~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/epiphany-browser/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-03-21 14:36:35 UTC
  • mfrom: (1.6.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120321143635-tk4frsmplx2qhchq
Tags: 3.3.92-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control.in: Bump minimum webkit to 1.7.92
* Refreshed patches

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11
11
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
12
12
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
13
 
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011.
 
13
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
14
14
#
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19
19
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 02:37+0100\n"
22
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 18:11+0100\n"
 
22
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23
23
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
28
"X-Poedit-Language: German\n"
29
29
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30
30
 
31
 
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
32
 
msgid "Browse and organize your bookmarks"
33
 
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
34
 
 
35
 
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
36
 
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
37
 
msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
38
 
 
39
 
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
40
 
msgid "Web Bookmarks"
41
 
msgstr "Web-Lesezeichen"
42
 
 
43
31
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
44
32
msgid "Search the web"
45
33
msgstr "Im Web suchen"
59
47
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
60
48
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
61
49
 
62
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
63
 
msgid "Browse the web"
64
 
msgstr "Im Web surfen"
 
50
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
 
51
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
 
52
msgid "Web"
 
53
msgstr "Webbrowser"
65
54
 
66
55
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
67
 
msgid "Epiphany"
68
 
msgstr "Epiphany"
 
56
msgid "Web Browser"
 
57
msgstr "Webbrowser"
69
58
 
70
59
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
71
60
msgid "Epiphany Web Browser"
72
61
msgstr "Epiphany Webbrowser"
73
62
 
74
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
75
 
msgid "Web Browser"
76
 
msgstr "Webbrowser"
77
 
 
78
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
79
 
msgid "Certificate _Fields"
80
 
msgstr "Zertifikat_felder"
81
 
 
82
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
83
 
msgid "Certificate _Hierarchy"
84
 
msgstr "Zertifikat_hierarchie"
85
 
 
86
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
87
 
msgid "Common Name:"
88
 
msgstr "Common-Name:"
89
 
 
90
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
91
 
msgid "Details"
92
 
msgstr "Details"
93
 
 
94
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
95
 
msgid "Expires On:"
96
 
msgstr "Läuft aus:"
97
 
 
98
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
99
 
msgid "Field _Value"
100
 
msgstr "Feld_wert"
101
 
 
102
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
103
 
msgid "Fingerprints"
104
 
msgstr "Fingerabdrücke"
105
 
 
106
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
107
 
msgid "General"
108
 
msgstr "Allgemein"
109
 
 
110
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
111
 
msgid "Issued By"
112
 
msgstr "Ausgestellt von"
113
 
 
114
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
115
 
msgid "Issued On:"
116
 
msgstr "Ausgestellt am:"
117
 
 
118
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
119
 
msgid "Issued To"
120
 
msgstr "Ausgestellt für"
121
 
 
122
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
123
 
msgid "MD5 Fingerprint:"
124
 
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
125
 
 
126
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
127
 
msgid "Organization:"
128
 
msgstr "Organisation:"
129
 
 
130
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
131
 
msgid "Organizational Unit:"
132
 
msgstr "Organisationseinheit:"
133
 
 
134
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
135
 
msgid "SHA1 Fingerprint:"
136
 
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
137
 
 
138
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
139
 
msgid "Serial Number:"
140
 
msgstr "Seriennummer:"
141
 
 
142
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
143
 
msgid "Validity"
144
 
msgstr "Gültigkeit"
145
 
 
146
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
 
63
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
 
64
msgid "Browse the web"
 
65
msgstr "Im Web surfen"
 
66
 
 
67
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
 
68
msgid "_New Window"
 
69
msgstr "_Neues Fenster"
 
70
 
 
71
#. Toplevel
 
72
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
 
73
msgid "_Bookmarks"
 
74
msgstr "_Lesezeichen"
 
75
 
 
76
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
77
msgid "_History"
 
78
msgstr "C_hronik"
 
79
 
 
80
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
 
81
msgid "Preferences"
 
82
msgstr "Einstellungen"
 
83
 
 
84
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
 
85
msgid "Personal Data"
 
86
msgstr "Persönliche Daten"
 
87
 
 
88
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
 
89
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 
90
#: ../src/ephy-history-window.c:132
 
91
msgid "_Help"
 
92
msgstr "_Hilfe"
 
93
 
 
94
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
 
95
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
96
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
97
msgid "_About"
 
98
msgstr "_Info"
 
99
 
 
100
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
 
101
msgid "_Quit"
 
102
msgstr "_Beenden"
 
103
 
 
104
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
 
105
msgid "Cookie properties"
 
106
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
 
107
 
 
108
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
 
109
msgid "Content:"
 
110
msgstr "Inhalt:"
 
111
 
 
112
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
 
113
msgid "Path:"
 
114
msgstr "Pfad:"
 
115
 
 
116
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
 
117
msgid "Send for:"
 
118
msgstr "Übermitteln für:"
 
119
 
 
120
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
 
121
msgid "Expires:"
 
122
msgstr "Läuft ab:"
 
123
 
 
124
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
 
125
msgid "Text Encoding"
 
126
msgstr "Zeichenkodierung"
 
127
 
 
128
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
147
129
msgid "<b>_Automatic</b>"
148
130
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
149
131
 
150
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
 
132
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
133
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
134
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
 
135
 
 
136
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
151
137
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
152
138
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
153
139
 
154
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
155
 
msgid "Clear _All..."
156
 
msgstr "_Alle entfernen …"
157
 
 
158
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
140
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
159
141
msgid "Cookies"
160
142
msgstr "Cookies"
161
143
 
162
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
 
144
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
 
145
msgid "_Show passwords"
 
146
msgstr "Passwörter an_zeigen"
 
147
 
 
148
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
163
149
msgid "Passwords"
164
150
msgstr "Passwörter"
165
151
 
166
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
167
 
msgid "Personal Data"
168
 
msgstr "Persönliche Daten"
169
 
 
170
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
171
 
msgid "Text Encoding"
172
 
msgstr "Zeichenkodierung"
173
 
 
174
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
175
 
msgid "Use the encoding specified by the document"
176
 
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
177
 
 
178
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
179
 
msgid "_Show passwords"
180
 
msgstr "Passwörter an_zeigen"
181
 
 
182
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
183
 
msgid "Sign Text"
184
 
msgstr "Text signieren"
185
 
 
186
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
187
 
msgid ""
188
 
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign "
189
 
"the text with and enter its password below."
190
 
msgstr ""
191
 
"Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
192
 
"bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
193
 
 
194
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
195
 
msgid "_Certificate:"
196
 
msgstr "_Zertifikat:"
197
 
 
198
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
199
 
msgid "_Password:"
200
 
msgstr "_Passwort:"
201
 
 
202
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
203
 
msgid "_View Certificate&#x2026;"
204
 
msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
205
 
 
206
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
207
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
208
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
209
 
msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
210
 
 
211
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
212
 
msgid "A_utomatically open downloaded files"
213
 
msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
214
 
 
215
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 
152
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
216
153
msgid "Add Language"
217
154
msgstr "Sprache hinzufügen"
218
155
 
219
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
220
 
msgid "Allow popup _windows"
221
 
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
222
 
 
223
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 
156
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
224
157
msgid "Choose a l_anguage:"
225
158
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
226
159
 
227
 
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
228
 
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
229
 
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
230
 
#.
231
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
232
 
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
233
 
msgid "Cl_ear"
234
 
msgstr "_Leeren"
235
 
 
236
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
237
 
msgid "De_fault:"
238
 
msgstr "_Vorgabe:"
239
 
 
240
160
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
241
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
 
161
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
242
162
msgid "Downloads"
243
163
msgstr "Downloads"
244
164
 
245
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
246
 
msgid "Enable Java_Script"
247
 
msgstr "Java_Script verarbeiten"
248
 
 
249
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
250
 
msgid "Enable _plugins"
251
 
msgstr "_Plugins aktivieren"
252
 
 
253
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
254
 
msgid "Encodings"
255
 
msgstr "Zeichenkodierungen"
256
 
 
257
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 
165
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
 
166
msgid "_Download folder:"
 
167
msgstr "_Download-Ordner:"
 
168
 
 
169
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
 
170
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
171
msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
 
172
 
 
173
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
 
174
msgid "General"
 
175
msgstr "Allgemein"
 
176
 
 
177
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
258
178
msgid "Fonts"
259
179
msgstr "Schriften"
260
180
 
261
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
262
 
msgid "Fonts & Style"
263
 
msgstr "Schriften und Stile"
264
 
 
265
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
266
 
msgid "Home page"
267
 
msgstr "Homepage"
268
 
 
269
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
270
 
msgid "Language"
271
 
msgstr "Sprache"
272
 
 
273
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
274
 
msgid "Languages"
275
 
msgstr "Sprachen"
276
 
 
277
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
278
 
msgid "MB"
279
 
msgstr "MB"
280
 
 
281
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
282
 
msgid "Monospace font:"
283
 
msgstr "Monospace-Schrift:"
284
 
 
285
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
286
 
msgid "Only _from sites you visit"
287
 
msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
288
 
 
289
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
290
 
msgid "Preferences"
291
 
msgstr "Einstellungen"
292
 
 
293
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
294
 
msgid "Privacy"
295
 
msgstr "Privatsphäre"
296
 
 
297
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 
181
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
 
182
msgid "_Use system fonts"
 
183
msgstr "_Systemschriften verwenden"
 
184
 
 
185
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
298
186
msgid "Sans serif font:"
299
187
msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
300
188
 
301
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 
189
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
302
190
msgid "Serif font:"
303
191
msgstr "Serif-Schrift:"
304
192
 
305
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
306
 
msgid "Set to Current _Page"
307
 
msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
308
 
 
309
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
310
 
msgid "Set to _Blank Page"
311
 
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
312
 
 
313
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
314
 
msgid "Spell checking"
315
 
msgstr "Rechtschreibprüfung"
316
 
 
317
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
193
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
 
194
msgid "Monospace font:"
 
195
msgstr "Monospace-Schrift:"
 
196
 
 
197
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
318
198
msgid "Style"
319
199
msgstr "Stil"
320
200
 
321
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
322
 
msgid "Temporary Files"
323
 
msgstr "Temporäre Dateien"
324
 
 
325
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 
201
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
326
202
msgid "Use custom _stylesheet"
327
203
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
328
204
 
329
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 
205
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
 
206
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
207
msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
 
208
 
 
209
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
 
210
msgid "Fonts & Style"
 
211
msgstr "Schriften und Stile"
 
212
 
 
213
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
330
214
msgid "Web Content"
331
215
msgstr "Web-Inhalt"
332
216
 
333
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
334
 
msgid "_Address:"
335
 
msgstr "_Adresse:"
336
 
 
337
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 
217
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
 
218
msgid "Allow popup _windows"
 
219
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
 
220
 
 
221
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
 
222
msgid "Enable _plugins"
 
223
msgstr "_Plugins aktivieren"
 
224
 
 
225
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
 
226
msgid "Enable Java_Script"
 
227
msgstr "Java_Script verarbeiten"
 
228
 
 
229
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
338
230
msgid "_Always accept"
339
231
msgstr "Immer _akzeptieren"
340
232
 
341
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 
233
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
 
234
msgid "Only _from sites you visit"
 
235
msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
 
236
 
 
237
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
238
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
 
239
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
240
msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
 
241
 
 
242
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
 
243
msgid "_Never accept"
 
244
msgstr "_Nie akzeptieren"
 
245
 
 
246
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
 
247
msgid "_Remember passwords"
 
248
msgstr "An Passwörter _erinnern"
 
249
 
 
250
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
 
251
msgid "Temporary Files"
 
252
msgstr "Temporäre Dateien"
 
253
 
 
254
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
342
255
msgid "_Disk space:"
343
256
msgstr "Pl_attenplatz:"
344
257
 
345
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
346
 
msgid "_Download folder:"
347
 
msgstr "_Download-Ordner:"
348
 
 
349
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
350
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
351
 
msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
352
 
 
353
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 
258
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
 
259
msgid "MB"
 
260
msgstr "MB"
 
261
 
 
262
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
263
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
264
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
265
#.
 
266
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
 
267
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
 
268
msgid "Cl_ear"
 
269
msgstr "_Leeren"
 
270
 
 
271
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
 
272
msgid "Privacy"
 
273
msgstr "Privatsphäre"
 
274
 
 
275
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
 
276
msgid "Encodings"
 
277
msgstr "Zeichenkodierungen"
 
278
 
 
279
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
 
280
msgid "De_fault:"
 
281
msgstr "_Vorgabe:"
 
282
 
 
283
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 
284
msgid "Languages"
 
285
msgstr "Sprachen"
 
286
 
 
287
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
 
288
msgid "Spell checking"
 
289
msgstr "Rechtschreibprüfung"
 
290
 
 
291
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
354
292
msgid "_Enable spell checking"
355
293
msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
356
294
 
357
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
358
 
msgid "_Never accept"
359
 
msgstr "_Nie akzeptieren"
360
 
 
361
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
362
 
msgid "_Remember passwords"
363
 
msgstr "An Passwörter _erinnern"
364
 
 
365
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
366
 
msgid "_Use system fonts"
367
 
msgstr "_Systemschriften verwenden"
368
 
 
369
 
#: ../data/glade/print.ui.h:1
370
 
msgid "As laid out on the _screen"
371
 
msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
372
 
 
373
 
#: ../data/glade/print.ui.h:2
374
 
msgid "Background"
375
 
msgstr "Hintergrund"
376
 
 
377
 
#: ../data/glade/print.ui.h:3
378
 
msgid "Footers"
379
 
msgstr "Fußzeilen"
380
 
 
381
 
#: ../data/glade/print.ui.h:4
382
 
msgid "Frames"
383
 
msgstr "Frames"
384
 
 
385
 
#: ../data/glade/print.ui.h:5
386
 
msgid "Headers"
387
 
msgstr "Kopfzeilen"
388
 
 
389
 
#: ../data/glade/print.ui.h:6
390
 
msgid "O_nly the selected frame"
391
 
msgstr "Nur den gewählten _Frame"
392
 
 
393
 
#: ../data/glade/print.ui.h:7
394
 
msgid "P_age title"
395
 
msgstr "Seiten_titel"
396
 
 
397
 
#: ../data/glade/print.ui.h:8
398
 
msgid "Page _numbers"
399
 
msgstr "Seiten_nummern"
400
 
 
401
 
#: ../data/glade/print.ui.h:9
402
 
msgid "Print background c_olors"
403
 
msgstr "Hintergrund_farben drucken"
404
 
 
405
 
#: ../data/glade/print.ui.h:10
406
 
msgid "Print background i_mages"
407
 
msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
408
 
 
409
 
#: ../data/glade/print.ui.h:11
410
 
msgid "_Date"
411
 
msgstr "_Datum"
412
 
 
413
 
#: ../data/glade/print.ui.h:12
414
 
msgid "_Each frame separately"
415
 
msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
416
 
 
417
 
#: ../data/glade/print.ui.h:13
418
 
msgid "_Page address"
419
 
msgstr "Seiten_adresse"
420
 
 
421
 
#: ../embed/ephy-download.c:171
 
295
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
 
296
msgid "Language"
 
297
msgstr "Sprache"
 
298
 
 
299
#: ../embed/ephy-download.c:217
422
300
msgctxt "file type"
423
301
msgid "Unknown"
424
302
msgstr "Unbekannt"
425
303
 
426
 
#: ../embed/ephy-embed.c:568
 
304
#: ../embed/ephy-embed.c:806
427
305
msgid "Web Inspector"
428
306
msgstr "Web-Analysierer"
429
307
 
430
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
 
308
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
431
309
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
432
310
msgstr ""
433
311
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
434
312
"gescheitert ist."
435
313
 
436
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
437
 
msgid ""
438
 
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
439
 
"considered to have a broken certificate."
440
 
msgstr ""
441
 
"Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
442
 
"Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen."
443
 
 
444
314
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
445
315
#, c-format
446
316
msgid "Send an email message to “%s”"
774
644
msgstr "Alle"
775
645
 
776
646
#: ../embed/ephy-history.c:640
 
647
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
777
648
msgid "Others"
778
649
msgstr "Sonstige"
779
650
 
780
651
#: ../embed/ephy-history.c:646
 
652
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
781
653
msgid "Local files"
782
654
msgstr "Lokale Dateien"
783
655
 
784
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
 
656
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
785
657
msgid "Installed plugins"
786
658
msgstr "Installierte Plugins"
787
659
 
788
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
 
660
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
789
661
msgid "Enabled"
790
662
msgstr "Aktiviert"
791
663
 
792
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
 
664
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
793
665
msgid "Yes"
794
666
msgstr "Ja"
795
667
 
796
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
 
668
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
797
669
msgid "No"
798
670
msgstr "Nein"
799
671
 
800
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
 
672
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
801
673
msgid "MIME type"
802
674
msgstr "MIME-Typ"
803
675
 
804
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
 
676
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
805
677
msgid "Description"
806
678
msgstr "Beschreibung"
807
679
 
808
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
 
680
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
809
681
msgid "Suffixes"
810
682
msgstr "Suffixes"
811
683
 
812
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
 
684
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
813
685
msgid "Memory usage"
814
686
msgstr "Speicherverbrauch"
815
687
 
816
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
 
688
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
817
689
msgid "Applications"
818
690
msgstr "Anwendungen"
819
691
 
820
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
 
692
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
821
693
msgid "List of installed web applications"
822
694
msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
823
695
 
824
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
 
696
#. Note for translators: this refers to the installation date.
 
697
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
825
698
msgid "Installed on:"
826
699
msgstr "Installiert am:"
827
700
 
828
701
#. characters
829
702
#. ms
830
703
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
831
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
 
704
#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
832
705
msgid "Blank page"
833
706
msgstr "Leere Seite"
834
707
 
835
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
836
 
msgid "Not now"
837
 
msgstr "Jetzt nicht"
 
708
#: ../embed/ephy-web-view.c:760
 
709
msgid "_Not now"
 
710
msgstr "Jetzt _nicht"
838
711
 
839
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
840
 
msgid "Store password"
841
 
msgstr "Passwort speichern"
 
712
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
 
713
msgid "_Store password"
 
714
msgstr "Passwort _speichern"
842
715
 
843
716
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
844
717
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
845
718
#. * mail.google.com.
846
719
#.
847
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
 
720
#: ../embed/ephy-web-view.c:776
848
721
#, c-format
849
722
msgid ""
850
723
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
852
725
"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
853
726
 
854
727
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
855
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
 
728
#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
856
729
msgid "Deny"
857
730
msgstr "Ablehnen"
858
731
 
859
732
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
860
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
 
733
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
861
734
msgid "Allow"
862
735
msgstr "Erlauben"
863
736
 
864
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
 
737
#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
865
738
#, c-format
866
739
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
867
740
msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
868
741
 
869
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
 
742
#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
870
743
msgid "None specified"
871
744
msgstr "Nichts angegeben"
872
745
 
873
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
 
746
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
874
747
#, c-format
875
748
msgid "Oops! Error loading %s"
876
749
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
877
750
 
878
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
 
751
#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
879
752
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
880
753
msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
881
754
 
882
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
 
755
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
883
756
#, c-format
884
757
msgid ""
885
758
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
893
766
"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen."
894
767
"</p>"
895
768
 
896
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
 
769
#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
897
770
msgid "Try again"
898
771
msgstr "Erneut versuchen"
899
772
 
900
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
 
773
#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
901
774
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
902
775
msgstr ""
903
776
"Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet "
904
777
"wurde"
905
778
 
906
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
 
779
#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
907
780
#, c-format
908
781
msgid ""
909
782
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This "
915
788
"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
916
789
"Entwicklern.</p>"
917
790
 
918
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
 
791
#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
919
792
msgid "Load again anyway"
920
793
msgstr "Trotzdem weiter laden"
921
794
 
922
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
 
795
#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
923
796
#, c-format
924
797
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
925
798
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
926
799
 
927
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
 
800
#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
928
801
msgid "Plugins"
929
802
msgstr "Plugins"
930
803
 
931
804
#. translators: %s here is the address of the web page
932
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
 
805
#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
933
806
#, c-format
934
807
msgid "Loading “%s”…"
935
808
msgstr "»%s« wird geladen …"
936
809
 
937
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
 
810
#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
938
811
msgid "Loading…"
939
812
msgstr "Laden …"
940
813
 
941
814
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
942
815
#. * when saving html files.
943
816
#.
944
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
 
817
#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
945
818
#, c-format
946
819
msgid "%s Files"
947
820
msgstr "%s-Dateien"
983
856
msgid "Not a launchable item"
984
857
msgstr "Kein ausführbares Objekt"
985
858
 
986
 
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
987
 
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
988
 
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
989
 
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
990
 
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
991
 
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
992
 
#. * please remove.
993
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
994
 
#, c-format
995
 
msgid "Show “_%s”"
996
 
msgstr "»_%s« anzeigen"
997
 
 
998
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
999
 
msgid "_Move on Toolbar"
1000
 
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
1001
 
 
1002
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
1003
 
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1004
 
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
1005
 
 
1006
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
1007
 
msgid "_Remove from Toolbar"
1008
 
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
1009
 
 
1010
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
1011
 
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1012
 
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
1013
 
 
1014
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
1015
 
msgid "_Delete Toolbar"
1016
 
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
1017
 
 
1018
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
1019
 
msgid "Remove the selected toolbar"
1020
 
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
1021
 
 
1022
859
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1023
860
msgid "Disable connection to session manager"
1024
861
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
1027
864
msgid "Specify file containing saved configuration"
1028
865
msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an"
1029
866
 
1030
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
 
867
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
1031
868
msgid "FILE"
1032
869
msgstr "DATEI"
1033
870
 
1047
884
msgid "Show session management options"
1048
885
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
1049
886
 
1050
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1051
 
msgid "Separator"
1052
 
msgstr "Trennlinie"
1053
 
 
1054
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
 
887
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
1055
888
msgid "All supported types"
1056
889
msgstr "Alle unterstützten Typen"
1057
890
 
1058
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
 
891
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
1059
892
msgid "Web pages"
1060
893
msgstr "Websites"
1061
894
 
1062
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
 
895
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
1063
896
msgid "Images"
1064
897
msgstr "Bilder"
1065
898
 
1066
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 
899
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
1067
900
msgid "All files"
1068
901
msgstr "Alle Dateien"
1069
902
 
1087
920
msgid "Failed to create directory “%s”."
1088
921
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
1089
922
 
1090
 
#: ../lib/ephy-gui.c:292
 
923
#: ../lib/ephy-gui.c:206
1091
924
#, c-format
1092
925
msgid "Directory “%s” is not writable"
1093
926
msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
1094
927
 
1095
 
#: ../lib/ephy-gui.c:296
 
928
#: ../lib/ephy-gui.c:210
1096
929
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1097
930
msgstr ""
1098
931
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
1099
932
"erstellen."
1100
933
 
1101
 
#: ../lib/ephy-gui.c:299
 
934
#: ../lib/ephy-gui.c:213
1102
935
msgid "Directory not Writable"
1103
936
msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
1104
937
 
1105
 
#: ../lib/ephy-gui.c:329
 
938
#: ../lib/ephy-gui.c:242
1106
939
#, c-format
1107
940
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1108
941
msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
1109
942
 
1110
 
#: ../lib/ephy-gui.c:333
 
943
#: ../lib/ephy-gui.c:246
1111
944
msgid ""
1112
945
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1113
946
"overwrite it."
1115
948
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
1116
949
"Datei geht ihr Inhalt verloren."
1117
950
 
1118
 
#: ../lib/ephy-gui.c:336
 
951
#: ../lib/ephy-gui.c:249
1119
952
msgid "Cannot Overwrite File"
1120
953
msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
1121
954
 
1122
 
#: ../lib/ephy-gui.c:391
 
955
#: ../lib/ephy-gui.c:307
1123
956
#, c-format
1124
957
msgid "Could not display help: %s"
1125
958
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
1139
972
"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
1140
973
"Passwort unten ein."
1141
974
 
1142
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
 
975
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
1143
976
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1144
977
msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
1145
978
 
1146
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1147
 
msgid "Popup Windows"
1148
 
msgstr "Popup-Fenster"
1149
 
 
1150
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1151
 
msgid "History"
1152
 
msgstr "Chronik"
1153
 
 
1154
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1155
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1156
 
#: ../src/ephy-window.c:1634
1157
 
msgid "Bookmark"
1158
 
msgstr "Lesezeichen"
1159
 
 
1160
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
1161
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
1162
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
1163
 
msgid "Bookmarks"
1164
 
msgstr "Lesezeichen"
1165
 
 
1166
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
1167
 
msgid "Address Entry"
1168
 
msgstr "Adresseintrag"
1169
 
 
1170
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1171
 
msgid "_Download"
1172
 
msgstr "_Herunterladen"
1173
 
 
1174
979
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1175
980
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1176
981
msgid "Today %I:%M %p"
1205
1010
msgstr "%-d. %b %Y"
1206
1011
 
1207
1012
#. impossible time or broken locale settings
1208
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
 
1013
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
1209
1014
msgid "Unknown"
1210
1015
msgstr "Unbekannt"
1211
1016
 
1245
1050
msgid "400%"
1246
1051
msgstr "400%"
1247
1052
 
1248
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1053
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
1249
1054
#, c-format
1250
1055
msgid "%u:%02u hour left"
1251
1056
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1252
1057
msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend"
1253
1058
msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend"
1254
1059
 
1255
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1060
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
1256
1061
#, c-format
1257
1062
msgid "%u hour left"
1258
1063
msgid_plural "%u hours left"
1259
1064
msgstr[0] "%u Stunde verbleibend"
1260
1065
msgstr[1] "%u Stunden verbleibend"
1261
1066
 
1262
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1067
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
1263
1068
#, c-format
1264
1069
msgid "%u:%02u minute left"
1265
1070
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1266
1071
msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend"
1267
1072
msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend"
1268
1073
 
1269
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1074
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
1270
1075
#, c-format
1271
1076
msgid "%u second left"
1272
1077
msgid_plural "%u seconds left"
1273
1078
msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend"
1274
1079
msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend"
1275
1080
 
1276
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1081
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
1277
1082
msgid "Finished"
1278
1083
msgstr "Abgeschlossen"
1279
1084
 
1280
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1085
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
1281
1086
#, c-format
1282
1087
msgid "Error downloading: %s"
1283
1088
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
1284
1089
 
1285
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
 
1090
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
1286
1091
msgid "Cancel"
1287
1092
msgstr "Abbrechen"
1288
1093
 
1289
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
1290
 
#: ../src/window-commands.c:315
 
1094
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
 
1095
#: ../src/window-commands.c:263
1291
1096
msgid "Open"
1292
1097
msgstr "Öffnen"
1293
1098
 
1294
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1099
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
1295
1100
msgid "Show in folder"
1296
1101
msgstr "In Ordner zeigen"
1297
1102
 
1298
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
 
1103
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
1299
1104
msgid "Starting…"
1300
1105
msgstr "Wird gestartet …"
1301
1106
 
1302
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
 
1107
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
 
1108
msgid "All sites"
 
1109
msgstr "Alle Seiten"
 
1110
 
 
1111
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
 
1112
msgid "Sites"
 
1113
msgstr "Seiten"
 
1114
 
 
1115
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
1303
1116
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1304
1117
msgstr ""
1305
1118
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
1306
1119
"zu erstellen"
1307
1120
 
1308
 
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
 
1121
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
1309
1122
msgid "Clear"
1310
1123
msgstr "Leeren"
1311
1124
 
1312
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid "%s:"
1315
 
msgstr "%s:"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "Executes the script “%s”"
1320
 
msgstr "Führt das Script »%s« aus"
 
1125
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
 
1126
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
 
1127
msgid "Title"
 
1128
msgstr "Titel"
 
1129
 
 
1130
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
 
1131
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 
1132
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
 
1133
msgid "Address"
 
1134
msgstr "Adresse"
 
1135
 
 
1136
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
 
1137
msgid "Date"
 
1138
msgstr "Datum"
1321
1139
 
1322
1140
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1323
1141
#. * are similar to each other
1324
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1325
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
 
1142
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
 
1143
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1326
1144
#, c-format
1327
1145
msgid "%d _Similar"
1328
1146
msgid_plural "%d _Similar"
1330
1148
msgstr[1] "%d _ähnliche"
1331
1149
 
1332
1150
# CHECK
1333
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
 
1151
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
1334
1152
#, c-format
1335
1153
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1336
1154
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1337
1155
msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
1338
1156
msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
1339
1157
 
1340
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1341
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
 
1158
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
 
1159
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
1342
1160
#, c-format
1343
1161
msgid "Show “%s”"
1344
1162
msgstr "»%s« anzeigen"
1345
1163
 
1346
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
 
1164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
1347
1165
#, c-format
1348
1166
msgid "“%s” Properties"
1349
1167
msgstr "Eigenschaften von »%s«"
1350
1168
 
1351
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
 
1169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
1352
1170
msgid "_Title:"
1353
1171
msgstr "_Titel:"
1354
1172
 
1355
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
 
1173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
1356
1174
msgid "A_ddress:"
1357
1175
msgstr "_Adresse:"
1358
1176
 
1359
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
 
1177
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
1360
1178
msgid "T_opics:"
1361
1179
msgstr "T_hemen:"
1362
1180
 
1364
1182
msgid "Sho_w all topics"
1365
1183
msgstr "A_lle Themen anzeigen"
1366
1184
 
1367
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 
1185
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
1368
1186
msgid "Entertainment"
1369
1187
msgstr "Unterhaltung"
1370
1188
 
1371
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
1372
1190
msgid "News"
1373
1191
msgstr "News"
1374
1192
 
1375
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
1376
1194
msgid "Shopping"
1377
1195
msgstr "Einkaufen"
1378
1196
 
1379
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1380
1198
msgid "Sports"
1381
1199
msgstr "Sport"
1382
1200
 
1383
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1384
1202
msgid "Travel"
1385
1203
msgstr "Reise"
1386
1204
 
1387
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1205
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1388
1206
msgid "Work"
1389
1207
msgstr "Arbeit"
1390
1208
 
1391
 
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1392
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
1393
 
#, c-format
1394
 
msgid "Update bookmark “%s”?"
1395
 
msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
1396
 
 
1397
 
#. translators: the %s is a URL
1398
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1401
 
msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
1402
 
 
1403
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1404
 
msgid "_Don't Update"
1405
 
msgstr "_Nicht aktualisieren"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1408
 
msgid "_Update"
1409
 
msgstr "_Aktualisieren"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
1412
 
msgid "Update Bookmark?"
1413
 
msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
1414
 
 
1415
1209
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1416
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
 
1210
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
1417
1211
msgctxt "bookmarks"
1418
1212
msgid "All"
1419
1213
msgstr "Alle"
1420
1214
 
1421
 
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1422
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
1423
 
msgctxt "bookmarks"
1424
 
msgid "Most Visited"
1425
 
msgstr "Meistbesucht"
1426
 
 
1427
1215
#. Translators: this topic contains the not categorized
1428
1216
#. bookmarks
1429
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
 
1217
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
1430
1218
msgctxt "bookmarks"
1431
1219
msgid "Not Categorized"
1432
1220
msgstr "Nicht kategorisiert"
1433
1221
 
1434
1222
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1435
1223
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1436
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
 
1224
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
1437
1225
msgctxt "bookmarks"
1438
1226
msgid "Nearby Sites"
1439
1227
msgstr "Nahe gelegene Seiten"
1440
1228
 
1441
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
 
1229
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
1442
1230
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1443
1231
msgid "Untitled"
1444
1232
msgstr "Namenlos"
1445
1233
 
1446
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
 
1234
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
1447
1235
msgid "Epiphany (RDF)"
1448
1236
msgstr "Epiphany (RDF)"
1449
1237
 
1450
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
 
1238
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
1451
1239
msgid "Mozilla (HTML)"
1452
1240
msgstr "Mozilla (HTML)"
1453
1241
 
1454
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
 
1242
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
1455
1243
msgid "Remove from this topic"
1456
1244
msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
1457
1245
 
1458
1246
#. Toplevel
1459
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1460
 
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
 
1247
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
 
1248
#: ../src/ephy-history-window.c:129
1461
1249
msgid "_File"
1462
1250
msgstr "_Datei"
1463
1251
 
1464
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1465
 
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
 
1252
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
 
1253
#: ../src/ephy-history-window.c:130
1466
1254
msgid "_Edit"
1467
1255
msgstr "_Bearbeiten"
1468
1256
 
1469
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1470
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
 
1257
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 
1258
#: ../src/ephy-history-window.c:131
1471
1259
msgid "_View"
1472
1260
msgstr "_Ansicht"
1473
1261
 
 
1262
#. File Menu
1474
1263
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1475
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1476
 
msgid "_Help"
1477
 
msgstr "_Hilfe"
1478
 
 
1479
 
#. File Menu
1480
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1481
1264
msgid "_New Topic"
1482
1265
msgstr "Thema _hinzufügen"
1483
1266
 
1484
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 
1267
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1485
1268
msgid "Create a new topic"
1486
1269
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
1487
1270
 
1488
 
#. FIXME ngettext
1489
1271
#. File Menu
1490
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1491
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
1492
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1493
 
#: ../src/ephy-history-window.c:612
 
1272
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 
1273
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
 
1274
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
1494
1275
msgid "Open in New _Window"
1495
1276
msgid_plural "Open in New _Windows"
1496
1277
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
1497
1278
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
1498
1279
 
1499
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 
1280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1500
1281
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1501
1282
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
1502
1283
 
1503
 
#. FIXME ngettext
1504
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1505
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1506
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1507
 
#: ../src/ephy-history-window.c:615
 
1284
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 
1285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
 
1286
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
1508
1287
msgid "Open in New _Tab"
1509
1288
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1510
1289
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
1511
1290
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
1512
1291
 
1513
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 
1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1514
1293
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1515
1294
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
1516
1295
 
1517
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1296
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1518
1297
msgid "_Rename…"
1519
1298
msgstr "_Umbenennen …"
1520
1299
 
1521
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 
1300
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1522
1301
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1523
1302
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
1524
1303
 
1525
 
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1526
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1527
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
1304
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1528
1305
msgid "_Properties"
1529
1306
msgstr "Ei_genschaften"
1530
1307
 
1531
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1308
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1532
1309
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1533
1310
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
1534
1311
 
1535
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1536
1313
msgid "_Import Bookmarks…"
1537
1314
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
1538
1315
 
1539
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 
1316
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1540
1317
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1541
1318
msgstr ""
1542
1319
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
1543
1320
 
1544
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1545
1322
msgid "_Export Bookmarks…"
1546
1323
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
1547
1324
 
1548
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
 
1325
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1549
1326
msgid "Export bookmarks to a file"
1550
1327
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
1551
1328
 
1552
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1553
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
 
1329
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 
1330
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
1554
1331
msgid "_Close"
1555
1332
msgstr "S_chließen"
1556
1333
 
1557
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 
1334
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1558
1335
msgid "Close the bookmarks window"
1559
1336
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
1560
1337
 
1561
1338
#. Edit Menu
1562
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1563
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
 
1339
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 
1340
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
1564
1341
msgid "Cu_t"
1565
1342
msgstr "_Ausschneiden"
1566
1343
 
1567
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1568
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
 
1344
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
 
1345
#: ../src/ephy-history-window.c:151
1569
1346
msgid "Cut the selection"
1570
1347
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
1571
1348
 
1572
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1573
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
1574
 
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1575
 
#: ../src/ephy-window.c:164
 
1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 
1350
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
 
1351
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
 
1352
#: ../src/ephy-window.c:116
1576
1353
msgid "_Copy"
1577
1354
msgstr "_Kopieren"
1578
1355
 
1579
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1580
 
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
 
1356
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
1357
#: ../src/ephy-history-window.c:154
1581
1358
msgid "Copy the selection"
1582
1359
msgstr "Den markierten Text kopieren"
1583
1360
 
1584
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1585
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
 
1361
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
 
1362
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
1586
1363
msgid "_Paste"
1587
1364
msgstr "E_infügen"
1588
1365
 
1589
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1590
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1366
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 
1367
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1591
1368
msgid "Paste the clipboard"
1592
1369
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
1593
1370
 
1594
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1595
 
#: ../src/ephy-history-window.c:157
 
1371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 
1372
#: ../src/ephy-history-window.c:159
1596
1373
msgid "_Delete"
1597
1374
msgstr "_Löschen"
1598
1375
 
1599
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
 
1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1600
1377
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1601
1378
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
1602
1379
 
1603
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1604
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
 
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 
1381
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
1605
1382
msgid "Select _All"
1606
1383
msgstr "_Alles markieren"
1607
1384
 
1608
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 
1385
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1609
1386
msgid "Select all bookmarks or text"
1610
1387
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
1611
1388
 
1612
1389
#. Help Menu
1613
 
#. Help menu
1614
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1615
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
 
1390
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 
1391
#: ../src/ephy-history-window.c:170
1616
1392
msgid "_Contents"
1617
1393
msgstr "I_nhalt"
1618
1394
 
1619
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
 
1395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1620
1396
msgid "Display bookmarks help"
1621
1397
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
1622
1398
 
1623
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1624
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
1625
 
msgid "_About"
1626
 
msgstr "_Info"
1627
 
 
1628
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1629
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
 
1399
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
1400
#: ../src/ephy-history-window.c:174
1630
1401
msgid "Display credits for the web browser creators"
1631
1402
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
1632
1403
 
1633
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1634
 
msgid "_Show on Toolbar"
1635
 
msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1638
 
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1639
 
msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
1640
 
 
1641
1404
#. View Menu
1642
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1643
 
#: ../src/ephy-history-window.c:186
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
 
1406
#: ../src/ephy-history-window.c:188
1644
1407
msgid "_Title"
1645
1408
msgstr "_Titel"
1646
1409
 
1647
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1648
 
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1410
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 
1411
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1649
1412
msgid "Show the title column"
1650
1413
msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
1651
1414
 
1652
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1653
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
1654
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1655
 
msgid "Address"
1656
 
msgstr "Adresse"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1659
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1415
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
 
1416
#: ../src/ephy-history-window.c:191
1660
1417
msgid "Show the address column"
1661
1418
msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
1662
1419
 
1663
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
 
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
1664
1421
msgid "Type a topic"
1665
1422
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
1666
1423
 
1667
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
 
1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
1668
1425
#, c-format
1669
1426
msgid "Delete topic “%s”?"
1670
1427
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
1671
1428
 
1672
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 
1429
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
1673
1430
msgid "Delete this topic?"
1674
1431
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
1675
1432
 
1676
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
 
1433
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
1677
1434
msgid ""
1678
1435
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1679
1436
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1682
1439
"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
1683
1440
"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
1684
1441
 
1685
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
 
1442
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
1686
1443
msgid "_Delete Topic"
1687
1444
msgstr "Thema _Löschen"
1688
1445
 
1689
1446
#. FIXME: proper i18n after freeze
1690
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1691
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
 
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
 
1448
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
1692
1449
msgid "Firefox"
1693
1450
msgstr "Firefox"
1694
1451
 
1695
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1696
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 
1452
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
 
1453
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
1697
1454
msgid "Firebird"
1698
1455
msgstr "Firebird"
1699
1456
 
1700
1457
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1701
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
 
1458
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
1702
1459
#, c-format
1703
1460
msgid "Mozilla “%s” profile"
1704
1461
msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
1705
1462
 
1706
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
 
1463
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
1707
1464
msgid "Galeon"
1708
1465
msgstr "Galeon"
1709
1466
 
1710
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
 
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
1711
1468
msgid "Konqueror"
1712
1469
msgstr "Konqueror"
1713
1470
 
1714
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
 
1471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
1715
1472
msgid "Import failed"
1716
1473
msgstr "Importieren gescheitert"
1717
1474
 
1718
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
 
1475
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
1719
1476
msgid "Import Failed"
1720
1477
msgstr "Importieren gescheitert"
1721
1478
 
1722
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
 
1479
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
1723
1480
#, c-format
1724
1481
msgid ""
1725
1482
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1728
1485
"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
1729
1486
"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
1730
1487
 
1731
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
 
1488
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1732
1489
msgid "Import Bookmarks from File"
1733
1490
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
1734
1491
 
1735
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
 
1492
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
1736
1493
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1737
1494
msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
1738
1495
 
1739
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
 
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
1740
1497
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1741
1498
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
1742
1499
 
1743
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
 
1500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
1744
1501
msgid "Epiphany bookmarks"
1745
1502
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
1746
1503
 
1747
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
 
1504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
1748
1505
msgid "Export Bookmarks"
1749
1506
msgstr "Lesezeichen exportieren"
1750
1507
 
 
1508
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
 
1509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
 
1510
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 
1511
msgid "Bookmarks"
 
1512
msgstr "Lesezeichen"
 
1513
 
1751
1514
#. Make a format selection combo & label
1752
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
 
1515
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
1753
1516
msgid "File f_ormat:"
1754
1517
msgstr "Datei_format:"
1755
1518
 
1756
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
 
1519
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
1757
1520
msgid "Import Bookmarks"
1758
1521
msgstr "Lesezeichen importieren"
1759
1522
 
1760
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
1761
1524
msgid "I_mport"
1762
1525
msgstr "_Importieren"
1763
1526
 
1764
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
 
1527
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
1765
1528
msgid "Import bookmarks from:"
1766
1529
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
1767
1530
 
1768
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
 
1531
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
1769
1532
msgid "File"
1770
1533
msgstr "Datei"
1771
1534
 
1772
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
1773
 
#: ../src/ephy-history-window.c:621
 
1535
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
 
1536
#: ../src/ephy-history-window.c:651
1774
1537
msgid "_Copy Address"
1775
1538
msgstr "Adresse _kopieren"
1776
1539
 
1777
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
1778
 
#: ../src/ephy-history-window.c:949
 
1540
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
 
1541
#: ../src/ephy-history-window.c:804
1779
1542
msgid "_Search:"
1780
1543
msgstr "_Suche:"
1781
1544
 
1782
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
 
1545
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
1783
1546
msgid "Topics"
1784
1547
msgstr "Themen"
1785
1548
 
1786
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
1787
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1788
 
msgid "Title"
1789
 
msgstr "Titel"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1792
 
msgid "Show properties for this bookmark"
1793
 
msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1796
 
msgid "Open this bookmark in a new tab"
1797
 
msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
1798
 
 
1799
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1800
 
msgid "Open this bookmark in a new window"
1801
 
msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
1802
 
 
1803
1549
#. FIXME !!!!
1804
1550
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1805
1551
msgid "Open in New _Tabs"
1809
1555
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1810
1556
msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
1811
1557
 
1812
 
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1813
 
msgid "Related"
1814
 
msgstr "Verwandt"
1815
 
 
1816
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1817
 
msgid "Topic"
1818
 
msgstr "Thema"
1819
 
 
1820
1558
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1821
1559
#, c-format
1822
1560
msgid "Create topic “%s”"
1823
1561
msgstr "Thema »%s« erstellen"
1824
1562
 
 
1563
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
 
1564
msgid "Stop"
 
1565
msgstr "Stopp"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
 
1568
msgid "Stop current data transfer"
 
1569
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
 
1572
msgid "_Reload"
 
1573
msgstr "A_ktualisieren"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
 
1576
msgid "Display the latest content of the current page"
 
1577
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
 
1578
 
1825
1579
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1826
1580
msgid "_Other…"
1827
1581
msgstr "_Sonstige …"
1874
1628
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
1875
1629
 
1876
1630
#. exit button
1877
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
 
1631
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
1878
1632
msgid "Leave Fullscreen"
1879
1633
msgstr "Vollbild verlassen"
1880
1634
 
1881
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
1882
 
msgid "Go"
1883
 
msgstr "Gehe zu"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/ephy-history-window.c:135
 
1635
#: ../src/ephy-history-window.c:137
1886
1636
msgid "Open the selected history link in a new window"
1887
1637
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
1888
1638
 
1889
 
#: ../src/ephy-history-window.c:138
 
1639
#: ../src/ephy-history-window.c:140
1890
1640
msgid "Open the selected history link in a new tab"
1891
1641
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
1892
1642
 
1893
 
#: ../src/ephy-history-window.c:140
 
1643
#: ../src/ephy-history-window.c:142
1894
1644
msgid "Add _Bookmark…"
1895
1645
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
1896
1646
 
1897
 
#: ../src/ephy-history-window.c:141
 
1647
#: ../src/ephy-history-window.c:143
1898
1648
msgid "Bookmark the selected history link"
1899
1649
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
1900
1650
 
1901
 
#: ../src/ephy-history-window.c:144
 
1651
#: ../src/ephy-history-window.c:146
1902
1652
msgid "Close the history window"
1903
1653
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
1904
1654
 
1905
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1655
#: ../src/ephy-history-window.c:160
1906
1656
msgid "Delete the selected history link"
1907
1657
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
1908
1658
 
1909
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
 
1659
#: ../src/ephy-history-window.c:163
1910
1660
msgid "Select all history links or text"
1911
1661
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
1912
1662
 
1913
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163
 
1663
#: ../src/ephy-history-window.c:165
1914
1664
msgid "Clear _History"
1915
1665
msgstr "Chronik _leeren"
1916
1666
 
1917
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
1667
#: ../src/ephy-history-window.c:166
1918
1668
msgid "Clear your browsing history"
1919
1669
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
1920
1670
 
1921
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169
 
1671
#: ../src/ephy-history-window.c:171
1922
1672
msgid "Display history help"
1923
1673
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
1924
1674
 
1925
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188
 
1675
#: ../src/ephy-history-window.c:190
1926
1676
msgid "_Address"
1927
1677
msgstr "_Adresse"
1928
1678
 
1929
 
#: ../src/ephy-history-window.c:190
 
1679
#: ../src/ephy-history-window.c:192
1930
1680
msgid "_Date and Time"
1931
1681
msgstr "_Datum und Zeit"
1932
1682
 
1933
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191
 
1683
#: ../src/ephy-history-window.c:193
1934
1684
msgid "Show the date and time column"
1935
1685
msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen"
1936
1686
 
1937
 
#: ../src/ephy-history-window.c:217
 
1687
#: ../src/ephy-history-window.c:221
1938
1688
msgid "Clear browsing history?"
1939
1689
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
1940
1690
 
1941
 
#: ../src/ephy-history-window.c:221
 
1691
#: ../src/ephy-history-window.c:225
1942
1692
msgid ""
1943
1693
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1944
1694
"deleted."
1946
1696
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik "
1947
1697
"dauerhaft gelöscht werden."
1948
1698
 
1949
 
#: ../src/ephy-history-window.c:236
 
1699
#: ../src/ephy-history-window.c:240
1950
1700
msgid "Clear History"
1951
1701
msgstr "Chronik leeren"
1952
1702
 
1953
 
#: ../src/ephy-history-window.c:958
 
1703
#: ../src/ephy-history-window.c:813
1954
1704
msgid "Last 30 minutes"
1955
1705
msgstr "Letzte 30 Minuten"
1956
1706
 
1957
 
#: ../src/ephy-history-window.c:959
 
1707
#: ../src/ephy-history-window.c:814
1958
1708
msgid "Today"
1959
1709
msgstr "Heute"
1960
1710
 
1961
1711
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1962
1712
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1963
 
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1964
 
#: ../src/ephy-history-window.c:971
 
1713
#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
 
1714
#: ../src/ephy-history-window.c:826
1965
1715
#, c-format
1966
1716
msgid "Last %d day"
1967
1717
msgid_plural "Last %d days"
1968
1718
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
1969
1719
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
1970
1720
 
1971
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1972
 
msgid "Sites"
1973
 
msgstr "Seiten"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1976
 
msgid "Date"
1977
 
msgstr "Datum"
1978
 
 
1979
 
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
1980
 
msgid "GNOME Web Browser"
1981
 
msgstr "GNOME-Webbrowser"
1982
 
 
1983
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
1721
#: ../src/ephy-history-window.c:830
 
1722
msgid "All history"
 
1723
msgstr "Gesamte Chronik"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/ephy-history-window.c:1125
 
1726
msgid "History"
 
1727
msgstr "Chronik"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/ephy-main.c:82
1984
1730
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1985
1731
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
1986
1732
 
1987
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
1733
#: ../src/ephy-main.c:84
1988
1734
msgid "Open a new browser window"
1989
1735
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
1990
1736
 
1991
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
1737
#: ../src/ephy-main.c:86
1992
1738
msgid "Launch the bookmarks editor"
1993
1739
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
1994
1740
 
1995
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
1741
#: ../src/ephy-main.c:88
1996
1742
msgid "Import bookmarks from the given file"
1997
1743
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
1998
1744
 
1999
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1745
#: ../src/ephy-main.c:90
2000
1746
msgid "Load the given session file"
2001
1747
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
2002
1748
 
2003
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1749
#: ../src/ephy-main.c:92
2004
1750
msgid "Add a bookmark"
2005
1751
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
2006
1752
 
2007
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1753
#: ../src/ephy-main.c:92
2008
1754
msgid "URL"
2009
1755
msgstr "Adresse"
2010
1756
 
2011
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1757
#: ../src/ephy-main.c:94
2012
1758
msgid "Start a private instance"
2013
1759
msgstr "Private Sitzung starten"
2014
1760
 
2015
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
1761
#: ../src/ephy-main.c:96
2016
1762
msgid "Start the browser in application mode"
2017
1763
msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
2018
1764
 
2019
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1765
#: ../src/ephy-main.c:98
2020
1766
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2021
1767
msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
2022
1768
 
2023
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1769
#: ../src/ephy-main.c:98
2024
1770
msgid "DIR"
2025
1771
msgstr "ORDNER"
2026
1772
 
2027
 
#: ../src/ephy-main.c:106
 
1773
#: ../src/ephy-main.c:100
2028
1774
msgid "URL …"
2029
1775
msgstr "Adresse …"
2030
1776
 
2031
 
#: ../src/ephy-main.c:214
2032
 
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2033
 
msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
 
1777
#: ../src/ephy-main.c:208
 
1778
msgid "Could not start Web"
 
1779
msgstr "Web konnte nicht gestartet werden"
2034
1780
 
2035
 
#: ../src/ephy-main.c:217
 
1781
#: ../src/ephy-main.c:211
2036
1782
#, c-format
2037
1783
msgid ""
2038
1784
"Startup failed because of the following error:\n"
2041
1787
"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
2042
1788
"%s"
2043
1789
 
2044
 
#: ../src/ephy-main.c:331
2045
 
msgid "GNOME Web Browser options"
2046
 
msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
 
1790
#: ../src/ephy-main.c:322
 
1791
msgid "Web options"
 
1792
msgstr "Web-Optionen"
2047
1793
 
2048
 
#: ../src/ephy-notebook.c:618
 
1794
#: ../src/ephy-notebook.c:592
2049
1795
msgid "Close tab"
2050
1796
msgstr "Reiter schließen"
2051
1797
 
2052
 
#: ../src/ephy-session.c:118
 
1798
#: ../src/ephy-session.c:115
2053
1799
#, c-format
2054
1800
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2055
1801
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2058
1804
msgstr[1] ""
2059
1805
"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
2060
1806
 
2061
 
#: ../src/ephy-session.c:222
 
1807
#: ../src/ephy-session.c:219
2062
1808
msgid "Abort pending downloads?"
2063
1809
msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
2064
1810
 
2065
 
#: ../src/ephy-session.c:227
 
1811
#: ../src/ephy-session.c:224
2066
1812
msgid ""
2067
1813
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2068
1814
"lost."
2070
1816
"Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
2071
1817
"Downloads abgebrochen und gehen verloren."
2072
1818
 
2073
 
#: ../src/ephy-session.c:231
 
1819
#: ../src/ephy-session.c:228
2074
1820
msgid "_Cancel Logout"
2075
1821
msgstr "_Abmelden abbrechen"
2076
1822
 
2077
 
#: ../src/ephy-session.c:233
 
1823
#: ../src/ephy-session.c:230
2078
1824
msgid "_Abort Downloads"
2079
1825
msgstr "_Downloads abbrechen"
2080
1826
 
2081
 
#: ../src/ephy-session.c:774
2082
 
msgid "Don't recover"
2083
 
msgstr "Nicht wiederherstellen"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/ephy-session.c:779
2086
 
msgid "Recover session"
2087
 
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/ephy-session.c:784
 
1827
#: ../src/ephy-session.c:770
 
1828
msgid "_Don't recover"
 
1829
msgstr "Nicht wie_derherstellen"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/ephy-session.c:775
 
1832
msgid "_Recover session"
 
1833
msgstr "Sitzung wiede_rherstellen"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/ephy-session.c:780
2090
1836
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2091
1837
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
2092
1838
 
2093
 
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
2094
 
msgid "Switch to this tab"
2095
 
msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2098
 
msgid "_Back"
2099
 
msgstr "_Zurück"
2100
 
 
2101
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2102
 
msgid "Go to the previous visited page"
2103
 
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
2104
 
 
2105
 
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2106
 
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2107
 
#.
2108
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2109
 
msgid "Back history"
2110
 
msgstr "In Chronik zurück gehen"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2113
 
msgid "_Forward"
2114
 
msgstr "_Vor"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2117
 
msgid "Go to the next visited page"
2118
 
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
2119
 
 
2120
 
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2121
 
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2122
 
#.
2123
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2124
 
msgid "Forward history"
2125
 
msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2128
 
msgid "_Up"
2129
 
msgstr "_Rauf"
2130
 
 
2131
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2132
 
msgid "Go up one level"
2133
 
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
2134
 
 
2135
 
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2136
 
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2137
 
#.
2138
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2139
 
msgid "List of upper levels"
2140
 
msgstr "Liste höherer Ebenen"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2143
 
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2144
 
msgstr ""
2145
 
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
2146
 
"durchsucht werden soll"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2149
 
msgid "Zoom"
2150
 
msgstr "Vergrößerung"
2151
 
 
2152
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2153
 
msgid "Adjust the text size"
2154
 
msgstr "Die Textgröße anpassen"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2157
 
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2158
 
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2161
 
msgid "_Home"
2162
 
msgstr "_Startseite"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2165
 
msgid "Go to the home page"
2166
 
msgstr "Zur Startseite gehen"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2169
 
msgid "New _Tab"
2170
 
msgstr "Neuer _Reiter"
2171
 
 
2172
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2173
 
msgid "Open a new tab"
2174
 
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
2175
 
 
2176
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
2177
 
msgid "_New Window"
2178
 
msgstr "_Neues Fenster"
2179
 
 
2180
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
2181
 
msgid "Open a new window"
2182
 
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
2183
 
 
2184
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2185
 
msgctxt "toolbar style"
2186
 
msgid "Default"
2187
 
msgstr "Vorgabe:"
2188
 
 
2189
 
#. separator row
2190
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2191
 
msgctxt "toolbar style"
2192
 
msgid "Text below icons"
2193
 
msgstr "Text unter Symbolen"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2196
 
msgctxt "toolbar style"
2197
 
msgid "Text beside icons"
2198
 
msgstr "Text neben Symbolen"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2201
 
msgctxt "toolbar style"
2202
 
msgid "Icons only"
2203
 
msgstr "Nur Symbole"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2206
 
msgctxt "toolbar style"
2207
 
msgid "Text only"
2208
 
msgstr "Nur Text"
2209
 
 
2210
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2211
 
msgid "Toolbar Editor"
2212
 
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
2213
 
 
2214
 
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2215
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2216
 
msgid "Toolbar _button labels:"
2217
 
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2220
 
msgid "_Add a New Toolbar"
2221
 
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/ephy-window.c:117
2224
 
msgid "_Bookmarks"
2225
 
msgstr "_Lesezeichen"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/ephy-window.c:118
2228
 
msgid "_Go"
2229
 
msgstr "_Gehe zu"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/ephy-window.c:119
2232
 
msgid "T_ools"
2233
 
msgstr "_Werkzeuge"
2234
 
 
2235
 
#: ../src/ephy-window.c:120
2236
 
msgid "_Tabs"
2237
 
msgstr "_Reiter"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/ephy-window.c:122
2240
 
msgid "_Toolbars"
2241
 
msgstr "_Werkzeugleisten"
2242
 
 
2243
 
#. File menu
2244
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
1839
#: ../src/ephy-window.c:91
 
1840
msgid "_Extensions"
 
1841
msgstr "_Erweiterungen"
 
1842
 
 
1843
#. File actions.
 
1844
#: ../src/ephy-window.c:95
2245
1845
msgid "_Open…"
2246
1846
msgstr "Ö_ffnen …"
2247
1847
 
2248
 
#: ../src/ephy-window.c:129
2249
 
msgid "Open a file"
2250
 
msgstr "Eine Datei öffnen"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
1848
#: ../src/ephy-window.c:97
2253
1849
msgid "Save _As…"
2254
1850
msgstr "Speichern _unter …"
2255
1851
 
2256
 
#: ../src/ephy-window.c:132
2257
 
msgid "Save the current page"
2258
 
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
1852
#: ../src/ephy-window.c:99
2261
1853
msgid "Save As _Web Application…"
2262
1854
msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …"
2263
1855
 
2264
 
#: ../src/ephy-window.c:135
2265
 
msgid "Save the current page as a Web Application"
2266
 
msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern"
2267
 
 
2268
 
#: ../src/ephy-window.c:137
2269
 
msgid "Page Set_up"
2270
 
msgstr "Sei_teneinstellungen …"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/ephy-window.c:138
2273
 
msgid "Setup the page settings for printing"
2274
 
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/ephy-window.c:140
2277
 
msgid "Print Pre_view"
2278
 
msgstr "Druck_vorschau"
2279
 
 
2280
 
#: ../src/ephy-window.c:141
2281
 
msgid "Print preview"
2282
 
msgstr "Druckvorschau"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
1856
#: ../src/ephy-window.c:101
2285
1857
msgid "_Print…"
2286
1858
msgstr "_Drucken …"
2287
1859
 
2288
 
#: ../src/ephy-window.c:144
2289
 
msgid "Print the current page"
2290
 
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
1860
#: ../src/ephy-window.c:103
2293
1861
msgid "S_end Link by Email…"
2294
1862
msgstr "Link _verschicken an …"
2295
1863
 
2296
 
#: ../src/ephy-window.c:147
2297
 
msgid "Send a link of the current page"
2298
 
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/ephy-window.c:150
2301
 
msgid "Close this tab"
2302
 
msgstr "Reiter schließen"
2303
 
 
2304
 
#. Edit menu
2305
 
#: ../src/ephy-window.c:155
 
1864
#. Edit actions.
 
1865
#: ../src/ephy-window.c:110
2306
1866
msgid "_Undo"
2307
1867
msgstr "_Rückgängig"
2308
1868
 
2309
 
#: ../src/ephy-window.c:156
2310
 
msgid "Undo the last action"
2311
 
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
2312
 
 
2313
 
#: ../src/ephy-window.c:158
 
1869
#: ../src/ephy-window.c:112
2314
1870
msgid "Re_do"
2315
1871
msgstr "_Wiederholen"
2316
1872
 
2317
 
#: ../src/ephy-window.c:159
2318
 
msgid "Redo the last undone action"
2319
 
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
2320
 
 
2321
 
#: ../src/ephy-window.c:168
2322
 
msgid "Paste clipboard"
2323
 
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2324
 
 
2325
 
#: ../src/ephy-window.c:171
2326
 
msgid "Delete text"
2327
 
msgstr "Text löschen"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/ephy-window.c:174
2330
 
msgid "Select the entire page"
2331
 
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
2332
 
 
2333
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
1873
#: ../src/ephy-window.c:124
2334
1874
msgid "_Find…"
2335
1875
msgstr "_Suchen …"
2336
1876
 
2337
 
#: ../src/ephy-window.c:177
2338
 
msgid "Find a word or phrase in the page"
2339
 
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
1877
#: ../src/ephy-window.c:126
2342
1878
msgid "Find Ne_xt"
2343
1879
msgstr "_Weitersuchen"
2344
1880
 
2345
 
#: ../src/ephy-window.c:180
2346
 
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2347
 
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
2348
 
 
2349
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
1881
#: ../src/ephy-window.c:128
2350
1882
msgid "Find Pre_vious"
2351
1883
msgstr "_Rückwärts suchen"
2352
1884
 
2353
 
#: ../src/ephy-window.c:183
2354
 
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2355
 
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
2356
 
 
2357
 
#: ../src/ephy-window.c:185
2358
 
msgid "P_ersonal Data"
2359
 
msgstr "_Persönliche Daten"
2360
 
 
2361
 
#: ../src/ephy-window.c:186
2362
 
msgid "View and remove cookies and passwords"
2363
 
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
2364
 
 
2365
 
#: ../src/ephy-window.c:189
2366
 
msgid "Certificate_s"
2367
 
msgstr "_Zertifikate"
2368
 
 
2369
 
#: ../src/ephy-window.c:190
2370
 
msgid "Manage Certificates"
2371
 
msgstr "Zertifikate verwalten"
2372
 
 
2373
 
#: ../src/ephy-window.c:193
2374
 
msgid "P_references"
2375
 
msgstr "_Einstellungen"
2376
 
 
2377
 
#: ../src/ephy-window.c:194
2378
 
msgid "Configure the web browser"
2379
 
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
2380
 
 
2381
 
#. View menu
2382
 
#: ../src/ephy-window.c:199
2383
 
msgid "_Customize Toolbars…"
2384
 
msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
2385
 
 
2386
 
#: ../src/ephy-window.c:200
2387
 
msgid "Customize toolbars"
2388
 
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
2389
 
 
2390
 
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
 
1885
#. View actions.
 
1886
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
2391
1887
msgid "_Stop"
2392
1888
msgstr "_Abbrechen"
2393
1889
 
2394
 
#: ../src/ephy-window.c:203
2395
 
msgid "Stop current data transfer"
2396
 
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
2397
 
 
2398
 
#: ../src/ephy-window.c:207
2399
 
msgid "_Reload"
2400
 
msgstr "A_ktualisieren"
2401
 
 
2402
 
#: ../src/ephy-window.c:208
2403
 
msgid "Display the latest content of the current page"
2404
 
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
2405
 
 
2406
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
1890
#: ../src/ephy-window.c:139
2407
1891
msgid "_Larger Text"
2408
1892
msgstr "Text ver_größern"
2409
1893
 
2410
 
#: ../src/ephy-window.c:211
2411
 
msgid "Increase the text size"
2412
 
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
2413
 
 
2414
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
1894
#: ../src/ephy-window.c:141
2415
1895
msgid "S_maller Text"
2416
1896
msgstr "Text ver_kleinern"
2417
1897
 
2418
 
#: ../src/ephy-window.c:214
2419
 
msgid "Decrease the text size"
2420
 
msgstr "Die Textgröße vermindern"
2421
 
 
2422
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
1898
#: ../src/ephy-window.c:143
2423
1899
msgid "_Normal Size"
2424
1900
msgstr "_Normale Größe"
2425
1901
 
2426
 
#: ../src/ephy-window.c:217
2427
 
msgid "Use the normal text size"
2428
 
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
2429
 
 
2430
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
1902
#: ../src/ephy-window.c:145
2431
1903
msgid "Text _Encoding"
2432
1904
msgstr "_Zeichenkodierung"
2433
1905
 
2434
 
#: ../src/ephy-window.c:220
2435
 
msgid "Change the text encoding"
2436
 
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
2437
 
 
2438
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
1906
#: ../src/ephy-window.c:146
2439
1907
msgid "_Page Source"
2440
1908
msgstr "_Quelltext der Seite"
2441
1909
 
2442
 
#: ../src/ephy-window.c:223
2443
 
msgid "View the source code of the page"
2444
 
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/ephy-window.c:225
2447
 
msgid "Page _Security Information"
2448
 
msgstr "_Sicherheitsinformationen"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/ephy-window.c:226
2451
 
msgid "Display security information for the web page"
2452
 
msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
2453
 
 
2454
 
#. Bookmarks menu
2455
 
#: ../src/ephy-window.c:231
 
1910
#. Bookmarks actions.
 
1911
#: ../src/ephy-window.c:151
2456
1912
msgid "_Add Bookmark…"
2457
1913
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
2458
1914
 
2459
 
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
2460
 
msgid "Add a bookmark for the current page"
2461
 
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
2462
 
 
2463
 
#: ../src/ephy-window.c:234
2464
 
msgid "_Edit Bookmarks"
2465
 
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
2466
 
 
2467
 
#: ../src/ephy-window.c:235
2468
 
msgid "Open the bookmarks window"
2469
 
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
2470
 
 
2471
 
#. Go menu
2472
 
#: ../src/ephy-window.c:240
 
1915
#. Go actions.
 
1916
#: ../src/ephy-window.c:156
2473
1917
msgid "_Location…"
2474
1918
msgstr "_Ort …"
2475
1919
 
2476
 
#: ../src/ephy-window.c:241
2477
 
msgid "Go to a specified location"
2478
 
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
2479
 
 
2480
 
#. History
2481
 
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
2482
 
msgid "Hi_story"
2483
 
msgstr "_Chronik"
2484
 
 
2485
 
#: ../src/ephy-window.c:244
2486
 
msgid "Open the history window"
2487
 
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
2488
 
 
2489
 
#. Tabs menu
2490
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
1920
#. Tabs actions.
 
1921
#: ../src/ephy-window.c:161
2491
1922
msgid "_Previous Tab"
2492
1923
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2493
1924
 
2494
 
#: ../src/ephy-window.c:250
2495
 
msgid "Activate previous tab"
2496
 
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
2497
 
 
2498
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
1925
#: ../src/ephy-window.c:163
2499
1926
msgid "_Next Tab"
2500
1927
msgstr "_Nächster Reiter"
2501
1928
 
2502
 
#: ../src/ephy-window.c:253
2503
 
msgid "Activate next tab"
2504
 
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
2505
 
 
2506
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
1929
#: ../src/ephy-window.c:165
2507
1930
msgid "Move Tab _Left"
2508
1931
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2509
1932
 
2510
 
#: ../src/ephy-window.c:256
2511
 
msgid "Move current tab to left"
2512
 
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
2513
 
 
2514
 
#: ../src/ephy-window.c:258
 
1933
#: ../src/ephy-window.c:167
2515
1934
msgid "Move Tab _Right"
2516
1935
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2517
1936
 
2518
 
#: ../src/ephy-window.c:259
2519
 
msgid "Move current tab to right"
2520
 
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
2521
 
 
2522
 
#: ../src/ephy-window.c:261
 
1937
#: ../src/ephy-window.c:169
2523
1938
msgid "_Detach Tab"
2524
1939
msgstr "Reiter _abtrennen"
2525
1940
 
2526
 
#: ../src/ephy-window.c:262
2527
 
msgid "Detach current tab"
2528
 
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/ephy-window.c:268
2531
 
msgid "Display web browser help"
2532
 
msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
2533
 
 
2534
 
#. File Menu
2535
 
#: ../src/ephy-window.c:279
 
1941
#. File actions.
 
1942
#: ../src/ephy-window.c:177
2536
1943
msgid "_Work Offline"
2537
1944
msgstr "_Offline arbeiten"
2538
1945
 
2539
 
#: ../src/ephy-window.c:280
2540
 
msgid "Switch to offline mode"
2541
 
msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
2542
 
 
2543
 
#. View Menu
2544
 
#: ../src/ephy-window.c:285
2545
 
msgid "_Hide Toolbars"
2546
 
msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/ephy-window.c:286
2549
 
msgid "Show or hide toolbar"
2550
 
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/ephy-window.c:288
 
1946
#. View actions.
 
1947
#: ../src/ephy-window.c:182
2553
1948
msgid "_Downloads Bar"
2554
1949
msgstr "_Download-Leiste"
2555
1950
 
2556
 
#: ../src/ephy-window.c:289
2557
 
msgid "Show the active downloads for this window"
2558
 
msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/ephy-window.c:292
2561
 
msgid "Men_ubar"
2562
 
msgstr "Men_üleiste"
2563
 
 
2564
 
#: ../src/ephy-window.c:294
 
1951
#: ../src/ephy-window.c:185
2565
1952
msgid "_Fullscreen"
2566
1953
msgstr "_Vollbild"
2567
1954
 
2568
 
#: ../src/ephy-window.c:295
2569
 
msgid "Browse at full screen"
2570
 
msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
2571
 
 
2572
 
#: ../src/ephy-window.c:297
 
1955
#: ../src/ephy-window.c:187
2573
1956
msgid "Popup _Windows"
2574
1957
msgstr "Popup-_Fenster"
2575
1958
 
2576
 
#: ../src/ephy-window.c:298
2577
 
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2578
 
msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
2579
 
 
2580
 
#: ../src/ephy-window.c:300
 
1959
#: ../src/ephy-window.c:189
2581
1960
msgid "Selection Caret"
2582
1961
msgstr "Markierungscaret"
2583
1962
 
2584
 
#. Document
2585
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
1963
#. Document.
 
1964
#: ../src/ephy-window.c:196
2586
1965
msgid "Add Boo_kmark…"
2587
1966
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
2588
1967
 
2589
 
#. Framed document
2590
 
#: ../src/ephy-window.c:314
2591
 
msgid "Show Only _This Frame"
2592
 
msgstr "_Frame öffnen"
2593
 
 
2594
 
#: ../src/ephy-window.c:315
2595
 
msgid "Show only this frame in this window"
2596
 
msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
2597
 
 
2598
 
#. Links
2599
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
1968
#. Links.
 
1969
#: ../src/ephy-window.c:201
2600
1970
msgid "_Open Link"
2601
1971
msgstr "Link ö_ffnen"
2602
1972
 
2603
 
#: ../src/ephy-window.c:321
2604
 
msgid "Open link in this window"
2605
 
msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/ephy-window.c:323
 
1973
#: ../src/ephy-window.c:203
2608
1974
msgid "Open Link in New _Window"
2609
1975
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
2610
1976
 
2611
 
#: ../src/ephy-window.c:324
2612
 
msgid "Open link in a new window"
2613
 
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/ephy-window.c:326
 
1977
#: ../src/ephy-window.c:205
2616
1978
msgid "Open Link in New _Tab"
2617
1979
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
2618
1980
 
2619
 
#: ../src/ephy-window.c:327
2620
 
msgid "Open link in a new tab"
2621
 
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/ephy-window.c:329
 
1981
#: ../src/ephy-window.c:207
2624
1982
msgid "_Download Link"
2625
1983
msgstr "Link herunter_laden"
2626
1984
 
2627
 
#: ../src/ephy-window.c:331
 
1985
#: ../src/ephy-window.c:209
2628
1986
msgid "_Save Link As…"
2629
1987
msgstr "Link _speichern unter …"
2630
1988
 
2631
 
#: ../src/ephy-window.c:332
2632
 
msgid "Save link with a different name"
2633
 
msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
2634
 
 
2635
 
#: ../src/ephy-window.c:334
 
1989
#: ../src/ephy-window.c:211
2636
1990
msgid "_Bookmark Link…"
2637
1991
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
2638
1992
 
2639
 
#: ../src/ephy-window.c:336
 
1993
#: ../src/ephy-window.c:213
2640
1994
msgid "_Copy Link Address"
2641
1995
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2642
1996
 
2643
 
#. Email links
2644
 
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2645
 
#: ../src/ephy-window.c:342
2646
 
msgid "_Send Email…"
2647
 
msgstr "_E-Mail senden …"
2648
 
 
2649
 
#: ../src/ephy-window.c:344
2650
 
msgid "_Copy Email Address"
2651
 
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
2652
 
 
2653
 
#. Images
2654
 
#: ../src/ephy-window.c:349
 
1997
#. Images.
 
1998
#: ../src/ephy-window.c:218
2655
1999
msgid "Open _Image"
2656
2000
msgstr "_Bild öffnen"
2657
2001
 
2658
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2002
#: ../src/ephy-window.c:220
2659
2003
msgid "_Save Image As…"
2660
2004
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
2661
2005
 
2662
 
#: ../src/ephy-window.c:353
 
2006
#: ../src/ephy-window.c:222
2663
2007
msgid "_Use Image As Background"
2664
2008
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
2665
2009
 
2666
 
#: ../src/ephy-window.c:355
 
2010
#: ../src/ephy-window.c:224
2667
2011
msgid "Copy I_mage Address"
2668
2012
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
2669
2013
 
2670
 
#: ../src/ephy-window.c:357
 
2014
#: ../src/ephy-window.c:226
2671
2015
msgid "St_art Animation"
2672
2016
msgstr "Animation st_arten"
2673
2017
 
2674
 
#: ../src/ephy-window.c:359
 
2018
#: ../src/ephy-window.c:228
2675
2019
msgid "St_op Animation"
2676
2020
msgstr "Animation st_oppen"
2677
2021
 
2678
 
#. Inspector
2679
 
#: ../src/ephy-window.c:375
 
2022
#. Inspector.
 
2023
#: ../src/ephy-window.c:244
2680
2024
msgid "Inspect _Element"
2681
2025
msgstr "_Element untersuchen"
2682
2026
 
2683
 
#: ../src/ephy-window.c:579
 
2027
#: ../src/ephy-window.c:449
2684
2028
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2685
2029
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
2686
2030
 
2687
 
#: ../src/ephy-window.c:580
 
2031
#: ../src/ephy-window.c:450
2688
2032
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2689
2033
msgstr ""
2690
2034
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
2691
2035
 
2692
 
#: ../src/ephy-window.c:582
 
2036
#: ../src/ephy-window.c:452
2693
2037
msgid "Close _Document"
2694
2038
msgstr "_Dokument schließen"
2695
2039
 
2696
 
#: ../src/ephy-window.c:600
 
2040
#: ../src/ephy-window.c:470
2697
2041
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2698
2042
msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
2699
2043
 
2700
 
#: ../src/ephy-window.c:601
 
2044
#: ../src/ephy-window.c:471
2701
2045
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2702
2046
msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen"
2703
2047
 
2704
 
#: ../src/ephy-window.c:602
 
2048
#: ../src/ephy-window.c:472
2705
2049
msgid "Close window and cancel downloads"
2706
2050
msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen"
2707
2051
 
2708
 
#: ../src/ephy-window.c:1628
 
2052
#: ../src/ephy-window.c:1278
2709
2053
msgid "Save As"
2710
2054
msgstr "Speichern unter"
2711
2055
 
2712
 
#: ../src/ephy-window.c:1630
 
2056
#: ../src/ephy-window.c:1280
2713
2057
msgid "Save As Application"
2714
2058
msgstr "Als Anwendung speichern"
2715
2059
 
2716
 
#: ../src/ephy-window.c:1632
 
2060
#: ../src/ephy-window.c:1282
2717
2061
msgid "Print"
2718
2062
msgstr "Drucken"
2719
2063
 
2720
 
#: ../src/ephy-window.c:1636
 
2064
#: ../src/ephy-window.c:1284
 
2065
msgid "Bookmark"
 
2066
msgstr "Lesezeichen"
 
2067
 
 
2068
#: ../src/ephy-window.c:1286
2721
2069
msgid "Find"
2722
2070
msgstr "Suchen"
2723
2071
 
2724
2072
#. Translators: This refers to text size
2725
 
#: ../src/ephy-window.c:1649
 
2073
#: ../src/ephy-window.c:1295
2726
2074
msgid "Larger"
2727
2075
msgstr "Größer"
2728
2076
 
2729
2077
#. Translators: This refers to text size
2730
 
#: ../src/ephy-window.c:1652
 
2078
#: ../src/ephy-window.c:1298
2731
2079
msgid "Smaller"
2732
2080
msgstr "Kleiner"
2733
2081
 
2734
 
#: ../src/ephy-window.c:1875
2735
 
msgid "Insecure"
2736
 
msgstr "Unsicher"
2737
 
 
2738
 
#: ../src/ephy-window.c:1880
2739
 
msgid "Broken"
2740
 
msgstr "Defekt"
2741
 
 
2742
 
#: ../src/ephy-window.c:1888
2743
 
msgid "Low"
2744
 
msgstr "Niedrig"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/ephy-window.c:1895
2747
 
msgid "High"
2748
 
msgstr "Hoch"
2749
 
 
2750
 
#: ../src/ephy-window.c:1905
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid "Security level: %s"
2753
 
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
2754
 
 
2755
 
#: ../src/ephy-window.c:2180
2756
 
#, c-format
2757
 
msgid "Open image “%s”"
2758
 
msgstr "Bild »%s« öffnen"
2759
 
 
2760
 
#: ../src/ephy-window.c:2185
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "Use as desktop background “%s”"
2763
 
msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
2764
 
 
2765
 
#: ../src/ephy-window.c:2190
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "Save image “%s”"
2768
 
msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
2769
 
 
2770
 
#: ../src/ephy-window.c:2195
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid "Copy image address “%s”"
2773
 
msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
2774
 
 
2775
 
#: ../src/ephy-window.c:2209
2776
 
#, c-format
2777
 
msgid "Send email to address “%s”"
2778
 
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
2779
 
 
2780
 
#: ../src/ephy-window.c:2215
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "Copy email address “%s”"
2783
 
msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
2784
 
 
2785
 
#: ../src/ephy-window.c:2229
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid "Save link “%s”"
2788
 
msgstr "Link »%s« speichern unter …"
2789
 
 
2790
 
#: ../src/ephy-window.c:2235
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "Bookmark link “%s”"
2793
 
msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
2794
 
 
2795
 
#: ../src/ephy-window.c:2240
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid "Copy link's address “%s”"
2798
 
msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
2799
 
 
2800
 
#: ../src/pdm-dialog.c:337
 
2082
#: ../src/ephy-window.c:1318
 
2083
msgid "Back"
 
2084
msgstr "Zurück"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/ephy-window.c:1330
 
2087
msgid "Forward"
 
2088
msgstr "Vor"
 
2089
 
 
2090
#: ../src/ephy-window.c:1342
 
2091
msgid "Zoom"
 
2092
msgstr "Vergrößerung"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/ephy-window.c:1350
 
2095
msgid "New _Tab"
 
2096
msgstr "Neuer _Reiter"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/pdm-dialog.c:336
2801
2099
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2802
2100
msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
2803
2101
 
2804
 
#: ../src/pdm-dialog.c:340
 
2102
#: ../src/pdm-dialog.c:339
2805
2103
msgid ""
2806
2104
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2807
2105
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
2811
2109
"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
2812
2110
"fortfahren:"
2813
2111
 
2814
 
#: ../src/pdm-dialog.c:345
 
2112
#: ../src/pdm-dialog.c:344
2815
2113
msgid "Clear All Personal Data"
2816
2114
msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
2817
2115
 
2818
2116
#. Cookies
2819
 
#: ../src/pdm-dialog.c:379
 
2117
#: ../src/pdm-dialog.c:378
2820
2118
msgid "C_ookies"
2821
2119
msgstr "_Cookies"
2822
2120
 
2823
2121
#. Passwords
2824
 
#: ../src/pdm-dialog.c:391
 
2122
#: ../src/pdm-dialog.c:390
2825
2123
msgid "Saved _passwords"
2826
2124
msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
2827
2125
 
 
2126
#. History
 
2127
#: ../src/pdm-dialog.c:402
 
2128
msgid "Hi_story"
 
2129
msgstr "_Chronik"
 
2130
 
2828
2131
#. Cache
2829
 
#: ../src/pdm-dialog.c:415
 
2132
#: ../src/pdm-dialog.c:414
2830
2133
msgid "_Temporary files"
2831
2134
msgstr "_Temporärdateien"
2832
2135
 
2833
 
#: ../src/pdm-dialog.c:431
 
2136
#: ../src/pdm-dialog.c:430
2834
2137
msgid ""
2835
2138
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
2836
2139
"to clear will be deleted forever.</i></small>"
2839
2142
"Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
2840
2143
"small>"
2841
2144
 
2842
 
#: ../src/pdm-dialog.c:622
2843
 
msgid "Cookie Properties"
2844
 
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
2845
 
 
2846
 
#: ../src/pdm-dialog.c:639
2847
 
msgid "Content:"
2848
 
msgstr "Inhalt:"
2849
 
 
2850
 
#: ../src/pdm-dialog.c:655
2851
 
msgid "Path:"
2852
 
msgstr "Pfad:"
2853
 
 
2854
 
#: ../src/pdm-dialog.c:671
2855
 
msgid "Send for:"
2856
 
msgstr "Übermitteln für:"
2857
 
 
2858
 
#: ../src/pdm-dialog.c:680
 
2145
#: ../src/pdm-dialog.c:649
2859
2146
msgid "Encrypted connections only"
2860
2147
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
2861
2148
 
2862
 
#: ../src/pdm-dialog.c:680
 
2149
#: ../src/pdm-dialog.c:650
2863
2150
msgid "Any type of connection"
2864
2151
msgstr "Alle Verbindungstypen"
2865
2152
 
2866
 
#: ../src/pdm-dialog.c:686
2867
 
msgid "Expires:"
2868
 
msgstr "Läuft ab:"
2869
 
 
2870
2153
#. Session cookie
2871
 
#: ../src/pdm-dialog.c:698
 
2154
#: ../src/pdm-dialog.c:655
2872
2155
msgid "End of current session"
2873
2156
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
2874
2157
 
2875
 
#: ../src/pdm-dialog.c:830
 
2158
#: ../src/pdm-dialog.c:774
2876
2159
msgid "Domain"
2877
2160
msgstr "Domäne"
2878
2161
 
2879
 
#: ../src/pdm-dialog.c:842
 
2162
#: ../src/pdm-dialog.c:786
2880
2163
msgid "Name"
2881
2164
msgstr "Name"
2882
2165
 
2883
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
 
2166
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
2884
2167
msgid "Host"
2885
2168
msgstr "Rechner"
2886
2169
 
2887
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
 
2170
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
2888
2171
msgid "User Name"
2889
2172
msgstr "Benutzername"
2890
2173
 
2891
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
 
2174
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
2892
2175
msgid "User Password"
2893
2176
msgstr "Passwort"
2894
2177
 
2895
 
#: ../src/popup-commands.c:281
 
2178
#: ../src/popup-commands.c:273
2896
2179
msgid "Download Link"
2897
2180
msgstr "Inhalt herunterladen"
2898
2181
 
2899
 
#: ../src/popup-commands.c:289
 
2182
#: ../src/popup-commands.c:281
2900
2183
msgid "Save Link As"
2901
2184
msgstr "Link speichern unter"
2902
2185
 
2903
 
#: ../src/popup-commands.c:296
 
2186
#: ../src/popup-commands.c:288
2904
2187
msgid "Save Image As"
2905
2188
msgstr "Bild speichern unter"
2906
2189
 
2934
2217
msgid "Select a Directory"
2935
2218
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
2936
2219
 
2937
 
#: ../src/window-commands.c:368
 
2220
#: ../src/window-commands.c:316
2938
2221
msgid "Save"
2939
2222
msgstr "Speichern"
2940
2223
 
2941
 
#: ../src/window-commands.c:531
 
2224
#: ../src/window-commands.c:479
2942
2225
#, c-format
2943
2226
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2944
2227
msgstr ""
2945
 
"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
 
2228
"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
 
2229
"ersetzen?"
2946
2230
 
2947
 
#: ../src/window-commands.c:536
 
2231
#: ../src/window-commands.c:484
2948
2232
msgid "Replace"
2949
2233
msgstr "Ersetzen"
2950
2234
 
2951
 
#: ../src/window-commands.c:540
 
2235
#: ../src/window-commands.c:488
2952
2236
msgid ""
2953
2237
"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
2954
2238
"it."
2956
2240
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
2957
2241
"geht ihr Inhalt verloren."
2958
2242
 
2959
 
#: ../src/window-commands.c:580
 
2243
#: ../src/window-commands.c:530
2960
2244
#, c-format
2961
2245
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2962
2246
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
2963
2247
 
2964
 
#: ../src/window-commands.c:583
 
2248
#: ../src/window-commands.c:533
2965
2249
#, c-format
2966
2250
msgid "The application '%s' could not be created"
2967
2251
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
2968
2252
 
2969
 
#: ../src/window-commands.c:591
 
2253
#: ../src/window-commands.c:541
2970
2254
msgid "Launch"
2971
2255
msgstr "Starten"
2972
2256
 
2973
2257
#. Show dialog with icon, title.
2974
 
#: ../src/window-commands.c:624
 
2258
#: ../src/window-commands.c:574
2975
2259
msgid "Create Web Application"
2976
2260
msgstr "Web-Anwendung erzeugen"
2977
2261
 
2978
 
#: ../src/window-commands.c:629
2979
 
msgid "Create"
2980
 
msgstr "Erstellen"
 
2262
#: ../src/window-commands.c:579
 
2263
msgid "C_reate"
 
2264
msgstr "E_rstellen"
2981
2265
 
2982
 
#: ../src/window-commands.c:1246
 
2266
#: ../src/window-commands.c:1125
2983
2267
msgid ""
2984
 
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify "
2985
 
"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2986
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
2987
 
"later version."
 
2268
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
2269
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
2270
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
2271
"version."
2988
2272
msgstr ""
2989
2273
"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
2990
2274
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
2991
2275
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
2992
2276
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
2993
2277
 
2994
 
#: ../src/window-commands.c:1250
 
2278
#: ../src/window-commands.c:1129
2995
2279
msgid ""
2996
2280
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2997
2281
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3003
2287
"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
3004
2288
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
3005
2289
 
3006
 
#: ../src/window-commands.c:1254
 
2290
#: ../src/window-commands.c:1133
3007
2291
msgid ""
3008
2292
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3009
2293
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3013
2297
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
3014
2298
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3015
2299
 
3016
 
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
3017
 
#: ../src/window-commands.c:1327
 
2300
#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
 
2301
#: ../src/window-commands.c:1206
3018
2302
msgid "Contact us at:"
3019
2303
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
3020
2304
 
3021
 
#: ../src/window-commands.c:1303
 
2305
#: ../src/window-commands.c:1182
3022
2306
msgid "Contributors:"
3023
2307
msgstr "Mitwirkende:"
3024
2308
 
3025
 
#: ../src/window-commands.c:1306
 
2309
#: ../src/window-commands.c:1185
3026
2310
msgid "Past developers:"
3027
2311
msgstr "Vorherige Entwickler:"
3028
2312
 
3029
 
#: ../src/window-commands.c:1336
 
2313
#: ../src/window-commands.c:1215
3030
2314
#, c-format
3031
2315
msgid ""
3032
2316
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3033
 
"Powered by WebKit"
 
2317
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
3034
2318
msgstr ""
3035
2319
"Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
3036
 
"Verwendet WebKit"
 
2320
"Verwendet WebKit %d.%d.%d"
3037
2321
 
3038
2322
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3039
2323
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3043
2327
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3044
2328
#. * line seperated by newlines (\n).
3045
2329
#.
3046
 
#: ../src/window-commands.c:1362
 
2330
#: ../src/window-commands.c:1244
3047
2331
msgid "translator-credits"
3048
2332
msgstr ""
3049
2333
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
3050
2334
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
3051
2335
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
3052
2336
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
3053
 
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>"
 
2337
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
3054
2338
 
3055
 
#: ../src/window-commands.c:1365
3056
 
msgid "GNOME Web Browser Website"
 
2339
#: ../src/window-commands.c:1247
 
2340
msgid "Web Website"
3057
2341
msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers"
3058
2342
 
3059
 
#: ../src/window-commands.c:1509
 
2343
#: ../src/window-commands.c:1389
3060
2344
msgid "Enable caret browsing mode?"
3061
2345
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
3062
2346
 
3063
 
#: ../src/window-commands.c:1512
 
2347
#: ../src/window-commands.c:1392
3064
2348
msgid ""
3065
2349
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3066
2350
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3070
2354
"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
3071
2355
"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
3072
2356
 
3073
 
#: ../src/window-commands.c:1515
 
2357
#: ../src/window-commands.c:1395
3074
2358
msgid "_Enable"
3075
2359
msgstr "_Aktivieren"
3076
2360
 
 
2361
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
 
2362
#~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
 
2365
#~ msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "_Don't Update"
 
2368
#~ msgstr "_Nicht aktualisieren"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "_Update"
 
2371
#~ msgstr "_Aktualisieren"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Update Bookmark?"
 
2374
#~ msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
 
2375
 
 
2376
#~ msgctxt "bookmarks"
 
2377
#~ msgid "Most Visited"
 
2378
#~ msgstr "Meistbesucht"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
 
2381
#~ msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 
2384
#~ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Web Bookmarks"
 
2387
#~ msgstr "Web-Lesezeichen"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Epiphany"
 
2390
#~ msgstr "Epiphany"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Certificate _Fields"
 
2393
#~ msgstr "Zertifikat_felder"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
 
2396
#~ msgstr "Zertifikat_hierarchie"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Common Name:"
 
2399
#~ msgstr "Common-Name:"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Details"
 
2402
#~ msgstr "Details"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Expires On:"
 
2405
#~ msgstr "Läuft aus:"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Field _Value"
 
2408
#~ msgstr "Feld_wert"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Fingerprints"
 
2411
#~ msgstr "Fingerabdrücke"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Issued By"
 
2414
#~ msgstr "Ausgestellt von"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Issued On:"
 
2417
#~ msgstr "Ausgestellt am:"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Issued To"
 
2420
#~ msgstr "Ausgestellt für"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
 
2423
#~ msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Organization:"
 
2426
#~ msgstr "Organisation:"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Organizational Unit:"
 
2429
#~ msgstr "Organisationseinheit:"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
 
2432
#~ msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Serial Number:"
 
2435
#~ msgstr "Seriennummer:"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Validity"
 
2438
#~ msgstr "Gültigkeit"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Clear _All..."
 
2441
#~ msgstr "_Alle entfernen …"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Sign Text"
 
2444
#~ msgstr "Text signieren"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid ""
 
2447
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 
2448
#~ "sign the text with and enter its password below."
 
2449
#~ msgstr ""
 
2450
#~ "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
 
2451
#~ "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
 
2452
 
 
2453
#~ msgid "_Certificate:"
 
2454
#~ msgstr "_Zertifikat:"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "_Password:"
 
2457
#~ msgstr "_Passwort:"
 
2458
 
 
2459
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
 
2460
#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Home page"
 
2463
#~ msgstr "Homepage"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "Set to Current _Page"
 
2466
#~ msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Set to _Blank Page"
 
2469
#~ msgstr "Auf _leere Seite setzen"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "_Address:"
 
2472
#~ msgstr "_Adresse:"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "As laid out on the _screen"
 
2475
#~ msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "Background"
 
2478
#~ msgstr "Hintergrund"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Footers"
 
2481
#~ msgstr "Fußzeilen"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Frames"
 
2484
#~ msgstr "Frames"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "Headers"
 
2487
#~ msgstr "Kopfzeilen"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "O_nly the selected frame"
 
2490
#~ msgstr "Nur den gewählten _Frame"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "P_age title"
 
2493
#~ msgstr "Seiten_titel"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Page _numbers"
 
2496
#~ msgstr "Seiten_nummern"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Print background c_olors"
 
2499
#~ msgstr "Hintergrund_farben drucken"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Print background i_mages"
 
2502
#~ msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "_Date"
 
2505
#~ msgstr "_Datum"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "_Each frame separately"
 
2508
#~ msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "_Page address"
 
2511
#~ msgstr "Seiten_adresse"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid ""
 
2514
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 
2515
#~ "considered to have a broken certificate."
 
2516
#~ msgstr ""
 
2517
#~ "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
 
2518
#~ "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen."
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Show “_%s”"
 
2521
#~ msgstr "»_%s« anzeigen"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "_Move on Toolbar"
 
2524
#~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
 
2527
#~ msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
 
2530
#~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 
2533
#~ msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "_Delete Toolbar"
 
2536
#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
 
2539
#~ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Separator"
 
2542
#~ msgstr "Trennlinie"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Popup Windows"
 
2545
#~ msgstr "Popup-Fenster"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Address Entry"
 
2548
#~ msgstr "Adresseintrag"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "_Download"
 
2551
#~ msgstr "_Herunterladen"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "%s:"
 
2554
#~ msgstr "%s:"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Executes the script “%s”"
 
2557
#~ msgstr "Führt das Script »%s« aus"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "_Show on Toolbar"
 
2560
#~ msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 
2563
#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
 
2566
#~ msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
 
2569
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
 
2572
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "Related"
 
2575
#~ msgstr "Verwandt"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "Topic"
 
2578
#~ msgstr "Thema"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Go"
 
2581
#~ msgstr "Gehe zu"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "GNOME Web Browser"
 
2584
#~ msgstr "GNOME-Webbrowser"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
 
2587
#~ msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Switch to this tab"
 
2590
#~ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "Go to the previous visited page"
 
2593
#~ msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Go to the next visited page"
 
2596
#~ msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Forward history"
 
2599
#~ msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "_Up"
 
2602
#~ msgstr "_Rauf"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Go up one level"
 
2605
#~ msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "List of upper levels"
 
2608
#~ msgstr "Liste höherer Ebenen"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 
2611
#~ msgstr ""
 
2612
#~ "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das "
 
2613
#~ "Web durchsucht werden soll"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Adjust the text size"
 
2616
#~ msgstr "Die Textgröße anpassen"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
 
2619
#~ msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "_Home"
 
2622
#~ msgstr "_Startseite"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Go to the home page"
 
2625
#~ msgstr "Zur Startseite gehen"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "Open a new tab"
 
2628
#~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "Open a new window"
 
2631
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
 
2632
 
 
2633
#~ msgctxt "toolbar style"
 
2634
#~ msgid "Default"
 
2635
#~ msgstr "Vorgabe:"
 
2636
 
 
2637
#~ msgctxt "toolbar style"
 
2638
#~ msgid "Text below icons"
 
2639
#~ msgstr "Text unter Symbolen"
 
2640
 
 
2641
#~ msgctxt "toolbar style"
 
2642
#~ msgid "Text beside icons"
 
2643
#~ msgstr "Text neben Symbolen"
 
2644
 
 
2645
#~ msgctxt "toolbar style"
 
2646
#~ msgid "Icons only"
 
2647
#~ msgstr "Nur Symbole"
 
2648
 
 
2649
#~ msgctxt "toolbar style"
 
2650
#~ msgid "Text only"
 
2651
#~ msgstr "Nur Text"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Toolbar Editor"
 
2654
#~ msgstr "Werkzeugleisteneditor"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
2657
#~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
 
2660
#~ msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "_Go"
 
2663
#~ msgstr "_Gehe zu"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "T_ools"
 
2666
#~ msgstr "_Werkzeuge"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "_Tabs"
 
2669
#~ msgstr "_Reiter"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "_Toolbars"
 
2672
#~ msgstr "_Werkzeugleisten"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Open a file"
 
2675
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Save the current page"
 
2678
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
 
2681
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Page Set_up"
 
2684
#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
 
2687
#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Print Pre_view"
 
2690
#~ msgstr "Druck_vorschau"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "Print preview"
 
2693
#~ msgstr "Druckvorschau"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Print the current page"
 
2696
#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Send a link of the current page"
 
2699
#~ msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Close this tab"
 
2702
#~ msgstr "Reiter schließen"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Undo the last action"
 
2705
#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "Redo the last undone action"
 
2708
#~ msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Paste clipboard"
 
2711
#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Delete text"
 
2714
#~ msgstr "Text löschen"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Select the entire page"
 
2717
#~ msgstr "Die gesamte Seite markieren"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
 
2720
#~ msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 
2723
#~ msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 
2726
#~ msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "P_ersonal Data"
 
2729
#~ msgstr "_Persönliche Daten"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
 
2732
#~ msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Certificate_s"
 
2735
#~ msgstr "_Zertifikate"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Manage Certificates"
 
2738
#~ msgstr "Zertifikate verwalten"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "P_references"
 
2741
#~ msgstr "_Einstellungen"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Configure the web browser"
 
2744
#~ msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
 
2747
#~ msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "Customize toolbars"
 
2750
#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Increase the text size"
 
2753
#~ msgstr "Die Textgröße erhöhen"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Decrease the text size"
 
2756
#~ msgstr "Die Textgröße vermindern"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "Use the normal text size"
 
2759
#~ msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "Change the text encoding"
 
2762
#~ msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "View the source code of the page"
 
2765
#~ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Page _Security Information"
 
2768
#~ msgstr "_Sicherheitsinformationen"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Display security information for the web page"
 
2771
#~ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
 
2774
#~ msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
 
2777
#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Open the bookmarks window"
 
2780
#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Go to a specified location"
 
2783
#~ msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Open the history window"
 
2786
#~ msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Activate previous tab"
 
2789
#~ msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Activate next tab"
 
2792
#~ msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Move current tab to left"
 
2795
#~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Move current tab to right"
 
2798
#~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Detach current tab"
 
2801
#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Display web browser help"
 
2804
#~ msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Switch to offline mode"
 
2807
#~ msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "_Hide Toolbars"
 
2810
#~ msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2813
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
 
2816
#~ msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "Men_ubar"
 
2819
#~ msgstr "Men_üleiste"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Browse at full screen"
 
2822
#~ msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 
2825
#~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "Show Only _This Frame"
 
2828
#~ msgstr "_Frame öffnen"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "Show only this frame in this window"
 
2831
#~ msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "Open link in this window"
 
2834
#~ msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Open link in a new window"
 
2837
#~ msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "Open link in a new tab"
 
2840
#~ msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Save link with a different name"
 
2843
#~ msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "_Send Email…"
 
2846
#~ msgstr "_E-Mail senden …"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "_Copy Email Address"
 
2849
#~ msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Insecure"
 
2852
#~ msgstr "Unsicher"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "Broken"
 
2855
#~ msgstr "Defekt"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "Low"
 
2858
#~ msgstr "Niedrig"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "High"
 
2861
#~ msgstr "Hoch"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "Security level: %s"
 
2864
#~ msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Open image “%s”"
 
2867
#~ msgstr "Bild »%s« öffnen"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
 
2870
#~ msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Save image “%s”"
 
2873
#~ msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Copy image address “%s”"
 
2876
#~ msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Send email to address “%s”"
 
2879
#~ msgstr "E-Mail an »%s« senden"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Copy email address “%s”"
 
2882
#~ msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "Save link “%s”"
 
2885
#~ msgstr "Link »%s« speichern unter …"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
 
2888
#~ msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
 
2891
#~ msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
 
2892
 
3077
2893
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
3078
2894
#~ msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
3079
2895