1
# translation of gnome-games.HEAD.po to Español
2
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
3
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
4
# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas@codexion.com>, 2007.
5
# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2007, 2008.
6
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 14:17+0100\n"
17
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
25
"X-Project-Style: gnome\n"
27
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
28
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
32
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
33
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
34
msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"
36
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
37
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
38
msgstr "juego;estrategia;puzle;tablero;"
40
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
41
msgid "Width of the window in pixels"
42
msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"
44
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
45
msgid "Height of the window in pixels"
46
msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
48
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
49
msgid "true if the window is maximized"
50
msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
52
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
53
msgid "true if the window is fullscren"
54
msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa"
57
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
58
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
59
#. * DO NOT compile it as part of your application.
61
#: ../data/translatable_game_names.h:6
62
msgctxt "mahjongg map name"
66
#: ../data/translatable_game_names.h:7
67
msgctxt "mahjongg map name"
69
msgstr "Cuatro puentes"
71
#: ../data/translatable_game_names.h:8
72
msgctxt "mahjongg map name"
76
#: ../data/translatable_game_names.h:9
77
msgctxt "mahjongg map name"
81
#: ../data/translatable_game_names.h:10
82
msgctxt "mahjongg map name"
86
#: ../data/translatable_game_names.h:11
87
msgctxt "mahjongg map name"
88
msgid "Pyramid's Walls"
89
msgstr "Muro de la pirámide"
91
#: ../data/translatable_game_names.h:12
92
msgctxt "mahjongg map name"
93
msgid "Confounding Cross"
94
msgstr "Cruce confuso"
96
#: ../data/translatable_game_names.h:13
97
msgctxt "mahjongg map name"
101
#: ../src/game-view.vala:127
105
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
107
msgstr "Movimientos restantes:"
109
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
111
msgstr "Juego _nuevo"
113
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
114
msgid "_Restart Game"
115
msgstr "_Reiniciar partida"
117
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
121
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
123
msgstr "_Preferencias"
125
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
129
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
133
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
137
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
141
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
143
msgstr "_Deshacer movimiento"
145
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
147
msgstr "_Rehacer movimiento"
149
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
153
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
157
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
158
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
159
msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
161
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
162
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
163
msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
165
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
166
msgid "_Continue playing"
167
msgstr "_Continuar jugando"
169
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
171
msgstr "Usar mapa _nuevo"
173
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
174
msgid "There are no more moves."
175
msgstr "No hay más movimientos válidos."
177
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
179
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
180
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
182
"Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos e "
183
"intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, reiniciar el "
184
"juego o empezar uno nuevo."
186
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:319
190
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
192
msgstr "Partida _nueva"
194
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
195
msgid "Mahjongg Preferences"
196
msgstr "Preferencias de Mahjongg"
198
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:377
202
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
204
msgstr "_Disposición:"
206
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:431
207
msgid "_Background color:"
208
msgstr "Color de _fondo:"
210
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:507
212
msgstr "Juego principal:"
214
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
218
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
222
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
224
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
226
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
228
"Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
230
"Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
232
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
233
msgid "translator-credits"
235
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008-2012\n"
236
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
237
"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2002-2008\n"
238
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
239
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
241
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
242
msgid "GNOME Games web site"
243
msgstr "Página web de los juegos de GNOME"
245
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
249
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
250
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
252
msgid "Mahjongg - %s"
253
msgstr "Mahjongg - %s"
255
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
260
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
262
msgstr "Partida nueva"
264
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
268
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
275
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
276
#~ msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
281
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
283
#~ msgstr "_Renunciar"
285
#~ msgid "Claim _Draw"
286
#~ msgstr "Reclamar _empate"
294
#~ msgid "Start a new game"
295
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
298
#~ msgstr "Deshacer movimiento"
301
#~ msgstr "Renunciar"
303
#~ msgid "Rewind to the game start"
304
#~ msgstr "Volver al inicio del juego"
306
#~ msgid "Show the previous move"
307
#~ msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
309
#~ msgid "Show the next move"
310
#~ msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
312
#~ msgid "Show the current move"
313
#~ msgstr "Mostrar el movimiento actual"
315
#~ msgid "The width of the window"
316
#~ msgstr "La anchura de la ventana"
318
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
319
#~ msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
321
#~ msgid "The height of the window"
322
#~ msgstr "La altura de la ventana"
324
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
325
#~ msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
327
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
328
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
330
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
331
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
333
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
334
#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
337
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
339
#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
340
#~ "mueve a la fila más lejana."
342
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
343
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
345
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
346
#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
348
#~ msgid "The piece theme to use"
349
#~ msgstr "El estilo de pieza que usar"
351
#~ msgid "A flag to enable move hints"
352
#~ msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada"
354
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
355
#~ msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
357
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
358
#~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas"
360
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
361
#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
363
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
364
#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»"
366
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
367
#~ msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
369
#~ msgid "The format to display moves in"
370
#~ msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
372
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
373
#~ msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
375
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
376
#~ msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
378
#~ msgid "true if the human player is playing white"
379
#~ msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
381
#~ msgid "The opponent player"
382
#~ msgstr "El oponente"
385
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
386
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
388
#~ "Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer "
389
#~ "motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el "
392
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
393
#~ msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
395
#~ msgid "Preferences"
396
#~ msgstr "Preferencias"
399
#~ msgstr "Jugar como:"
401
#~ msgid "Opposing Player:"
402
#~ msgstr "Oponente:"
404
#~ msgid "Difficulty:"
405
#~ msgstr "Dificultad:"
407
#~ msgid "Game Duration:"
408
#~ msgstr "Duración del juego:"
410
#~ msgid "Promotion Type:"
411
#~ msgstr "Tipo de coronación:"
413
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
414
#~ msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
419
#~ msgid "3_D Chess View"
420
#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
422
#~ msgid "_Smooth Display"
423
#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
425
#~ msgid "Piece Style:"
426
#~ msgstr "Estilo de pieza:"
428
#~ msgid "Show _Toolbar"
429
#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
431
#~ msgid "Show _History"
432
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
434
#~ msgid "_Move Hints"
435
#~ msgstr "Sugerencias de _jugada"
437
#~ msgid "_Board Numbering"
438
#~ msgstr "Numeración de _tablero"
440
#~ msgid "Board Orientation:"
441
#~ msgstr "Orientación del tablero:"
443
#~ msgid "Move Format:"
444
#~ msgstr "Formato de jugada:"
446
#~ msgid "_Appearance"
449
#~ msgctxt "difficulty"
453
#~ msgctxt "difficulty"
457
#~ msgctxt "difficulty"
461
#~ msgctxt "chess-opponent"
465
#~ msgctxt "chess-player"
469
#~ msgctxt "chess-player"
474
#~ msgstr "Sin límite"
476
#~ msgid "One minute"
477
#~ msgstr "Un minuto"
479
#~ msgid "Five minutes"
480
#~ msgstr "Cinco minutos"
482
#~ msgid "30 minutes"
483
#~ msgstr "30 minutos"
489
#~ msgstr "Personalizado"
497
#~ msgctxt "chess-side"
498
#~ msgid "White Side"
499
#~ msgstr "Lado blanco"
501
#~ msgctxt "chess-side"
502
#~ msgid "Black Side"
503
#~ msgstr "Lado negro"
505
#~ msgctxt "chess-side"
506
#~ msgid "Human Side"
507
#~ msgstr "Lado humano"
509
#~ msgctxt "chess-side"
510
#~ msgid "Current Player"
511
#~ msgstr "Jugador actual"
513
#~ msgctxt "chess-side"
514
#~ msgid "Face to Face"
515
#~ msgstr "Cara a cara"
517
#~ msgctxt "chess-move-format"
521
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
522
#~ msgctxt "chess-move-format"
523
#~ msgid "Standard Algebraic"
524
#~ msgstr "Algebraico estándar"
526
#~ msgctxt "chess-move-format"
530
#~ msgctxt "chess-move-format"
531
#~ msgid "Long Algebraic"
532
#~ msgstr "Algebraico largo"
534
#~ msgctxt "chess-piece"
538
#~ msgctxt "chess-piece"
542
#~ msgctxt "chess-piece"
546
#~ msgctxt "chess-piece"
550
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
551
#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"
553
#~ msgid "Game Start"
554
#~ msgstr "Inicio del juego"
556
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
557
#~ msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"
559
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
560
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
562
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
563
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
565
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
566
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
568
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
569
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
571
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
572
#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
574
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
575
#~ msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"
577
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
578
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
580
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
581
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
583
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
584
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
586
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
587
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"
589
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
590
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"
592
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
593
#~ msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"
595
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
596
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
598
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
599
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
601
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
602
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
604
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
605
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
607
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
608
#~ msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
610
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
611
#~ msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"
613
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
614
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
616
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
617
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
619
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
620
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
622
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
623
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
625
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
626
#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
628
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
629
#~ msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"
631
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
632
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
634
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
635
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
637
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
638
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
640
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
641
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"
643
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
644
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"
646
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
647
#~ msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"
649
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
650
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
652
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
653
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
655
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
656
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
658
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
659
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
661
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
662
#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
664
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
665
#~ msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"
667
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
668
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
670
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
671
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
673
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
674
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
676
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
677
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
679
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
680
#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
682
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
683
#~ msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"
685
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
686
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
688
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
689
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
691
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
692
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
694
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
695
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
697
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
698
#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"
700
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
701
#~ msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"
703
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
704
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
706
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
707
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
709
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
710
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"
712
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
713
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
715
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
716
#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
718
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
719
#~ msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"
721
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
722
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"
724
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
725
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
727
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
728
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
730
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
731
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
733
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
734
#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
736
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
737
#~ msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"
739
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
740
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
742
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
743
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
745
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
746
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
748
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
749
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
751
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
752
#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
754
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
755
#~ msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"
757
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
758
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
760
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
761
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
763
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
764
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
766
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
767
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
769
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
770
#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
772
#~ msgid "White wins"
773
#~ msgstr "Ganan las blancas"
775
#~ msgid "Black wins"
776
#~ msgstr "Ganan las negras"
778
#~ msgid "Game is drawn"
779
#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
781
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
782
#~ msgstr "El oponente está en jaque y no puede mover (jaque mate)"
784
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
785
#~ msgstr "El oponente no puede mover (tablas)"
787
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
789
#~ "No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
790
#~ "cincuenta jugadas"
792
#~ msgid "Opponent has run out of time"
793
#~ msgstr "El oponente se ha quedado sin tiempo"
796
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
798
#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
801
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
803
#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"
805
#~ msgid "The black player has resigned"
806
#~ msgstr "El jugador con negras se ha rendido"
808
#~ msgid "The white player has resigned"
809
#~ msgstr "El jugador con blancas se ha rendido"
811
#~ msgid "The game has been abandoned"
812
#~ msgstr "Se ha abandonado el juego"
814
#~ msgid "One of the players has died"
815
#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto"
817
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
818
#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
820
#~ msgid "_Abandon game"
821
#~ msgstr "_Abandonar partida"
823
#~ msgid "_Save game for later"
824
#~ msgstr "_Guardar juego para más tarde"
827
#~ msgid_plural "seconds"
828
#~ msgstr[0] "segundo"
829
#~ msgstr[1] "segundos"
832
#~ msgid_plural "minutes"
833
#~ msgstr[0] "minuto"
834
#~ msgstr[1] "minutos"
837
#~ msgid_plural "hours"
842
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
844
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
846
#~ "El juego de ajedrez 2D/3D para GNOME.\n"
848
#~ "glChess es parte de los Juegos de GNOME."
850
#~ msgid "Save Chess Game"
851
#~ msgstr "Guardar juego de ajedrez"
854
#~ msgstr "Archivos PGN"
857
#~ msgstr "Todos los archivos"
859
#~ msgid "Failed to save game: %s"
860
#~ msgstr "Falló al guardar la partida: %s"
862
#~ msgid "Load Chess Game"
863
#~ msgstr "Cargar juego de ajedrez"
865
#~ msgid "Failed to open game: %s"
866
#~ msgstr "Falló al cargar la partida: %s"
868
#~ msgid "Show release version"
869
#~ msgstr "Mostrar el número de versión"
871
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
872
#~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez"
875
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
877
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea "
878
#~ "de comandos disponibles."
880
#~ msgid "Five or More"
881
#~ msgstr "Cinco o más"
883
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
884
#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"
886
#~ msgid "Five or More Preferences"
887
#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"
889
#~ msgid "Appearance"
895
#~ msgid "B_ackground color:"
896
#~ msgstr "_Color de fondo:"
898
#~ msgid "Board Size"
899
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
913
#~ msgid "_Use fast moves"
914
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
916
#~ msgid "Five or more"
917
#~ msgstr "Cinco o más"
920
#~ msgstr "Puntuación"
923
#~ msgstr "Siguiente:"
929
#~ msgstr "Puntuación:"
931
#~ msgid "Playing field size"
932
#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"
935
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
938
#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
939
#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."
941
#~ msgid "Ball style"
942
#~ msgstr "Estilo de bola"
944
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
945
#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."
947
#~ msgid "Background color"
948
#~ msgstr "Color de fondo"
950
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
951
#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."
953
#~ msgid "Time between moves"
954
#~ msgstr "Demora entre movimientos"
956
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
957
#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."
959
#~ msgid "Game score"
960
#~ msgstr "Puntuación"
962
#~ msgid "Game score from last saved session."
963
#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."
965
#~ msgid "Game field"
966
#~ msgstr "Campo de juego"
968
#~ msgid "Game field from last saved session."
969
#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."
971
#~ msgid "Game preview"
972
#~ msgstr "Previsualización del juego"
974
#~ msgid "Game preview from last saved session."
975
#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."
977
#~ msgid "View help for this game"
978
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"
980
#~ msgid "End the current game"
981
#~ msgstr "Finalizar el juego actual"
983
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
984
#~ msgstr "Activar pantalla completa"
986
#~ msgid "Get a hint for your next move"
987
#~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
989
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
990
#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
992
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
993
#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
995
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
996
#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
998
#~ msgid "Pause the game"
999
#~ msgstr "Pausar el juego"
1001
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
1002
#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
1004
#~ msgid "Redo the undone move"
1005
#~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"
1007
#~ msgid "Restart the game"
1008
#~ msgstr "Reiniciar el juego"
1010
#~ msgid "Resume the paused game"
1011
#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"
1013
#~ msgid "View the scores"
1014
#~ msgstr "Ver la puntuación"
1016
#~ msgid "Undo the last move"
1017
#~ msgstr "Anular el último movimiento"
1019
#~ msgid "About this game"
1020
#~ msgstr "Acerca de este juego"
1022
#~ msgid "Close this window"
1023
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
1025
#~ msgid "Configure the game"
1026
#~ msgstr "Configurar el juego"
1028
#~ msgid "Quit this game"
1029
#~ msgstr "Salir de este juego"
1031
#~ msgid "_Fullscreen"
1032
#~ msgstr "_Pantalla completa"
1035
#~ msgstr "_Sugerencia"
1038
#~ msgstr "_Reiniciar"
1041
#~ msgstr "R_epartir"
1043
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
1044
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
1046
#~ msgid "Network _Game"
1047
#~ msgstr "_Partida en red"
1049
#~ msgid "L_eave Game"
1050
#~ msgstr "_Dejar partida"
1052
#~ msgid "Player _List"
1053
#~ msgstr "_Lista de jugadores"
1055
#~ msgid "_End Game"
1056
#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
1059
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1060
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1061
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
1064
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1065
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
1066
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su "
1067
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
1070
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1071
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1072
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1075
#~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA "
1076
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1077
#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
1078
#~ "para más detalles."
1081
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1082
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1083
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1085
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1086
#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1087
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
1090
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1091
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1093
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1094
#~ "con este programa. De lo contrario, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
1096
#~ msgctxt "board size"
1100
#~ msgctxt "board size"
1104
#~ msgctxt "board size"
1108
#~ msgid "Could not load theme"
1109
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"
1112
#~ "Unable to locate file:\n"
1115
#~ "The default theme will be loaded instead."
1117
#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
1120
#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."
1123
#~ "Unable to locate file:\n"
1126
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
1128
#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
1131
#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."
1133
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1134
#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."
1136
#~ msgid "GNOME Five or More"
1137
#~ msgstr "GNOME Cinco o más"
1139
#~ msgid "_Board size:"
1140
#~ msgstr "Tamaño del ta_blero:"
1142
#~ msgid "Game Over!"
1143
#~ msgstr "Juego terminado"
1145
#~ msgid "You can't move there!"
1146
#~ msgstr "No puede mover ahí"
1149
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1151
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
1153
#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
1155
#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."
1157
#~ msgid "Four-in-a-Row"
1158
#~ msgstr "Cuatro en raya"
1160
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
1161
#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"
1163
#~ msgid "Level of Player One"
1164
#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"
1167
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1170
#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
1173
#~ msgid "Level of Player Two"
1174
#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"
1177
#~ msgstr "ID de tema"
1179
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
1180
#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
1185
#~ msgid "Whether or not to use animation."
1186
#~ msgstr "Usar animación."
1191
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
1192
#~ msgstr "Reproducir sonidos de evento."
1194
#~ msgid "Move left"
1195
#~ msgstr "Mover izquierda"
1197
#~ msgid "Key press to move left."
1198
#~ msgstr "Tecla para izquierda."
1200
#~ msgid "Move right"
1201
#~ msgstr "Mover derecha"
1203
#~ msgid "Key press to move right."
1204
#~ msgstr "Tecla para derecha."
1206
#~ msgid "Drop marble"
1207
#~ msgstr "Soltar canica"
1209
#~ msgid "Key press to drop a marble."
1210
#~ msgstr "Tecla para soltar canica."
1212
#~ msgid "Unknown Command"
1213
#~ msgstr "Comando desconocido"
1216
#~ "Unable to load image:\n"
1219
#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
1222
#~ msgid "It's a draw!"
1223
#~ msgstr "Es un empate"
1226
#~ msgstr "Usted gana"
1228
#~ msgid "It is your move."
1229
#~ msgstr "Su turno."
1234
#~ msgid "Thinking..."
1235
#~ msgstr "Pensando…"
1240
#~ msgid "Waiting for %s to move."
1241
#~ msgstr "Esperando que %s mueva."
1243
#~ msgid "Hint: Column %d"
1244
#~ msgstr "Pista: Columna %d"
1253
#~ msgstr "Repartido:"
1256
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1257
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
1259
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1261
#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
1262
#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
1264
#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."
1269
#~ msgid "Four-in-a-row"
1270
#~ msgstr "Cuatro en raya"
1272
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1273
#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
1275
#~ msgid "Player One:"
1276
#~ msgstr "Jugador Uno:"
1281
#~ msgid "Level one"
1284
#~ msgid "Level two"
1287
#~ msgid "Level three"
1290
#~ msgid "Player Two:"
1291
#~ msgstr "Jugador Dos:"
1293
#~ msgid "Enable _animation"
1294
#~ msgstr "Activar _animación"
1296
#~ msgid "E_nable sounds"
1297
#~ msgstr "A_ctivar sonidos"
1299
#~ msgid "Keyboard Controls"
1300
#~ msgstr "Control de teclado"
1309
#~ msgstr "Amarillo"
1311
#~ msgid "High Contrast"
1312
#~ msgstr "Alto contraste"
1320
#~ msgid "High Contrast Inverse"
1321
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
1323
#~ msgid "Cream Marbles"
1324
#~ msgstr "Piezas crema"
1329
#~ msgid "Glass Marbles"
1330
#~ msgstr "Piezas de cristal"
1332
#~ msgid "Nightfall"
1333
#~ msgstr "Anochecer"
1344
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
1345
#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
1347
#~ msgid "Number of human players"
1348
#~ msgstr "Número de jugadores humanos"
1350
#~ msgid "Number of human players."
1351
#~ msgstr "Número de jugadores humanos."
1353
#~ msgid "Number of AI players"
1354
#~ msgstr "Número de jugadores con IA"
1356
#~ msgid "Number of AI players."
1357
#~ msgstr "Número de jugadores IA."
1359
#~ msgid "Game speed"
1360
#~ msgstr "Velocidad del juego"
1362
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1363
#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."
1365
#~ msgid "Enable fake bonuses"
1366
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"
1368
#~ msgid "Enable fake bonuses."
1369
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."
1371
#~ msgid "Play levels in random order"
1372
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"
1374
#~ msgid "Play levels in random order."
1375
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."
1377
#~ msgid "Game level to start on"
1378
#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"
1380
#~ msgid "Game level to start on."
1381
#~ msgstr "Nivel de inicio."
1383
#~ msgid "Enable sounds"
1384
#~ msgstr "Activar sonidos"
1386
#~ msgid "Enable sounds."
1387
#~ msgstr "Activar sonidos."
1389
#~ msgid "Size of game tiles"
1390
#~ msgstr "Tamaño de las fichas"
1392
#~ msgid "Size of game tiles."
1393
#~ msgstr "Tamaño de las fichas."
1395
#~ msgid "Color to use for worm"
1396
#~ msgstr "El color del gusano"
1398
#~ msgid "Color to use for worm."
1399
#~ msgstr "El color del gusano."
1401
#~ msgid "Use relative movement"
1402
#~ msgstr "Usar movimiento relativo"
1404
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
1405
#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."
1410
#~ msgid "Key to use for motion up."
1411
#~ msgstr "Tecla para subir."
1413
#~ msgid "Move down"
1416
#~ msgid "Key to use for motion down."
1417
#~ msgstr "Tecla para bajar."
1419
#~ msgid "Key to use for motion left."
1420
#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."
1422
#~ msgid "Key to use for motion right."
1423
#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."
1426
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
1429
#~ "Please check your Nibbles installation"
1431
#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
1434
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
1437
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
1440
#~ "Please check your Nibbles installation"
1442
#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
1445
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
1448
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
1451
#~ "Please check your Nibbles installation"
1453
#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
1456
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
1458
#~ msgid "Nibbles Scores"
1459
#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"
1462
#~ msgstr "Velocidad:"
1464
#~ msgid "Congratulations!"
1465
#~ msgstr "Enhorabuena."
1467
#~ msgid "Your score is the best!"
1468
#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
1470
#~ msgid "Your score has made the top ten."
1471
#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
1473
#~ msgctxt "game speed"
1475
#~ msgstr "Principiante"
1477
#~ msgctxt "game speed"
1481
#~ msgctxt "game speed"
1485
#~ msgctxt "game speed"
1489
#~ msgctxt "game speed"
1490
#~ msgid "Beginner with Fakes"
1491
#~ msgstr "Principiante con falsos"
1493
#~ msgctxt "game speed"
1494
#~ msgid "Slow with Fakes"
1495
#~ msgstr "Lento con falsos"
1497
#~ msgctxt "game speed"
1498
#~ msgid "Medium with Fakes"
1499
#~ msgstr "Medio con falsos"
1501
#~ msgctxt "game speed"
1502
#~ msgid "Fast with Fakes"
1503
#~ msgstr "Rápido con falsos"
1506
#~ "A worm game for GNOME.\n"
1508
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
1510
#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
1512
#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
1514
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
1515
#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
1517
#~ msgid "A worm game for GNOME."
1518
#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
1520
#~ msgid "Nibbles Preferences"
1521
#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"
1524
#~ msgstr "Velocidad"
1526
#~ msgid "Nibbles newbie"
1527
#~ msgstr "Novato de Nibbles"
1529
#~ msgid "My second day"
1530
#~ msgstr "Mi segundo día"
1532
#~ msgid "Not too shabby"
1533
#~ msgstr "No demasiado malo"
1535
#~ msgid "Finger-twitching good"
1536
#~ msgstr "Prestidigitador"
1539
#~ msgstr "Opciones"
1541
#~ msgid "_Play levels in random order"
1542
#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"
1544
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
1545
#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
1547
#~ msgid "_Starting level:"
1548
#~ msgstr "_Nivel inicial:"
1550
#~ msgid "Number of _human players:"
1551
#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"
1553
#~ msgid "Number of _AI players:"
1554
#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"
1559
#~ msgid "Keyboard Options"
1560
#~ msgstr "Opciones del teclado"
1562
#~ msgid "_Use relative movement"
1563
#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"
1565
#~ msgid "_Worm color:"
1566
#~ msgstr "Color del _gusano:"
1581
#~ msgstr "Gusano %d:"
1586
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
1587
#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
1589
#~ msgid "Show toolbar"
1590
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
1592
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
1594
#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
1597
#~ msgid "Robot image theme"
1598
#~ msgstr "Tema de imagen del robot"
1600
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
1602
#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
1605
#~ msgid "Game type"
1606
#~ msgstr "Tipo de juego"
1608
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
1609
#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
1611
#~ msgid "Use safe moves"
1612
#~ msgstr "Usar movimientos seguros"
1615
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
1616
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
1617
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
1619
#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
1620
#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
1621
#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
1624
#~ msgid "Use super safe moves"
1625
#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"
1628
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
1629
#~ "and the only option is to teleport out."
1631
#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
1632
#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."
1634
#~ msgid "Enable game sounds"
1635
#~ msgstr "Activar sonidos del juego"
1638
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
1640
#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
1641
#~ "durante el juego."
1643
#~ msgid "Key to move NW"
1644
#~ msgstr "Tecla para NO"
1646
#~ msgid "The key used to move north-west."
1647
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
1649
#~ msgid "Key to move N"
1650
#~ msgstr "Tecla para N"
1652
#~ msgid "The key used to move north."
1653
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
1655
#~ msgid "Key to move NE"
1656
#~ msgstr "Tecla para NE"
1658
#~ msgid "The key used to move north-east."
1659
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
1661
#~ msgid "Key to move W"
1662
#~ msgstr "Tecla para O"
1664
#~ msgid "The key used to move west."
1665
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
1667
#~ msgid "Key to hold"
1668
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
1670
#~ msgid "The key used to hold still."
1671
#~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
1673
#~ msgid "Key to move E"
1674
#~ msgstr "Tecla para E"
1676
#~ msgid "The key used to move east."
1677
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al este."
1679
#~ msgid "Key to move SW"
1680
#~ msgstr "Tecla para SO"
1682
#~ msgid "The key used to move south-west."
1683
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
1685
#~ msgid "Key to move S"
1686
#~ msgstr "Tecla para S"
1688
#~ msgid "The key used to move south."
1689
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
1691
#~ msgid "Key to move SE"
1692
#~ msgstr "Tecla para SE"
1694
#~ msgid "The key used to move south-east."
1695
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste."
1697
#~ msgid "Key to teleport"
1698
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
1700
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
1702
#~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)."
1704
#~ msgid "Key to teleport randomly"
1705
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
1707
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
1708
#~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar."
1710
#~ msgid "Key to wait"
1711
#~ msgstr "Tecla para esperar"
1713
#~ msgid "The key used to wait."
1714
#~ msgstr "La tecla usada para esperar."
1716
#~ msgid "Game over!"
1717
#~ msgstr "Juego terminado"
1719
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
1721
#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
1724
#~ msgid "Robots Scores"
1725
#~ msgstr "Puntuación de Robots"
1731
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
1732
#~ "But Can You do it Again?"
1734
#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
1735
#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
1737
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
1738
#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
1740
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
1741
#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
1743
#~ msgid "Set game scenario"
1744
#~ msgstr "Seleccione un escenario"
1749
#~ msgid "Set game configuration"
1750
#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
1752
#~ msgid "Initial window position"
1753
#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
1761
#~ msgid "Classic robots"
1762
#~ msgstr "Robots clásicos"
1764
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
1765
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
1767
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
1768
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
1770
#~ msgid "Nightmare"
1771
#~ msgstr "Pesadilla"
1773
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
1774
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
1776
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
1777
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
1782
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
1783
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
1785
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
1786
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
1788
#~ msgid "Robots2 easy"
1789
#~ msgstr "Robots2 fácil"
1791
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
1792
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
1794
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
1795
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
1797
#~ msgid "Robots with safe teleport"
1798
#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"
1800
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
1801
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
1803
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
1804
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
1806
#~ msgid "No game data could be found."
1807
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
1810
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
1811
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1813
#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
1814
#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
1816
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
1817
#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
1820
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
1821
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1823
#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
1824
#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
1826
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
1827
#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
1832
#~ msgid "_Teleport"
1833
#~ msgstr "_Teletransportación"
1835
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
1836
#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"
1839
#~ msgstr "Al aza_r"
1841
#~ msgid "Teleport randomly"
1842
#~ msgstr "Teletransportarse al azar"
1845
#~ msgstr "_Esperar"
1847
#~ msgid "Wait for the robots"
1848
#~ msgstr "Esperar a los robots"
1851
#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
1853
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1854
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
1857
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
1859
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
1861
#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
1863
#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
1865
#~ msgid "Robots Preferences"
1866
#~ msgstr "Preferencias de Robots"
1868
#~ msgid "Game Type"
1869
#~ msgstr "Tipo de juego"
1871
#~ msgid "_Use safe moves"
1872
#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
1874
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
1875
#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
1877
#~ msgid "U_se super safe moves"
1878
#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"
1880
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
1881
#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
1883
#~ msgid "_Enable sounds"
1884
#~ msgstr "_Activar sonidos"
1886
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
1887
#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
1889
#~ msgid "_Image theme:"
1890
#~ msgstr "Tema de _imagen:"
1892
#~ msgid "_Restore Defaults"
1893
#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
1898
#~ msgid "Safe Teleports:"
1899
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
1904
#~ msgid "Remaining:"
1907
#~ msgid "Mahjongg Scores"
1908
#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
1911
#~ msgstr "Disposición:"
1913
#~ msgid "Puzzle solved!"
1914
#~ msgstr "Puzle resuelto."
1916
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
1917
#~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros."
1922
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
1924
#~ "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
1926
#~ msgid "Print Sudokus"
1927
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
1929
#~ msgid "Print Games"
1930
#~ msgstr "Imprimir juegos"
1932
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
1933
#~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
1935
#~ msgid "_Sudokus per page: "
1936
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
1938
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
1939
#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
1945
#~ msgstr "_Difícil"
1947
#~ msgid "_Very Hard"
1948
#~ msgstr "_Muy difícil"
1951
#~ msgstr "Detalles"
1953
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
1954
#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido."
1956
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
1957
#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir"
1959
#~ msgid "_Saved Games"
1960
#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
1962
#~ msgid "Add a new tracker"
1963
#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
1965
#~ msgid "Remove the selected tracker"
1966
#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
1968
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
1969
#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
1972
#~ msgstr "_Ocultar"
1974
#~ msgid "Hide the tracked values"
1975
#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
1977
#~ msgid "GNOME Sudoku"
1978
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
1981
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
1982
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
1984
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
1986
#~ "GNOME Sudoku es un generador sencillo y juego de sudokus. Sudoku es un "
1987
#~ "puzle lógico japonés.\n"
1989
#~ "GNOME Sudoku es parte de los juegos de GNOME."
2000
#~ msgid "Very hard"
2001
#~ msgstr "Muy difícil"
2003
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
2004
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
2005
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo"
2006
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
2008
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
2009
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
2010
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto"
2011
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
2013
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
2014
#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
2016
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
2017
#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
2019
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
2020
#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"
2022
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
2023
#~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y"
2025
#~ msgid "Easy puzzle"
2026
#~ msgstr "Puzle fácil"
2028
#~ msgid "Medium puzzle"
2029
#~ msgstr "Puzle intermedio"
2031
#~ msgid "Hard puzzle"
2032
#~ msgstr "Puzle difícil"
2034
#~ msgid "Very hard puzzle"
2035
#~ msgstr "Puzle muy difícil"
2037
#~ msgid "Played for %d hour"
2038
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
2039
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d hora"
2040
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas"
2042
#~ msgid "Played for %d minute"
2043
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
2044
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d minuto"
2045
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos"
2047
#~ msgid "Played for %d second"
2048
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
2049
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d segundo"
2050
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos"
2052
#~ msgid "Do you really want to do this?"
2053
#~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto?"
2055
#~ msgid "Don't ask me this again."
2056
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
2059
#~ msgstr "Partida nueva"
2062
#~ msgstr "_Deshacer"
2064
#~ msgid "Undo last action"
2065
#~ msgstr "Deshace la última acción"
2068
#~ msgstr "_Rehacer"
2070
#~ msgid "Redo last action"
2071
#~ msgstr "Rehace la última acción"
2073
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
2074
#~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…"
2076
#~ msgid "_Print..."
2077
#~ msgstr "_Imprimir…"
2079
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
2080
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
2083
#~ msgstr "Herramien_tas"
2085
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
2086
#~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar."
2088
#~ msgid "Clear _Top Notes"
2089
#~ msgstr "Limpiar las _notas superiores"
2091
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
2092
#~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores"
2094
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
2095
#~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles"
2097
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
2098
#~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
2100
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
2101
#~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
2103
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
2105
#~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
2107
#~ msgid "_Track Additions"
2108
#~ msgstr "_Seguir adiciones"
2111
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
2113
#~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
2114
#~ "seguimiento de ellas."
2116
#~ msgid "_Highlighter"
2117
#~ msgstr "_Resaltador"
2119
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
2120
#~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
2122
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
2123
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
2124
#~ msgstr[0] "Ha completado el puzle en %d segundo"
2125
#~ msgstr[1] "Ha completado el puzle en %d segundos"
2127
#~ msgid "%d minute"
2128
#~ msgid_plural "%d minutes"
2129
#~ msgstr[0] "%d minuto"
2130
#~ msgstr[1] "%d minutos"
2132
#~ msgid "%d second"
2133
#~ msgid_plural "%d seconds"
2134
#~ msgstr[0] "%d segundo"
2135
#~ msgstr[1] "%d segundos"
2137
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
2138
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s"
2141
#~ msgid_plural "%d hours"
2142
#~ msgstr[0] "%d hora"
2143
#~ msgstr[1] "%d horas"
2145
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
2146
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
2148
#~ msgid "You got %(n)s hint."
2149
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
2150
#~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista."
2151
#~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas."
2153
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
2154
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
2155
#~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
2156
#~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
2158
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
2159
#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
2161
#~ msgid "Save game before closing?"
2162
#~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
2164
#~ msgid "Puzzle Information"
2165
#~ msgstr "Información del puzle"
2167
#~ msgid "There is no current puzzle."
2168
#~ msgstr "No hay puzle actual."
2170
#~ msgid "Calculated difficulty: "
2171
#~ msgstr "Dificultad calculada: "
2173
#~ msgid "Very Hard"
2174
#~ msgstr "Muy difícil"
2176
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
2177
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
2179
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
2180
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
2182
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
2183
#~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
2185
#~ msgid "Puzzle Statistics"
2186
#~ msgstr "Estadísticas del puzle"
2188
#~ msgid "Unable to display help: %s"
2189
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
2191
#~ msgid "Untracked"
2192
#~ msgstr "Sin seguimiento"
2197
#~ msgid "Delete selected tracker."
2198
#~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado."
2200
#~ msgid "Hide current tracker entries."
2201
#~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales."
2204
#~ msgstr "_Aplicar"
2206
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
2207
#~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo."
2209
#~ msgid "Tracker %s"
2210
#~ msgstr "Seguimiento %s"
2213
#~ msgstr "_Limpiar"
2216
#~ msgstr "Sin espacio"
2218
#~ msgid "No space left on disk"
2219
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco"
2221
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
2222
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
2224
#~ msgid "There is no disk space left!"
2225
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco."
2227
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
2228
#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
2230
#~ msgid "Unable to save game."
2231
#~ msgstr "No se puede guardar la partida."
2233
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
2234
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
2236
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
2237
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
2239
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
2240
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
2245
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
2246
#~ msgstr "Limpie de minas el campo minado"
2248
#~ msgid "minesweeper;"
2249
#~ msgstr "buscaminas;"
2251
#~ msgid "Use the unknown flag"
2252
#~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»"
2254
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
2255
#~ msgstr "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos."
2257
#~ msgid "Warning about too many flags"
2258
#~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas"
2260
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
2262
#~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se "
2263
#~ "coloquen demasiadas banderas."
2265
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
2266
#~ msgstr "Activar situación automática de banderas"
2269
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
2270
#~ "enough squares are revealed"
2272
#~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como "
2273
#~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados"
2275
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
2276
#~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada"
2278
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
2279
#~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada"
2281
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
2282
#~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado"
2284
#~ msgid "Board size"
2285
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
2287
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
2288
#~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
2290
#~ msgctxt "board size"
2292
#~ msgstr "Personalizado"
2294
#~ msgid "_Replay Size"
2295
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
2297
#~ msgid "Field Size"
2298
#~ msgstr "Tamaño del campo"
2300
#~ msgid "H_orizontal:"
2301
#~ msgstr "H_orizontal:"
2303
#~ msgid "_Vertical:"
2304
#~ msgstr "_Vertical:"
2306
#~ msgid "_Number of mines:"
2307
#~ msgstr "_Número de minas:"
2309
#~ msgid "_Play Game"
2310
#~ msgstr "_Jugar partida"
2312
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
2313
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
2314
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
2315
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
2317
#~ msgid "Flags: %u/%u"
2318
#~ msgstr "Opciones: %u/%u"
2320
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
2321
#~ msgstr "Las minas han sido eliminadas."
2323
#~ msgid "Mines Scores"
2324
#~ msgstr "Puntuación de Minas"
2326
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
2327
#~ msgstr "¿Quiere empezar una partida nueva?"
2329
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
2330
#~ msgstr "Si inicia una partida nueva, perderá su progreso actual."
2332
#~ msgid "Keep Current Game"
2333
#~ msgstr "Mantener el juego actual"
2335
#~ msgid "Start New Game"
2336
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
2338
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
2339
#~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
2344
#~ msgid "Graphics:"
2345
#~ msgstr "Gráficos:"
2348
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
2349
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
2351
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
2353
#~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero "
2354
#~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n"
2356
#~ "Minas es parte de los juegos de GNOME."
2358
#~ msgid "Mines Preferences"
2359
#~ msgstr "Preferencias de Minas"
2361
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
2362
#~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
2364
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
2365
#~ msgstr "_Advertir si se han colocado demasiadas banderas"
2368
#~ msgstr "Tetravex"
2370
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
2371
#~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas"
2374
#~ msgstr "_Resolver"
2380
#~ msgstr "_Izquierda"
2383
#~ msgstr "De_recha"
2406
#~ msgid "The size of the playing grid"
2407
#~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego"
2410
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
2412
#~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de "
2431
#~ msgstr "Resolver"
2433
#~ msgid "Tetravex Scores"
2434
#~ msgstr "Puntuación de Tetravex"
2437
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
2438
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
2440
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
2442
#~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar "
2443
#~ "de modo que los mismos números se toquen.\n"
2445
#~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME."
2450
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
2451
#~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle"
2453
#~ msgid "The puzzle in play"
2454
#~ msgstr "El puzle actual"
2456
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
2457
#~ msgstr "El número del puzle que se está jugando."
2459
#~ msgid "Only 18 steps"
2460
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
2472
#~ msgstr "Mariquita"
2475
#~ msgstr "Copo de nieve"
2477
#~ msgid "Red Donkey"
2478
#~ msgstr "Burro rojo"
2484
#~ msgstr "Emboscada"
2504
#~ msgid "Cleopatra"
2505
#~ msgstr "Cleopatra"
2513
#~ msgid "Pennant Puzzle"
2514
#~ msgstr "Puzle Pennant"
2519
#~ msgid "Pelopones"
2520
#~ msgstr "Peloponeso"
2522
#~ msgid "Transeuropa"
2523
#~ msgstr "Transeuropa"
2525
#~ msgid "Lodzianka"
2526
#~ msgstr "Lodzianka"
2528
#~ msgid "Polonaise"
2529
#~ msgstr "Polonaise"
2531
#~ msgid "Baltic Sea"
2532
#~ msgstr "Mar Báltico"
2534
#~ msgid "American Pie"
2535
#~ msgstr "American Pie"
2537
#~ msgid "Traffic Jam"
2541
#~ msgstr "Luz del Sol"
2543
#~ msgid "Only 18 Steps"
2544
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
2546
#~ msgid "HuaRong Trail"
2547
#~ msgstr "Senda a HuaRong"
2549
#~ msgid "Challenge Pack"
2550
#~ msgstr "Paquete de desafío"
2552
#~ msgid "Skill Pack"
2553
#~ msgstr "Paquete de destreza"
2555
#~ msgid "_Restart Puzzle"
2556
#~ msgstr "_Reiniciar el puzle"
2558
#~ msgid "Next Puzzle"
2559
#~ msgstr "Siguiente puzle"
2561
#~ msgid "Previous Puzzle"
2562
#~ msgstr "Puzle anterior"
2564
#~ msgid "X location of window"
2565
#~ msgstr "Coordenada X de la ventana"
2567
#~ msgid "Y location of window"
2568
#~ msgstr "Coordenada Y de la ventana"
2570
#~ msgid "Level completed."
2571
#~ msgstr "Nivel completado."
2573
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
2574
#~ msgstr "El puzle ha sido resuelto."
2576
#~ msgid "Klotski Scores"
2577
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
2583
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
2585
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2587
#~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n"
2589
#~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado."
2592
#~ "Could not find the image:\n"
2595
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2597
#~ "No se pudo encontrar la imagen:\n"
2600
#~ "Compruebe su instalación de Klotski."
2602
#~ msgid "Moves: %d"
2603
#~ msgstr "Movimientos: %d"
2606
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
2608
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
2610
#~ "Puzle de bloques deslizantes\n"
2612
#~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME."
2617
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
2618
#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
2621
#~ msgstr "yahtzee;"
2623
#~ msgid "Delay between rolls"
2624
#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
2627
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
2628
#~ "so the player can follow what it is doing."
2630
#~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados del "
2631
#~ "equipo para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo."
2633
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
2634
#~ msgstr "Mostrar el razonamiento del equipo"
2637
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
2640
#~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la "
2641
#~ "IA en la salida estándar."
2643
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
2644
#~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde quiere ponerlo?"
2646
#~ msgid "Score: %d"
2647
#~ msgstr "Puntuación: %d"
2649
#~ msgid "Field used"
2650
#~ msgstr "Campo usado"
2652
#~ msgid "Delay computer moves"
2653
#~ msgstr "Retardar movimientos del equipo"
2655
#~ msgid "Display computer thoughts"
2656
#~ msgstr "Mostrar razonamiento del equipo"
2658
#~ msgid "Number of computer opponents"
2659
#~ msgstr "Cantidad de oponentes electrónicos"
2664
#~ msgid "Number of human opponents"
2665
#~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos"
2667
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
2668
#~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores"
2673
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
2674
#~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán"
2676
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
2677
#~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador"
2679
#~ msgctxt "game type"
2683
#~ msgctxt "game type"
2687
#~ msgid "Roll all!"
2688
#~ msgstr "Lanzar todos"
2693
#~ msgid "The game is a draw!"
2694
#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
2696
#~ msgid "Tali Scores"
2697
#~ msgstr "Puntuación de Tali"
2699
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
2700
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
2701
#~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto"
2702
#~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos"
2704
#~ msgid "Computer playing for %s"
2705
#~ msgstr "Equipo jugando por %s"
2707
#~ msgid "%s! -- You're up."
2708
#~ msgstr "%s -- Está al tanto."
2710
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
2712
#~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación."
2717
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
2719
#~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de "
2722
#~ msgid "GNOME version (1998):"
2723
#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
2725
#~ msgid "Console version (1992):"
2726
#~ msgstr "Versión de consola (1992):"
2728
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
2729
#~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):"
2732
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
2734
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
2736
#~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n"
2738
#~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME."
2740
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
2742
#~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales."
2744
#~ msgid "Tali Preferences"
2745
#~ msgstr "Preferencias de GTali"
2747
#~ msgid "Human Players"
2748
#~ msgstr "Jugadores humanos"
2750
#~ msgid "_Number of players:"
2751
#~ msgstr "_Número de jugadores:"
2753
#~ msgid "Computer Opponents"
2754
#~ msgstr "Oponentes electrónicos"
2756
#~ msgid "_Delay between rolls"
2757
#~ msgstr "_Demora entre lanzamientos"
2759
#~ msgid "N_umber of opponents:"
2760
#~ msgstr "N_úmero de oponentes:"
2762
#~ msgid "_Difficulty:"
2763
#~ msgstr "_Dificultad:"
2765
#~ msgctxt "difficulty"
2769
#~ msgid "Player Names"
2770
#~ msgstr "Nombres de los jugadores"
2772
#~ msgid "1s [total of 1s]"
2773
#~ msgstr "1 [total de 1s]"
2775
#~ msgid "2s [total of 2s]"
2776
#~ msgstr "2 [total de 2s]"
2778
#~ msgid "3s [total of 3s]"
2779
#~ msgstr "3 [total de 3s]"
2781
#~ msgid "4s [total of 4s]"
2782
#~ msgstr "4 [total de 4s]"
2784
#~ msgid "5s [total of 5s]"
2785
#~ msgstr "5 [total de 5s]"
2787
#~ msgid "6s [total of 6s]"
2788
#~ msgstr "6 [total de 6s]"
2790
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
2791
#~ msgstr "3 del mismo tipo [total]"
2793
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
2794
#~ msgstr "4 del mismo tipo [total]"
2796
#~ msgid "Full House [25]"
2797
#~ msgstr "Full House [25]"
2799
#~ msgid "Small Straight [30]"
2800
#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
2802
#~ msgid "Large Straight [40]"
2803
#~ msgstr "Secuencia completa [40]"
2805
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
2806
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50]"
2808
#~ msgid "Chance [total]"
2809
#~ msgstr "Suerte [total]"
2811
#~ msgid "Lower Total"
2812
#~ msgstr "Total inferior"
2814
#~ msgid "Grand Total"
2815
#~ msgstr "Gran total"
2817
#~ msgid "Upper total"
2818
#~ msgstr "Total superior"
2820
#~ msgid "Bonus if >62"
2821
#~ msgstr "Bonificación si > 62"
2823
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
2824
#~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]"
2826
#~ msgid "Full House [15 + total]"
2827
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
2829
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
2830
#~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]"
2832
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
2833
#~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]"
2835
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
2836
#~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]"
2838
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
2839
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]"
2841
#~ msgid "Choose a score slot."
2842
#~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación."
2844
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
2845
#~ msgstr "5 del mismo tipo [total]"
2850
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
2851
#~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi"
2854
#~ msgstr "othello;"
2860
#~ msgstr "Blancas:"
2862
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
2863
#~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras"
2865
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
2866
#~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas"
2872
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
2874
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
2876
#~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n"
2878
#~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME."
2880
#~ msgid "Light player wins!"
2881
#~ msgstr "Ganan las blancas."
2883
#~ msgid "Dark player wins!"
2884
#~ msgstr "Ganan las negras."
2886
#~ msgid "The game was a draw."
2889
#~ msgid "Invalid move."
2890
#~ msgstr "Movimiento no válido."
2892
#~ msgid "Iagno Preferences"
2893
#~ msgstr "Preferencias de Iagno"
2895
#~ msgid "Dark Player:"
2898
#~ msgid "Light Player:"
2899
#~ msgstr "Blancas:"
2901
#~ msgid "S_how grid"
2902
#~ msgstr "M_ostrar rejilla"
2904
#~ msgid "_Flip final results"
2905
#~ msgstr "Invertir resultado _final"
2907
#~ msgid "_Tile set:"
2908
#~ msgstr "Juego de _fichas:"
2910
#~ msgctxt "score-dialog"
2914
#~ msgctxt "score-dialog"
2916
#~ msgstr "Puntuación"
2918
#~ msgctxt "score-dialog"
2919
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
2920
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
2922
#~ msgctxt "score-dialog"
2926
#~ msgid "Lights Off"
2927
#~ msgstr "Luces fuera"
2929
#~ msgid "Turn off all the lights"
2930
#~ msgstr "Apagar todas las luces"
2932
#~ msgid "The current level"
2933
#~ msgstr "El nivel actual"
2935
#~ msgid "The users's most recent level."
2936
#~ msgstr "El nivel más reciente del usuario."
2939
#~ "Turn off all the lights\n"
2941
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
2943
#~ "Apagar todas las luces\n"
2945
#~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME."
2947
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
2948
#~ msgstr "Imagen para los bloques"
2950
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
2951
#~ msgstr "Imagen para los bloques."
2953
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
2954
#~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques"
2957
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
2959
#~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo."
2961
#~ msgid "Level to start with"
2962
#~ msgstr "Nivel de inicio"
2964
#~ msgid "Level to start with."
2965
#~ msgstr "Nivel de inicio."
2967
#~ msgid "Whether to preview the next block"
2968
#~ msgstr "Ver próximo bloque"
2970
#~ msgid "Whether to preview the next block."
2971
#~ msgstr "indica si se debe ver próximo bloque."
2973
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
2974
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque"
2976
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
2977
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque."
2979
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
2980
#~ msgstr "Colores de bloques al azar"
2982
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
2983
#~ msgstr "Indica si los bloques deben tener colores al azar."
2985
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
2986
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj"
2988
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
2989
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj."
2991
#~ msgid "The number of rows to fill"
2992
#~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán"
2995
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
2998
#~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del "
3001
#~ msgid "The density of filled rows"
3002
#~ msgstr "Densidad en una línea rellenada"
3005
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
3006
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
3008
#~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El "
3009
#~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)."
3011
#~ msgid "Whether to play sounds"
3012
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
3014
#~ msgid "Whether to play sounds."
3015
#~ msgstr "Indica si se deben reproducir sonidos."
3017
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
3018
#~ msgstr "Coger bloques difíciles de colocar"
3020
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
3021
#~ msgstr "Indica si se deben coger bloques difíciles de colocar."
3023
#~ msgid "Key press to move down."
3024
#~ msgstr "Tecla para bajar."
3029
#~ msgid "Key press to drop."
3030
#~ msgstr "Tecla para soltar."
3035
#~ msgid "Key press to rotate."
3036
#~ msgstr "Tecla para rotar."
3041
#~ msgid "Key press to pause."
3042
#~ msgstr "Tecla para pausar."
3044
#~ msgid "Quadrapassel"
3045
#~ msgstr "Quadrapassel"
3047
#~ msgid "Fit falling blocks together"
3048
#~ msgstr "Encaje los bloques que se caen"
3053
#~ msgid "Game Over"
3054
#~ msgstr "Juego terminado"
3059
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
3060
#~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel"
3062
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
3063
#~ msgstr "_Número de filas prerrellenadas:"
3065
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
3066
#~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerrellenada:"
3068
#~ msgid "_Preview next block"
3069
#~ msgstr "Ver _próximo bloque"
3071
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
3072
#~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques"
3074
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
3075
#~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
3077
#~ msgid "Show _where the block will land"
3078
#~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
3081
#~ msgstr "Controles"
3089
#~ msgid "Tango Flat"
3090
#~ msgstr "Tango liso"
3092
#~ msgid "Tango Shaded"
3093
#~ msgstr "Tango sombreado"
3098
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
3099
#~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel"
3102
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
3104
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
3106
#~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n"
3108
#~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME."
3110
#~ msgid "The theme to use"
3111
#~ msgstr "El tema que se usará"
3113
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
3114
#~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará."
3116
#~ msgid "The size of the game board."
3117
#~ msgstr "El tamaño del tablero de juego."
3119
#~ msgid "Board color count"
3120
#~ msgstr "Conteo de color del tablero"
3122
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
3123
#~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego."
3125
#~ msgid "Zealous animation"
3126
#~ msgstr "Animación zealous"
3128
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
3129
#~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."
3131
#~ msgid "Swell Foop"
3132
#~ msgstr "Swell Foop"
3134
#~ msgid "_Number of colors:"
3135
#~ msgstr "_Número de colores:"
3140
#~ msgid "_Zealous Animation"
3141
#~ msgstr "Animación _zealous"
3143
#~ msgid "Operation"
3144
#~ msgstr "Operación"
3146
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
3148
#~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
3151
#~ msgid_plural "%u points"
3152
#~ msgstr[0] "%u punto"
3153
#~ msgstr[1] "%u puntos"
3164
#~ msgid "Score: %4u "
3165
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
3170
#~ msgid "Shapes and Colors"
3171
#~ msgstr "Colores y formas"
3173
#~ msgid "Swell Foop Scores"
3174
#~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop"
3177
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
3178
#~ "them and they vanish!\n"
3180
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
3182
#~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, todos se encienden y pulsas en "
3183
#~ "ellos y desaparecen.\n"
3185
#~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME."
3187
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
3188
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
3190
#~ msgid "Show a hint"
3191
#~ msgstr "Mostrar una pista"
3193
#~ msgid "Solve the game"
3194
#~ msgstr "Resolver el juego"
3196
#~ msgid "Redo the last move"
3197
#~ msgstr "Rehacer el último movimiento"
3200
#~ msgstr "Tiempo: "
3208
#~ msgid "Graphics Theme"
3209
#~ msgstr "Tema gráfico"
3211
#~ msgid "Custom Size"
3212
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
3215
#~ msgstr "Banderas"
3229
#~ msgid "_Select map:"
3230
#~ msgstr "_Seleccione mapa:"
3232
#~ msgid "Block Style"
3233
#~ msgstr "Estilo de bloque"
3235
#~ msgid "Board size:"
3236
#~ msgstr "Tamaño del tablero:"
3241
#~ msgid "Cancel current game?"
3242
#~ msgstr "¿Cancelar el juego actual?"
3247
#~ msgid "classic robots"
3248
#~ msgstr "robots clásicos"
3253
#~ msgid "robots2 easy"
3254
#~ msgstr "robots2 fácil"
3256
#~ msgid "robots with safe teleport"
3257
#~ msgstr "robots con teletransportes seguros"
3259
#~ msgid "nightmare"
3260
#~ msgstr "pesadilla"
3283
#~ msgid "Restart the current game"
3284
#~ msgstr "Reiniciar el juego actual"
3286
#~ msgid "Dark's move"
3287
#~ msgstr "Juegan las negras"
3289
#~ msgid "Light's move"
3290
#~ msgstr "Juegan las blancas"
3293
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
3295
#~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará "
3298
#~ msgid "Whether to provide a target"
3299
#~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco"
3305
#~ msgid "The background color"
3306
#~ msgstr "Color de fondo"
3308
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
3309
#~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse."
3312
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
3313
#~ "background color."
3315
#~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color "
3318
#~ msgid "Whether to use the background image"
3319
#~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo"
3321
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
3322
#~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
3327
#~ msgid "_Use random block colors"
3328
#~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
3330
#~ msgid "Color of the grid border"
3331
#~ msgstr "Color del borde de la rejilla"
3333
#~ msgid "Height of application window in pixels"
3334
#~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles."
3336
#~ msgid "Mark printed games as played"
3337
#~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados"
3339
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
3340
#~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página"
3342
#~ msgid "Print games that have been played"
3343
#~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado"
3345
#~ msgid "Show hint highlights"
3346
#~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas"
3348
#~ msgid "Show hints"
3349
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
3351
#~ msgid "Show the application toolbar"
3352
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación"
3354
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
3355
#~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos"
3357
#~ msgid "Width of application window in pixels"
3358
#~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles."
3361
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
3363
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre "
3364
#~ "de tecla estándar X."
3367
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
3369
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de "
3370
#~ "tecla estándar X."
3373
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
3376
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
3377
#~ "tecla estándar X."
3380
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
3383
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
3384
#~ "tecla estándar X."
3387
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
3389
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de "
3390
#~ "tecla estándar X."
3393
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
3396
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
3397
#~ "tecla estándar X."
3400
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
3403
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
3404
#~ "tecla estándar X."
3407
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
3409
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de "
3410
#~ "tecla estándar X."
3413
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
3415
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de "
3416
#~ "tecla estándar X."
3419
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
3422
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es "
3423
#~ "un nombre de tecla estándar X."
3426
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
3427
#~ "standard X key name."
3429
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
3430
#~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
3432
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
3434
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
3437
#~ msgid "Select the style of control"
3438
#~ msgstr "Seleccione el estilo del control"
3441
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
3444
#~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después "
3447
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
3448
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2"
3450
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
3451
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3"
3453
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
3454
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4"
3456
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
3457
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5"
3459
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
3460
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6"
3462
#~ msgid "Move the pieces up"
3463
#~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba"
3465
#~ msgid "Move the pieces left"
3466
#~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda"
3468
#~ msgid "Move the pieces right"
3469
#~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha"
3471
#~ msgid "Move the pieces down"
3472
#~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo"
3474
#~ msgid "_Click to Move"
3475
#~ msgstr "_Pulsar para mover"
3480
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
3481
#~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
3483
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
3484
#~ msgstr "Bienvenido a Iagno."
3486
#~ msgid "_Use quick moves"
3487
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
3489
#~ msgid "Animation"
3490
#~ msgstr "Animación"
3499
#~ msgstr "Completa"
3501
#~ msgid "_Stagger flips"
3502
#~ msgstr "_Tambalear"
3504
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
3505
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
3507
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
3508
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
3510
#~ msgid "Starting %s"
3511
#~ msgstr "Iniciando %s"
3513
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
3514
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
3516
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
3517
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
3519
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
3521
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
3524
#~ msgid "Not a launchable item"
3525
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
3527
#~ msgid "Disable connection to session manager"
3528
#~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
3530
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
3531
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
3536
#~ msgid "Specify session management ID"
3537
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
3542
#~ msgid "Session management options:"
3543
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
3545
#~ msgid "Show session management options"
3546
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
3548
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
3549
#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
3551
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
3552
#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»"
3554
#~ msgid "Tiles Left:"
3555
#~ msgstr "Piezas restantes:"
3557
#~ msgid "Press to Resume"
3558
#~ msgstr "Pulse para continuar"
3560
#~ msgid "Size of board (2-6)"
3561
#~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)"
3606
#~ msgid "Game paused"
3607
#~ msgstr "Juego suspendido"
3609
#~ msgid "Playing %d×%d board"
3610
#~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d"
3612
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
3613
#~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena."
3615
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
3616
#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
3619
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
3620
#~ "theme is used to draw the tiles."
3622
#~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema "
3623
#~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas."
3625
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
3626
#~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME"
3628
#~ msgid "Confirmation"
3629
#~ msgstr "Confirmación"
3631
#~ msgid "Click a square, any square"
3632
#~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
3634
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
3635
#~ msgstr "Quizás son todas minas…"
3638
#~ msgstr "Advertencias"
3640
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
3641
#~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
3643
#~ msgid "Width of grid"
3644
#~ msgstr "Ancho de la rejilla"
3646
#~ msgid "Height of grid"
3647
#~ msgstr "Alto de la rejilla"
3649
#~ msgid "Number of mines"
3650
#~ msgstr "Número de minas"
3653
#~ "Unable to find required images.\n"
3655
#~ "Please check your gnome-games installation."
3657
#~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n"
3660
#~ "Revise su instalación de gnome-games."
3663
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
3665
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
3667
#~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n"
3669
#~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias."
3671
#~ msgid "Could not load images"
3672
#~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
3675
#~ "The selected theme failed to render.\n"
3677
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
3679
#~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n"
3681
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
3684
#~ "Unable to render file:\n"
3687
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
3689
#~ "No se generar el archivo:\n"
3692
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
3694
#~ msgid "Could not load tile set"
3695
#~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas"
3698
#~ msgstr "_Revolver"
3700
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
3701
#~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes."
3703
#~ msgctxt "mahjongg map name"
3707
#~ msgctxt "preferences"
3711
#~ msgid "The game is over."
3712
#~ msgstr "El juego ha acabado."
3714
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
3715
#~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
3718
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
3719
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
3720
#~ "the upgrade has completed."
3722
#~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos "
3723
#~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su "
3724
#~ "sistema espere a que la actualización finalice."
3727
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3728
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3729
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
3732
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
3733
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
3734
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su "
3735
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
3737
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
3738
#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
3740
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
3741
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura"
3743
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
3744
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara"
3746
#~ msgid "Waiting for %s to move"
3747
#~ msgstr "Esperando a que %s mueva"
3749
#~ msgid "A list of recently played games."
3750
#~ msgstr "Una lista de juegos recientemente jugados."
3753
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
3754
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
3755
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
3757
#~ "Una lista de cadenas en forma de quinteto: nombre, victorias, total de "
3758
#~ "partidas jugadas, mejor tiempo (en segundos) y peor tiempo (también en "
3759
#~ "segundos). Los juegos sin partidas no se tienen que representar."
3761
#~ msgid "Animations"
3762
#~ msgstr "Animaciones"
3764
#~ msgid "Recently played games"
3765
#~ msgstr "Juegos recientemente jugados"
3768
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
3771
#~ "Seleccione entre arrastrar las cartas o pulsar en el origen y después en "
3774
#~ msgid "Statistics of games played"
3775
#~ msgstr "Estadísticas de los juegos jugados"
3777
#~ msgid "The game file to use"
3778
#~ msgstr "Nombre del archivo del juego"
3780
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
3781
#~ msgstr "El nombre del archivo con las imágenes para las cartas."
3783
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
3785
#~ "El nombre del archivo de esquema que contiene el juego de solitario que "
3788
#~ msgid "Theme file name"
3789
#~ msgstr "Nombre del archivo del tema"
3791
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
3793
#~ "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas."
3795
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
3796
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado"
3798
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
3799
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
3801
#~ msgid "Select Game"
3802
#~ msgstr "Elegir un juego"
3805
#~ msgstr "_Seleccionar"
3807
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
3808
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
3810
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
3811
#~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
3814
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
3817
#~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
3820
#~ msgctxt "slot type"
3821
#~ msgid "foundation"
3822
#~ msgstr "fundación"
3824
#~ msgctxt "slot type"
3828
#~ msgctxt "slot type"
3832
#~ msgctxt "slot type"
3836
#~ msgctxt "slot type"
3840
#~ msgctxt "slot hint"
3841
#~ msgid "%s on foundation"
3842
#~ msgstr "%s en la fundación"
3844
#~ msgctxt "slot hint"
3845
#~ msgid "%s on reserve"
3846
#~ msgstr "%s en la reserva"
3848
#~ msgctxt "slot hint"
3849
#~ msgid "%s on stock"
3850
#~ msgstr "%s en el montón"
3852
#~ msgctxt "slot hint"
3853
#~ msgid "%s on tableau"
3854
#~ msgstr "%s en el tablero"
3856
#~ msgctxt "slot hint"
3857
#~ msgid "%s on waste"
3858
#~ msgstr "%s en la basura"
3860
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
3861
#~ msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó."
3864
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
3865
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
3866
#~ "started instead."
3868
#~ "Esto normalmente ocurre cuando ejecuta una versión más antigua se "
3869
#~ "Aisleriot que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego "
3870
#~ "predeterminado, Klondike, en su lugar."
3872
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
3873
#~ msgstr "Este juego todavía no tiene soporte para sugerencias."
3875
#~ msgid "Move %s onto %s."
3876
#~ msgstr "Mover %s en %s."
3878
#~ msgid "You are searching for a %s."
3879
#~ msgstr "Está buscando un %s."
3881
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
3882
#~ msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias."
3887
#~ msgid "Auld Lang Syne"
3888
#~ msgstr "Auld lang syne"
3891
#~ msgstr "Fortunas"
3894
#~ msgstr "Puerto de Mar"
3896
#~ msgid "King Albert"
3897
#~ msgstr "Rey Alberto"
3899
#~ msgid "First Law"
3900
#~ msgstr "Primera ley"
3902
#~ msgid "Straight Up"
3903
#~ msgstr "Secuencia completa"
3908
#~ msgid "Accordion"
3909
#~ msgstr "Escorpión"
3911
#~ msgid "Ten Across"
3912
#~ msgstr "Diez a través"
3917
#~ msgid "Lady Jane"
3918
#~ msgstr "Dama Jane"
3926
#~ msgid "Jamestown"
3927
#~ msgstr "Jamestown"
3932
#~ msgid "Kings Audience"
3933
#~ msgstr "Audiencia real"
3936
#~ msgstr "Glenwood"
3938
#~ msgid "Gay Gordons"
3939
#~ msgstr "Gay gordons"
3941
#~ msgid "Monte Carlo"
3942
#~ msgstr "Monte Carlo"
3954
#~ msgstr "Escorpión"
3959
#~ msgid "Escalator"
3960
#~ msgstr "Escalador"
3969
#~ msgstr "Quatorze"
3971
#~ msgid "Bear River"
3974
#~ msgid "Gold Mine"
3975
#~ msgstr "Mina de oro"
3980
#~ msgid "Spiderette"
3981
#~ msgstr "Spiderette"
3983
#~ msgid "Chessboard"
3984
#~ msgstr "Tablero de ajedrez"
3992
#~ msgid "Union Square"
3993
#~ msgstr "Union square"
3995
#~ msgid "Eight Off"
3996
#~ msgstr "Ocho fuera"
3998
#~ msgid "Napoleons Tomb"
3999
#~ msgstr "La tumba de Napoleón"
4001
#~ msgid "Forty Thieves"
4002
#~ msgstr "Cuarenta ladrones"
4004
#~ msgid "Streets And Alleys"
4005
#~ msgstr "Calles y callejones"
4017
#~ msgstr "Canfield"
4022
#~ msgid "Bakers Game"
4023
#~ msgstr "Juego de panaderos"
4025
#~ msgid "Triple Peaks"
4026
#~ msgstr "Triple Peaks"
4028
#~ msgid "Easthaven"
4029
#~ msgstr "Puerto Este"
4032
#~ msgstr "Tetravex"
4034
#~ msgid "Aunt Mary"
4035
#~ msgstr "Tía María"
4038
#~ msgstr "Alfombra"
4040
#~ msgid "Sir Tommy"
4041
#~ msgstr "Sir Tommy"
4043
#~ msgid "Diamond Mine"
4044
#~ msgstr "Mina de diamantes"
4049
#~ msgid "Labyrinth"
4050
#~ msgstr "Laberinto"
4053
#~ msgstr "Ladrones"
4056
#~ msgstr "Saratoga"
4061
#~ msgid "Block Ten"
4062
#~ msgstr "Bloque diez"
4064
#~ msgid "Will O The Wisp"
4065
#~ msgstr "Will o the wisp"
4070
#~ msgid "Eagle Wing"
4071
#~ msgstr "Ala de águila"
4083
#~ msgstr "Elevador"
4086
#~ msgstr "Fortaleza"
4097
#~ msgid "Bakers Dozen"
4098
#~ msgstr "Docena de panaderos"
4100
#~ msgid "Whitehead"
4101
#~ msgstr "Whitehead"
4104
#~ msgstr "Freecell"
4107
#~ msgstr "Helsinki"
4109
#~ msgid "Spider Three Decks"
4110
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
4118
#~ msgid "Klondike Three Decks"
4119
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
4121
#~ msgid "Valentine"
4122
#~ msgstr "Valentine"
4124
#~ msgid "Royal East"
4125
#~ msgstr "Este real"
4127
#~ msgid "Thumb And Pouch"
4128
#~ msgstr "Thumb and pouch"
4131
#~ msgstr "Klondike"
4134
#~ msgstr "Dobletes"
4137
#~ msgstr "Plantilla"
4142
#~ msgid "Westhaven"
4143
#~ msgstr "Puerto Oeste"
4145
#~ msgid "Beleaguered Castle"
4146
#~ msgstr "Castillo sitiado"
4148
#~ msgid "Hopscotch"
4151
#~ msgid "Solitaire"
4152
#~ msgstr "Solitario"
4154
#~ msgid "GNOME Solitaire"
4155
#~ msgstr "Solitario de GNOME"
4157
#~ msgid "About Solitaire"
4158
#~ msgstr "Acerca del solitario"
4160
#~ msgid "Select the game type to play"
4161
#~ msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar"
4163
#~ msgid "Select the game number"
4164
#~ msgstr "Seleccione el número del juego"
4166
#~ msgid "AisleRiot"
4167
#~ msgstr "AisleRiot"
4169
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
4170
#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
4172
#~ msgid "Play many different solitaire games"
4173
#~ msgstr "Juegue a diferentes solitarios"
4175
#~ msgid "Unknown color"
4176
#~ msgstr "Color desconocido"
4178
#~ msgid "Unknown suit"
4179
#~ msgstr "Palo desconocido"
4181
#~ msgid "Unknown value"
4182
#~ msgstr "Valor desconocido"
4187
#~ msgid "black joker"
4188
#~ msgstr "comodín negro"
4191
#~ msgstr "tréboles"
4194
#~ msgstr "diamantes"
4206
#~ msgstr "corazones"
4220
#~ msgid "red joker"
4221
#~ msgstr "comodín rojo"
4235
#~ msgid "the ace of clubs"
4236
#~ msgstr "el as de tréboles"
4238
#~ msgid "the ace of diamonds"
4239
#~ msgstr "el as de diamantes"
4241
#~ msgid "the ace of hearts"
4242
#~ msgstr "el as de corazones"
4244
#~ msgid "the ace of spades"
4245
#~ msgstr "el as de picas"
4247
#~ msgid "the eight of clubs"
4248
#~ msgstr "el ocho de tréboles"
4250
#~ msgid "the eight of diamonds"
4251
#~ msgstr "el ocho de diamantes"
4253
#~ msgid "the eight of hearts"
4254
#~ msgstr "el ocho de corazones"
4256
#~ msgid "the eight of spades"
4257
#~ msgstr "el ocho de picas"
4259
#~ msgid "the five of clubs"
4260
#~ msgstr "el cinco de tréboles"
4262
#~ msgid "the five of diamonds"
4263
#~ msgstr "el cinco de diamantes"
4265
#~ msgid "the five of hearts"
4266
#~ msgstr "el cinco de corazones"
4268
#~ msgid "the five of spades"
4269
#~ msgstr "el cinco de picas"
4271
#~ msgid "the four of clubs"
4272
#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
4274
#~ msgid "the four of diamonds"
4275
#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
4277
#~ msgid "the four of hearts"
4278
#~ msgstr "el cuatro de corazones"
4280
#~ msgid "the four of spades"
4281
#~ msgstr "el cuatro de picas"
4283
#~ msgid "the jack of clubs"
4284
#~ msgstr "la jota de tréboles"
4286
#~ msgid "the jack of diamonds"
4287
#~ msgstr "la jota de diamantes"
4289
#~ msgid "the jack of hearts"
4290
#~ msgstr "la jota de corazones"
4292
#~ msgid "the jack of spades"
4293
#~ msgstr "la jota de picas"
4295
#~ msgid "the king of clubs"
4296
#~ msgstr "el rey de tréboles"
4298
#~ msgid "the king of diamonds"
4299
#~ msgstr "el rey de diamantes"
4301
#~ msgid "the king of hearts"
4302
#~ msgstr "el rey de corazones"
4304
#~ msgid "the king of spades"
4305
#~ msgstr "el rey de picas"
4307
#~ msgid "the nine of clubs"
4308
#~ msgstr "el nueve de tréboles"
4310
#~ msgid "the nine of diamonds"
4311
#~ msgstr "el nueve de diamantes"
4313
#~ msgid "the nine of hearts"
4314
#~ msgstr "el nueve de corazones"
4316
#~ msgid "the nine of spades"
4317
#~ msgstr "el nueve de picas"
4319
#~ msgid "the queen of clubs"
4320
#~ msgstr "la reina de tréboles"
4322
#~ msgid "the queen of diamonds"
4323
#~ msgstr "la reina de diamantes"
4325
#~ msgid "the queen of hearts"
4326
#~ msgstr "la reina de corazones"
4328
#~ msgid "the queen of spades"
4329
#~ msgstr "la reina de picas"
4331
#~ msgid "the seven of clubs"
4332
#~ msgstr "el siete de tréboles"
4334
#~ msgid "the seven of diamonds"
4335
#~ msgstr "el siete de diamantes"
4337
#~ msgid "the seven of hearts"
4338
#~ msgstr "el siete de corazones"
4340
#~ msgid "the seven of spades"
4341
#~ msgstr "el siete de picas"
4343
#~ msgid "the six of clubs"
4344
#~ msgstr "el seis de tréboles"
4346
#~ msgid "the six of diamonds"
4347
#~ msgstr "el seis de diamantes"
4349
#~ msgid "the six of hearts"
4350
#~ msgstr "el seis de corazones"
4352
#~ msgid "the six of spades"
4353
#~ msgstr "el seis de picas"
4355
#~ msgid "the ten of clubs"
4356
#~ msgstr "el diez de tréboles"
4358
#~ msgid "the ten of diamonds"
4359
#~ msgstr "el diez de diamantes"
4361
#~ msgid "the ten of hearts"
4362
#~ msgstr "el diez de corazones"
4364
#~ msgid "the ten of spades"
4365
#~ msgstr "el diez de picas"
4367
#~ msgid "the three of clubs"
4368
#~ msgstr "el tres de tréboles"
4370
#~ msgid "the three of diamonds"
4371
#~ msgstr "el tres de diamantes"
4373
#~ msgid "the three of hearts"
4374
#~ msgstr "el tres de corazones"
4376
#~ msgid "the three of spades"
4377
#~ msgstr "el tres de picas"
4379
#~ msgid "the two of clubs"
4380
#~ msgstr "el dos de tréboles"
4382
#~ msgid "the two of diamonds"
4383
#~ msgstr "el dos de diamantes"
4385
#~ msgid "the two of hearts"
4386
#~ msgstr "el dos de corazones"
4388
#~ msgid "the two of spades"
4389
#~ msgstr "el dos de picas"
4391
#~ msgid "the unknown card"
4392
#~ msgstr "la carta desconocida"
4401
#~ msgstr "Victorias:"
4406
#~ msgid "Percentage:"
4407
#~ msgstr "Porcentaje:"
4410
#~ msgstr "Victorias"
4418
#~ msgid "Statistics"
4419
#~ msgstr "Estadísticas"
4433
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
4434
#~ msgstr "Enhorabuena, ha ganado."
4436
#~ msgid "There are no more moves"
4437
#~ msgstr "No hay más jugadas"
4439
#~ msgid "Card games:"
4440
#~ msgstr "Juegos de cartas:"
4442
#~ msgid "Card themes:"
4443
#~ msgstr "Temas de cartas:"
4445
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
4446
#~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
4448
#~ msgid "About AisleRiot"
4449
#~ msgstr "Acerca de AisleRiot"
4452
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
4453
#~ "different games to be played.\n"
4454
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
4456
#~ "AisleRiot proporciona un motor de juegos de cartas basado en reglas que "
4457
#~ "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n"
4458
#~ "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME."
4460
#~ msgid "Play “%s”"
4461
#~ msgstr "Jugar a «%s»"
4463
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
4464
#~ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
4470
#~ msgid "A scheme exception occurred"
4471
#~ msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema"
4473
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
4474
#~ msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores."
4479
#~ msgid "_Don't report"
4480
#~ msgstr "_No informar"
4483
#~ msgstr "_Informar"
4485
#~ msgid "Freecell Solitaire"
4486
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
4489
#~ msgstr "_Control"
4491
#~ msgid "_Select Game..."
4492
#~ msgstr "_Seleccionar un juego..."
4494
#~ msgid "Play a different game"
4495
#~ msgstr "Iniciar un juego distinto"
4497
#~ msgid "_Recently Played"
4498
#~ msgstr "_Recientemente jugados"
4500
#~ msgid "S_tatistics"
4501
#~ msgstr "Es_tadísticas"
4503
#~ msgid "Show gameplay statistics"
4504
#~ msgstr "Mostrar estadísticas de juego"
4506
#~ msgid "Deal next card or cards"
4507
#~ msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas"
4509
#~ msgid "View help for Aisleriot"
4510
#~ msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot"
4512
#~ msgid "Install card themes…"
4513
#~ msgstr "Instalar temas de las cartas..."
4515
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
4517
#~ "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de "
4520
#~ msgid "_Card Style"
4521
#~ msgstr "Estilo de _carta"
4523
#~ msgid "_Statusbar"
4524
#~ msgstr "Barra de _estado"
4526
#~ msgid "Show or hide statusbar"
4527
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
4529
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
4530
#~ msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón"
4535
#~ msgid "_Animations"
4536
#~ msgstr "_Animaciones"
4538
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
4539
#~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
4541
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
4542
#~ msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»"
4545
#~ msgstr "_Cancelar"
4551
#~ msgstr "_Aceptar"
4553
#~ msgid "Could not show link"
4554
#~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
4556
#~ msgid "Window height"
4557
#~ msgstr "Altura de la ventana"
4559
#~ msgid "Window width"
4560
#~ msgstr "Anchura de la ventana"
4562
#~ msgctxt "card symbol"
4566
#~ msgctxt "card symbol"
4570
#~ msgctxt "card symbol"
4574
#~ msgctxt "card symbol"
4578
#~ msgctxt "card symbol"
4582
#~ msgctxt "card symbol"
4586
#~ msgctxt "card symbol"
4590
#~ msgctxt "card symbol"
4594
#~ msgctxt "card symbol"
4598
#~ msgctxt "card symbol"
4602
#~ msgctxt "card symbol"
4606
#~ msgctxt "card symbol"
4610
#~ msgctxt "card symbol"
4614
#~ msgctxt "card symbol"
4618
#~ msgid "ace of clubs"
4619
#~ msgstr "as de tréboles"
4621
#~ msgid "two of clubs"
4622
#~ msgstr "dos de tréboles"
4624
#~ msgid "three of clubs"
4625
#~ msgstr "tres de tréboles"
4627
#~ msgid "four of clubs"
4628
#~ msgstr "cuatro de tréboles"
4630
#~ msgid "five of clubs"
4631
#~ msgstr "cinco de tréboles"
4633
#~ msgid "six of clubs"
4634
#~ msgstr "seis de tréboles"
4636
#~ msgid "seven of clubs"
4637
#~ msgstr "siete de tréboles"
4639
#~ msgid "eight of clubs"
4640
#~ msgstr "ocho de tréboles"
4642
#~ msgid "nine of clubs"
4643
#~ msgstr "nueve de tréboles"
4645
#~ msgid "ten of clubs"
4646
#~ msgstr "diez de tréboles"
4648
#~ msgid "jack of clubs"
4649
#~ msgstr "jota de tréboles"
4651
#~ msgid "queen of clubs"
4652
#~ msgstr "reina de tréboles"
4654
#~ msgid "king of clubs"
4655
#~ msgstr "rey de tréboles"
4657
#~ msgid "ace of diamonds"
4658
#~ msgstr "as de diamantes"
4660
#~ msgid "two of diamonds"
4661
#~ msgstr "dos de diamantes"
4663
#~ msgid "three of diamonds"
4664
#~ msgstr "tres de diamantes"
4666
#~ msgid "four of diamonds"
4667
#~ msgstr "cuatro de diamantes"
4669
#~ msgid "five of diamonds"
4670
#~ msgstr "cinco de diamantes"
4672
#~ msgid "six of diamonds"
4673
#~ msgstr "seis de diamantes"
4675
#~ msgid "seven of diamonds"
4676
#~ msgstr "siete de diamantes"
4678
#~ msgid "eight of diamonds"
4679
#~ msgstr "ocho de diamantes"
4681
#~ msgid "nine of diamonds"
4682
#~ msgstr "nueve de diamantes"
4684
#~ msgid "ten of diamonds"
4685
#~ msgstr "diez de diamantes"
4687
#~ msgid "jack of diamonds"
4688
#~ msgstr "jota de diamantes"
4690
#~ msgid "queen of diamonds"
4691
#~ msgstr "reina de diamantes"
4693
#~ msgid "king of diamonds"
4694
#~ msgstr "rey de diamantes"
4696
#~ msgid "ace of hearts"
4697
#~ msgstr "as de corazones"
4699
#~ msgid "two of hearts"
4700
#~ msgstr "dos de corazones"
4702
#~ msgid "three of hearts"
4703
#~ msgstr "tres de corazones"
4705
#~ msgid "four of hearts"
4706
#~ msgstr "cuatro de corazones"
4708
#~ msgid "five of hearts"
4709
#~ msgstr "cinco de corazones"
4711
#~ msgid "six of hearts"
4712
#~ msgstr "seis de corazones"
4714
#~ msgid "seven of hearts"
4715
#~ msgstr "siete de corazones"
4717
#~ msgid "eight of hearts"
4718
#~ msgstr "ocho de corazones"
4720
#~ msgid "nine of hearts"
4721
#~ msgstr "nueve de corazones"
4723
#~ msgid "ten of hearts"
4724
#~ msgstr "diez de corazones"
4726
#~ msgid "jack of hearts"
4727
#~ msgstr "jota de corazones"
4729
#~ msgid "queen of hearts"
4730
#~ msgstr "reina de corazones"
4732
#~ msgid "king of hearts"
4733
#~ msgstr "rey de corazones"
4735
#~ msgid "ace of spades"
4736
#~ msgstr "as de picas"
4738
#~ msgid "two of spades"
4739
#~ msgstr "dos de picas"
4741
#~ msgid "three of spades"
4742
#~ msgstr "tres de picas"
4744
#~ msgid "four of spades"
4745
#~ msgstr "cuatro de picas"
4747
#~ msgid "five of spades"
4748
#~ msgstr "cinco de picas"
4750
#~ msgid "six of spades"
4751
#~ msgstr "seis de picas"
4753
#~ msgid "seven of spades"
4754
#~ msgstr "siete de picas"
4756
#~ msgid "eight of spades"
4757
#~ msgstr "ocho de picas"
4759
#~ msgid "nine of spades"
4760
#~ msgstr "nueve de picas"
4762
#~ msgid "ten of spades"
4763
#~ msgstr "diez de picas"
4765
#~ msgid "jack of spades"
4766
#~ msgstr "jota de picas"
4768
#~ msgid "queen of spades"
4769
#~ msgstr "reina de picas"
4771
#~ msgid "king of spades"
4772
#~ msgstr "rey de picas"
4774
#~ msgid "face-down card"
4775
#~ msgstr "carta boca abajo"
4777
#~ msgid "Base Card: Ace"
4778
#~ msgstr "Carta de base: As"
4780
#~ msgid "Base Card: Jack"
4781
#~ msgstr "Carta de base: Jota"
4783
#~ msgid "Base Card: King"
4784
#~ msgstr "Carta de base: Rey"
4786
#~ msgid "Base Card: Queen"
4787
#~ msgstr "Carta de base: Reina"
4789
#~ msgid "Base Card: ~a"
4790
#~ msgstr "Carta de base: ~a"
4792
#~ msgid "Deal more cards"
4793
#~ msgstr "Dar más cartas"
4795
#~ msgid "Stock left:"
4796
#~ msgstr "Montón restante:"
4798
#~ msgid "Stock left: 0"
4799
#~ msgstr "Montón restante: 0"
4801
#~ msgid "Try rearranging the cards"
4802
#~ msgstr "Inténtelo reorganizando las cartas"
4804
#~ msgid "an empty foundation pile"
4805
#~ msgstr "una pila de fundación vacía"
4807
#~ msgid "Three card deals"
4808
#~ msgstr "Reparto de 3 cartas"
4810
#~ msgid "Deal another round"
4811
#~ msgstr "Dar otra ronda"
4813
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
4814
#~ msgstr "Dar una nueva carta de la mesa"
4816
#~ msgid "Redeals left:"
4817
#~ msgstr "Repartos restantes:"
4819
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
4820
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
4822
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
4823
#~ msgstr "un un hueco vacío en el tablero"
4825
#~ msgid "an empty foundation"
4826
#~ msgstr "una fundación vacía"
4828
#~ msgid "Base Card: "
4829
#~ msgstr "Carta de base: "
4831
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
4832
#~ msgstr "Mueva algo a un hueco vacío a mano derecha del tablero"
4834
#~ msgid "an empty foundation slot"
4835
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
4837
#~ msgid "an empty bottom slot"
4838
#~ msgstr "un hueco inferior vacío"
4840
#~ msgid "an empty corner slot"
4841
#~ msgstr "un hueco de esquina vacío"
4843
#~ msgid "an empty left slot"
4844
#~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío"
4846
#~ msgid "an empty right slot"
4847
#~ msgstr "un hueco de la derecha vacío"
4849
#~ msgid "an empty slot"
4850
#~ msgstr "un hueco vacío"
4852
#~ msgid "an empty top slot"
4853
#~ msgstr "un hueco superior vacío"
4856
#~ msgstr "si mismo"
4858
#~ msgid "Move waste back to stock"
4859
#~ msgstr "Mover la basura al montón"
4861
#~ msgid "Reserve left:"
4862
#~ msgstr "Queda en reserva:"
4864
#~ msgid "empty slot on foundation"
4865
#~ msgstr "hueco vacío en fundación"
4867
#~ msgid "empty space on tableau"
4868
#~ msgstr "hueco vacío en la mesa"
4870
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
4871
#~ msgstr "Mueva una carta a la fundación"
4873
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
4874
#~ msgstr "Ponga algo en el hueco vacío del tablero"
4876
#~ msgid "Consistency is key"
4877
#~ msgstr "La consistencia es la clave"
4879
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
4880
#~ msgstr "El sedal de pesca no es buen hilo dental"
4882
#~ msgid "Have you read the help file?"
4883
#~ msgstr "¿Ha leído el archivo de ayuda?"
4885
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
4886
#~ msgstr "Me sentaría muy bien un masaje en la espalda..."
4888
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
4889
#~ msgstr "Si alguna vez está perdido y solo en el bosque, abrace un árbol"
4892
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
4895
#~ "Solo porque un paso de peatones se parece al juego de la rayuela, no "
4896
#~ "quiere decir que lo sea"
4898
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
4899
#~ msgstr "Mire a ambos lados antes de cruzar la calle"
4901
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
4902
#~ msgstr "Los monitores no te darán vitamina D -- pero la luz solar sí..."
4904
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
4905
#~ msgstr "Nunca soples en la oreja de un perro"
4907
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
4908
#~ msgstr "Odessa es un juego mejor. De verdad."
4910
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
4912
#~ "Los torniquetes no se recomiendan a no ser que sea una urgencia grave"
4914
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
4915
#~ msgstr "Cuando no tenga grapadora, una grapa y una regla valdrán"
4917
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
4918
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
4921
#~ msgstr "Repartir."
4923
#~ msgid "the foundation pile"
4924
#~ msgstr "la pila de fundación"
4926
#~ msgid "Deal a card"
4927
#~ msgstr "Dar una carta"
4929
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
4930
#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía"
4932
#~ msgid "an empty slot on tableau"
4933
#~ msgstr "un hueco vacío en el tablero"
4935
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
4936
#~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero"
4938
#~ msgid "No hint available right now"
4939
#~ msgstr "No hay sugerencias disponibles en este momento"
4941
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
4942
#~ msgstr "Mueva algo a una reserva vacía"
4944
#~ msgid "an empty tableau"
4945
#~ msgstr "un tablero vacío"
4947
#~ msgid "I'm not sure"
4948
#~ msgstr "No estoy seguro"
4950
#~ msgid "Remove the aces"
4951
#~ msgstr "Quitar los ases"
4953
#~ msgid "Remove the eights"
4954
#~ msgstr "Quitar los ochos"
4956
#~ msgid "Remove the fives"
4957
#~ msgstr "Quitar los cincos"
4959
#~ msgid "Remove the fours"
4960
#~ msgstr "Quitar los cuatros"
4962
#~ msgid "Remove the jacks"
4963
#~ msgstr "Quitar las jotas"
4965
#~ msgid "Remove the kings"
4966
#~ msgstr "Quitar los reyes"
4968
#~ msgid "Remove the nines"
4969
#~ msgstr "Quitar los nueves"
4971
#~ msgid "Remove the queens"
4972
#~ msgstr "Quitar las reinas"
4974
#~ msgid "Remove the sevens"
4975
#~ msgstr "Quitar los sietes"
4977
#~ msgid "Remove the sixes"
4978
#~ msgstr "Quitar los seises"
4980
#~ msgid "Remove the tens"
4981
#~ msgstr "Quitar los dieces"
4983
#~ msgid "Remove the threes"
4984
#~ msgstr "Quitar los treses"
4986
#~ msgid "Remove the twos"
4987
#~ msgstr "Quitar los doses"
4989
#~ msgid "Return cards to stock"
4990
#~ msgstr "Devolver cartas al montón"
4992
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
4993
#~ msgstr "Piense en mover algo hacia un lugar vacío"
4995
#~ msgid "Move ~a off the board"
4996
#~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero"
4998
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
4999
#~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso."
5001
#~ msgid "Deal a card from stock"
5002
#~ msgstr "Dar una carta del montón"
5004
#~ msgid "an empty space"
5005
#~ msgstr "un hueco vacío"
5007
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
5008
#~ msgstr "No quedan jugadas posibles. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
5010
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
5011
#~ msgstr "La partida no tiene solución. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
5013
#~ msgid "an empty reserve"
5014
#~ msgstr "una reserva vacía"
5016
#~ msgid "an open tableau"
5017
#~ msgstr "un tablero abierto"
5019
#~ msgid "the foundation"
5020
#~ msgstr "la fundación"
5022
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
5023
#~ msgstr "Añadir a la secuencia en la fila ~a."
5025
#~ msgid "Double click any card to redeal."
5026
#~ msgstr "Pulse dos veces en cualquier carta para volver a repartir."
5028
#~ msgid "No hint available."
5029
#~ msgstr "No hay sugerencias disponible."
5031
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
5032
#~ msgstr "Colocar dos en el hueco más a la izquierda de la fila ~a."
5034
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
5035
#~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
5037
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
5038
#~ msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto"
5040
#~ msgid "Alternating colors"
5041
#~ msgstr "Colores alternativos"
5043
#~ msgid "Deal a row"
5044
#~ msgstr "Repartir una fila"
5046
#~ msgid "Deals left: ~a"
5047
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
5049
#~ msgid "Same suit"
5050
#~ msgstr "Mismo palo"
5052
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
5053
#~ msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas"
5055
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
5056
#~ msgstr "Intente mover una carta a la reserva"
5058
#~ msgid "Try moving card piles around"
5059
#~ msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
5061
#~ msgid "an empty foundation place"
5062
#~ msgstr "un sitio de fundación vacía"
5064
#~ msgid "an empty tableau place"
5065
#~ msgstr "un sitio vacío en el tablero"
5067
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
5068
#~ msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero"
5070
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
5071
#~ msgstr "Seleccione una carta de la reserva para el primero montón"
5073
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
5074
#~ msgstr "al hueco vacío del tablero"
5076
#~ msgid "Deal another card"
5077
#~ msgstr "Dar otra carta"
5079
#~ msgid "Stock left: ~a"
5080
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
5082
#~ msgid "Deal another hand"
5083
#~ msgstr "Dar otra mano"
5085
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
5086
#~ msgstr "Mueva una carta o un juego de cartas al hueco vacío"
5088
#~ msgid "Move card from waste"
5089
#~ msgstr "Mover carta desde el basurero"
5091
#~ msgid "Move waste to stock"
5092
#~ msgstr "Mover la basura al almacén"
5094
#~ msgid "an empty tableau slot"
5095
#~ msgstr "un hueco de tablero vacío"
5097
#~ msgid "Deal a new card"
5098
#~ msgstr "Repartir una carta nueva"
5100
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
5101
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
5103
#~ msgid "No redeals"
5104
#~ msgstr "No hay más repartos"
5106
#~ msgid "Single card deals"
5107
#~ msgstr "Reparto de 1 carta"
5109
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
5110
#~ msgstr "Intente bajar cartas de la fundación"
5112
#~ msgid "Base Card:"
5113
#~ msgstr "Carta de base:"
5116
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
5119
#~ "Intente colocar los palos en el orden que más se ajuste a la disposición "
5122
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
5123
#~ msgstr "Repartir cartas nuevas del montón"
5125
#~ msgid "Redeals left: ~a"
5126
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
5128
#~ msgid "something"
5131
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
5132
#~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde"
5134
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
5135
#~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío"
5137
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
5138
#~ msgstr "Coloque las cartas en el tablero para formar manos de póquer"
5140
#~ msgid "Shuffle mode"
5141
#~ msgstr "Modo de barajar"
5143
#~ msgid "an empty tableau pile"
5144
#~ msgstr "una pila de tablero vacía"
5146
#~ msgid "Deal the cards"
5147
#~ msgstr "Dar las cartas"
5149
#~ msgid "Reshuffle cards"
5150
#~ msgstr "Barajar las cartas"
5152
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
5153
#~ msgstr "Mover la basura a la reserva"
5155
#~ msgid "empty foundation"
5156
#~ msgstr "fundación vacía"
5158
#~ msgid "Four Suits"
5159
#~ msgstr "Cuatro palos"
5164
#~ msgid "Place something on empty slot"
5165
#~ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío"
5167
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
5168
#~ msgstr "Llene una pila vacía primero."
5170
#~ msgid "Two Suits"
5171
#~ msgstr "Dos palos"
5173
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
5175
#~ "Deshacer hasta que haya suficientes cartas para llenar todas las pilas "
5178
#~ msgid "Allow temporary spots use"
5179
#~ msgstr "Permitir el uso de huecos temporales"
5181
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
5182
#~ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío"
5184
#~ msgid "No hint available"
5185
#~ msgstr "No hay una sugerencia disponible"
5187
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
5188
#~ msgstr "Rubias y morenas"
5190
#~ msgid "Falling Stars"
5191
#~ msgstr "Estrellas fugaces"
5193
#~ msgid "General's Patience"
5194
#~ msgstr "Paciencia general"
5197
#~ msgstr "Pelirrojas"
5205
#~ msgid "Deal a card from the deck"
5206
#~ msgstr "Dar una carta de la mesa"
5208
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
5209
#~ msgstr "Coincidir las dos cartas superiores del descarte."
5211
#~ msgid "Multiplier Scoring"
5212
#~ msgstr "Puntuación de multiplicador"
5214
#~ msgid "Progressive Rounds"
5215
#~ msgstr "Rondas progresivas"
5217
#~ msgid "appropriate foundation pile"
5218
#~ msgstr "pila de fundación apropiada"
5220
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
5221
#~ msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa"
5223
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
5224
#~ msgstr "la pila de fundación apropiada"
5226
#~ msgid "Track moves"
5227
#~ msgstr "Seguir movimientos"
5229
#~ msgid "X Padding"
5230
#~ msgstr "Separación X"
5232
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
5233
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada."
5235
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
5236
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada."
5238
#~ msgid "Width Multiple"
5239
#~ msgstr "Múltiplo del anchura"
5241
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
5242
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura."
5244
#~ msgid "Height Multiple"
5245
#~ msgstr "Múltiplo de altura"
5247
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
5248
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura."
5251
#~ msgstr "Alineación X"
5253
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5254
#~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
5257
#~ msgstr "Alineación Y"
5259
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
5260
#~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
5265
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5266
#~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
5268
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
5269
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
5271
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
5272
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
5274
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5275
#~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
5277
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5278
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n"
5280
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5281
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n"
5283
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5284
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5286
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5287
#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
5289
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5290
#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
5292
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5293
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
5295
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
5296
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
5298
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
5299
#~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos"
5301
#~ msgid "A flag to enable network game support"
5302
#~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red"
5304
#~ msgid "A flag to show move comments"
5305
#~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas"
5307
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
5308
#~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos"
5310
#~ msgid "The board side to display"
5311
#~ msgstr "El lado del tablero que se mostrará"
5313
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
5315
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas "
5318
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
5320
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas "
5323
#~ msgid "The default player type for black in new games"
5324
#~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas."
5326
#~ msgid "The default player type for white in new games"
5328
#~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas."
5331
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
5332
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
5334
#~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por "
5335
#~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») o "
5336
#~ "«san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)"
5338
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
5339
#~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»."
5342
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
5343
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
5344
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
5347
#~ "El lado del tablero que está en primero plano, "
5348
#~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), «human» (el "
5349
#~ "lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado para jugadores a "
5350
#~ "cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)"
5353
#~ msgstr "Registros"
5355
#~ msgid "Show _Logs"
5356
#~ msgstr "Mostrar _registros"
5358
#~ msgid "There are no active logs."
5359
#~ msgstr "No hay registros activos."
5361
#~ msgid "Communication:"
5362
#~ msgstr "Comunicación:"
5364
#~ msgid "Executable:"
5365
#~ msgstr "Ejecutable:"
5367
#~ msgid "<b>Game</b>"
5368
#~ msgstr "<b>Partida</b>"
5370
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
5371
#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
5373
#~ msgid "<b>Server</b>"
5374
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
5376
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
5377
#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
5379
#~ msgid "Join Game"
5380
#~ msgstr "Unirse a un juego"
5386
#~ msgstr "_Abandonar"
5388
#~ msgid "_Profile:"
5389
#~ msgstr "_Perfil:"
5391
#~ msgid "Add Account"
5392
#~ msgstr "Añadir cuenta"
5394
#~ msgid "User _Name:"
5395
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
5397
#~ msgid "_Add Account"
5398
#~ msgstr "_Añadir cuenta"
5401
#~ msgstr "_Anfitrión:"
5404
#~ msgstr "_Puerto:"
5407
#~ msgstr "_Servidor:"
5409
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
5410
#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
5412
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
5413
#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
5415
#~ msgid "<b>Players</b>"
5416
#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
5421
#~ msgid "Enter the title for this game"
5422
#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
5424
#~ msgid "Move _Time:"
5425
#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
5427
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
5429
#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
5433
#~ msgstr "_Blanco:"
5438
#~ msgid "_Game name:"
5439
#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
5442
#~ msgstr "_Iniciar"
5445
#~ msgstr "_Blanco:"
5447
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
5448
#~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas"
5450
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
5451
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas"
5453
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
5454
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
5456
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
5457
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
5459
#~ msgid "Shows hints during chess games"
5460
#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
5462
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
5463
#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
5466
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
5469
#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
5470
#~ "mediante OpenGL."
5472
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
5473
#~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez"
5476
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
5477
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
5478
#~ "the upgrade has completed."
5480
#~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos "
5481
#~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
5482
#~ "espere a que la actualización finalice."
5484
#~ msgid "Unlimited"
5485
#~ msgstr "Ilimitado"
5487
#~ msgid "Unable to find %s engine"
5488
#~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
5490
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
5491
#~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
5493
#~ msgid "Game settings changed"
5494
#~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
5496
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
5497
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
5499
#~ msgid "Please select a file to load"
5500
#~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
5502
#~ msgid "Please enter a file name"
5503
#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo"
5505
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
5506
#~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
5508
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
5509
#~ msgstr "Ajedrez - %(game_name)s"
5514
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
5515
#~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
5517
#~ msgid "Close _without saving"
5518
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
5520
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
5521
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
5524
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
5527
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
5528
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
5530
#~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n"
5533
#~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, "
5534
#~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
5536
#~ msgid "Unable to claim draw"
5537
#~ msgstr "No se puede pedir tablas"
5540
#~ "You may claim a draw when:\n"
5541
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
5543
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
5544
#~ "been captured (50 move rule)"
5546
#~ "Puede pedir tablas cuando:\n"
5547
#~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres "
5548
#~ "repeticiones)\n"
5549
#~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún "
5550
#~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
5552
#~ msgid "No Python OpenGL support"
5553
#~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python"
5555
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
5556
#~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt"
5558
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
5559
#~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido"
5561
#~ msgid "White castles long"
5562
#~ msgstr "Las blancas hacen enroque largo"
5564
#~ msgid "Black castles long"
5565
#~ msgstr "Las negras hacen enroque largo"
5567
#~ msgid "White castles short"
5568
#~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto"
5570
#~ msgid "Black castles short"
5571
#~ msgstr "Las negras hacen enroque corto"
5573
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
5574
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)"
5576
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
5577
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)"
5579
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
5580
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)"
5582
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
5583
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
5585
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
5586
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)"
5588
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
5589
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)"
5591
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
5592
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)"
5594
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
5595
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
5598
#~ msgstr "Ganan las %s"
5600
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
5601
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
5603
#~ msgid "Disconnected"
5604
#~ msgstr "Desconectado"
5606
#~ msgid "New profile..."
5607
#~ msgstr "Perfil nuevo..."
5613
#~ msgstr "Asientos"
5615
#~ msgid "Description"
5616
#~ msgstr "Descripción"
5624
#~ msgid "Spectator"
5625
#~ msgstr "Espectador"
5627
#~ msgid "Reserved for %s"
5628
#~ msgstr "Reservado para %s"
5630
#~ msgid "Seat empty"
5631
#~ msgstr "Asiento vacío"
5636
#~ msgctxt "chess-file"
5640
#~ msgctxt "chess-file"
5644
#~ msgctxt "chess-file"
5648
#~ msgctxt "chess-file"
5652
#~ msgctxt "chess-file"
5656
#~ msgctxt "chess-file"
5660
#~ msgctxt "chess-file"
5664
#~ msgctxt "chess-file"
5668
#~ msgctxt "chess-rank"
5672
#~ msgctxt "chess-rank"
5676
#~ msgctxt "chess-rank"
5680
#~ msgctxt "chess-rank"
5684
#~ msgctxt "chess-rank"
5688
#~ msgctxt "chess-rank"
5692
#~ msgctxt "chess-rank"
5696
#~ msgctxt "chess-rank"
5700
#~ msgctxt "chess-notation"
5704
#~ msgctxt "chess-notation"
5708
#~ msgctxt "chess-notation"
5712
#~ msgctxt "chess-notation"
5716
#~ msgctxt "chess-notation"
5720
#~ msgctxt "chess-notation"
5724
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
5725
#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
5727
#~ msgid "Application Log"
5728
#~ msgstr "Registro de la aplicación"
5730
#~ msgid "Usage: %s [game]"
5731
#~ msgstr "Uso: %s [juego]"
5733
#~ msgid "Human versus %s"
5734
#~ msgstr "Humano contra %s"
5737
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
5740
#~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome."
5742
#~ "Salida de depuración:"
5747
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
5748
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
5750
#~ msgid "Incorrect password"
5751
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
5753
#~ msgid "Account in use"
5754
#~ msgstr "Cuenta en uso"
5756
#~ msgid "Connection closed: %s"
5757
#~ msgstr "Conexión cerrada: %s"
5759
#~ msgid "A password is required"
5760
#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
5762
#~ msgid "Disconnected from server"
5763
#~ msgstr "Desconectado del servidor"
5765
#~ msgid "No description"
5766
#~ msgstr "Sin descripción"
5768
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
5769
#~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
5771
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
5772
#~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)"
5774
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
5775
#~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
5777
#~ msgid "Print current game"
5778
#~ msgstr "Imprimir partida actual"
5780
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
5781
#~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
5783
#~ msgid "Close Sudoku"
5784
#~ msgstr "Cerrar Sudoku"
5786
#~ msgid "Clear all of the top notes"
5787
#~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores"
5789
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
5790
#~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores"
5792
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
5793
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
5795
#~ msgid "%(level)s puzzle"
5796
#~ msgstr "Puzle %(level)s"
5798
#~ msgid "%(n)s year"
5799
#~ msgid_plural "%(n)s years"
5800
#~ msgstr[0] "%(n)s año"
5801
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
5803
#~ msgid "%(n)s month"
5804
#~ msgid_plural "%(n)s months"
5805
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
5806
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
5808
#~ msgid "%(n)s week"
5809
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
5810
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
5811
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
5813
#~ msgid "%(n)s day"
5814
#~ msgid_plural "%(n)s days"
5815
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
5816
#~ msgstr[1] "%(n)s días"
5827
#~ msgid "at %I:%M %p"
5828
#~ msgstr "a las %H:%M"
5830
#~ msgid "%A %I:%M %p"
5831
#~ msgstr "%A %H:%M"
5836
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
5837
#~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
5839
#~ msgid "_Bastard mode"
5840
#~ msgstr "Modo _bastardo"
5842
#~ msgid "No comment"
5843
#~ msgstr "Sin comentario"
5845
#~ msgid "_Clear Tracker"
5846
#~ msgstr "_Limpiar seguimiento"
5848
#~ msgid "_Trackers"
5849
#~ msgstr "_Seguimientos"
5851
#~ msgid "No Tracker"
5852
#~ msgstr "Sin seguimiento"
5854
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
5855
#~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano"
5857
#~ msgid "Criteria:"
5858
#~ msgstr "Criterio:"
5864
#~ msgid "Generate Policy"
5865
#~ msgstr "Generar normas"
5867
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
5868
#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
5870
#~ msgid "Generate until _reaching target"
5871
#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
5875
#~ msgstr "Difícil:"
5881
#~| msgid "Number of mines"
5882
#~ msgid "Number of Puzzles"
5883
#~ msgstr "Número de puzles"
5885
#~ msgid "Puzzle Generator"
5886
#~ msgstr "Generador de puzles"
5888
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
5889
#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
5891
#~| msgid "Very Hard"
5892
#~ msgid "Very Hard:"
5893
#~ msgstr "Muy difícil:"
5895
#~ msgid "_Generate"
5896
#~ msgstr "_Generar"
5898
#~ msgid "Clear _Others"
5899
#~ msgstr "Limpiar _otros"
5902
#~ msgstr "_Rellenar"
5904
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
5905
#~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
5907
#~ msgid "Fill _all squares"
5908
#~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
5911
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
5913
#~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un "
5916
#~ msgid "_Generate new puzzles"
5917
#~ msgstr "_Generar puzles nuevos"
5919
#~ msgid "Generate new puzzles."
5920
#~ msgstr "Genera puzles nuevos."
5922
#~ msgid "_Always show hint"
5923
#~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
5925
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
5926
#~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
5929
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
5930
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
5932
#~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto "
5933
#~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
5938
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
5939
#~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
5941
#~ msgid "Clear notes and hints"
5942
#~ msgstr "Limpia notas y sugerencias"
5944
#~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
5945
#~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
5946
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
5947
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
5948
#~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez."
5949
#~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces."
5951
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
5952
#~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
5954
#~ msgid "_Clear Others"
5955
#~ msgstr "_Limpiar otros"
5957
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
5959
#~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
5964
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
5965
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
5966
#~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
5967
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
5969
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
5970
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
5971
#~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
5972
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
5974
#~ msgid "Tile _Colours"
5975
#~ msgstr "Colores de _baldosas"
5977
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
5978
#~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas."
5980
#~ msgid "Control coloured tiles"
5981
#~ msgstr "Control de baldosas coloreadas"
5986
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
5987
#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
5989
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
5990
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
5992
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
5993
#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
5995
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
5996
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
5998
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
5999
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
6001
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
6002
#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
6004
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
6005
#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
6007
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
6008
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
6010
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
6011
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
6013
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
6014
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
6016
#~ msgid "Look & Feel"
6017
#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
6019
#~ msgid "Load a saved game"
6020
#~ msgstr "Cargar un juego guardado"
6022
#~ msgid "Gnometris Preferences"
6023
#~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
6025
#~ msgid "Blackjack"
6026
#~ msgstr "Blackjack"
6028
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
6029
#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack"
6031
#~ msgid "Display probabilities"
6032
#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
6035
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
6036
#~ "value of your hand."
6038
#~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de "
6041
#~ msgid "Never take insurance"
6042
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro"
6044
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
6045
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as."
6047
#~ msgid "The amount of money in your bank"
6048
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco"
6050
#~ msgid "The amount of money in your bank."
6051
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco."
6054
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
6056
#~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas "
6059
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
6060
#~ msgstr "La variante de las reglas que se usará"
6062
#~ msgid "Use a quick deal"
6063
#~ msgstr "Usar reparto rápido"
6065
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
6066
#~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta."
6068
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
6069
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
6071
#~ msgid "Blackjack - %s"
6072
#~ msgstr "Blackjack - %s"
6075
#~ msgstr "R_epartir"
6077
#~ msgid "Deal a new hand"
6078
#~ msgstr "Repartir una mano nueva"
6083
#~ msgid "Add a card to the hand"
6084
#~ msgstr "Añadir una carta a la mano"
6087
#~ msgstr "_Plantarse"
6089
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
6090
#~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano"
6092
#~ msgid "S_urrender"
6093
#~ msgstr "_Rendirse"
6095
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
6096
#~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta"
6098
#~ msgid "_Double down"
6101
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
6102
#~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta"
6104
#~ msgid "S_plit the hand"
6105
#~ msgstr "Dividir la _mano"
6107
#~ msgid "Split cards in two new hands"
6108
#~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
6110
#~ msgid "Cards left:"
6111
#~ msgstr "Cartas restantes:"
6114
#~ msgstr "Apuesta:"
6117
#~ msgstr "Balance:"
6119
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
6120
#~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano"
6122
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
6123
#~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará"
6125
#~ msgid "Card Style"
6126
#~ msgstr "Estilo de carta"
6128
#~ msgid "Would you like insurance?"
6129
#~ msgstr "¿Quiere un seguro?"
6132
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
6133
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
6134
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
6137
#~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el "
6138
#~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta "
6139
#~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 "
6140
#~ "natural, al jugador se le paga el doble."
6142
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
6144
#~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano "
6147
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
6148
#~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva."
6150
#~ msgid "Blackjack Preferences"
6151
#~ msgstr "Preferencias de Blackjack"
6153
#~ msgid "_Display hand probabilities"
6154
#~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano"
6156
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
6157
#~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)"
6159
#~ msgid "_Never take insurance"
6160
#~ msgstr "_Nunca tomar el seguro"
6162
#~ msgid "_Reset Balance"
6163
#~ msgstr "_Reiniciar balanceo"
6171
#~ msgid "Hit Soft 17"
6172
#~ msgstr "Repartir 17 blando"
6174
#~ msgid "Double Any Total"
6175
#~ msgstr "Doblar cualquier total"
6180
#~ msgid "Double Soft"
6181
#~ msgstr "Doblar blando"
6183
#~ msgid "Double After Hit"
6184
#~ msgstr "Doblar después de pedir"
6186
#~ msgid "Double After Split"
6187
#~ msgstr "Doblar después de dividir"
6190
#~ msgstr "Dividir consecutivamente"
6192
#~ msgid "Resplit Aces"
6193
#~ msgstr "Dividir ases consecutivamente"
6195
#~ msgid "Surrender"
6196
#~ msgstr "Rendirse"
6198
#~ msgid "Dealer Speed"
6199
#~ msgstr "Velocidad del repartidor"
6201
#~ msgid "Click to double your wager"
6202
#~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta"
6204
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
6205
#~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f"
6207
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
6208
#~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f"
6210
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
6211
#~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par"
6213
#~ msgid "Click to deal another card"
6214
#~ msgstr "Pulse para repartir otra carta"
6216
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
6217
#~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano"
6219
#~ msgid "Click to deal a new hand"
6220
#~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano"
6222
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
6223
#~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido"
6225
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
6226
#~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack"
6228
#~ msgid "The best option is to stand"
6229
#~ msgstr "La mejor opción es plantarse"
6232
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
6233
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
6235
#~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando "
6236
#~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de "
6239
#~ msgid "The best option is to hit"
6240
#~ msgstr "La mejor opción es pedir"
6243
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
6244
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
6246
#~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en "
6247
#~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control."
6249
#~ msgid "The best option is to double down"
6250
#~ msgstr "La mejor opción es doblar"
6253
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
6254
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
6255
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
6257
#~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única "
6258
#~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o "
6259
#~ "seleccione la opción del menú de control."
6261
#~ msgid "The best option is to split"
6262
#~ msgstr "La mejor opción es dividir"
6265
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
6266
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
6267
#~ "selecting the option from the Control menu."
6269
#~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. "
6270
#~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la "
6271
#~ "opción del menú de control."
6273
#~ msgid "The best option is to surrender"
6274
#~ msgstr "La mejor opción es rendirse"
6277
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
6278
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
6280
#~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. "
6281
#~ "Seleccione la opción del menú de control."
6284
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
6286
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
6288
#~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n"
6290
#~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME."
6292
#~ msgid "Computing basic strategy..."
6293
#~ msgstr "Calculando estrategia básica..."
6298
#~ msgid "Blackjack!"
6299
#~ msgstr "¡Blackjack!"
6313
#~ msgid "Player expected values"
6314
#~ msgstr "Valores esperados por el jugador"
6317
#~ msgstr "Plantarse"
6328
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
6329
#~ msgstr "Probabilidades de la mano"
6331
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
6332
#~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s"
6334
#~ msgid "Your new password is %s"
6335
#~ msgstr "Su nueva contraseña es %s"
6337
#~ msgid "New password"
6338
#~ msgstr "Contraseña nueva"
6340
#~ msgid "Players on server: %d"
6341
#~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d"
6343
#~ msgid "Current Room: %s"
6344
#~ msgstr "Sala actual: %s"
6346
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
6347
#~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»."
6349
#~ msgid "Error joining room: %s"
6350
#~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s"
6352
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
6353
#~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala."
6355
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
6356
#~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí."
6358
#~ msgid "No private chatting at a table!"
6359
#~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa."
6361
#~ msgid "That player isn't in the room!"
6362
#~ msgstr "El jugador no está en la sala."
6364
#~ msgid "There was an error sending the chat."
6365
#~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla."
6367
#~ msgid "You're not at a table."
6368
#~ msgstr "No está en una mesa."
6370
#~ msgid "Chat failed: %s."
6371
#~ msgstr "Ha fallado la charla: %s."
6373
#~ msgid "Error launching table: %s"
6374
#~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s"
6376
#~ msgid "You have joined table %d."
6377
#~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d."
6379
#~ msgid "Error joining table: %s"
6380
#~ msgstr "Error al unirse a la mesa: %s"
6382
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
6383
#~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
6385
#~ msgid "You have left the table."
6386
#~ msgstr "Ha abandonado la mesa."
6388
#~ msgid "There was an error with the game server."
6389
#~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos."
6391
#~ msgid "Error leaving table: %s"
6392
#~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s"
6394
#~ msgid "Current Room:"
6395
#~ msgstr "Sala actual:"
6398
#~ msgstr "**ninguno**"
6401
#~ msgstr "Desconectado"
6403
#~ msgid "Connecting"
6404
#~ msgstr "Conectando"
6406
#~ msgid "Reconnecting"
6407
#~ msgstr "Reconectando"
6410
#~ msgstr "Conectado"
6412
#~ msgid "Logging In"
6413
#~ msgstr "Entrando"
6415
#~ msgid "Logged In"
6416
#~ msgstr "Autenticado"
6419
#~ msgstr "--> Sala"
6424
#~ msgid "--> Table"
6425
#~ msgstr "--> Mesa"
6430
#~ msgid "<-- Table"
6431
#~ msgstr "<-- Mesa"
6433
#~ msgid "Logging Out"
6434
#~ msgstr "Saliendo"
6436
#~ msgid "Server error: %s"
6437
#~ msgstr "Error del servidor: %s"
6439
#~ msgid "Disconnected from server."
6440
#~ msgstr "Desconectado del servidor."
6445
#~ msgid "That username is already in use."
6446
#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose."
6449
#~ "Authentication has failed.\n"
6450
#~ "Please supply the correct password."
6452
#~ "La autenticación ha fallado.\n"
6453
#~ "Teclee la contraseña correcta."
6455
#~ msgid "The username is too long!"
6456
#~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
6458
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
6459
#~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales."
6461
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
6462
#~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s"
6464
#~ msgid "Unable to open help file"
6465
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
6467
#~ msgid "Network Game"
6468
#~ msgstr "Partida en red"
6470
#~ msgid "Server Profile"
6471
#~ msgstr "Perfil del servidor"
6476
#~ msgid "Edit Profiles"
6477
#~ msgstr "Editar perfiles"
6480
#~ msgstr "Servidor:"
6485
#~ msgid "User Information"
6486
#~ msgstr "Información del usuario"
6488
#~ msgid "Username:"
6489
#~ msgstr "Usuario:"
6491
#~ msgid "Password:"
6492
#~ msgstr "Contraseña:"
6495
#~ msgstr "Correo-e:"
6497
#~ msgid "Authentication type"
6498
#~ msgstr "Tipo de autenticación"
6500
#~ msgid "Normal Login"
6501
#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
6503
#~ msgid "Guest Login"
6504
#~ msgstr "Inicio de sesión como invitado"
6506
#~ msgid "First-time Login"
6507
#~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez"
6510
#~ msgstr "Conectar"
6513
#~ msgstr "Asistente"
6519
#~ msgstr "Centinela"
6530
#~ msgid "Silverlord"
6549
#~ msgstr "Explorador"
6551
#~ msgid "Lieutenant"
6552
#~ msgstr "Teniente"
6557
#~ msgid "Scientist"
6558
#~ msgstr "Científico"
6569
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
6570
#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
6572
#~ msgid "Local developer server"
6573
#~ msgstr "Servidor de desarrollo local "
6576
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
6577
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
6579
#~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming "
6580
#~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?"
6582
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
6583
#~ msgstr "/msg <usuario> <mensaje> . Enviar un mensaje privado a un jugador"
6585
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
6586
#~ msgstr "/table <mensaje> .......... Mandar mensaje a su mesa"
6588
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
6589
#~ msgstr "/wall <mensaje> ........... Comando de administración"
6591
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
6592
#~ msgstr "/beep <usuario> .......... Avisar a un jugador"
6594
#~ msgid "/help ..................... Get help"
6595
#~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda"
6597
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
6598
#~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos"
6600
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
6601
#~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando"
6603
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
6604
#~ msgstr "/kick <usuario> .......... Expulsar a un jugador de una sala"
6607
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
6609
#~ "/gag <usuario> ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable"
6612
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
6615
#~ "/ungag <usuario> ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle "
6618
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
6619
#~ msgstr "/ban <usuario> ........... Proscribe a un jugador de un servidor"
6621
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
6622
#~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s."
6624
#~ msgid "You've been beeped by %s."
6625
#~ msgstr "Ha sido avisado por %s."
6627
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
6628
#~ msgstr "Uso: /msg <usuario> <mensaje>"
6630
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
6631
#~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red."
6633
#~ msgid "Beep sent to %s."
6634
#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
6636
#~ msgid "%s (logged on)"
6637
#~ msgstr "%s (conectado)"
6639
#~ msgid "%s (logged off)"
6640
#~ msgstr "%s (desconectado)"
6642
#~ msgid "Chat Commands"
6643
#~ msgstr "Comandos de Chat"
6645
#~ msgid "-------------"
6646
#~ msgstr "-------------"
6648
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
6649
#~ msgstr "/me <acción> Envía una acción"
6651
#~ msgid "Added %s to your friends list."
6652
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos."
6654
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
6655
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos."
6657
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
6658
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados."
6660
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
6661
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados."
6663
#~ msgid "People currently your friends"
6664
#~ msgstr "Gente que es amiga"
6666
#~ msgid "People you're currently ignoring"
6667
#~ msgstr "Gente que ignoras"
6669
#~ msgid "Multiple matches:"
6670
#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
6673
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
6675
#~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s."
6677
#~ msgid "Launch Error"
6678
#~ msgstr "Error de lanzamiento"
6681
#~ "Failed to execute game module.\n"
6682
#~ " Launch aborted."
6684
#~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n"
6685
#~ " Lanzamiento abortado."
6687
#~ msgid "Launched game"
6688
#~ msgstr "Juego lanzado"
6690
#~ msgid "Launch failed"
6691
#~ msgstr "Fallo al lanzar"
6693
#~ msgid "You can only play one game at a time."
6694
#~ msgstr "Sólo puede jugar un juego a la vez."
6696
#~ msgid "Game Error"
6697
#~ msgstr "Error del juego"
6699
#~ msgid "You're still at a table."
6700
#~ msgstr "Aún está en una mesa."
6703
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
6706
#~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n"
6707
#~ "Lanzamiento abortado"
6710
#~ "No game types defined for this server.\n"
6711
#~ "Launch aborted."
6713
#~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n"
6714
#~ "Lanzamiento abortado."
6716
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
6717
#~ msgstr "Este juego no soporta espectadores."
6720
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
6721
#~ "to be able to play this game."
6723
#~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n"
6724
#~ "para poder jugar a este juego."
6727
#~ msgstr "Acerca de"
6729
#~ msgid "Message of the Day"
6730
#~ msgstr "Mensaje del día"
6733
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
6734
#~ "you would like to help head over to\n"
6735
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
6737
#~ "El filtro de salas aún no está implementado\n"
6739
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
6741
#~ msgid "Not Implemented"
6742
#~ msgstr "No implementado"
6744
#~ msgid "Web Address"
6745
#~ msgstr "Dirección web"
6750
#~ msgid "Game Types"
6751
#~ msgstr "Tipos de juegos"
6753
#~ msgid "Room List Filter:"
6754
#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
6759
#~ msgid "Player Information"
6760
#~ msgstr "Información del jugador"
6762
#~ msgid "Player Handle:"
6763
#~ msgstr "Manejador del jugador:"
6772
#~ msgstr "Registro:"
6775
#~ msgstr "Puntuación:"
6781
#~ msgstr "Mensaje:"
6784
#~ msgstr "Desconocido"
6786
#~ msgid "Registered"
6787
#~ msgstr "Registrado"
6790
#~ msgstr "Invitado"
6793
#~ msgstr "Anfitrión"
6795
#~ msgid "Administrator"
6796
#~ msgstr "Administrador"
6808
#~ msgstr "Ignorados"
6820
#~ msgstr "Estadísticas"
6822
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
6823
#~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?"
6825
#~ msgid "Don't ask me again."
6826
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
6832
#~ msgstr "Abandonar"
6834
#~ msgid "No description available."
6835
#~ msgstr "No hay descripción disponible."
6837
#~ msgid "Room Information"
6838
#~ msgstr "Información de la sala"
6840
#~ msgid "Game Name:"
6841
#~ msgstr "Nombre del juego:"
6846
#~ msgid "Homepage:"
6847
#~ msgstr "Página web:"
6849
#~ msgid "Room Description:"
6850
#~ msgstr "Descripción de la sala:"
6852
#~ msgid "This room has no game"
6853
#~ msgstr "Esta sala no tiene juego"
6855
#~ msgid "Unknown room"
6856
#~ msgstr "Sala desconocida"
6858
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
6859
#~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión"
6861
#~ msgid "You're already in between rooms"
6862
#~ msgstr "Ya está entre salas"
6864
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
6865
#~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando"
6867
#~ msgid "Unknown error"
6868
#~ msgstr "Error desconocido"
6870
#~ msgid "Error joining room"
6871
#~ msgstr "Error al unirse a la sala"
6873
#~ msgid "Other Rooms"
6874
#~ msgstr "Otras salas"
6879
#~ msgid "Game Type: %s"
6880
#~ msgstr "Tipo de juego: %s"
6882
#~ msgid "Author: %s"
6883
#~ msgstr "Autor: %s"
6885
#~ msgid "Description: %s"
6886
#~ msgstr "Descripción: %s"
6888
#~ msgid "Home Page: %s"
6889
#~ msgstr "Página web: %s"
6892
#~ "Failed to launch table.\n"
6893
#~ " Launch aborted."
6895
#~ "Falló al lanzar la mesa. \n"
6896
#~ "Lanzamiento abortado."
6898
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
6899
#~ msgstr "Número de robots especificado inválido"
6901
#~ msgid "Error launching game module."
6902
#~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego."
6904
#~ msgid "Seat Assignments"
6905
#~ msgstr "Asignación de asientos"
6907
#~ msgid "Game Type:"
6908
#~ msgstr "Tipo de juego:"
6910
#~ msgid "Number of seats"
6911
#~ msgstr "Número de asientos"
6913
#~ msgid "Description:"
6914
#~ msgstr "Descripción:"
6917
#~ msgstr "Asiento %d:"
6920
#~ msgstr "Computador"
6925
#~ msgid "Reserved for"
6926
#~ msgstr "Reservado para"
6931
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
6932
#~ msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
6938
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
6939
#~ "you would like to help head over to\n"
6940
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
6942
#~ "Las estadísticas del servidor no se han\n"
6943
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
6944
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
6947
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
6948
#~ "you would like to help head over to\n"
6949
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
6951
#~ "Las estadísticas del jugador no se han\n"
6952
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
6953
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
6955
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
6956
#~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella."
6958
#~ msgid "Error Joining"
6959
#~ msgstr "Error al unir"
6961
#~ msgid "That table is full."
6962
#~ msgstr "Esa mesa está llena."
6964
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
6965
#~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar."
6967
#~ msgid "Error Spectating"
6968
#~ msgstr "Error al mirar"
6971
#~ "Failed to join table.\n"
6974
#~ "Falló al unirse a la mesa.\n"
6975
#~ "Unión abortada."
6977
#~ msgid "Join Error"
6978
#~ msgstr "Error al unirse"
6980
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
6981
#~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone"
6983
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
6984
#~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva"
6986
#~ msgid "Join an existing game"
6987
#~ msgstr "Unirse a un juego existente"
6989
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
6991
#~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa"
6993
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
6994
#~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando"
6996
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
6998
#~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente"
7000
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
7002
#~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual"
7004
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
7005
#~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ."
7007
#~ msgid "Compiled with debugging."
7008
#~ msgstr "Compilado con depuración."
7013
#~ msgid "Disconnect"
7014
#~ msgstr "Desconectar"
7022
#~ msgid "Properties"
7023
#~ msgstr "Propiedades"
7028
#~ msgid "Room List"
7029
#~ msgstr "Lista de salas"
7031
#~ msgid "Player List"
7032
#~ msgstr "Lista de jugadores"
7034
#~ msgid "Server Stats"
7035
#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
7037
#~ msgid "Player Stats"
7038
#~ msgstr "Estadísticas de jugadores"
7052
#~ msgid "Properties Updated"
7053
#~ msgstr "Propiedades actualizadas"
7056
#~ msgstr "Confirmar:"
7059
#~ msgstr "Modificar"
7062
#~ msgstr "Servidores"
7064
#~ msgid "Chat Font:"
7065
#~ msgstr "Tipografía de charla:"
7070
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
7071
#~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes"
7073
#~ msgid "Play Sounds"
7074
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
7076
#~ msgid "Auto Indent"
7077
#~ msgstr "Autosangrado"
7079
#~ msgid "Timestamp Chats"
7080
#~ msgstr "Tiempo en charlas"
7082
#~ msgid "Word Wrap"
7083
#~ msgstr "Ajuste de palabras"
7085
#~ msgid "Chat Color"
7086
#~ msgstr "Color de charla"
7088
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
7089
#~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos"
7091
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
7092
#~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione"
7094
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
7095
#~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás"
7097
#~ msgid "Normal Color"
7098
#~ msgstr "Color normal"
7100
#~ msgid "Highlight Color"
7101
#~ msgstr "Color de resalte"
7103
#~ msgid "Black Background"
7104
#~ msgstr "Fondo negro"
7106
#~ msgid "White Background"
7107
#~ msgstr "Fondo blanco"
7112
#~ msgid "All of the following information is optional."
7113
#~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional."
7127
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
7128
#~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc."
7130
#~ msgid "Single Click Room Entry"
7131
#~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala"
7133
#~ msgid "Display All"
7134
#~ msgstr "Mostrar todo"
7136
#~ msgid "Display New"
7137
#~ msgstr "Mostrar nuevo"
7139
#~ msgid "Display Important"
7140
#~ msgstr "Mostrar importantes"
7142
#~ msgid "Display None"
7143
#~ msgstr "No mostrar ninguno"
7145
#~ msgid "Select Font"
7146
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
7148
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
7149
#~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila"
7151
#~ msgid "A network error has occurred."
7152
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
7154
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
7155
#~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida."
7157
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
7158
#~ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
7160
#~ msgid "%s joined the game.\n"
7161
#~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n"
7163
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
7164
#~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n"
7166
#~ msgid "%s left the game.\n"
7167
#~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n"
7170
#~ msgstr "Gnibbles"
7172
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
7173
#~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME."
7175
#~ msgid "Gnometris Scores"
7176
#~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
7179
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
7182
#~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad "
7183
#~ "de fichas en el tablero."
7185
#~ msgid "Player Chat"
7186
#~ msgstr "Charla de jugadores"
7194
#~ msgid "Abandoned"
7195
#~ msgstr "Abandonado"
7207
#~ msgstr "Sentarse aquí"
7209
#~ msgid "Move here"
7210
#~ msgstr "Mover aquí"
7212
#~ msgid "Play with bot"
7213
#~ msgstr "Jugar con robot"
7215
#~ msgid "Drop reservation"
7216
#~ msgstr "Quitar reserva"
7218
#~ msgid "Remove bot"
7219
#~ msgstr "Quitar bot"
7221
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
7222
#~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero."
7224
#~ msgid "Set the theme"
7225
#~ msgstr "Ajustar el tema"
7227
#~ msgid "For backwards compatibility"
7228
#~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás"
7230
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
7231
#~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)"
7233
#~ msgid "Same GNOME"
7234
#~ msgstr "Same GNOME"
7236
#~ msgid "Height of the custom board"
7237
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado"
7240
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
7241
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
7243
#~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con "
7244
#~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a "
7247
#~ msgid "The board size"
7248
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
7250
#~ msgid "The filename of the theme to use."
7251
#~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará."
7253
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
7254
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 > altura > 3."
7257
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
7260
#~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = "
7263
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
7264
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 > ancho > 3."
7266
#~ msgid "Use fast animation"
7267
#~ msgstr "Usar animación rápida"
7269
#~ msgid "Width of the custom board"
7270
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado"
7272
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
7273
#~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos."
7275
#~ msgid "Same GNOME Theme"
7276
#~ msgstr "Tema de Same GNOME"
7278
#~ msgid "_Theme..."
7279
#~ msgstr "_Tema..."
7281
#~ msgid "_Fast Animation"
7282
#~ msgstr "Animación _rápida"
7284
#~ msgid "No theme data was found."
7285
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema."
7288
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
7289
#~ "installed correctly and try again."
7291
#~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
7292
#~ "correctamente y vuelva a intentarlo."
7294
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
7295
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
7297
#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
7298
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
7300
#~ msgid "Fly score increment (words!)"
7301
#~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)"
7306
#~ msgid "gtk-close"
7307
#~ msgstr "gtk-close"
7310
#~| msgid "Appearance"
7311
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
7315
#~| msgid "Operation"
7316
#~ msgid "<b>Operation</b>"
7317
#~ msgstr "Operación"
7320
#~| msgid "<b>Server</b>"
7321
#~ msgid "<b>Setup</b>"
7322
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
7324
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
7325
#~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
7327
#~ msgid "chess-piece|Queen"
7330
#~ msgid "chess-piece|Knight"
7333
#~ msgid "chess-piece|Rook"
7336
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
7339
#~ msgid "chess-file|a"
7342
#~ msgid "chess-file|b"
7345
#~ msgid "chess-file|c"
7348
#~ msgid "chess-file|d"
7351
#~ msgid "chess-file|e"
7354
#~ msgid "chess-file|f"
7357
#~ msgid "chess-file|g"
7360
#~ msgid "chess-file|h"
7363
#~ msgid "chess-rank|1"
7366
#~ msgid "chess-rank|2"
7369
#~ msgid "chess-rank|3"
7372
#~ msgid "chess-rank|4"
7375
#~ msgid "chess-rank|5"
7378
#~ msgid "chess-rank|6"
7381
#~ msgid "chess-rank|7"
7384
#~ msgid "chess-rank|8"
7387
#~ msgid "chess-notation|P"
7390
#~ msgid "chess-notation|N"
7393
#~ msgid "chess-notation|B"
7396
#~ msgid "chess-notation|R"
7399
#~ msgid "chess-notation|Q"
7402
#~ msgid "chess-notation|K"
7405
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
7406
#~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
7412
#~ msgid "Error in hinting"
7413
#~ msgstr "Error creando el contorno"
7419
#~ msgstr "Sin tecla"
7421
#~ msgid "<Press a Key>"
7422
#~ msgstr "<Pulse una tecla>"
7424
#~ msgid "and all cards below it"
7425
#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
7427
#~ msgid "empty slot(s)"
7428
#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
7430
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
7431
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
7433
#~ msgid "Enable splats"
7434
#~ msgstr "Activar aplastes"
7436
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
7438
#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
7441
#~ msgid "E_nable splats"
7442
#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
7444
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
7445
#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
7447
#~ msgid "Full Screen"
7448
#~ msgstr "Pantalla completa"
7450
#~ msgid "Entering custom grid..."
7451
#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
7453
#~ msgid "Print Sudoku"
7454
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
7455
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
7456
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
7458
#~ msgid "Print Preview"
7459
#~ msgstr "Vista previa de impresión"
7461
#~ msgid "Today %R %p"
7464
#~ msgid "Yesterday %R %p"
7465
#~ msgstr "Ayer, %R"
7468
#~ msgstr "%A %H:%M"
7470
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
7471
#~ msgstr "%A %B %e %R"
7473
#~ msgid "List of players:"
7474
#~ msgstr "Lista de jugadores:"
7476
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
7477
#~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"
7480
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
7481
#~ msgstr "Error al reproducir el sonido %s: %s\n"
7484
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
7487
#~ "¿Desea terminar el juego actual o empezar a jugar con el mapa nuevo "
7488
#~ "inmediatamente?"
7491
#~ msgstr "_Terminar"
7493
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
7494
#~ msgstr "No se pudo encontrar una configuración jugable."