1
# Translation of kio4 to Croatian
3
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
4
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
5
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
6
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
7
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
8
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
11
"Project-Id-Version: kio4 0\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 18:50+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n"
15
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
16
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
"X-Environment: kde\n"
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
#: autotests/jobtest.cpp:1035
31
#| msgid_plural "%1 days %2"
32
msgid "1 day 23:59:00"
35
#: autotests/jobtest.cpp:1040
39
#: src/core/chmodjob.cpp:204
41
#| msgid "Could not change ownership for %1."
42
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
43
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
45
#: src/core/chmodjob.cpp:206
48
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
49
"access to the file to perform the change.</qt>"
51
"<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
52
"dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
54
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
55
msgid "Folder Already Exists"
56
msgstr "Direktorij već postoji"
58
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
59
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
60
#: src/widgets/paste.cpp:109
61
msgid "File Already Exists"
62
msgstr "Datoteka već postoji"
64
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
65
msgid "Already Exists as Folder"
66
msgstr "Već postoji kao mapa"
68
#: src/core/global.cpp:79
70
msgctxt "size in bytes"
74
#: src/core/global.cpp:83
77
msgctxt "size in 1000 bytes"
81
#: src/core/global.cpp:84
84
msgctxt "size in 10^6 bytes"
88
#: src/core/global.cpp:85
91
msgctxt "size in 10^9 bytes"
95
#: src/core/global.cpp:86
98
msgctxt "size in 10^12 bytes"
102
#: src/core/global.cpp:87
104
msgctxt "size in 10^15 bytes"
108
#: src/core/global.cpp:88
110
msgctxt "size in 10^18 bytes"
114
#: src/core/global.cpp:89
116
msgctxt "size in 10^21 bytes"
120
#: src/core/global.cpp:90
122
msgctxt "size in 10^24 bytes"
126
#: src/core/global.cpp:94
129
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
133
#: src/core/global.cpp:95
136
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
140
#: src/core/global.cpp:96
143
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
147
#: src/core/global.cpp:97
150
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
154
#: src/core/global.cpp:98
156
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
160
#: src/core/global.cpp:99
162
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
166
#: src/core/global.cpp:100
168
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
172
#: src/core/global.cpp:101
174
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
178
#: src/core/global.cpp:106
181
msgctxt "size in 1024 bytes"
185
#: src/core/global.cpp:107
188
msgctxt "size in 2^20 bytes"
192
#: src/core/global.cpp:108
195
msgctxt "size in 2^30 bytes"
199
#: src/core/global.cpp:109
202
msgctxt "size in 2^40 bytes"
206
#: src/core/global.cpp:110
208
msgctxt "size in 2^50 bytes"
212
#: src/core/global.cpp:111
214
msgctxt "size in 2^60 bytes"
218
#: src/core/global.cpp:112
220
msgctxt "size in 2^70 bytes"
224
#: src/core/global.cpp:113
226
msgctxt "size in 2^80 bytes"
230
#: src/core/global.cpp:173
233
msgid_plural "%1 days %2"
234
msgstr[0] "%1 dan %2"
235
msgstr[1] "%1 dana %2"
236
msgstr[2] "%1 dana %2"
238
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
241
msgid_plural "%1 Items"
242
msgstr[0] "%1 stavka"
243
msgstr[1] "%1 stavke"
244
msgstr[2] "%1 stavaka"
246
#: src/core/global.cpp:212
249
msgid_plural "%1 Folders"
254
#: src/core/global.cpp:213
257
msgid_plural "%1 Files"
258
msgstr[0] "%1 datoteka"
259
msgstr[1] "%1 datoteke"
260
msgstr[2] "%1 datoteka"
262
#: src/core/global.cpp:216
264
msgctxt "folders, files (size)"
268
#: src/core/global.cpp:217
270
msgctxt "folders, files"
274
#: src/core/global.cpp:219
276
msgctxt "files (size)"
280
#: src/core/global.cpp:226
282
msgctxt "items: folders, files (size)"
286
#: src/core/job.cpp:108
289
msgstr "Premještanje"
291
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
292
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
293
msgctxt "The source of a file operation"
297
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
298
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
299
msgctxt "The destination of a file operation"
303
#: src/core/job.cpp:115
308
#: src/core/job.cpp:122
310
msgid "Creating directory"
311
msgstr "Stvaranje direktorija"
313
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
317
#: src/core/job.cpp:128
322
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
323
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
327
#: src/core/job.cpp:134
332
#: src/core/job.cpp:140
337
#: src/core/job.cpp:146
342
#: src/core/job.cpp:147
346
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
348
msgstr "Točka montiranja"
350
#: src/core/job.cpp:153
353
msgstr "Demontiranje"
355
#: src/core/job_error.cpp:37
357
msgid "Could not read %1."
358
msgstr "Nije moguće čitati %1."
360
#: src/core/job_error.cpp:40
362
msgid "Could not write to %1."
363
msgstr "Nije moguće pisati u %1."
365
#: src/core/job_error.cpp:43
367
msgid "Could not start process %1."
368
msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
370
#: src/core/job_error.cpp:46
374
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
378
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
381
#: src/core/job_error.cpp:49
383
msgid "Malformed URL %1."
384
msgstr "Neispravan URL %1."
386
#: src/core/job_error.cpp:52
388
msgid "The protocol %1 is not supported."
389
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
391
#: src/core/job_error.cpp:55
393
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
394
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
396
#: src/core/job_error.cpp:62
398
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
399
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
401
#: src/core/job_error.cpp:65
403
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
404
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
406
#: src/core/job_error.cpp:68
408
msgid "The file or folder %1 does not exist."
409
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
411
#: src/core/job_error.cpp:71
413
msgid "A file named %1 already exists."
414
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
416
#: src/core/job_error.cpp:74
418
msgid "A folder named %1 already exists."
419
msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
421
#: src/core/job_error.cpp:77
422
msgid "No hostname specified."
423
msgstr "Niste naveli poslužitelja."
425
#: src/core/job_error.cpp:77
427
msgid "Unknown host %1"
428
msgstr "Nepoznato računalo %1"
430
#: src/core/job_error.cpp:80
432
msgid "Access denied to %1."
433
msgstr "Zabranjen pristup k %1."
435
#: src/core/job_error.cpp:83
439
"Could not write to %1."
442
"Nije moguće pisati u %1."
444
#: src/core/job_error.cpp:86
446
msgid "Could not enter folder %1."
447
msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
449
#: src/core/job_error.cpp:89
451
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
452
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
454
#: src/core/job_error.cpp:92
456
msgid "Found a cyclic link in %1."
457
msgstr "Nađen kružni link u %1."
459
#: src/core/job_error.cpp:98
461
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
462
msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
464
#: src/core/job_error.cpp:101
466
msgid "Could not create socket for accessing %1."
467
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
469
#: src/core/job_error.cpp:104
471
msgid "Could not connect to host %1."
472
msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
474
#: src/core/job_error.cpp:107
476
msgid "Connection to host %1 is broken."
477
msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
479
#: src/core/job_error.cpp:110
481
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
482
msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
484
#: src/core/job_error.cpp:113
487
"Could not mount device.\n"
488
"The reported error was:\n"
491
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
492
"Prijavljena greška je:\n"
495
#: src/core/job_error.cpp:116
498
"Could not unmount device.\n"
499
"The reported error was:\n"
502
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
503
"Prijavljena greška je:\n"
506
#: src/core/job_error.cpp:119
508
msgid "Could not read file %1."
509
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
511
#: src/core/job_error.cpp:122
513
msgid "Could not write to file %1."
514
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
516
#: src/core/job_error.cpp:125
518
msgid "Could not bind %1."
519
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
521
#: src/core/job_error.cpp:128
523
msgid "Could not listen %1."
524
msgstr "Nije moguće slušati %1."
526
#: src/core/job_error.cpp:131
528
msgid "Could not accept %1."
529
msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
531
#: src/core/job_error.cpp:137
533
msgid "Could not access %1."
534
msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
536
#: src/core/job_error.cpp:140
538
msgid "Could not terminate listing %1."
539
msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
541
#: src/core/job_error.cpp:143
543
msgid "Could not make folder %1."
544
msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
546
#: src/core/job_error.cpp:146
548
msgid "Could not remove folder %1."
549
msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
551
#: src/core/job_error.cpp:149
553
msgid "Could not resume file %1."
554
msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
556
#: src/core/job_error.cpp:152
558
msgid "Could not rename file %1."
559
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
561
#: src/core/job_error.cpp:155
563
msgid "Could not change permissions for %1."
564
msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
566
#: src/core/job_error.cpp:158
568
msgid "Could not change ownership for %1."
569
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
571
#: src/core/job_error.cpp:161
573
msgid "Could not delete file %1."
574
msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
576
#: src/core/job_error.cpp:164
578
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
579
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
581
#: src/core/job_error.cpp:167
584
"Error. Out of memory.\n"
587
"Greška: ponestalo memorije.\n"
590
#: src/core/job_error.cpp:170
593
"Unknown proxy host\n"
596
"Nepoznato proxy računalo\n"
599
#: src/core/job_error.cpp:173
601
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
602
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
604
#: src/core/job_error.cpp:176
607
"User canceled action\n"
610
"Akciju zaustavio korisnik\n"
613
#: src/core/job_error.cpp:179
616
"Internal error in server\n"
619
"Interna greška na poslužitelju\n"
622
#: src/core/job_error.cpp:182
625
"Timeout on server\n"
628
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
631
#: src/core/job_error.cpp:185
640
#: src/core/job_error.cpp:188
643
"Unknown interrupt\n"
649
#: src/core/job_error.cpp:199
652
"Could not delete original file %1.\n"
653
"Please check permissions."
655
"Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
656
"Molim provjerite ovlasti."
658
#: src/core/job_error.cpp:202
661
"Could not delete partial file %1.\n"
662
"Please check permissions."
664
"Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
665
"Molim provjerite ovlasti."
667
#: src/core/job_error.cpp:205
670
"Could not rename original file %1.\n"
671
"Please check permissions."
673
"Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
674
"Molim provjerite ovlasti."
676
#: src/core/job_error.cpp:208
679
"Could not rename partial file %1.\n"
680
"Please check permissions."
682
"Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
683
"Molim provjerite ovlasti."
685
#: src/core/job_error.cpp:211
688
"Could not create symlink %1.\n"
689
"Please check permissions."
691
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
692
"Molim provjerite ovlasti."
694
#: src/core/job_error.cpp:217
697
"Could not write file %1.\n"
700
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
703
#: src/core/job_error.cpp:220
706
"The source and destination are the same file.\n"
709
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
712
#: src/core/job_error.cpp:226
714
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
715
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
717
#: src/core/job_error.cpp:229
718
msgid "Access to restricted port in POST denied."
719
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
721
#: src/core/job_error.cpp:232
723
"The required content size information was not provided for a POST operation."
725
"Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
727
#: src/core/job_error.cpp:235
730
"Unknown error code %1\n"
732
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
734
"Nepoznati kod greške %1\n"
736
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
738
#: src/core/job_error.cpp:260
743
#: src/core/job_error.cpp:267
745
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
746
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
747
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
749
#: src/core/job_error.cpp:271
750
msgid "<b>Technical reason</b>: "
751
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
753
#: src/core/job_error.cpp:273
754
msgid "<b>Details of the request</b>:"
755
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
757
#: src/core/job_error.cpp:274
759
msgid "<li>URL: %1</li>"
760
msgstr "<li>URL: %1</li>"
762
#: src/core/job_error.cpp:276
764
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
765
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
767
#: src/core/job_error.cpp:278
769
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
770
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
772
#: src/core/job_error.cpp:279
774
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
775
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
777
#: src/core/job_error.cpp:282
778
msgid "<b>Possible causes</b>:"
779
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
781
#: src/core/job_error.cpp:287
782
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
783
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
785
#: src/core/job_error.cpp:321
786
msgctxt "@info protocol"
790
#: src/core/job_error.cpp:330
792
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
793
"administrator, or technical support group for further assistance."
795
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
796
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
798
#: src/core/job_error.cpp:333
799
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
800
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
802
#: src/core/job_error.cpp:336
803
msgid "Check your access permissions on this resource."
804
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
806
#: src/core/job_error.cpp:337
808
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
811
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
813
#: src/core/job_error.cpp:339
815
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
817
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
819
#: src/core/job_error.cpp:341
821
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
822
"has locked the file."
824
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
827
#: src/core/job_error.cpp:343
828
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
829
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
831
#: src/core/job_error.cpp:345
832
msgid "You may have encountered a bug in the program."
833
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
835
#: src/core/job_error.cpp:346
837
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
838
"submitting a full bug report as detailed below."
840
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
841
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
843
#: src/core/job_error.cpp:348
845
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
846
"tools to update your software."
848
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
849
"trebala imati alate za taj postupak."
851
#: src/core/job_error.cpp:350
853
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
854
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
855
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
856
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
857
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
858
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
859
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
861
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
862
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
863
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
864
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
865
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
866
"website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
867
"svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
870
#: src/core/job_error.cpp:358
871
msgid "There may have been a problem with your network connection."
872
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
874
#: src/core/job_error.cpp:361
876
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
877
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
879
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
880
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
882
#: src/core/job_error.cpp:364
884
"There may have been a problem at some point along the network path between "
885
"the server and this computer."
887
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
890
#: src/core/job_error.cpp:366
891
msgid "Try again, either now or at a later time."
892
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
894
#: src/core/job_error.cpp:367
895
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
896
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
898
#: src/core/job_error.cpp:368
899
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
900
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
902
#: src/core/job_error.cpp:369
903
msgid "The specified resource may not exist."
904
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
906
#: src/core/job_error.cpp:370
907
msgid "You may have incorrectly typed the location."
908
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
910
#: src/core/job_error.cpp:371
911
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
913
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
915
#: src/core/job_error.cpp:373
916
msgid "Check your network connection status."
917
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
919
#: src/core/job_error.cpp:377
920
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
921
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
923
#: src/core/job_error.cpp:378
926
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
927
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
929
"Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
930
"može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
932
#: src/core/job_error.cpp:381
933
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
934
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
936
#: src/core/job_error.cpp:387
937
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
938
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
940
#: src/core/job_error.cpp:388
943
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
944
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
946
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
947
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
949
#: src/core/job_error.cpp:396
951
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
952
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
954
#: src/core/job_error.cpp:397
955
msgid "Unable to Launch Process"
956
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
958
#: src/core/job_error.cpp:398
961
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
962
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
965
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
966
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
968
#: src/core/job_error.cpp:401
970
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
971
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
972
"incompatible with the current version and thus not start."
974
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
975
"nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
976
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
978
#: src/core/job_error.cpp:409
979
msgid "Internal Error"
980
msgstr "Interna Greška"
982
#: src/core/job_error.cpp:410
985
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
986
"strong> protocol has reported an internal error."
988
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
989
"prijavio je internu grešku."
991
#: src/core/job_error.cpp:418
992
msgid "Improperly Formatted URL"
993
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
995
#: src/core/job_error.cpp:419
997
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
998
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
999
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1000
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1001
"strong></blockquote>"
1003
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1004
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
1005
"obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer."
1006
"org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
1008
#: src/core/job_error.cpp:428
1010
msgid "Unsupported Protocol %1"
1011
msgstr "Nepodržani protokol %1"
1013
#: src/core/job_error.cpp:429
1016
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1017
"currently installed on this computer."
1019
"Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
1020
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
1022
#: src/core/job_error.cpp:432
1023
msgid "The requested protocol may not be supported."
1024
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
1026
#: src/core/job_error.cpp:433
1029
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1030
"may be incompatible."
1032
"Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
1033
"poslužitelj nisu međusobno sukladne."
1035
#: src/core/job_error.cpp:435
1037
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1038
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1039
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1040
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1042
"Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje "
1043
"podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://"
1044
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1045
"\">http://freshmeat.net/</a>."
1047
#: src/core/job_error.cpp:444
1048
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1049
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
1051
#: src/core/job_error.cpp:445
1052
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1053
msgstr "Protokol nije filter protokol"
1055
#: src/core/job_error.cpp:446
1057
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1058
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1060
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1061
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
1063
#: src/core/job_error.cpp:449
1065
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1066
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1067
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1068
"programming error."
1070
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
1071
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
1072
"rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
1074
#: src/core/job_error.cpp:457
1076
msgid "Unsupported Action: %1"
1077
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
1079
#: src/core/job_error.cpp:458
1082
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1083
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1085
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
1086
"protokol <strong>%1</strong>."
1088
#: src/core/job_error.cpp:461
1090
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1091
"information should give you more information than is available to the KDE "
1092
"input/output architecture."
1094
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
1095
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
1097
#: src/core/job_error.cpp:464
1098
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1099
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
1101
#: src/core/job_error.cpp:469
1102
msgid "File Expected"
1103
msgstr "Očekivana je datoteka"
1105
#: src/core/job_error.cpp:470
1108
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1111
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
1113
#: src/core/job_error.cpp:472
1114
msgid "This may be an error on the server side."
1115
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
1117
#: src/core/job_error.cpp:477
1118
msgid "Folder Expected"
1119
msgstr "Očekivan je direktorij"
1121
#: src/core/job_error.cpp:478
1124
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1126
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
1128
#: src/core/job_error.cpp:485
1129
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1130
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
1132
#: src/core/job_error.cpp:486
1134
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1135
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
1137
#: src/core/job_error.cpp:494
1139
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1142
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
1144
#: src/core/job_error.cpp:496
1145
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1147
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
1149
#: src/core/job_error.cpp:498
1150
msgid "Delete the current file and try again."
1151
msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
1153
#: src/core/job_error.cpp:499
1154
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1155
msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
1157
#: src/core/job_error.cpp:504
1159
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1160
"name already exists."
1162
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
1165
#: src/core/job_error.cpp:506
1166
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1168
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
1170
#: src/core/job_error.cpp:508
1171
msgid "Delete the current folder and try again."
1172
msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
1174
#: src/core/job_error.cpp:509
1175
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1176
msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
1178
#: src/core/job_error.cpp:513
1179
msgid "Unknown Host"
1180
msgstr "Nepoznato računalo"
1182
#: src/core/job_error.cpp:514
1185
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1186
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1188
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
1189
"strong> nije moguće naći na Internetu."
1191
#: src/core/job_error.cpp:517
1194
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1196
"Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
1198
#: src/core/job_error.cpp:524
1199
msgid "Access Denied"
1200
msgstr "Pristup odbijen"
1202
#: src/core/job_error.cpp:525
1204
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1205
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
1207
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
1208
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1210
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
1211
"ih niste uopće unijeli."
1213
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
1214
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1215
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
1217
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
1218
#: src/core/job_error.cpp:769
1220
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1222
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
1224
#: src/core/job_error.cpp:539
1225
msgid "Write Access Denied"
1226
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
1228
#: src/core/job_error.cpp:540
1231
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1233
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
1235
#: src/core/job_error.cpp:547
1236
msgid "Unable to Enter Folder"
1237
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
1239
#: src/core/job_error.cpp:548
1242
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1243
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1245
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
1248
#: src/core/job_error.cpp:556
1249
msgid "Folder Listing Unavailable"
1250
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
1252
#: src/core/job_error.cpp:557
1254
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1255
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
1257
#: src/core/job_error.cpp:558
1259
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1260
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1263
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
1264
"koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
1266
#: src/core/job_error.cpp:566
1267
msgid "Cyclic Link Detected"
1268
msgstr "Nađena ciklična veza"
1270
#: src/core/job_error.cpp:567
1272
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1273
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1274
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1277
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
1278
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
1279
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
1281
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
1283
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1284
"loop, and try again."
1286
"Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
1289
#: src/core/job_error.cpp:580
1290
msgid "Request Aborted By User"
1291
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
1293
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
1294
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1295
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
1297
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
1298
#: src/core/job_error.cpp:898
1299
msgid "Retry the request."
1300
msgstr "Ponovi zahtjev."
1302
#: src/core/job_error.cpp:587
1303
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1304
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
1306
#: src/core/job_error.cpp:588
1308
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1309
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1310
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1311
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1313
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
1314
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je "
1315
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
1316
"vezana na samu sebe."
1318
#: src/core/job_error.cpp:598
1319
msgid "Could Not Create Network Connection"
1320
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
1322
#: src/core/job_error.cpp:599
1323
msgid "Could Not Create Socket"
1324
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
1326
#: src/core/job_error.cpp:600
1328
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1329
"communications (a socket) could not be created."
1331
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
1332
"otvaranje mrežne komunikacije."
1334
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
1335
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
1337
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1338
"interface may not be enabled."
1340
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
1343
#: src/core/job_error.cpp:608
1344
msgid "Connection to Server Refused"
1345
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
1347
#: src/core/job_error.cpp:609
1350
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1353
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
1356
#: src/core/job_error.cpp:611
1358
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1359
"to allow requests."
1361
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
1362
"dozvoli ovakve zahtjeve."
1364
#: src/core/job_error.cpp:613
1367
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1368
"the requested service (%1)."
1370
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
1373
#: src/core/job_error.cpp:615
1375
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1376
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1377
"preventing this request."
1379
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
1380
"zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
1382
#: src/core/job_error.cpp:622
1383
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1384
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
1386
#: src/core/job_error.cpp:623
1389
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1390
"was closed at an unexpected point in the communication."
1392
"Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
1393
"neočekivanoj točki u komunikaciji."
1395
#: src/core/job_error.cpp:626
1397
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1398
"connection as a response to the error."
1400
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
1401
"grešku zatvorio vezu."
1403
#: src/core/job_error.cpp:632
1404
msgid "URL Resource Invalid"
1405
msgstr "Neipsravan URL."
1407
#: src/core/job_error.cpp:633
1409
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1410
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
1412
#: src/core/job_error.cpp:634
1415
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1416
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1417
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1419
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1420
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
1421
"pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>."
1423
#: src/core/job_error.cpp:639
1425
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1426
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1427
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1428
"programming error."
1430
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
1431
"podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
1434
#: src/core/job_error.cpp:647
1435
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1436
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
1438
#: src/core/job_error.cpp:648
1439
msgid "Could Not Mount Device"
1440
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
1442
#: src/core/job_error.cpp:649
1445
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1446
"error was: <strong>%1</strong>"
1448
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška "
1449
"je :<strong>%1</strong>"
1451
#: src/core/job_error.cpp:652
1453
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1454
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1455
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1457
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-"
1458
"rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
1460
#: src/core/job_error.cpp:656
1462
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1463
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1466
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
1467
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
1468
"pokretanje uređaja."
1470
#: src/core/job_error.cpp:660
1472
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1473
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1475
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
1476
"uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
1478
#: src/core/job_error.cpp:666
1479
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1480
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
1482
#: src/core/job_error.cpp:667
1483
msgid "Could Not Unmount Device"
1484
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
1486
#: src/core/job_error.cpp:668
1489
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1490
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1492
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
1493
"greška : <strong>%1</strong>"
1495
#: src/core/job_error.cpp:671
1497
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1498
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1499
"this device may cause the device to remain in use."
1501
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa "
1502
"ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na "
1503
"uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
1505
#: src/core/job_error.cpp:675
1507
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1508
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1509
"uninitialize a device."
1511
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
1512
"ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje "
1515
#: src/core/job_error.cpp:679
1516
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1517
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
1519
#: src/core/job_error.cpp:684
1520
msgid "Cannot Read From Resource"
1521
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
1523
#: src/core/job_error.cpp:685
1526
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1527
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1529
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
1530
"kod čitanja sadržaja resursa."
1532
#: src/core/job_error.cpp:688
1533
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1534
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
1536
#: src/core/job_error.cpp:701
1537
msgid "Cannot Write to Resource"
1538
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
1540
#: src/core/job_error.cpp:702
1543
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1544
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1546
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
1547
"pokušaju pisanja u isti resurs."
1549
#: src/core/job_error.cpp:705
1550
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1551
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
1553
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
1554
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1555
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
1557
#: src/core/job_error.cpp:719
1558
msgid "Could Not Bind"
1559
msgstr "Ne mogu se vezati"
1561
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
1563
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1564
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1565
"network connections."
1567
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
1568
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
1569
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
1571
#: src/core/job_error.cpp:730
1572
msgid "Could Not Listen"
1573
msgstr "Ne mogu slušati"
1575
#: src/core/job_error.cpp:740
1576
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1577
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
1579
#: src/core/job_error.cpp:741
1581
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1582
"to accept an incoming network connection."
1584
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
1585
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
1587
#: src/core/job_error.cpp:745
1588
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1589
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
1591
#: src/core/job_error.cpp:750
1593
msgid "Could Not Login: %1"
1594
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
1596
#: src/core/job_error.cpp:751
1598
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1599
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
1601
#: src/core/job_error.cpp:762
1602
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1603
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
1605
#: src/core/job_error.cpp:763
1606
msgid "Could Not Stat Resource"
1607
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
1609
#: src/core/job_error.cpp:764
1612
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1613
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1615
"Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
1616
"naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
1618
#: src/core/job_error.cpp:767
1619
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1620
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
1622
#: src/core/job_error.cpp:775
1623
msgid "Could Not Cancel Listing"
1624
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
1626
#: src/core/job_error.cpp:776
1627
msgid "FIXME: Document this"
1628
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
1630
#: src/core/job_error.cpp:780
1631
msgid "Could Not Create Folder"
1632
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
1634
#: src/core/job_error.cpp:781
1635
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1636
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
1638
#: src/core/job_error.cpp:782
1639
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1640
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
1642
#: src/core/job_error.cpp:791
1643
msgid "Could Not Remove Folder"
1644
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
1646
#: src/core/job_error.cpp:792
1648
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1649
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
1651
#: src/core/job_error.cpp:794
1652
msgid "The specified folder may not exist."
1653
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
1655
#: src/core/job_error.cpp:795
1656
msgid "The specified folder may not be empty."
1657
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
1659
#: src/core/job_error.cpp:800
1660
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1662
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
1664
#: src/core/job_error.cpp:805
1665
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1666
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
1668
#: src/core/job_error.cpp:806
1671
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1672
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1674
"Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
1675
"nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
1677
#: src/core/job_error.cpp:809
1678
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1679
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
1681
#: src/core/job_error.cpp:811
1682
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1683
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
1685
#: src/core/job_error.cpp:816
1686
msgid "Could Not Rename Resource"
1687
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
1689
#: src/core/job_error.cpp:817
1691
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1692
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
1694
#: src/core/job_error.cpp:827
1695
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1696
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
1698
#: src/core/job_error.cpp:828
1701
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1704
"Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
1707
#: src/core/job_error.cpp:835
1708
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1709
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
1711
#: src/core/job_error.cpp:836
1714
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1717
"Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
1719
#: src/core/job_error.cpp:843
1720
msgid "Could Not Delete Resource"
1721
msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
1723
#: src/core/job_error.cpp:844
1725
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1726
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
1728
#: src/core/job_error.cpp:851
1729
msgid "Unexpected Program Termination"
1730
msgstr "Neočekivani prekid programa"
1732
#: src/core/job_error.cpp:852
1735
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1736
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1738
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1739
"neočekivano se prekinuo."
1741
#: src/core/job_error.cpp:860
1742
msgid "Out of Memory"
1743
msgstr "Nema više slobodne memorije"
1745
#: src/core/job_error.cpp:861
1748
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1749
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1751
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1752
"nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
1754
#: src/core/job_error.cpp:869
1755
msgid "Unknown Proxy Host"
1756
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
1758
#: src/core/job_error.cpp:870
1761
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1762
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1763
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1765
"Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
1766
"strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
1767
"da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
1769
#: src/core/job_error.cpp:874
1772
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1773
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1774
"problems recently, this is unlikely."
1776
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
1777
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
1778
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
1780
#: src/core/job_error.cpp:878
1781
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1782
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
1784
#: src/core/job_error.cpp:883
1786
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1788
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
1790
#: src/core/job_error.cpp:885
1793
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1794
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1795
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1797
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
1798
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
1799
"koji omogućava protokol %1."
1801
#: src/core/job_error.cpp:889
1803
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1804
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1806
"Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
1807
"bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
1810
#: src/core/job_error.cpp:895
1811
msgid "Request Aborted"
1812
msgstr "Zahtjev odbijen"
1814
#: src/core/job_error.cpp:902
1815
msgid "Internal Error in Server"
1816
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
1818
#: src/core/job_error.cpp:903
1821
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1822
"protocol has reported an internal error: %2."
1824
"Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1825
"prijavio je internu grešku: %2."
1827
#: src/core/job_error.cpp:906
1829
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1830
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1832
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
1833
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
1835
#: src/core/job_error.cpp:909
1836
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1837
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
1839
#: src/core/job_error.cpp:911
1841
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1842
"report directly to them."
1843
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
1845
#: src/core/job_error.cpp:916
1846
msgid "Timeout Error"
1847
msgstr "Greška – vrijeme isteklo"
1849
#: src/core/job_error.cpp:917
1852
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1853
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
1854
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1855
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1856
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1857
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
1858
"Connection Preferences."
1860
"Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
1861
"osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
1862
"uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
1863
"odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
1864
"poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
1865
"promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
1866
"odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
1868
#: src/core/job_error.cpp:928
1869
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1871
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
1873
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1429
1874
msgid "Unknown Error"
1875
msgstr "Nepoznata greška"
1877
#: src/core/job_error.cpp:935
1880
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1881
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1883
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1884
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
1886
#: src/core/job_error.cpp:943
1887
msgid "Unknown Interruption"
1888
msgstr "Nepoznat prekid"
1890
#: src/core/job_error.cpp:944
1893
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1894
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1896
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1897
"prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
1899
#: src/core/job_error.cpp:952
1900
msgid "Could Not Delete Original File"
1901
msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
1903
#: src/core/job_error.cpp:953
1906
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1907
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1908
"strong> could not be deleted."
1910
"Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
1911
"na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
1912
"strong> ne može biti izbrisana."
1914
#: src/core/job_error.cpp:962
1915
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1916
msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
1918
#: src/core/job_error.cpp:963
1921
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1922
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1923
"strong> could not be deleted."
1925
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
1926
"snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
1927
"strong> ne može biti izbrisana."
1929
#: src/core/job_error.cpp:972
1930
msgid "Could Not Rename Original File"
1931
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
1933
#: src/core/job_error.cpp:973
1936
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1937
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1939
"Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
1940
"strong>, no nije ju moguće preimenovati."
1942
#: src/core/job_error.cpp:981
1943
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1944
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
1946
#: src/core/job_error.cpp:982
1949
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1950
"%1</strong>, however it could not be created."
1952
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
1953
"strong>, no ne može biti stvorena."
1955
#: src/core/job_error.cpp:990
1956
msgid "Could Not Create Link"
1957
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
1959
#: src/core/job_error.cpp:991
1960
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1961
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
1963
#: src/core/job_error.cpp:992
1965
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1966
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
1968
#: src/core/job_error.cpp:999
1970
msgstr "Bez sadržaja"
1972
#: src/core/job_error.cpp:1004
1974
msgstr "Disk je pun"
1976
#: src/core/job_error.cpp:1005
1979
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1980
"inadequate disk space."
1982
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
1983
"dovoljno prostora na disku."
1985
#: src/core/job_error.cpp:1007
1987
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1988
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1989
"3) obtain more storage capacity."
1991
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
1992
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
1993
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
1995
#: src/core/job_error.cpp:1014
1996
msgid "Source and Destination Files Identical"
1997
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
1999
#: src/core/job_error.cpp:1015
2001
"The operation could not be completed because the source and destination "
2002
"files are the same file."
2004
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
2005
"identična datoteka."
2007
#: src/core/job_error.cpp:1017
2008
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2009
msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
2011
#: src/core/job_error.cpp:1028
2012
msgid "Undocumented Error"
2013
msgstr "Nedokumentirana greška"
2015
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:830
2016
#: src/widgets/paste.cpp:265 src/widgets/renamedialog.cpp:410
2025
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
2028
"URL cannot be listed\n"
2031
"URL ne može biti izlistan\n"
2034
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
2036
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2037
msgstr "(Simbolički link na %1)"
2039
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
2041
msgid "(%1, Link to %2)"
2042
msgstr "(%1, link na %2)"
2044
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
2046
msgid " (Points to %1)"
2047
msgstr " (Pokazuje na %1)"
2049
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
2051
#| msgid "The certificate is invalid."
2052
msgid "Specified socket path is invalid"
2053
msgstr "Potvrda je ispravna."
2055
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
2056
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
2058
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
2059
msgid "The socket operation is not supported"
2060
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
2062
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
2064
#| msgid "Connection to Server Refused"
2065
msgid "Connection refused"
2066
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
2068
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
2071
#| msgid "Permissions"
2072
msgid "Permission denied"
2075
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
2077
#| msgid "Connection timed out."
2078
msgid "Connection timed out"
2079
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
2081
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
2083
#| msgid "Unknown Error"
2084
msgid "Unknown error"
2085
msgstr "Nepoznata greška"
2087
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
2089
#| msgid "Could not login to %1."
2090
msgid "Could not set non-blocking mode"
2091
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
2093
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
2094
msgid "Address is already in use"
2097
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
2100
#| "URL cannot be listed\n"
2102
msgid "Path cannot be used"
2104
"URL ne može biti izlistan\n"
2107
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
2108
msgid "No such file or directory"
2111
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
2113
#| msgctxt "@action:button"
2114
#| msgid "Create directory"
2115
msgid "Not a directory"
2116
msgstr "Stvori direktorij"
2118
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
2119
msgid "Read-only filesystem"
2122
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
2124
#| msgid "Unknown Error"
2125
msgid "Unknown socket error"
2126
msgstr "Nepoznata greška"
2128
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
2130
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
2131
msgid "Operation not supported"
2132
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
2134
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
2139
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
2141
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2143
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2144
msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano."
2146
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
2148
#| msgid "Certificate has expired."
2150
msgid "The certificate has expired"
2151
msgstr "Potvrda je istekla."
2153
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
2155
#| msgid "The certificate is invalid."
2157
msgid "The certificate is invalid"
2158
msgstr "Potvrda je ispravna."
2160
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
2162
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2164
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2165
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2167
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
2169
#| msgid "The certificate has been revoked."
2171
msgid "The certificate has been revoked"
2172
msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
2174
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
2176
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2178
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2179
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2181
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
2184
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
2185
#| "likely, your trust chain is broken."
2188
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2190
"Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije je "
2191
"vaš lanac povjerenja potrgan."
2193
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
2196
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2200
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2201
"certificate's purpose"
2202
msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata."
2204
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
2206
#| msgid "Do not send a certificate"
2208
msgid "The peer did not present any certificate"
2209
msgstr "Ne šalji potvrdu"
2211
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
2213
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2215
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2216
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2218
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
2220
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2222
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2223
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2225
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
2227
#| msgid "The certificate is valid."
2229
msgid "The certificate chain is too long"
2230
msgstr "Potvrda je ispravna."
2232
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
2234
#| msgid "Unknown Error"
2236
msgid "Unknown error"
2237
msgstr "Nepoznata greška"
2239
#: src/core/slave.cpp:445
2241
msgid "Unknown protocol '%1'."
2242
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
2244
#: src/core/slave.cpp:453
2246
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2247
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
2249
#: src/core/slave.cpp:464
2251
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2252
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
2253
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
2255
#: src/core/slave.cpp:479
2257
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2258
msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1"
2260
#: src/core/slave.cpp:486
2263
"Unable to create io-slave:\n"
2264
"klauncher said: %1"
2266
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
2267
"klauncher kaže: %1"
2269
#: src/core/slavebase.cpp:782
2271
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2272
msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
2274
#: src/core/slavebase.cpp:784
2276
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2277
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
2279
#: src/core/slavebase.cpp:786
2281
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2282
msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
2284
#: src/core/slavebase.cpp:788
2286
msgid "Writing to %1 is not supported."
2287
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
2289
#: src/core/slavebase.cpp:790
2291
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2292
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
2294
#: src/core/slavebase.cpp:792
2296
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2297
msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
2299
#: src/core/slavebase.cpp:794
2301
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2302
msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
2304
#: src/core/slavebase.cpp:796
2306
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2307
msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
2309
#: src/core/slavebase.cpp:798
2311
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2312
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
2314
#: src/core/slavebase.cpp:800
2316
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2317
msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
2319
#: src/core/slavebase.cpp:802
2321
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2322
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
2324
#: src/core/slavebase.cpp:804
2326
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2327
msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
2329
#: src/core/slavebase.cpp:806
2331
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2332
msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
2334
#: src/core/slavebase.cpp:808
2336
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2337
msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
2339
#: src/core/slavebase.cpp:810
2341
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2342
msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
2344
#: src/core/slavebase.cpp:812
2346
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2347
msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
2349
#: src/core/slavebase.cpp:814
2351
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2352
msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
2354
#: src/core/slavebase.cpp:816
2356
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2357
msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
2359
#: src/core/slavebase.cpp:818
2361
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2362
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
2364
#: src/core/slavebase.h:280 src/core/slavebase.h:300
2368
#: src/core/slavebase.h:281 src/core/slavebase.h:301
2370
msgstr "&Ne prihvaćam"
2372
#: src/core/slaveinterface.cpp:429 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2373
#: src/widgets/sslui.cpp:78
2377
#: src/core/slaveinterface.cpp:431 src/core/tcpslavebase.cpp:839
2378
#: src/widgets/sslui.cpp:114
2382
#: src/core/slaveinterface.cpp:435 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2383
#: src/widgets/sslui.cpp:79
2387
#: src/core/slaveinterface.cpp:437 src/core/tcpslavebase.cpp:840
2388
#: src/widgets/sslui.cpp:115
2389
msgid "&Current Session only"
2390
msgstr "Samo trenutna s&jednica"
2392
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
2394
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2395
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
2397
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
2399
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2401
"This means that a third party could observe your data in transit."
2403
"Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
2405
"To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
2407
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
2408
msgid "Security Information"
2409
msgstr "Informacije o sigurnosti"
2411
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
2412
msgid "C&ontinue Loading"
2413
msgstr "&Nastavi učitavati"
2415
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
2417
msgctxt "%1 is a host name"
2418
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2419
msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
2421
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
2423
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2424
"unless otherwise noted.\n"
2425
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2428
"Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
2429
"zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
2430
"To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
2433
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
2434
msgid "Display SSL &Information"
2435
msgstr "Prikaži SSL &informacije"
2437
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
2441
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
2442
msgid "Enter the certificate password:"
2443
msgstr "Unesite zaporku potvrde:"
2445
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
2446
msgid "SSL Certificate Password"
2447
msgstr "Zaporka SSL potvrde"
2449
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
2450
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2451
msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?"
2453
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
2454
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2455
msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
2457
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:336
2461
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
2464
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2467
"Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
2470
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
2471
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
2472
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
2473
msgid "Server Authentication"
2474
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
2476
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
2478
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2479
msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
2481
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
2483
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2484
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2486
"Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja "
2487
"koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
2489
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
2491
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2492
"KDE System Settings."
2494
"SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u KDE-"
2495
"ovim postavkama sustava."
2497
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
2499
msgid "A file or folder named %1 already exists."
2500
msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
2502
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
2503
msgid "You do not have permission to create that folder."
2504
msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
2506
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
2507
msgid "You did not select a file to delete."
2508
msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
2510
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
2511
msgid "Nothing to Delete"
2512
msgstr "Nema ništa za brisanje"
2514
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
2517
"<qt>Do you really want to delete\n"
2518
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2520
"<qt>Želite li doista izbrisati \n"
2523
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
2525
msgstr "Izbriši datoteku"
2527
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:220
2529
msgid "Do you really want to delete this item?"
2530
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2531
msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
2532
msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
2533
msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
2535
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:222
2536
msgid "Delete Files"
2537
msgstr "Izbriši datoteke"
2539
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
2540
msgid "You did not select a file to trash."
2541
msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
2543
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
2544
msgid "Nothing to Trash"
2545
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
2547
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
2550
"<qt>Do you really want to trash\n"
2551
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2553
"<qt>Želite li zaista želite baciti u smeće\n"
2556
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
2558
msgstr "Baci datoteku u smeće"
2560
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
2565
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
2567
msgid "translators: not called for n == 1"
2568
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
2569
msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?"
2570
msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?"
2571
msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?"
2573
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
2575
msgstr "Baci datoteku u smeće"
2577
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
2578
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2579
msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
2581
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
2585
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
2586
msgid "Parent Folder"
2587
msgstr "Mapa roditelj"
2589
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
2591
msgstr "Osobna mapa"
2593
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
2595
msgstr "Ponovno učitaj"
2597
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
2598
msgid "New Folder..."
2601
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:243
2602
msgid "Move to Trash"
2603
msgstr "Premjesti u smeće"
2605
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
2609
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
2613
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
2617
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
2619
msgstr "Po veličini"
2621
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
2625
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
2629
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
2633
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
2634
msgid "Folders First"
2637
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
2638
msgid "Icon Position"
2639
msgstr "Položaj ikone"
2641
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
2642
msgid "Next to File Name"
2643
msgstr "Pokraj naziva datoteke"
2645
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
2646
msgid "Above File Name"
2647
msgstr "Iznad naziva datoteke"
2649
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
2651
msgstr "Skraćeni prikaz"
2653
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
2654
msgid "Detailed View"
2655
msgstr "Detaljni prikaz"
2657
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
2659
msgstr "Prikaz kroz stablo"
2661
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
2662
msgid "Detailed Tree View"
2663
msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
2665
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
2666
msgid "Show Hidden Files"
2667
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
2669
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
2670
msgid "Show Aside Preview"
2671
msgstr "Prikaži odvojen pregled"
2673
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
2674
msgid "Show Preview"
2675
msgstr "Prikaži pregled"
2677
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
2678
msgid "Open File Manager"
2679
msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
2681
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
2685
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
2689
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
2693
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
2694
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
2695
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
2696
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2697
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
2701
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
2702
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
2706
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
2707
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
2709
msgstr "*|Sve datoteke"
2711
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
2712
msgid "All Supported Files"
2713
msgstr "Sve podržane datoteke"
2715
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
2717
msgstr "Sve datoteke"
2719
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
2720
msgid "Add Places Entry"
2721
msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
2723
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
2724
msgid "Edit Places Entry"
2725
msgstr "Uredi unose Mjesta"
2727
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
2729
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2730
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
2731
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2732
"the location's URL.</qt>"
2734
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
2735
"se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
2736
"ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
2739
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
2743
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
2744
msgid "Enter descriptive label here"
2745
msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
2747
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
2750
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
2751
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
2752
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
2753
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
2755
"<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
2756
"korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
2757
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
2758
"teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
2760
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
2764
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
2766
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
2767
"on the button to select a different icon.</qt>"
2769
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
2770
"gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
2772
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
2773
msgid "Choose an &icon:"
2774
msgstr "Izaberite &ikonu:"
2776
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
2778
msgid "&Only show when using this application (%1)"
2779
msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
2781
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
2784
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
2785
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
2786
"entry will be available in all applications.</qt>"
2788
"<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
2789
"koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
2790
"odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
2792
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
2793
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2795
msgstr "Osobna mapa"
2797
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
2798
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2802
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
2803
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2807
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
2808
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2812
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
2814
msgid "&Release '%1'"
2815
msgstr "&Izdanje '%1'"
2817
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
2819
msgid "&Safely Remove '%1'"
2820
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
2822
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
2824
msgid "&Unmount '%1'"
2825
msgstr "&Demontiraj '%1'"
2827
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
2830
msgstr "&Izbaci '%1'"
2832
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
2834
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
2835
msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
2837
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
2839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2840
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
2842
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
2844
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2845
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
2847
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
2848
msgctxt "@action:inmenu"
2850
msgstr "Isprazni smeće"
2852
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
2853
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
2854
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
2855
msgid "Add Entry..."
2856
msgstr "Dodaj unos…"
2858
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
2860
msgid "&Edit Entry '%1'..."
2861
msgstr "&Uredi unos '%1'…"
2863
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
2865
msgid "&Hide Entry '%1'"
2866
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
2868
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
2869
msgid "&Show All Entries"
2870
msgstr "Prikaži &sve unose"
2872
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
2874
msgid "&Remove Entry '%1'"
2875
msgstr "&Ukloni unos '%1'"
2877
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
2879
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
2880
msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
2882
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:232
2883
msgctxt "@action:button"
2885
msgstr "Isprazni smeće"
2887
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
2889
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
2890
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
2891
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
2894
"<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
2895
"Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
2896
"odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
2898
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
2903
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
2906
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
2907
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
2908
"to file:/home.</qt>"
2910
"<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
2911
">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
2912
"odvest će vas na file:/home.</qt>"
2914
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
2915
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
2917
"Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
2920
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
2921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
2923
"Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
2925
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
2926
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
2927
msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
2929
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
2930
msgid "Click this button to create a new folder."
2931
msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
2933
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
2934
msgid "Show Places Navigation Panel"
2935
msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
2937
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
2938
msgid "Show Bookmarks"
2939
msgstr "Prikaži oznake"
2941
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
2945
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
2947
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
2948
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
2949
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
2950
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
2951
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
2953
"<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
2954
"pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
2955
"sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
2956
"li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
2957
"li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
2960
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
2964
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
2968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2969
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
2970
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
2974
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
2976
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
2977
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
2978
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
2979
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
2981
"<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
2982
"se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
2983
"zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
2984
"izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
2987
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
2991
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
2992
msgid "You can only select one file"
2993
msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
2995
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
2996
msgid "More than one file provided"
2997
msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
2999
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
3000
msgid "You can only select local files"
3001
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
3003
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
3004
msgid "Remote files not accepted"
3005
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
3007
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
3009
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
3010
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
3011
"only one folder to list it."
3013
"Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
3014
"direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
3015
"odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
3017
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
3018
msgid "More than one folder provided"
3019
msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
3021
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
3023
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
3024
"ignored and the selected folder will be listed"
3026
"Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
3027
"će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
3029
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
3030
msgid "Files and folders selected"
3031
msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
3033
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
3035
msgid "The file \"%1\" could not be found"
3036
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
3038
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
3039
msgid "Cannot open file"
3040
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
3042
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
3043
msgid "This is the name to save the file as."
3044
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
3046
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
3048
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3049
"listing several files, separated by spaces."
3051
"Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
3052
"odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
3054
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
3055
msgid "This is the name of the file to open."
3056
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
3058
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
3059
msgctxt "@title:window"
3063
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
3065
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3066
msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
3068
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
3069
msgid "Overwrite File?"
3070
msgstr "Prepisati datoteku?"
3072
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
3074
"The chosen filenames do not\n"
3075
"appear to be valid."
3077
"Izgleda da odabrani nazivi\n"
3078
"datoteka nisu valjani."
3080
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
3081
msgid "Invalid Filenames"
3082
msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
3084
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
3085
msgid "You can only select local files."
3086
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
3088
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
3089
msgid "Remote Files Not Accepted"
3090
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
3092
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
3093
msgid "*|All Folders"
3094
msgstr "*|Svi direktoriji"
3096
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
3100
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
3102
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
3103
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
3105
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
3107
msgid "Icon size: %1 pixels"
3108
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
3110
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
3112
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3113
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
3115
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
3117
msgid "the extension <b>%1</b>"
3118
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
3120
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
3121
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3122
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
3124
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
3125
msgid "a suitable extension"
3126
msgstr "prikladan nastavak"
3128
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
3131
"This option enables some convenient features for saving files with "
3132
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3133
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3134
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3135
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3136
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3137
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3138
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3139
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3140
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3141
"enabled as it makes your files more manageable."
3143
"Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
3144
"<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta <b>"
3145
"%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/"
3146
"></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon što "
3147
"klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
3148
"datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
3149
"odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
3150
"datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
3151
"(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
3152
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
3153
"preglednost nad Vašim datotekama."
3155
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
3159
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
3161
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3162
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3163
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3164
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3166
"<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
3167
"gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
3168
"odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
3169
"dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
3171
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
3175
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
3177
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3178
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
3180
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
3181
msgctxt "@action:button"
3182
msgid "Create directory"
3183
msgstr "Stvori direktorij"
3185
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
3186
msgctxt "@action:button"
3187
msgid "Enter a different name"
3188
msgstr "Unesite drugačiji naziv"
3190
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
3191
msgid "Create hidden directory?"
3192
msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
3194
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
3197
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
3200
"Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
3201
"ne odabere drugačije."
3203
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
3204
msgid "Do not ask again"
3205
msgstr "Ne pitaj ponovno"
3207
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
3209
msgstr "Naziv datoteke:"
3211
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
3212
msgid "Create Symlink"
3213
msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
3215
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
3216
msgid "Create link to URL"
3217
msgstr "Stvori poveznicu na URL"
3219
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
3220
#, fuzzy, kde-format
3221
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
3223
msgctxt "@item:inmenu Create New"
3225
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
3227
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
3229
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
3230
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
3232
"Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
3234
"Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
3236
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
3238
msgstr "Stvori novi"
3240
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
3241
msgid "Link to Device"
3242
msgstr "Veza prema uređaju"
3244
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
3245
msgctxt "Default name for a new folder"
3249
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
3250
msgctxt "@title:window"
3254
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
3257
"Create new folder in:\n"
3260
"Stvori novu mapu u:\n"
3263
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
3264
msgid "The desktop is offline"
3265
msgstr "Radna površina je izvan mreže."
3267
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
3271
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
3275
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
3279
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
3283
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
3284
msgid "Show Full Path"
3285
msgstr "Prikaži cijelu putanju"
3287
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
3289
msgstr "Prilagođena putanja"
3291
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688
3292
msgctxt "@action:inmenu"
3296
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
3297
msgctxt "@item:inmenu"
3301
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
3302
msgctxt "@item:inmenu"
3306
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
3307
msgctxt "@item:inmenu"
3311
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
3317
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
3318
msgid "Click for Location Navigation"
3319
msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
3321
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
3322
msgid "Click to Edit Location"
3323
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
3325
#: src/ioslaves/file/file.cpp:224
3327
msgid "Setting ACL for %1"
3328
msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
3330
#: src/ioslaves/file/file.cpp:680 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:260
3333
"Could not change permissions for\n"
3336
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
3339
#: src/ioslaves/file/file.cpp:879
3340
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
3341
msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija."
3343
#: src/ioslaves/file/file.cpp:888 src/ioslaves/file/file.cpp:1084
3344
msgid "\"vold\" is not running."
3345
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
3347
#: src/ioslaves/file/file.cpp:921
3348
msgid "Could not find program \"mount\""
3349
msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
3351
#: src/ioslaves/file/file.cpp:990
3352
msgid "mounting is not supported by wince."
3353
msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
3355
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1095
3356
msgid "Could not find program \"umount\""
3357
msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
3359
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1110
3360
msgid "unmounting is not supported by wince."
3361
msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje."
3363
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:193
3365
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
3366
msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
3368
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:325
3370
msgid "No media in device for %1"
3371
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
3373
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:558
3375
msgid "Could not get user id for given user name %1"
3376
msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
3378
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:571
3380
msgid "Could not get group id for given group name %1"
3381
msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
3383
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:347
3385
msgid "Opening connection to host %1"
3386
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
3388
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:362
3390
msgid "Connected to host %1"
3391
msgstr "Spojeno na računalo %1"
3393
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:472
3404
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:502
3405
msgid "Sending login information"
3406
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
3408
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:560
3412
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
3419
"Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
3421
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
3425
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 src/ioslaves/http/http.cpp:5294
3426
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
3427
msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
3429
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 src/ioslaves/http/http.cpp:5296
3433
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
3438
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:655
3440
msgstr "Prijava u redu"
3442
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:684
3444
msgid "Could not login to %1."
3445
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
3447
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2580 src/ioslaves/http/http.cpp:5180
3448
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5306
3450
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
3451
"below before you are allowed to access any sites."
3453
"Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže "
3454
"dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama."
3456
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2584 src/ioslaves/http/http.cpp:5184
3457
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5309
3461
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5185
3462
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5390
3464
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
3465
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
3467
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5187
3468
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5326
3469
msgid "Proxy Authentication Failed."
3470
msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)"
3472
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:122
3473
#, fuzzy, kde-format
3474
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3475
msgid "There is no documentation available for %1."
3476
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
3478
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:176
3479
msgid "Looking up correct file"
3482
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:227
3483
msgid "Preparing document"
3486
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:236 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:281
3487
#, fuzzy, kde-format
3488
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3489
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
3490
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
3492
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:258
3493
msgid "Saving to cache"
3496
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:275
3497
msgid "Using cached version"
3500
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:337
3501
msgid "Looking up section"
3504
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:348
3505
#, fuzzy, kde-format
3506
#| msgid "Could not read file %1."
3507
msgid "Could not find filename %1 in %2."
3508
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
3510
#: src/ioslaves/http/http.cpp:590
3511
msgid "No host specified."
3512
msgstr "Niste definirali domaćina (host)."
3514
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1553
3515
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
3516
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
3518
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1557
3519
msgctxt "request type"
3520
msgid "retrieve property values"
3521
msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti"
3523
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1560
3524
msgctxt "request type"
3525
msgid "set property values"
3526
msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti"
3528
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1563
3529
msgctxt "request type"
3530
msgid "create the requested folder"
3531
msgstr "stvori traženu mapu"
3533
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1566
3534
msgctxt "request type"
3535
msgid "copy the specified file or folder"
3536
msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
3538
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1569
3539
msgctxt "request type"
3540
msgid "move the specified file or folder"
3541
msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape"
3543
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1572
3544
msgctxt "request type"
3545
msgid "search in the specified folder"
3546
msgstr "pretraga u navedenoj mapi"
3548
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1575
3549
msgctxt "request type"
3550
msgid "lock the specified file or folder"
3551
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape"
3553
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1578
3554
msgctxt "request type"
3555
msgid "unlock the specified file or folder"
3556
msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape"
3558
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1581
3559
msgctxt "request type"
3560
msgid "delete the specified file or folder"
3561
msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape"
3563
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1584
3564
msgctxt "request type"
3565
msgid "query the server's capabilities"
3566
msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja"
3568
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1587
3569
msgctxt "request type"
3570
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
3571
msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape"
3573
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1590
3574
msgctxt "request type"
3575
msgid "run a report in the specified folder"
3576
msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi"
3578
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1601
3580
msgctxt "%1: code, %2: request type"
3581
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3582
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2."
3584
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1608
3585
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
3586
msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
3588
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1650
3590
msgctxt "%1: request type, %2: url"
3592
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
3595
"Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se "
3598
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1665 src/ioslaves/http/http.cpp:1798
3600
msgctxt "%1: request type"
3601
msgid "Access was denied while attempting to %1."
3602
msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1."
3604
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1678 src/ioslaves/http/http.cpp:1804
3606
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
3607
"intermediate collections (folders) have been created."
3609
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
3610
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
3612
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1686
3615
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
3616
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
3617
"requesting that files are not overwritten. %1"
3619
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior "
3620
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
3621
"datoteke na prepisuju. %1"
3623
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1694
3625
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3626
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
3628
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1700
3629
msgid "The server does not support the request type of the body."
3630
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
3632
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1705 src/ioslaves/http/http.cpp:1812
3634
msgctxt "%1: request type"
3635
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
3636
msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan."
3638
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1709
3639
msgid "This action was prevented by another error."
3640
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
3642
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1715 src/ioslaves/http/http.cpp:1818
3644
msgctxt "%1: request type"
3646
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
3649
"Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili "
3652
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1722 src/ioslaves/http/http.cpp:1825
3654
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
3655
"of the resource after the execution of this method."
3657
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
3658
"izvršenja ove metode."
3660
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1776
3661
msgid "The resource cannot be deleted."
3662
msgstr "Resurs ne može biti izbrisan."
3664
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1789
3666
msgctxt "request type"
3670
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1839
3672
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
3673
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3674
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2."
3676
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2665
3678
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
3679
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…"
3681
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3004
3683
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
3685
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
3686
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
3687
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
3690
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3010
3691
msgctxt "@title:window"
3692
msgid "Confirm Website Access"
3693
msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici"
3695
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3086
3696
msgid "Server processing request, please wait..."
3697
msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…"
3699
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3791 src/ioslaves/http/http.cpp:3845
3701
msgid "Sending data to %1"
3702
msgstr "Šaljem podatke na %1"
3704
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4302
3706
msgid "Retrieving %1 from %2..."
3707
msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…"
3709
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
3710
msgid "Authentication Failed."
3711
msgstr "Neuspjela autentikacija"
3713
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5423
3714
msgid "Authorization failed."
3715
msgstr "Autorizacija nije uspjela."
3717
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5439
3718
msgid "Unknown Authorization method."
3719
msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda."
3721
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
3722
msgid "Cookie Alert"
3723
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
3725
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:96
3727
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
3729
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3730
"reject this cookie?</p>"
3732
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3733
"reject these cookies?</p>"
3738
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:104
3740
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
3741
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
3742
msgid " [Cross Domain]"
3743
msgstr " <b>[Križna domena]</b>"
3745
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
3746
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
3747
msgid "See or modify the cookie information"
3748
msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
3750
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
3751
msgid "Accept for this &session"
3754
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
3755
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
3758
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
3762
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
3766
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
3767
msgid "Apply Choice To"
3768
msgstr "Primijeni izbor na"
3770
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
3771
msgid "&Only this cookie"
3772
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
3774
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
3775
msgid "&Only these cookies"
3776
msgstr "&Samo ovi kolačići"
3778
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
3781
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
3782
#| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
3783
#| "the System Settings)</em>."
3785
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
3786
"prompted again if you receive another cookie."
3788
"Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav će "
3789
"tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. <em>(pogledajte pod "
3790
"Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)</em>."
3792
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
3793
msgid "All cookies from this do&main"
3794
msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
3796
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
3799
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
3800
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
3801
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
3802
#| "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
3804
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
3805
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
3806
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
3809
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
3810
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. "
3811
"Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom "
3812
"centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
3814
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:180
3815
msgid "All &cookies"
3816
msgstr "Sve &kolačiće"
3818
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:183
3821
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
3822
#| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
3823
#| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
3826
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
3827
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
3828
"manually change it from the System Settings."
3830
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. "
3831
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će "
3832
"biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>"
3833
"(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
3835
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:251
3836
msgid "Cookie Details"
3837
msgstr "Detalji o kolačiću"
3839
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:256
3843
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
3845
msgstr "Vrijednost:"
3847
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:271
3851
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
3855
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
3859
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
3861
msgstr "Vidljivost:"
3863
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:300
3864
msgctxt "Next cookie"
3866
msgstr "Slje&deće >>"
3868
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
3869
msgid "Show details of the next cookie"
3870
msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
3872
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:333
3873
msgid "Not specified"
3874
msgstr "Nije navedeno"
3876
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
3877
msgid "End of Session"
3878
msgstr "Kraj korištenja"
3880
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
3881
msgid "Secure servers only"
3882
msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
3884
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:350
3885
msgid "Secure servers, page scripts"
3886
msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
3888
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:354
3890
msgstr "Poslužitelji"
3892
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:356
3893
msgid "Servers, page scripts"
3894
msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
3896
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
3898
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3899
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
3901
#: src/kpac/discovery.cpp:112
3902
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3903
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
3905
#: src/kpac/downloader.cpp:92
3908
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3911
"Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
3914
#: src/kpac/downloader.cpp:95
3915
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3916
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
3918
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
3921
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3924
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
3927
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
3930
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3933
"Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
3936
#: src/kpac/script.cpp:752
3937
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3938
msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
3940
#: src/kpac/script.cpp:763
3942
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3943
msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1"
3945
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
3946
msgid "Blocked request."
3947
msgstr "Blokiran zahtjev."
3949
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
3950
msgid "Unknown HTTP verb."
3951
msgstr "Nepoznata HTTP-metoda."
3953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3954
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
3955
msgid "Common name:"
3956
msgstr "Uobičajen naziv:"
3958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3959
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
3961
msgstr "ACME d.o.o."
3963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3964
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
3965
msgid "Organization:"
3966
msgstr "Organizacija:"
3968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3969
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
3970
msgid "Acme Sundry Products Company"
3971
msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca"
3973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3974
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
3975
msgid "Organizational unit:"
3978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3979
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
3980
msgid "Fraud Department"
3981
msgstr "Odjel za prijevare:"
3983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3984
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
3988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3989
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
3993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3994
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
3996
msgstr "Savezna država:"
3998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3999
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
4003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4004
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
4008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4009
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
4010
msgid "Lakeridge Meadows"
4011
msgstr "Travnjaci Lakeridge"
4013
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
4014
msgid "Creating directory"
4015
msgstr "Stvaranje direktorija"
4017
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
4019
msgstr "Premještanje"
4021
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
4025
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:300
4029
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:306
4031
msgstr "P&oništi: kopiranje"
4033
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:308
4035
msgstr "P&oništi: povezivanje"
4037
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:310
4039
msgstr "P&oništi: premještanje"
4041
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:312
4042
msgid "Und&o: Rename"
4043
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
4045
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:314
4046
msgid "Und&o: Trash"
4047
msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
4049
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:316
4050
msgid "Und&o: Create Folder"
4051
msgstr "Poništi: stvori mapu"
4053
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:318
4054
msgid "Und&o: Create File"
4055
msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
4057
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:771
4060
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
4062
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
4063
"Are you sure you want to delete %4?"
4065
"Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
4067
"Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n"
4068
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
4070
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:774
4071
msgid "Undo File Copy Confirmation"
4072
msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
4074
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:230
4077
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
4080
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
4083
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:241
4085
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
4086
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
4087
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
4088
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?"
4089
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?"
4091
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
4094
msgstr "Baci&ti u smeće"
4096
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:335
4097
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4098
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
4100
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
4104
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
4105
msgid "Owning Group"
4106
msgstr "Vlasnička grupa"
4108
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
4109
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022
4113
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
4117
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
4119
msgstr "Imenovan korisnik"
4121
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
4123
msgstr "Imenovana grupa"
4125
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
4126
msgid "Edit Entry..."
4127
msgstr "Uredi unos…"
4129
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
4130
msgid "Delete Entry"
4131
msgstr "Izbriši unos"
4133
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
4137
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
4138
msgid "Edit ACL Entry"
4139
msgstr "Uredi ACL unos"
4141
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
4145
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
4146
msgid "Default for new files in this folder"
4147
msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
4149
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
4151
msgstr "Imenovan korisnik"
4153
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
4155
msgstr "Imenovana grupa"
4157
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
4161
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
4165
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
4169
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
4173
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
4174
msgctxt "read permission"
4178
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
4179
msgctxt "write permission"
4183
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
4184
msgctxt "execute permission"
4188
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
4192
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
4193
msgid "Updating System Configuration"
4194
msgstr "Obnova postavki sustava."
4196
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
4197
msgid "Updating system configuration."
4198
msgstr "Obnova postavki sustava."
4200
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
4202
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4203
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
4205
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
4208
"The desktop entry of type\n"
4212
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
4216
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
4217
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
4218
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
4221
"The desktop entry file\n"
4223
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
4225
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
4227
"je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
4229
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
4232
"The desktop entry file\n"
4234
"is of type Link but has no URL=... entry."
4236
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
4238
"je tipa veze ali nema URL… unos."
4240
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
4244
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
4248
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
4252
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
4253
msgctxt "@title:column"
4257
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
4258
msgctxt "@title:column"
4262
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1070
4263
msgctxt "@title:column"
4267
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1072
4268
msgctxt "@title:column"
4272
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1074
4273
msgctxt "@title:column"
4277
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1076
4278
msgctxt "@title:column"
4282
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1078
4283
msgctxt "@title:column"
4287
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
4288
msgctxt "@title:menu"
4292
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
4294
msgid "&Open with %1"
4295
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
4297
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
4298
msgctxt "@title:menu"
4300
msgstr "&Otvori pomoću"
4302
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
4303
msgctxt "@action:inmenu Open With"
4307
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
4308
msgctxt "@title:menu"
4309
msgid "&Open With..."
4310
msgstr "&Otvori pomoću…"
4312
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
4314
msgid "Open &with %1"
4315
msgstr "Ot&vori pomoću %1"
4317
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
4319
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
4321
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
4323
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
4325
msgctxt "Items in a folder"
4327
msgid_plural "%1 items"
4328
msgstr[0] "%1 stavka"
4329
msgstr[1] "%1 stavke"
4330
msgstr[2] "%1 stavaka"
4332
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
4333
msgctxt "@info mimetype"
4337
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
4338
msgid "Known Applications"
4339
msgstr "Poznate aplikacije"
4341
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
4343
msgstr "Otvori pomoću"
4345
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
4348
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4349
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4351
"<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
4352
"program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje."
4355
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
4356
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4357
msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
4359
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
4361
msgid "Choose Application for %1"
4362
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
4364
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
4367
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4368
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4370
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
4371
"nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
4373
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
4374
msgid "Choose Application"
4375
msgstr "Odaberite aplikaciju"
4377
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
4379
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4380
"the browse button.</qt>"
4382
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
4383
"upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
4385
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
4387
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4388
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4389
"%f - a single file name\n"
4390
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4392
"%u - a single URL\n"
4393
"%U - a list of URLs\n"
4394
"%d - the directory of the file to open\n"
4395
"%D - a list of directories\n"
4397
"%m - the mini-icon\n"
4400
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
4401
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
4402
" %f – jedno ime datoteke\n"
4403
"%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
4404
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
4406
"%U – lista URLova\n"
4407
"%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
4408
"%D – lista direktorija\n"
4413
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
4414
msgid "Run in &terminal"
4415
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4417
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
4418
msgid "&Do not close when command exits"
4419
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
4421
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
4422
msgid "&Remember application association for this type of file"
4423
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
4425
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
4428
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4431
"Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv "
4434
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
4436
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4437
msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
4439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4440
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4442
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4443
"terminal when launching a program"
4447
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4448
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4450
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4451
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4454
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
4455
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
4458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4459
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4460
msgid "&Run in terminal"
4461
msgstr "Pok&reni u terminalu"
4463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4464
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4465
msgid "&Terminal options:"
4466
msgstr "Odrednice &terminala:"
4468
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4469
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4471
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4472
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4475
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
4476
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
4479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4480
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4481
msgid "Do not &close when command exits"
4482
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
4484
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4485
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4487
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4488
"when launching a program"
4492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4493
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4495
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4496
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4497
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4498
"required to use this option."
4500
"Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
4501
"korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator "
4502
"s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama "
4503
"i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
4505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4506
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4507
msgid "Ru&n as a different user"
4508
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
4510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4511
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4512
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4513
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
4515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4516
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4518
msgstr "&Korisničko ime:"
4520
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4521
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4522
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4523
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
4525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4526
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4528
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4534
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4536
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4537
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4539
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
4540
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
4541
"ili u programskoj traci. "
4543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4544
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4545
msgid "Enable &launch feedback"
4546
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
4548
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4549
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4551
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4554
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
4557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4558
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4559
msgid "&Place in system tray"
4560
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
4562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4563
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4564
msgid "&D-Bus registration:"
4565
msgstr "&D-Bus registracija:"
4567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4568
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4573
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4574
msgid "Multiple Instances"
4575
msgstr "Višestruki slučajevi"
4577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4578
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4579
msgid "Single Instance"
4580
msgstr "Jedina pojava"
4582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4583
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4584
msgid "Run Until Finished"
4585
msgstr "Radi do završetka "
4587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4589
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4590
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4592
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4593
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4595
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
4596
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
4598
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4600
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4601
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4603
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4604
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4606
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
4607
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
4610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4611
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4612
msgid "&Description:"
4615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4617
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4618
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4619
msgid "Type any comment you think is useful here."
4620
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
4622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4623
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4629
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4630
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4633
"Type the command to start this application here.\n"
4635
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4636
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4637
"%f - a single file name\n"
4638
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4640
"%u - a single URL\n"
4641
"%U - a list of URLs\n"
4642
"%d - the directory of the file to open\n"
4643
"%D - a list of directories\n"
4645
"%m - the mini-icon\n"
4648
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
4650
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
4651
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
4652
"%f – ime datoteke\n"
4653
"%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
4654
"datoteka odjednom\n"
4656
"%U – popis URL-ova\n"
4657
"%d – direktorij datoteke za otvaranje\n"
4658
"%D – popis direktorija\n"
4660
"%m – mini sličica\n"
4663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4664
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4669
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4671
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4674
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
4678
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
4682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4683
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4684
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4685
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4686
msgid "Sets the working directory for your application."
4687
msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
4689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4690
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4692
msgstr "&Radna putanja:"
4694
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4696
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4697
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4699
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4700
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4701
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4702
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4703
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4704
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4705
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4706
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4707
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4708
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4709
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4710
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4711
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4714
"<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija "
4715
"može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n"
4716
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
4717
"internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema "
4718
"ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: "
4719
"\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava "
4720
"da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja "
4721
"aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju "
4722
"mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.</p>\n"
4723
"<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu "
4724
"na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili "
4725
"više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti "
4726
"maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
4728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4729
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4730
msgid "&Supported file types:"
4731
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
4733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4734
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4739
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4744
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4746
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4747
"application can handle."
4749
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
4750
"aplikacija može rukovati."
4752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4753
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4758
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4760
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4761
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4763
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
4764
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4767
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4772
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4774
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4775
"Bus options or to run it as a different user."
4777
"Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
4778
"izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
4779
"drugim korisnikom."
4781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4782
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4783
msgid "Ad&vanced Options"
4784
msgstr "Napredne op&cije"
4786
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:202 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:217
4787
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:229 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:245
4788
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:263
4790
msgid "Properties for %1"
4791
msgstr "Svojstva za %1"
4793
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:227
4795
msgid "Properties for 1 item"
4796
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4797
msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
4798
msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
4799
msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
4801
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:783
4802
msgctxt "@title:tab File properties"
4806
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:964
4810
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:983
4812
#| msgid "Create new file type"
4813
msgid "Create New File Type"
4814
msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
4816
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:985
4818
#| msgid "File types:"
4819
msgid "File Type Options"
4820
msgstr "Tipovi datoteka:"
4822
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:996
4826
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1004
4827
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
4831
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
4835
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1035
4839
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1036
4843
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045
4844
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246
4848
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1053
4850
msgstr "Pokazuje na:"
4852
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064
4856
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1073
4860
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1082
4862
msgstr "Pristupljeno:"
4864
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
4866
msgstr "Montiran na:"
4868
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1108
4869
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2859
4870
msgid "Device usage:"
4871
msgstr "Korištenje uređaja:"
4873
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1209
4874
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2991
4876
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4877
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4878
msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
4880
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223
4883
"Calculating... %1 (%2)\n"
4886
"Izračunavanje… %1 (%2)\n"
4889
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1226
4890
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1241
4893
msgid_plural "%1 files"
4894
msgstr[0] "%1 datoteka"
4895
msgstr[1] "%1 datoteke"
4896
msgstr[2] "%1 datoteka"
4898
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1227
4899
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1242
4901
msgid "1 sub-folder"
4902
msgid_plural "%1 sub-folders"
4903
msgstr[0] "%1 podmapa"
4904
msgstr[1] "%1 podmape"
4905
msgstr[2] "%1 podmapa"
4907
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1255
4908
msgid "Calculating..."
4911
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1287
4914
msgstr "Najmanje %1 "
4916
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325
4917
msgid "The new file name is empty."
4918
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
4920
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1508
4921
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2736
4922
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3036
4923
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3290
4926
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4929
"<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
4931
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1584
4932
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1590
4933
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1597
4937
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1585
4939
msgstr "Može čitati"
4941
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
4942
msgid "Can Read & Write"
4943
msgstr "Može čitati i pisati"
4945
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1591
4946
msgid "Can View Content"
4947
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
4949
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
4950
msgid "Can View & Modify Content"
4951
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
4953
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1598
4954
msgid "Can View Content & Read"
4955
msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
4957
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
4958
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4959
msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
4961
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1696
4962
msgid "&Permissions"
4965
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1708
4966
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1944
4967
msgid "Access Permissions"
4968
msgstr "Ovlasti pristupa"
4970
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1716
4971
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4972
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4973
msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
4974
msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
4975
msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
4977
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1720
4978
msgid "Only the owner can change permissions."
4979
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
4981
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1724
4985
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1730
4986
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4987
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
4989
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1732
4993
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1738
4994
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4995
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
4997
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740
5001
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746
5003
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
5004
"group, are allowed to do."
5006
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
5007
"vlasnici niti članovi grupe. "
5009
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751
5010
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
5011
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
5013
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
5014
msgid "Is &executable"
5017
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1756
5019
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
5020
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
5021
"requires the 'Modify Content' permission."
5023
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv "
5024
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
5025
"datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
5027
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1760
5029
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
5030
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
5032
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
5033
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
5035
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767
5036
msgid "A&dvanced Permissions"
5037
msgstr "Napre&dne dozvole"
5039
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775
5043
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1782
5047
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859
5051
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896
5052
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
5053
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
5055
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935
5056
msgid "Advanced Permissions"
5057
msgstr "Napredne dozvole"
5059
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1952
5063
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957
5071
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1959
5075
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1965
5076
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
5077
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
5079
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967
5080
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
5081
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
5083
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1972
5091
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
5095
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1980
5097
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
5098
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
5100
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
5101
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
5102
"Ljepljivih zastavica."
5104
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983
5105
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
5106
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
5108
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1989
5109
msgctxt "Enter folder"
5113
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
5114
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
5115
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
5117
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
5121
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
5122
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
5123
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
5125
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
5129
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007
5131
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
5132
"be seen in the right hand column."
5134
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
5135
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
5137
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010
5139
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
5142
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
5144
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
5148
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018
5152
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
5154
msgstr "Postavljanje UID-a"
5156
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030
5158
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
5161
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
5164
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
5166
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5167
"the permissions of the owner."
5169
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
5170
"privilegijama vlasnika."
5172
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037
5174
msgstr "Postavljanje GID-a"
5176
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041
5178
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
5180
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
5183
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2044
5185
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5186
"the permissions of the group."
5188
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
5191
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048
5192
msgctxt "File permission"
5196
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2052
5198
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
5199
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
5201
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
5202
"brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
5205
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056
5207
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
5210
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
5213
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2244
5217
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2263
5218
msgid "Varying (No Change)"
5219
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
5221
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2376
5222
msgid "This file uses advanced permissions"
5223
msgid_plural "These files use advanced permissions."
5224
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
5225
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
5226
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
5228
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2397
5229
msgid "This folder uses advanced permissions."
5230
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
5231
msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
5232
msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
5233
msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
5235
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2412
5236
msgid "These files use advanced permissions."
5237
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
5239
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2647
5243
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2654
5247
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2794
5251
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2823
5252
msgid "Device (/dev/fd0):"
5253
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
5255
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824
5259
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2837
5261
msgstr "Samo za čitanje"
5263
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2841
5264
msgid "File system:"
5265
msgstr "Datotečni sustav"
5267
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2849
5268
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
5269
msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
5271
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2850
5272
msgid "Mount point:"
5273
msgstr "Točka montiranja:"
5275
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3094
5276
msgid "&Application"
5277
msgstr "&Aplikacija"
5279
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220
5281
msgid "Add File Type for %1"
5282
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
5284
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3221
5285
msgid "Select one or more file types to add:"
5286
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
5288
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3282
5290
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
5292
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
5293
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
5295
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361
5296
msgid "Only executables on local file systems are supported."
5297
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
5299
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3375
5301
msgid "Advanced Options for %1"
5302
msgstr "Napredne postavke za %1"
5304
#: src/widgets/krun.cpp:169
5307
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5308
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5310
"<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
5311
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
5313
#: src/widgets/krun.cpp:198
5316
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5319
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
5322
#: src/widgets/krun.cpp:204
5324
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5325
msgstr "<qt>Nemate ovlasti za pokretnaje <b>%1</b>.</qt>"
5327
#: src/widgets/krun.cpp:234
5328
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5329
msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku."
5331
#: src/widgets/krun.cpp:245
5333
msgstr "Otvori pomoću:"
5335
#: src/widgets/krun.cpp:294
5336
msgid "You are not authorized to execute this file."
5337
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
5339
#: src/widgets/krun.cpp:315
5341
msgid "Launching %1"
5342
msgstr "Pokretanje %1"
5344
#: src/widgets/krun.cpp:419
5346
msgid "Error processing Exec field in %1"
5347
msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
5349
#: src/widgets/krun.cpp:591
5350
msgid "You are not authorized to execute this service."
5351
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
5353
#: src/widgets/krun.cpp:596
5354
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5358
#: src/widgets/krun.cpp:613
5359
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5360
msgid "This will start the program:"
5361
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
5363
#: src/widgets/krun.cpp:630
5364
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5365
msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
5367
#: src/widgets/krun.cpp:673
5369
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5370
msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
5372
#: src/widgets/krun.cpp:854
5375
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5378
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
5381
#: src/widgets/krun.cpp:1454
5383
msgid "Could not find the program '%1'"
5384
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
5386
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
5387
msgid "KDE SSL Information"
5388
msgstr "KDE SSL Informacije"
5390
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
5391
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
5395
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
5396
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
5398
msgstr "Izdavatelj:"
5400
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
5401
msgid "Current connection is secured with SSL."
5402
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
5404
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
5405
msgid "Current connection is not secured with SSL."
5406
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
5408
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
5409
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
5410
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
5412
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
5414
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
5415
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
5417
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
5418
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
5419
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije."
5421
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
5423
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
5427
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
5429
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5430
msgid "using %1 bit"
5431
msgid_plural "using %1 bits"
5432
msgstr[0] "koristi %1 bit"
5433
msgstr[1] "koristi %1 bita"
5434
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
5436
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
5438
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5439
msgid "of a %1 bit key"
5440
msgid_plural "of a %1 bit key"
5441
msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan"
5442
msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan"
5443
msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan"
5445
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
5446
msgctxt "The certificate is not trusted"
5447
msgid "NO, there were errors:"
5448
msgstr "NE, dogodile su se greške:"
5450
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
5451
msgctxt "The certificate is trusted"
5455
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
5457
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
5461
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
5462
msgid "Open file dialog"
5463
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
5465
#: src/widgets/paste.cpp:87 src/widgets/paste.cpp:156
5466
msgid "Filename for clipboard content:"
5467
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
5469
#: src/widgets/paste.cpp:148
5474
#: src/widgets/paste.cpp:167
5476
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5477
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5479
"Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik "
5480
"podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite "
5483
#: src/widgets/paste.cpp:295
5486
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5487
msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
5488
msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
5489
msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
5491
#: src/widgets/paste.cpp:297
5494
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5495
msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
5496
msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
5497
msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
5499
#: src/widgets/paste.cpp:300
5500
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5501
msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
5503
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
5504
msgid "Data format:"
5505
msgstr "Format datuma:"
5507
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
5508
msgid "Appl&y to All"
5509
msgstr "Primijeni na &sve"
5511
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
5514
#| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
5515
#| "its existing contents.\n"
5516
#| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5519
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5520
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5521
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5522
"an existing file in the directory."
5524
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
5525
"postojećim sadržajem.\n"
5526
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
5527
"datotekom u direktoriju."
5529
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
5531
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5532
"conflicts for the remainder of the current job."
5535
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
5537
msgstr "P&romijeni ime"
5539
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
5540
msgid "Suggest New &Name"
5541
msgstr "Predloži novi &naziv"
5543
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
5547
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
5548
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5550
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
5553
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
5554
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5556
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
5559
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5560
msgctxt "Write files into an existing folder"
5564
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5568
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
5570
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5571
"existing contents.\n"
5572
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5575
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
5576
"postojećim sadržajem.\n"
5577
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
5578
"datotekom u direktoriju."
5580
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
5584
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
5587
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5588
"Please enter a new file name:"
5590
"Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
5591
"Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
5593
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
5597
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
5598
msgid "This action will overwrite the destination."
5599
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
5601
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
5605
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
5609
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
5610
msgid "Warning, the destination is more recent."
5611
msgstr "Oprez, odredište je novije."
5613
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
5615
msgid "An older item named '%1' already exists."
5616
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
5618
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
5620
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5621
msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
5623
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
5625
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5626
msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
5628
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
5632
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
5634
msgstr "Informacije"
5636
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
5638
msgstr "Pokušaj ponovno"
5640
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
5644
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
5646
msgstr "Preskoči sam"
5648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5649
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
5653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5654
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
5655
msgctxt "Web page address"
5659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5660
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
5664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5665
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
5667
msgstr "Šifriranje:"
5669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5670
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
5674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5675
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
5676
msgid "SSL version:"
5677
msgstr "SSL inačica:"
5679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5680
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
5681
msgid "Certificate chain:"
5682
msgstr "Lanac certifikata:"
5684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5685
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
5689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5690
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
5691
msgid "Validity period:"
5694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5695
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
5696
msgid "Serial number:"
5697
msgstr "Serijski broj:"
5699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5700
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
5702
msgstr "MD5 sažetak:"
5704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5705
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
5706
msgid "SHA1 digest:"
5707
msgstr "SHA1 sažetak:"
5709
#: src/widgets/sslui.cpp:49
5711
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
5712
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
5714
"Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n"
5715
"Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen."
5717
#~ msgid "--- separator ---"
5718
#~ msgstr "--- razmak ---"
5720
#~ msgctxt "@action:button"
5722
#~ msgstr "Ažuriraj"
5724
#~ msgctxt "@title:window"
5725
#~ msgid "Bookmark Properties"
5726
#~ msgstr "Svojstva oznaka"
5728
#~ msgctxt "@action:button"
5732
#~ msgctxt "@title:window"
5733
#~ msgid "Add Bookmark"
5734
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
5736
#~ msgctxt "@action:button"
5737
#~ msgid "&New Folder..."
5738
#~ msgstr "&Nova mapa…"
5740
#~ msgctxt "@title:window"
5741
#~ msgid "Add Bookmarks"
5742
#~ msgstr "Dodaj oznake"
5744
#~ msgctxt "@title:window"
5745
#~ msgid "Select Folder"
5746
#~ msgstr "Odaberi mapu"
5748
#~ msgctxt "@label:textbox"
5752
#~ msgctxt "@label:textbox"
5753
#~ msgid "Location:"
5754
#~ msgstr "Lokacija:"
5756
#~ msgctxt "@label:textbox"
5758
#~ msgstr "Komentar:"
5760
#~ msgctxt "@title:window"
5761
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
5762
#~ msgstr "Stvori novu mapu oznaka"
5764
#~ msgctxt "@title:window"
5765
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5766
#~ msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1"
5768
#~ msgctxt "@label:textbox"
5769
#~ msgid "New folder:"
5770
#~ msgstr "Nova mapa:"
5772
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
5773
#~ msgid "Bookmarks"
5776
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5777
#~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
5779
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5780
#~ msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
5782
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5783
#~ msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
5785
#~ msgid "Add Bookmark Here"
5786
#~ msgstr "Dodaj oznaku ovdje"
5788
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5789
#~ msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
5791
#~ msgid "Delete Folder"
5792
#~ msgstr "Izbriši direktorij"
5794
#~ msgid "Copy Link Address"
5795
#~ msgstr "Kopiraj adresu poveznice"
5797
#~ msgid "Delete Bookmark"
5798
#~ msgstr "Izbriši knjišku oznaku"
5800
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
5801
#~ msgstr "Otvori mape u karticama"
5803
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5804
#~ msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom."
5807
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5810
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n"
5814
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5817
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n"
5820
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
5821
#~ msgstr "Brisanje direktorija s oznakama"
5823
#~ msgid "Bookmark Deletion"
5824
#~ msgstr "Brisanje oznaka"
5826
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5827
#~ msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu."
5829
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5830
#~ msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
5832
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5833
#~ msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice"
5835
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5836
#~ msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
5838
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
5839
#~ msgstr "Nova mapa s oznakama…"
5841
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5842
#~ msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
5844
#~ msgid "Hide in toolbar"
5845
#~ msgstr "Sakrij alatnu traku"
5847
#~ msgid "Show in toolbar"
5848
#~ msgstr "Prikaži u alatnoj traci"
5850
#~ msgid "Open in New Window"
5851
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
5853
#~ msgid "Open in New Tab"
5854
#~ msgstr "Otvori u novoj kartici"
5857
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
5858
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
5859
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
5861
#~ "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
5862
#~ "poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
5863
#~ "pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
5865
#~ msgid "Receiving corrupt data."
5866
#~ msgstr "Primam pokvarene podatke."
5868
#~ msgid "Device name"
5869
#~ msgstr "Naziv uređaja"
5872
#~ msgstr "&Dijeljeno"
5874
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
5875
#~ msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi."
5877
#~ msgid "Not shared"
5878
#~ msgstr "Nije dijeljeno"
5881
#~ msgstr "Dijeljeno"
5884
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
5887
#~ "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i "
5888
#~ "Windowsima (Samba)."
5890
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
5891
#~ msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
5893
#~ msgid "Configure File Sharing..."
5894
#~ msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…"
5897
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
5900
#~ "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH "
5903
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
5904
#~ msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape."
5906
#~ msgid "File sharing is disabled."
5907
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno."
5909
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
5910
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
5913
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
5914
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5916
#~ "Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. "
5917
#~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na "
5920
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
5921
#~ msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo."
5924
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
5925
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5927
#~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. "
5928
#~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na "
5932
#~ msgstr "<Greška>"
5934
#~ msgctxt "@title:window"
5935
#~ msgid "Configure Shown Data"
5936
#~ msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
5938
#~ msgctxt "@label::textbox"
5939
#~ msgid "Select which data should be shown:"
5940
#~ msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:"
5942
#~ msgctxt "@action:button"
5943
#~ msgid "Configure..."
5944
#~ msgstr "Podešavanje…"
5946
#~ msgctxt "@title:tab"
5947
#~ msgid "Information"
5948
#~ msgstr "Informacije"
5952
#~ msgstr "Komentar"
5954
#~ msgctxt "@label creation date"
5956
#~ msgstr "Izrađeno"
5958
#~ msgctxt "@label file content size"
5960
#~ msgstr "Veličina"
5962
#~ msgctxt "@label file depends from"
5966
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
5967
#~ msgid "Generator"
5968
#~ msgstr "Generator"
5971
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
5972
#~ "nie#hasLogicalPart"
5973
#~ msgid "Has Logical Part"
5974
#~ msgstr "Ima logički dio"
5976
#~ msgctxt "@label parent directory"
5982
#~ msgstr "Ključna riječ"
5984
#~ msgctxt "@label modified date of file"
5986
#~ msgstr "Mijenjano"
5989
#~ msgid "MIME Type"
5990
#~ msgstr "Mime tip"
6000
#~ msgctxt "@label music title"
6004
#~ msgctxt "@label file URL"
6006
#~ msgstr "Lokacija"
6010
#~ msgstr "Stvaralac"
6013
#~ msgid "Average Bitrate"
6014
#~ msgstr "Prosječni protok bitova"
6020
#~ msgctxt "@label number of characters"
6021
#~ msgid "Characters"
6029
#~ msgid "Color Depth"
6030
#~ msgstr "Dubina boja"
6034
#~ msgstr "Trajanje"
6038
#~ msgstr "Naziv datoteke"
6045
#~ msgid "Interlace Mode"
6046
#~ msgstr "Način ispreplitanja"
6048
#~ msgctxt "@label number of lines"
6053
#~ msgid "Programming Language"
6054
#~ msgstr "Programski jezik"
6060
#~ msgctxt "@label number of words"
6064
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6066
#~ msgstr "Otvor leće"
6068
#~ msgctxt "@label EXIF"
6069
#~ msgid "Exposure Bias Value"
6070
#~ msgstr "Odstupanje ekspozicije"
6072
#~ msgctxt "@label EXIF"
6073
#~ msgid "Exposure Time"
6074
#~ msgstr "Vrijeme ekspozicije"
6076
#~ msgctxt "@label EXIF"
6078
#~ msgstr "Bljeskalica"
6080
#~ msgctxt "@label EXIF"
6081
#~ msgid "Focal Length"
6082
#~ msgstr "Fokalna duljina"
6084
#~ msgctxt "@label EXIF"
6085
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
6086
#~ msgstr "Fokalna duljina od 35 mm"
6088
#~ msgctxt "@label EXIF"
6089
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
6090
#~ msgstr "Vrijednosti ISO brzine"
6092
#~ msgctxt "@label EXIF"
6094
#~ msgstr "Proizvođač"
6096
#~ msgctxt "@label EXIF"
6097
#~ msgid "Metering Mode"
6098
#~ msgstr "Način mjerenja"
6100
#~ msgctxt "@label EXIF"
6104
#~ msgctxt "@label EXIF"
6105
#~ msgid "Orientation"
6106
#~ msgstr "Orijentacija"
6108
#~ msgctxt "@label EXIF"
6109
#~ msgid "White Balance"
6110
#~ msgstr "Ravnoteža bjeline"
6112
#~ msgctxt "@label music genre"
6116
#~ msgctxt "@label music album"
6121
#~ msgid "Performer"
6124
#~ msgctxt "@label music track number"
6128
#~ msgctxt "@label file type"
6132
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
6133
#~ msgid "Fuzzy Translations"
6134
#~ msgstr "Neprovjereni prijevodi"
6136
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
6137
#~ msgid "Last Translator"
6138
#~ msgstr "Posljednji prevoditelj"
6140
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
6141
#~ msgid "Obsolete Translations"
6142
#~ msgstr "Zastarjeli prijevodi"
6145
#~ msgid "Translation Source Date"
6146
#~ msgstr "Datum izvora prijevoda"
6148
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
6149
#~ msgid "Total Translations"
6150
#~ msgstr "Ukupno prijevoda"
6152
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
6153
#~ msgid "Translated"
6154
#~ msgstr "Prevedeno"
6157
#~ msgid "Translation Date"
6158
#~ msgstr "Datum prijevoda"
6160
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
6161
#~ msgid "Untranslated"
6162
#~ msgstr "Neprevedeno"
6165
#~ msgstr "P®led"
6167
#~ msgid "*|All files"
6168
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
6170
#~ msgid "Select Icon"
6171
#~ msgstr "Odaberi ikonu"
6173
#~ msgid "Icon Source"
6174
#~ msgstr "Izvor ikone"
6176
#~ msgid "S&ystem icons:"
6177
#~ msgstr "Ikone susta&va:"
6179
#~ msgid "O&ther icons:"
6180
#~ msgstr "D&ruge ikone:"
6185
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
6186
#~ msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)."
6191
#~ msgid "Animations"
6192
#~ msgstr "Animacije"
6194
#~ msgid "Applications"
6195
#~ msgstr "Aplikacije"
6197
#~ msgid "Categories"
6198
#~ msgstr "Kategorije"
6207
#~ msgstr "Smajlići"
6209
#~ msgid "Filesystems"
6210
#~ msgstr "Datotečni sustavi"
6212
#~ msgid "International"
6213
#~ msgstr "Međunarodni"
6215
#~ msgid "Mimetypes"
6216
#~ msgstr "Mimetipovi"
6224
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6226
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6230
#~ msgstr "Mijenjano"
6242
#~ msgstr "Veličina"
6249
#~ msgid "Total Size"
6250
#~ msgstr "Ukupna veličina"
6256
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
6257
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
6259
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
6261
#~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanje meta podataka iz datoteke"
6263
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
6264
#~ msgstr "© 2011. Peter Penz"
6266
#~ msgid "Peter Penz"
6267
#~ msgstr "Peter Penz"
6269
#~ msgid "Current maintainer"
6270
#~ msgstr "Trenutni održavatelj"
6272
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
6273
#~ msgstr "Čitaju se samo meta podaci koji su dio datoteke"
6275
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
6276
#~ msgstr "Lista URL-ova s kojih treba učitati meta-podatke"
6279
#~ msgid "Add Comment..."
6280
#~ msgstr "Dodaj komentar…"
6283
#~ msgid "Change..."
6284
#~ msgstr "Promijeni…"
6286
#~ msgctxt "@title:window"
6287
#~ msgid "Change Comment"
6288
#~ msgstr "Promijeni komentar"
6290
#~ msgctxt "@title:window"
6291
#~ msgid "Add Comment"
6292
#~ msgstr "Dodaj komentar"
6294
#~ msgid "&Skip File"
6295
#~ msgstr "&Preskoči datoteku"
6297
#~ msgid "No service implementing %1"
6298
#~ msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
6303
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
6304
#~ msgstr "Link na %1 (%2)"
6307
#~ msgstr "Vlasnik:"
6309
#~ msgid "Permissions:"
6310
#~ msgstr "Ovlasti:"
6312
#~ msgid "All Pictures"
6313
#~ msgstr "Sve slike"
6315
#~ msgid "Mime Type"
6316
#~ msgstr "Mime tip"
6319
#~ msgstr "Komentar"
6325
#~ msgstr "&Uređivanje…"
6327
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
6329
#~ "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova."
6331
#~ msgid "Acquire Image"
6332
#~ msgstr "Dohvati sliku"
6334
#~ msgid "OCR Image"
6335
#~ msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
6337
#~ msgid "The clipboard is empty"
6338
#~ msgstr "Odlagalište je prazno"
6340
#~ msgid "File '%1' is not readable"
6341
#~ msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
6343
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
6344
#~ msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'"
6346
#~ msgid "Authorization Dialog"
6347
#~ msgstr "Dijalog autorizacije"
6349
#~ msgid "SSL Configuration Module"
6350
#~ msgstr "SSL konfiguracijski modul"
6352
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6353
#~ msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz"
6355
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
6356
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
6358
#~ msgid "SSL Signers"
6359
#~ msgstr "SSL-potpisnici"
6361
#~ msgid "System certificates"
6362
#~ msgstr "Certifikati sustava"
6364
#~ msgid "User-added certificates"
6365
#~ msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik"
6367
#~ msgid "Pick Certificates"
6368
#~ msgstr "Odaberite certifikate"
6370
#~ msgid "Signature Algorithm: "
6371
#~ msgstr "Algoritam potpisa: "
6374
#~ msgstr "Nepoznat"
6376
#~ msgid "Signature Contents:"
6377
#~ msgstr "Sadržaj potpisa: "
6379
#~ msgctxt "Unknown"
6380
#~ msgid "Unknown key algorithm"
6381
#~ msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
6383
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6384
#~ msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
6386
#~ msgid "Modulus: "
6389
#~ msgid "Exponent: 0x"
6390
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
6392
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6393
#~ msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
6398
#~ msgid "160 bit prime factor: "
6399
#~ msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
6401
#~ msgid "Public key: "
6402
#~ msgstr "Javni ključ: "
6405
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
6406
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
6408
#~ "Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA "
6409
#~ "(Certificate Authority) certifikat nije pronađen."
6413
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6414
#~| "certificate is not verified."
6416
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6417
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6419
#~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene "
6420
#~ "pa potvrda nije provjerena."
6423
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6424
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
6427
#~ "Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis "
6428
#~ "čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim "
6432
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
6433
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
6434
#~ "matching the expected result."
6436
#~ "Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo "
6437
#~ "znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže "
6438
#~ "s očekivanim rezultatom."
6441
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6442
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6443
#~ "certificate you wanted to use."
6445
#~ "Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov "
6446
#~ "(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje "
6447
#~ "certifikata kojeg želite koristiti."
6450
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
6451
#~ "can not be verified."
6453
#~ "Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti "
6457
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6458
#~ "that the CRL can not be verified."
6460
#~ "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može "
6461
#~ "biti provjeren."
6463
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
6464
#~ msgstr "Certifikat još više nije valjan."
6466
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
6467
#~ msgstr "Certifikat više nije valjan."
6469
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6470
#~ msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan."
6472
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6473
#~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano."
6475
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6476
#~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano."
6479
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6480
#~ "field is invalid."
6482
#~ "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je "
6486
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6487
#~ "field is invalid."
6489
#~ "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je "
6492
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6493
#~ msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije."
6496
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
6497
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
6498
#~ "list of trusted certificates."
6500
#~ "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. "
6501
#~ "Ako želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih "
6505
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
6506
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6508
#~ "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, "
6509
#~ "korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen."
6512
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6513
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
6514
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
6516
#~ "Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije "
6517
#~ "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo "
6518
#~ "ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata."
6520
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6521
#~ msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine."
6524
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6525
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
6528
#~ "Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane "
6529
#~ "vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani."
6532
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
6533
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6535
#~ "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To "
6536
#~ "znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje."
6539
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
6540
#~ "tried to use this certificate for."
6542
#~ "Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite "
6543
#~ "koristiti ovaj certifikat."
6546
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
6547
#~ "the purpose you tried to use it for."
6549
#~ "Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu "
6550
#~ "za koju ga pokušavate koristiti."
6554
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
6557
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
6558
#~ "of the certificate."
6559
#~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
6563
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
6566
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
6567
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6568
#~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
6571
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6572
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6575
#~ "ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i "
6576
#~ "imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti."
6578
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
6579
#~ msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren."
6582
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6583
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6584
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6585
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
6586
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
6589
#~ "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis "
6590
#~ "ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, "
6591
#~ "ne može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. "
6592
#~ "Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/"
6593
#~ "ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama."
6596
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6597
#~ "certificate is not verified."
6599
#~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene "
6600
#~ "pa potvrda nije provjerena."
6602
#~ msgid "SSL support was not found."
6603
#~ msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
6605
#~ msgid "Private key test failed."
6606
#~ msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
6608
#~ msgid "This certificate is not relevant."
6609
#~ msgstr "Ova potvrda nije važeća."
6611
#~ msgid "Certificate password"
6612
#~ msgstr "Zaporka certifikata"
6617
#~ msgid "Certificate"
6620
#~ msgid "Save selection for this host."
6621
#~ msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
6623
#~ msgid "Send certificate"
6624
#~ msgstr "Pošalji certifikat"
6626
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6627
#~ msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde"
6630
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
6631
#~ "certificate to use from the list below:"
6633
#~ "Poslužitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat "
6634
#~ "koji želite koristiti iz popisa:"
6636
#~ msgid "KDE Certificate Request"
6637
#~ msgstr "KDE zahtjev potvrde"
6639
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
6640
#~ msgstr "KDE zahtjev potvrde – zaporka"
6642
#~ msgid "Unsupported key size."
6643
#~ msgstr "Nepodržana veličina ključa."
6648
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6649
#~ msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…"
6651
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6652
#~ msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?"
6655
#~ msgstr "Pohraniti"
6657
#~ msgid "Do Not Store"
6658
#~ msgstr "Ne pohranjuj"
6660
#~ msgid "2048 (High Grade)"
6661
#~ msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
6663
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
6664
#~ msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
6666
#~ msgid "768 (Low Grade)"
6667
#~ msgstr "768 (Niski Stupanj)"
6669
#~ msgid "512 (Low Grade)"
6670
#~ msgstr "512 (Niski Stupanj)"
6672
#~ msgid "No SSL support."
6673
#~ msgstr "Nema podrške za SSL."
6675
#~ msgid "KMailService"
6676
#~ msgstr "KMailService"
6678
#~ msgid "Mail service"
6679
#~ msgstr "mail servis"
6681
#~ msgid "Error connecting to server."
6682
#~ msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj."
6684
#~ msgid "Not connected."
6685
#~ msgstr "Nisam spojen"
6687
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
6688
#~ msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
6690
#~ msgid "Server said: \"%1\""
6691
#~ msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\""
6693
#~ msgid "KSendBugMail"
6694
#~ msgstr "KSendBugMail"
6696
#~ msgid "Sends a bug report by email"
6697
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci e-poštom"
6699
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6700
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
6702
#~ msgid "Stephan Kulow"
6703
#~ msgstr "Stephan Kulow"
6708
#~ msgid "Subject line"
6709
#~ msgstr "Linija s temom"
6711
#~ msgid "Recipient"
6712
#~ msgstr "Primatelj"
6714
#~ msgid "telnet service"
6715
#~ msgstr "telnet usluga"
6717
#~ msgid "telnet protocol handler"
6718
#~ msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
6720
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6721
#~ msgid "Your names"
6722
#~ msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
6724
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6725
#~ msgid "Your emails"
6726
#~ msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
6728
#~ msgid "Organization / Common Name"
6729
#~ msgstr "Organizacija / uobičajen naziv"
6731
#~ msgid "Organizational Unit"
6732
#~ msgstr "Organizacijska jedinica"
6734
#~ msgid "Display..."
6735
#~ msgstr "Prikaži…"
6738
#~ msgstr "Onemogući"
6743
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
6744
#~ msgstr "<b>Informacije o subjektu</b>"
6746
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
6747
#~ msgstr "<b>Informacije o izdavaocu</b>"
6749
#~ msgid "<b>Other</b>"
6750
#~ msgstr "<b>Ostalo</b>"
6752
#~ msgid "Validity period"
6753
#~ msgstr "Period valjanosti"
6755
#~ msgid "Serial number"
6756
#~ msgstr "Serijski broj"
6758
#~ msgid "MD5 digest"
6759
#~ msgstr "MD5 sažetak"
6761
#~ msgid "SHA1 digest"
6762
#~ msgstr "SHA1 sažetak"
6765
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
6766
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
6767
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
6769
#~ "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj "
6770
#~ "čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo "
6771
#~ "kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju."
6774
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
6775
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
6778
#~ "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete "
6779
#~ "vrlo sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg "
6780
#~ "privatnog ključa."
6782
#~ msgid "&Repeat password:"
6783
#~ msgstr "&Ponovite zaporku"
6785
#~ msgid "&Choose password:"
6786
#~ msgstr "Odaberite &zaporku:"
6788
#~ msgid "Could not read %1"
6789
#~ msgstr "Ne mogu čitati %1"
6791
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6792
#~ msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije"
6794
#~ msgid "Empty the cache"
6795
#~ msgstr "Isprazni međuspremnik"
6797
#~ msgid "Display information about cache file"
6798
#~ msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije"
6800
#~ msgid "You received a cookie from"
6801
#~ msgid_plural "You received %1 cookies from"
6802
#~ msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od"
6803
#~ msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od"
6804
#~ msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od"
6806
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
6807
#~ msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?"
6809
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
6810
#~ msgstr "HTTP Cookie Daemon"
6812
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
6813
#~ msgstr "HTTP servis za kolačiće"
6815
#~ msgid "Shut down cookie jar"
6816
#~ msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima"
6818
#~ msgid "Remove cookies for domain"
6819
#~ msgstr "Ukloni kolačiće za domenu"
6821
#~ msgid "Remove all cookies"
6822
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće"
6824
#~ msgid "Reload configuration file"
6825
#~ msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku"
6827
#~ msgid "The specified folder already exists."
6828
#~ msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
6830
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6831
#~ msgstr "Preuzimam podatke od %1…"
6833
#~ msgid "kio_metainfo"
6834
#~ msgstr "kio_metainfo"
6836
#~ msgid "No metainfo for %1"
6837
#~ msgstr "Nema meta informacija za %1"
6839
#~ msgctxt "folder name"
6840
#~ msgid "New Folder"
6841
#~ msgstr "Nova mapa"
6843
#~ msgctxt "@label:textbox"
6845
#~ "Create new folder in:\n"
6848
#~ "Stvori novu mapu u:\n"
6851
#~ msgctxt "@action:button"
6852
#~ msgid "New Folder..."
6853
#~ msgstr "Nova mapa…"
6855
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6856
#~ msgid "New Folder..."
6857
#~ msgstr "Nova mapa…"
6859
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6860
#~ msgid "Move to Trash"
6861
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
6863
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6867
#~ msgctxt "@option:check"
6868
#~ msgid "Show Hidden Folders"
6869
#~ msgstr "Prikaži skrivene mape"
6871
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6872
#~ msgid "Properties"
6873
#~ msgstr "Svojstva"
6875
#~ msgid "Show Hidden Folders"
6876
#~ msgstr "Prikaži skrivene mape"
6878
#~ msgid "Edit file type"
6879
#~ msgstr "Uređivanje tipa datoteke"
6881
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6882
#~ msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1."
6886
#~ msgid "TextLabel"
6887
#~ msgstr "N&atpis:"
6889
#~ msgid "Requesting data to send"
6890
#~ msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
6896
#~ msgstr "Veličina:"
6900
#~ msgctxt "@label file type"
6905
#~| msgid "Modified:"
6907
#~ msgid "Modified:"
6908
#~ msgstr "Mijenjano:"
6914
#~ msgstr "Vlasnik:"
6917
#~| msgid "Permissions:"
6919
#~ msgid "Permissions:"
6920
#~ msgstr "Ovlasti:"
6924
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6930
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6932
#~ msgstr "Veličina"
6935
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6937
#~ msgstr "Mijenjano:"
6941
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6946
#~| msgid "Permissions"
6947
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6948
#~ msgid "Permissions"
6951
#~ msgid "Unmounted Icon"
6952
#~ msgstr "Ikona demonitiranja"
6956
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
6957
#~| "Please enter a new file name:"
6958
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
6960
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
6961
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
6965
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
6966
#~| "Please enter a new file name:"
6967
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
6969
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
6970
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
6972
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
6973
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
6974
#~ msgstr "%1 od %2 (%3% iskorišteno)"
6981
#~ msgid "size %1 (%2)"
6982
#~ msgstr "size %1 (%2)"
6984
#~ msgid "created on %1"
6985
#~ msgstr "stvoreno na %1"
6987
#~ msgid "modified on %1"
6988
#~ msgstr "mijenjano %1"
6990
#~ msgid "The source file is '%1'"
6991
#~ msgstr "Izvorna datoteka je %1"
6993
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6994
#~ msgid "Move to trash"
6995
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
6999
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7001
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
7002
#~ msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
7007
#~ msgid "Add Tags..."
7011
#~| msgid "Create New"
7013
#~ msgid "Create new tag:"
7014
#~ msgstr "Stvori novi"
7019
#~ msgid "Delete tag"
7025
#~ msgid "Delete tag"
7030
#~ msgctxt "@action:button"
7035
#~| msgid "Cancel Job"
7036
#~ msgctxt "@action:button"
7038
#~ msgstr "Odkaži posao"
7040
#~ msgid "&Meta Info"
7041
#~ msgstr "&Meta podaci"
7043
#~ msgid "&Auto Skip"
7044
#~ msgstr "&Automatski preskoči"
7047
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
7049
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
7052
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu mapu koja već postoji u odredišnoj "
7054
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
7058
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
7060
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
7061
#~ "directory though."
7063
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu datoteku koja već postoji u "
7064
#~ "odredišnoj mapi.\n"
7065
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećim "
7068
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
7069
#~ msgid "&Write Into All"
7070
#~ msgstr "Upiši u s&ve"
7072
#~ msgid "&Overwrite All"
7073
#~ msgstr "Prepiši s&ve"
7076
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
7077
#~ "its existing contents.\n"
7078
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
7079
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
7081
#~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno "
7082
#~ "s postojećim sadržajem.\n"
7083
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
7084
#~ "datotekom u direktoriju, ali ne i u slučaju postojanja drugog direktorija."
7086
#~ msgid "R&esume All"
7087
#~ msgstr "Nastavi sv&e"
7089
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
7090
#~ msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org"
7093
#~| msgid "&Edit..."
7094
#~ msgid "&Edit '%1'..."
7095
#~ msgstr "&Uređivanje..."
7098
#~ msgid "&Remove '%1'"
7099
#~ msgstr "Ob&riši zapis"
7101
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
7102
#~ msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
7105
#~ msgstr "veličina %1"
7109
#~ msgstr "%1 stavka"
7111
#~ msgid "Add Bookmark"
7112
#~ msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
7115
#~| msgid " Do you want to retry?"
7116
#~ msgid " Do you want to retry?"
7117
#~ msgstr " Želite li pokupati ponovo?"
7119
#~ msgid "Authentication"
7120
#~ msgstr "Provjera valjanosti"
7122
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
7123
#~ msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena."
7126
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
7128
#~ "Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite "
7133
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
7137
#~ msgid_plural "%1 Files"
7138
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7139
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
7140
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
7143
#~ msgid "No Folders"
7144
#~ msgstr "Nova mapa"
7147
#~ msgid "One Folder"
7148
#~ msgid_plural "%1 Folders"
7149
#~ msgstr[0] "%1. Mapa"
7150
#~ msgstr[1] "%1. Mape"
7151
#~ msgstr[2] "%1 Mapa"
7153
#~ msgid "(%1 Total)"
7154
#~ msgstr "(%1 Ukupno)"
7157
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
7158
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
7159
#~ msgstr "%1 (port %2 )"
7162
#~| msgid "Icon View"
7163
#~ msgid "Icon Size"
7164
#~ msgstr "Ikonski pregled"
7168
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
7171
#~ "ne izgleda kao važeći URL.\n"
7173
#~ msgid "Invalid URL"
7174
#~ msgstr "Neispravan URL"
7176
#~ msgid "Filename Error"
7177
#~ msgstr "Greška imena datoteke"
7179
#~ msgid "KDE Wallet Service"
7180
#~ msgstr "KDE Wallet servis"
7184
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
7185
#~ "password for this wallet below.</qt>"
7186
#~ msgstr "KDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet."
7190
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
7191
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
7193
#~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za "
7194
#~ "novčanik ispod."
7198
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
7199
#~ "code %2: %3)</qt>"
7201
#~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
7204
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
7205
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
7206
#~ "or click cancel to deny the application's request."
7208
#~ "KDE zahtjeva da otvori KDE wallet. To se koristi za pohranjivanje "
7209
#~ "osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za "
7210
#~ "korištenje ovog wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva "
7215
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
7216
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
7217
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
7218
#~ "application's request.</qt>"
7220
#~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje KDE novčanika. Koristi se za "
7221
#~ "pohranjivanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite "
7222
#~ "lozinku za korištenje ovog novčanika ili otkažite ako želite odbaciti "
7223
#~ "zahtjev programa. "
7227
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
7228
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
7231
#~ "KDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza "
7232
#~ "ovaj Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
7236
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
7237
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
7238
#~ "deny the application's request.</qt>"
7240
#~ "Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, "
7241
#~ "odaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti "
7242
#~ "zahtjev programa."
7245
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
7246
#~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
7250
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
7251
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
7252
#~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
7255
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
7258
#~ "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli "
7259
#~ "mijenjati lozinku."
7262
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
7263
#~ msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'."
7265
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
7267
#~ "Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena."
7269
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
7271
#~ "Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni."
7274
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
7275
#~ "application may be misbehaving."
7277
#~ "Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program "
7278
#~ "se možda ne ponaša kako bi trebalo."
7280
#~ msgid "Passwords match."
7281
#~ msgstr "Lozinke se poklapaju."
7283
#~ msgid "Passwords do not match."
7284
#~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
7286
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
7287
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE sustav novčanika"
7290
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
7291
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
7292
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
7293
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
7295
#~ "Dobrodošli u KWallet, KDE sustav novčanika. KWallet vam omogućava "
7296
#~ "pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj "
7297
#~ "datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak "
7298
#~ "će vam ispričati o KWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja."
7300
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
7301
#~ msgstr " &Basic setup (preporučeno)"
7303
#~ msgid "&Advanced setup"
7304
#~ msgstr "N&apredne postavke"
7306
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
7308
#~ "Da, želim koristii KDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka."
7310
#~ msgid "Enter a new password:"
7311
#~ msgstr "Unesite novu zaporku:"
7313
#~ msgid "Verify password:"
7314
#~ msgstr "Potvrdi zaporku: "
7317
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
7318
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
7319
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
7320
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
7321
#~ "KWallet control module."
7323
#~ "KDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih "
7324
#~ "podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su "
7325
#~ "uobičajene postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete "
7326
#~ "poželjeti promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije "
7327
#~ "podesiti iz KWallet upravljačkog modula."
7329
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
7330
#~ msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete"
7332
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
7334
#~ "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika"
7336
#~ msgid "Allow &Once"
7337
#~ msgstr "D&opusti jednom"
7339
#~ msgid "Allow &Always"
7340
#~ msgstr "Dopusti &Always"
7347
#~ msgid "Deny &Forever"
7348
#~ msgstr "&Zauvijek"
7350
#~ msgid "Locality:"
7354
#~ msgctxt "Federal State"
7357
#~ "_: Federal State\n"
7361
#~ msgstr "E-pošta:"
7364
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
7365
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
7366
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
7367
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2."
7370
#~| msgid "Parent Folder"
7371
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7372
#~ msgid "Parent Folder"
7373
#~ msgstr "Roditelj direktorija"
7375
#~ msgid "Free disk space:"
7376
#~ msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
7378
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
7379
#~ msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument"
7382
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
7383
#~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje."
7385
#~ msgid "Please select the file to open."
7386
#~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje."
7388
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
7389
#~ msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu."
7391
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
7392
#~ msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana."
7394
#~ msgid "Signature is untrusted."
7395
#~ msgstr "Potpis nije siguran."
7397
#~ msgid "Signature test failed."
7398
#~ msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo."
7400
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
7401
#~ msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora."
7404
#~| msgid "Common name:"
7405
#~ msgid "Common Name:"
7408
#~ msgid "A&ssociation"
7411
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
7412
#~ msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
7414
#~ msgid "Left click previews"
7415
#~ msgstr "Lijevi klik pregledava"
7417
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
7418
#~ msgstr "K&riptografske postavke..."
7423
#~ msgid "0 - Site Certificate"
7424
#~ msgstr "0- potvrda stranice"
7426
#~ msgid "Peer certificate:"
7427
#~ msgstr "Potvrda udaljenog računala:"
7429
#~ msgid "Certificate state:"
7430
#~ msgstr "Stanje certifikata:"
7432
#~ msgid "Valid until:"
7433
#~ msgstr "Vrijedi do:"
7435
#~ msgid "Cipher in use:"
7436
#~ msgstr "Šifrator u uporabi:"
7438
#~ msgid "Cipher strength:"
7439
#~ msgstr "Snaga šifratora:"
7441
#~ msgid "Connecting to %1..."
7442
#~ msgstr "Spajam se na %1..."
7444
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
7445
#~ msgstr "Proxy %1 na portu %2"
7447
#~ msgid "%1 (port %2)"
7448
#~ msgstr "%1 (port %2 )"
7450
#~ msgid "Unknown View"
7451
#~ msgstr "Nepoznati pogled"
7453
#~ msgid "Root Folder: %1"
7454
#~ msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1"
7456
#~ msgid "Home Folder: %1"
7457
#~ msgstr "Početna mapa: %1"
7459
#~ msgid "Documents: %1"
7460
#~ msgstr "Dokumenti: %1"
7462
#~ msgid "Desktop: %1"
7463
#~ msgstr "Radna površina: %1"
7467
#~| "The desktop entry file\n"
7469
#~| " has an invalid menu entry\n"
7471
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
7473
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
7475
#~ "ima neispravnu stavku izbornika\n"
7479
#~ "The desktop entry file\n"
7481
#~ " has an invalid menu entry\n"
7484
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
7486
#~ "ima neispravnu stavku izbornika\n"
7489
#~ msgid "Small Icons"
7490
#~ msgstr "Malene ikone"
7492
#~ msgid "Large Icons"
7493
#~ msgstr "Velike ikone"
7495
#~ msgid "Thumbnail Previews"
7496
#~ msgstr "Maleni pregledi"
7501
#~ msgid "No preview available."
7502
#~ msgstr "Pogled nije dostupan."
7505
#~ msgstr "Zaustavljeno"
7507
#~ msgid "&Automatic preview"
7508
#~ msgstr "&Automatski pregled"
7511
#~ msgstr "&Pregled"
7513
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
7514
#~ msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa"
7518
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
7519
#~| "entry.</b></br></qt>"
7521
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
7522
#~ "entry.</b><br /></qt>"
7524
#~ "<qt><b>Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.</b><br></"
7531
#~ msgstr "Obrnuti redoslijed"
7533
#~ msgid "Separate Folders"
7534
#~ msgstr "Odvoji direktorije"
7536
#~ msgid "Case Insensitive"
7537
#~ msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova"
7541
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
7544
#~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
7548
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
7549
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
7550
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
7552
#~ "Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne "
7553
#~ "lokacije, kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile "
7554
#~ "nedavno posjećene."
7556
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
7557
#~ msgstr "Netscape oznake"
7560
#~ msgid "Select Mime Types"
7561
#~ msgstr "Mime tip"
7564
#~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
7565
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
7566
#~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
7569
#~ msgid "Source URL"
7574
#~ msgid "previewtest"
7578
#~| msgid "Progress Dialog"
7579
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
7580
#~ msgstr "Dijalog o napretku"
7588
#~| msgid "Cookie Alert"
7589
#~ msgid "kcookietest"
7590
#~ msgstr "Upozorenje: Kolačić"
7592
#~ msgid "&Add Entry..."
7593
#~ msgstr "&Dodaj zapis..."
7595
#~ msgid "%1 (Link)"
7596
#~ msgstr "%1 (Veza)"
7599
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
7600
#~ msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
7603
#~ msgid "Hide Preview"
7607
#~ msgstr "Radna površina"
7609
#~ msgid "Documents"
7610
#~ msgstr "Dokumenti"
7613
#~ msgid "Network Folders"
7614
#~ msgstr "Nova mapa"
7616
#~ msgid "&Large Icons"
7617
#~ msgstr "&Velike ikone"
7619
#~ msgid "&Small Icons"
7620
#~ msgstr "&Malene ikone"
7622
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
7624
#~ "Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama."
7626
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
7627
#~ msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama."
7630
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
7631
#~ "of the given file(s)"
7633
#~ "Otvara KDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje "
7634
#~ "metadata danih datoteka"
7637
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
7640
#~ "Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za "
7643
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
7644
#~ msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi."
7649
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
7650
#~ msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka."
7652
#~ msgid "No files specified"
7653
#~ msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
7655
#~ msgid "Cannot determine metadata"
7656
#~ msgstr "Nemogu utvrditi metadata"
7658
#~ msgid "Menu Editor"
7659
#~ msgstr "Uređivač izbornika"
7665
#~ msgstr "Pomakni gore"
7667
#~ msgid "Move Down"
7668
#~ msgstr "Pomakni dolje"
7671
#~ "Could not find mime type\n"
7674
#~ "Ne mogu pronaći mime tip\n"
7680
#~ msgid "Destination:"
7681
#~ msgstr "Odredište:"
7683
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
7684
#~ msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa."
7686
#~ msgid "Open &File"
7687
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
7689
#~ msgid "Open &Destination"
7690
#~ msgstr "Otvori &Odredište"
7693
#~ msgid_plural "%1 files"
7694
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7695
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
7696
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
7698
#~ msgid "%1 % of %2 "
7699
#~ msgstr "%1 % od %2 "
7702
#~ msgid "%2 % of 1 file"
7703
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
7704
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka"
7706
#~ msgid " (Copying)"
7707
#~ msgstr " (Kopiram)"
7709
#~ msgid " (Moving)"
7710
#~ msgstr " (Premještam)"
7712
#~ msgid " (Deleting)"
7713
#~ msgstr " (Brišem)"
7715
#~ msgid " (Creating)"
7716
#~ msgstr " (Stvaram)"
7720
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
7722
#~ msgid "%1 of %2 complete"
7723
#~ msgstr "završeno %1 od %2 "
7725
#~ msgid "%2 / %1 folder"
7726
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
7727
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
7728
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
7729
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
7732
#~ msgid "%2 / %1 file"
7733
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
7734
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka"
7739
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
7740
#~ msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
7742
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
7743
#~ msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a"
7745
#~ msgid "Move File(s) Progress"
7746
#~ msgstr "Napredak premještanja datoteke/a"
7748
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
7749
#~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
7751
#~ msgid "Loading Progress"
7752
#~ msgstr "Napredak učitavanja"
7754
#~ msgid "Examining File Progress"
7755
#~ msgstr "Napredak obrade datoteke/a"
7757
#~ msgid "Resuming from %1"
7758
#~ msgstr "Nastavljam od %1"
7760
#~ msgid "Not resumable"
7761
#~ msgstr "Ne može se nastaviti"
7763
#~ msgid "%1/s (done)"
7764
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
7768
#~ msgstr "&Nastavi"
7770
#~ msgid " Stalled "
7771
#~ msgstr " Zastalo "
7777
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
7779
#~ "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
7781
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
7783
#~ "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
7786
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
7787
#~ msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
7789
#~ msgid "Command to execute"
7790
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
7792
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
7793
#~ msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
7795
#~ msgid "'command' expected.\n"
7796
#~ msgstr "očekivana 'naredba'.\n"
7806
#~ "Remote URL %1\n"
7807
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
7809
#~ "Udaljeni URL %1\n"
7810
#~ "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
7813
#~ "The supposedly temporary file\n"
7815
#~ "has been modified.\n"
7816
#~ "Do you still want to delete it?"
7818
#~ "Pretpostavljena privremena datoteka \n"
7820
#~ "je izmjenjena. \n"
7821
#~ "Želite li ju i dalje obrisati?"
7823
#~ msgid "File Changed"
7824
#~ msgstr "Datoteka mijenjana"
7827
#~ msgid "Do Not Delete"
7828
#~ msgstr "Nema ništa za brisanje"
7833
#~ "has been modified.\n"
7834
#~ "Do you want to upload the changes?"
7838
#~ "je izmjenjena. \n"
7839
#~ "Želite li dignuti izmjene?"
7889
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
7890
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
7892
#~ "Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip "
7893
#~ "nije naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka."
7896
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
7897
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
7899
#~ "Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip "
7900
#~ "nije naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka."
7902
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
7903
#~ msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata."
7906
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
7908
#~ "Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama."
7911
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
7912
#~ msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti."
7914
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
7915
#~ msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka."
7917
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
7918
#~ msgstr "Podržani MimeTipovi:"
7924
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
7925
#~ msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru"
7927
#~ msgid "&Password:"
7930
#~ msgid "&Keep password"
7931
#~ msgstr "Sačuva&j šifru"
7933
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
7934
#~ msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
7936
#~ msgid "Settings..."
7937
#~ msgstr "Postavke..."
7939
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
7940
#~ msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke"
7942
#~ msgid "Show system tray icon"
7943
#~ msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:"
7945
#~ msgid "Keep network operation window always open"
7946
#~ msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim"
7948
#~ msgid "Show column headers"
7949
#~ msgstr "Prikaži naslove stupaca"
7951
#~ msgid "Show statusbar"
7952
#~ msgstr "Pokaži statusnu traku"
7954
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
7955
#~ msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva"
7957
#~ msgid "Show information:"
7958
#~ msgstr "Prikaži informacije"
7980
#~ msgctxt "Remaining Size"
7981
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
7983
#~ "_: Remaining Size\n"
7984
#~ " Preostala veličina : %1 kB "
7986
#~ msgctxt "Remaining Time"
7987
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
7988
#~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
7990
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
7991
#~ msgstr "KDE Progress Information UI poslužitelj"
7993
#~ msgid "Developer"
7994
#~ msgstr "Programer"
7996
#~ msgid "Clear input field"
7997
#~ msgstr "Obriši polje za unos"
8003
#~ msgstr "Pisanje u dnevnik"
8005
#~ msgid "Program Execution"
8006
#~ msgstr "Izvršenje programa"
8008
#~ msgid "Message Windows"
8009
#~ msgstr "Prozori s porukama"
8011
#~ msgid "Passive Windows"
8012
#~ msgstr "Pasivni prozori"
8014
#~ msgid "Standard Error Output"
8015
#~ msgstr "Uobičajeni izlaz za greške"
8018
#~ msgstr "Traka sa zadacima"
8020
#~ msgid "Execute a program"
8021
#~ msgstr "Izvrši program"
8023
#~ msgid "Print to Standard error output"
8024
#~ msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške"
8026
#~ msgid "Display a messagebox"
8027
#~ msgstr "Prikaži upozorenja"
8029
#~ msgid "Log to a file"
8030
#~ msgstr "Zapiši u datoteku"
8032
#~ msgid "Play a sound"
8033
#~ msgstr "Odsviraj zvuk"
8035
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
8036
#~ msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima"
8038
#~ msgid "Notification Settings"
8039
#~ msgstr "Postavke obavijesti"
8042
#~ msgid "Advanced <<"
8043
#~ msgstr "N&apredne postavke"
8045
#~ msgid "Hide advanced options"
8046
#~ msgstr "Sakrij napredne opcije"
8049
#~ msgid "Advanced >>"
8050
#~ msgstr "N&apredne postavke"
8052
#~ msgid "Show advanced options"
8053
#~ msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice"
8055
#~ msgid "Are You Sure?"
8056
#~ msgstr "Da li ste sigurni?"
8058
#~ msgid "Select Sound File"
8059
#~ msgstr "Odabir zvučne datoteke"
8061
#~ msgid "Select Log File"
8062
#~ msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
8064
#~ msgid "Select File to Execute"
8065
#~ msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje."
8068
#~ msgid "The specified file does not exist."
8069
#~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
8071
#~ msgid "No description available"
8072
#~ msgstr "Opis nije dostupan"
8075
#~ msgid "<never used>"
8076
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
8077
#~ msgstr[0] "Svojstva za %2"
8080
#~ "Add the selected file types to\n"
8081
#~ "the list of supported file types."
8083
#~ "Dodaj odabrane vrste datoteka u\n"
8084
#~ "popis podržanih vrsta."
8089
#~ msgid "Comman&d:"
8090
#~ msgstr "Nare&dba:"
8093
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8094
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8095
#~ "%f - a single file name\n"
8096
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8097
#~ "files at once\n"
8098
#~ "%u - a single URL\n"
8099
#~ "%U - a list of URLs\n"
8100
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
8101
#~ "%D - a list of folders\n"
8102
#~ "%i - the icon\n"
8103
#~ "%m - the mini-icon\n"
8104
#~ "%c - the caption"
8106
#~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni "
8107
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
8108
#~ "%f - ime datoteke\n"
8109
#~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više "
8110
#~ "lokalnih datotekaodjednom\n"
8111
#~ "%u - jedan URL\n"
8112
#~ "%U - lista URL-ova\n"
8113
#~ "%d - mapa datoteke za otvaranje\n"
8114
#~ "%D - lista mapa\n"
8116
#~ "%m - mini-ikona\n"
8119
#~ msgid "Panel Embedding"
8120
#~ msgstr "Ugrađivanje u ploču"
8122
#~ msgid "&Execute on click:"
8123
#~ msgstr "&Izvrši na klik:"
8125
#~ msgid "&Window title:"
8126
#~ msgstr "&Naslov prozora:"
8128
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
8129
#~ msgstr "KDE Wallet čarobnjak"
8131
#~ msgid "Introduction"
8134
#~ msgid "Password Selection"
8135
#~ msgstr "Odabir lozinke"
8137
#~ msgid "Security Level"
8138
#~ msgstr "Sigurnosna Razina"
8141
#~ msgstr "Događaji"
8143
#~ msgid "Quick Controls"
8144
#~ msgstr "Brze kontrole"
8146
#~ msgid "Apply to &all applications"
8147
#~ msgstr "Primjeni na sve &aplikacije"
8149
#~ msgid "Turn O&ff All"
8150
#~ msgstr "Isključi s&ve"
8152
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
8153
#~ msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja"
8155
#~ msgid "Turn O&n All"
8156
#~ msgstr "Uključi &sve"
8158
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
8159
#~ msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške"
8161
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
8162
#~ msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru"
8164
#~ msgid "E&xecute a program:"
8165
#~ msgstr "Izvrši prog&ram"
8167
#~ msgid "Play a &sound:"
8168
#~ msgstr "Sviraj zvuk"
8170
#~ msgid "Test the Sound"
8171
#~ msgstr "Provjeri zvuk"
8173
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8174
#~ msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama"
8176
#~ msgid "&Log to a file:"
8177
#~ msgstr "Zapiši u dnevnik"
8179
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
8180
#~ msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije"
8182
#~ msgid "Less Options"
8183
#~ msgstr "Manje opcija"
8186
#~ msgid "Player Settings"
8187
#~ msgstr "Postavke..."
8189
#~ msgid "Quick Actions"
8190
#~ msgstr "Brze Akcije"
8192
#~ msgid "&Details <<"
8193
#~ msgstr "&Detalji <<"
8195
#~ msgid "&Details >>"
8196
#~ msgstr "&Detalji >>"
8198
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
8199
#~ msgstr "Veza na računalo %1 port %2"