~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gnome-mahjongg/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-02-19 12:21:16 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130219122116-k1ufas8i5f34i8bp
Tags: upstream-3.7.5
Import upstream version 3.7.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-games.HEAD.po to Español
 
2
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
 
3
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
4
# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas@codexion.com>, 2007.
 
5
# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2007, 2008.
 
6
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
7
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
 
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
14
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 14:17+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
19
"Language: es\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
24
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
25
"X-Project-Style: gnome\n"
 
26
 
 
27
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
 
28
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
 
29
msgid "Mahjongg"
 
30
msgstr "Mahjongg"
 
31
 
 
32
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
 
33
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 
34
msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"
 
35
 
 
36
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
 
37
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
 
38
msgstr "juego;estrategia;puzle;tablero;"
 
39
 
 
40
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
 
41
msgid "Width of the window in pixels"
 
42
msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"
 
43
 
 
44
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
 
45
msgid "Height of the window in pixels"
 
46
msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
 
47
 
 
48
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
 
49
msgid "true if the window is maximized"
 
50
msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
 
51
 
 
52
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
 
53
msgid "true if the window is fullscren"
 
54
msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa"
 
55
 
 
56
#.
 
57
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
 
58
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
59
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
60
#.
 
61
#: ../data/translatable_game_names.h:6
 
62
msgctxt "mahjongg map name"
 
63
msgid "The Ziggurat"
 
64
msgstr "El Zigurat"
 
65
 
 
66
#: ../data/translatable_game_names.h:7
 
67
msgctxt "mahjongg map name"
 
68
msgid "Four Bridges"
 
69
msgstr "Cuatro puentes"
 
70
 
 
71
#: ../data/translatable_game_names.h:8
 
72
msgctxt "mahjongg map name"
 
73
msgid "Cloud"
 
74
msgstr "Nube"
 
75
 
 
76
#: ../data/translatable_game_names.h:9
 
77
msgctxt "mahjongg map name"
 
78
msgid "Tic-Tac-Toe"
 
79
msgstr "Tic-Tac-Toe"
 
80
 
 
81
#: ../data/translatable_game_names.h:10
 
82
msgctxt "mahjongg map name"
 
83
msgid "Red Dragon"
 
84
msgstr "Dragón rojo"
 
85
 
 
86
#: ../data/translatable_game_names.h:11
 
87
msgctxt "mahjongg map name"
 
88
msgid "Pyramid's Walls"
 
89
msgstr "Muro de la pirámide"
 
90
 
 
91
#: ../data/translatable_game_names.h:12
 
92
msgctxt "mahjongg map name"
 
93
msgid "Confounding Cross"
 
94
msgstr "Cruce confuso"
 
95
 
 
96
#: ../data/translatable_game_names.h:13
 
97
msgctxt "mahjongg map name"
 
98
msgid "Difficult"
 
99
msgstr "Dificultad"
 
100
 
 
101
#: ../src/game-view.vala:127
 
102
msgid "Paused"
 
103
msgstr "Detenido"
 
104
 
 
105
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
 
106
msgid "Moves Left:"
 
107
msgstr "Movimientos restantes:"
 
108
 
 
109
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
 
110
msgid "_New Game"
 
111
msgstr "Juego _nuevo"
 
112
 
 
113
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
 
114
msgid "_Restart Game"
 
115
msgstr "_Reiniciar partida"
 
116
 
 
117
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
 
118
msgid "_Scores"
 
119
msgstr "_Puntuación"
 
120
 
 
121
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
 
122
msgid "_Preferences"
 
123
msgstr "_Preferencias"
 
124
 
 
125
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
 
126
msgid "_Help"
 
127
msgstr "Ay_uda"
 
128
 
 
129
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
 
130
msgid "_About"
 
131
msgstr "_Acerca de"
 
132
 
 
133
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
 
134
msgid "_Quit"
 
135
msgstr "_Salir"
 
136
 
 
137
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
 
138
msgid "_New"
 
139
msgstr "_Nuevo"
 
140
 
 
141
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
 
142
msgid "_Undo Move"
 
143
msgstr "_Deshacer movimiento"
 
144
 
 
145
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
 
146
msgid "_Redo Move"
 
147
msgstr "_Rehacer movimiento"
 
148
 
 
149
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
 
150
msgid "Hint"
 
151
msgstr "Sugerencia"
 
152
 
 
153
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
 
154
msgid "_Pause"
 
155
msgstr "_Pausa"
 
156
 
 
157
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
 
158
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 
159
msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
 
160
 
 
161
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
 
162
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 
163
msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
 
164
 
 
165
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
 
166
msgid "_Continue playing"
 
167
msgstr "_Continuar jugando"
 
168
 
 
169
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
 
170
msgid "Use _new map"
 
171
msgstr "Usar mapa _nuevo"
 
172
 
 
173
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
 
174
msgid "There are no more moves."
 
175
msgstr "No hay más movimientos válidos."
 
176
 
 
177
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
 
178
msgid ""
 
179
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
 
180
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
 
181
msgstr ""
 
182
"Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos e "
 
183
"intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, reiniciar el "
 
184
"juego o empezar uno nuevo."
 
185
 
 
186
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:319
 
187
msgid "_Restart"
 
188
msgstr "_Reiniciar"
 
189
 
 
190
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
 
191
msgid "_New game"
 
192
msgstr "Partida _nueva"
 
193
 
 
194
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
 
195
msgid "Mahjongg Preferences"
 
196
msgstr "Preferencias de Mahjongg"
 
197
 
 
198
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:377
 
199
msgid "_Theme:"
 
200
msgstr "_Tema:"
 
201
 
 
202
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
 
203
msgid "_Layout:"
 
204
msgstr "_Disposición:"
 
205
 
 
206
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:431
 
207
msgid "_Background color:"
 
208
msgstr "Color de _fondo:"
 
209
 
 
210
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:507
 
211
msgid "Main game:"
 
212
msgstr "Juego principal:"
 
213
 
 
214
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
 
215
msgid "Maps:"
 
216
msgstr "Mapas:"
 
217
 
 
218
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
 
219
msgid "Tiles:"
 
220
msgstr "Fichas:"
 
221
 
 
222
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
 
223
msgid ""
 
224
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 
225
"\n"
 
226
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
 
227
msgstr ""
 
228
"Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
 
229
"\n"
 
230
"Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
 
231
 
 
232
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
 
233
msgid "translator-credits"
 
234
msgstr ""
 
235
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008-2012\n"
 
236
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
 
237
"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2002-2008\n"
 
238
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
 
239
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
 
240
 
 
241
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
 
242
msgid "GNOME Games web site"
 
243
msgstr "Página web de los juegos de GNOME"
 
244
 
 
245
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
 
246
msgid "Res_ume"
 
247
msgstr "C_ontinuar"
 
248
 
 
249
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
 
250
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Mahjongg - %s"
 
253
msgstr "Mahjongg - %s"
 
254
 
 
255
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Time"
 
258
msgstr "Tiempo"
 
259
 
 
260
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
 
261
msgid "New Game"
 
262
msgstr "Partida nueva"
 
263
 
 
264
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
 
265
msgid "Size:"
 
266
msgstr "Tamaño:"
 
267
 
 
268
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
 
269
msgid "Date"
 
270
msgstr "Fecha"
 
271
 
 
272
#~ msgid "Chess"
 
273
#~ msgstr "Ajedrez"
 
274
 
 
275
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
276
#~ msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
 
277
 
 
278
#~ msgid "_Game"
 
279
#~ msgstr "_Juego"
 
280
 
 
281
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
 
282
#~ msgid "_Resign"
 
283
#~ msgstr "_Renunciar"
 
284
 
 
285
#~ msgid "Claim _Draw"
 
286
#~ msgstr "Reclamar _empate"
 
287
 
 
288
#~ msgid "_Settings"
 
289
#~ msgstr "Aju_stes"
 
290
 
 
291
#~ msgid "_Contents"
 
292
#~ msgstr "Índ_ice"
 
293
 
 
294
#~ msgid "Start a new game"
 
295
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
 
296
 
 
297
#~ msgid "Undo Move"
 
298
#~ msgstr "Deshacer movimiento"
 
299
 
 
300
#~ msgid "Resign"
 
301
#~ msgstr "Renunciar"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Rewind to the game start"
 
304
#~ msgstr "Volver al inicio del juego"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Show the previous move"
 
307
#~ msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Show the next move"
 
310
#~ msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Show the current move"
 
313
#~ msgstr "Mostrar el movimiento actual"
 
314
 
 
315
#~ msgid "The width of the window"
 
316
#~ msgstr "La anchura de la ventana"
 
317
 
 
318
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
 
319
#~ msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
 
320
 
 
321
#~ msgid "The height of the window"
 
322
#~ msgstr "La altura de la ventana"
 
323
 
 
324
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
 
325
#~ msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
 
326
 
 
327
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
 
328
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
 
329
 
 
330
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 
331
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
 
332
 
 
333
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
 
334
#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
 
335
 
 
336
#~ msgid ""
 
337
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 
338
#~ msgstr ""
 
339
#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
 
340
#~ "mueve a la fila más lejana."
 
341
 
 
342
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 
343
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
 
344
 
 
345
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 
346
#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
 
347
 
 
348
#~ msgid "The piece theme to use"
 
349
#~ msgstr "El estilo de pieza que usar"
 
350
 
 
351
#~ msgid "A flag to enable move hints"
 
352
#~ msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada"
 
353
 
 
354
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
 
355
#~ msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
 
356
 
 
357
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 
358
#~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas"
 
359
 
 
360
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
 
361
#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
 
362
 
 
363
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
 
364
#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»"
 
365
 
 
366
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 
367
#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
 
368
 
 
369
#~ msgid "The format to display moves in"
 
370
#~ msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
 
371
 
 
372
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
 
373
#~ msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
 
374
 
 
375
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 
376
#~ msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
 
377
 
 
378
#~ msgid "true if the human player is playing white"
 
379
#~ msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
 
380
 
 
381
#~ msgid "The opponent player"
 
382
#~ msgstr "El oponente"
 
383
 
 
384
#~ msgid ""
 
385
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 
386
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
 
387
#~ msgstr ""
 
388
#~ "Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer "
 
389
#~ "motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el "
 
390
#~ "que jugar"
 
391
 
 
392
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 
393
#~ msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Preferences"
 
396
#~ msgstr "Preferencias"
 
397
 
 
398
#~ msgid "Play as:"
 
399
#~ msgstr "Jugar como:"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Opposing Player:"
 
402
#~ msgstr "Oponente:"
 
403
 
 
404
#~ msgid "Difficulty:"
 
405
#~ msgstr "Dificultad:"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Game Duration:"
 
408
#~ msgstr "Duración del juego:"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Promotion Type:"
 
411
#~ msgstr "Tipo de coronación:"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 
414
#~ msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
 
415
 
 
416
#~ msgid "Game"
 
417
#~ msgstr "Juego"
 
418
 
 
419
#~ msgid "3_D Chess View"
 
420
#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
 
421
 
 
422
#~ msgid "_Smooth Display"
 
423
#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Piece Style:"
 
426
#~ msgstr "Estilo de pieza:"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Show _Toolbar"
 
429
#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Show _History"
 
432
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
 
433
 
 
434
#~ msgid "_Move Hints"
 
435
#~ msgstr "Sugerencias de _jugada"
 
436
 
 
437
#~ msgid "_Board Numbering"
 
438
#~ msgstr "Numeración de _tablero"
 
439
 
 
440
#~ msgid "Board Orientation:"
 
441
#~ msgstr "Orientación del tablero:"
 
442
 
 
443
#~ msgid "Move Format:"
 
444
#~ msgstr "Formato de jugada:"
 
445
 
 
446
#~ msgid "_Appearance"
 
447
#~ msgstr "_Aspecto"
 
448
 
 
449
#~ msgctxt "difficulty"
 
450
#~ msgid "Easy"
 
451
#~ msgstr "Fácil"
 
452
 
 
453
#~ msgctxt "difficulty"
 
454
#~ msgid "Normal"
 
455
#~ msgstr "Normal"
 
456
 
 
457
#~ msgctxt "difficulty"
 
458
#~ msgid "Hard"
 
459
#~ msgstr "Difícil"
 
460
 
 
461
#~ msgctxt "chess-opponent"
 
462
#~ msgid "Human"
 
463
#~ msgstr "Humano"
 
464
 
 
465
#~ msgctxt "chess-player"
 
466
#~ msgid "White"
 
467
#~ msgstr "Blancas"
 
468
 
 
469
#~ msgctxt "chess-player"
 
470
#~ msgid "Black"
 
471
#~ msgstr "Negras"
 
472
 
 
473
#~ msgid "No limit"
 
474
#~ msgstr "Sin límite"
 
475
 
 
476
#~ msgid "One minute"
 
477
#~ msgstr "Un minuto"
 
478
 
 
479
#~ msgid "Five minutes"
 
480
#~ msgstr "Cinco minutos"
 
481
 
 
482
#~ msgid "30 minutes"
 
483
#~ msgstr "30 minutos"
 
484
 
 
485
#~ msgid "One hour"
 
486
#~ msgstr "Una hora"
 
487
 
 
488
#~ msgid "Custom"
 
489
#~ msgstr "Personalizado"
 
490
 
 
491
#~ msgid "Simple"
 
492
#~ msgstr "Simple"
 
493
 
 
494
#~ msgid "Fancy"
 
495
#~ msgstr "Fantasía"
 
496
 
 
497
#~ msgctxt "chess-side"
 
498
#~ msgid "White Side"
 
499
#~ msgstr "Lado blanco"
 
500
 
 
501
#~ msgctxt "chess-side"
 
502
#~ msgid "Black Side"
 
503
#~ msgstr "Lado negro"
 
504
 
 
505
#~ msgctxt "chess-side"
 
506
#~ msgid "Human Side"
 
507
#~ msgstr "Lado humano"
 
508
 
 
509
#~ msgctxt "chess-side"
 
510
#~ msgid "Current Player"
 
511
#~ msgstr "Jugador actual"
 
512
 
 
513
#~ msgctxt "chess-side"
 
514
#~ msgid "Face to Face"
 
515
#~ msgstr "Cara a cara"
 
516
 
 
517
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
518
#~ msgid "Human"
 
519
#~ msgstr "Humano"
 
520
 
 
521
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
 
522
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
523
#~ msgid "Standard Algebraic"
 
524
#~ msgstr "Algebraico estándar"
 
525
 
 
526
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
527
#~ msgid "Figurine"
 
528
#~ msgstr "Figura"
 
529
 
 
530
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
531
#~ msgid "Long Algebraic"
 
532
#~ msgstr "Algebraico largo"
 
533
 
 
534
#~ msgctxt "chess-piece"
 
535
#~ msgid "Queen"
 
536
#~ msgstr "Reina"
 
537
 
 
538
#~ msgctxt "chess-piece"
 
539
#~ msgid "Knight"
 
540
#~ msgstr "Caballo"
 
541
 
 
542
#~ msgctxt "chess-piece"
 
543
#~ msgid "Rook"
 
544
#~ msgstr "Torre"
 
545
 
 
546
#~ msgctxt "chess-piece"
 
547
#~ msgid "Bishop"
 
548
#~ msgstr "Alfil"
 
549
 
 
550
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 
551
#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Game Start"
 
554
#~ msgstr "Inicio del juego"
 
555
 
 
556
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 
557
#~ msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"
 
558
 
 
559
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
560
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
 
561
 
 
562
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
563
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
 
564
 
 
565
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
566
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
 
567
 
 
568
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
569
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
 
570
 
 
571
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
572
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
 
573
 
 
574
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 
575
#~ msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"
 
576
 
 
577
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
578
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
 
579
 
 
580
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
581
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
 
582
 
 
583
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
584
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
 
585
 
 
586
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
587
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"
 
588
 
 
589
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
590
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"
 
591
 
 
592
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 
593
#~ msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"
 
594
 
 
595
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
596
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
 
597
 
 
598
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
599
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
 
600
 
 
601
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
602
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
 
603
 
 
604
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
605
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
 
606
 
 
607
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
608
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
 
609
 
 
610
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 
611
#~ msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"
 
612
 
 
613
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
614
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
 
615
 
 
616
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
617
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
 
618
 
 
619
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
620
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
 
621
 
 
622
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
623
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
 
624
 
 
625
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
626
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
 
627
 
 
628
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 
629
#~ msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"
 
630
 
 
631
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
632
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
 
633
 
 
634
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
635
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
 
636
 
 
637
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
638
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
 
639
 
 
640
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
641
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"
 
642
 
 
643
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
644
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"
 
645
 
 
646
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 
647
#~ msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"
 
648
 
 
649
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
650
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
 
651
 
 
652
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
653
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
 
654
 
 
655
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
656
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
 
657
 
 
658
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
659
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
 
660
 
 
661
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
662
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 
665
#~ msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
668
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
671
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
674
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
677
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
680
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 
683
#~ msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
686
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
689
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
692
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
695
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
 
696
 
 
697
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
698
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 
701
#~ msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
704
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
707
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
710
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
713
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
716
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 
719
#~ msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
722
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
725
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
728
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
731
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
734
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 
737
#~ msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
740
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
743
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
746
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
749
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
 
750
 
 
751
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
752
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 
755
#~ msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
758
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
 
759
 
 
760
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
761
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
 
762
 
 
763
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
764
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
767
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
 
768
 
 
769
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
770
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
 
771
 
 
772
#~ msgid "White wins"
 
773
#~ msgstr "Ganan las blancas"
 
774
 
 
775
#~ msgid "Black wins"
 
776
#~ msgstr "Ganan las negras"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Game is drawn"
 
779
#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
 
780
 
 
781
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
782
#~ msgstr "El oponente está en jaque y no puede mover (jaque mate)"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
785
#~ msgstr "El oponente no puede mover (tablas)"
 
786
 
 
787
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
788
#~ msgstr ""
 
789
#~ "No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
 
790
#~ "cincuenta jugadas"
 
791
 
 
792
#~ msgid "Opponent has run out of time"
 
793
#~ msgstr "El oponente se ha quedado sin tiempo"
 
794
 
 
795
#~ msgid ""
 
796
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 
797
#~ msgstr ""
 
798
#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
 
799
#~ "triple)"
 
800
 
 
801
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
802
#~ msgstr ""
 
803
#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"
 
804
 
 
805
#~ msgid "The black player has resigned"
 
806
#~ msgstr "El jugador con negras se ha rendido"
 
807
 
 
808
#~ msgid "The white player has resigned"
 
809
#~ msgstr "El jugador con blancas se ha rendido"
 
810
 
 
811
#~ msgid "The game has been abandoned"
 
812
#~ msgstr "Se ha abandonado el juego"
 
813
 
 
814
#~ msgid "One of the players has died"
 
815
#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto"
 
816
 
 
817
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 
818
#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
 
819
 
 
820
#~ msgid "_Abandon game"
 
821
#~ msgstr "_Abandonar partida"
 
822
 
 
823
#~ msgid "_Save game for later"
 
824
#~ msgstr "_Guardar juego para más tarde"
 
825
 
 
826
#~ msgid "second"
 
827
#~ msgid_plural "seconds"
 
828
#~ msgstr[0] "segundo"
 
829
#~ msgstr[1] "segundos"
 
830
 
 
831
#~ msgid "minute"
 
832
#~ msgid_plural "minutes"
 
833
#~ msgstr[0] "minuto"
 
834
#~ msgstr[1] "minutos"
 
835
 
 
836
#~ msgid "hour"
 
837
#~ msgid_plural "hours"
 
838
#~ msgstr[0] "hora"
 
839
#~ msgstr[1] "horas"
 
840
 
 
841
#~ msgid ""
 
842
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
843
#~ "\n"
 
844
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
 
845
#~ msgstr ""
 
846
#~ "El juego de ajedrez 2D/3D para GNOME.\n"
 
847
#~ "\n"
 
848
#~ "glChess es parte de los Juegos de GNOME."
 
849
 
 
850
#~ msgid "Save Chess Game"
 
851
#~ msgstr "Guardar juego de ajedrez"
 
852
 
 
853
#~ msgid "PGN files"
 
854
#~ msgstr "Archivos PGN"
 
855
 
 
856
#~ msgid "All files"
 
857
#~ msgstr "Todos los archivos"
 
858
 
 
859
#~ msgid "Failed to save game: %s"
 
860
#~ msgstr "Falló al guardar la partida: %s"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Load Chess Game"
 
863
#~ msgstr "Cargar juego de ajedrez"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Failed to open game: %s"
 
866
#~ msgstr "Falló al cargar la partida: %s"
 
867
 
 
868
#~ msgid "Show release version"
 
869
#~ msgstr "Mostrar el número de versión"
 
870
 
 
871
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
 
872
#~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez"
 
873
 
 
874
#~ msgid ""
 
875
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
876
#~ msgstr ""
 
877
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea "
 
878
#~ "de comandos disponibles."
 
879
 
 
880
#~ msgid "Five or More"
 
881
#~ msgstr "Cinco o más"
 
882
 
 
883
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 
884
#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"
 
885
 
 
886
#~ msgid "Five or More Preferences"
 
887
#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Appearance"
 
890
#~ msgstr "Aspecto"
 
891
 
 
892
#~ msgid "_Image:"
 
893
#~ msgstr "_Imagen:"
 
894
 
 
895
#~ msgid "B_ackground color:"
 
896
#~ msgstr "_Color de fondo:"
 
897
 
 
898
#~ msgid "Board Size"
 
899
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
 
900
 
 
901
#~ msgid "_Small"
 
902
#~ msgstr "_Pequeño"
 
903
 
 
904
#~ msgid "_Medium"
 
905
#~ msgstr "_Mediano"
 
906
 
 
907
#~ msgid "_Large"
 
908
#~ msgstr "_Grande"
 
909
 
 
910
#~ msgid "General"
 
911
#~ msgstr "General"
 
912
 
 
913
#~ msgid "_Use fast moves"
 
914
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
 
915
 
 
916
#~ msgid "Five or more"
 
917
#~ msgstr "Cinco o más"
 
918
 
 
919
#~ msgid "Scores"
 
920
#~ msgstr "Puntuación"
 
921
 
 
922
#~ msgid "Next:"
 
923
#~ msgstr "Siguiente:"
 
924
 
 
925
#~ msgid "0"
 
926
#~ msgstr "0"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Score:"
 
929
#~ msgstr "Puntuación:"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Playing field size"
 
932
#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"
 
933
 
 
934
#~ msgid ""
 
935
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 
936
#~ "invalid."
 
937
#~ msgstr ""
 
938
#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
 
939
#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."
 
940
 
 
941
#~ msgid "Ball style"
 
942
#~ msgstr "Estilo de bola"
 
943
 
 
944
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 
945
#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."
 
946
 
 
947
#~ msgid "Background color"
 
948
#~ msgstr "Color de fondo"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 
951
#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."
 
952
 
 
953
#~ msgid "Time between moves"
 
954
#~ msgstr "Demora entre movimientos"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 
957
#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."
 
958
 
 
959
#~ msgid "Game score"
 
960
#~ msgstr "Puntuación"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Game score from last saved session."
 
963
#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."
 
964
 
 
965
#~ msgid "Game field"
 
966
#~ msgstr "Campo de juego"
 
967
 
 
968
#~ msgid "Game field from last saved session."
 
969
#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."
 
970
 
 
971
#~ msgid "Game preview"
 
972
#~ msgstr "Previsualización del juego"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Game preview from last saved session."
 
975
#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."
 
976
 
 
977
#~ msgid "View help for this game"
 
978
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"
 
979
 
 
980
#~ msgid "End the current game"
 
981
#~ msgstr "Finalizar el juego actual"
 
982
 
 
983
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
 
984
#~ msgstr "Activar pantalla completa"
 
985
 
 
986
#~ msgid "Get a hint for your next move"
 
987
#~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
 
988
 
 
989
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
 
990
#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
 
991
 
 
992
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
 
993
#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
 
994
 
 
995
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
 
996
#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
 
997
 
 
998
#~ msgid "Pause the game"
 
999
#~ msgstr "Pausar el juego"
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
 
1002
#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
 
1003
 
 
1004
#~ msgid "Redo the undone move"
 
1005
#~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Restart the game"
 
1008
#~ msgstr "Reiniciar el juego"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "Resume the paused game"
 
1011
#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "View the scores"
 
1014
#~ msgstr "Ver la puntuación"
 
1015
 
 
1016
#~ msgid "Undo the last move"
 
1017
#~ msgstr "Anular el último movimiento"
 
1018
 
 
1019
#~ msgid "About this game"
 
1020
#~ msgstr "Acerca de este juego"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid "Close this window"
 
1023
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
 
1024
 
 
1025
#~ msgid "Configure the game"
 
1026
#~ msgstr "Configurar el juego"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "Quit this game"
 
1029
#~ msgstr "Salir de este juego"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "_Fullscreen"
 
1032
#~ msgstr "_Pantalla completa"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "_Hint"
 
1035
#~ msgstr "_Sugerencia"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "_Reset"
 
1038
#~ msgstr "_Reiniciar"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "_Deal"
 
1041
#~ msgstr "R_epartir"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
 
1044
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Network _Game"
 
1047
#~ msgstr "_Partida en red"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "L_eave Game"
 
1050
#~ msgstr "_Dejar partida"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "Player _List"
 
1053
#~ msgstr "_Lista de jugadores"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "_End Game"
 
1056
#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
 
1057
 
 
1058
#~ msgid ""
 
1059
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
1060
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
1061
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
 
1062
#~ "later version."
 
1063
#~ msgstr ""
 
1064
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
 
1065
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
 
1066
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su "
 
1067
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
 
1068
 
 
1069
#~ msgid ""
 
1070
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1071
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1072
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1073
#~ "details."
 
1074
#~ msgstr ""
 
1075
#~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA "
 
1076
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
 
1077
#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
 
1078
#~ "para más detalles."
 
1079
 
 
1080
#~ msgid ""
 
1081
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1082
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
1083
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
1084
#~ msgstr ""
 
1085
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
 
1086
#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
1087
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
 
1088
 
 
1089
#~ msgid ""
 
1090
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1091
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1092
#~ msgstr ""
 
1093
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
 
1094
#~ "con este programa. De lo contrario, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1095
 
 
1096
#~ msgctxt "board size"
 
1097
#~ msgid "Small"
 
1098
#~ msgstr "Pequeño"
 
1099
 
 
1100
#~ msgctxt "board size"
 
1101
#~ msgid "Medium"
 
1102
#~ msgstr "Mediano"
 
1103
 
 
1104
#~ msgctxt "board size"
 
1105
#~ msgid "Large"
 
1106
#~ msgstr "Grande"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Could not load theme"
 
1109
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid ""
 
1112
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1113
#~ "%s\n"
 
1114
#~ "\n"
 
1115
#~ "The default theme will be loaded instead."
 
1116
#~ msgstr ""
 
1117
#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
 
1118
#~ "«%s»\n"
 
1119
#~ "\n"
 
1120
#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."
 
1121
 
 
1122
#~ msgid ""
 
1123
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1124
#~ "%s\n"
 
1125
#~ "\n"
 
1126
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
 
1127
#~ msgstr ""
 
1128
#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
 
1129
#~ "%s\n"
 
1130
#~ "\n"
 
1131
#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."
 
1132
 
 
1133
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 
1134
#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "GNOME Five or More"
 
1137
#~ msgstr "GNOME Cinco o más"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "_Board size:"
 
1140
#~ msgstr "Tamaño del ta_blero:"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "Game Over!"
 
1143
#~ msgstr "Juego terminado"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "You can't move there!"
 
1146
#~ msgstr "No puede mover ahí"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid ""
 
1149
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
1150
#~ "\n"
 
1151
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
 
1152
#~ msgstr ""
 
1153
#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
 
1154
#~ "\n"
 
1155
#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Four-in-a-Row"
 
1158
#~ msgstr "Cuatro en raya"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
 
1161
#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "Level of Player One"
 
1164
#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid ""
 
1167
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 
1168
#~ "player."
 
1169
#~ msgstr ""
 
1170
#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
 
1171
#~ "automático."
 
1172
 
 
1173
#~ msgid "Level of Player Two"
 
1174
#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "Theme ID"
 
1177
#~ msgstr "ID de tema"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 
1180
#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Animate"
 
1183
#~ msgstr "Animar"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Whether or not to use animation."
 
1186
#~ msgstr "Usar animación."
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Sound"
 
1189
#~ msgstr "Sonido"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
 
1192
#~ msgstr "Reproducir sonidos de evento."
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Move left"
 
1195
#~ msgstr "Mover izquierda"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Key press to move left."
 
1198
#~ msgstr "Tecla para izquierda."
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "Move right"
 
1201
#~ msgstr "Mover derecha"
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "Key press to move right."
 
1204
#~ msgstr "Tecla para derecha."
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Drop marble"
 
1207
#~ msgstr "Soltar canica"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "Key press to drop a marble."
 
1210
#~ msgstr "Tecla para soltar canica."
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "Unknown Command"
 
1213
#~ msgstr "Comando desconocido"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid ""
 
1216
#~ "Unable to load image:\n"
 
1217
#~ "%s"
 
1218
#~ msgstr ""
 
1219
#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
 
1220
#~ "%s"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "It's a draw!"
 
1223
#~ msgstr "Es un empate"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "You win!"
 
1226
#~ msgstr "Usted gana"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "It is your move."
 
1229
#~ msgstr "Su turno."
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "I win!"
 
1232
#~ msgstr "Gano yo"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Thinking..."
 
1235
#~ msgstr "Pensando…"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "%s wins!"
 
1238
#~ msgstr "Gana %s"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Waiting for %s to move."
 
1241
#~ msgstr "Esperando que %s mueva."
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Hint: Column %d"
 
1244
#~ msgstr "Pista: Columna %d"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "You:"
 
1247
#~ msgstr "Usted:"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Me:"
 
1250
#~ msgstr "Yo:"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Drawn:"
 
1253
#~ msgstr "Repartido:"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid ""
 
1256
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 
1257
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
1258
#~ "\n"
 
1259
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 
1260
#~ msgstr ""
 
1261
#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
 
1262
#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
 
1263
#~ "\n"
 
1264
#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."
 
1265
 
 
1266
#~ msgid "_View"
 
1267
#~ msgstr "_Ver"
 
1268
 
 
1269
#~ msgid "Four-in-a-row"
 
1270
#~ msgstr "Cuatro en raya"
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 
1273
#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid "Player One:"
 
1276
#~ msgstr "Jugador Uno:"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Human"
 
1279
#~ msgstr "Humano"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Level one"
 
1282
#~ msgstr "Nivel 1"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Level two"
 
1285
#~ msgstr "Nivel 2"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Level three"
 
1288
#~ msgstr "Nivel 3"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Player Two:"
 
1291
#~ msgstr "Jugador Dos:"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Enable _animation"
 
1294
#~ msgstr "Activar _animación"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "E_nable sounds"
 
1297
#~ msgstr "A_ctivar sonidos"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Keyboard Controls"
 
1300
#~ msgstr "Control de teclado"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Classic"
 
1303
#~ msgstr "Clásico"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "Red"
 
1306
#~ msgstr "Rojo"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Yellow"
 
1309
#~ msgstr "Amarillo"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "High Contrast"
 
1312
#~ msgstr "Alto contraste"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Circle"
 
1315
#~ msgstr "Círculo"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "Cross"
 
1318
#~ msgstr "Cruz"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "High Contrast Inverse"
 
1321
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Cream Marbles"
 
1324
#~ msgstr "Piezas crema"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Blue"
 
1327
#~ msgstr "Azul"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Glass Marbles"
 
1330
#~ msgstr "Piezas de cristal"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Nightfall"
 
1333
#~ msgstr "Anochecer"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Blocks"
 
1336
#~ msgstr "Bloques"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "Orange"
 
1339
#~ msgstr "Naranja"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Nibbles"
 
1342
#~ msgstr "Nibbles"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
 
1345
#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Number of human players"
 
1348
#~ msgstr "Número de jugadores humanos"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Number of human players."
 
1351
#~ msgstr "Número de jugadores humanos."
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Number of AI players"
 
1354
#~ msgstr "Número de jugadores con IA"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "Number of AI players."
 
1357
#~ msgstr "Número de jugadores IA."
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Game speed"
 
1360
#~ msgstr "Velocidad del juego"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 
1363
#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "Enable fake bonuses"
 
1366
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Enable fake bonuses."
 
1369
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "Play levels in random order"
 
1372
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Play levels in random order."
 
1375
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "Game level to start on"
 
1378
#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Game level to start on."
 
1381
#~ msgstr "Nivel de inicio."
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Enable sounds"
 
1384
#~ msgstr "Activar sonidos"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Enable sounds."
 
1387
#~ msgstr "Activar sonidos."
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Size of game tiles"
 
1390
#~ msgstr "Tamaño de las fichas"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Size of game tiles."
 
1393
#~ msgstr "Tamaño de las fichas."
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "Color to use for worm"
 
1396
#~ msgstr "El color del gusano"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Color to use for worm."
 
1399
#~ msgstr "El color del gusano."
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Use relative movement"
 
1402
#~ msgstr "Usar movimiento relativo"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 
1405
#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Move up"
 
1408
#~ msgstr "Subir"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Key to use for motion up."
 
1411
#~ msgstr "Tecla para subir."
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Move down"
 
1414
#~ msgstr "Bajar"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "Key to use for motion down."
 
1417
#~ msgstr "Tecla para bajar."
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Key to use for motion left."
 
1420
#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Key to use for motion right."
 
1423
#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."
 
1424
 
 
1425
#~ msgid ""
 
1426
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 
1427
#~ "%s\n"
 
1428
#~ "\n"
 
1429
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1430
#~ msgstr ""
 
1431
#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
 
1432
#~ "%s\n"
 
1433
#~ "\n"
 
1434
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid ""
 
1437
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
 
1438
#~ "%s\n"
 
1439
#~ "\n"
 
1440
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1441
#~ msgstr ""
 
1442
#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
 
1443
#~ "%s\n"
 
1444
#~ "\n"
 
1445
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid ""
 
1448
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 
1449
#~ "%s\n"
 
1450
#~ "\n"
 
1451
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1452
#~ msgstr ""
 
1453
#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
 
1454
#~ "%s\n"
 
1455
#~ "\n"
 
1456
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
 
1457
 
 
1458
#~ msgid "Nibbles Scores"
 
1459
#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "Speed:"
 
1462
#~ msgstr "Velocidad:"
 
1463
 
 
1464
#~ msgid "Congratulations!"
 
1465
#~ msgstr "Enhorabuena."
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Your score is the best!"
 
1468
#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Your score has made the top ten."
 
1471
#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
 
1472
 
 
1473
#~ msgctxt "game speed"
 
1474
#~ msgid "Beginner"
 
1475
#~ msgstr "Principiante"
 
1476
 
 
1477
#~ msgctxt "game speed"
 
1478
#~ msgid "Slow"
 
1479
#~ msgstr "Lento"
 
1480
 
 
1481
#~ msgctxt "game speed"
 
1482
#~ msgid "Medium"
 
1483
#~ msgstr "Mediano"
 
1484
 
 
1485
#~ msgctxt "game speed"
 
1486
#~ msgid "Fast"
 
1487
#~ msgstr "Rápido"
 
1488
 
 
1489
#~ msgctxt "game speed"
 
1490
#~ msgid "Beginner with Fakes"
 
1491
#~ msgstr "Principiante con falsos"
 
1492
 
 
1493
#~ msgctxt "game speed"
 
1494
#~ msgid "Slow with Fakes"
 
1495
#~ msgstr "Lento con falsos"
 
1496
 
 
1497
#~ msgctxt "game speed"
 
1498
#~ msgid "Medium with Fakes"
 
1499
#~ msgstr "Medio con falsos"
 
1500
 
 
1501
#~ msgctxt "game speed"
 
1502
#~ msgid "Fast with Fakes"
 
1503
#~ msgstr "Rápido con falsos"
 
1504
 
 
1505
#~ msgid ""
 
1506
#~ "A worm game for GNOME.\n"
 
1507
#~ "\n"
 
1508
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
 
1509
#~ msgstr ""
 
1510
#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
 
1511
#~ "\n"
 
1512
#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 
1515
#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid "A worm game for GNOME."
 
1518
#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Nibbles Preferences"
 
1521
#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Speed"
 
1524
#~ msgstr "Velocidad"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Nibbles newbie"
 
1527
#~ msgstr "Novato de Nibbles"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "My second day"
 
1530
#~ msgstr "Mi segundo día"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "Not too shabby"
 
1533
#~ msgstr "No demasiado malo"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Finger-twitching good"
 
1536
#~ msgstr "Prestidigitador"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "Options"
 
1539
#~ msgstr "Opciones"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "_Play levels in random order"
 
1542
#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
 
1545
#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "_Starting level:"
 
1548
#~ msgstr "_Nivel inicial:"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "Number of _human players:"
 
1551
#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Number of _AI players:"
 
1554
#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "Worm"
 
1557
#~ msgstr "Gusano"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Keyboard Options"
 
1560
#~ msgstr "Opciones del teclado"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "_Use relative movement"
 
1563
#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "_Worm color:"
 
1566
#~ msgstr "Color del _gusano:"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "Green"
 
1569
#~ msgstr "Verde"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Cyan"
 
1572
#~ msgstr "Cian"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Purple"
 
1575
#~ msgstr "Púrpura"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "Gray"
 
1578
#~ msgstr "Gris"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "Worm %d:"
 
1581
#~ msgstr "Gusano %d:"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Robots"
 
1584
#~ msgstr "Robots"
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 
1587
#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "Show toolbar"
 
1590
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 
1593
#~ msgstr ""
 
1594
#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
 
1595
#~ "herramientas."
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Robot image theme"
 
1598
#~ msgstr "Tema de imagen del robot"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 
1601
#~ msgstr ""
 
1602
#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
 
1603
#~ "robots."
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Game type"
 
1606
#~ msgstr "Tipo de juego"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 
1609
#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Use safe moves"
 
1612
#~ msgstr "Usar movimientos seguros"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid ""
 
1615
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 
1616
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 
1617
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
1618
#~ msgstr ""
 
1619
#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
 
1620
#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
 
1621
#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
 
1622
#~ "seguir."
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Use super safe moves"
 
1625
#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid ""
 
1628
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 
1629
#~ "and the only option is to teleport out."
 
1630
#~ msgstr ""
 
1631
#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
 
1632
#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "Enable game sounds"
 
1635
#~ msgstr "Activar sonidos del juego"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid ""
 
1638
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 
1639
#~ msgstr ""
 
1640
#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
 
1641
#~ "durante el juego."
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Key to move NW"
 
1644
#~ msgstr "Tecla para NO"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "The key used to move north-west."
 
1647
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "Key to move N"
 
1650
#~ msgstr "Tecla para N"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "The key used to move north."
 
1653
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "Key to move NE"
 
1656
#~ msgstr "Tecla para NE"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "The key used to move north-east."
 
1659
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Key to move W"
 
1662
#~ msgstr "Tecla para O"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "The key used to move west."
 
1665
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Key to hold"
 
1668
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "The key used to hold still."
 
1671
#~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Key to move E"
 
1674
#~ msgstr "Tecla para E"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "The key used to move east."
 
1677
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al este."
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Key to move SW"
 
1680
#~ msgstr "Tecla para SO"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "The key used to move south-west."
 
1683
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "Key to move S"
 
1686
#~ msgstr "Tecla para S"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "The key used to move south."
 
1689
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Key to move SE"
 
1692
#~ msgstr "Tecla para SE"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "The key used to move south-east."
 
1695
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste."
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "Key to teleport"
 
1698
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
 
1701
#~ msgstr ""
 
1702
#~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)."
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Key to teleport randomly"
 
1705
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
 
1708
#~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar."
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Key to wait"
 
1711
#~ msgstr "Tecla para esperar"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "The key used to wait."
 
1714
#~ msgstr "La tecla usada para esperar."
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Game over!"
 
1717
#~ msgstr "Juego terminado"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
1720
#~ msgstr ""
 
1721
#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
 
1722
#~ "puestos."
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Robots Scores"
 
1725
#~ msgstr "Puntuación de Robots"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "Map:"
 
1728
#~ msgstr "Mapa:"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid ""
 
1731
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 
1732
#~ "But Can You do it Again?"
 
1733
#~ msgstr ""
 
1734
#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
 
1735
#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 
1738
#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 
1741
#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Set game scenario"
 
1744
#~ msgstr "Seleccione un escenario"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "NAME"
 
1747
#~ msgstr "NOMBRE"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Set game configuration"
 
1750
#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Initial window position"
 
1753
#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "X"
 
1756
#~ msgstr "X"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Y"
 
1759
#~ msgstr "Y"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Classic robots"
 
1762
#~ msgstr "Robots clásicos"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
 
1765
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
1768
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Nightmare"
 
1771
#~ msgstr "Pesadilla"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
 
1774
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
1777
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Robots2"
 
1780
#~ msgstr "Robots2"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
 
1783
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
1786
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Robots2 easy"
 
1789
#~ msgstr "Robots2 fácil"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
1792
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
1795
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Robots with safe teleport"
 
1798
#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
1801
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
1804
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "No game data could be found."
 
1807
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
 
1808
 
 
1809
#~ msgid ""
 
1810
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 
1811
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1812
#~ msgstr ""
 
1813
#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
 
1814
#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 
1817
#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
 
1818
 
 
1819
#~ msgid ""
 
1820
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 
1821
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1822
#~ msgstr ""
 
1823
#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
 
1824
#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 
1827
#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "_Move"
 
1830
#~ msgstr "_Mover"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "_Teleport"
 
1833
#~ msgstr "_Teletransportación"
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
 
1836
#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "_Random"
 
1839
#~ msgstr "Al aza_r"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid "Teleport randomly"
 
1842
#~ msgstr "Teletransportarse al azar"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "_Wait"
 
1845
#~ msgstr "_Esperar"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "Wait for the robots"
 
1848
#~ msgstr "Esperar a los robots"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "_Toolbar"
 
1851
#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
 
1854
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
1855
 
 
1856
#~ msgid ""
 
1857
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 
1858
#~ "\n"
 
1859
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
 
1860
#~ msgstr ""
 
1861
#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
 
1862
#~ "\n"
 
1863
#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
 
1864
 
 
1865
#~ msgid "Robots Preferences"
 
1866
#~ msgstr "Preferencias de Robots"
 
1867
 
 
1868
#~ msgid "Game Type"
 
1869
#~ msgstr "Tipo de juego"
 
1870
 
 
1871
#~ msgid "_Use safe moves"
 
1872
#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 
1875
#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "U_se super safe moves"
 
1878
#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 
1881
#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "_Enable sounds"
 
1884
#~ msgstr "_Activar sonidos"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 
1887
#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "_Image theme:"
 
1890
#~ msgstr "Tema de _imagen:"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "_Restore Defaults"
 
1893
#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Keyboard"
 
1896
#~ msgstr "Teclado"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Safe Teleports:"
 
1899
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "Level:"
 
1902
#~ msgstr "Nivel:"
 
1903
 
 
1904
#~ msgid "Remaining:"
 
1905
#~ msgstr "Quedan:"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "Mahjongg Scores"
 
1908
#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Layout:"
 
1911
#~ msgstr "Disposición:"
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "Puzzle solved!"
 
1914
#~ msgstr "Puzle resuelto."
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
 
1917
#~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros."
 
1918
 
 
1919
#~ msgid "Sudoku"
 
1920
#~ msgstr "Sudoku"
 
1921
 
 
1922
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
1923
#~ msgstr ""
 
1924
#~ "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Print Sudokus"
 
1927
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "Print Games"
 
1930
#~ msgstr "Imprimir juegos"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 
1933
#~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "_Sudokus per page: "
 
1936
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
 
1939
#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "_Easy"
 
1942
#~ msgstr "_Fácil"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "_Hard"
 
1945
#~ msgstr "_Difícil"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "_Very Hard"
 
1948
#~ msgstr "_Muy difícil"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Details"
 
1951
#~ msgstr "Detalles"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 
1954
#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido."
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 
1957
#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "_Saved Games"
 
1960
#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Add a new tracker"
 
1963
#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Remove the selected tracker"
 
1966
#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 
1969
#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "H_ide"
 
1972
#~ msgstr "_Ocultar"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Hide the tracked values"
 
1975
#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "GNOME Sudoku"
 
1978
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid ""
 
1981
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 
1982
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
 
1983
#~ "\n"
 
1984
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
1985
#~ msgstr ""
 
1986
#~ "GNOME Sudoku es un generador sencillo y juego de sudokus. Sudoku es un "
 
1987
#~ "puzle lógico japonés.\n"
 
1988
#~ "\n"
 
1989
#~ "GNOME Sudoku es parte de los juegos de GNOME."
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "Easy"
 
1992
#~ msgstr "Fácil"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "Medium"
 
1995
#~ msgstr "Mediano"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Hard"
 
1998
#~ msgstr "Difícil"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Very hard"
 
2001
#~ msgstr "Muy difícil"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 
2004
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 
2005
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo"
 
2006
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 
2009
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 
2010
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto"
 
2011
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 
2014
#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 
2017
#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 
2020
#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 
2023
#~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "Easy puzzle"
 
2026
#~ msgstr "Puzle fácil"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "Medium puzzle"
 
2029
#~ msgstr "Puzle intermedio"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Hard puzzle"
 
2032
#~ msgstr "Puzle difícil"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Very hard puzzle"
 
2035
#~ msgstr "Puzle muy difícil"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Played for %d hour"
 
2038
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
 
2039
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d hora"
 
2040
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Played for %d minute"
 
2043
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 
2044
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d minuto"
 
2045
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Played for %d second"
 
2048
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 
2049
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d segundo"
 
2050
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Do you really want to do this?"
 
2053
#~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto?"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Don't ask me this again."
 
2056
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "New game"
 
2059
#~ msgstr "Partida nueva"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "_Undo"
 
2062
#~ msgstr "_Deshacer"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "Undo last action"
 
2065
#~ msgstr "Deshace la última acción"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "_Redo"
 
2068
#~ msgstr "_Rehacer"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "Redo last action"
 
2071
#~ msgstr "Rehace la última acción"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 
2074
#~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "_Print..."
 
2077
#~ msgstr "_Imprimir…"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 
2080
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "_Tools"
 
2083
#~ msgstr "Herramien_tas"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 
2086
#~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar."
 
2087
 
 
2088
#~ msgid "Clear _Top Notes"
 
2089
#~ msgstr "Limpiar las _notas superiores"
 
2090
 
 
2091
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 
2092
#~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
 
2095
#~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 
2098
#~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 
2101
#~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 
2104
#~ msgstr ""
 
2105
#~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "_Track Additions"
 
2108
#~ msgstr "_Seguir adiciones"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid ""
 
2111
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 
2112
#~ msgstr ""
 
2113
#~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
 
2114
#~ "seguimiento de ellas."
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "_Highlighter"
 
2117
#~ msgstr "_Resaltador"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 
2120
#~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
 
2123
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 
2124
#~ msgstr[0] "Ha completado el puzle en %d segundo"
 
2125
#~ msgstr[1] "Ha completado el puzle en %d segundos"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "%d minute"
 
2128
#~ msgid_plural "%d minutes"
 
2129
#~ msgstr[0] "%d minuto"
 
2130
#~ msgstr[1] "%d minutos"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "%d second"
 
2133
#~ msgid_plural "%d seconds"
 
2134
#~ msgstr[0] "%d segundo"
 
2135
#~ msgstr[1] "%d segundos"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 
2138
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "%d hour"
 
2141
#~ msgid_plural "%d hours"
 
2142
#~ msgstr[0] "%d hora"
 
2143
#~ msgstr[1] "%d horas"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 
2146
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "You got %(n)s hint."
 
2149
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 
2150
#~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista."
 
2151
#~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas."
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
2154
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
2155
#~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
 
2156
#~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
 
2159
#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Save game before closing?"
 
2162
#~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Puzzle Information"
 
2165
#~ msgstr "Información del puzle"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "There is no current puzzle."
 
2168
#~ msgstr "No hay puzle actual."
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "Calculated difficulty: "
 
2171
#~ msgstr "Dificultad calculada: "
 
2172
 
 
2173
#~ msgid "Very Hard"
 
2174
#~ msgstr "Muy difícil"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 
2177
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
 
2178
 
 
2179
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 
2180
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 
2183
#~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "Puzzle Statistics"
 
2186
#~ msgstr "Estadísticas del puzle"
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "Unable to display help: %s"
 
2189
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Untracked"
 
2192
#~ msgstr "Sin seguimiento"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "_Remove"
 
2195
#~ msgstr "_Quitar"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Delete selected tracker."
 
2198
#~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado."
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Hide current tracker entries."
 
2201
#~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales."
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "A_pply"
 
2204
#~ msgstr "_Aplicar"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 
2207
#~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo."
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Tracker %s"
 
2210
#~ msgstr "Seguimiento %s"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "_Clear"
 
2213
#~ msgstr "_Limpiar"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "No Space"
 
2216
#~ msgstr "Sin espacio"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "No space left on disk"
 
2219
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 
2222
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "There is no disk space left!"
 
2225
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco."
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
2228
#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Unable to save game."
 
2231
#~ msgstr "No se puede guardar la partida."
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
2234
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
 
2237
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
2240
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "Mines"
 
2243
#~ msgstr "Minas"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 
2246
#~ msgstr "Limpie de minas el campo minado"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "minesweeper;"
 
2249
#~ msgstr "buscaminas;"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Use the unknown flag"
 
2252
#~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 
2255
#~ msgstr "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos."
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "Warning about too many flags"
 
2258
#~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 
2261
#~ msgstr ""
 
2262
#~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se "
 
2263
#~ "coloquen demasiadas banderas."
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 
2266
#~ msgstr "Activar situación automática de banderas"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid ""
 
2269
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 
2270
#~ "enough squares are revealed"
 
2271
#~ msgstr ""
 
2272
#~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como "
 
2273
#~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
 
2276
#~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
 
2279
#~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
 
2282
#~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Board size"
 
2285
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 
2288
#~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
 
2289
 
 
2290
#~ msgctxt "board size"
 
2291
#~ msgid "Custom"
 
2292
#~ msgstr "Personalizado"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "_Replay Size"
 
2295
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "Field Size"
 
2298
#~ msgstr "Tamaño del campo"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "H_orizontal:"
 
2301
#~ msgstr "H_orizontal:"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "_Vertical:"
 
2304
#~ msgstr "_Vertical:"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "_Number of mines:"
 
2307
#~ msgstr "_Número de minas:"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "_Play Game"
 
2310
#~ msgstr "_Jugar partida"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
 
2313
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
 
2314
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
 
2315
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Flags: %u/%u"
 
2318
#~ msgstr "Opciones: %u/%u"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 
2321
#~ msgstr "Las minas han sido eliminadas."
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Mines Scores"
 
2324
#~ msgstr "Puntuación de Minas"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
 
2327
#~ msgstr "¿Quiere empezar una partida nueva?"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
 
2330
#~ msgstr "Si inicia una partida nueva, perderá su progreso actual."
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Keep Current Game"
 
2333
#~ msgstr "Mantener el juego actual"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Start New Game"
 
2336
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
 
2339
#~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Faces:"
 
2342
#~ msgstr "Caras:"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Graphics:"
 
2345
#~ msgstr "Gráficos:"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid ""
 
2348
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 
2349
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
 
2350
#~ "\n"
 
2351
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
 
2352
#~ msgstr ""
 
2353
#~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero "
 
2354
#~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n"
 
2355
#~ "\n"
 
2356
#~ "Minas es parte de los juegos de GNOME."
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Mines Preferences"
 
2359
#~ msgstr "Preferencias de Minas"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 
2362
#~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
 
2365
#~ msgstr "_Advertir si se han colocado demasiadas banderas"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Tetravex"
 
2368
#~ msgstr "Tetravex"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 
2371
#~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "_Solve"
 
2374
#~ msgstr "_Resolver"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "_Up"
 
2377
#~ msgstr "A_rriba"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "_Left"
 
2380
#~ msgstr "_Izquierda"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "_Right"
 
2383
#~ msgstr "De_recha"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "_Down"
 
2386
#~ msgstr "Aba_jo"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "_Size"
 
2389
#~ msgstr "_Tamaño"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "_2x2"
 
2392
#~ msgstr "_2x2"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "_3x3"
 
2395
#~ msgstr "_3x3"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "_4x4"
 
2398
#~ msgstr "_4x4"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "_5x5"
 
2401
#~ msgstr "_5x5"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "_6x6"
 
2404
#~ msgstr "_6x6"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "The size of the playing grid"
 
2407
#~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid ""
 
2410
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
 
2411
#~ msgstr ""
 
2412
#~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de "
 
2413
#~ "juego."
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "2×2"
 
2416
#~ msgstr "2x2"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "3×3"
 
2419
#~ msgstr "3x3"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "4×4"
 
2422
#~ msgstr "4x4"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "5×5"
 
2425
#~ msgstr "5x5"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "6×6"
 
2428
#~ msgstr "6x6"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Solve"
 
2431
#~ msgstr "Resolver"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Tetravex Scores"
 
2434
#~ msgstr "Puntuación de Tetravex"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid ""
 
2437
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 
2438
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
 
2439
#~ "\n"
 
2440
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 
2441
#~ msgstr ""
 
2442
#~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar "
 
2443
#~ "de modo que los mismos números se toquen.\n"
 
2444
#~ "\n"
 
2445
#~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME."
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "Klotski"
 
2448
#~ msgstr "Klotski"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 
2451
#~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid "The puzzle in play"
 
2454
#~ msgstr "El puzle actual"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
 
2457
#~ msgstr "El número del puzle que se está jugando."
 
2458
 
 
2459
#~ msgid "Only 18 steps"
 
2460
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Daisy"
 
2463
#~ msgstr "Daisy"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "Violet"
 
2466
#~ msgstr "Violeta"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Poppy"
 
2469
#~ msgstr "Poppy"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "Pansy"
 
2472
#~ msgstr "Mariquita"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "Snowdrop"
 
2475
#~ msgstr "Copo de nieve"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "Red Donkey"
 
2478
#~ msgstr "Burro rojo"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Trail"
 
2481
#~ msgstr "Senda"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Ambush"
 
2484
#~ msgstr "Emboscada"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "Agatka"
 
2487
#~ msgstr "Agatka"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Success"
 
2490
#~ msgstr "Éxito"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "Bone"
 
2493
#~ msgstr "Hueso"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Fortune"
 
2496
#~ msgstr "Fortuna"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Fool"
 
2499
#~ msgstr "Fool"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Solomon"
 
2502
#~ msgstr "Salomón"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Cleopatra"
 
2505
#~ msgstr "Cleopatra"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Shark"
 
2508
#~ msgstr "Tiburón"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Rome"
 
2511
#~ msgstr "Roma"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Pennant Puzzle"
 
2514
#~ msgstr "Puzle Pennant"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Ithaca"
 
2517
#~ msgstr "Ítaca"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Pelopones"
 
2520
#~ msgstr "Peloponeso"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Transeuropa"
 
2523
#~ msgstr "Transeuropa"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Lodzianka"
 
2526
#~ msgstr "Lodzianka"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Polonaise"
 
2529
#~ msgstr "Polonaise"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Baltic Sea"
 
2532
#~ msgstr "Mar Báltico"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "American Pie"
 
2535
#~ msgstr "American Pie"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Traffic Jam"
 
2538
#~ msgstr "Atasco"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Sunshine"
 
2541
#~ msgstr "Luz del Sol"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "Only 18 Steps"
 
2544
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "HuaRong Trail"
 
2547
#~ msgstr "Senda a HuaRong"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Challenge Pack"
 
2550
#~ msgstr "Paquete de desafío"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Skill Pack"
 
2553
#~ msgstr "Paquete de destreza"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "_Restart Puzzle"
 
2556
#~ msgstr "_Reiniciar el puzle"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Next Puzzle"
 
2559
#~ msgstr "Siguiente puzle"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Previous Puzzle"
 
2562
#~ msgstr "Puzle anterior"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "X location of window"
 
2565
#~ msgstr "Coordenada X de la ventana"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Y location of window"
 
2568
#~ msgstr "Coordenada Y de la ventana"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "Level completed."
 
2571
#~ msgstr "Nivel completado."
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
2574
#~ msgstr "El puzle ha sido resuelto."
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Klotski Scores"
 
2577
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Puzzle:"
 
2580
#~ msgstr "Puzle:"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid ""
 
2583
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
 
2584
#~ "\n"
 
2585
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2586
#~ msgstr ""
 
2587
#~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n"
 
2588
#~ "\n"
 
2589
#~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado."
 
2590
 
 
2591
#~ msgid ""
 
2592
#~ "Could not find the image:\n"
 
2593
#~ "%s\n"
 
2594
#~ "\n"
 
2595
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2596
#~ msgstr ""
 
2597
#~ "No se pudo encontrar la imagen:\n"
 
2598
#~ "%s\n"
 
2599
#~ "\n"
 
2600
#~ "Compruebe su instalación de Klotski."
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "Moves: %d"
 
2603
#~ msgstr "Movimientos: %d"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid ""
 
2606
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
 
2607
#~ "\n"
 
2608
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
 
2609
#~ msgstr ""
 
2610
#~ "Puzle de bloques deslizantes\n"
 
2611
#~ "\n"
 
2612
#~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME."
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "Tali"
 
2615
#~ msgstr "Tali"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 
2618
#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "yahtzee;"
 
2621
#~ msgstr "yahtzee;"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "Delay between rolls"
 
2624
#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid ""
 
2627
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 
2628
#~ "so the player can follow what it is doing."
 
2629
#~ msgstr ""
 
2630
#~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados del "
 
2631
#~ "equipo para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo."
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
 
2634
#~ msgstr "Mostrar el razonamiento del equipo"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid ""
 
2637
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 
2638
#~ "output."
 
2639
#~ msgstr ""
 
2640
#~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la "
 
2641
#~ "IA en la salida estándar."
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 
2644
#~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde quiere ponerlo?"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Score: %d"
 
2647
#~ msgstr "Puntuación: %d"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Field used"
 
2650
#~ msgstr "Campo usado"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Delay computer moves"
 
2653
#~ msgstr "Retardar movimientos del equipo"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "Display computer thoughts"
 
2656
#~ msgstr "Mostrar razonamiento del equipo"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "Number of computer opponents"
 
2659
#~ msgstr "Cantidad de oponentes electrónicos"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "NUMBER"
 
2662
#~ msgstr "NÚMERO"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Number of human opponents"
 
2665
#~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 
2668
#~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "STRING"
 
2671
#~ msgstr "CADENA"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
 
2674
#~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
2677
#~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador"
 
2678
 
 
2679
#~ msgctxt "game type"
 
2680
#~ msgid "Regular"
 
2681
#~ msgstr "Regular"
 
2682
 
 
2683
#~ msgctxt "game type"
 
2684
#~ msgid "Colors"
 
2685
#~ msgstr "Colores"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Roll all!"
 
2688
#~ msgstr "Lanzar todos"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "Roll!"
 
2691
#~ msgstr "Lanzar"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "The game is a draw!"
 
2694
#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Tali Scores"
 
2697
#~ msgstr "Puntuación de Tali"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
 
2700
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 
2701
#~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto"
 
2702
#~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Computer playing for %s"
 
2705
#~ msgstr "Equipo jugando por %s"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "%s! -- You're up."
 
2708
#~ msgstr "%s -- Está al tanto."
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 
2711
#~ msgstr ""
 
2712
#~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación."
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Roll"
 
2715
#~ msgstr "Lanzar"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 
2718
#~ msgstr ""
 
2719
#~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de "
 
2720
#~ "puntuación."
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "GNOME version (1998):"
 
2723
#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Console version (1992):"
 
2726
#~ msgstr "Versión de consola (1992):"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 
2729
#~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid ""
 
2732
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 
2733
#~ "\n"
 
2734
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
 
2735
#~ msgstr ""
 
2736
#~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n"
 
2737
#~ "\n"
 
2738
#~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME."
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 
2741
#~ msgstr ""
 
2742
#~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales."
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Tali Preferences"
 
2745
#~ msgstr "Preferencias de GTali"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Human Players"
 
2748
#~ msgstr "Jugadores humanos"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "_Number of players:"
 
2751
#~ msgstr "_Número de jugadores:"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "Computer Opponents"
 
2754
#~ msgstr "Oponentes electrónicos"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "_Delay between rolls"
 
2757
#~ msgstr "_Demora entre lanzamientos"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "N_umber of opponents:"
 
2760
#~ msgstr "N_úmero de oponentes:"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "_Difficulty:"
 
2763
#~ msgstr "_Dificultad:"
 
2764
 
 
2765
#~ msgctxt "difficulty"
 
2766
#~ msgid "Medium"
 
2767
#~ msgstr "Media"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Player Names"
 
2770
#~ msgstr "Nombres de los jugadores"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "1s [total of 1s]"
 
2773
#~ msgstr "1 [total de 1s]"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "2s [total of 2s]"
 
2776
#~ msgstr "2 [total de 2s]"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "3s [total of 3s]"
 
2779
#~ msgstr "3 [total de 3s]"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "4s [total of 4s]"
 
2782
#~ msgstr "4 [total de 4s]"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "5s [total of 5s]"
 
2785
#~ msgstr "5 [total de 5s]"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "6s [total of 6s]"
 
2788
#~ msgstr "6 [total de 6s]"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
 
2791
#~ msgstr "3 del mismo tipo [total]"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
 
2794
#~ msgstr "4 del mismo tipo [total]"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "Full House [25]"
 
2797
#~ msgstr "Full House [25]"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Small Straight [30]"
 
2800
#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Large Straight [40]"
 
2803
#~ msgstr "Secuencia completa [40]"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
 
2806
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50]"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Chance [total]"
 
2809
#~ msgstr "Suerte [total]"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Lower Total"
 
2812
#~ msgstr "Total inferior"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Grand Total"
 
2815
#~ msgstr "Gran total"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Upper total"
 
2818
#~ msgstr "Total superior"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Bonus if >62"
 
2821
#~ msgstr "Bonificación si > 62"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 
2824
#~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Full House [15 + total]"
 
2827
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 
2830
#~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 
2833
#~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 
2836
#~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 
2839
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "Choose a score slot."
 
2842
#~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación."
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
 
2845
#~ msgstr "5 del mismo tipo [total]"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Iagno"
 
2848
#~ msgstr "Iagno"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 
2851
#~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "othello;"
 
2854
#~ msgstr "othello;"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Dark:"
 
2857
#~ msgstr "Negras:"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Light:"
 
2860
#~ msgstr "Blancas:"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 
2863
#~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 
2866
#~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "%.2d"
 
2869
#~ msgstr "%.2d"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid ""
 
2872
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
2873
#~ "\n"
 
2874
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
 
2875
#~ msgstr ""
 
2876
#~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n"
 
2877
#~ "\n"
 
2878
#~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME."
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Light player wins!"
 
2881
#~ msgstr "Ganan las blancas."
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "Dark player wins!"
 
2884
#~ msgstr "Ganan las negras."
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "The game was a draw."
 
2887
#~ msgstr "Empate."
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Invalid move."
 
2890
#~ msgstr "Movimiento no válido."
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Iagno Preferences"
 
2893
#~ msgstr "Preferencias de Iagno"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Dark Player:"
 
2896
#~ msgstr "Negras:"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Light Player:"
 
2899
#~ msgstr "Blancas:"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "S_how grid"
 
2902
#~ msgstr "M_ostrar rejilla"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "_Flip final results"
 
2905
#~ msgstr "Invertir resultado _final"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "_Tile set:"
 
2908
#~ msgstr "Juego de _fichas:"
 
2909
 
 
2910
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2911
#~ msgid "Time"
 
2912
#~ msgstr "Tiempo"
 
2913
 
 
2914
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2915
#~ msgid "Score"
 
2916
#~ msgstr "Puntuación"
 
2917
 
 
2918
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2919
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
 
2920
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
 
2921
 
 
2922
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2923
#~ msgid "Name"
 
2924
#~ msgstr "Nombre"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Lights Off"
 
2927
#~ msgstr "Luces fuera"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Turn off all the lights"
 
2930
#~ msgstr "Apagar todas las luces"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "The current level"
 
2933
#~ msgstr "El nivel actual"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "The users's most recent level."
 
2936
#~ msgstr "El nivel más reciente del usuario."
 
2937
 
 
2938
#~ msgid ""
 
2939
#~ "Turn off all the lights\n"
 
2940
#~ "\n"
 
2941
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
 
2942
#~ msgstr ""
 
2943
#~ "Apagar todas las luces\n"
 
2944
#~ "\n"
 
2945
#~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME."
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 
2948
#~ msgstr "Imagen para los bloques"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 
2951
#~ msgstr "Imagen para los bloques."
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 
2954
#~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid ""
 
2957
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 
2958
#~ msgstr ""
 
2959
#~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo."
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Level to start with"
 
2962
#~ msgstr "Nivel de inicio"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Level to start with."
 
2965
#~ msgstr "Nivel de inicio."
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Whether to preview the next block"
 
2968
#~ msgstr "Ver próximo bloque"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Whether to preview the next block."
 
2971
#~ msgstr "indica si se debe ver próximo bloque."
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
 
2974
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
 
2977
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque."
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 
2980
#~ msgstr "Colores de bloques al azar"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 
2983
#~ msgstr "Indica si los bloques deben tener colores al azar."
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 
2986
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 
2989
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj."
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "The number of rows to fill"
 
2992
#~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid ""
 
2995
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 
2996
#~ "game."
 
2997
#~ msgstr ""
 
2998
#~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del "
 
2999
#~ "juego."
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "The density of filled rows"
 
3002
#~ msgstr "Densidad en una línea rellenada"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid ""
 
3005
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 
3006
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
3007
#~ msgstr ""
 
3008
#~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El "
 
3009
#~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)."
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "Whether to play sounds"
 
3012
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Whether to play sounds."
 
3015
#~ msgstr "Indica si se deben reproducir sonidos."
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
 
3018
#~ msgstr "Coger bloques difíciles de colocar"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
 
3021
#~ msgstr "Indica si se deben coger bloques difíciles de colocar."
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Key press to move down."
 
3024
#~ msgstr "Tecla para bajar."
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Drop"
 
3027
#~ msgstr "Soltar"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "Key press to drop."
 
3030
#~ msgstr "Tecla para soltar."
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Rotate"
 
3033
#~ msgstr "Rotar"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Key press to rotate."
 
3036
#~ msgstr "Tecla para rotar."
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Pause"
 
3039
#~ msgstr "Pausa"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Key press to pause."
 
3042
#~ msgstr "Tecla para pausar."
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "Quadrapassel"
 
3045
#~ msgstr "Quadrapassel"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "Fit falling blocks together"
 
3048
#~ msgstr "Encaje los bloques que se caen"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid "tetris;"
 
3051
#~ msgstr "tetris;"
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "Game Over"
 
3054
#~ msgstr "Juego terminado"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "Lines:"
 
3057
#~ msgstr "Líneas:"
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 
3060
#~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 
3063
#~ msgstr "_Número de filas prerrellenadas:"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 
3066
#~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerrellenada:"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "_Preview next block"
 
3069
#~ msgstr "Ver _próximo bloque"
 
3070
 
 
3071
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
 
3072
#~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 
3075
#~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid "Show _where the block will land"
 
3078
#~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Controls"
 
3081
#~ msgstr "Controles"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Theme"
 
3084
#~ msgstr "Tema"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "Plain"
 
3087
#~ msgstr "Plano"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Tango Flat"
 
3090
#~ msgstr "Tango liso"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "Tango Shaded"
 
3093
#~ msgstr "Tango sombreado"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Clean"
 
3096
#~ msgstr "Limpiar"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
 
3099
#~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid ""
 
3102
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
3103
#~ "\n"
 
3104
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 
3105
#~ msgstr ""
 
3106
#~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n"
 
3107
#~ "\n"
 
3108
#~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME."
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "The theme to use"
 
3111
#~ msgstr "El tema que se usará"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
 
3114
#~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará."
 
3115
 
 
3116
#~ msgid "The size of the game board."
 
3117
#~ msgstr "El tamaño del tablero de juego."
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Board color count"
 
3120
#~ msgstr "Conteo de color del tablero"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 
3123
#~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego."
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Zealous animation"
 
3126
#~ msgstr "Animación zealous"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 
3129
#~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Swell Foop"
 
3132
#~ msgstr "Swell Foop"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "_Number of colors:"
 
3135
#~ msgstr "_Número de colores:"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Setup"
 
3138
#~ msgstr "Ajustes"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "_Zealous Animation"
 
3141
#~ msgstr "Animación _zealous"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Operation"
 
3144
#~ msgstr "Operación"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 
3147
#~ msgstr ""
 
3148
#~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "%u point"
 
3151
#~ msgid_plural "%u points"
 
3152
#~ msgstr[0] "%u punto"
 
3153
#~ msgstr[1] "%u puntos"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "Small"
 
3156
#~ msgstr "Pequeño"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Normal"
 
3159
#~ msgstr "Normal"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "Large"
 
3162
#~ msgstr "Grande"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "Score: %4u "
 
3165
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "Colors"
 
3168
#~ msgstr "Colores"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "Shapes and Colors"
 
3171
#~ msgstr "Colores y formas"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "Swell Foop Scores"
 
3174
#~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid ""
 
3177
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
 
3178
#~ "them and they vanish!\n"
 
3179
#~ "\n"
 
3180
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 
3181
#~ msgstr ""
 
3182
#~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, todos se encienden y pulsas en "
 
3183
#~ "ellos y desaparecen.\n"
 
3184
#~ "\n"
 
3185
#~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME."
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
3188
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "Show a hint"
 
3191
#~ msgstr "Mostrar una pista"
 
3192
 
 
3193
#~ msgid "Solve the game"
 
3194
#~ msgstr "Resolver el juego"
 
3195
 
 
3196
#~ msgid "Redo the last move"
 
3197
#~ msgstr "Rehacer el último movimiento"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "Time: "
 
3200
#~ msgstr "Tiempo: "
 
3201
 
 
3202
#~ msgid "Time:"
 
3203
#~ msgstr "Tiempo:"
 
3204
 
 
3205
#~ msgid "_Map:"
 
3206
#~ msgstr "_Mapa:"
 
3207
 
 
3208
#~ msgid "Graphics Theme"
 
3209
#~ msgstr "Tema gráfico"
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "Custom Size"
 
3212
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "Flags"
 
3215
#~ msgstr "Banderas"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "Dark"
 
3218
#~ msgstr "Negras"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "Light"
 
3221
#~ msgstr "Blancas"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Tiles"
 
3224
#~ msgstr "Fichas"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Maps"
 
3227
#~ msgstr "Mapas"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "_Select map:"
 
3230
#~ msgstr "_Seleccione mapa:"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Block Style"
 
3233
#~ msgstr "Estilo de bloque"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "Board size:"
 
3236
#~ msgstr "Tamaño del tablero:"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Theme:"
 
3239
#~ msgstr "Tema:"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Cancel current game?"
 
3242
#~ msgstr "¿Cancelar el juego actual?"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "points"
 
3245
#~ msgstr "puntos"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "classic robots"
 
3248
#~ msgstr "robots clásicos"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "robots2"
 
3251
#~ msgstr "robots2"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "robots2 easy"
 
3254
#~ msgstr "robots2 fácil"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "robots with safe teleport"
 
3257
#~ msgstr "robots con teletransportes seguros"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "nightmare"
 
3260
#~ msgstr "pesadilla"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "robots"
 
3263
#~ msgstr "robots"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "cows"
 
3266
#~ msgstr "vacas"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "eggs"
 
3269
#~ msgstr "huevos"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "gnomes"
 
3272
#~ msgstr "gnomos"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "mice"
 
3275
#~ msgstr "ratones"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "ufo"
 
3278
#~ msgstr "ovni"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "boo"
 
3281
#~ msgstr "boo"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Restart the current game"
 
3284
#~ msgstr "Reiniciar el juego actual"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Dark's move"
 
3287
#~ msgstr "Juegan las negras"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Light's move"
 
3290
#~ msgstr "Juegan las blancas"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid ""
 
3293
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 
3294
#~ msgstr ""
 
3295
#~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará "
 
3296
#~ "un bloque."
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Whether to provide a target"
 
3299
#~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco"
 
3300
 
 
3301
#~| msgid "_Pause"
 
3302
#~ msgid "_pause"
 
3303
#~ msgstr "_pausa"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "The background color"
 
3306
#~ msgstr "Color de fondo"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 
3309
#~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse."
 
3310
 
 
3311
#~ msgid ""
 
3312
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
 
3313
#~ "background color."
 
3314
#~ msgstr ""
 
3315
#~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color "
 
3316
#~ "de fondo."
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "Whether to use the background image"
 
3319
#~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo"
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
 
3322
#~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "LEVEL"
 
3325
#~ msgstr "NIVEL"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "_Use random block colors"
 
3328
#~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "Color of the grid border"
 
3331
#~ msgstr "Color del borde de la rejilla"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Height of application window in pixels"
 
3334
#~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles."
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Mark printed games as played"
 
3337
#~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
 
3340
#~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Print games that have been played"
 
3343
#~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Show hint highlights"
 
3346
#~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Show hints"
 
3349
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Show the application toolbar"
 
3352
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
 
3355
#~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Width of application window in pixels"
 
3358
#~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles."
 
3359
 
 
3360
#~ msgid ""
 
3361
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre "
 
3364
#~ "de tecla estándar X."
 
3365
 
 
3366
#~ msgid ""
 
3367
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 
3368
#~ msgstr ""
 
3369
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de "
 
3370
#~ "tecla estándar X."
 
3371
 
 
3372
#~ msgid ""
 
3373
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 
3374
#~ "name."
 
3375
#~ msgstr ""
 
3376
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
 
3377
#~ "tecla estándar X."
 
3378
 
 
3379
#~ msgid ""
 
3380
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 
3381
#~ "name."
 
3382
#~ msgstr ""
 
3383
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
 
3384
#~ "tecla estándar X."
 
3385
 
 
3386
#~ msgid ""
 
3387
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 
3388
#~ msgstr ""
 
3389
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de "
 
3390
#~ "tecla estándar X."
 
3391
 
 
3392
#~ msgid ""
 
3393
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 
3394
#~ "name."
 
3395
#~ msgstr ""
 
3396
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
 
3397
#~ "tecla estándar X."
 
3398
 
 
3399
#~ msgid ""
 
3400
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 
3401
#~ "name."
 
3402
#~ msgstr ""
 
3403
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
 
3404
#~ "tecla estándar X."
 
3405
 
 
3406
#~ msgid ""
 
3407
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 
3408
#~ msgstr ""
 
3409
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de "
 
3410
#~ "tecla estándar X."
 
3411
 
 
3412
#~ msgid ""
 
3413
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 
3414
#~ msgstr ""
 
3415
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de "
 
3416
#~ "tecla estándar X."
 
3417
 
 
3418
#~ msgid ""
 
3419
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
 
3420
#~ "key name."
 
3421
#~ msgstr ""
 
3422
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es "
 
3423
#~ "un nombre de tecla estándar X."
 
3424
 
 
3425
#~ msgid ""
 
3426
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 
3427
#~ "standard X key name."
 
3428
#~ msgstr ""
 
3429
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
 
3430
#~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 
3433
#~ msgstr ""
 
3434
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
 
3435
#~ "estándar X."
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Select the style of control"
 
3438
#~ msgstr "Seleccione el estilo del control"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid ""
 
3441
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 
3442
#~ "destination."
 
3443
#~ msgstr ""
 
3444
#~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después "
 
3445
#~ "en el destino."
 
3446
 
 
3447
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
 
3448
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2"
 
3449
 
 
3450
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
 
3451
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
 
3454
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
 
3457
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
 
3460
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Move the pieces up"
 
3463
#~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Move the pieces left"
 
3466
#~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Move the pieces right"
 
3469
#~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Move the pieces down"
 
3472
#~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "_Click to Move"
 
3475
#~ msgstr "_Pulsar para mover"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Regular"
 
3478
#~ msgstr "Regular"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 
3481
#~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
 
3484
#~ msgstr "Bienvenido a Iagno."
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "_Use quick moves"
 
3487
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Animation"
 
3490
#~ msgstr "Animación"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "None"
 
3493
#~ msgstr "Ninguna"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Partial"
 
3496
#~ msgstr "Parcial"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Complete"
 
3499
#~ msgstr "Completa"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "_Stagger flips"
 
3502
#~ msgstr "_Tambalear"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
3505
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
3508
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Starting %s"
 
3511
#~ msgstr "Iniciando %s"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
3514
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
3517
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
3520
#~ msgstr ""
 
3521
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
 
3522
#~ "«Type=Link»"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Not a launchable item"
 
3525
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
3528
#~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
3531
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "FILE"
 
3534
#~ msgstr "ARCHIVO"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Specify session management ID"
 
3537
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "ID"
 
3540
#~ msgstr "ID"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Session management options:"
 
3543
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Show session management options"
 
3546
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
 
3549
#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
 
3552
#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Tiles Left:"
 
3555
#~ msgstr "Piezas restantes:"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Press to Resume"
 
3558
#~ msgstr "Pulse para continuar"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Size of board (2-6)"
 
3561
#~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "SIZE"
 
3564
#~ msgstr "TAMAÑO"
 
3565
 
 
3566
#~ msgctxt "number"
 
3567
#~ msgid "0"
 
3568
#~ msgstr "0"
 
3569
 
 
3570
#~ msgctxt "number"
 
3571
#~ msgid "1"
 
3572
#~ msgstr "1"
 
3573
 
 
3574
#~ msgctxt "number"
 
3575
#~ msgid "2"
 
3576
#~ msgstr "2"
 
3577
 
 
3578
#~ msgctxt "number"
 
3579
#~ msgid "3"
 
3580
#~ msgstr "3"
 
3581
 
 
3582
#~ msgctxt "number"
 
3583
#~ msgid "4"
 
3584
#~ msgstr "4"
 
3585
 
 
3586
#~ msgctxt "number"
 
3587
#~ msgid "5"
 
3588
#~ msgstr "5"
 
3589
 
 
3590
#~ msgctxt "number"
 
3591
#~ msgid "6"
 
3592
#~ msgstr "6"
 
3593
 
 
3594
#~ msgctxt "number"
 
3595
#~ msgid "7"
 
3596
#~ msgstr "7"
 
3597
 
 
3598
#~ msgctxt "number"
 
3599
#~ msgid "8"
 
3600
#~ msgstr "8"
 
3601
 
 
3602
#~ msgctxt "number"
 
3603
#~ msgid "9"
 
3604
#~ msgstr "9"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Game paused"
 
3607
#~ msgstr "Juego suspendido"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Playing %d×%d board"
 
3610
#~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
 
3613
#~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena."
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
 
3616
#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid ""
 
3619
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
 
3620
#~ "theme is used to draw the tiles."
 
3621
#~ msgstr ""
 
3622
#~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema "
 
3623
#~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas."
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 
3626
#~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "Confirmation"
 
3629
#~ msgstr "Confirmación"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Click a square, any square"
 
3632
#~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
 
3635
#~ msgstr "Quizás son todas minas…"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "Warnings"
 
3638
#~ msgstr "Advertencias"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 
3641
#~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Width of grid"
 
3644
#~ msgstr "Ancho de la rejilla"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Height of grid"
 
3647
#~ msgstr "Alto de la rejilla"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "Number of mines"
 
3650
#~ msgstr "Número de minas"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid ""
 
3653
#~ "Unable to find required images.\n"
 
3654
#~ "\n"
 
3655
#~ "Please check your gnome-games installation."
 
3656
#~ msgstr ""
 
3657
#~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n"
 
3658
#~ "%s\n"
 
3659
#~ "\n"
 
3660
#~ "Revise su instalación de gnome-games."
 
3661
 
 
3662
#~ msgid ""
 
3663
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
 
3664
#~ "\n"
 
3665
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
 
3666
#~ msgstr ""
 
3667
#~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n"
 
3668
#~ "\n"
 
3669
#~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias."
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Could not load images"
 
3672
#~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid ""
 
3675
#~ "The selected theme failed to render.\n"
 
3676
#~ "\n"
 
3677
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
3678
#~ msgstr ""
 
3679
#~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n"
 
3680
#~ "\n"
 
3681
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
 
3682
 
 
3683
#~ msgid ""
 
3684
#~ "Unable to render file:\n"
 
3685
#~ "'%s'\n"
 
3686
#~ "\n"
 
3687
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
3688
#~ msgstr ""
 
3689
#~ "No se generar el archivo:\n"
 
3690
#~ "«%s»\n"
 
3691
#~ "\n"
 
3692
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Could not load tile set"
 
3695
#~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "_Shuffle"
 
3698
#~ msgstr "_Revolver"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
 
3701
#~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes."
 
3702
 
 
3703
#~ msgctxt "mahjongg map name"
 
3704
#~ msgid "Easy"
 
3705
#~ msgstr "Fácil"
 
3706
 
 
3707
#~ msgctxt "preferences"
 
3708
#~ msgid "General"
 
3709
#~ msgstr "General"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "The game is over."
 
3712
#~ msgstr "El juego ha acabado."
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
 
3715
#~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid ""
 
3718
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
 
3719
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
 
3720
#~ "the upgrade has completed."
 
3721
#~ msgstr ""
 
3722
#~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos "
 
3723
#~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su "
 
3724
#~ "sistema espere a que la actualización finalice."
 
3725
 
 
3726
#~ msgid ""
 
3727
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
3728
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
3729
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
 
3730
#~ "later version."
 
3731
#~ msgstr ""
 
3732
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
 
3733
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
 
3734
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su "
 
3735
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 
3738
#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
 
3741
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura"
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
 
3744
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Waiting for %s to move"
 
3747
#~ msgstr "Esperando a que %s mueva"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "A list of recently played games."
 
3750
#~ msgstr "Una lista de juegos recientemente jugados."
 
3751
 
 
3752
#~ msgid ""
 
3753
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 
3754
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 
3755
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
 
3756
#~ msgstr ""
 
3757
#~ "Una lista de cadenas en forma de quinteto: nombre, victorias, total de "
 
3758
#~ "partidas jugadas, mejor tiempo (en segundos) y peor tiempo (también en "
 
3759
#~ "segundos). Los juegos sin partidas no se tienen que representar."
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "Animations"
 
3762
#~ msgstr "Animaciones"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "Recently played games"
 
3765
#~ msgstr "Juegos recientemente jugados"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid ""
 
3768
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 
3769
#~ "destination."
 
3770
#~ msgstr ""
 
3771
#~ "Seleccione entre arrastrar las cartas o pulsar en el origen y después en "
 
3772
#~ "el destino."
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Statistics of games played"
 
3775
#~ msgstr "Estadísticas de los juegos jugados"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "The game file to use"
 
3778
#~ msgstr "Nombre del archivo del juego"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 
3781
#~ msgstr "El nombre del archivo con las imágenes para las cartas."
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
 
3784
#~ msgstr ""
 
3785
#~ "El nombre del archivo de esquema que contiene el juego de solitario que "
 
3786
#~ "se jugará."
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "Theme file name"
 
3789
#~ msgstr "Nombre del archivo del tema"
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
 
3792
#~ msgstr ""
 
3793
#~ "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas."
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
 
3796
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado"
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 
3799
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Select Game"
 
3802
#~ msgstr "Elegir un juego"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "_Select"
 
3805
#~ msgstr "_Seleccionar"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
 
3808
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
3811
#~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid ""
 
3814
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
 
3815
#~ "installation."
 
3816
#~ msgstr ""
 
3817
#~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
 
3818
#~ "Aisleriot."
 
3819
 
 
3820
#~ msgctxt "slot type"
 
3821
#~ msgid "foundation"
 
3822
#~ msgstr "fundación"
 
3823
 
 
3824
#~ msgctxt "slot type"
 
3825
#~ msgid "reserve"
 
3826
#~ msgstr "reserva"
 
3827
 
 
3828
#~ msgctxt "slot type"
 
3829
#~ msgid "stock"
 
3830
#~ msgstr "montón"
 
3831
 
 
3832
#~ msgctxt "slot type"
 
3833
#~ msgid "tableau"
 
3834
#~ msgstr "tablero"
 
3835
 
 
3836
#~ msgctxt "slot type"
 
3837
#~ msgid "waste"
 
3838
#~ msgstr "basura"
 
3839
 
 
3840
#~ msgctxt "slot hint"
 
3841
#~ msgid "%s on foundation"
 
3842
#~ msgstr "%s en la fundación"
 
3843
 
 
3844
#~ msgctxt "slot hint"
 
3845
#~ msgid "%s on reserve"
 
3846
#~ msgstr "%s en la reserva"
 
3847
 
 
3848
#~ msgctxt "slot hint"
 
3849
#~ msgid "%s on stock"
 
3850
#~ msgstr "%s en el montón"
 
3851
 
 
3852
#~ msgctxt "slot hint"
 
3853
#~ msgid "%s on tableau"
 
3854
#~ msgstr "%s en el tablero"
 
3855
 
 
3856
#~ msgctxt "slot hint"
 
3857
#~ msgid "%s on waste"
 
3858
#~ msgstr "%s en la basura"
 
3859
 
 
3860
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
3861
#~ msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó."
 
3862
 
 
3863
#~ msgid ""
 
3864
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
3865
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
3866
#~ "started instead."
 
3867
#~ msgstr ""
 
3868
#~ "Esto normalmente ocurre cuando ejecuta una versión más antigua se "
 
3869
#~ "Aisleriot que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego "
 
3870
#~ "predeterminado, Klondike, en su lugar."
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
 
3873
#~ msgstr "Este juego todavía no tiene soporte para sugerencias."
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Move %s onto %s."
 
3876
#~ msgstr "Mover %s en %s."
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "You are searching for a %s."
 
3879
#~ msgstr "Está buscando un %s."
 
3880
 
 
3881
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
 
3882
#~ msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias."
 
3883
 
 
3884
#~ msgid "Peek"
 
3885
#~ msgstr "Vistazo"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "Auld Lang Syne"
 
3888
#~ msgstr "Auld lang syne"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "Fortunes"
 
3891
#~ msgstr "Fortunas"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid "Seahaven"
 
3894
#~ msgstr "Puerto de Mar"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "King Albert"
 
3897
#~ msgstr "Rey Alberto"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "First Law"
 
3900
#~ msgstr "Primera ley"
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "Straight Up"
 
3903
#~ msgstr "Secuencia completa"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "Jumbo"
 
3906
#~ msgstr "Jumbo"
 
3907
 
 
3908
#~ msgid "Accordion"
 
3909
#~ msgstr "Escorpión"
 
3910
 
 
3911
#~ msgid "Ten Across"
 
3912
#~ msgstr "Diez a través"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "Plait"
 
3915
#~ msgstr "Trenza"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid "Lady Jane"
 
3918
#~ msgstr "Dama Jane"
 
3919
 
 
3920
#~ msgid "Gypsy"
 
3921
#~ msgstr "Gitano"
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "Neighbor"
 
3924
#~ msgstr "Vecino"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "Jamestown"
 
3927
#~ msgstr "Jamestown"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid "Osmosis"
 
3930
#~ msgstr "Osmosis"
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Kings Audience"
 
3933
#~ msgstr "Audiencia real"
 
3934
 
 
3935
#~ msgid "Glenwood"
 
3936
#~ msgstr "Glenwood"
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "Gay Gordons"
 
3939
#~ msgstr "Gay gordons"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "Monte Carlo"
 
3942
#~ msgstr "Monte Carlo"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Kansas"
 
3945
#~ msgstr "Kansas"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Camelot"
 
3948
#~ msgstr "Camelot"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Fourteen"
 
3951
#~ msgstr "Catorce"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "Scorpion"
 
3954
#~ msgstr "Escorpión"
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Isabel"
 
3957
#~ msgstr "Isabel"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Escalator"
 
3960
#~ msgstr "Escalador"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "Agnes"
 
3963
#~ msgstr "Agnes"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "Bristol"
 
3966
#~ msgstr "Bristol"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid "Quatorze"
 
3969
#~ msgstr "Quatorze"
 
3970
 
 
3971
#~ msgid "Bear River"
 
3972
#~ msgstr "Río oso"
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "Gold Mine"
 
3975
#~ msgstr "Mina de oro"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Athena"
 
3978
#~ msgstr "Athena"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "Spiderette"
 
3981
#~ msgstr "Spiderette"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Chessboard"
 
3984
#~ msgstr "Tablero de ajedrez"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Backbone"
 
3987
#~ msgstr "Dorsal"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Yukon"
 
3990
#~ msgstr "Yukon"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Union Square"
 
3993
#~ msgstr "Union square"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Eight Off"
 
3996
#~ msgstr "Ocho fuera"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "Napoleons Tomb"
 
3999
#~ msgstr "La tumba de Napoleón"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Forty Thieves"
 
4002
#~ msgstr "Cuarenta ladrones"
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "Streets And Alleys"
 
4005
#~ msgstr "Calles y callejones"
 
4006
 
 
4007
#~ msgid "Maze"
 
4008
#~ msgstr "Malla"
 
4009
 
 
4010
#~ msgid "Clock"
 
4011
#~ msgstr "Reloj"
 
4012
 
 
4013
#~ msgid "Pileon"
 
4014
#~ msgstr "Pileon"
 
4015
 
 
4016
#~ msgid "Canfield"
 
4017
#~ msgstr "Canfield"
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "Thirteen"
 
4020
#~ msgstr "Trece"
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "Bakers Game"
 
4023
#~ msgstr "Juego de panaderos"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Triple Peaks"
 
4026
#~ msgstr "Triple Peaks"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Easthaven"
 
4029
#~ msgstr "Puerto Este"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "Terrace"
 
4032
#~ msgstr "Tetravex"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "Aunt Mary"
 
4035
#~ msgstr "Tía María"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "Carpet"
 
4038
#~ msgstr "Alfombra"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "Sir Tommy"
 
4041
#~ msgstr "Sir Tommy"
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "Diamond Mine"
 
4044
#~ msgstr "Mina de diamantes"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid "Yield"
 
4047
#~ msgstr "Yield"
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Labyrinth"
 
4050
#~ msgstr "Laberinto"
 
4051
 
 
4052
#~ msgid "Thieves"
 
4053
#~ msgstr "Ladrones"
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "Saratoga"
 
4056
#~ msgstr "Saratoga"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "Cruel"
 
4059
#~ msgstr "Cruel"
 
4060
 
 
4061
#~ msgid "Block Ten"
 
4062
#~ msgstr "Bloque diez"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "Will O The Wisp"
 
4065
#~ msgstr "Will o the wisp"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Odessa"
 
4068
#~ msgstr "Odessa"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "Eagle Wing"
 
4071
#~ msgstr "Ala de águila"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "Treize"
 
4074
#~ msgstr "Trece"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "Zebra"
 
4077
#~ msgstr "Zebra"
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "Cover"
 
4080
#~ msgstr "Cubrir"
 
4081
 
 
4082
#~ msgid "Elevator"
 
4083
#~ msgstr "Elevador"
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "Fortress"
 
4086
#~ msgstr "Fortaleza"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "Giant"
 
4089
#~ msgstr "Gigante"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "Spider"
 
4092
#~ msgstr "Araña"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "Gaps"
 
4095
#~ msgstr "Gaps"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Bakers Dozen"
 
4098
#~ msgstr "Docena de panaderos"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Whitehead"
 
4101
#~ msgstr "Whitehead"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "Freecell"
 
4104
#~ msgstr "Freecell"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "Helsinki"
 
4107
#~ msgstr "Helsinki"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid "Spider Three Decks"
 
4110
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
 
4111
 
 
4112
#~ msgid "Scuffle"
 
4113
#~ msgstr "Reyerta"
 
4114
 
 
4115
#~ msgid "Poker"
 
4116
#~ msgstr "Póker"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "Klondike Three Decks"
 
4119
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
 
4120
 
 
4121
#~ msgid "Valentine"
 
4122
#~ msgstr "Valentine"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Royal East"
 
4125
#~ msgstr "Este real"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "Thumb And Pouch"
 
4128
#~ msgstr "Thumb and pouch"
 
4129
 
 
4130
#~ msgid "Klondike"
 
4131
#~ msgstr "Klondike"
 
4132
 
 
4133
#~ msgid "Doublets"
 
4134
#~ msgstr "Dobletes"
 
4135
 
 
4136
#~ msgid "Template"
 
4137
#~ msgstr "Plantilla"
 
4138
 
 
4139
#~ msgid "Golf"
 
4140
#~ msgstr "Golf"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "Westhaven"
 
4143
#~ msgstr "Puerto Oeste"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "Beleaguered Castle"
 
4146
#~ msgstr "Castillo sitiado"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Hopscotch"
 
4149
#~ msgstr "Rayuela"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Solitaire"
 
4152
#~ msgstr "Solitario"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "GNOME Solitaire"
 
4155
#~ msgstr "Solitario de GNOME"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "About Solitaire"
 
4158
#~ msgstr "Acerca del solitario"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Select the game type to play"
 
4161
#~ msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Select the game number"
 
4164
#~ msgstr "Seleccione el número del juego"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "AisleRiot"
 
4167
#~ msgstr "AisleRiot"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
 
4170
#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid "Play many different solitaire games"
 
4173
#~ msgstr "Juegue a diferentes solitarios"
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "Unknown color"
 
4176
#~ msgstr "Color desconocido"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "Unknown suit"
 
4179
#~ msgstr "Palo desconocido"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "Unknown value"
 
4182
#~ msgstr "Valor desconocido"
 
4183
 
 
4184
#~ msgid "ace"
 
4185
#~ msgstr "as"
 
4186
 
 
4187
#~ msgid "black joker"
 
4188
#~ msgstr "comodín negro"
 
4189
 
 
4190
#~ msgid "clubs"
 
4191
#~ msgstr "tréboles"
 
4192
 
 
4193
#~ msgid "diamonds"
 
4194
#~ msgstr "diamantes"
 
4195
 
 
4196
#~ msgid "eight"
 
4197
#~ msgstr "ocho"
 
4198
 
 
4199
#~ msgid "five"
 
4200
#~ msgstr "cinco"
 
4201
 
 
4202
#~ msgid "four"
 
4203
#~ msgstr "cuatro"
 
4204
 
 
4205
#~ msgid "hearts"
 
4206
#~ msgstr "corazones"
 
4207
 
 
4208
#~ msgid "jack"
 
4209
#~ msgstr "jota"
 
4210
 
 
4211
#~ msgid "king"
 
4212
#~ msgstr "rey"
 
4213
 
 
4214
#~ msgid "nine"
 
4215
#~ msgstr "nueve"
 
4216
 
 
4217
#~ msgid "queen"
 
4218
#~ msgstr "dama"
 
4219
 
 
4220
#~ msgid "red joker"
 
4221
#~ msgstr "comodín rojo"
 
4222
 
 
4223
#~ msgid "seven"
 
4224
#~ msgstr "siete"
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "six"
 
4227
#~ msgstr "seis"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid "spades"
 
4230
#~ msgstr "espadas"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "ten"
 
4233
#~ msgstr "diez"
 
4234
 
 
4235
#~ msgid "the ace of clubs"
 
4236
#~ msgstr "el as de tréboles"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "the ace of diamonds"
 
4239
#~ msgstr "el as de diamantes"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid "the ace of hearts"
 
4242
#~ msgstr "el as de corazones"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "the ace of spades"
 
4245
#~ msgstr "el as de picas"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "the eight of clubs"
 
4248
#~ msgstr "el ocho de tréboles"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "the eight of diamonds"
 
4251
#~ msgstr "el ocho de diamantes"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "the eight of hearts"
 
4254
#~ msgstr "el ocho de corazones"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "the eight of spades"
 
4257
#~ msgstr "el ocho de picas"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "the five of clubs"
 
4260
#~ msgstr "el cinco de tréboles"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "the five of diamonds"
 
4263
#~ msgstr "el cinco de diamantes"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "the five of hearts"
 
4266
#~ msgstr "el cinco de corazones"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "the five of spades"
 
4269
#~ msgstr "el cinco de picas"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "the four of clubs"
 
4272
#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "the four of diamonds"
 
4275
#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "the four of hearts"
 
4278
#~ msgstr "el cuatro de corazones"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "the four of spades"
 
4281
#~ msgstr "el cuatro de picas"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "the jack of clubs"
 
4284
#~ msgstr "la jota de tréboles"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "the jack of diamonds"
 
4287
#~ msgstr "la jota de diamantes"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "the jack of hearts"
 
4290
#~ msgstr "la jota de corazones"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "the jack of spades"
 
4293
#~ msgstr "la jota de picas"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "the king of clubs"
 
4296
#~ msgstr "el rey de tréboles"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "the king of diamonds"
 
4299
#~ msgstr "el rey de diamantes"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "the king of hearts"
 
4302
#~ msgstr "el rey de corazones"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "the king of spades"
 
4305
#~ msgstr "el rey de picas"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "the nine of clubs"
 
4308
#~ msgstr "el nueve de tréboles"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "the nine of diamonds"
 
4311
#~ msgstr "el nueve de diamantes"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "the nine of hearts"
 
4314
#~ msgstr "el nueve de corazones"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "the nine of spades"
 
4317
#~ msgstr "el nueve de picas"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "the queen of clubs"
 
4320
#~ msgstr "la reina de tréboles"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "the queen of diamonds"
 
4323
#~ msgstr "la reina de diamantes"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "the queen of hearts"
 
4326
#~ msgstr "la reina de corazones"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "the queen of spades"
 
4329
#~ msgstr "la reina de picas"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "the seven of clubs"
 
4332
#~ msgstr "el siete de tréboles"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "the seven of diamonds"
 
4335
#~ msgstr "el siete de diamantes"
 
4336
 
 
4337
#~ msgid "the seven of hearts"
 
4338
#~ msgstr "el siete de corazones"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "the seven of spades"
 
4341
#~ msgstr "el siete de picas"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "the six of clubs"
 
4344
#~ msgstr "el seis de tréboles"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "the six of diamonds"
 
4347
#~ msgstr "el seis de diamantes"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "the six of hearts"
 
4350
#~ msgstr "el seis de corazones"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "the six of spades"
 
4353
#~ msgstr "el seis de picas"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "the ten of clubs"
 
4356
#~ msgstr "el diez de tréboles"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "the ten of diamonds"
 
4359
#~ msgstr "el diez de diamantes"
 
4360
 
 
4361
#~ msgid "the ten of hearts"
 
4362
#~ msgstr "el diez de corazones"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "the ten of spades"
 
4365
#~ msgstr "el diez de picas"
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "the three of clubs"
 
4368
#~ msgstr "el tres de tréboles"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "the three of diamonds"
 
4371
#~ msgstr "el tres de diamantes"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid "the three of hearts"
 
4374
#~ msgstr "el tres de corazones"
 
4375
 
 
4376
#~ msgid "the three of spades"
 
4377
#~ msgstr "el tres de picas"
 
4378
 
 
4379
#~ msgid "the two of clubs"
 
4380
#~ msgstr "el dos de tréboles"
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "the two of diamonds"
 
4383
#~ msgstr "el dos de diamantes"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "the two of hearts"
 
4386
#~ msgstr "el dos de corazones"
 
4387
 
 
4388
#~ msgid "the two of spades"
 
4389
#~ msgstr "el dos de picas"
 
4390
 
 
4391
#~ msgid "the unknown card"
 
4392
#~ msgstr "la carta desconocida"
 
4393
 
 
4394
#~ msgid "three"
 
4395
#~ msgstr "tres"
 
4396
 
 
4397
#~ msgid "two"
 
4398
#~ msgstr "dos"
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "Wins:"
 
4401
#~ msgstr "Victorias:"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Total:"
 
4404
#~ msgstr "Total:"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Percentage:"
 
4407
#~ msgstr "Porcentaje:"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Wins"
 
4410
#~ msgstr "Victorias"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Best:"
 
4413
#~ msgstr "Mejor:"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Worst:"
 
4416
#~ msgstr "Peor:"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "Statistics"
 
4419
#~ msgstr "Estadísticas"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid "%d"
 
4422
#~ msgstr "%d"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "%d%%"
 
4425
#~ msgstr "%d%%"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "N/A"
 
4428
#~ msgstr "N/D"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "%d:%02d"
 
4431
#~ msgstr "%d:%02d"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
 
4434
#~ msgstr "Enhorabuena, ha ganado."
 
4435
 
 
4436
#~ msgid "There are no more moves"
 
4437
#~ msgstr "No hay más jugadas"
 
4438
 
 
4439
#~ msgid "Card games:"
 
4440
#~ msgstr "Juegos de cartas:"
 
4441
 
 
4442
#~ msgid "Card themes:"
 
4443
#~ msgstr "Temas de cartas:"
 
4444
 
 
4445
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
 
4446
#~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
 
4447
 
 
4448
#~ msgid "About AisleRiot"
 
4449
#~ msgstr "Acerca de AisleRiot"
 
4450
 
 
4451
#~ msgid ""
 
4452
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 
4453
#~ "different games to be played.\n"
 
4454
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
4455
#~ msgstr ""
 
4456
#~ "AisleRiot proporciona un motor de juegos de cartas basado en reglas que "
 
4457
#~ "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n"
 
4458
#~ "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME."
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "Play “%s”"
 
4461
#~ msgstr "Jugar a «%s»"
 
4462
 
 
4463
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
 
4464
#~ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
 
4465
 
 
4466
#~ msgctxt "score"
 
4467
#~ msgid "%6d"
 
4468
#~ msgstr "%6d"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "A scheme exception occurred"
 
4471
#~ msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
 
4474
#~ msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores."
 
4475
 
 
4476
#~ msgid "Error"
 
4477
#~ msgstr "Error"
 
4478
 
 
4479
#~ msgid "_Don't report"
 
4480
#~ msgstr "_No informar"
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "_Report"
 
4483
#~ msgstr "_Informar"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid "Freecell Solitaire"
 
4486
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "_Control"
 
4489
#~ msgstr "_Control"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "_Select Game..."
 
4492
#~ msgstr "_Seleccionar un juego..."
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "Play a different game"
 
4495
#~ msgstr "Iniciar un juego distinto"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "_Recently Played"
 
4498
#~ msgstr "_Recientemente jugados"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "S_tatistics"
 
4501
#~ msgstr "Es_tadísticas"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Show gameplay statistics"
 
4504
#~ msgstr "Mostrar estadísticas de juego"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "Deal next card or cards"
 
4507
#~ msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "View help for Aisleriot"
 
4510
#~ msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "Install card themes…"
 
4513
#~ msgstr "Instalar temas de las cartas..."
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 
4516
#~ msgstr ""
 
4517
#~ "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de "
 
4518
#~ "paquetes"
 
4519
 
 
4520
#~ msgid "_Card Style"
 
4521
#~ msgstr "Estilo de _carta"
 
4522
 
 
4523
#~ msgid "_Statusbar"
 
4524
#~ msgstr "Barra de _estado"
 
4525
 
 
4526
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
4527
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
 
4528
 
 
4529
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 
4530
#~ msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón"
 
4531
 
 
4532
#~ msgid "_Sound"
 
4533
#~ msgstr "_Sonido"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "_Animations"
 
4536
#~ msgstr "_Animaciones"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
 
4539
#~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
 
4542
#~ msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "_Cancel"
 
4545
#~ msgstr "_Cancelar"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "_Close"
 
4548
#~ msgstr "_Cerrar"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "_OK"
 
4551
#~ msgstr "_Aceptar"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "Could not show link"
 
4554
#~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid "Window height"
 
4557
#~ msgstr "Altura de la ventana"
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "Window width"
 
4560
#~ msgstr "Anchura de la ventana"
 
4561
 
 
4562
#~ msgctxt "card symbol"
 
4563
#~ msgid "JOKER"
 
4564
#~ msgstr "COMODÍN"
 
4565
 
 
4566
#~ msgctxt "card symbol"
 
4567
#~ msgid "A"
 
4568
#~ msgstr "A"
 
4569
 
 
4570
#~ msgctxt "card symbol"
 
4571
#~ msgid "2"
 
4572
#~ msgstr "2"
 
4573
 
 
4574
#~ msgctxt "card symbol"
 
4575
#~ msgid "3"
 
4576
#~ msgstr "3"
 
4577
 
 
4578
#~ msgctxt "card symbol"
 
4579
#~ msgid "4"
 
4580
#~ msgstr "4"
 
4581
 
 
4582
#~ msgctxt "card symbol"
 
4583
#~ msgid "5"
 
4584
#~ msgstr "5"
 
4585
 
 
4586
#~ msgctxt "card symbol"
 
4587
#~ msgid "6"
 
4588
#~ msgstr "6"
 
4589
 
 
4590
#~ msgctxt "card symbol"
 
4591
#~ msgid "7"
 
4592
#~ msgstr "7"
 
4593
 
 
4594
#~ msgctxt "card symbol"
 
4595
#~ msgid "8"
 
4596
#~ msgstr "8"
 
4597
 
 
4598
#~ msgctxt "card symbol"
 
4599
#~ msgid "9"
 
4600
#~ msgstr "9"
 
4601
 
 
4602
#~ msgctxt "card symbol"
 
4603
#~ msgid "J"
 
4604
#~ msgstr "J"
 
4605
 
 
4606
#~ msgctxt "card symbol"
 
4607
#~ msgid "Q"
 
4608
#~ msgstr "Q"
 
4609
 
 
4610
#~ msgctxt "card symbol"
 
4611
#~ msgid "K"
 
4612
#~ msgstr "K"
 
4613
 
 
4614
#~ msgctxt "card symbol"
 
4615
#~ msgid "1"
 
4616
#~ msgstr "1"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "ace of clubs"
 
4619
#~ msgstr "as de tréboles"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "two of clubs"
 
4622
#~ msgstr "dos de tréboles"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "three of clubs"
 
4625
#~ msgstr "tres de tréboles"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "four of clubs"
 
4628
#~ msgstr "cuatro de tréboles"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "five of clubs"
 
4631
#~ msgstr "cinco de tréboles"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "six of clubs"
 
4634
#~ msgstr "seis de tréboles"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "seven of clubs"
 
4637
#~ msgstr "siete de tréboles"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "eight of clubs"
 
4640
#~ msgstr "ocho de tréboles"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "nine of clubs"
 
4643
#~ msgstr "nueve de tréboles"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "ten of clubs"
 
4646
#~ msgstr "diez de tréboles"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "jack of clubs"
 
4649
#~ msgstr "jota de tréboles"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "queen of clubs"
 
4652
#~ msgstr "reina de tréboles"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "king of clubs"
 
4655
#~ msgstr "rey de tréboles"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "ace of diamonds"
 
4658
#~ msgstr "as de diamantes"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "two of diamonds"
 
4661
#~ msgstr "dos de diamantes"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "three of diamonds"
 
4664
#~ msgstr "tres de diamantes"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "four of diamonds"
 
4667
#~ msgstr "cuatro de diamantes"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "five of diamonds"
 
4670
#~ msgstr "cinco de diamantes"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "six of diamonds"
 
4673
#~ msgstr "seis de diamantes"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "seven of diamonds"
 
4676
#~ msgstr "siete de diamantes"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "eight of diamonds"
 
4679
#~ msgstr "ocho de diamantes"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "nine of diamonds"
 
4682
#~ msgstr "nueve de diamantes"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "ten of diamonds"
 
4685
#~ msgstr "diez de diamantes"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "jack of diamonds"
 
4688
#~ msgstr "jota de diamantes"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "queen of diamonds"
 
4691
#~ msgstr "reina de diamantes"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "king of diamonds"
 
4694
#~ msgstr "rey de diamantes"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "ace of hearts"
 
4697
#~ msgstr "as de corazones"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "two of hearts"
 
4700
#~ msgstr "dos de corazones"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "three of hearts"
 
4703
#~ msgstr "tres de corazones"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid "four of hearts"
 
4706
#~ msgstr "cuatro de corazones"
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "five of hearts"
 
4709
#~ msgstr "cinco de corazones"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "six of hearts"
 
4712
#~ msgstr "seis de corazones"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "seven of hearts"
 
4715
#~ msgstr "siete de corazones"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "eight of hearts"
 
4718
#~ msgstr "ocho de corazones"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "nine of hearts"
 
4721
#~ msgstr "nueve de corazones"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "ten of hearts"
 
4724
#~ msgstr "diez de corazones"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "jack of hearts"
 
4727
#~ msgstr "jota de corazones"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "queen of hearts"
 
4730
#~ msgstr "reina de corazones"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "king of hearts"
 
4733
#~ msgstr "rey de corazones"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "ace of spades"
 
4736
#~ msgstr "as de picas"
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "two of spades"
 
4739
#~ msgstr "dos de picas"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "three of spades"
 
4742
#~ msgstr "tres de picas"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "four of spades"
 
4745
#~ msgstr "cuatro de picas"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "five of spades"
 
4748
#~ msgstr "cinco de picas"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "six of spades"
 
4751
#~ msgstr "seis de picas"
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "seven of spades"
 
4754
#~ msgstr "siete de picas"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "eight of spades"
 
4757
#~ msgstr "ocho de picas"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid "nine of spades"
 
4760
#~ msgstr "nueve de picas"
 
4761
 
 
4762
#~ msgid "ten of spades"
 
4763
#~ msgstr "diez de picas"
 
4764
 
 
4765
#~ msgid "jack of spades"
 
4766
#~ msgstr "jota de picas"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid "queen of spades"
 
4769
#~ msgstr "reina de picas"
 
4770
 
 
4771
#~ msgid "king of spades"
 
4772
#~ msgstr "rey de picas"
 
4773
 
 
4774
#~ msgid "face-down card"
 
4775
#~ msgstr "carta boca abajo"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "Base Card: Ace"
 
4778
#~ msgstr "Carta de base: As"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "Base Card: Jack"
 
4781
#~ msgstr "Carta de base: Jota"
 
4782
 
 
4783
#~ msgid "Base Card: King"
 
4784
#~ msgstr "Carta de base: Rey"
 
4785
 
 
4786
#~ msgid "Base Card: Queen"
 
4787
#~ msgstr "Carta de base: Reina"
 
4788
 
 
4789
#~ msgid "Base Card: ~a"
 
4790
#~ msgstr "Carta de base: ~a"
 
4791
 
 
4792
#~ msgid "Deal more cards"
 
4793
#~ msgstr "Dar más cartas"
 
4794
 
 
4795
#~ msgid "Stock left:"
 
4796
#~ msgstr "Montón restante:"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid "Stock left: 0"
 
4799
#~ msgstr "Montón restante: 0"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "Try rearranging the cards"
 
4802
#~ msgstr "Inténtelo reorganizando las cartas"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "an empty foundation pile"
 
4805
#~ msgstr "una pila de fundación vacía"
 
4806
 
 
4807
#~ msgid "Three card deals"
 
4808
#~ msgstr "Reparto de 3 cartas"
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "Deal another round"
 
4811
#~ msgstr "Dar otra ronda"
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
 
4814
#~ msgstr "Dar una nueva carta de la mesa"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "Redeals left:"
 
4817
#~ msgstr "Repartos restantes:"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
 
4820
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
 
4823
#~ msgstr "un un hueco vacío en el tablero"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "an empty foundation"
 
4826
#~ msgstr "una fundación vacía"
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "Base Card: "
 
4829
#~ msgstr "Carta de base: "
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
 
4832
#~ msgstr "Mueva algo a un hueco vacío a mano derecha del tablero"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "an empty foundation slot"
 
4835
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "an empty bottom slot"
 
4838
#~ msgstr "un hueco inferior vacío"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "an empty corner slot"
 
4841
#~ msgstr "un hueco de esquina vacío"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "an empty left slot"
 
4844
#~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "an empty right slot"
 
4847
#~ msgstr "un hueco de la derecha vacío"
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "an empty slot"
 
4850
#~ msgstr "un hueco vacío"
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "an empty top slot"
 
4853
#~ msgstr "un hueco superior vacío"
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "itself"
 
4856
#~ msgstr "si mismo"
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "Move waste back to stock"
 
4859
#~ msgstr "Mover la basura al montón"
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "Reserve left:"
 
4862
#~ msgstr "Queda en reserva:"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "empty slot on foundation"
 
4865
#~ msgstr "hueco vacío en fundación"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "empty space on tableau"
 
4868
#~ msgstr "hueco vacío en la mesa"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
 
4871
#~ msgstr "Mueva una carta a la fundación"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 
4874
#~ msgstr "Ponga algo en el hueco vacío del tablero"
 
4875
 
 
4876
#~ msgid "Consistency is key"
 
4877
#~ msgstr "La consistencia es la clave"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
4880
#~ msgstr "El sedal de pesca no es buen hilo dental"
 
4881
 
 
4882
#~ msgid "Have you read the help file?"
 
4883
#~ msgstr "¿Ha leído el archivo de ayuda?"
 
4884
 
 
4885
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
4886
#~ msgstr "Me sentaría muy bien un masaje en la espalda..."
 
4887
 
 
4888
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
4889
#~ msgstr "Si alguna vez está perdido y solo en el bosque, abrace un árbol"
 
4890
 
 
4891
#~ msgid ""
 
4892
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
 
4893
#~ "one"
 
4894
#~ msgstr ""
 
4895
#~ "Solo porque un paso de peatones se parece al juego de la rayuela, no "
 
4896
#~ "quiere decir que lo sea"
 
4897
 
 
4898
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
 
4899
#~ msgstr "Mire a ambos lados antes de cruzar la calle"
 
4900
 
 
4901
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
4902
#~ msgstr "Los monitores no te darán vitamina D -- pero la luz solar sí..."
 
4903
 
 
4904
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
 
4905
#~ msgstr "Nunca soples en la oreja de un perro"
 
4906
 
 
4907
#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
 
4908
#~ msgstr "Odessa es un juego mejor. De verdad."
 
4909
 
 
4910
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 
4911
#~ msgstr ""
 
4912
#~ "Los torniquetes no se recomiendan a no ser que sea una urgencia grave"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 
4915
#~ msgstr "Cuando no tenga grapadora, una grapa y una regla valdrán"
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
 
4918
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
 
4919
 
 
4920
#~ msgid "Redeal."
 
4921
#~ msgstr "Repartir."
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "the foundation pile"
 
4924
#~ msgstr "la pila de fundación"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "Deal a card"
 
4927
#~ msgstr "Dar una carta"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
 
4930
#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "an empty slot on tableau"
 
4933
#~ msgstr "un hueco vacío en el tablero"
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 
4936
#~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "No hint available right now"
 
4939
#~ msgstr "No hay sugerencias disponibles en este momento"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
 
4942
#~ msgstr "Mueva algo a una reserva vacía"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "an empty tableau"
 
4945
#~ msgstr "un tablero vacío"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "I'm not sure"
 
4948
#~ msgstr "No estoy seguro"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Remove the aces"
 
4951
#~ msgstr "Quitar los ases"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "Remove the eights"
 
4954
#~ msgstr "Quitar los ochos"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "Remove the fives"
 
4957
#~ msgstr "Quitar los cincos"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "Remove the fours"
 
4960
#~ msgstr "Quitar los cuatros"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "Remove the jacks"
 
4963
#~ msgstr "Quitar las jotas"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "Remove the kings"
 
4966
#~ msgstr "Quitar los reyes"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "Remove the nines"
 
4969
#~ msgstr "Quitar los nueves"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Remove the queens"
 
4972
#~ msgstr "Quitar las reinas"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "Remove the sevens"
 
4975
#~ msgstr "Quitar los sietes"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "Remove the sixes"
 
4978
#~ msgstr "Quitar los seises"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Remove the tens"
 
4981
#~ msgstr "Quitar los dieces"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "Remove the threes"
 
4984
#~ msgstr "Quitar los treses"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "Remove the twos"
 
4987
#~ msgstr "Quitar los doses"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "Return cards to stock"
 
4990
#~ msgstr "Devolver cartas al montón"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
 
4993
#~ msgstr "Piense en mover algo hacia un lugar vacío"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "Move ~a off the board"
 
4996
#~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero"
 
4997
 
 
4998
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
4999
#~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso."
 
5000
 
 
5001
#~ msgid "Deal a card from stock"
 
5002
#~ msgstr "Dar una carta del montón"
 
5003
 
 
5004
#~ msgid "an empty space"
 
5005
#~ msgstr "un hueco vacío"
 
5006
 
 
5007
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 
5008
#~ msgstr "No quedan jugadas posibles. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
 
5009
 
 
5010
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 
5011
#~ msgstr "La partida no tiene solución. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "an empty reserve"
 
5014
#~ msgstr "una reserva vacía"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "an open tableau"
 
5017
#~ msgstr "un tablero abierto"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid "the foundation"
 
5020
#~ msgstr "la fundación"
 
5021
 
 
5022
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
5023
#~ msgstr "Añadir a la secuencia en la fila ~a."
 
5024
 
 
5025
#~ msgid "Double click any card to redeal."
 
5026
#~ msgstr "Pulse dos veces en cualquier carta para volver a repartir."
 
5027
 
 
5028
#~ msgid "No hint available."
 
5029
#~ msgstr "No hay sugerencias disponible."
 
5030
 
 
5031
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 
5032
#~ msgstr "Colocar dos en el hueco más a la izquierda de la fila ~a."
 
5033
 
 
5034
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
 
5035
#~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
 
5036
 
 
5037
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 
5038
#~ msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto"
 
5039
 
 
5040
#~ msgid "Alternating colors"
 
5041
#~ msgstr "Colores alternativos"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "Deal a row"
 
5044
#~ msgstr "Repartir una fila"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "Deals left: ~a"
 
5047
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
 
5048
 
 
5049
#~ msgid "Same suit"
 
5050
#~ msgstr "Mismo palo"
 
5051
 
 
5052
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
 
5053
#~ msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
 
5056
#~ msgstr "Intente mover una carta a la reserva"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Try moving card piles around"
 
5059
#~ msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "an empty foundation place"
 
5062
#~ msgstr "un sitio de fundación vacía"
 
5063
 
 
5064
#~ msgid "an empty tableau place"
 
5065
#~ msgstr "un sitio vacío en el tablero"
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 
5068
#~ msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
5071
#~ msgstr "Seleccione una carta de la reserva para el primero montón"
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
 
5074
#~ msgstr "al hueco vacío del tablero"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Deal another card"
 
5077
#~ msgstr "Dar otra carta"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "Stock left: ~a"
 
5080
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "Deal another hand"
 
5083
#~ msgstr "Dar otra mano"
 
5084
 
 
5085
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
5086
#~ msgstr "Mueva una carta o un juego de cartas al hueco vacío"
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "Move card from waste"
 
5089
#~ msgstr "Mover carta desde el basurero"
 
5090
 
 
5091
#~ msgid "Move waste to stock"
 
5092
#~ msgstr "Mover la basura al almacén"
 
5093
 
 
5094
#~ msgid "an empty tableau slot"
 
5095
#~ msgstr "un hueco de tablero vacío"
 
5096
 
 
5097
#~ msgid "Deal a new card"
 
5098
#~ msgstr "Repartir una carta nueva"
 
5099
 
 
5100
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
 
5101
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "No redeals"
 
5104
#~ msgstr "No hay más repartos"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid "Single card deals"
 
5107
#~ msgstr "Reparto de 1 carta"
 
5108
 
 
5109
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
5110
#~ msgstr "Intente bajar cartas de la fundación"
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "Base Card:"
 
5113
#~ msgstr "Carta de base:"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid ""
 
5116
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 
5117
#~ "naturally."
 
5118
#~ msgstr ""
 
5119
#~ "Intente colocar los palos en el orden que más se ajuste a la disposición "
 
5120
#~ "actual."
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
 
5123
#~ msgstr "Repartir cartas nuevas del montón"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "Redeals left: ~a"
 
5126
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid "something"
 
5129
#~ msgstr "algo"
 
5130
 
 
5131
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 
5132
#~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde"
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
 
5135
#~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 
5138
#~ msgstr "Coloque las cartas en el tablero para formar manos de póquer"
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "Shuffle mode"
 
5141
#~ msgstr "Modo de barajar"
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "an empty tableau pile"
 
5144
#~ msgstr "una pila de tablero vacía"
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "Deal the cards"
 
5147
#~ msgstr "Dar las cartas"
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "Reshuffle cards"
 
5150
#~ msgstr "Barajar las cartas"
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
 
5153
#~ msgstr "Mover la basura a la reserva"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "empty foundation"
 
5156
#~ msgstr "fundación vacía"
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "Four Suits"
 
5159
#~ msgstr "Cuatro palos"
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "One Suit"
 
5162
#~ msgstr "Un palo"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "Place something on empty slot"
 
5165
#~ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
 
5168
#~ msgstr "Llene una pila vacía primero."
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "Two Suits"
 
5171
#~ msgstr "Dos palos"
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 
5174
#~ msgstr ""
 
5175
#~ "Deshacer hasta que haya suficientes cartas para llenar todas las pilas "
 
5176
#~ "del tablero"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Allow temporary spots use"
 
5179
#~ msgstr "Permitir el uso de huecos temporales"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 
5182
#~ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "No hint available"
 
5185
#~ msgstr "No hay una sugerencia disponible"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
 
5188
#~ msgstr "Rubias y morenas"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Falling Stars"
 
5191
#~ msgstr "Estrellas fugaces"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "General's Patience"
 
5194
#~ msgstr "Paciencia general"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Redheads"
 
5197
#~ msgstr "Pelirrojas"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "Signora"
 
5200
#~ msgstr "Señora"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "Wood"
 
5203
#~ msgstr "Madera"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "Deal a card from the deck"
 
5206
#~ msgstr "Dar una carta de la mesa"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
 
5209
#~ msgstr "Coincidir las dos cartas superiores del descarte."
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "Multiplier Scoring"
 
5212
#~ msgstr "Puntuación de multiplicador"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "Progressive Rounds"
 
5215
#~ msgstr "Rondas progresivas"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "appropriate foundation pile"
 
5218
#~ msgstr "pila de fundación apropiada"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 
5221
#~ msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
 
5224
#~ msgstr "la pila de fundación apropiada"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "Track moves"
 
5227
#~ msgstr "Seguir movimientos"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "X Padding"
 
5230
#~ msgstr "Separación X"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
 
5233
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada."
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
 
5236
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada."
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "Width Multiple"
 
5239
#~ msgstr "Múltiplo del anchura"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
 
5242
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura."
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Height Multiple"
 
5245
#~ msgstr "Múltiplo de altura"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
 
5248
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura."
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "X align"
 
5251
#~ msgstr "Alineación X"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 
5254
#~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "Y align"
 
5257
#~ msgstr "Alineación Y"
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 
5260
#~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "Qua"
 
5263
#~ msgstr "Qua"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
5266
#~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
5269
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
5272
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
5275
#~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
5278
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
5281
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
5284
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
5287
#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
5290
#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
5293
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
5296
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 
5299
#~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "A flag to enable network game support"
 
5302
#~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "A flag to show move comments"
 
5305
#~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 
5308
#~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "The board side to display"
 
5311
#~ msgstr "El lado del tablero que se mostrará"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
 
5314
#~ msgstr ""
 
5315
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas "
 
5316
#~ "nuevas"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
 
5319
#~ msgstr ""
 
5320
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas "
 
5321
#~ "nuevas"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "The default player type for black in new games"
 
5324
#~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas."
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "The default player type for white in new games"
 
5327
#~ msgstr ""
 
5328
#~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas."
 
5329
 
 
5330
#~ msgid ""
 
5331
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 
5332
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
 
5333
#~ msgstr ""
 
5334
#~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por "
 
5335
#~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») o "
 
5336
#~ "«san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
 
5339
#~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»."
 
5340
 
 
5341
#~ msgid ""
 
5342
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 
5343
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
 
5344
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
 
5345
#~ "g. handhelds)"
 
5346
#~ msgstr ""
 
5347
#~ "El lado del tablero que está en primero plano, "
 
5348
#~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), «human» (el "
 
5349
#~ "lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado para jugadores a "
 
5350
#~ "cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "Logs"
 
5353
#~ msgstr "Registros"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "Show _Logs"
 
5356
#~ msgstr "Mostrar _registros"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "There are no active logs."
 
5359
#~ msgstr "No hay registros activos."
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Communication:"
 
5362
#~ msgstr "Comunicación:"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Executable:"
 
5365
#~ msgstr "Ejecutable:"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "<b>Game</b>"
 
5368
#~ msgstr "<b>Partida</b>"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
 
5371
#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "<b>Server</b>"
 
5374
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 
5377
#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Join Game"
 
5380
#~ msgstr "Unirse a un juego"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "_Join"
 
5383
#~ msgstr "_Unir"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "_Leave"
 
5386
#~ msgstr "_Abandonar"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "_Profile:"
 
5389
#~ msgstr "_Perfil:"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Add Account"
 
5392
#~ msgstr "Añadir cuenta"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "User _Name:"
 
5395
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "_Add Account"
 
5398
#~ msgstr "_Añadir cuenta"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "_Host:"
 
5401
#~ msgstr "_Anfitrión:"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "_Port:"
 
5404
#~ msgstr "_Puerto:"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "_Server:"
 
5407
#~ msgstr "_Servidor:"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
 
5410
#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
 
5413
#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "<b>Players</b>"
 
5416
#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "B_lack:"
 
5419
#~ msgstr "_Negro:"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Enter the title for this game"
 
5422
#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "Move _Time:"
 
5425
#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 
5428
#~ msgstr ""
 
5429
#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
 
5430
#~ "completos"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "W_hite:"
 
5433
#~ msgstr "_Blanco:"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "_Black:"
 
5436
#~ msgstr "_Negro:"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "_Game name:"
 
5439
#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "_Start"
 
5442
#~ msgstr "_Iniciar"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "_White:"
 
5445
#~ msgstr "_Blanco:"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
 
5448
#~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
 
5451
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 
5454
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
 
5457
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Shows hints during chess games"
 
5460
#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 
5463
#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid ""
 
5466
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
 
5467
#~ "using OpenGL."
 
5468
#~ msgstr ""
 
5469
#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
 
5470
#~ "mediante OpenGL."
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
 
5473
#~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez"
 
5474
 
 
5475
#~ msgid ""
 
5476
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
 
5477
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
 
5478
#~ "the upgrade has completed."
 
5479
#~ msgstr ""
 
5480
#~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos "
 
5481
#~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
 
5482
#~ "espere a que la actualización finalice."
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "Unlimited"
 
5485
#~ msgstr "Ilimitado"
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "Unable to find %s engine"
 
5488
#~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 
5491
#~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Game settings changed"
 
5494
#~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
 
5497
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "Please select a file to load"
 
5500
#~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "Please enter a file name"
 
5503
#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
 
5506
#~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
 
5509
#~ msgstr "Ajedrez - %(game_name)s"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "∞"
 
5512
#~ msgstr "∞"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 
5515
#~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
 
5516
 
 
5517
#~ msgid "Close _without saving"
 
5518
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
 
5519
 
 
5520
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
 
5521
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
 
5522
 
 
5523
#~ msgid ""
 
5524
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 
5525
#~ "%(errors)s\n"
 
5526
#~ "\n"
 
5527
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
 
5528
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
 
5529
#~ msgstr ""
 
5530
#~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n"
 
5531
#~ "%(errors)s\n"
 
5532
#~ "\n"
 
5533
#~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, "
 
5534
#~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "Unable to claim draw"
 
5537
#~ msgstr "No se puede pedir tablas"
 
5538
 
 
5539
#~ msgid ""
 
5540
#~ "You may claim a draw when:\n"
 
5541
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
 
5542
#~ "repetition)\n"
 
5543
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
 
5544
#~ "been captured (50 move rule)"
 
5545
#~ msgstr ""
 
5546
#~ "Puede pedir tablas cuando:\n"
 
5547
#~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres "
 
5548
#~ "repeticiones)\n"
 
5549
#~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún "
 
5550
#~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "No Python OpenGL support"
 
5553
#~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
 
5556
#~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 
5559
#~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid "White castles long"
 
5562
#~ msgstr "Las blancas hacen enroque largo"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Black castles long"
 
5565
#~ msgstr "Las negras hacen enroque largo"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "White castles short"
 
5568
#~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Black castles short"
 
5571
#~ msgstr "Las negras hacen enroque corto"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 
5574
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 
5577
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 
5580
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
5583
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 
5586
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 
5589
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 
5592
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
5595
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "%s wins"
 
5598
#~ msgstr "Ganan las %s"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
 
5601
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Disconnected"
 
5604
#~ msgstr "Desconectado"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "New profile..."
 
5607
#~ msgstr "Perfil nuevo..."
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Table"
 
5610
#~ msgstr "Tablero"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "Seats"
 
5613
#~ msgstr "Asientos"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "Description"
 
5616
#~ msgstr "Descripción"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "Seat"
 
5619
#~ msgstr "Asiento"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "Player"
 
5622
#~ msgstr "Jugador"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "Spectator"
 
5625
#~ msgstr "Espectador"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid "Reserved for %s"
 
5628
#~ msgstr "Reservado para %s"
 
5629
 
 
5630
#~ msgid "Seat empty"
 
5631
#~ msgstr "Asiento vacío"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid "AI (%s)"
 
5634
#~ msgstr "IA (%s)"
 
5635
 
 
5636
#~ msgctxt "chess-file"
 
5637
#~ msgid "a"
 
5638
#~ msgstr "a"
 
5639
 
 
5640
#~ msgctxt "chess-file"
 
5641
#~ msgid "b"
 
5642
#~ msgstr "b"
 
5643
 
 
5644
#~ msgctxt "chess-file"
 
5645
#~ msgid "c"
 
5646
#~ msgstr "c"
 
5647
 
 
5648
#~ msgctxt "chess-file"
 
5649
#~ msgid "d"
 
5650
#~ msgstr "d"
 
5651
 
 
5652
#~ msgctxt "chess-file"
 
5653
#~ msgid "e"
 
5654
#~ msgstr "e"
 
5655
 
 
5656
#~ msgctxt "chess-file"
 
5657
#~ msgid "f"
 
5658
#~ msgstr "f"
 
5659
 
 
5660
#~ msgctxt "chess-file"
 
5661
#~ msgid "g"
 
5662
#~ msgstr "g"
 
5663
 
 
5664
#~ msgctxt "chess-file"
 
5665
#~ msgid "h"
 
5666
#~ msgstr "h"
 
5667
 
 
5668
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5669
#~ msgid "1"
 
5670
#~ msgstr "1"
 
5671
 
 
5672
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5673
#~ msgid "2"
 
5674
#~ msgstr "2"
 
5675
 
 
5676
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5677
#~ msgid "3"
 
5678
#~ msgstr "3"
 
5679
 
 
5680
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5681
#~ msgid "4"
 
5682
#~ msgstr "4"
 
5683
 
 
5684
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5685
#~ msgid "5"
 
5686
#~ msgstr "5"
 
5687
 
 
5688
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5689
#~ msgid "6"
 
5690
#~ msgstr "6"
 
5691
 
 
5692
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5693
#~ msgid "7"
 
5694
#~ msgstr "7"
 
5695
 
 
5696
#~ msgctxt "chess-rank"
 
5697
#~ msgid "8"
 
5698
#~ msgstr "8"
 
5699
 
 
5700
#~ msgctxt "chess-notation"
 
5701
#~ msgid "P"
 
5702
#~ msgstr "P"
 
5703
 
 
5704
#~ msgctxt "chess-notation"
 
5705
#~ msgid "N"
 
5706
#~ msgstr "C"
 
5707
 
 
5708
#~ msgctxt "chess-notation"
 
5709
#~ msgid "B"
 
5710
#~ msgstr "A"
 
5711
 
 
5712
#~ msgctxt "chess-notation"
 
5713
#~ msgid "R"
 
5714
#~ msgstr "T"
 
5715
 
 
5716
#~ msgctxt "chess-notation"
 
5717
#~ msgid "Q"
 
5718
#~ msgstr "D"
 
5719
 
 
5720
#~ msgctxt "chess-notation"
 
5721
#~ msgid "K"
 
5722
#~ msgstr "R"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 
5725
#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "Application Log"
 
5728
#~ msgstr "Registro de la aplicación"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "Usage: %s [game]"
 
5731
#~ msgstr "Uso: %s [juego]"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "Human versus %s"
 
5734
#~ msgstr "Humano contra %s"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid ""
 
5737
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
 
5738
#~ "Debug output:"
 
5739
#~ msgstr ""
 
5740
#~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome."
 
5741
#~ "org\n"
 
5742
#~ "Salida de depuración:"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "glChess"
 
5745
#~ msgstr "glChess"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 
5748
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Incorrect password"
 
5751
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Account in use"
 
5754
#~ msgstr "Cuenta en uso"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "Connection closed: %s"
 
5757
#~ msgstr "Conexión cerrada: %s"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "A password is required"
 
5760
#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "Disconnected from server"
 
5763
#~ msgstr "Desconectado del servidor"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "No description"
 
5766
#~ msgstr "Sin descripción"
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
 
5769
#~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
 
5770
 
 
5771
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
 
5772
#~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)"
 
5773
 
 
5774
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
 
5775
#~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "Print current game"
 
5778
#~ msgstr "Imprimir partida actual"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
 
5781
#~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "Close Sudoku"
 
5784
#~ msgstr "Cerrar Sudoku"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "Clear all of the top notes"
 
5787
#~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
 
5790
#~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
 
5793
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "%(level)s puzzle"
 
5796
#~ msgstr "Puzle %(level)s"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "%(n)s year"
 
5799
#~ msgid_plural "%(n)s years"
 
5800
#~ msgstr[0] "%(n)s año"
 
5801
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "%(n)s month"
 
5804
#~ msgid_plural "%(n)s months"
 
5805
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
 
5806
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "%(n)s week"
 
5809
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
 
5810
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
 
5811
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "%(n)s day"
 
5814
#~ msgid_plural "%(n)s days"
 
5815
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
 
5816
#~ msgstr[1] "%(n)s días"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid " and "
 
5819
#~ msgstr " y "
 
5820
 
 
5821
#~ msgid ", "
 
5822
#~ msgstr ", "
 
5823
 
 
5824
#~ msgid " "
 
5825
#~ msgstr " "
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "at %I:%M %p"
 
5828
#~ msgstr "a las %H:%M"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "%A %I:%M %p"
 
5831
#~ msgstr "%A %H:%M"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "%B %e"
 
5834
#~ msgstr "%B %e"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
 
5837
#~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "_Bastard mode"
 
5840
#~ msgstr "Modo _bastardo"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "No comment"
 
5843
#~ msgstr "Sin comentario"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "_Clear Tracker"
 
5846
#~ msgstr "_Limpiar seguimiento"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "_Trackers"
 
5849
#~ msgstr "_Seguimientos"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "No Tracker"
 
5852
#~ msgstr "Sin seguimiento"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
 
5855
#~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Criteria:"
 
5858
#~ msgstr "Criterio:"
 
5859
 
 
5860
#~| msgid "Easy"
 
5861
#~ msgid "Easy:"
 
5862
#~ msgstr "Fácil:"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "Generate Policy"
 
5865
#~ msgstr "Generar normas"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 
5868
#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
 
5869
 
 
5870
#~ msgid "Generate until _reaching target"
 
5871
#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
 
5872
 
 
5873
#~| msgid "Hard"
 
5874
#~ msgid "Hard:"
 
5875
#~ msgstr "Difícil:"
 
5876
 
 
5877
#~| msgid "Medium"
 
5878
#~ msgid "Medium:"
 
5879
#~ msgstr "Medio:"
 
5880
 
 
5881
#~| msgid "Number of mines"
 
5882
#~ msgid "Number of Puzzles"
 
5883
#~ msgstr "Número de puzles"
 
5884
 
 
5885
#~ msgid "Puzzle Generator"
 
5886
#~ msgstr "Generador de puzles"
 
5887
 
 
5888
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
 
5889
#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
 
5890
 
 
5891
#~| msgid "Very Hard"
 
5892
#~ msgid "Very Hard:"
 
5893
#~ msgstr "Muy difícil:"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "_Generate"
 
5896
#~ msgstr "_Generar"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "Clear _Others"
 
5899
#~ msgstr "Limpiar _otros"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "_Fill"
 
5902
#~ msgstr "_Rellenar"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 
5905
#~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "Fill _all squares"
 
5908
#~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid ""
 
5911
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 
5912
#~ msgstr ""
 
5913
#~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un "
 
5914
#~ "valor válido."
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "_Generate new puzzles"
 
5917
#~ msgstr "_Generar puzles nuevos"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "Generate new puzzles."
 
5920
#~ msgstr "Genera puzles nuevos."
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "_Always show hint"
 
5923
#~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
 
5926
#~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid ""
 
5929
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 
5930
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
 
5931
#~ msgstr ""
 
5932
#~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto "
 
5933
#~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "_Edit"
 
5936
#~ msgstr "_Editar"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
 
5939
#~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "Clear notes and hints"
 
5942
#~ msgstr "Limpia notas y sugerencias"
 
5943
 
 
5944
#~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 
5945
#~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 
5946
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
 
5947
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
 
5948
#~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez."
 
5949
#~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces."
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 
5952
#~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "_Clear Others"
 
5955
#~ msgstr "_Limpiar otros"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 
5958
#~ msgstr ""
 
5959
#~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "Stopped"
 
5962
#~ msgstr "Parado"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 
5965
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 
5966
#~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
 
5967
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
 
5970
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 
5971
#~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
 
5972
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "Tile _Colours"
 
5975
#~ msgstr "Colores de _baldosas"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
 
5978
#~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas."
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "Control coloured tiles"
 
5981
#~ msgstr "Control de baldosas coloreadas"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "Themes"
 
5984
#~ msgstr "Temas"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
 
5987
#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 
5990
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 
5993
#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
 
5996
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
 
5999
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
 
6002
#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
 
6005
#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 
6008
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 
6011
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 
6014
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "Look & Feel"
 
6017
#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "Load a saved game"
 
6020
#~ msgstr "Cargar un juego guardado"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "Gnometris Preferences"
 
6023
#~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "Blackjack"
 
6026
#~ msgstr "Blackjack"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
 
6029
#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "Display probabilities"
 
6032
#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid ""
 
6035
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
 
6036
#~ "value of your hand."
 
6037
#~ msgstr ""
 
6038
#~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de "
 
6039
#~ "su mano."
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Never take insurance"
 
6042
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 
6045
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as."
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "The amount of money in your bank"
 
6048
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "The amount of money in your bank."
 
6051
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco."
 
6052
 
 
6053
#~ msgid ""
 
6054
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 
6055
#~ msgstr ""
 
6056
#~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas "
 
6057
#~ "para jugar."
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
 
6060
#~ msgstr "La variante de las reglas que se usará"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "Use a quick deal"
 
6063
#~ msgstr "Usar reparto rápido"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 
6066
#~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta."
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
 
6069
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
 
6070
 
 
6071
#~ msgid "Blackjack - %s"
 
6072
#~ msgstr "Blackjack - %s"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid "D_eal"
 
6075
#~ msgstr "R_epartir"
 
6076
 
 
6077
#~ msgid "Deal a new hand"
 
6078
#~ msgstr "Repartir una mano nueva"
 
6079
 
 
6080
#~ msgid "_Hit"
 
6081
#~ msgstr "_Pedir"
 
6082
 
 
6083
#~ msgid "Add a card to the hand"
 
6084
#~ msgstr "Añadir una carta a la mano"
 
6085
 
 
6086
#~ msgid "_Stand"
 
6087
#~ msgstr "_Plantarse"
 
6088
 
 
6089
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
 
6090
#~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano"
 
6091
 
 
6092
#~ msgid "S_urrender"
 
6093
#~ msgstr "_Rendirse"
 
6094
 
 
6095
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 
6096
#~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta"
 
6097
 
 
6098
#~ msgid "_Double down"
 
6099
#~ msgstr "_Doblar"
 
6100
 
 
6101
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
 
6102
#~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta"
 
6103
 
 
6104
#~ msgid "S_plit the hand"
 
6105
#~ msgstr "Dividir la _mano"
 
6106
 
 
6107
#~ msgid "Split cards in two new hands"
 
6108
#~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
 
6109
 
 
6110
#~ msgid "Cards left:"
 
6111
#~ msgstr "Cartas restantes:"
 
6112
 
 
6113
#~ msgid "Wager:"
 
6114
#~ msgstr "Apuesta:"
 
6115
 
 
6116
#~ msgid "Balance:"
 
6117
#~ msgstr "Balance:"
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
 
6120
#~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
 
6123
#~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "Card Style"
 
6126
#~ msgstr "Estilo de carta"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "Would you like insurance?"
 
6129
#~ msgstr "¿Quiere un seguro?"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid ""
 
6132
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
 
6133
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
 
6134
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
 
6135
#~ "double."
 
6136
#~ msgstr ""
 
6137
#~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el "
 
6138
#~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta "
 
6139
#~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 "
 
6140
#~ "natural, al jugador se le paga el doble."
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 
6143
#~ msgstr ""
 
6144
#~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano "
 
6145
#~ "nueva."
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 
6148
#~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva."
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Blackjack Preferences"
 
6151
#~ msgstr "Preferencias de Blackjack"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "_Display hand probabilities"
 
6154
#~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 
6157
#~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "_Never take insurance"
 
6160
#~ msgstr "_Nunca tomar el seguro"
 
6161
 
 
6162
#~ msgid "_Reset Balance"
 
6163
#~ msgstr "_Reiniciar balanceo"
 
6164
 
 
6165
#~ msgid "Rules"
 
6166
#~ msgstr "Reglas"
 
6167
 
 
6168
#~ msgid "Decks"
 
6169
#~ msgstr "Barajas"
 
6170
 
 
6171
#~ msgid "Hit Soft 17"
 
6172
#~ msgstr "Repartir 17 blando"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Double Any Total"
 
6175
#~ msgstr "Doblar cualquier total"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Double 9"
 
6178
#~ msgstr "Doble 9"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "Double Soft"
 
6181
#~ msgstr "Doblar blando"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "Double After Hit"
 
6184
#~ msgstr "Doblar después de pedir"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "Double After Split"
 
6187
#~ msgstr "Doblar después de dividir"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "Resplit"
 
6190
#~ msgstr "Dividir consecutivamente"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid "Resplit Aces"
 
6193
#~ msgstr "Dividir ases consecutivamente"
 
6194
 
 
6195
#~ msgid "Surrender"
 
6196
#~ msgstr "Rendirse"
 
6197
 
 
6198
#~ msgid "Dealer Speed"
 
6199
#~ msgstr "Velocidad del repartidor"
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "Click to double your wager"
 
6202
#~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta"
 
6203
 
 
6204
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 
6205
#~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f"
 
6206
 
 
6207
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 
6208
#~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 
6211
#~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid "Click to deal another card"
 
6214
#~ msgstr "Pulse para repartir otra carta"
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 
6217
#~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano"
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "Click to deal a new hand"
 
6220
#~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
 
6223
#~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido"
 
6224
 
 
6225
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
 
6226
#~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack"
 
6227
 
 
6228
#~ msgid "The best option is to stand"
 
6229
#~ msgstr "La mejor opción es plantarse"
 
6230
 
 
6231
#~ msgid ""
 
6232
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 
6233
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 
6234
#~ msgstr ""
 
6235
#~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando "
 
6236
#~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de "
 
6237
#~ "control."
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "The best option is to hit"
 
6240
#~ msgstr "La mejor opción es pedir"
 
6241
 
 
6242
#~ msgid ""
 
6243
#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
 
6244
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
 
6245
#~ msgstr ""
 
6246
#~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en "
 
6247
#~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control."
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "The best option is to double down"
 
6250
#~ msgstr "La mejor opción es doblar"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid ""
 
6253
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 
6254
#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
 
6255
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
 
6256
#~ msgstr ""
 
6257
#~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única "
 
6258
#~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o "
 
6259
#~ "seleccione la opción del menú de control."
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "The best option is to split"
 
6262
#~ msgstr "La mejor opción es dividir"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid ""
 
6265
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
 
6266
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
 
6267
#~ "selecting the option from the Control menu."
 
6268
#~ msgstr ""
 
6269
#~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. "
 
6270
#~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la "
 
6271
#~ "opción del menú de control."
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "The best option is to surrender"
 
6274
#~ msgstr "La mejor opción es rendirse"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid ""
 
6277
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
 
6278
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 
6279
#~ msgstr ""
 
6280
#~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. "
 
6281
#~ "Seleccione la opción del menú de control."
 
6282
 
 
6283
#~ msgid ""
 
6284
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 
6285
#~ "\n"
 
6286
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
 
6287
#~ msgstr ""
 
6288
#~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n"
 
6289
#~ "\n"
 
6290
#~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME."
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Computing basic strategy..."
 
6293
#~ msgstr "Calculando estrategia básica..."
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "Bust"
 
6296
#~ msgstr "Pasarse"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "Blackjack!"
 
6299
#~ msgstr "¡Blackjack!"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "Soft"
 
6302
#~ msgstr "Blando"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid "Win"
 
6305
#~ msgstr "Ganar"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "Push"
 
6308
#~ msgstr "Empate"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "Lose"
 
6311
#~ msgstr "Perder"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "Player expected values"
 
6314
#~ msgstr "Valores esperados por el jugador"
 
6315
 
 
6316
#~ msgid "Stand"
 
6317
#~ msgstr "Plantarse"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid "Hit"
 
6320
#~ msgstr "Pedir"
 
6321
 
 
6322
#~ msgid "Double"
 
6323
#~ msgstr "Doblar"
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "Split"
 
6326
#~ msgstr "Dividir"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
 
6329
#~ msgstr "Probabilidades de la mano"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
 
6332
#~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "Your new password is %s"
 
6335
#~ msgstr "Su nueva contraseña es %s"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "New password"
 
6338
#~ msgstr "Contraseña nueva"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "Players on server: %d"
 
6341
#~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d"
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "Current Room: %s"
 
6344
#~ msgstr "Sala actual: %s"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 
6347
#~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»."
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "Error joining room: %s"
 
6350
#~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s"
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
 
6353
#~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala."
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
 
6356
#~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí."
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "No private chatting at a table!"
 
6359
#~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa."
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "That player isn't in the room!"
 
6362
#~ msgstr "El jugador no está en la sala."
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "There was an error sending the chat."
 
6365
#~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla."
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "You're not at a table."
 
6368
#~ msgstr "No está en una mesa."
 
6369
 
 
6370
#~ msgid "Chat failed: %s."
 
6371
#~ msgstr "Ha fallado la charla: %s."
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "Error launching table: %s"
 
6374
#~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s"
 
6375
 
 
6376
#~ msgid "You have joined table %d."
 
6377
#~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d."
 
6378
 
 
6379
#~ msgid "Error joining table: %s"
 
6380
#~ msgstr "Error al unirse a la mesa: %s"
 
6381
 
 
6382
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
 
6383
#~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
 
6384
 
 
6385
#~ msgid "You have left the table."
 
6386
#~ msgstr "Ha abandonado la mesa."
 
6387
 
 
6388
#~ msgid "There was an error with the game server."
 
6389
#~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos."
 
6390
 
 
6391
#~ msgid "Error leaving table: %s"
 
6392
#~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s"
 
6393
 
 
6394
#~ msgid "Current Room:"
 
6395
#~ msgstr "Sala actual:"
 
6396
 
 
6397
#~ msgid "**none**"
 
6398
#~ msgstr "**ninguno**"
 
6399
 
 
6400
#~ msgid "Offline"
 
6401
#~ msgstr "Desconectado"
 
6402
 
 
6403
#~ msgid "Connecting"
 
6404
#~ msgstr "Conectando"
 
6405
 
 
6406
#~ msgid "Reconnecting"
 
6407
#~ msgstr "Reconectando"
 
6408
 
 
6409
#~ msgid "Online"
 
6410
#~ msgstr "Conectado"
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "Logging In"
 
6413
#~ msgstr "Entrando"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid "Logged In"
 
6416
#~ msgstr "Autenticado"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "--> Room"
 
6419
#~ msgstr "--> Sala"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "Chatting"
 
6422
#~ msgstr "Charla"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "--> Table"
 
6425
#~ msgstr "--> Mesa"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "Playing"
 
6428
#~ msgstr "Jugando"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "<-- Table"
 
6431
#~ msgstr "<-- Mesa"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "Logging Out"
 
6434
#~ msgstr "Saliendo"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "Server error: %s"
 
6437
#~ msgstr "Error del servidor: %s"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "Disconnected from server."
 
6440
#~ msgstr "Desconectado del servidor."
 
6441
 
 
6442
#~ msgid "Login"
 
6443
#~ msgstr "Entrada"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid "That username is already in use."
 
6446
#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose."
 
6447
 
 
6448
#~ msgid ""
 
6449
#~ "Authentication has failed.\n"
 
6450
#~ "Please supply the correct password."
 
6451
#~ msgstr ""
 
6452
#~ "La autenticación ha fallado.\n"
 
6453
#~ "Teclee la contraseña correcta."
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "The username is too long!"
 
6456
#~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
 
6457
 
 
6458
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 
6459
#~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales."
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 
6462
#~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid "Unable to open help file"
 
6465
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "Network Game"
 
6468
#~ msgstr "Partida en red"
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "Server Profile"
 
6471
#~ msgstr "Perfil del servidor"
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "Profile:"
 
6474
#~ msgstr "Perfil:"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "Edit Profiles"
 
6477
#~ msgstr "Editar perfiles"
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "Server:"
 
6480
#~ msgstr "Servidor:"
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "Port:"
 
6483
#~ msgstr "Puerto:"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "User Information"
 
6486
#~ msgstr "Información del usuario"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "Username:"
 
6489
#~ msgstr "Usuario:"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "Password:"
 
6492
#~ msgstr "Contraseña:"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Email:"
 
6495
#~ msgstr "Correo-e:"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "Authentication type"
 
6498
#~ msgstr "Tipo de autenticación"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "Normal Login"
 
6501
#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Guest Login"
 
6504
#~ msgstr "Inicio de sesión como invitado"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "First-time Login"
 
6507
#~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "Connect"
 
6510
#~ msgstr "Conectar"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid "Wizard"
 
6513
#~ msgstr "Asistente"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid "Deity"
 
6516
#~ msgstr "Deidad"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "Sentinel"
 
6519
#~ msgstr "Centinela"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "Captain"
 
6522
#~ msgstr "Capitán"
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "Knight"
 
6525
#~ msgstr "Caballo"
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "Angel"
 
6528
#~ msgstr "Ángel"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid "Silverlord"
 
6531
#~ msgstr "Señor"
 
6532
 
 
6533
#~ msgid "Eagle"
 
6534
#~ msgstr "Águila"
 
6535
 
 
6536
#~ msgid "Vampire"
 
6537
#~ msgstr "Vampiro"
 
6538
 
 
6539
#~ msgid "Chief"
 
6540
#~ msgstr "Jefe"
 
6541
 
 
6542
#~ msgid "Colonel"
 
6543
#~ msgstr "Coronel"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid "Major"
 
6546
#~ msgstr "Major"
 
6547
 
 
6548
#~ msgid "Scout"
 
6549
#~ msgstr "Explorador"
 
6550
 
 
6551
#~ msgid "Lieutenant"
 
6552
#~ msgstr "Teniente"
 
6553
 
 
6554
#~ msgid "Stalker"
 
6555
#~ msgstr "Stalker"
 
6556
 
 
6557
#~ msgid "Scientist"
 
6558
#~ msgstr "Científico"
 
6559
 
 
6560
#~ msgid "Scholar"
 
6561
#~ msgstr "Escolar"
 
6562
 
 
6563
#~ msgid "Entity"
 
6564
#~ msgstr "Entidad"
 
6565
 
 
6566
#~ msgid "Creator"
 
6567
#~ msgstr "Creador"
 
6568
 
 
6569
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
 
6570
#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
 
6571
 
 
6572
#~ msgid "Local developer server"
 
6573
#~ msgstr "Servidor de desarrollo local "
 
6574
 
 
6575
#~ msgid ""
 
6576
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 
6577
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
 
6578
#~ msgstr ""
 
6579
#~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming "
 
6580
#~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?"
 
6581
 
 
6582
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 
6583
#~ msgstr "/msg <usuario> <mensaje> . Enviar un mensaje privado a un jugador"
 
6584
 
 
6585
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 
6586
#~ msgstr "/table <mensaje> .......... Mandar mensaje a su mesa"
 
6587
 
 
6588
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 
6589
#~ msgstr "/wall <mensaje> ........... Comando de administración"
 
6590
 
 
6591
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 
6592
#~ msgstr "/beep <usuario> .......... Avisar a un jugador"
 
6593
 
 
6594
#~ msgid "/help ..................... Get help"
 
6595
#~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda"
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
 
6598
#~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos"
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 
6601
#~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando"
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 
6604
#~ msgstr "/kick <usuario> .......... Expulsar a un jugador de una sala"
 
6605
 
 
6606
#~ msgid ""
 
6607
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 
6608
#~ msgstr ""
 
6609
#~ "/gag <usuario> ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid ""
 
6612
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
 
6613
#~ "to talk"
 
6614
#~ msgstr ""
 
6615
#~ "/ungag <usuario> ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle "
 
6616
#~ "hablar"
 
6617
 
 
6618
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 
6619
#~ msgstr "/ban <usuario> ........... Proscribe a un jugador de un servidor"
 
6620
 
 
6621
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
 
6622
#~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s."
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "You've been beeped by %s."
 
6625
#~ msgstr "Ha sido avisado por %s."
 
6626
 
 
6627
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 
6628
#~ msgstr "Uso: /msg <usuario> <mensaje>"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 
6631
#~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red."
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "Beep sent to %s."
 
6634
#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "%s (logged on)"
 
6637
#~ msgstr "%s (conectado)"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "%s (logged off)"
 
6640
#~ msgstr "%s (desconectado)"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "Chat Commands"
 
6643
#~ msgstr "Comandos de Chat"
 
6644
 
 
6645
#~ msgid "-------------"
 
6646
#~ msgstr "-------------"
 
6647
 
 
6648
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
 
6649
#~ msgstr "/me <acción>  Envía una acción"
 
6650
 
 
6651
#~ msgid "Added %s to your friends list."
 
6652
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos."
 
6653
 
 
6654
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
 
6655
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos."
 
6656
 
 
6657
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
 
6658
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados."
 
6659
 
 
6660
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
 
6661
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados."
 
6662
 
 
6663
#~ msgid "People currently your friends"
 
6664
#~ msgstr "Gente que es amiga"
 
6665
 
 
6666
#~ msgid "People you're currently ignoring"
 
6667
#~ msgstr "Gente que ignoras"
 
6668
 
 
6669
#~ msgid "Multiple matches:"
 
6670
#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
 
6671
 
 
6672
#~ msgid ""
 
6673
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
 
6674
#~ "it from %s."
 
6675
#~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s."
 
6676
 
 
6677
#~ msgid "Launch Error"
 
6678
#~ msgstr "Error de lanzamiento"
 
6679
 
 
6680
#~ msgid ""
 
6681
#~ "Failed to execute game module.\n"
 
6682
#~ " Launch aborted."
 
6683
#~ msgstr ""
 
6684
#~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n"
 
6685
#~ " Lanzamiento abortado."
 
6686
 
 
6687
#~ msgid "Launched game"
 
6688
#~ msgstr "Juego lanzado"
 
6689
 
 
6690
#~ msgid "Launch failed"
 
6691
#~ msgstr "Fallo al lanzar"
 
6692
 
 
6693
#~ msgid "You can only play one game at a time."
 
6694
#~ msgstr "Sólo puede jugar un juego a la vez."
 
6695
 
 
6696
#~ msgid "Game Error"
 
6697
#~ msgstr "Error del juego"
 
6698
 
 
6699
#~ msgid "You're still at a table."
 
6700
#~ msgstr "Aún está en una mesa."
 
6701
 
 
6702
#~ msgid ""
 
6703
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
 
6704
#~ "Launch aborted"
 
6705
#~ msgstr ""
 
6706
#~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n"
 
6707
#~ "Lanzamiento abortado"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid ""
 
6710
#~ "No game types defined for this server.\n"
 
6711
#~ "Launch aborted."
 
6712
#~ msgstr ""
 
6713
#~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n"
 
6714
#~ "Lanzamiento abortado."
 
6715
 
 
6716
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
 
6717
#~ msgstr "Este juego no soporta espectadores."
 
6718
 
 
6719
#~ msgid ""
 
6720
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 
6721
#~ "to be able to play this game."
 
6722
#~ msgstr ""
 
6723
#~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n"
 
6724
#~ "para poder jugar a este juego."
 
6725
 
 
6726
#~ msgid "About"
 
6727
#~ msgstr "Acerca de"
 
6728
 
 
6729
#~ msgid "Message of the Day"
 
6730
#~ msgstr "Mensaje del día"
 
6731
 
 
6732
#~ msgid ""
 
6733
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
 
6734
#~ "you would like to help head over to\n"
 
6735
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
6736
#~ msgstr ""
 
6737
#~ "El filtro de salas aún no está implementado\n"
 
6738
#~ "quiere ir a\n"
 
6739
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
6740
 
 
6741
#~ msgid "Not Implemented"
 
6742
#~ msgstr "No implementado"
 
6743
 
 
6744
#~ msgid "Web Address"
 
6745
#~ msgstr "Dirección web"
 
6746
 
 
6747
#~ msgid "Author"
 
6748
#~ msgstr "Autor"
 
6749
 
 
6750
#~ msgid "Game Types"
 
6751
#~ msgstr "Tipos de juegos"
 
6752
 
 
6753
#~ msgid "Room List Filter:"
 
6754
#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
 
6755
 
 
6756
#~ msgid "Set"
 
6757
#~ msgstr "Ajuste"
 
6758
 
 
6759
#~ msgid "Player Information"
 
6760
#~ msgstr "Información del jugador"
 
6761
 
 
6762
#~ msgid "Player Handle:"
 
6763
#~ msgstr "Manejador del jugador:"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "Table:"
 
6766
#~ msgstr "Mesa:"
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "Account:"
 
6769
#~ msgstr "Cuenta:"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "Record:"
 
6772
#~ msgstr "Registro:"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "Rating:"
 
6775
#~ msgstr "Puntuación:"
 
6776
 
 
6777
#~ msgid "Rank:"
 
6778
#~ msgstr "Rango:"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid "Message:"
 
6781
#~ msgstr "Mensaje:"
 
6782
 
 
6783
#~ msgid "Unknown"
 
6784
#~ msgstr "Desconocido"
 
6785
 
 
6786
#~ msgid "Registered"
 
6787
#~ msgstr "Registrado"
 
6788
 
 
6789
#~ msgid "Guest"
 
6790
#~ msgstr "Invitado"
 
6791
 
 
6792
#~ msgid "Host"
 
6793
#~ msgstr "Anfitrión"
 
6794
 
 
6795
#~ msgid "Administrator"
 
6796
#~ msgstr "Administrador"
 
6797
 
 
6798
#~ msgid "Bot"
 
6799
#~ msgstr "Robot"
 
6800
 
 
6801
#~ msgid "Info"
 
6802
#~ msgstr "Info"
 
6803
 
 
6804
#~ msgid "Friends"
 
6805
#~ msgstr "Amigos"
 
6806
 
 
6807
#~ msgid "Ignore"
 
6808
#~ msgstr "Ignorados"
 
6809
 
 
6810
#~ msgid "#%d"
 
6811
#~ msgstr "#%d"
 
6812
 
 
6813
#~ msgid "L"
 
6814
#~ msgstr "L"
 
6815
 
 
6816
#~ msgid "T#"
 
6817
#~ msgstr "T#"
 
6818
 
 
6819
#~ msgid "Stats"
 
6820
#~ msgstr "Estadísticas"
 
6821
 
 
6822
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 
6823
#~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?"
 
6824
 
 
6825
#~ msgid "Don't ask me again."
 
6826
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
 
6827
 
 
6828
#~ msgid "Join"
 
6829
#~ msgstr "Unir"
 
6830
 
 
6831
#~ msgid "Leave"
 
6832
#~ msgstr "Abandonar"
 
6833
 
 
6834
#~ msgid "No description available."
 
6835
#~ msgstr "No hay descripción disponible."
 
6836
 
 
6837
#~ msgid "Room Information"
 
6838
#~ msgstr "Información de la sala"
 
6839
 
 
6840
#~ msgid "Game Name:"
 
6841
#~ msgstr "Nombre del juego:"
 
6842
 
 
6843
#~ msgid "Author:"
 
6844
#~ msgstr "Autor:"
 
6845
 
 
6846
#~ msgid "Homepage:"
 
6847
#~ msgstr "Página web:"
 
6848
 
 
6849
#~ msgid "Room Description:"
 
6850
#~ msgstr "Descripción de la sala:"
 
6851
 
 
6852
#~ msgid "This room has no game"
 
6853
#~ msgstr "Esta sala no tiene juego"
 
6854
 
 
6855
#~ msgid "Unknown room"
 
6856
#~ msgstr "Sala desconocida"
 
6857
 
 
6858
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 
6859
#~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión"
 
6860
 
 
6861
#~ msgid "You're already in between rooms"
 
6862
#~ msgstr "Ya está entre salas"
 
6863
 
 
6864
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 
6865
#~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando"
 
6866
 
 
6867
#~ msgid "Unknown error"
 
6868
#~ msgstr "Error desconocido"
 
6869
 
 
6870
#~ msgid "Error joining room"
 
6871
#~ msgstr "Error al unirse a la sala"
 
6872
 
 
6873
#~ msgid "Other Rooms"
 
6874
#~ msgstr "Otras salas"
 
6875
 
 
6876
#~ msgid "Room"
 
6877
#~ msgstr "Sala"
 
6878
 
 
6879
#~ msgid "Game Type:  %s"
 
6880
#~ msgstr "Tipo de juego: %s"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "Author:  %s"
 
6883
#~ msgstr "Autor: %s"
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "Description:  %s"
 
6886
#~ msgstr "Descripción: %s"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid "Home Page:  %s"
 
6889
#~ msgstr "Página web: %s"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid ""
 
6892
#~ "Failed to launch table.\n"
 
6893
#~ " Launch aborted."
 
6894
#~ msgstr ""
 
6895
#~ "Falló al lanzar la mesa. \n"
 
6896
#~ "Lanzamiento abortado."
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
 
6899
#~ msgstr "Número de robots especificado inválido"
 
6900
 
 
6901
#~ msgid "Error launching game module."
 
6902
#~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego."
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "Seat Assignments"
 
6905
#~ msgstr "Asignación de asientos"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "Game Type:"
 
6908
#~ msgstr "Tipo de juego:"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "Number of seats"
 
6911
#~ msgstr "Número de asientos"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Description:"
 
6914
#~ msgstr "Descripción:"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "Seat %d:"
 
6917
#~ msgstr "Asiento %d:"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Computer"
 
6920
#~ msgstr "Computador"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "Open"
 
6923
#~ msgstr "Abierto"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Reserved for"
 
6926
#~ msgstr "Reservado para"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Launch"
 
6929
#~ msgstr "Lanzar"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
 
6932
#~ msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "Quit?"
 
6935
#~ msgstr "¿Salir?"
 
6936
 
 
6937
#~ msgid ""
 
6938
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
 
6939
#~ "you would like to help head over to\n"
 
6940
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
6941
#~ msgstr ""
 
6942
#~ "Las estadísticas del servidor no se han\n"
 
6943
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
 
6944
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid ""
 
6947
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
 
6948
#~ "you would like to help head over to\n"
 
6949
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
 
6950
#~ msgstr ""
 
6951
#~ "Las estadísticas del jugador no se han\n"
 
6952
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
 
6953
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
 
6956
#~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella."
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "Error Joining"
 
6959
#~ msgstr "Error al unir"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "That table is full."
 
6962
#~ msgstr "Esa mesa está llena."
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 
6965
#~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar."
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "Error Spectating"
 
6968
#~ msgstr "Error al mirar"
 
6969
 
 
6970
#~ msgid ""
 
6971
#~ "Failed to join table.\n"
 
6972
#~ "Join aborted."
 
6973
#~ msgstr ""
 
6974
#~ "Falló al unirse a la mesa.\n"
 
6975
#~ "Unión abortada."
 
6976
 
 
6977
#~ msgid "Join Error"
 
6978
#~ msgstr "Error al unirse"
 
6979
 
 
6980
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 
6981
#~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone"
 
6982
 
 
6983
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
 
6984
#~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva"
 
6985
 
 
6986
#~ msgid "Join an existing game"
 
6987
#~ msgstr "Unirse a un juego existente"
 
6988
 
 
6989
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 
6990
#~ msgstr ""
 
6991
#~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
 
6994
#~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 
6997
#~ msgstr ""
 
6998
#~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 
7001
#~ msgstr ""
 
7002
#~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual"
 
7003
 
 
7004
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
 
7005
#~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ."
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "Compiled with debugging."
 
7008
#~ msgstr "Compilado con depuración."
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "GGZ"
 
7011
#~ msgstr "GGZ"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Disconnect"
 
7014
#~ msgstr "Desconectar"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Watch"
 
7017
#~ msgstr "Mirar"
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "Edit"
 
7020
#~ msgstr "Editar"
 
7021
 
 
7022
#~ msgid "Properties"
 
7023
#~ msgstr "Propiedades"
 
7024
 
 
7025
#~ msgid "View"
 
7026
#~ msgstr "Ver"
 
7027
 
 
7028
#~ msgid "Room List"
 
7029
#~ msgstr "Lista de salas"
 
7030
 
 
7031
#~ msgid "Player List"
 
7032
#~ msgstr "Lista de jugadores"
 
7033
 
 
7034
#~ msgid "Server Stats"
 
7035
#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "Player Stats"
 
7038
#~ msgstr "Estadísticas de jugadores"
 
7039
 
 
7040
#~ msgid "MOTD"
 
7041
#~ msgstr "MDD"
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "Help"
 
7044
#~ msgstr "Ayuda"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "Contents"
 
7047
#~ msgstr "Índice"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "Send"
 
7050
#~ msgstr "Enviar"
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "Properties Updated"
 
7053
#~ msgstr "Propiedades actualizadas"
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Confirm:"
 
7056
#~ msgstr "Confirmar:"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "Modify"
 
7059
#~ msgstr "Modificar"
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Servers"
 
7062
#~ msgstr "Servidores"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Chat Font:"
 
7065
#~ msgstr "Tipografía de charla:"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "Change"
 
7068
#~ msgstr "Cambio"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
 
7071
#~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Play Sounds"
 
7074
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "Auto Indent"
 
7077
#~ msgstr "Autosangrado"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "Timestamp Chats"
 
7080
#~ msgstr "Tiempo en charlas"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "Word Wrap"
 
7083
#~ msgstr "Ajuste de palabras"
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Chat Color"
 
7086
#~ msgstr "Color de charla"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
 
7089
#~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
 
7092
#~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione"
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
 
7095
#~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás"
 
7096
 
 
7097
#~ msgid "Normal Color"
 
7098
#~ msgstr "Color normal"
 
7099
 
 
7100
#~ msgid "Highlight Color"
 
7101
#~ msgstr "Color de resalte"
 
7102
 
 
7103
#~ msgid "Black Background"
 
7104
#~ msgstr "Fondo negro"
 
7105
 
 
7106
#~ msgid "White Background"
 
7107
#~ msgstr "Fondo blanco"
 
7108
 
 
7109
#~ msgid "Chat"
 
7110
#~ msgstr "Charla"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "All of the following information is optional."
 
7113
#~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional."
 
7114
 
 
7115
#~ msgid "Name:"
 
7116
#~ msgstr "Nombre:"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid "City:"
 
7119
#~ msgstr "Ciudad:"
 
7120
 
 
7121
#~ msgid "State:"
 
7122
#~ msgstr "Estado:"
 
7123
 
 
7124
#~ msgid "Country:"
 
7125
#~ msgstr "País:"
 
7126
 
 
7127
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 
7128
#~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc."
 
7129
 
 
7130
#~ msgid "Single Click Room Entry"
 
7131
#~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala"
 
7132
 
 
7133
#~ msgid "Display All"
 
7134
#~ msgstr "Mostrar todo"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid "Display New"
 
7137
#~ msgstr "Mostrar nuevo"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "Display Important"
 
7140
#~ msgstr "Mostrar importantes"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "Display None"
 
7143
#~ msgstr "No mostrar ninguno"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "Select Font"
 
7146
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
 
7149
#~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "A network error has occurred."
 
7152
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
 
7153
 
 
7154
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 
7155
#~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida."
 
7156
 
 
7157
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 
7158
#~ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
 
7159
 
 
7160
#~ msgid "%s joined the game.\n"
 
7161
#~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n"
 
7162
 
 
7163
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 
7164
#~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n"
 
7165
 
 
7166
#~ msgid "%s left the game.\n"
 
7167
#~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n"
 
7168
 
 
7169
#~ msgid "Gnibbles"
 
7170
#~ msgstr "Gnibbles"
 
7171
 
 
7172
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 
7173
#~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME."
 
7174
 
 
7175
#~ msgid "Gnometris Scores"
 
7176
#~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
 
7177
 
 
7178
#~ msgid ""
 
7179
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 
7180
#~ "the board."
 
7181
#~ msgstr ""
 
7182
#~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad "
 
7183
#~ "de fichas en el tablero."
 
7184
 
 
7185
#~ msgid "Player Chat"
 
7186
#~ msgstr "Charla de jugadores"
 
7187
 
 
7188
#~ msgid "Occupied"
 
7189
#~ msgstr "Ocupado"
 
7190
 
 
7191
#~ msgid "Empty"
 
7192
#~ msgstr "Vacío"
 
7193
 
 
7194
#~ msgid "Abandoned"
 
7195
#~ msgstr "Abandonado"
 
7196
 
 
7197
#~ msgid "-"
 
7198
#~ msgstr "-"
 
7199
 
 
7200
#~ msgid "#"
 
7201
#~ msgstr "#"
 
7202
 
 
7203
#~ msgid "Status"
 
7204
#~ msgstr "Estado"
 
7205
 
 
7206
#~ msgid "Sit here"
 
7207
#~ msgstr "Sentarse aquí"
 
7208
 
 
7209
#~ msgid "Move here"
 
7210
#~ msgstr "Mover aquí"
 
7211
 
 
7212
#~ msgid "Play with bot"
 
7213
#~ msgstr "Jugar con robot"
 
7214
 
 
7215
#~ msgid "Drop reservation"
 
7216
#~ msgstr "Quitar reserva"
 
7217
 
 
7218
#~ msgid "Remove bot"
 
7219
#~ msgstr "Quitar bot"
 
7220
 
 
7221
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 
7222
#~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero."
 
7223
 
 
7224
#~ msgid "Set the theme"
 
7225
#~ msgstr "Ajustar el tema"
 
7226
 
 
7227
#~ msgid "For backwards compatibility"
 
7228
#~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás"
 
7229
 
 
7230
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 
7231
#~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)"
 
7232
 
 
7233
#~ msgid "Same GNOME"
 
7234
#~ msgstr "Same GNOME"
 
7235
 
 
7236
#~ msgid "Height of the custom board"
 
7237
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado"
 
7238
 
 
7239
#~ msgid ""
 
7240
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 
7241
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 
7242
#~ msgstr ""
 
7243
#~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con "
 
7244
#~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a "
 
7245
#~ "trompicones."
 
7246
 
 
7247
#~ msgid "The board size"
 
7248
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
 
7249
 
 
7250
#~ msgid "The filename of the theme to use."
 
7251
#~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará."
 
7252
 
 
7253
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 
7254
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
 
7255
 
 
7256
#~ msgid ""
 
7257
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
 
7258
#~ "Large."
 
7259
#~ msgstr ""
 
7260
#~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = "
 
7261
#~ "Grande."
 
7262
 
 
7263
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 
7264
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 &gt; ancho &gt; 3."
 
7265
 
 
7266
#~ msgid "Use fast animation"
 
7267
#~ msgstr "Usar animación rápida"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "Width of the custom board"
 
7270
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado"
 
7271
 
 
7272
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 
7273
#~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos."
 
7274
 
 
7275
#~ msgid "Same GNOME Theme"
 
7276
#~ msgstr "Tema de Same GNOME"
 
7277
 
 
7278
#~ msgid "_Theme..."
 
7279
#~ msgstr "_Tema..."
 
7280
 
 
7281
#~ msgid "_Fast Animation"
 
7282
#~ msgstr "Animación _rápida"
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "No theme data was found."
 
7285
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema."
 
7286
 
 
7287
#~ msgid ""
 
7288
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 
7289
#~ "installed correctly and try again."
 
7290
#~ msgstr ""
 
7291
#~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
 
7292
#~ "correctamente y vuelva a intentarlo."
 
7293
 
 
7294
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
 
7295
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
 
7296
 
 
7297
#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
 
7298
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "Fly score increment (words!)"
 
7301
#~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "Terrace~"
 
7304
#~ msgstr "Terraza"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "gtk-close"
 
7307
#~ msgstr "gtk-close"
 
7308
 
 
7309
#, fuzzy
 
7310
#~| msgid "Appearance"
 
7311
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
7312
#~ msgstr "Aspecto"
 
7313
 
 
7314
#, fuzzy
 
7315
#~| msgid "Operation"
 
7316
#~ msgid "<b>Operation</b>"
 
7317
#~ msgstr "Operación"
 
7318
 
 
7319
#, fuzzy
 
7320
#~| msgid "<b>Server</b>"
 
7321
#~ msgid "<b>Setup</b>"
 
7322
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
 
7323
 
 
7324
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
 
7325
#~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "chess-piece|Queen"
 
7328
#~ msgstr "Reina"
 
7329
 
 
7330
#~ msgid "chess-piece|Knight"
 
7331
#~ msgstr "Caballo"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "chess-piece|Rook"
 
7334
#~ msgstr "Torre"
 
7335
 
 
7336
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
 
7337
#~ msgstr "Alfil"
 
7338
 
 
7339
#~ msgid "chess-file|a"
 
7340
#~ msgstr "a"
 
7341
 
 
7342
#~ msgid "chess-file|b"
 
7343
#~ msgstr "b"
 
7344
 
 
7345
#~ msgid "chess-file|c"
 
7346
#~ msgstr "c"
 
7347
 
 
7348
#~ msgid "chess-file|d"
 
7349
#~ msgstr "d"
 
7350
 
 
7351
#~ msgid "chess-file|e"
 
7352
#~ msgstr "e"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "chess-file|f"
 
7355
#~ msgstr "f"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid "chess-file|g"
 
7358
#~ msgstr "g"
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "chess-file|h"
 
7361
#~ msgstr "h"
 
7362
 
 
7363
#~ msgid "chess-rank|1"
 
7364
#~ msgstr "1"
 
7365
 
 
7366
#~ msgid "chess-rank|2"
 
7367
#~ msgstr "2"
 
7368
 
 
7369
#~ msgid "chess-rank|3"
 
7370
#~ msgstr "3"
 
7371
 
 
7372
#~ msgid "chess-rank|4"
 
7373
#~ msgstr "4"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "chess-rank|5"
 
7376
#~ msgstr "5"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "chess-rank|6"
 
7379
#~ msgstr "6"
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "chess-rank|7"
 
7382
#~ msgstr "7"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "chess-rank|8"
 
7385
#~ msgstr "8"
 
7386
 
 
7387
#~ msgid "chess-notation|P"
 
7388
#~ msgstr "P"
 
7389
 
 
7390
#~ msgid "chess-notation|N"
 
7391
#~ msgstr "C"
 
7392
 
 
7393
#~ msgid "chess-notation|B"
 
7394
#~ msgstr "A"
 
7395
 
 
7396
#~ msgid "chess-notation|R"
 
7397
#~ msgstr "T"
 
7398
 
 
7399
#~ msgid "chess-notation|Q"
 
7400
#~ msgstr "r"
 
7401
 
 
7402
#~ msgid "chess-notation|K"
 
7403
#~ msgstr "R"
 
7404
 
 
7405
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
 
7406
#~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "_Stop"
 
7409
#~ msgstr "_Parar"
 
7410
 
 
7411
#, fuzzy
 
7412
#~ msgid "Error in hinting"
 
7413
#~ msgstr "Error creando el contorno"
 
7414
 
 
7415
#~ msgid "Joined"
 
7416
#~ msgstr "Unido"
 
7417
 
 
7418
#~ msgid "No key"
 
7419
#~ msgstr "Sin tecla"
 
7420
 
 
7421
#~ msgid "<Press a Key>"
 
7422
#~ msgstr "<Pulse una tecla>"
 
7423
 
 
7424
#~ msgid "and all cards below it"
 
7425
#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
 
7426
 
 
7427
#~ msgid "empty slot(s)"
 
7428
#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
 
7429
 
 
7430
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
 
7431
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
 
7432
 
 
7433
#~ msgid "Enable splats"
 
7434
#~ msgstr "Activar aplastes"
 
7435
 
 
7436
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
 
7437
#~ msgstr ""
 
7438
#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
 
7439
#~ "pantalla."
 
7440
 
 
7441
#~ msgid "E_nable splats"
 
7442
#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
 
7443
 
 
7444
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
 
7445
#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
 
7446
 
 
7447
#~ msgid "Full Screen"
 
7448
#~ msgstr "Pantalla completa"
 
7449
 
 
7450
#~ msgid "Entering custom grid..."
 
7451
#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
 
7452
 
 
7453
#~ msgid "Print Sudoku"
 
7454
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
 
7455
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
 
7456
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
 
7457
 
 
7458
#~ msgid "Print Preview"
 
7459
#~ msgstr "Vista previa de impresión"
 
7460
 
 
7461
#~ msgid "Today %R %p"
 
7462
#~ msgstr "Hoy, %R"
 
7463
 
 
7464
#~ msgid "Yesterday %R %p"
 
7465
#~ msgstr "Ayer, %R"
 
7466
 
 
7467
#~ msgid "%A %H:%M"
 
7468
#~ msgstr "%A %H:%M"
 
7469
 
 
7470
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
 
7471
#~ msgstr "%A %B %e %R"
 
7472
 
 
7473
#~ msgid "List of players:"
 
7474
#~ msgstr "Lista de jugadores:"
 
7475
 
 
7476
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
 
7477
#~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"
 
7478
 
 
7479
# c-format
 
7480
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
 
7481
#~ msgstr "Error al reproducir el sonido %s: %s\n"
 
7482
 
 
7483
#~ msgid ""
 
7484
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
 
7485
#~ "immediately?"
 
7486
#~ msgstr ""
 
7487
#~ "¿Desea terminar el juego actual o empezar a jugar con el mapa nuevo "
 
7488
#~ "inmediatamente?"
 
7489
 
 
7490
#~ msgid "_Finish"
 
7491
#~ msgstr "_Terminar"
 
7492
 
 
7493
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
 
7494
#~ msgstr "No se pudo encontrar una configuración jugable."