msgid "_Fullscreen"
2566
1953
msgstr "_Vollbild"
2568
#: ../src/ephy-window.c:295
2569
msgid "Browse at full screen"
2570
msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
2572
#: ../src/ephy-window.c:297
1955
#: ../src/ephy-window.c:187
2573
1956
msgid "Popup _Windows"
2574
1957
msgstr "Popup-_Fenster"
2576
#: ../src/ephy-window.c:298
2577
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2578
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
2580
#: ../src/ephy-window.c:300
1959
#: ../src/ephy-window.c:189
2581
1960
msgid "Selection Caret"
2582
1961
msgstr "Markierungscaret"
2585
#: ../src/ephy-window.c:308
1964
#: ../src/ephy-window.c:196
2586
1965
msgid "Add Boo_kmark…"
2587
1966
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
2590
#: ../src/ephy-window.c:314
2591
msgid "Show Only _This Frame"
2592
msgstr "_Frame öffnen"
2594
#: ../src/ephy-window.c:315
2595
msgid "Show only this frame in this window"
2596
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
2599
#: ../src/ephy-window.c:320
1969
#: ../src/ephy-window.c:201
2600
1970
msgid "_Open Link"
2601
1971
msgstr "Link ö_ffnen"
2603
#: ../src/ephy-window.c:321
2604
msgid "Open link in this window"
2605
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
2607
#: ../src/ephy-window.c:323
1973
#: ../src/ephy-window.c:203
2608
1974
msgid "Open Link in New _Window"
2609
1975
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
2611
#: ../src/ephy-window.c:324
2612
msgid "Open link in a new window"
2613
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
2615
#: ../src/ephy-window.c:326
1977
#: ../src/ephy-window.c:205
2616
1978
msgid "Open Link in New _Tab"
2617
1979
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
2619
#: ../src/ephy-window.c:327
2620
msgid "Open link in a new tab"
2621
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
2623
#: ../src/ephy-window.c:329
1981
#: ../src/ephy-window.c:207
2624
1982
msgid "_Download Link"
2625
1983
msgstr "Link herunter_laden"
2627
#: ../src/ephy-window.c:331
1985
#: ../src/ephy-window.c:209
2628
1986
msgid "_Save Link As…"
2629
1987
msgstr "Link _speichern unter …"
2631
#: ../src/ephy-window.c:332
2632
msgid "Save link with a different name"
2633
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
2635
#: ../src/ephy-window.c:334
1989
#: ../src/ephy-window.c:211
2636
1990
msgid "_Bookmark Link…"
2637
1991
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
2639
#: ../src/ephy-window.c:336
1993
#: ../src/ephy-window.c:213
2640
1994
msgid "_Copy Link Address"
2641
1995
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2644
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2645
#: ../src/ephy-window.c:342
2646
msgid "_Send Email…"
2647
msgstr "_E-Mail senden …"
2649
#: ../src/ephy-window.c:344
2650
msgid "_Copy Email Address"
2651
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
2654
#: ../src/ephy-window.c:349
1998
#: ../src/ephy-window.c:218
2655
1999
msgid "Open _Image"
2656
2000
msgstr "_Bild öffnen"
2658
#: ../src/ephy-window.c:351
2002
#: ../src/ephy-window.c:220
2659
2003
msgid "_Save Image As…"
2660
2004
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
2662
#: ../src/ephy-window.c:353
2006
#: ../src/ephy-window.c:222
2663
2007
msgid "_Use Image As Background"
2664
2008
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
2666
#: ../src/ephy-window.c:355
2010
#: ../src/ephy-window.c:224
2667
2011
msgid "Copy I_mage Address"
2668
2012
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
2670
#: ../src/ephy-window.c:357
2014
#: ../src/ephy-window.c:226
2671
2015
msgid "St_art Animation"
2672
2016
msgstr "Animation st_arten"
2674
#: ../src/ephy-window.c:359
2018
#: ../src/ephy-window.c:228
2675
2019
msgid "St_op Animation"
2676
2020
msgstr "Animation st_oppen"
2679
#: ../src/ephy-window.c:375
2023
#: ../src/ephy-window.c:244
2680
2024
msgid "Inspect _Element"
2681
2025
msgstr "_Element untersuchen"
2683
#: ../src/ephy-window.c:579
2027
#: ../src/ephy-window.c:449
2684
2028
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2685
2029
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
2687
#: ../src/ephy-window.c:580
2031
#: ../src/ephy-window.c:450
2688
2032
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2690
2034
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
2692
#: ../src/ephy-window.c:582
2036
#: ../src/ephy-window.c:452
2693
2037
msgid "Close _Document"
2694
2038
msgstr "_Dokument schließen"
2696
#: ../src/ephy-window.c:600
2040
#: ../src/ephy-window.c:470
2697
2041
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2698
2042
msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
2700
#: ../src/ephy-window.c:601
2044
#: ../src/ephy-window.c:471
2701
2045
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2702
2046
msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen"
2704
#: ../src/ephy-window.c:602
2048
#: ../src/ephy-window.c:472
2705
2049
msgid "Close window and cancel downloads"
2706
2050
msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen"
2708
#: ../src/ephy-window.c:1628
2052
#: ../src/ephy-window.c:1278
2709
2053
msgid "Save As"
2710
2054
msgstr "Speichern unter"
2712
#: ../src/ephy-window.c:1630
2056
#: ../src/ephy-window.c:1280
2713
2057
msgid "Save As Application"
2714
2058
msgstr "Als Anwendung speichern"
2716
#: ../src/ephy-window.c:1632
2060
#: ../src/ephy-window.c:1282
2718
2062
msgstr "Drucken"
2720
#: ../src/ephy-window.c:1636
2064
#: ../src/ephy-window.c:1284
2066
msgstr "Lesezeichen"
2068
#: ../src/ephy-window.c:1286
2722
2070
msgstr "Suchen"
2724
2072
#. Translators: This refers to text size
2725
#: ../src/ephy-window.c:1649
2073
#: ../src/ephy-window.c:1295
2727
2075
msgstr "Größer"
2729
2077
#. Translators: This refers to text size
2730
#: ../src/ephy-window.c:1652
2078
#: ../src/ephy-window.c:1298
2731
2079
msgid "Smaller"
2732
2080
msgstr "Kleiner"
2734
#: ../src/ephy-window.c:1875
2738
#: ../src/ephy-window.c:1880
2742
#: ../src/ephy-window.c:1888
2746
#: ../src/ephy-window.c:1895
2750
#: ../src/ephy-window.c:1905
2752
msgid "Security level: %s"
2753
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
2755
#: ../src/ephy-window.c:2180
2757
msgid "Open image “%s”"
2758
msgstr "Bild »%s« öffnen"
2760
#: ../src/ephy-window.c:2185
2762
msgid "Use as desktop background “%s”"
2763
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
2765
#: ../src/ephy-window.c:2190
2767
msgid "Save image “%s”"
2768
msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
2770
#: ../src/ephy-window.c:2195
2772
msgid "Copy image address “%s”"
2773
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
2775
#: ../src/ephy-window.c:2209
2777
msgid "Send email to address “%s”"
2778
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
2780
#: ../src/ephy-window.c:2215
2782
msgid "Copy email address “%s”"
2783
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
2785
#: ../src/ephy-window.c:2229
2787
msgid "Save link “%s”"
2788
msgstr "Link »%s« speichern unter …"
2790
#: ../src/ephy-window.c:2235
2792
msgid "Bookmark link “%s”"
2793
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
2795
#: ../src/ephy-window.c:2240
2797
msgid "Copy link's address “%s”"
2798
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
2800
#: ../src/pdm-dialog.c:337
2082
#: ../src/ephy-window.c:1318
2086
#: ../src/ephy-window.c:1330
2090
#: ../src/ephy-window.c:1342
2092
msgstr "Vergrößerung"
2094
#: ../src/ephy-window.c:1350
2096
msgstr "Neuer _Reiter"
2098
#: ../src/pdm-dialog.c:336
2801
2099
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2802
2100
msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
2804
#: ../src/pdm-dialog.c:340
2102
#: ../src/pdm-dialog.c:339
2806
2104
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2807
2105
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
3070
2354
"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
3071
2355
"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
3073
#: ../src/window-commands.c:1515
2357
#: ../src/window-commands.c:1395
3074
2358
msgid "_Enable"
3075
2359
msgstr "_Aktivieren"
2361
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
2362
#~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
2364
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2365
#~ msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
2367
#~ msgid "_Don't Update"
2368
#~ msgstr "_Nicht aktualisieren"
2371
#~ msgstr "_Aktualisieren"
2373
#~ msgid "Update Bookmark?"
2374
#~ msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
2376
#~ msgctxt "bookmarks"
2377
#~ msgid "Most Visited"
2378
#~ msgstr "Meistbesucht"
2380
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2381
#~ msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
2383
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2384
#~ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
2386
#~ msgid "Web Bookmarks"
2387
#~ msgstr "Web-Lesezeichen"
2390
#~ msgstr "Epiphany"
2392
#~ msgid "Certificate _Fields"
2393
#~ msgstr "Zertifikat_felder"
2395
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2396
#~ msgstr "Zertifikat_hierarchie"
2398
#~ msgid "Common Name:"
2399
#~ msgstr "Common-Name:"
2404
#~ msgid "Expires On:"
2405
#~ msgstr "Läuft aus:"
2407
#~ msgid "Field _Value"
2408
#~ msgstr "Feld_wert"
2410
#~ msgid "Fingerprints"
2411
#~ msgstr "Fingerabdrücke"
2413
#~ msgid "Issued By"
2414
#~ msgstr "Ausgestellt von"
2416
#~ msgid "Issued On:"
2417
#~ msgstr "Ausgestellt am:"
2419
#~ msgid "Issued To"
2420
#~ msgstr "Ausgestellt für"
2422
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2423
#~ msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
2425
#~ msgid "Organization:"
2426
#~ msgstr "Organisation:"
2428
#~ msgid "Organizational Unit:"
2429
#~ msgstr "Organisationseinheit:"
2431
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2432
#~ msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
2434
#~ msgid "Serial Number:"
2435
#~ msgstr "Seriennummer:"
2438
#~ msgstr "Gültigkeit"
2440
#~ msgid "Clear _All..."
2441
#~ msgstr "_Alle entfernen …"
2443
#~ msgid "Sign Text"
2444
#~ msgstr "Text signieren"
2447
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2448
#~ "sign the text with and enter its password below."
2450
#~ "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
2451
#~ "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
2453
#~ msgid "_Certificate:"
2454
#~ msgstr "_Zertifikat:"
2456
#~ msgid "_Password:"
2457
#~ msgstr "_Passwort:"
2459
#~ msgid "_View Certificate…"
2460
#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
2462
#~ msgid "Home page"
2463
#~ msgstr "Homepage"
2465
#~ msgid "Set to Current _Page"
2466
#~ msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
2468
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2469
#~ msgstr "Auf _leere Seite setzen"
2471
#~ msgid "_Address:"
2472
#~ msgstr "_Adresse:"
2474
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2475
#~ msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
2477
#~ msgid "Background"
2478
#~ msgstr "Hintergrund"
2481
#~ msgstr "Fußzeilen"
2487
#~ msgstr "Kopfzeilen"
2489
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2490
#~ msgstr "Nur den gewählten _Frame"
2492
#~ msgid "P_age title"
2493
#~ msgstr "Seiten_titel"
2495
#~ msgid "Page _numbers"
2496
#~ msgstr "Seiten_nummern"
2498
#~ msgid "Print background c_olors"
2499
#~ msgstr "Hintergrund_farben drucken"
2501
#~ msgid "Print background i_mages"
2502
#~ msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
2507
#~ msgid "_Each frame separately"
2508
#~ msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
2510
#~ msgid "_Page address"
2511
#~ msgstr "Seiten_adresse"
2514
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2515
#~ "considered to have a broken certificate."
2517
#~ "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
2518
#~ "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen."
2520
#~ msgid "Show “_%s”"
2521
#~ msgstr "»_%s« anzeigen"
2523
#~ msgid "_Move on Toolbar"
2524
#~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
2526
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2527
#~ msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
2529
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2530
#~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
2532
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2533
#~ msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
2535
#~ msgid "_Delete Toolbar"
2536
#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
2538
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2539
#~ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
2541
#~ msgid "Separator"
2542
#~ msgstr "Trennlinie"
2544
#~ msgid "Popup Windows"
2545
#~ msgstr "Popup-Fenster"
2547
#~ msgid "Address Entry"
2548
#~ msgstr "Adresseintrag"
2550
#~ msgid "_Download"
2551
#~ msgstr "_Herunterladen"
2556
#~ msgid "Executes the script “%s”"
2557
#~ msgstr "Führt das Script »%s« aus"
2559
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2560
#~ msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
2562
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2563
#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
2565
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2566
#~ msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
2568
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2569
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
2571
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2572
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
2575
#~ msgstr "Verwandt"
2583
#~ msgid "GNOME Web Browser"
2584
#~ msgstr "GNOME-Webbrowser"
2586
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
2587
#~ msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
2589
#~ msgid "Switch to this tab"
2590
#~ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
2592
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2593
#~ msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
2595
#~ msgid "Go to the next visited page"
2596
#~ msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
2598
#~ msgid "Forward history"
2599
#~ msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
2604
#~ msgid "Go up one level"
2605
#~ msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
2607
#~ msgid "List of upper levels"
2608
#~ msgstr "Liste höherer Ebenen"
2610
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2612
#~ "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das "
2613
#~ "Web durchsucht werden soll"
2615
#~ msgid "Adjust the text size"
2616
#~ msgstr "Die Textgröße anpassen"
2618
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2619
#~ msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
2622
#~ msgstr "_Startseite"
2624
#~ msgid "Go to the home page"
2625
#~ msgstr "Zur Startseite gehen"
2627
#~ msgid "Open a new tab"
2628
#~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
2630
#~ msgid "Open a new window"
2631
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
2633
#~ msgctxt "toolbar style"
2635
#~ msgstr "Vorgabe:"
2637
#~ msgctxt "toolbar style"
2638
#~ msgid "Text below icons"
2639
#~ msgstr "Text unter Symbolen"
2641
#~ msgctxt "toolbar style"
2642
#~ msgid "Text beside icons"
2643
#~ msgstr "Text neben Symbolen"
2645
#~ msgctxt "toolbar style"
2646
#~ msgid "Icons only"
2647
#~ msgstr "Nur Symbole"
2649
#~ msgctxt "toolbar style"
2650
#~ msgid "Text only"
2651
#~ msgstr "Nur Text"
2653
#~ msgid "Toolbar Editor"
2654
#~ msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2656
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2657
#~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
2659
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2660
#~ msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
2663
#~ msgstr "_Gehe zu"
2666
#~ msgstr "_Werkzeuge"
2671
#~ msgid "_Toolbars"
2672
#~ msgstr "_Werkzeugleisten"
2674
#~ msgid "Open a file"
2675
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
2677
#~ msgid "Save the current page"
2678
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
2680
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
2681
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern"
2683
#~ msgid "Page Set_up"
2684
#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …"
2686
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
2687
#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
2689
#~ msgid "Print Pre_view"
2690
#~ msgstr "Druck_vorschau"
2692
#~ msgid "Print preview"
2693
#~ msgstr "Druckvorschau"
2695
#~ msgid "Print the current page"
2696
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
2698
#~ msgid "Send a link of the current page"
2699
#~ msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
2701
#~ msgid "Close this tab"
2702
#~ msgstr "Reiter schließen"
2704
#~ msgid "Undo the last action"
2705
#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
2707
#~ msgid "Redo the last undone action"
2708
#~ msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
2710
#~ msgid "Paste clipboard"
2711
#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2713
#~ msgid "Delete text"
2714
#~ msgstr "Text löschen"
2716
#~ msgid "Select the entire page"
2717
#~ msgstr "Die gesamte Seite markieren"
2719
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
2720
#~ msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
2722
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2723
#~ msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
2725
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2726
#~ msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
2728
#~ msgid "P_ersonal Data"
2729
#~ msgstr "_Persönliche Daten"
2731
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2732
#~ msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
2734
#~ msgid "Certificate_s"
2735
#~ msgstr "_Zertifikate"
2737
#~ msgid "Manage Certificates"
2738
#~ msgstr "Zertifikate verwalten"
2740
#~ msgid "P_references"
2741
#~ msgstr "_Einstellungen"
2743
#~ msgid "Configure the web browser"
2744
#~ msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
2746
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2747
#~ msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
2749
#~ msgid "Customize toolbars"
2750
#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
2752
#~ msgid "Increase the text size"
2753
#~ msgstr "Die Textgröße erhöhen"
2755
#~ msgid "Decrease the text size"
2756
#~ msgstr "Die Textgröße vermindern"
2758
#~ msgid "Use the normal text size"
2759
#~ msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
2761
#~ msgid "Change the text encoding"
2762
#~ msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
2764
#~ msgid "View the source code of the page"
2765
#~ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
2767
#~ msgid "Page _Security Information"
2768
#~ msgstr "_Sicherheitsinformationen"
2770
#~ msgid "Display security information for the web page"
2771
#~ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
2773
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2774
#~ msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
2776
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
2777
#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
2779
#~ msgid "Open the bookmarks window"
2780
#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
2782
#~ msgid "Go to a specified location"
2783
#~ msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
2785
#~ msgid "Open the history window"
2786
#~ msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
2788
#~ msgid "Activate previous tab"
2789
#~ msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
2791
#~ msgid "Activate next tab"
2792
#~ msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
2794
#~ msgid "Move current tab to left"
2795
#~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
2797
#~ msgid "Move current tab to right"
2798
#~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
2800
#~ msgid "Detach current tab"
2801
#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
2803
#~ msgid "Display web browser help"
2804
#~ msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
2806
#~ msgid "Switch to offline mode"
2807
#~ msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
2809
#~ msgid "_Hide Toolbars"
2810
#~ msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
2812
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2813
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
2815
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
2816
#~ msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen"
2819
#~ msgstr "Men_üleiste"
2821
#~ msgid "Browse at full screen"
2822
#~ msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
2824
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2825
#~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
2827
#~ msgid "Show Only _This Frame"
2828
#~ msgstr "_Frame öffnen"
2830
#~ msgid "Show only this frame in this window"
2831
#~ msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
2833
#~ msgid "Open link in this window"
2834
#~ msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
2836
#~ msgid "Open link in a new window"
2837
#~ msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
2839
#~ msgid "Open link in a new tab"
2840
#~ msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
2842
#~ msgid "Save link with a different name"
2843
#~ msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
2845
#~ msgid "_Send Email…"
2846
#~ msgstr "_E-Mail senden …"
2848
#~ msgid "_Copy Email Address"
2849
#~ msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
2852
#~ msgstr "Unsicher"
2863
#~ msgid "Security level: %s"
2864
#~ msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
2866
#~ msgid "Open image “%s”"
2867
#~ msgstr "Bild »%s« öffnen"
2869
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
2870
#~ msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
2872
#~ msgid "Save image “%s”"
2873
#~ msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
2875
#~ msgid "Copy image address “%s”"
2876
#~ msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
2878
#~ msgid "Send email to address “%s”"
2879
#~ msgstr "E-Mail an »%s« senden"
2881
#~ msgid "Copy email address “%s”"
2882
#~ msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
2884
#~ msgid "Save link “%s”"
2885
#~ msgstr "Link »%s« speichern unter …"
2887
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
2888
#~ msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
2890
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
2891
#~ msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
3077
2893
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
3078
2894
#~ msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"