~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-hr/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/frameworks/kio5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-moa4fql5tv9g0lls
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kio4 to Croatian
2
 
#
3
 
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
4
 
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
5
 
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
6
 
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
7
 
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
8
 
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kio4 0\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 18:50+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
16
 
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
17
 
"Language: hr\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
 
"X-Environment: kde\n"
25
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
 
 
28
 
#: autotests/jobtest.cpp:1035
29
 
#, fuzzy
30
 
#| msgid "1 day %2"
31
 
#| msgid_plural "%1 days %2"
32
 
msgid "1 day 23:59:00"
33
 
msgstr "%1 dan %2"
34
 
 
35
 
#: autotests/jobtest.cpp:1040
36
 
msgid "00:00:50"
37
 
msgstr ""
38
 
 
39
 
#: src/core/chmodjob.cpp:204
40
 
#, fuzzy, kde-format
41
 
#| msgid "Could not change ownership for %1."
42
 
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
43
 
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
44
 
 
45
 
#: src/core/chmodjob.cpp:206
46
 
#, kde-format
47
 
msgid ""
48
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
49
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
50
 
msgstr ""
51
 
"<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
52
 
"dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
53
 
 
54
 
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
55
 
msgid "Folder Already Exists"
56
 
msgstr "Direktorij već postoji"
57
 
 
58
 
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
59
 
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
60
 
#: src/widgets/paste.cpp:109
61
 
msgid "File Already Exists"
62
 
msgstr "Datoteka već postoji"
63
 
 
64
 
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
65
 
msgid "Already Exists as Folder"
66
 
msgstr "Već postoji kao mapa"
67
 
 
68
 
#: src/core/global.cpp:79
69
 
#, kde-format
70
 
msgctxt "size in bytes"
71
 
msgid "%1 B"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: src/core/global.cpp:83
75
 
#, fuzzy, kde-format
76
 
#| msgid " %1 kB/s "
77
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
78
 
msgid "%1 kB"
79
 
msgstr " %1 kB/s "
80
 
 
81
 
#: src/core/global.cpp:84
82
 
#, fuzzy, kde-format
83
 
#| msgid "%1 MB"
84
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
85
 
msgid "%1 MB"
86
 
msgstr "%1 MB"
87
 
 
88
 
#: src/core/global.cpp:85
89
 
#, fuzzy, kde-format
90
 
#| msgid "%1 GB"
91
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
92
 
msgid "%1 GB"
93
 
msgstr "%1 GB"
94
 
 
95
 
#: src/core/global.cpp:86
96
 
#, fuzzy, kde-format
97
 
#| msgid "%1 TB"
98
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
99
 
msgid "%1 TB"
100
 
msgstr "%1 TB"
101
 
 
102
 
#: src/core/global.cpp:87
103
 
#, kde-format
104
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
105
 
msgid "%1 PB"
106
 
msgstr ""
107
 
 
108
 
#: src/core/global.cpp:88
109
 
#, kde-format
110
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
111
 
msgid "%1 EB"
112
 
msgstr ""
113
 
 
114
 
#: src/core/global.cpp:89
115
 
#, kde-format
116
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
117
 
msgid "%1 ZB"
118
 
msgstr ""
119
 
 
120
 
#: src/core/global.cpp:90
121
 
#, kde-format
122
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
123
 
msgid "%1 YB"
124
 
msgstr ""
125
 
 
126
 
#: src/core/global.cpp:94
127
 
#, fuzzy, kde-format
128
 
#| msgid "%1 KB"
129
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
130
 
msgid "%1 KB"
131
 
msgstr "%1 KB"
132
 
 
133
 
#: src/core/global.cpp:95
134
 
#, fuzzy, kde-format
135
 
#| msgid "%1 MB"
136
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
137
 
msgid "%1 MB"
138
 
msgstr "%1 MB"
139
 
 
140
 
#: src/core/global.cpp:96
141
 
#, fuzzy, kde-format
142
 
#| msgid "%1 GB"
143
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
144
 
msgid "%1 GB"
145
 
msgstr "%1 GB"
146
 
 
147
 
#: src/core/global.cpp:97
148
 
#, fuzzy, kde-format
149
 
#| msgid "%1 TB"
150
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
151
 
msgid "%1 TB"
152
 
msgstr "%1 TB"
153
 
 
154
 
#: src/core/global.cpp:98
155
 
#, kde-format
156
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
157
 
msgid "%1 PB"
158
 
msgstr ""
159
 
 
160
 
#: src/core/global.cpp:99
161
 
#, kde-format
162
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
163
 
msgid "%1 EB"
164
 
msgstr ""
165
 
 
166
 
#: src/core/global.cpp:100
167
 
#, kde-format
168
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
169
 
msgid "%1 ZB"
170
 
msgstr ""
171
 
 
172
 
#: src/core/global.cpp:101
173
 
#, kde-format
174
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
175
 
msgid "%1 YB"
176
 
msgstr ""
177
 
 
178
 
#: src/core/global.cpp:106
179
 
#, fuzzy, kde-format
180
 
#| msgid "%1 KB"
181
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
182
 
msgid "%1 KiB"
183
 
msgstr "%1 KB"
184
 
 
185
 
#: src/core/global.cpp:107
186
 
#, fuzzy, kde-format
187
 
#| msgid "%1 MB"
188
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
189
 
msgid "%1 MiB"
190
 
msgstr "%1 MB"
191
 
 
192
 
#: src/core/global.cpp:108
193
 
#, fuzzy, kde-format
194
 
#| msgid "%1 GB"
195
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
196
 
msgid "%1 GiB"
197
 
msgstr "%1 GB"
198
 
 
199
 
#: src/core/global.cpp:109
200
 
#, fuzzy, kde-format
201
 
#| msgid "%1 TB"
202
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
203
 
msgid "%1 TiB"
204
 
msgstr "%1 TB"
205
 
 
206
 
#: src/core/global.cpp:110
207
 
#, kde-format
208
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
209
 
msgid "%1 PiB"
210
 
msgstr ""
211
 
 
212
 
#: src/core/global.cpp:111
213
 
#, kde-format
214
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
215
 
msgid "%1 EiB"
216
 
msgstr ""
217
 
 
218
 
#: src/core/global.cpp:112
219
 
#, kde-format
220
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
221
 
msgid "%1 ZiB"
222
 
msgstr ""
223
 
 
224
 
#: src/core/global.cpp:113
225
 
#, kde-format
226
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
227
 
msgid "%1 YiB"
228
 
msgstr ""
229
 
 
230
 
#: src/core/global.cpp:173
231
 
#, kde-format
232
 
msgid "1 day %2"
233
 
msgid_plural "%1 days %2"
234
 
msgstr[0] "%1 dan %2"
235
 
msgstr[1] "%1 dana %2"
236
 
msgstr[2] "%1 dana %2"
237
 
 
238
 
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
239
 
#, kde-format
240
 
msgid "%1 Item"
241
 
msgid_plural "%1 Items"
242
 
msgstr[0] "%1 stavka"
243
 
msgstr[1] "%1 stavke"
244
 
msgstr[2] "%1 stavaka"
245
 
 
246
 
#: src/core/global.cpp:212
247
 
#, kde-format
248
 
msgid "1 Folder"
249
 
msgid_plural "%1 Folders"
250
 
msgstr[0] "%1 mapa"
251
 
msgstr[1] "%1 mape"
252
 
msgstr[2] "%1 mapa"
253
 
 
254
 
#: src/core/global.cpp:213
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "1 File"
257
 
msgid_plural "%1 Files"
258
 
msgstr[0] "%1 datoteka"
259
 
msgstr[1] "%1 datoteke"
260
 
msgstr[2] "%1 datoteka"
261
 
 
262
 
#: src/core/global.cpp:216
263
 
#, kde-format
264
 
msgctxt "folders, files (size)"
265
 
msgid "%1, %2 (%3)"
266
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
267
 
 
268
 
#: src/core/global.cpp:217
269
 
#, kde-format
270
 
msgctxt "folders, files"
271
 
msgid "%1, %2"
272
 
msgstr "%1, %2"
273
 
 
274
 
#: src/core/global.cpp:219
275
 
#, kde-format
276
 
msgctxt "files (size)"
277
 
msgid "%1 (%2)"
278
 
msgstr "%1 (%2)"
279
 
 
280
 
#: src/core/global.cpp:226
281
 
#, kde-format
282
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
283
 
msgid "%1: %2"
284
 
msgstr "%1: %2"
285
 
 
286
 
#: src/core/job.cpp:108
287
 
msgctxt "@title job"
288
 
msgid "Moving"
289
 
msgstr "Premještanje"
290
 
 
291
 
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
292
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
293
 
msgctxt "The source of a file operation"
294
 
msgid "Source"
295
 
msgstr "Izvor"
296
 
 
297
 
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
298
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
299
 
msgctxt "The destination of a file operation"
300
 
msgid "Destination"
301
 
msgstr "Odredište"
302
 
 
303
 
#: src/core/job.cpp:115
304
 
msgctxt "@title job"
305
 
msgid "Copying"
306
 
msgstr "Kopiranje"
307
 
 
308
 
#: src/core/job.cpp:122
309
 
msgctxt "@title job"
310
 
msgid "Creating directory"
311
 
msgstr "Stvaranje direktorija"
312
 
 
313
 
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
314
 
msgid "Directory"
315
 
msgstr "Direktorij"
316
 
 
317
 
#: src/core/job.cpp:128
318
 
msgctxt "@title job"
319
 
msgid "Deleting"
320
 
msgstr "Brisanje"
321
 
 
322
 
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
323
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
324
 
msgid "File"
325
 
msgstr "Datoteka"
326
 
 
327
 
#: src/core/job.cpp:134
328
 
msgctxt "@title job"
329
 
msgid "Examining"
330
 
msgstr "Ispitivanje"
331
 
 
332
 
#: src/core/job.cpp:140
333
 
msgctxt "@title job"
334
 
msgid "Transferring"
335
 
msgstr "Prenošenje"
336
 
 
337
 
#: src/core/job.cpp:146
338
 
msgctxt "@title job"
339
 
msgid "Mounting"
340
 
msgstr "Montiranje"
341
 
 
342
 
#: src/core/job.cpp:147
343
 
msgid "Device"
344
 
msgstr "Uređaj"
345
 
 
346
 
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
347
 
msgid "Mountpoint"
348
 
msgstr "Točka montiranja"
349
 
 
350
 
#: src/core/job.cpp:153
351
 
msgctxt "@title job"
352
 
msgid "Unmounting"
353
 
msgstr "Demontiranje"
354
 
 
355
 
#: src/core/job_error.cpp:37
356
 
#, kde-format
357
 
msgid "Could not read %1."
358
 
msgstr "Nije moguće čitati %1."
359
 
 
360
 
#: src/core/job_error.cpp:40
361
 
#, kde-format
362
 
msgid "Could not write to %1."
363
 
msgstr "Nije moguće pisati u %1."
364
 
 
365
 
#: src/core/job_error.cpp:43
366
 
#, kde-format
367
 
msgid "Could not start process %1."
368
 
msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
369
 
 
370
 
#: src/core/job_error.cpp:46
371
 
#, kde-format
372
 
msgid ""
373
 
"Internal Error\n"
374
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
375
 
"%1"
376
 
msgstr ""
377
 
"Interna pogreška\n"
378
 
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
379
 
"%1"
380
 
 
381
 
#: src/core/job_error.cpp:49
382
 
#, kde-format
383
 
msgid "Malformed URL %1."
384
 
msgstr "Neispravan URL %1."
385
 
 
386
 
#: src/core/job_error.cpp:52
387
 
#, kde-format
388
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
389
 
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
390
 
 
391
 
#: src/core/job_error.cpp:55
392
 
#, kde-format
393
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
394
 
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
395
 
 
396
 
#: src/core/job_error.cpp:62
397
 
#, kde-format
398
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
399
 
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
400
 
 
401
 
#: src/core/job_error.cpp:65
402
 
#, kde-format
403
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
404
 
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
405
 
 
406
 
#: src/core/job_error.cpp:68
407
 
#, kde-format
408
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
409
 
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
410
 
 
411
 
#: src/core/job_error.cpp:71
412
 
#, kde-format
413
 
msgid "A file named %1 already exists."
414
 
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
415
 
 
416
 
#: src/core/job_error.cpp:74
417
 
#, kde-format
418
 
msgid "A folder named %1 already exists."
419
 
msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
420
 
 
421
 
#: src/core/job_error.cpp:77
422
 
msgid "No hostname specified."
423
 
msgstr "Niste naveli poslužitelja."
424
 
 
425
 
#: src/core/job_error.cpp:77
426
 
#, kde-format
427
 
msgid "Unknown host %1"
428
 
msgstr "Nepoznato računalo %1"
429
 
 
430
 
#: src/core/job_error.cpp:80
431
 
#, kde-format
432
 
msgid "Access denied to %1."
433
 
msgstr "Zabranjen pristup k %1."
434
 
 
435
 
#: src/core/job_error.cpp:83
436
 
#, kde-format
437
 
msgid ""
438
 
"Access denied.\n"
439
 
"Could not write to %1."
440
 
msgstr ""
441
 
"Pristup odbijen.\n"
442
 
"Nije moguće pisati u %1."
443
 
 
444
 
#: src/core/job_error.cpp:86
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Could not enter folder %1."
447
 
msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
448
 
 
449
 
#: src/core/job_error.cpp:89
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
452
 
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
453
 
 
454
 
#: src/core/job_error.cpp:92
455
 
#, kde-format
456
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
457
 
msgstr "Nađen kružni link u %1."
458
 
 
459
 
#: src/core/job_error.cpp:98
460
 
#, kde-format
461
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
462
 
msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
463
 
 
464
 
#: src/core/job_error.cpp:101
465
 
#, kde-format
466
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
467
 
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
468
 
 
469
 
#: src/core/job_error.cpp:104
470
 
#, kde-format
471
 
msgid "Could not connect to host %1."
472
 
msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
473
 
 
474
 
#: src/core/job_error.cpp:107
475
 
#, kde-format
476
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
477
 
msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
478
 
 
479
 
#: src/core/job_error.cpp:110
480
 
#, kde-format
481
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
482
 
msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
483
 
 
484
 
#: src/core/job_error.cpp:113
485
 
#, kde-format
486
 
msgid ""
487
 
"Could not mount device.\n"
488
 
"The reported error was:\n"
489
 
"%1"
490
 
msgstr ""
491
 
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
492
 
"Prijavljena greška je:\n"
493
 
"%1"
494
 
 
495
 
#: src/core/job_error.cpp:116
496
 
#, kde-format
497
 
msgid ""
498
 
"Could not unmount device.\n"
499
 
"The reported error was:\n"
500
 
"%1"
501
 
msgstr ""
502
 
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
503
 
"Prijavljena greška je:\n"
504
 
"%1"
505
 
 
506
 
#: src/core/job_error.cpp:119
507
 
#, kde-format
508
 
msgid "Could not read file %1."
509
 
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
510
 
 
511
 
#: src/core/job_error.cpp:122
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "Could not write to file %1."
514
 
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
515
 
 
516
 
#: src/core/job_error.cpp:125
517
 
#, kde-format
518
 
msgid "Could not bind %1."
519
 
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
520
 
 
521
 
#: src/core/job_error.cpp:128
522
 
#, kde-format
523
 
msgid "Could not listen %1."
524
 
msgstr "Nije moguće slušati %1."
525
 
 
526
 
#: src/core/job_error.cpp:131
527
 
#, kde-format
528
 
msgid "Could not accept %1."
529
 
msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
530
 
 
531
 
#: src/core/job_error.cpp:137
532
 
#, kde-format
533
 
msgid "Could not access %1."
534
 
msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
535
 
 
536
 
#: src/core/job_error.cpp:140
537
 
#, kde-format
538
 
msgid "Could not terminate listing %1."
539
 
msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
540
 
 
541
 
#: src/core/job_error.cpp:143
542
 
#, kde-format
543
 
msgid "Could not make folder %1."
544
 
msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
545
 
 
546
 
#: src/core/job_error.cpp:146
547
 
#, kde-format
548
 
msgid "Could not remove folder %1."
549
 
msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
550
 
 
551
 
#: src/core/job_error.cpp:149
552
 
#, kde-format
553
 
msgid "Could not resume file %1."
554
 
msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
555
 
 
556
 
#: src/core/job_error.cpp:152
557
 
#, kde-format
558
 
msgid "Could not rename file %1."
559
 
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
560
 
 
561
 
#: src/core/job_error.cpp:155
562
 
#, kde-format
563
 
msgid "Could not change permissions for %1."
564
 
msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
565
 
 
566
 
#: src/core/job_error.cpp:158
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Could not change ownership for %1."
569
 
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
570
 
 
571
 
#: src/core/job_error.cpp:161
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "Could not delete file %1."
574
 
msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
575
 
 
576
 
#: src/core/job_error.cpp:164
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
579
 
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
580
 
 
581
 
#: src/core/job_error.cpp:167
582
 
#, kde-format
583
 
msgid ""
584
 
"Error. Out of memory.\n"
585
 
"%1"
586
 
msgstr ""
587
 
"Greška: ponestalo memorije.\n"
588
 
"%1"
589
 
 
590
 
#: src/core/job_error.cpp:170
591
 
#, kde-format
592
 
msgid ""
593
 
"Unknown proxy host\n"
594
 
"%1"
595
 
msgstr ""
596
 
"Nepoznato proxy računalo\n"
597
 
"%1"
598
 
 
599
 
#: src/core/job_error.cpp:173
600
 
#, kde-format
601
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
602
 
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
603
 
 
604
 
#: src/core/job_error.cpp:176
605
 
#, kde-format
606
 
msgid ""
607
 
"User canceled action\n"
608
 
"%1"
609
 
msgstr ""
610
 
"Akciju zaustavio korisnik\n"
611
 
"%1"
612
 
 
613
 
#: src/core/job_error.cpp:179
614
 
#, kde-format
615
 
msgid ""
616
 
"Internal error in server\n"
617
 
"%1"
618
 
msgstr ""
619
 
"Interna greška na poslužitelju\n"
620
 
"%1"
621
 
 
622
 
#: src/core/job_error.cpp:182
623
 
#, kde-format
624
 
msgid ""
625
 
"Timeout on server\n"
626
 
"%1"
627
 
msgstr ""
628
 
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
629
 
"%1"
630
 
 
631
 
#: src/core/job_error.cpp:185
632
 
#, kde-format
633
 
msgid ""
634
 
"Unknown error\n"
635
 
"%1"
636
 
msgstr ""
637
 
"Nepoznata greška\n"
638
 
"%1"
639
 
 
640
 
#: src/core/job_error.cpp:188
641
 
#, kde-format
642
 
msgid ""
643
 
"Unknown interrupt\n"
644
 
"%1"
645
 
msgstr ""
646
 
"Nepoznat prekid\n"
647
 
"%1"
648
 
 
649
 
#: src/core/job_error.cpp:199
650
 
#, kde-format
651
 
msgid ""
652
 
"Could not delete original file %1.\n"
653
 
"Please check permissions."
654
 
msgstr ""
655
 
"Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
656
 
"Molim provjerite ovlasti."
657
 
 
658
 
#: src/core/job_error.cpp:202
659
 
#, kde-format
660
 
msgid ""
661
 
"Could not delete partial file %1.\n"
662
 
"Please check permissions."
663
 
msgstr ""
664
 
"Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
665
 
"Molim provjerite ovlasti."
666
 
 
667
 
#: src/core/job_error.cpp:205
668
 
#, kde-format
669
 
msgid ""
670
 
"Could not rename original file %1.\n"
671
 
"Please check permissions."
672
 
msgstr ""
673
 
"Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
674
 
"Molim provjerite ovlasti."
675
 
 
676
 
#: src/core/job_error.cpp:208
677
 
#, kde-format
678
 
msgid ""
679
 
"Could not rename partial file %1.\n"
680
 
"Please check permissions."
681
 
msgstr ""
682
 
"Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
683
 
"Molim provjerite ovlasti."
684
 
 
685
 
#: src/core/job_error.cpp:211
686
 
#, kde-format
687
 
msgid ""
688
 
"Could not create symlink %1.\n"
689
 
"Please check permissions."
690
 
msgstr ""
691
 
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
692
 
"Molim provjerite ovlasti."
693
 
 
694
 
#: src/core/job_error.cpp:217
695
 
#, kde-format
696
 
msgid ""
697
 
"Could not write file %1.\n"
698
 
"Disk full."
699
 
msgstr ""
700
 
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
701
 
"Disk je popunjen."
702
 
 
703
 
#: src/core/job_error.cpp:220
704
 
#, kde-format
705
 
msgid ""
706
 
"The source and destination are the same file.\n"
707
 
"%1"
708
 
msgstr ""
709
 
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
710
 
"%1"
711
 
 
712
 
#: src/core/job_error.cpp:226
713
 
#, kde-format
714
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
715
 
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
716
 
 
717
 
#: src/core/job_error.cpp:229
718
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
719
 
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
720
 
 
721
 
#: src/core/job_error.cpp:232
722
 
msgid ""
723
 
"The required content size information was not provided for a POST operation."
724
 
msgstr ""
725
 
"Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
726
 
 
727
 
#: src/core/job_error.cpp:235
728
 
#, kde-format
729
 
msgid ""
730
 
"Unknown error code %1\n"
731
 
"%2\n"
732
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
733
 
msgstr ""
734
 
"Nepoznati kod greške %1\n"
735
 
"%2\n"
736
 
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
737
 
 
738
 
#: src/core/job_error.cpp:260
739
 
msgctxt "@info url"
740
 
msgid "(unknown)"
741
 
msgstr "(nepoznat)"
742
 
 
743
 
#: src/core/job_error.cpp:267
744
 
#, kde-format
745
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
746
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
747
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
748
 
 
749
 
#: src/core/job_error.cpp:271
750
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
751
 
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
752
 
 
753
 
#: src/core/job_error.cpp:273
754
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
755
 
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
756
 
 
757
 
#: src/core/job_error.cpp:274
758
 
#, kde-format
759
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
760
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
761
 
 
762
 
#: src/core/job_error.cpp:276
763
 
#, kde-format
764
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
765
 
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
766
 
 
767
 
#: src/core/job_error.cpp:278
768
 
#, kde-format
769
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
770
 
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
771
 
 
772
 
#: src/core/job_error.cpp:279
773
 
#, kde-format
774
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
775
 
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
776
 
 
777
 
#: src/core/job_error.cpp:282
778
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
779
 
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
780
 
 
781
 
#: src/core/job_error.cpp:287
782
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
783
 
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
784
 
 
785
 
#: src/core/job_error.cpp:321
786
 
msgctxt "@info protocol"
787
 
msgid "(unknown)"
788
 
msgstr "(nepoznat)"
789
 
 
790
 
#: src/core/job_error.cpp:330
791
 
msgid ""
792
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
793
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
794
 
msgstr ""
795
 
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
796
 
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
797
 
 
798
 
#: src/core/job_error.cpp:333
799
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
800
 
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
801
 
 
802
 
#: src/core/job_error.cpp:336
803
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
804
 
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
805
 
 
806
 
#: src/core/job_error.cpp:337
807
 
msgid ""
808
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
809
 
"on this resource."
810
 
msgstr ""
811
 
"Vaše ovlasti  nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
812
 
 
813
 
#: src/core/job_error.cpp:339
814
 
msgid ""
815
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
816
 
msgstr ""
817
 
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
818
 
 
819
 
#: src/core/job_error.cpp:341
820
 
msgid ""
821
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
822
 
"has locked the file."
823
 
msgstr ""
824
 
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
825
 
"zaključana."
826
 
 
827
 
#: src/core/job_error.cpp:343
828
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
829
 
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
830
 
 
831
 
#: src/core/job_error.cpp:345
832
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
833
 
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
834
 
 
835
 
#: src/core/job_error.cpp:346
836
 
msgid ""
837
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
838
 
"submitting a full bug report as detailed below."
839
 
msgstr ""
840
 
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
841
 
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
842
 
 
843
 
#: src/core/job_error.cpp:348
844
 
msgid ""
845
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
846
 
"tools to update your software."
847
 
msgstr ""
848
 
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
849
 
"trebala imati alate za taj postupak."
850
 
 
851
 
#: src/core/job_error.cpp:350
852
 
msgid ""
853
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
854
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
855
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
856
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
857
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
858
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
859
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
860
 
msgstr ""
861
 
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
862
 
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
863
 
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
864
 
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
865
 
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
866
 
"website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
867
 
"svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
868
 
"mogli pomoći."
869
 
 
870
 
#: src/core/job_error.cpp:358
871
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
872
 
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
873
 
 
874
 
#: src/core/job_error.cpp:361
875
 
msgid ""
876
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
877
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
878
 
msgstr ""
879
 
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
880
 
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
881
 
 
882
 
#: src/core/job_error.cpp:364
883
 
msgid ""
884
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
885
 
"the server and this computer."
886
 
msgstr ""
887
 
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
888
 
"ovog računala."
889
 
 
890
 
#: src/core/job_error.cpp:366
891
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
892
 
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
893
 
 
894
 
#: src/core/job_error.cpp:367
895
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
896
 
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
897
 
 
898
 
#: src/core/job_error.cpp:368
899
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
900
 
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
901
 
 
902
 
#: src/core/job_error.cpp:369
903
 
msgid "The specified resource may not exist."
904
 
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
905
 
 
906
 
#: src/core/job_error.cpp:370
907
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
908
 
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
909
 
 
910
 
#: src/core/job_error.cpp:371
911
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
912
 
msgstr ""
913
 
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
914
 
 
915
 
#: src/core/job_error.cpp:373
916
 
msgid "Check your network connection status."
917
 
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
918
 
 
919
 
#: src/core/job_error.cpp:377
920
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
921
 
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
922
 
 
923
 
#: src/core/job_error.cpp:378
924
 
#, kde-format
925
 
msgid ""
926
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
927
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
928
 
msgstr ""
929
 
"Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
930
 
"može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
931
 
 
932
 
#: src/core/job_error.cpp:381
933
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
934
 
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
935
 
 
936
 
#: src/core/job_error.cpp:387
937
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
938
 
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
939
 
 
940
 
#: src/core/job_error.cpp:388
941
 
#, kde-format
942
 
msgid ""
943
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
944
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
945
 
msgstr ""
946
 
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
947
 
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
948
 
 
949
 
#: src/core/job_error.cpp:396
950
 
#, kde-format
951
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
952
 
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
953
 
 
954
 
#: src/core/job_error.cpp:397
955
 
msgid "Unable to Launch Process"
956
 
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
957
 
 
958
 
#: src/core/job_error.cpp:398
959
 
#, kde-format
960
 
msgid ""
961
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
962
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
963
 
"reasons."
964
 
msgstr ""
965
 
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
966
 
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
967
 
 
968
 
#: src/core/job_error.cpp:401
969
 
msgid ""
970
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
971
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
972
 
"incompatible with the current version and thus not start."
973
 
msgstr ""
974
 
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
975
 
"nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
976
 
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
977
 
 
978
 
#: src/core/job_error.cpp:409
979
 
msgid "Internal Error"
980
 
msgstr "Interna Greška"
981
 
 
982
 
#: src/core/job_error.cpp:410
983
 
#, kde-format
984
 
msgid ""
985
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
986
 
"strong> protocol has reported an internal error."
987
 
msgstr ""
988
 
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
989
 
"prijavio je internu grešku."
990
 
 
991
 
#: src/core/job_error.cpp:418
992
 
msgid "Improperly Formatted URL"
993
 
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
994
 
 
995
 
#: src/core/job_error.cpp:419
996
 
msgid ""
997
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
998
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
999
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1000
 
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1001
 
"strong></blockquote>"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1004
 
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
1005
 
"obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer."
1006
 
"org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
1007
 
 
1008
 
#: src/core/job_error.cpp:428
1009
 
#, kde-format
1010
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
1011
 
msgstr "Nepodržani protokol %1"
1012
 
 
1013
 
#: src/core/job_error.cpp:429
1014
 
#, kde-format
1015
 
msgid ""
1016
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1017
 
"currently installed on this computer."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
1020
 
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
1021
 
 
1022
 
#: src/core/job_error.cpp:432
1023
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
1024
 
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
1025
 
 
1026
 
#: src/core/job_error.cpp:433
1027
 
#, kde-format
1028
 
msgid ""
1029
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1030
 
"may be incompatible."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
1033
 
"poslužitelj nisu međusobno sukladne."
1034
 
 
1035
 
#: src/core/job_error.cpp:435
1036
 
msgid ""
1037
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1038
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1039
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1040
 
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje "
1043
 
"podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://"
1044
 
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1045
 
"\">http://freshmeat.net/</a>."
1046
 
 
1047
 
#: src/core/job_error.cpp:444
1048
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1049
 
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
1050
 
 
1051
 
#: src/core/job_error.cpp:445
1052
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1053
 
msgstr "Protokol nije filter protokol"
1054
 
 
1055
 
#: src/core/job_error.cpp:446
1056
 
msgid ""
1057
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1058
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1061
 
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
1062
 
 
1063
 
#: src/core/job_error.cpp:449
1064
 
msgid ""
1065
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1066
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1067
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1068
 
"programming error."
1069
 
msgstr ""
1070
 
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
1071
 
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
1072
 
"rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
1073
 
 
1074
 
#: src/core/job_error.cpp:457
1075
 
#, kde-format
1076
 
msgid "Unsupported Action: %1"
1077
 
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
1078
 
 
1079
 
#: src/core/job_error.cpp:458
1080
 
#, kde-format
1081
 
msgid ""
1082
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1083
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
1086
 
"protokol <strong>%1</strong>."
1087
 
 
1088
 
#: src/core/job_error.cpp:461
1089
 
msgid ""
1090
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1091
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
1092
 
"input/output architecture."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
1095
 
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
1096
 
 
1097
 
#: src/core/job_error.cpp:464
1098
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1099
 
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
1100
 
 
1101
 
#: src/core/job_error.cpp:469
1102
 
msgid "File Expected"
1103
 
msgstr "Očekivana je datoteka"
1104
 
 
1105
 
#: src/core/job_error.cpp:470
1106
 
#, kde-format
1107
 
msgid ""
1108
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1109
 
"found instead."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
1112
 
 
1113
 
#: src/core/job_error.cpp:472
1114
 
msgid "This may be an error on the server side."
1115
 
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
1116
 
 
1117
 
#: src/core/job_error.cpp:477
1118
 
msgid "Folder Expected"
1119
 
msgstr "Očekivan je direktorij"
1120
 
 
1121
 
#: src/core/job_error.cpp:478
1122
 
#, kde-format
1123
 
msgid ""
1124
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1125
 
"found instead."
1126
 
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
1127
 
 
1128
 
#: src/core/job_error.cpp:485
1129
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1130
 
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
1131
 
 
1132
 
#: src/core/job_error.cpp:486
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1135
 
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
1136
 
 
1137
 
#: src/core/job_error.cpp:494
1138
 
msgid ""
1139
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1140
 
"already exists."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
1143
 
 
1144
 
#: src/core/job_error.cpp:496
1145
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
1148
 
 
1149
 
#: src/core/job_error.cpp:498
1150
 
msgid "Delete the current file and try again."
1151
 
msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
1152
 
 
1153
 
#: src/core/job_error.cpp:499
1154
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1155
 
msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
1156
 
 
1157
 
#: src/core/job_error.cpp:504
1158
 
msgid ""
1159
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1160
 
"name already exists."
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
1163
 
"istog naziva."
1164
 
 
1165
 
#: src/core/job_error.cpp:506
1166
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
1169
 
 
1170
 
#: src/core/job_error.cpp:508
1171
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1172
 
msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
1173
 
 
1174
 
#: src/core/job_error.cpp:509
1175
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1176
 
msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
1177
 
 
1178
 
#: src/core/job_error.cpp:513
1179
 
msgid "Unknown Host"
1180
 
msgstr "Nepoznato računalo"
1181
 
 
1182
 
#: src/core/job_error.cpp:514
1183
 
#, kde-format
1184
 
msgid ""
1185
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1186
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
1189
 
"strong> nije moguće naći na Internetu."
1190
 
 
1191
 
#: src/core/job_error.cpp:517
1192
 
#, kde-format
1193
 
msgid ""
1194
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
1197
 
 
1198
 
#: src/core/job_error.cpp:524
1199
 
msgid "Access Denied"
1200
 
msgstr "Pristup odbijen"
1201
 
 
1202
 
#: src/core/job_error.cpp:525
1203
 
#, kde-format
1204
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1205
 
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
1206
 
 
1207
 
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
1208
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
1211
 
"ih niste uopće unijeli."
1212
 
 
1213
 
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
1214
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1215
 
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
1216
 
 
1217
 
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
1218
 
#: src/core/job_error.cpp:769
1219
 
msgid ""
1220
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1221
 
"correctly."
1222
 
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
1223
 
 
1224
 
#: src/core/job_error.cpp:539
1225
 
msgid "Write Access Denied"
1226
 
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
1227
 
 
1228
 
#: src/core/job_error.cpp:540
1229
 
#, kde-format
1230
 
msgid ""
1231
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1232
 
"rejected."
1233
 
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
1234
 
 
1235
 
#: src/core/job_error.cpp:547
1236
 
msgid "Unable to Enter Folder"
1237
 
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
1238
 
 
1239
 
#: src/core/job_error.cpp:548
1240
 
#, kde-format
1241
 
msgid ""
1242
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1243
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
1246
 
"strong>."
1247
 
 
1248
 
#: src/core/job_error.cpp:556
1249
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
1250
 
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
1251
 
 
1252
 
#: src/core/job_error.cpp:557
1253
 
#, kde-format
1254
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1255
 
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
1256
 
 
1257
 
#: src/core/job_error.cpp:558
1258
 
msgid ""
1259
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1260
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1261
 
"so."
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
1264
 
"koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
1265
 
 
1266
 
#: src/core/job_error.cpp:566
1267
 
msgid "Cyclic Link Detected"
1268
 
msgstr "Nađena ciklična veza"
1269
 
 
1270
 
#: src/core/job_error.cpp:567
1271
 
msgid ""
1272
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1273
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1274
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1275
 
"itself."
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
1278
 
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
1279
 
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
1280
 
 
1281
 
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
1282
 
msgid ""
1283
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1284
 
"loop, and try again."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
1287
 
"probajte ponovo."
1288
 
 
1289
 
#: src/core/job_error.cpp:580
1290
 
msgid "Request Aborted By User"
1291
 
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
1292
 
 
1293
 
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
1294
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1295
 
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
1296
 
 
1297
 
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
1298
 
#: src/core/job_error.cpp:898
1299
 
msgid "Retry the request."
1300
 
msgstr "Ponovi zahtjev."
1301
 
 
1302
 
#: src/core/job_error.cpp:587
1303
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1304
 
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
1305
 
 
1306
 
#: src/core/job_error.cpp:588
1307
 
msgid ""
1308
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1309
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1310
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1311
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
1314
 
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je "
1315
 
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
1316
 
"vezana na samu sebe."
1317
 
 
1318
 
#: src/core/job_error.cpp:598
1319
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
1320
 
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
1321
 
 
1322
 
#: src/core/job_error.cpp:599
1323
 
msgid "Could Not Create Socket"
1324
 
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
1325
 
 
1326
 
#: src/core/job_error.cpp:600
1327
 
msgid ""
1328
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1329
 
"communications (a socket) could not be created."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
1332
 
"otvaranje mrežne komunikacije."
1333
 
 
1334
 
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
1335
 
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
1336
 
msgid ""
1337
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1338
 
"interface may not be enabled."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
1341
 
"sučelje."
1342
 
 
1343
 
#: src/core/job_error.cpp:608
1344
 
msgid "Connection to Server Refused"
1345
 
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
1346
 
 
1347
 
#: src/core/job_error.cpp:609
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgid ""
1350
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1351
 
"connection."
1352
 
msgstr ""
1353
 
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
1354
 
"veze."
1355
 
 
1356
 
#: src/core/job_error.cpp:611
1357
 
msgid ""
1358
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1359
 
"to allow requests."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
1362
 
"dozvoli ovakve zahtjeve."
1363
 
 
1364
 
#: src/core/job_error.cpp:613
1365
 
#, kde-format
1366
 
msgid ""
1367
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1368
 
"the requested service (%1)."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
1371
 
"uslugu (%1)."
1372
 
 
1373
 
#: src/core/job_error.cpp:615
1374
 
msgid ""
1375
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1376
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1377
 
"preventing this request."
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
1380
 
"zahtjeve  na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
1381
 
 
1382
 
#: src/core/job_error.cpp:622
1383
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1384
 
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
1385
 
 
1386
 
#: src/core/job_error.cpp:623
1387
 
#, kde-format
1388
 
msgid ""
1389
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1390
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
1391
 
msgstr ""
1392
 
"Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
1393
 
"neočekivanoj točki u komunikaciji."
1394
 
 
1395
 
#: src/core/job_error.cpp:626
1396
 
msgid ""
1397
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1398
 
"connection as a response to the error."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
1401
 
"grešku zatvorio vezu."
1402
 
 
1403
 
#: src/core/job_error.cpp:632
1404
 
msgid "URL Resource Invalid"
1405
 
msgstr "Neipsravan URL."
1406
 
 
1407
 
#: src/core/job_error.cpp:633
1408
 
#, kde-format
1409
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1410
 
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
1411
 
 
1412
 
#: src/core/job_error.cpp:634
1413
 
#, kde-format
1414
 
msgid ""
1415
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1416
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1417
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1418
 
msgstr ""
1419
 
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1420
 
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
1421
 
"pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>."
1422
 
 
1423
 
#: src/core/job_error.cpp:639
1424
 
msgid ""
1425
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1426
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1427
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1428
 
"programming error."
1429
 
msgstr ""
1430
 
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
1431
 
"podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
1432
 
"programiranju."
1433
 
 
1434
 
#: src/core/job_error.cpp:647
1435
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1436
 
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
1437
 
 
1438
 
#: src/core/job_error.cpp:648
1439
 
msgid "Could Not Mount Device"
1440
 
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
1441
 
 
1442
 
#: src/core/job_error.cpp:649
1443
 
#, kde-format
1444
 
msgid ""
1445
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1446
 
"error was: <strong>%1</strong>"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška "
1449
 
"je :<strong>%1</strong>"
1450
 
 
1451
 
#: src/core/job_error.cpp:652
1452
 
msgid ""
1453
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1454
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1455
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1456
 
msgstr ""
1457
 
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-"
1458
 
"rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
1459
 
 
1460
 
#: src/core/job_error.cpp:656
1461
 
msgid ""
1462
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1463
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1464
 
"device."
1465
 
msgstr ""
1466
 
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
1467
 
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
1468
 
"pokretanje uređaja."
1469
 
 
1470
 
#: src/core/job_error.cpp:660
1471
 
msgid ""
1472
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1473
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1474
 
msgstr ""
1475
 
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
1476
 
"uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
1477
 
 
1478
 
#: src/core/job_error.cpp:666
1479
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1480
 
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
1481
 
 
1482
 
#: src/core/job_error.cpp:667
1483
 
msgid "Could Not Unmount Device"
1484
 
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
1485
 
 
1486
 
#: src/core/job_error.cpp:668
1487
 
#, kde-format
1488
 
msgid ""
1489
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1490
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1491
 
msgstr ""
1492
 
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
1493
 
"greška : <strong>%1</strong>"
1494
 
 
1495
 
#: src/core/job_error.cpp:671
1496
 
msgid ""
1497
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1498
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1499
 
"this device may cause the device to remain in use."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa "
1502
 
"ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na "
1503
 
"uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
1504
 
 
1505
 
#: src/core/job_error.cpp:675
1506
 
msgid ""
1507
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1508
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1509
 
"uninitialize a device."
1510
 
msgstr ""
1511
 
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
1512
 
"ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje "
1513
 
"uređaja."
1514
 
 
1515
 
#: src/core/job_error.cpp:679
1516
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1517
 
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
1518
 
 
1519
 
#: src/core/job_error.cpp:684
1520
 
msgid "Cannot Read From Resource"
1521
 
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
1522
 
 
1523
 
#: src/core/job_error.cpp:685
1524
 
#, kde-format
1525
 
msgid ""
1526
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1527
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1528
 
msgstr ""
1529
 
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
1530
 
"kod čitanja sadržaja resursa."
1531
 
 
1532
 
#: src/core/job_error.cpp:688
1533
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1534
 
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
1535
 
 
1536
 
#: src/core/job_error.cpp:701
1537
 
msgid "Cannot Write to Resource"
1538
 
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
1539
 
 
1540
 
#: src/core/job_error.cpp:702
1541
 
#, kde-format
1542
 
msgid ""
1543
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1544
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1545
 
msgstr ""
1546
 
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
1547
 
"pokušaju pisanja u isti resurs."
1548
 
 
1549
 
#: src/core/job_error.cpp:705
1550
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1551
 
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
1552
 
 
1553
 
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
1554
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1555
 
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
1556
 
 
1557
 
#: src/core/job_error.cpp:719
1558
 
msgid "Could Not Bind"
1559
 
msgstr "Ne mogu se vezati"
1560
 
 
1561
 
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
1562
 
msgid ""
1563
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1564
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1565
 
"network connections."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
1568
 
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
1569
 
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
1570
 
 
1571
 
#: src/core/job_error.cpp:730
1572
 
msgid "Could Not Listen"
1573
 
msgstr "Ne mogu slušati"
1574
 
 
1575
 
#: src/core/job_error.cpp:740
1576
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1577
 
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
1578
 
 
1579
 
#: src/core/job_error.cpp:741
1580
 
msgid ""
1581
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1582
 
"to accept an incoming network connection."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
1585
 
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
1586
 
 
1587
 
#: src/core/job_error.cpp:745
1588
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1589
 
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
1590
 
 
1591
 
#: src/core/job_error.cpp:750
1592
 
#, kde-format
1593
 
msgid "Could Not Login: %1"
1594
 
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
1595
 
 
1596
 
#: src/core/job_error.cpp:751
1597
 
msgid ""
1598
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1599
 
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
1600
 
 
1601
 
#: src/core/job_error.cpp:762
1602
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1603
 
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
1604
 
 
1605
 
#: src/core/job_error.cpp:763
1606
 
msgid "Could Not Stat Resource"
1607
 
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
1608
 
 
1609
 
#: src/core/job_error.cpp:764
1610
 
#, kde-format
1611
 
msgid ""
1612
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1613
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1614
 
msgstr ""
1615
 
"Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
1616
 
"naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
1617
 
 
1618
 
#: src/core/job_error.cpp:767
1619
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1620
 
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
1621
 
 
1622
 
#: src/core/job_error.cpp:775
1623
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
1624
 
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
1625
 
 
1626
 
#: src/core/job_error.cpp:776
1627
 
msgid "FIXME: Document this"
1628
 
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
1629
 
 
1630
 
#: src/core/job_error.cpp:780
1631
 
msgid "Could Not Create Folder"
1632
 
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
1633
 
 
1634
 
#: src/core/job_error.cpp:781
1635
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1636
 
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
1637
 
 
1638
 
#: src/core/job_error.cpp:782
1639
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1640
 
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
1641
 
 
1642
 
#: src/core/job_error.cpp:791
1643
 
msgid "Could Not Remove Folder"
1644
 
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
1645
 
 
1646
 
#: src/core/job_error.cpp:792
1647
 
#, kde-format
1648
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1649
 
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
1650
 
 
1651
 
#: src/core/job_error.cpp:794
1652
 
msgid "The specified folder may not exist."
1653
 
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
1654
 
 
1655
 
#: src/core/job_error.cpp:795
1656
 
msgid "The specified folder may not be empty."
1657
 
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
1658
 
 
1659
 
#: src/core/job_error.cpp:800
1660
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
1663
 
 
1664
 
#: src/core/job_error.cpp:805
1665
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1666
 
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
1667
 
 
1668
 
#: src/core/job_error.cpp:806
1669
 
#, kde-format
1670
 
msgid ""
1671
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1672
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
1675
 
"nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
1676
 
 
1677
 
#: src/core/job_error.cpp:809
1678
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1679
 
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
1680
 
 
1681
 
#: src/core/job_error.cpp:811
1682
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1683
 
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
1684
 
 
1685
 
#: src/core/job_error.cpp:816
1686
 
msgid "Could Not Rename Resource"
1687
 
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
1688
 
 
1689
 
#: src/core/job_error.cpp:817
1690
 
#, kde-format
1691
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1692
 
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
1693
 
 
1694
 
#: src/core/job_error.cpp:827
1695
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1696
 
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
1697
 
 
1698
 
#: src/core/job_error.cpp:828
1699
 
#, kde-format
1700
 
msgid ""
1701
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1702
 
"strong> failed."
1703
 
msgstr ""
1704
 
"Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
1705
 
"uspjelo."
1706
 
 
1707
 
#: src/core/job_error.cpp:835
1708
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1709
 
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
1710
 
 
1711
 
#: src/core/job_error.cpp:836
1712
 
#, kde-format
1713
 
msgid ""
1714
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1715
 
"strong> failed."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
1718
 
 
1719
 
#: src/core/job_error.cpp:843
1720
 
msgid "Could Not Delete Resource"
1721
 
msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
1722
 
 
1723
 
#: src/core/job_error.cpp:844
1724
 
#, kde-format
1725
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1726
 
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
1727
 
 
1728
 
#: src/core/job_error.cpp:851
1729
 
msgid "Unexpected Program Termination"
1730
 
msgstr "Neočekivani prekid programa"
1731
 
 
1732
 
#: src/core/job_error.cpp:852
1733
 
#, kde-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1736
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1737
 
msgstr ""
1738
 
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1739
 
"neočekivano se prekinuo."
1740
 
 
1741
 
#: src/core/job_error.cpp:860
1742
 
msgid "Out of Memory"
1743
 
msgstr "Nema više slobodne memorije"
1744
 
 
1745
 
#: src/core/job_error.cpp:861
1746
 
#, kde-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1749
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1750
 
msgstr ""
1751
 
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1752
 
"nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
1753
 
 
1754
 
#: src/core/job_error.cpp:869
1755
 
msgid "Unknown Proxy Host"
1756
 
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
1757
 
 
1758
 
#: src/core/job_error.cpp:870
1759
 
#, kde-format
1760
 
msgid ""
1761
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1762
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1763
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
1766
 
"strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
1767
 
"da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
1768
 
 
1769
 
#: src/core/job_error.cpp:874
1770
 
#, fuzzy
1771
 
msgid ""
1772
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1773
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1774
 
"problems recently, this is unlikely."
1775
 
msgstr ""
1776
 
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
1777
 
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
1778
 
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
1779
 
 
1780
 
#: src/core/job_error.cpp:878
1781
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1782
 
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
1783
 
 
1784
 
#: src/core/job_error.cpp:883
1785
 
#, kde-format
1786
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1787
 
msgstr ""
1788
 
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
1789
 
 
1790
 
#: src/core/job_error.cpp:885
1791
 
#, kde-format
1792
 
msgid ""
1793
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1794
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1795
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1796
 
msgstr ""
1797
 
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
1798
 
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
1799
 
"koji omogućava protokol %1."
1800
 
 
1801
 
#: src/core/job_error.cpp:889
1802
 
msgid ""
1803
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1804
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1805
 
msgstr ""
1806
 
"Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
1807
 
"bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
1808
 
"autentifikacije."
1809
 
 
1810
 
#: src/core/job_error.cpp:895
1811
 
msgid "Request Aborted"
1812
 
msgstr "Zahtjev odbijen"
1813
 
 
1814
 
#: src/core/job_error.cpp:902
1815
 
msgid "Internal Error in Server"
1816
 
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
1817
 
 
1818
 
#: src/core/job_error.cpp:903
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgid ""
1821
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1822
 
"protocol has reported an internal error: %2."
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1825
 
"prijavio je internu grešku: %2."
1826
 
 
1827
 
#: src/core/job_error.cpp:906
1828
 
msgid ""
1829
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1830
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1831
 
msgstr ""
1832
 
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
1833
 
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
1834
 
 
1835
 
#: src/core/job_error.cpp:909
1836
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1837
 
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
1838
 
 
1839
 
#: src/core/job_error.cpp:911
1840
 
msgid ""
1841
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1842
 
"report directly to them."
1843
 
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
1844
 
 
1845
 
#: src/core/job_error.cpp:916
1846
 
msgid "Timeout Error"
1847
 
msgstr "Greška – vrijeme isteklo"
1848
 
 
1849
 
#: src/core/job_error.cpp:917
1850
 
#, kde-format
1851
 
msgid ""
1852
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1853
 
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
1854
 
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1855
 
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1856
 
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1857
 
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
1858
 
"Connection Preferences."
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
1861
 
"osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
1862
 
"uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
1863
 
"odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
1864
 
"poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
1865
 
"promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
1866
 
"odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
1867
 
 
1868
 
#: src/core/job_error.cpp:928
1869
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1870
 
msgstr ""
1871
 
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
1872
 
 
1873
 
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1429
1874
 
msgid "Unknown Error"
1875
 
msgstr "Nepoznata greška"
1876
 
 
1877
 
#: src/core/job_error.cpp:935
1878
 
#, kde-format
1879
 
msgid ""
1880
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1881
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1884
 
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
1885
 
 
1886
 
#: src/core/job_error.cpp:943
1887
 
msgid "Unknown Interruption"
1888
 
msgstr "Nepoznat prekid"
1889
 
 
1890
 
#: src/core/job_error.cpp:944
1891
 
#, kde-format
1892
 
msgid ""
1893
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1894
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1895
 
msgstr ""
1896
 
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1897
 
"prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
1898
 
 
1899
 
#: src/core/job_error.cpp:952
1900
 
msgid "Could Not Delete Original File"
1901
 
msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
1902
 
 
1903
 
#: src/core/job_error.cpp:953
1904
 
#, kde-format
1905
 
msgid ""
1906
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1907
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1908
 
"strong> could not be deleted."
1909
 
msgstr ""
1910
 
"Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
1911
 
"na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
1912
 
"strong> ne može biti izbrisana."
1913
 
 
1914
 
#: src/core/job_error.cpp:962
1915
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1916
 
msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
1917
 
 
1918
 
#: src/core/job_error.cpp:963
1919
 
#, kde-format
1920
 
msgid ""
1921
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1922
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1923
 
"strong> could not be deleted."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
1926
 
"snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
1927
 
"strong> ne može biti izbrisana."
1928
 
 
1929
 
#: src/core/job_error.cpp:972
1930
 
msgid "Could Not Rename Original File"
1931
 
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
1932
 
 
1933
 
#: src/core/job_error.cpp:973
1934
 
#, kde-format
1935
 
msgid ""
1936
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1937
 
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
1940
 
"strong>, no nije ju moguće preimenovati."
1941
 
 
1942
 
#: src/core/job_error.cpp:981
1943
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1944
 
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
1945
 
 
1946
 
#: src/core/job_error.cpp:982
1947
 
#, kde-format
1948
 
msgid ""
1949
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1950
 
"%1</strong>, however it could not be created."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
1953
 
"strong>, no ne može biti stvorena."
1954
 
 
1955
 
#: src/core/job_error.cpp:990
1956
 
msgid "Could Not Create Link"
1957
 
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
1958
 
 
1959
 
#: src/core/job_error.cpp:991
1960
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1961
 
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
1962
 
 
1963
 
#: src/core/job_error.cpp:992
1964
 
#, kde-format
1965
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1966
 
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
1967
 
 
1968
 
#: src/core/job_error.cpp:999
1969
 
msgid "No Content"
1970
 
msgstr "Bez sadržaja"
1971
 
 
1972
 
#: src/core/job_error.cpp:1004
1973
 
msgid "Disk Full"
1974
 
msgstr "Disk je pun"
1975
 
 
1976
 
#: src/core/job_error.cpp:1005
1977
 
#, kde-format
1978
 
msgid ""
1979
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1980
 
"inadequate disk space."
1981
 
msgstr ""
1982
 
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
1983
 
"dovoljno prostora na disku."
1984
 
 
1985
 
#: src/core/job_error.cpp:1007
1986
 
msgid ""
1987
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1988
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1989
 
"3) obtain more storage capacity."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
1992
 
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
1993
 
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
1994
 
 
1995
 
#: src/core/job_error.cpp:1014
1996
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
1997
 
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
1998
 
 
1999
 
#: src/core/job_error.cpp:1015
2000
 
msgid ""
2001
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
2002
 
"files are the same file."
2003
 
msgstr ""
2004
 
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
2005
 
"identična datoteka."
2006
 
 
2007
 
#: src/core/job_error.cpp:1017
2008
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2009
 
msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
2010
 
 
2011
 
#: src/core/job_error.cpp:1028
2012
 
msgid "Undocumented Error"
2013
 
msgstr "Nedokumentirana greška"
2014
 
 
2015
 
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:830
2016
 
#: src/widgets/paste.cpp:265 src/widgets/renamedialog.cpp:410
2017
 
#, kde-format
2018
 
msgid ""
2019
 
"Malformed URL\n"
2020
 
"%1"
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Neispravan URL\n"
2023
 
"%1"
2024
 
 
2025
 
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
2026
 
#, kde-format
2027
 
msgid ""
2028
 
"URL cannot be listed\n"
2029
 
"%1"
2030
 
msgstr ""
2031
 
"URL ne može biti izlistan\n"
2032
 
"%1"
2033
 
 
2034
 
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
2035
 
#, kde-format
2036
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2037
 
msgstr "(Simbolički link na %1)"
2038
 
 
2039
 
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
2040
 
#, kde-format
2041
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2042
 
msgstr "(%1, link na %2)"
2043
 
 
2044
 
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
2045
 
#, kde-format
2046
 
msgid " (Points to %1)"
2047
 
msgstr " (Pokazuje na %1)"
2048
 
 
2049
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
2050
 
#, fuzzy
2051
 
#| msgid "The certificate is invalid."
2052
 
msgid "Specified socket path is invalid"
2053
 
msgstr "Potvrda je ispravna."
2054
 
 
2055
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
2056
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
2057
 
#, fuzzy
2058
 
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
2059
 
msgid "The socket operation is not supported"
2060
 
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
2061
 
 
2062
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
2063
 
#, fuzzy
2064
 
#| msgid "Connection to Server Refused"
2065
 
msgid "Connection refused"
2066
 
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
2067
 
 
2068
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
2069
 
#, fuzzy
2070
 
#| msgctxt "@label"
2071
 
#| msgid "Permissions"
2072
 
msgid "Permission denied"
2073
 
msgstr "Dopuštenja"
2074
 
 
2075
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
2076
 
#, fuzzy
2077
 
#| msgid "Connection timed out."
2078
 
msgid "Connection timed out"
2079
 
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
2080
 
 
2081
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
2082
 
#, fuzzy
2083
 
#| msgid "Unknown Error"
2084
 
msgid "Unknown error"
2085
 
msgstr "Nepoznata greška"
2086
 
 
2087
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
2088
 
#, fuzzy
2089
 
#| msgid "Could not login to %1."
2090
 
msgid "Could not set non-blocking mode"
2091
 
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
2092
 
 
2093
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
2094
 
msgid "Address is already in use"
2095
 
msgstr ""
2096
 
 
2097
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
2098
 
#, fuzzy
2099
 
#| msgid ""
2100
 
#| "URL cannot be listed\n"
2101
 
#| "%1"
2102
 
msgid "Path cannot be used"
2103
 
msgstr ""
2104
 
"URL ne može biti izlistan\n"
2105
 
"%1"
2106
 
 
2107
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
2108
 
msgid "No such file or directory"
2109
 
msgstr ""
2110
 
 
2111
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
2112
 
#, fuzzy
2113
 
#| msgctxt "@action:button"
2114
 
#| msgid "Create directory"
2115
 
msgid "Not a directory"
2116
 
msgstr "Stvori direktorij"
2117
 
 
2118
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
2119
 
msgid "Read-only filesystem"
2120
 
msgstr ""
2121
 
 
2122
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
2123
 
#, fuzzy
2124
 
#| msgid "Unknown Error"
2125
 
msgid "Unknown socket error"
2126
 
msgstr "Nepoznata greška"
2127
 
 
2128
 
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
2129
 
#, fuzzy
2130
 
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
2131
 
msgid "Operation not supported"
2132
 
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
2133
 
 
2134
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
2135
 
msgctxt "SSL error"
2136
 
msgid "No error"
2137
 
msgstr ""
2138
 
 
2139
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
2140
 
#, fuzzy
2141
 
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2142
 
msgctxt "SSL error"
2143
 
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2144
 
msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano."
2145
 
 
2146
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
2147
 
#, fuzzy
2148
 
#| msgid "Certificate has expired."
2149
 
msgctxt "SSL error"
2150
 
msgid "The certificate has expired"
2151
 
msgstr "Potvrda je istekla."
2152
 
 
2153
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
2154
 
#, fuzzy
2155
 
#| msgid "The certificate is invalid."
2156
 
msgctxt "SSL error"
2157
 
msgid "The certificate is invalid"
2158
 
msgstr "Potvrda je ispravna."
2159
 
 
2160
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
2161
 
#, fuzzy
2162
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2163
 
msgctxt "SSL error"
2164
 
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2165
 
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2166
 
 
2167
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
2168
 
#, fuzzy
2169
 
#| msgid "The certificate has been revoked."
2170
 
msgctxt "SSL error"
2171
 
msgid "The certificate has been revoked"
2172
 
msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
2173
 
 
2174
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
2175
 
#, fuzzy
2176
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2177
 
msgctxt "SSL error"
2178
 
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2179
 
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2180
 
 
2181
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
2182
 
#, fuzzy
2183
 
#| msgid ""
2184
 
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
2185
 
#| "likely, your trust chain is broken."
2186
 
msgctxt "SSL error"
2187
 
msgid ""
2188
 
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2189
 
msgstr ""
2190
 
"Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije je "
2191
 
"vaš lanac povjerenja potrgan."
2192
 
 
2193
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
2194
 
#, fuzzy
2195
 
#| msgid ""
2196
 
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2197
 
#| "certificates."
2198
 
msgctxt "SSL error"
2199
 
msgid ""
2200
 
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2201
 
"certificate's purpose"
2202
 
msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata."
2203
 
 
2204
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
2205
 
#, fuzzy
2206
 
#| msgid "Do not send a certificate"
2207
 
msgctxt "SSL error"
2208
 
msgid "The peer did not present any certificate"
2209
 
msgstr "Ne šalji potvrdu"
2210
 
 
2211
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
2212
 
#, fuzzy
2213
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2214
 
msgctxt "SSL error"
2215
 
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2216
 
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2217
 
 
2218
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
2219
 
#, fuzzy
2220
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2221
 
msgctxt "SSL error"
2222
 
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2223
 
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
2224
 
 
2225
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
2226
 
#, fuzzy
2227
 
#| msgid "The certificate is valid."
2228
 
msgctxt "SSL error"
2229
 
msgid "The certificate chain is too long"
2230
 
msgstr "Potvrda je ispravna."
2231
 
 
2232
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
2233
 
#, fuzzy
2234
 
#| msgid "Unknown Error"
2235
 
msgctxt "SSL error"
2236
 
msgid "Unknown error"
2237
 
msgstr "Nepoznata greška"
2238
 
 
2239
 
#: src/core/slave.cpp:445
2240
 
#, kde-format
2241
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
2242
 
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
2243
 
 
2244
 
#: src/core/slave.cpp:453
2245
 
#, kde-format
2246
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2247
 
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu  za protokol '%1'."
2248
 
 
2249
 
#: src/core/slave.cpp:464
2250
 
#, fuzzy
2251
 
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2252
 
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
2253
 
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu  za protokol '%1'."
2254
 
 
2255
 
#: src/core/slave.cpp:479
2256
 
#, kde-format
2257
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2258
 
msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1"
2259
 
 
2260
 
#: src/core/slave.cpp:486
2261
 
#, kde-format
2262
 
msgid ""
2263
 
"Unable to create io-slave:\n"
2264
 
"klauncher said: %1"
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
2267
 
"klauncher kaže: %1"
2268
 
 
2269
 
#: src/core/slavebase.cpp:782
2270
 
#, kde-format
2271
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2272
 
msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
2273
 
 
2274
 
#: src/core/slavebase.cpp:784
2275
 
#, kde-format
2276
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2277
 
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
2278
 
 
2279
 
#: src/core/slavebase.cpp:786
2280
 
#, kde-format
2281
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2282
 
msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
2283
 
 
2284
 
#: src/core/slavebase.cpp:788
2285
 
#, kde-format
2286
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
2287
 
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
2288
 
 
2289
 
#: src/core/slavebase.cpp:790
2290
 
#, kde-format
2291
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2292
 
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
2293
 
 
2294
 
#: src/core/slavebase.cpp:792
2295
 
#, kde-format
2296
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2297
 
msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
2298
 
 
2299
 
#: src/core/slavebase.cpp:794
2300
 
#, kde-format
2301
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2302
 
msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
2303
 
 
2304
 
#: src/core/slavebase.cpp:796
2305
 
#, kde-format
2306
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2307
 
msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
2308
 
 
2309
 
#: src/core/slavebase.cpp:798
2310
 
#, kde-format
2311
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2312
 
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
2313
 
 
2314
 
#: src/core/slavebase.cpp:800
2315
 
#, kde-format
2316
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2317
 
msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
2318
 
 
2319
 
#: src/core/slavebase.cpp:802
2320
 
#, kde-format
2321
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2322
 
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
2323
 
 
2324
 
#: src/core/slavebase.cpp:804
2325
 
#, kde-format
2326
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2327
 
msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
2328
 
 
2329
 
#: src/core/slavebase.cpp:806
2330
 
#, kde-format
2331
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2332
 
msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
2333
 
 
2334
 
#: src/core/slavebase.cpp:808
2335
 
#, kde-format
2336
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2337
 
msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
2338
 
 
2339
 
#: src/core/slavebase.cpp:810
2340
 
#, kde-format
2341
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2342
 
msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
2343
 
 
2344
 
#: src/core/slavebase.cpp:812
2345
 
#, kde-format
2346
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2347
 
msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
2348
 
 
2349
 
#: src/core/slavebase.cpp:814
2350
 
#, kde-format
2351
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2352
 
msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
2353
 
 
2354
 
#: src/core/slavebase.cpp:816
2355
 
#, kde-format
2356
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2357
 
msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
2358
 
 
2359
 
#: src/core/slavebase.cpp:818
2360
 
#, kde-format
2361
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2362
 
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
2363
 
 
2364
 
#: src/core/slavebase.h:280 src/core/slavebase.h:300
2365
 
msgid "&Yes"
2366
 
msgstr "&Prihvaćam"
2367
 
 
2368
 
#: src/core/slavebase.h:281 src/core/slavebase.h:301
2369
 
msgid "&No"
2370
 
msgstr "&Ne prihvaćam"
2371
 
 
2372
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:429 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2373
 
#: src/widgets/sslui.cpp:78
2374
 
msgid "&Details"
2375
 
msgstr "&Detalji"
2376
 
 
2377
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:431 src/core/tcpslavebase.cpp:839
2378
 
#: src/widgets/sslui.cpp:114
2379
 
msgid "&Forever"
2380
 
msgstr "&Zauvijek"
2381
 
 
2382
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:435 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2383
 
#: src/widgets/sslui.cpp:79
2384
 
msgid "Co&ntinue"
2385
 
msgstr "&Nastavi"
2386
 
 
2387
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:437 src/core/tcpslavebase.cpp:840
2388
 
#: src/widgets/sslui.cpp:115
2389
 
msgid "&Current Session only"
2390
 
msgstr "Samo trenutna s&jednica"
2391
 
 
2392
 
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
2393
 
#, kde-format
2394
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2395
 
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
2396
 
 
2397
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
2398
 
msgid ""
2399
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2400
 
"encrypted.\n"
2401
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2402
 
msgstr ""
2403
 
"Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
2404
 
"(šifrirana).\n"
2405
 
"To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
2406
 
 
2407
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
2408
 
msgid "Security Information"
2409
 
msgstr "Informacije o sigurnosti"
2410
 
 
2411
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
2412
 
msgid "C&ontinue Loading"
2413
 
msgstr "&Nastavi učitavati"
2414
 
 
2415
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
2416
 
#, kde-format
2417
 
msgctxt "%1 is a host name"
2418
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2419
 
msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
2420
 
 
2421
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
2422
 
msgid ""
2423
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2424
 
"unless otherwise noted.\n"
2425
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2426
 
"transit."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
2429
 
"zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
2430
 
"To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
2431
 
"preko mreže."
2432
 
 
2433
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
2434
 
msgid "Display SSL &Information"
2435
 
msgstr "Prikaži SSL &informacije"
2436
 
 
2437
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
2438
 
msgid "C&onnect"
2439
 
msgstr "Sp&oji se"
2440
 
 
2441
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
2442
 
msgid "Enter the certificate password:"
2443
 
msgstr "Unesite zaporku potvrde:"
2444
 
 
2445
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
2446
 
msgid "SSL Certificate Password"
2447
 
msgstr "Zaporka SSL potvrde"
2448
 
 
2449
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
2450
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2451
 
msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?"
2452
 
 
2453
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
2454
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2455
 
msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
2456
 
 
2457
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:336
2458
 
msgid "SSL"
2459
 
msgstr "SSL"
2460
 
 
2461
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
2462
 
#, kde-format
2463
 
msgid ""
2464
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2465
 
"\n"
2466
 
msgstr ""
2467
 
"Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
2468
 
"\n"
2469
 
 
2470
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
2471
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
2472
 
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
2473
 
msgid "Server Authentication"
2474
 
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
2475
 
 
2476
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
2477
 
msgid ""
2478
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2479
 
msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
2480
 
 
2481
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
2482
 
msgid ""
2483
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2484
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2485
 
msgstr ""
2486
 
"Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja "
2487
 
"koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
2488
 
 
2489
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
2490
 
msgid ""
2491
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2492
 
"KDE System Settings."
2493
 
msgstr ""
2494
 
"SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u KDE-"
2495
 
"ovim postavkama sustava."
2496
 
 
2497
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
2498
 
#, kde-format
2499
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
2500
 
msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
2501
 
 
2502
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
2503
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
2504
 
msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
2505
 
 
2506
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
2507
 
msgid "You did not select a file to delete."
2508
 
msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
2509
 
 
2510
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
2511
 
msgid "Nothing to Delete"
2512
 
msgstr "Nema ništa za brisanje"
2513
 
 
2514
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
2515
 
#, kde-format
2516
 
msgid ""
2517
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
2518
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2519
 
msgstr ""
2520
 
"<qt>Želite li doista izbrisati \n"
2521
 
"<b>'%1'</b>?</qt>"
2522
 
 
2523
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
2524
 
msgid "Delete File"
2525
 
msgstr "Izbriši datoteku"
2526
 
 
2527
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:220
2528
 
#, kde-format
2529
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2530
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2531
 
msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
2532
 
msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
2533
 
msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
2534
 
 
2535
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:222
2536
 
msgid "Delete Files"
2537
 
msgstr "Izbriši datoteke"
2538
 
 
2539
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
2540
 
msgid "You did not select a file to trash."
2541
 
msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
2542
 
 
2543
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
2544
 
msgid "Nothing to Trash"
2545
 
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
2546
 
 
2547
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
2548
 
#, kde-format
2549
 
msgid ""
2550
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
2551
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2552
 
msgstr ""
2553
 
"<qt>Želite li zaista želite baciti u smeće\n"
2554
 
"<b>'%1'</b>?</qt>"
2555
 
 
2556
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
2557
 
msgid "Trash File"
2558
 
msgstr "Baci datoteku u smeće"
2559
 
 
2560
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
2561
 
msgctxt "to trash"
2562
 
msgid "&Trash"
2563
 
msgstr "&U smeće"
2564
 
 
2565
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
2566
 
#, kde-format
2567
 
msgid "translators: not called for n == 1"
2568
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
2569
 
msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?"
2570
 
msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?"
2571
 
msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?"
2572
 
 
2573
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
2574
 
msgid "Trash Files"
2575
 
msgstr "Baci datoteku u smeće"
2576
 
 
2577
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
2578
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2579
 
msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
2580
 
 
2581
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
2582
 
msgid "Menu"
2583
 
msgstr "Izbornik"
2584
 
 
2585
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
2586
 
msgid "Parent Folder"
2587
 
msgstr "Mapa roditelj"
2588
 
 
2589
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
2590
 
msgid "Home Folder"
2591
 
msgstr "Osobna mapa"
2592
 
 
2593
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
2594
 
msgid "Reload"
2595
 
msgstr "Ponovno učitaj"
2596
 
 
2597
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
2598
 
msgid "New Folder..."
2599
 
msgstr "Nova mapa…"
2600
 
 
2601
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:243
2602
 
msgid "Move to Trash"
2603
 
msgstr "Premjesti u smeće"
2604
 
 
2605
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
2606
 
msgid "Delete"
2607
 
msgstr "Izbriši"
2608
 
 
2609
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
2610
 
msgid "Sorting"
2611
 
msgstr "Sortiraj"
2612
 
 
2613
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
2614
 
msgid "By Name"
2615
 
msgstr "Po nazivu"
2616
 
 
2617
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
2618
 
msgid "By Size"
2619
 
msgstr "Po veličini"
2620
 
 
2621
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
2622
 
msgid "By Date"
2623
 
msgstr "Po datumu"
2624
 
 
2625
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
2626
 
msgid "By Type"
2627
 
msgstr "Po tipu:"
2628
 
 
2629
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
2630
 
msgid "Descending"
2631
 
msgstr "Silazno"
2632
 
 
2633
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
2634
 
msgid "Folders First"
2635
 
msgstr "Prvo mape"
2636
 
 
2637
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
2638
 
msgid "Icon Position"
2639
 
msgstr "Položaj ikone"
2640
 
 
2641
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
2642
 
msgid "Next to File Name"
2643
 
msgstr "Pokraj naziva datoteke"
2644
 
 
2645
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
2646
 
msgid "Above File Name"
2647
 
msgstr "Iznad naziva datoteke"
2648
 
 
2649
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
2650
 
msgid "Short View"
2651
 
msgstr "Skraćeni prikaz"
2652
 
 
2653
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
2654
 
msgid "Detailed View"
2655
 
msgstr "Detaljni prikaz"
2656
 
 
2657
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
2658
 
msgid "Tree View"
2659
 
msgstr "Prikaz kroz stablo"
2660
 
 
2661
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
2662
 
msgid "Detailed Tree View"
2663
 
msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
2664
 
 
2665
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
2666
 
msgid "Show Hidden Files"
2667
 
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
2668
 
 
2669
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
2670
 
msgid "Show Aside Preview"
2671
 
msgstr "Prikaži odvojen pregled"
2672
 
 
2673
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
2674
 
msgid "Show Preview"
2675
 
msgstr "Prikaži pregled"
2676
 
 
2677
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
2678
 
msgid "Open File Manager"
2679
 
msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
2680
 
 
2681
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
2682
 
msgid "Properties"
2683
 
msgstr "Svojstva"
2684
 
 
2685
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
2686
 
msgid "&View"
2687
 
msgstr "&Prikaz"
2688
 
 
2689
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
2690
 
msgid "Encoding:"
2691
 
msgstr "Kodiranje:"
2692
 
 
2693
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
2694
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
2695
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
2696
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2697
 
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
2698
 
msgid "Open"
2699
 
msgstr "Otvori"
2700
 
 
2701
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
2702
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
2703
 
msgid "Save As"
2704
 
msgstr "Spremi kao"
2705
 
 
2706
 
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
2707
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
2708
 
msgid "*|All Files"
2709
 
msgstr "*|Sve datoteke"
2710
 
 
2711
 
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
2712
 
msgid "All Supported Files"
2713
 
msgstr "Sve podržane datoteke"
2714
 
 
2715
 
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
2716
 
msgid "All Files"
2717
 
msgstr "Sve datoteke"
2718
 
 
2719
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
2720
 
msgid "Add Places Entry"
2721
 
msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
2722
 
 
2723
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
2724
 
msgid "Edit Places Entry"
2725
 
msgstr "Uredi unose Mjesta"
2726
 
 
2727
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
2728
 
msgid ""
2729
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2730
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
2731
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2732
 
"the location's URL.</qt>"
2733
 
msgstr ""
2734
 
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
2735
 
"se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
2736
 
"ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
2737
 
"lokacije.</qt>"
2738
 
 
2739
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
2740
 
msgid "L&abel:"
2741
 
msgstr "N&atpis:"
2742
 
 
2743
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
2744
 
msgid "Enter descriptive label here"
2745
 
msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
2746
 
 
2747
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
2748
 
#, kde-format
2749
 
msgid ""
2750
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
2751
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
2752
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
2753
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
2754
 
msgstr ""
2755
 
"<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
2756
 
"korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
2757
 
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
2758
 
"teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
2759
 
 
2760
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
2761
 
msgid "&Location:"
2762
 
msgstr "&Lokacija:"
2763
 
 
2764
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
2765
 
msgid ""
2766
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
2767
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
2768
 
msgstr ""
2769
 
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
2770
 
"gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
2771
 
 
2772
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
2773
 
msgid "Choose an &icon:"
2774
 
msgstr "Izaberite &ikonu:"
2775
 
 
2776
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
2777
 
#, kde-format
2778
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
2779
 
msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
2780
 
 
2781
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
2782
 
#, kde-format
2783
 
msgid ""
2784
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
2785
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
2786
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
2787
 
msgstr ""
2788
 
"<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
2789
 
"koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
2790
 
"odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
2791
 
 
2792
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
2793
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2794
 
msgid "Home"
2795
 
msgstr "Osobna mapa"
2796
 
 
2797
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
2798
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2799
 
msgid "Network"
2800
 
msgstr "Mreža"
2801
 
 
2802
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
2803
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2804
 
msgid "Root"
2805
 
msgstr "Ishodište"
2806
 
 
2807
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
2808
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2809
 
msgid "Trash"
2810
 
msgstr "Smeće"
2811
 
 
2812
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
2813
 
#, kde-format
2814
 
msgid "&Release '%1'"
2815
 
msgstr "&Izdanje '%1'"
2816
 
 
2817
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
2818
 
#, kde-format
2819
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
2820
 
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
2821
 
 
2822
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
2823
 
#, kde-format
2824
 
msgid "&Unmount '%1'"
2825
 
msgstr "&Demontiraj '%1'"
2826
 
 
2827
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
2828
 
#, kde-format
2829
 
msgid "&Eject '%1'"
2830
 
msgstr "&Izbaci '%1'"
2831
 
 
2832
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
2833
 
#, kde-format
2834
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
2835
 
msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
2836
 
 
2837
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
2838
 
#, kde-format
2839
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2840
 
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
2841
 
 
2842
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
2843
 
#, kde-format
2844
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2845
 
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
2846
 
 
2847
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
2848
 
msgctxt "@action:inmenu"
2849
 
msgid "Empty Trash"
2850
 
msgstr "Isprazni smeće"
2851
 
 
2852
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
2853
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
2854
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
2855
 
msgid "Add Entry..."
2856
 
msgstr "Dodaj unos…"
2857
 
 
2858
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
2859
 
#, kde-format
2860
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
2861
 
msgstr "&Uredi unos '%1'…"
2862
 
 
2863
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
2864
 
#, kde-format
2865
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
2866
 
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
2867
 
 
2868
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
2869
 
msgid "&Show All Entries"
2870
 
msgstr "Prikaži &sve unose"
2871
 
 
2872
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
2873
 
#, kde-format
2874
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
2875
 
msgstr "&Ukloni unos '%1'"
2876
 
 
2877
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
2878
 
msgctxt "@info"
2879
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
2880
 
msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
2881
 
 
2882
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:232
2883
 
msgctxt "@action:button"
2884
 
msgid "Empty Trash"
2885
 
msgstr "Isprazni smeće"
2886
 
 
2887
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
2888
 
msgid ""
2889
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
2890
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
2891
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
2892
 
"qt>"
2893
 
msgstr ""
2894
 
"<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
2895
 
"Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
2896
 
"odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
2897
 
 
2898
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
2899
 
#, kde-format
2900
 
msgid "Drive: %1"
2901
 
msgstr "Pogon: %1"
2902
 
 
2903
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
2904
 
#, kde-format
2905
 
msgid ""
2906
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
2907
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
2908
 
"to file:/home.</qt>"
2909
 
msgstr ""
2910
 
"<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
2911
 
">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
2912
 
"odvest će vas na file:/home.</qt>"
2913
 
 
2914
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
2915
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
2918
 
"pregledavanja."
2919
 
 
2920
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
2921
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
2922
 
msgstr ""
2923
 
"Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
2924
 
 
2925
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
2926
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
2927
 
msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
2928
 
 
2929
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
2930
 
msgid "Click this button to create a new folder."
2931
 
msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
2932
 
 
2933
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
2934
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
2935
 
msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
2936
 
 
2937
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
2938
 
msgid "Show Bookmarks"
2939
 
msgstr "Prikaži oznake"
2940
 
 
2941
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
2942
 
msgid "Options"
2943
 
msgstr "Opcije"
2944
 
 
2945
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
2946
 
msgid ""
2947
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
2948
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
2949
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
2950
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
2951
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
2952
 
msgstr ""
2953
 
"<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
2954
 
"pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
2955
 
"sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
2956
 
"li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
2957
 
"li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
2958
 
"qt>"
2959
 
 
2960
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
2961
 
msgid "Zoom out"
2962
 
msgstr "Umanji"
2963
 
 
2964
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
2965
 
msgid "Zoom in"
2966
 
msgstr "Uvećaj"
2967
 
 
2968
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2969
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
2970
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
2971
 
msgid "&Name:"
2972
 
msgstr "&Naziv:"
2973
 
 
2974
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
2975
 
msgid ""
2976
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
2977
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
2978
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
2979
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
2980
 
msgstr ""
2981
 
"<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
2982
 
"se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
2983
 
"zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
2984
 
"izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
2985
 
"</p></qt>"
2986
 
 
2987
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
2988
 
msgid "&Filter:"
2989
 
msgstr "&Filtar:"
2990
 
 
2991
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
2992
 
msgid "You can only select one file"
2993
 
msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
2994
 
 
2995
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
2996
 
msgid "More than one file provided"
2997
 
msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
2998
 
 
2999
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
3000
 
msgid "You can only select local files"
3001
 
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
3002
 
 
3003
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
3004
 
msgid "Remote files not accepted"
3005
 
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
3006
 
 
3007
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
3008
 
msgid ""
3009
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
3010
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
3011
 
"only one folder to list it."
3012
 
msgstr ""
3013
 
"Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
3014
 
"direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
3015
 
"odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
3016
 
 
3017
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
3018
 
msgid "More than one folder provided"
3019
 
msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
3020
 
 
3021
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
3022
 
msgid ""
3023
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
3024
 
"ignored and the selected folder will be listed"
3025
 
msgstr ""
3026
 
"Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
3027
 
"će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
3028
 
 
3029
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
3030
 
msgid "Files and folders selected"
3031
 
msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
3032
 
 
3033
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
3034
 
#, kde-format
3035
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
3036
 
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
3037
 
 
3038
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
3039
 
msgid "Cannot open file"
3040
 
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
3041
 
 
3042
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
3043
 
msgid "This is the name to save the file as."
3044
 
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
3045
 
 
3046
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
3047
 
msgid ""
3048
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3049
 
"listing several files, separated by spaces."
3050
 
msgstr ""
3051
 
"Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
3052
 
"odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima.  "
3053
 
 
3054
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
3055
 
msgid "This is the name of the file to open."
3056
 
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će  biti otvorena."
3057
 
 
3058
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
3059
 
msgctxt "@title:window"
3060
 
msgid "Places"
3061
 
msgstr "Mjesta"
3062
 
 
3063
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
3064
 
#, kde-format
3065
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3066
 
msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
3067
 
 
3068
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
3069
 
msgid "Overwrite File?"
3070
 
msgstr "Prepisati datoteku?"
3071
 
 
3072
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
3073
 
msgid ""
3074
 
"The chosen filenames do not\n"
3075
 
"appear to be valid."
3076
 
msgstr ""
3077
 
"Izgleda da odabrani nazivi\n"
3078
 
"datoteka nisu valjani."
3079
 
 
3080
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
3081
 
msgid "Invalid Filenames"
3082
 
msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
3083
 
 
3084
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
3085
 
msgid "You can only select local files."
3086
 
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
3087
 
 
3088
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
3089
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
3090
 
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
3091
 
 
3092
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
3093
 
msgid "*|All Folders"
3094
 
msgstr "*|Svi direktoriji"
3095
 
 
3096
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
3097
 
msgid "&Open"
3098
 
msgstr "&Otvori"
3099
 
 
3100
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
3101
 
#, kde-format
3102
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
3103
 
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
3104
 
 
3105
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
3106
 
#, kde-format
3107
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
3108
 
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
3109
 
 
3110
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
3111
 
#, kde-format
3112
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3113
 
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
3114
 
 
3115
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
3116
 
#, kde-format
3117
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
3118
 
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
3119
 
 
3120
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
3121
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3122
 
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
3123
 
 
3124
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
3125
 
msgid "a suitable extension"
3126
 
msgstr "prikladan nastavak"
3127
 
 
3128
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
3129
 
#, kde-format
3130
 
msgid ""
3131
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
3132
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3133
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3134
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3135
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3136
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3137
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3138
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3139
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3140
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3141
 
"enabled as it makes your files more manageable."
3142
 
msgstr ""
3143
 
"Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
3144
 
"<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta <b>"
3145
 
"%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/"
3146
 
"></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon što "
3147
 
"klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
3148
 
"datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
3149
 
"odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
3150
 
"datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
3151
 
"(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
3152
 
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
3153
 
"preglednost nad Vašim datotekama."
3154
 
 
3155
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
3156
 
msgid "Bookmarks"
3157
 
msgstr "Oznake"
3158
 
 
3159
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
3160
 
msgid ""
3161
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3162
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3163
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3164
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3165
 
msgstr ""
3166
 
"<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
3167
 
"gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
3168
 
"odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
3169
 
"dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
3170
 
 
3171
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
3172
 
msgid "Sorry"
3173
 
msgstr "Žalim"
3174
 
 
3175
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
3176
 
#, kde-format
3177
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3178
 
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
3179
 
 
3180
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
3181
 
msgctxt "@action:button"
3182
 
msgid "Create directory"
3183
 
msgstr "Stvori direktorij"
3184
 
 
3185
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
3186
 
msgctxt "@action:button"
3187
 
msgid "Enter a different name"
3188
 
msgstr "Unesite drugačiji naziv"
3189
 
 
3190
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
3191
 
msgid "Create hidden directory?"
3192
 
msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
3193
 
 
3194
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
3195
 
#, kde-format
3196
 
msgid ""
3197
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
3198
 
"default."
3199
 
msgstr ""
3200
 
"Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
3201
 
"ne odabere drugačije."
3202
 
 
3203
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
3204
 
msgid "Do not ask again"
3205
 
msgstr "Ne pitaj ponovno"
3206
 
 
3207
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
3208
 
msgid "File name:"
3209
 
msgstr "Naziv datoteke:"
3210
 
 
3211
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
3212
 
msgid "Create Symlink"
3213
 
msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
3214
 
 
3215
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
3216
 
msgid "Create link to URL"
3217
 
msgstr "Stvori poveznicu na URL"
3218
 
 
3219
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
3220
 
#, fuzzy, kde-format
3221
 
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
3222
 
#| msgid "%1"
3223
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
3224
 
msgid "%1"
3225
 
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
3226
 
 
3227
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
3228
 
msgid ""
3229
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
3230
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
3231
 
msgstr ""
3232
 
"Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
3233
 
"direktorijima.\n"
3234
 
"Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
3235
 
 
3236
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
3237
 
msgid "Create New"
3238
 
msgstr "Stvori novi"
3239
 
 
3240
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
3241
 
msgid "Link to Device"
3242
 
msgstr "Veza prema uređaju"
3243
 
 
3244
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
3245
 
msgctxt "Default name for a new folder"
3246
 
msgid "New Folder"
3247
 
msgstr "Nova mapa"
3248
 
 
3249
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
3250
 
msgctxt "@title:window"
3251
 
msgid "New Folder"
3252
 
msgstr "Nova mapa"
3253
 
 
3254
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
3255
 
#, kde-format
3256
 
msgid ""
3257
 
"Create new folder in:\n"
3258
 
"%1"
3259
 
msgstr ""
3260
 
"Stvori novu mapu u:\n"
3261
 
"%1"
3262
 
 
3263
 
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
3264
 
msgid "The desktop is offline"
3265
 
msgstr "Radna površina je izvan mreže."
3266
 
 
3267
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
3268
 
msgid "Copy"
3269
 
msgstr "Kopiraj"
3270
 
 
3271
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
3272
 
msgid "Paste"
3273
 
msgstr "Zalijepi"
3274
 
 
3275
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
3276
 
msgid "Edit"
3277
 
msgstr "Uređuj"
3278
 
 
3279
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
3280
 
msgid "Navigate"
3281
 
msgstr "Navigiraj"
3282
 
 
3283
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
3284
 
msgid "Show Full Path"
3285
 
msgstr "Prikaži cijelu putanju"
3286
 
 
3287
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
3288
 
msgid "Custom Path"
3289
 
msgstr "Prilagođena putanja"
3290
 
 
3291
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688
3292
 
msgctxt "@action:inmenu"
3293
 
msgid "More"
3294
 
msgstr "Više"
3295
 
 
3296
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
3297
 
msgctxt "@item:inmenu"
3298
 
msgid "Devices"
3299
 
msgstr "Uređaji"
3300
 
 
3301
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
3302
 
msgctxt "@item:inmenu"
3303
 
msgid "Subversion"
3304
 
msgstr "Subversion"
3305
 
 
3306
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
3307
 
msgctxt "@item:inmenu"
3308
 
msgid "Other"
3309
 
msgstr "Ostalo"
3310
 
 
3311
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
3312
 
#, fuzzy
3313
 
#| msgid "Edit"
3314
 
msgid "Edit mode"
3315
 
msgstr "Uređuj"
3316
 
 
3317
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
3318
 
msgid "Click for Location Navigation"
3319
 
msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
3320
 
 
3321
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
3322
 
msgid "Click to Edit Location"
3323
 
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
3324
 
 
3325
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:224
3326
 
#, kde-format
3327
 
msgid "Setting ACL for %1"
3328
 
msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
3329
 
 
3330
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:680 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:260
3331
 
#, kde-format
3332
 
msgid ""
3333
 
"Could not change permissions for\n"
3334
 
"%1"
3335
 
msgstr ""
3336
 
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
3337
 
"%1"
3338
 
 
3339
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:879
3340
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
3341
 
msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija."
3342
 
 
3343
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:888 src/ioslaves/file/file.cpp:1084
3344
 
msgid "\"vold\" is not running."
3345
 
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
3346
 
 
3347
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:921
3348
 
msgid "Could not find program \"mount\""
3349
 
msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
3350
 
 
3351
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:990
3352
 
msgid "mounting is not supported by wince."
3353
 
msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
3354
 
 
3355
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1095
3356
 
msgid "Could not find program \"umount\""
3357
 
msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
3358
 
 
3359
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1110
3360
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
3361
 
msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje."
3362
 
 
3363
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:193
3364
 
#, kde-format
3365
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
3366
 
msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
3367
 
 
3368
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:325
3369
 
#, kde-format
3370
 
msgid "No media in device for %1"
3371
 
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
3372
 
 
3373
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:558
3374
 
#, kde-format
3375
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
3376
 
msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
3377
 
 
3378
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:571
3379
 
#, kde-format
3380
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
3381
 
msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
3382
 
 
3383
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:347
3384
 
#, kde-format
3385
 
msgid "Opening connection to host %1"
3386
 
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
3387
 
 
3388
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:362
3389
 
#, kde-format
3390
 
msgid "Connected to host %1"
3391
 
msgstr "Spojeno na računalo %1"
3392
 
 
3393
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:472
3394
 
#, kde-format
3395
 
msgid ""
3396
 
"%1.\n"
3397
 
"\n"
3398
 
"Reason: %2"
3399
 
msgstr ""
3400
 
"%1.\n"
3401
 
"\n"
3402
 
"Razlog: %2"
3403
 
 
3404
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:502
3405
 
msgid "Sending login information"
3406
 
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
3407
 
 
3408
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:560
3409
 
#, kde-format
3410
 
msgid ""
3411
 
"Message sent:\n"
3412
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
3413
 
"\n"
3414
 
"Server replied:\n"
3415
 
"%2\n"
3416
 
"\n"
3417
 
msgstr ""
3418
 
"Poslao sam:\n"
3419
 
"Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
3420
 
"\n"
3421
 
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
3422
 
"%2\n"
3423
 
"\n"
3424
 
 
3425
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 src/ioslaves/http/http.cpp:5294
3426
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
3427
 
msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
3428
 
 
3429
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 src/ioslaves/http/http.cpp:5296
3430
 
msgid "Site:"
3431
 
msgstr "Stranica:"
3432
 
 
3433
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
3434
 
#, kde-format
3435
 
msgid "<b>%1</b>"
3436
 
msgstr "<b>%1</b>"
3437
 
 
3438
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:655
3439
 
msgid "Login OK"
3440
 
msgstr "Prijava u redu"
3441
 
 
3442
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:684
3443
 
#, kde-format
3444
 
msgid "Could not login to %1."
3445
 
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
3446
 
 
3447
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2580 src/ioslaves/http/http.cpp:5180
3448
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5306
3449
 
msgid ""
3450
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
3451
 
"below before you are allowed to access any sites."
3452
 
msgstr ""
3453
 
"Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže "
3454
 
"dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama."
3455
 
 
3456
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2584 src/ioslaves/http/http.cpp:5184
3457
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5309
3458
 
msgid "Proxy:"
3459
 
msgstr "Proxy:"
3460
 
 
3461
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5185
3462
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5390
3463
 
#, kde-format
3464
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
3465
 
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
3466
 
 
3467
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5187
3468
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5326
3469
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
3470
 
msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)"
3471
 
 
3472
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:122
3473
 
#, fuzzy, kde-format
3474
 
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3475
 
msgid "There is no documentation available for %1."
3476
 
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
3477
 
 
3478
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:176
3479
 
msgid "Looking up correct file"
3480
 
msgstr ""
3481
 
 
3482
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:227
3483
 
msgid "Preparing document"
3484
 
msgstr ""
3485
 
 
3486
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:236 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:281
3487
 
#, fuzzy, kde-format
3488
 
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3489
 
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
3490
 
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
3491
 
 
3492
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:258
3493
 
msgid "Saving to cache"
3494
 
msgstr ""
3495
 
 
3496
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:275
3497
 
msgid "Using cached version"
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:337
3501
 
msgid "Looking up section"
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:348
3505
 
#, fuzzy, kde-format
3506
 
#| msgid "Could not read file %1."
3507
 
msgid "Could not find filename %1 in %2."
3508
 
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
3509
 
 
3510
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:590
3511
 
msgid "No host specified."
3512
 
msgstr "Niste definirali domaćina (host)."
3513
 
 
3514
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1553
3515
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
3516
 
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
3517
 
 
3518
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1557
3519
 
msgctxt "request type"
3520
 
msgid "retrieve property values"
3521
 
msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti"
3522
 
 
3523
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1560
3524
 
msgctxt "request type"
3525
 
msgid "set property values"
3526
 
msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti"
3527
 
 
3528
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1563
3529
 
msgctxt "request type"
3530
 
msgid "create the requested folder"
3531
 
msgstr "stvori traženu mapu"
3532
 
 
3533
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1566
3534
 
msgctxt "request type"
3535
 
msgid "copy the specified file or folder"
3536
 
msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
3537
 
 
3538
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1569
3539
 
msgctxt "request type"
3540
 
msgid "move the specified file or folder"
3541
 
msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape"
3542
 
 
3543
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1572
3544
 
msgctxt "request type"
3545
 
msgid "search in the specified folder"
3546
 
msgstr "pretraga u navedenoj mapi"
3547
 
 
3548
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1575
3549
 
msgctxt "request type"
3550
 
msgid "lock the specified file or folder"
3551
 
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape"
3552
 
 
3553
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1578
3554
 
msgctxt "request type"
3555
 
msgid "unlock the specified file or folder"
3556
 
msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape"
3557
 
 
3558
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1581
3559
 
msgctxt "request type"
3560
 
msgid "delete the specified file or folder"
3561
 
msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape"
3562
 
 
3563
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1584
3564
 
msgctxt "request type"
3565
 
msgid "query the server's capabilities"
3566
 
msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja"
3567
 
 
3568
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1587
3569
 
msgctxt "request type"
3570
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
3571
 
msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape"
3572
 
 
3573
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1590
3574
 
msgctxt "request type"
3575
 
msgid "run a report in the specified folder"
3576
 
msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi"
3577
 
 
3578
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1601
3579
 
#, kde-format
3580
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
3581
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3582
 
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2."
3583
 
 
3584
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1608
3585
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
3586
 
msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
3587
 
 
3588
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1650
3589
 
#, kde-format
3590
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
3591
 
msgid ""
3592
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
3593
 
"below."
3594
 
msgstr ""
3595
 
"Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se "
3596
 
"ispod."
3597
 
 
3598
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1665 src/ioslaves/http/http.cpp:1798
3599
 
#, kde-format
3600
 
msgctxt "%1: request type"
3601
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
3602
 
msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1."
3603
 
 
3604
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1678 src/ioslaves/http/http.cpp:1804
3605
 
msgid ""
3606
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
3607
 
"intermediate collections (folders) have been created."
3608
 
msgstr ""
3609
 
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
3610
 
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
3611
 
 
3612
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1686
3613
 
#, kde-format
3614
 
msgid ""
3615
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
3616
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
3617
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
3618
 
msgstr ""
3619
 
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u  propertybehavior  "
3620
 
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
3621
 
"datoteke na prepisuju. %1"
3622
 
 
3623
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1694
3624
 
#, kde-format
3625
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3626
 
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
3627
 
 
3628
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1700
3629
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
3630
 
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
3631
 
 
3632
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1705 src/ioslaves/http/http.cpp:1812
3633
 
#, kde-format
3634
 
msgctxt "%1: request type"
3635
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
3636
 
msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan."
3637
 
 
3638
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1709
3639
 
msgid "This action was prevented by another error."
3640
 
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
3641
 
 
3642
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1715 src/ioslaves/http/http.cpp:1818
3643
 
#, kde-format
3644
 
msgctxt "%1: request type"
3645
 
msgid ""
3646
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
3647
 
"folder."
3648
 
msgstr ""
3649
 
"Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili "
3650
 
"mapu."
3651
 
 
3652
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1722 src/ioslaves/http/http.cpp:1825
3653
 
msgid ""
3654
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
3655
 
"of the resource after the execution of this method."
3656
 
msgstr ""
3657
 
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
3658
 
"izvršenja ove metode."
3659
 
 
3660
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1776
3661
 
msgid "The resource cannot be deleted."
3662
 
msgstr "Resurs ne može biti izbrisan."
3663
 
 
3664
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1789
3665
 
#, kde-format
3666
 
msgctxt "request type"
3667
 
msgid "upload %1"
3668
 
msgstr "slanje %1"
3669
 
 
3670
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1839
3671
 
#, kde-format
3672
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
3673
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3674
 
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2."
3675
 
 
3676
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2665
3677
 
#, kde-format
3678
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
3679
 
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…"
3680
 
 
3681
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3004
3682
 
#, kde-format
3683
 
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
3684
 
msgid ""
3685
 
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
3686
 
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
3687
 
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
3688
 
msgstr ""
3689
 
 
3690
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3010
3691
 
msgctxt "@title:window"
3692
 
msgid "Confirm Website Access"
3693
 
msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici"
3694
 
 
3695
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3086
3696
 
msgid "Server processing request, please wait..."
3697
 
msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…"
3698
 
 
3699
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3791 src/ioslaves/http/http.cpp:3845
3700
 
#, kde-format
3701
 
msgid "Sending data to %1"
3702
 
msgstr "Šaljem podatke na %1"
3703
 
 
3704
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4302
3705
 
#, kde-format
3706
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
3707
 
msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…"
3708
 
 
3709
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
3710
 
msgid "Authentication Failed."
3711
 
msgstr "Neuspjela autentikacija"
3712
 
 
3713
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5423
3714
 
msgid "Authorization failed."
3715
 
msgstr "Autorizacija nije uspjela."
3716
 
 
3717
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5439
3718
 
msgid "Unknown Authorization method."
3719
 
msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda."
3720
 
 
3721
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
3722
 
msgid "Cookie Alert"
3723
 
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
3724
 
 
3725
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:96
3726
 
#, kde-format
3727
 
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
3728
 
msgid ""
3729
 
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3730
 
"reject this cookie?</p>"
3731
 
msgid_plural ""
3732
 
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3733
 
"reject these cookies?</p>"
3734
 
msgstr[0] ""
3735
 
msgstr[1] ""
3736
 
msgstr[2] ""
3737
 
 
3738
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:104
3739
 
#, fuzzy
3740
 
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
3741
 
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
3742
 
msgid " [Cross Domain]"
3743
 
msgstr " <b>[Križna domena]</b>"
3744
 
 
3745
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
3746
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
3747
 
msgid "See or modify the cookie information"
3748
 
msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
3749
 
 
3750
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
3751
 
msgid "Accept for this &session"
3752
 
msgstr ""
3753
 
 
3754
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
3755
 
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
3756
 
msgstr ""
3757
 
 
3758
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
3759
 
msgid "&Accept"
3760
 
msgstr "&Prihvati"
3761
 
 
3762
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
3763
 
msgid "&Reject"
3764
 
msgstr "&Odbij"
3765
 
 
3766
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
3767
 
msgid "Apply Choice To"
3768
 
msgstr "Primijeni izbor na"
3769
 
 
3770
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
3771
 
msgid "&Only this cookie"
3772
 
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
3773
 
 
3774
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
3775
 
msgid "&Only these cookies"
3776
 
msgstr "&Samo ovi kolačići"
3777
 
 
3778
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
3779
 
#, fuzzy
3780
 
#| msgid ""
3781
 
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
3782
 
#| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
3783
 
#| "the System Settings)</em>."
3784
 
msgid ""
3785
 
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
3786
 
"prompted again if you receive another cookie."
3787
 
msgstr ""
3788
 
"Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav će "
3789
 
"tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. <em>(pogledajte pod "
3790
 
"Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)</em>."
3791
 
 
3792
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
3793
 
msgid "All cookies from this do&main"
3794
 
msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
3795
 
 
3796
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
3797
 
#, fuzzy
3798
 
#| msgid ""
3799
 
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
3800
 
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
3801
 
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
3802
 
#| "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
3803
 
msgid ""
3804
 
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
3805
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
3806
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
3807
 
"Settings."
3808
 
msgstr ""
3809
 
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
3810
 
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. "
3811
 
"Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom "
3812
 
"centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
3813
 
 
3814
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:180
3815
 
msgid "All &cookies"
3816
 
msgstr "Sve &kolačiće"
3817
 
 
3818
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:183
3819
 
#, fuzzy
3820
 
#| msgid ""
3821
 
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
3822
 
#| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
3823
 
#| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
3824
 
#| "</em>."
3825
 
msgid ""
3826
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
3827
 
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
3828
 
"manually change it from the System Settings."
3829
 
msgstr ""
3830
 
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. "
3831
 
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će "
3832
 
"biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>"
3833
 
"(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
3834
 
 
3835
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:251
3836
 
msgid "Cookie Details"
3837
 
msgstr "Detalji o kolačiću"
3838
 
 
3839
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:256
3840
 
msgid "Name:"
3841
 
msgstr "Naziv:"
3842
 
 
3843
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
3844
 
msgid "Value:"
3845
 
msgstr "Vrijednost:"
3846
 
 
3847
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:271
3848
 
msgid "Expires:"
3849
 
msgstr "Istječe:"
3850
 
 
3851
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
3852
 
msgid "Path:"
3853
 
msgstr "Putanja:"
3854
 
 
3855
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
3856
 
msgid "Domain:"
3857
 
msgstr "Domena:"
3858
 
 
3859
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
3860
 
msgid "Exposure:"
3861
 
msgstr "Vidljivost:"
3862
 
 
3863
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:300
3864
 
msgctxt "Next cookie"
3865
 
msgid "&Next >>"
3866
 
msgstr "Slje&deće >>"
3867
 
 
3868
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
3869
 
msgid "Show details of the next cookie"
3870
 
msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
3871
 
 
3872
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:333
3873
 
msgid "Not specified"
3874
 
msgstr "Nije navedeno"
3875
 
 
3876
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
3877
 
msgid "End of Session"
3878
 
msgstr "Kraj korištenja"
3879
 
 
3880
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
3881
 
msgid "Secure servers only"
3882
 
msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
3883
 
 
3884
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:350
3885
 
msgid "Secure servers, page scripts"
3886
 
msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
3887
 
 
3888
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:354
3889
 
msgid "Servers"
3890
 
msgstr "Poslužitelji"
3891
 
 
3892
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:356
3893
 
msgid "Servers, page scripts"
3894
 
msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
3895
 
 
3896
 
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
3897
 
#, kde-format
3898
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3899
 
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
3900
 
 
3901
 
#: src/kpac/discovery.cpp:112
3902
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3903
 
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
3904
 
 
3905
 
#: src/kpac/downloader.cpp:92
3906
 
#, kde-format
3907
 
msgid ""
3908
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3909
 
"%1"
3910
 
msgstr ""
3911
 
"Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
3912
 
"%1"
3913
 
 
3914
 
#: src/kpac/downloader.cpp:95
3915
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3916
 
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
3917
 
 
3918
 
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
3919
 
#, kde-format
3920
 
msgid ""
3921
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3922
 
"%1"
3923
 
msgstr ""
3924
 
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
3925
 
"%1"
3926
 
 
3927
 
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
3928
 
#, kde-format
3929
 
msgid ""
3930
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3931
 
"%1"
3932
 
msgstr ""
3933
 
"Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
3934
 
"%1"
3935
 
 
3936
 
#: src/kpac/script.cpp:752
3937
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3938
 
msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
3939
 
 
3940
 
#: src/kpac/script.cpp:763
3941
 
#, kde-format
3942
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3943
 
msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1"
3944
 
 
3945
 
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
3946
 
msgid "Blocked request."
3947
 
msgstr "Blokiran zahtjev."
3948
 
 
3949
 
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
3950
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3951
 
msgstr "Nepoznata HTTP-metoda."
3952
 
 
3953
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3954
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
3955
 
msgid "Common name:"
3956
 
msgstr "Uobičajen naziv:"
3957
 
 
3958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3959
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
3960
 
msgid "Acme Co."
3961
 
msgstr "ACME d.o.o."
3962
 
 
3963
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3964
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
3965
 
msgid "Organization:"
3966
 
msgstr "Organizacija:"
3967
 
 
3968
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3969
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
3970
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
3971
 
msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca"
3972
 
 
3973
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3974
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
3975
 
msgid "Organizational unit:"
3976
 
msgstr "Odjel:"
3977
 
 
3978
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3979
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
3980
 
msgid "Fraud Department"
3981
 
msgstr "Odjel za prijevare:"
3982
 
 
3983
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3984
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
3985
 
msgid "Country:"
3986
 
msgstr "Država:"
3987
 
 
3988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3989
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
3990
 
msgid "Canada"
3991
 
msgstr "Kanada"
3992
 
 
3993
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3994
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
3995
 
msgid "State:"
3996
 
msgstr "Savezna država:"
3997
 
 
3998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3999
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
4000
 
msgid "Quebec"
4001
 
msgstr "Quebec"
4002
 
 
4003
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4004
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
4005
 
msgid "City:"
4006
 
msgstr "Grad:"
4007
 
 
4008
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4009
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
4010
 
msgid "Lakeridge Meadows"
4011
 
msgstr "Travnjaci Lakeridge"
4012
 
 
4013
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
4014
 
msgid "Creating directory"
4015
 
msgstr "Stvaranje direktorija"
4016
 
 
4017
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
4018
 
msgid "Moving"
4019
 
msgstr "Premještanje"
4020
 
 
4021
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
4022
 
msgid "Deleting"
4023
 
msgstr "Brisanje"
4024
 
 
4025
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:300
4026
 
msgid "Und&o"
4027
 
msgstr "P&oništi"
4028
 
 
4029
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:306
4030
 
msgid "Und&o: Copy"
4031
 
msgstr "P&oništi: kopiranje"
4032
 
 
4033
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:308
4034
 
msgid "Und&o: Link"
4035
 
msgstr "P&oništi: povezivanje"
4036
 
 
4037
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:310
4038
 
msgid "Und&o: Move"
4039
 
msgstr "P&oništi: premještanje"
4040
 
 
4041
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:312
4042
 
msgid "Und&o: Rename"
4043
 
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
4044
 
 
4045
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:314
4046
 
msgid "Und&o: Trash"
4047
 
msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
4048
 
 
4049
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:316
4050
 
msgid "Und&o: Create Folder"
4051
 
msgstr "Poništi: stvori mapu"
4052
 
 
4053
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:318
4054
 
msgid "Und&o: Create File"
4055
 
msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
4056
 
 
4057
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:771
4058
 
#, kde-format
4059
 
msgid ""
4060
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
4061
 
"modified at %3.\n"
4062
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
4063
 
"Are you sure you want to delete %4?"
4064
 
msgstr ""
4065
 
"Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
4066
 
"%3.\n"
4067
 
"Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n"
4068
 
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
4069
 
 
4070
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:774
4071
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
4072
 
msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
4073
 
 
4074
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:230
4075
 
msgctxt "@info"
4076
 
msgid ""
4077
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
4078
 
"be undone."
4079
 
msgstr ""
4080
 
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
4081
 
"biti poništena."
4082
 
 
4083
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:241
4084
 
#, kde-format
4085
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
4086
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
4087
 
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
4088
 
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?"
4089
 
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?"
4090
 
 
4091
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
4092
 
msgctxt "Verb"
4093
 
msgid "&Trash"
4094
 
msgstr "Baci&ti u smeće"
4095
 
 
4096
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:335
4097
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4098
 
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
4099
 
 
4100
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
4101
 
msgid "Owner"
4102
 
msgstr "Vlasnik"
4103
 
 
4104
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
4105
 
msgid "Owning Group"
4106
 
msgstr "Vlasnička grupa"
4107
 
 
4108
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
4109
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022
4110
 
msgid "Others"
4111
 
msgstr "Ostali"
4112
 
 
4113
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
4114
 
msgid "Mask"
4115
 
msgstr "Maska"
4116
 
 
4117
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
4118
 
msgid "Named User"
4119
 
msgstr "Imenovan korisnik"
4120
 
 
4121
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
4122
 
msgid "Named Group"
4123
 
msgstr "Imenovana grupa"
4124
 
 
4125
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
4126
 
msgid "Edit Entry..."
4127
 
msgstr "Uredi unos…"
4128
 
 
4129
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
4130
 
msgid "Delete Entry"
4131
 
msgstr "Izbriši unos"
4132
 
 
4133
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
4134
 
msgid " (Default)"
4135
 
msgstr " (Zadano)"
4136
 
 
4137
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
4138
 
msgid "Edit ACL Entry"
4139
 
msgstr "Uredi ACL unos"
4140
 
 
4141
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
4142
 
msgid "Entry Type"
4143
 
msgstr "Tip unosa"
4144
 
 
4145
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
4146
 
msgid "Default for new files in this folder"
4147
 
msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
4148
 
 
4149
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
4150
 
msgid "Named user"
4151
 
msgstr "Imenovan korisnik"
4152
 
 
4153
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
4154
 
msgid "Named group"
4155
 
msgstr "Imenovana grupa"
4156
 
 
4157
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
4158
 
msgid "User: "
4159
 
msgstr "Korisnik:"
4160
 
 
4161
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
4162
 
msgid "Group: "
4163
 
msgstr "Grupa:"
4164
 
 
4165
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
4166
 
msgid "Type"
4167
 
msgstr "Vrsta"
4168
 
 
4169
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
4170
 
msgid "Name"
4171
 
msgstr "Ime"
4172
 
 
4173
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
4174
 
msgctxt "read permission"
4175
 
msgid "r"
4176
 
msgstr "č"
4177
 
 
4178
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
4179
 
msgctxt "write permission"
4180
 
msgid "w"
4181
 
msgstr "p"
4182
 
 
4183
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
4184
 
msgctxt "execute permission"
4185
 
msgid "x"
4186
 
msgstr "i"
4187
 
 
4188
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
4189
 
msgid "Effective"
4190
 
msgstr "Efektivno"
4191
 
 
4192
 
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
4193
 
msgid "Updating System Configuration"
4194
 
msgstr "Obnova postavki sustava."
4195
 
 
4196
 
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
4197
 
msgid "Updating system configuration."
4198
 
msgstr "Obnova postavki sustava."
4199
 
 
4200
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
4201
 
#, kde-format
4202
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4203
 
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1  nema Type… unos."
4204
 
 
4205
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
4206
 
#, kde-format
4207
 
msgid ""
4208
 
"The desktop entry of type\n"
4209
 
"%1\n"
4210
 
"is unknown."
4211
 
msgstr ""
4212
 
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
4213
 
"%1\n"
4214
 
"nije poznata."
4215
 
 
4216
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
4217
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
4218
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
4219
 
#, kde-format
4220
 
msgid ""
4221
 
"The desktop entry file\n"
4222
 
"%1\n"
4223
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
4224
 
msgstr ""
4225
 
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
4226
 
"%1\n"
4227
 
"je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
4228
 
 
4229
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
4230
 
#, kde-format
4231
 
msgid ""
4232
 
"The desktop entry file\n"
4233
 
"%1\n"
4234
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
4235
 
msgstr ""
4236
 
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
4237
 
"%1\n"
4238
 
"je tipa veze ali nema URL… unos."
4239
 
 
4240
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
4241
 
msgid "Mount"
4242
 
msgstr "Monitraj"
4243
 
 
4244
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
4245
 
msgid "Eject"
4246
 
msgstr "Izbaci"
4247
 
 
4248
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
4249
 
msgid "Unmount"
4250
 
msgstr "Demonitraj"
4251
 
 
4252
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
4253
 
msgctxt "@title:column"
4254
 
msgid "Name"
4255
 
msgstr "Naziv"
4256
 
 
4257
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
4258
 
msgctxt "@title:column"
4259
 
msgid "Size"
4260
 
msgstr "Size"
4261
 
 
4262
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1070
4263
 
msgctxt "@title:column"
4264
 
msgid "Date"
4265
 
msgstr "Datum"
4266
 
 
4267
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1072
4268
 
msgctxt "@title:column"
4269
 
msgid "Permissions"
4270
 
msgstr "Dozvole"
4271
 
 
4272
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1074
4273
 
msgctxt "@title:column"
4274
 
msgid "Owner"
4275
 
msgstr "Owner"
4276
 
 
4277
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1076
4278
 
msgctxt "@title:column"
4279
 
msgid "Group"
4280
 
msgstr "Grupa"
4281
 
 
4282
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1078
4283
 
msgctxt "@title:column"
4284
 
msgid "Type"
4285
 
msgstr "Vrsta"
4286
 
 
4287
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
4288
 
msgctxt "@title:menu"
4289
 
msgid "&Actions"
4290
 
msgstr "&Akcije"
4291
 
 
4292
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
4293
 
#, kde-format
4294
 
msgid "&Open with %1"
4295
 
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
4296
 
 
4297
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
4298
 
msgctxt "@title:menu"
4299
 
msgid "&Open With"
4300
 
msgstr "&Otvori pomoću"
4301
 
 
4302
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
4303
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
4304
 
msgid "&Other..."
4305
 
msgstr "&Ostalo…"
4306
 
 
4307
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
4308
 
msgctxt "@title:menu"
4309
 
msgid "&Open With..."
4310
 
msgstr "&Otvori pomoću…"
4311
 
 
4312
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
4313
 
#, kde-format
4314
 
msgid "Open &with %1"
4315
 
msgstr "Ot&vori pomoću %1"
4316
 
 
4317
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
4318
 
#, kde-format
4319
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
4320
 
msgid "%1"
4321
 
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
4322
 
 
4323
 
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
4324
 
#, kde-format
4325
 
msgctxt "Items in a folder"
4326
 
msgid "1 item"
4327
 
msgid_plural "%1 items"
4328
 
msgstr[0] "%1 stavka"
4329
 
msgstr[1] "%1 stavke"
4330
 
msgstr[2] "%1 stavaka"
4331
 
 
4332
 
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
4333
 
msgctxt "@info mimetype"
4334
 
msgid "Unknown"
4335
 
msgstr "Nepoznat"
4336
 
 
4337
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
4338
 
msgid "Known Applications"
4339
 
msgstr "Poznate aplikacije"
4340
 
 
4341
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
4342
 
msgid "Open With"
4343
 
msgstr "Otvori pomoću"
4344
 
 
4345
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
4346
 
#, kde-format
4347
 
msgid ""
4348
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4349
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4350
 
msgstr ""
4351
 
"<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
4352
 
"program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje."
4353
 
"</qt>"
4354
 
 
4355
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
4356
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4357
 
msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
4358
 
 
4359
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
4360
 
#, kde-format
4361
 
msgid "Choose Application for %1"
4362
 
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
4363
 
 
4364
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
4365
 
#, kde-format
4366
 
msgid ""
4367
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4368
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4369
 
msgstr ""
4370
 
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
4371
 
"nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
4372
 
 
4373
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
4374
 
msgid "Choose Application"
4375
 
msgstr "Odaberite aplikaciju"
4376
 
 
4377
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
4378
 
msgid ""
4379
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4380
 
"the browse button.</qt>"
4381
 
msgstr ""
4382
 
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
4383
 
"upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
4384
 
 
4385
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
4386
 
msgid ""
4387
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4388
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4389
 
"%f - a single file name\n"
4390
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4391
 
"at once\n"
4392
 
"%u - a single URL\n"
4393
 
"%U - a list of URLs\n"
4394
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4395
 
"%D - a list of directories\n"
4396
 
"%i - the icon\n"
4397
 
"%m - the mini-icon\n"
4398
 
"%c - the comment"
4399
 
msgstr ""
4400
 
"Slijedeći naredbu,  možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
4401
 
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
4402
 
" %f – jedno ime datoteke\n"
4403
 
"%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
4404
 
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
4405
 
"%u – jedan URL\n"
4406
 
"%U – lista URLova\n"
4407
 
"%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
4408
 
"%D – lista direktorija\n"
4409
 
"%i – ikona\n"
4410
 
"%m – mini-ikona\n"
4411
 
"%c – komentar"
4412
 
 
4413
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
4414
 
msgid "Run in &terminal"
4415
 
msgstr "Pokreni u &terminalu"
4416
 
 
4417
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
4418
 
msgid "&Do not close when command exits"
4419
 
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
4420
 
 
4421
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
4422
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
4423
 
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
4424
 
 
4425
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
4426
 
#, kde-format
4427
 
msgid ""
4428
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4429
 
"name."
4430
 
msgstr ""
4431
 
"Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv "
4432
 
"programa."
4433
 
 
4434
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
4435
 
#, kde-format
4436
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4437
 
msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
4438
 
 
4439
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4440
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4441
 
msgctxt ""
4442
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4443
 
"terminal when launching a program"
4444
 
msgid "Terminal"
4445
 
msgstr "Konzola"
4446
 
 
4447
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4448
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4449
 
msgid ""
4450
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4451
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4452
 
"emulator window."
4453
 
msgstr ""
4454
 
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
4455
 
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
4456
 
"emulatora."
4457
 
 
4458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4459
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4460
 
msgid "&Run in terminal"
4461
 
msgstr "Pok&reni u terminalu"
4462
 
 
4463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4464
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4465
 
msgid "&Terminal options:"
4466
 
msgstr "Odrednice &terminala:"
4467
 
 
4468
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4469
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4470
 
msgid ""
4471
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4472
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4473
 
"information."
4474
 
msgstr ""
4475
 
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
4476
 
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
4477
 
"ovu informaciju. "
4478
 
 
4479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4480
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4481
 
msgid "Do not &close when command exits"
4482
 
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
4483
 
 
4484
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4485
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4486
 
msgctxt ""
4487
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4488
 
"when launching a program"
4489
 
msgid "User"
4490
 
msgstr "Korisnik"
4491
 
 
4492
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4493
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4494
 
msgid ""
4495
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4496
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4497
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4498
 
"required to use this option."
4499
 
msgstr ""
4500
 
"Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
4501
 
"korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator "
4502
 
"s kojim je povezan.  Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama "
4503
 
"i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
4504
 
 
4505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4506
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4507
 
msgid "Ru&n as a different user"
4508
 
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
4509
 
 
4510
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4511
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4512
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4513
 
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
4514
 
 
4515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4516
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4517
 
msgid "&Username:"
4518
 
msgstr "&Korisničko ime:"
4519
 
 
4520
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4521
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4522
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4523
 
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
4524
 
 
4525
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4526
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4527
 
msgctxt ""
4528
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4529
 
"program startup"
4530
 
msgid "Startup"
4531
 
msgstr "Pokretanje"
4532
 
 
4533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4534
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4535
 
msgid ""
4536
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4537
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4538
 
msgstr ""
4539
 
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
4540
 
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
4541
 
"ili u programskoj traci. "
4542
 
 
4543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4544
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4545
 
msgid "Enable &launch feedback"
4546
 
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
4547
 
 
4548
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4549
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4550
 
msgid ""
4551
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4552
 
"application."
4553
 
msgstr ""
4554
 
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
4555
 
"aplikaciju. "
4556
 
 
4557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4558
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4559
 
msgid "&Place in system tray"
4560
 
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
4561
 
 
4562
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4563
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4564
 
msgid "&D-Bus registration:"
4565
 
msgstr "&D-Bus registracija:"
4566
 
 
4567
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4568
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4569
 
msgid "None"
4570
 
msgstr "Nijedna"
4571
 
 
4572
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4573
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4574
 
msgid "Multiple Instances"
4575
 
msgstr "Višestruki slučajevi"
4576
 
 
4577
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4578
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4579
 
msgid "Single Instance"
4580
 
msgstr "Jedina pojava"
4581
 
 
4582
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4583
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4584
 
msgid "Run Until Finished"
4585
 
msgstr "Radi do završetka "
4586
 
 
4587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4588
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4589
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4590
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4591
 
msgid ""
4592
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4593
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4594
 
msgstr ""
4595
 
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
4596
 
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
4597
 
 
4598
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4599
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4600
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4601
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4602
 
msgid ""
4603
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4604
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4605
 
msgstr ""
4606
 
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
4607
 
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
4608
 
"Internet“."
4609
 
 
4610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4611
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4612
 
msgid "&Description:"
4613
 
msgstr "&Opis:"
4614
 
 
4615
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4616
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4617
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4618
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4619
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
4620
 
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
4621
 
 
4622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4623
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4624
 
msgid "Comm&ent:"
4625
 
msgstr "&Komentar:"
4626
 
 
4627
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4628
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4629
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4630
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4631
 
#, no-c-format
4632
 
msgid ""
4633
 
"Type the command to start this application here.\n"
4634
 
"\n"
4635
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4636
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4637
 
"%f - a single file name\n"
4638
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4639
 
"at once\n"
4640
 
"%u - a single URL\n"
4641
 
"%U - a list of URLs\n"
4642
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4643
 
"%D - a list of directories\n"
4644
 
"%i - the icon\n"
4645
 
"%m - the mini-icon\n"
4646
 
"%c - the caption"
4647
 
msgstr ""
4648
 
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
4649
 
"\n"
4650
 
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
4651
 
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
4652
 
"%f – ime datoteke\n"
4653
 
"%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
4654
 
"datoteka odjednom\n"
4655
 
"%u – jedan URL\n"
4656
 
"%U – popis URL-ova\n"
4657
 
"%d – direktorij datoteke za otvaranje\n"
4658
 
"%D – popis direktorija\n"
4659
 
"%i – sličica\n"
4660
 
"%m – mini sličica\n"
4661
 
"%c – komentar"
4662
 
 
4663
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4664
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4665
 
msgid "Co&mmand:"
4666
 
msgstr "&Naredba:"
4667
 
 
4668
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4669
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4670
 
msgid ""
4671
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4672
 
"executable."
4673
 
msgstr ""
4674
 
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
4675
 
"izvršnu datoteku."
4676
 
 
4677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
4678
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
4679
 
msgid "&Browse..."
4680
 
msgstr "Po&traži…"
4681
 
 
4682
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4683
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4684
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4685
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4686
 
msgid "Sets the working directory for your application."
4687
 
msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
4688
 
 
4689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4690
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4691
 
msgid "&Work path:"
4692
 
msgstr "&Radna putanja:"
4693
 
 
4694
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4695
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4696
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4697
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4698
 
msgid ""
4699
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4700
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4701
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4702
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4703
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4704
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4705
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4706
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4707
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4708
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4709
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4710
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4711
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4712
 
"qt>"
4713
 
msgstr ""
4714
 
"<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija "
4715
 
"može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n"
4716
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
4717
 
"internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema "
4718
 
"ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: "
4719
 
"\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava "
4720
 
"da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja "
4721
 
"aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju "
4722
 
"mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.</p>\n"
4723
 
"<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu "
4724
 
"na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili "
4725
 
"više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti "
4726
 
"maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
4727
 
 
4728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4729
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4730
 
msgid "&Supported file types:"
4731
 
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
4732
 
 
4733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4734
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4735
 
msgid "Mimetype"
4736
 
msgstr "Mimetip"
4737
 
 
4738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4739
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4740
 
msgid "Description"
4741
 
msgstr "Opis"
4742
 
 
4743
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4744
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4745
 
msgid ""
4746
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4747
 
"application can handle."
4748
 
msgstr ""
4749
 
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
4750
 
"aplikacija može rukovati."
4751
 
 
4752
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4753
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4754
 
msgid "Add..."
4755
 
msgstr "Dodaj…"
4756
 
 
4757
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4758
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4759
 
msgid ""
4760
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4761
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4762
 
msgstr ""
4763
 
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
4764
 
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i  pritisnite ovaj gumb."
4765
 
 
4766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4767
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4768
 
msgid "Remove"
4769
 
msgstr "Ukloni"
4770
 
 
4771
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4772
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4773
 
msgid ""
4774
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4775
 
"Bus options or to run it as a different user."
4776
 
msgstr ""
4777
 
"Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
4778
 
"izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
4779
 
"drugim korisnikom."
4780
 
 
4781
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4782
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4783
 
msgid "Ad&vanced Options"
4784
 
msgstr "Napredne op&cije"
4785
 
 
4786
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:202 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:217
4787
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:229 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:245
4788
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:263
4789
 
#, kde-format
4790
 
msgid "Properties for %1"
4791
 
msgstr "Svojstva za %1"
4792
 
 
4793
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:227
4794
 
#, kde-format
4795
 
msgid "Properties for 1 item"
4796
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4797
 
msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
4798
 
msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
4799
 
msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
4800
 
 
4801
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:783
4802
 
msgctxt "@title:tab File properties"
4803
 
msgid "&General"
4804
 
msgstr "&Općenito"
4805
 
 
4806
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:964
4807
 
msgid "Type:"
4808
 
msgstr "Vrsta:"
4809
 
 
4810
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:983
4811
 
#, fuzzy
4812
 
#| msgid "Create new file type"
4813
 
msgid "Create New File Type"
4814
 
msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
4815
 
 
4816
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:985
4817
 
#, fuzzy
4818
 
#| msgid "File types:"
4819
 
msgid "File Type Options"
4820
 
msgstr "Tipovi datoteka:"
4821
 
 
4822
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:996
4823
 
msgid "Contents:"
4824
 
msgstr "Sadržaj:"
4825
 
 
4826
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1004
4827
 
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
4828
 
msgid "Location:"
4829
 
msgstr "Lokacija:"
4830
 
 
4831
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
4832
 
msgid "Size:"
4833
 
msgstr "Veličina:"
4834
 
 
4835
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1035
4836
 
msgid "Calculate"
4837
 
msgstr "Izračunaj"
4838
 
 
4839
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1036
4840
 
msgid "Stop"
4841
 
msgstr "Zaustaviti"
4842
 
 
4843
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045
4844
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246
4845
 
msgid "Refresh"
4846
 
msgstr "Osvježi"
4847
 
 
4848
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1053
4849
 
msgid "Points to:"
4850
 
msgstr "Pokazuje na:"
4851
 
 
4852
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064
4853
 
msgid "Created:"
4854
 
msgstr "Stvoreno:"
4855
 
 
4856
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1073
4857
 
msgid "Modified:"
4858
 
msgstr "Mijenjano:"
4859
 
 
4860
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1082
4861
 
msgid "Accessed:"
4862
 
msgstr "Pristupljeno:"
4863
 
 
4864
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
4865
 
msgid "Mounted on:"
4866
 
msgstr "Montiran na:"
4867
 
 
4868
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1108
4869
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2859
4870
 
msgid "Device usage:"
4871
 
msgstr "Korištenje uređaja:"
4872
 
 
4873
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1209
4874
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2991
4875
 
#, kde-format
4876
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4877
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4878
 
msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
4879
 
 
4880
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223
4881
 
#, kde-format
4882
 
msgid ""
4883
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
4884
 
"%3, %4"
4885
 
msgstr ""
4886
 
"Izračunavanje… %1 (%2)\n"
4887
 
"%3, %4"
4888
 
 
4889
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1226
4890
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1241
4891
 
#, kde-format
4892
 
msgid "1 file"
4893
 
msgid_plural "%1 files"
4894
 
msgstr[0] "%1 datoteka"
4895
 
msgstr[1] "%1 datoteke"
4896
 
msgstr[2] "%1 datoteka"
4897
 
 
4898
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1227
4899
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1242
4900
 
#, kde-format
4901
 
msgid "1 sub-folder"
4902
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
4903
 
msgstr[0] "%1 podmapa"
4904
 
msgstr[1] "%1 podmape"
4905
 
msgstr[2] "%1 podmapa"
4906
 
 
4907
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1255
4908
 
msgid "Calculating..."
4909
 
msgstr "Računam…"
4910
 
 
4911
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1287
4912
 
#, kde-format
4913
 
msgid "At least %1"
4914
 
msgstr "Najmanje %1 "
4915
 
 
4916
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325
4917
 
msgid "The new file name is empty."
4918
 
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
4919
 
 
4920
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1508
4921
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2736
4922
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3036
4923
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3290
4924
 
#, kde-format
4925
 
msgid ""
4926
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4927
 
"<b>%1</b>.</qt>"
4928
 
msgstr ""
4929
 
"<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
4930
 
 
4931
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1584
4932
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1590
4933
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1597
4934
 
msgid "Forbidden"
4935
 
msgstr "Zabranjeno"
4936
 
 
4937
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1585
4938
 
msgid "Can Read"
4939
 
msgstr "Može čitati"
4940
 
 
4941
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
4942
 
msgid "Can Read & Write"
4943
 
msgstr "Može čitati i pisati"
4944
 
 
4945
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1591
4946
 
msgid "Can View Content"
4947
 
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
4948
 
 
4949
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
4950
 
msgid "Can View & Modify Content"
4951
 
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
4952
 
 
4953
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1598
4954
 
msgid "Can View Content & Read"
4955
 
msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
4956
 
 
4957
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
4958
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4959
 
msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
4960
 
 
4961
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1696
4962
 
msgid "&Permissions"
4963
 
msgstr "&Ovlasti"
4964
 
 
4965
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1708
4966
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1944
4967
 
msgid "Access Permissions"
4968
 
msgstr "Ovlasti pristupa"
4969
 
 
4970
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1716
4971
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4972
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4973
 
msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
4974
 
msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
4975
 
msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
4976
 
 
4977
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1720
4978
 
msgid "Only the owner can change permissions."
4979
 
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
4980
 
 
4981
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1724
4982
 
msgid "O&wner:"
4983
 
msgstr "&Vlasnik:"
4984
 
 
4985
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1730
4986
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4987
 
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
4988
 
 
4989
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1732
4990
 
msgid "Gro&up:"
4991
 
msgstr "Gr&upa:"
4992
 
 
4993
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1738
4994
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4995
 
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
4996
 
 
4997
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740
4998
 
msgid "O&thers:"
4999
 
msgstr "Os&talo:"
5000
 
 
5001
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746
5002
 
msgid ""
5003
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
5004
 
"group, are allowed to do."
5005
 
msgstr ""
5006
 
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
5007
 
"vlasnici niti članovi grupe. "
5008
 
 
5009
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751
5010
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
5011
 
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
5012
 
 
5013
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
5014
 
msgid "Is &executable"
5015
 
msgstr "I&zvršno"
5016
 
 
5017
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1756
5018
 
msgid ""
5019
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
5020
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
5021
 
"requires the 'Modify Content' permission."
5022
 
msgstr ""
5023
 
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv "
5024
 
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
5025
 
"datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
5026
 
 
5027
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1760
5028
 
msgid ""
5029
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
5030
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
5031
 
msgstr ""
5032
 
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
5033
 
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
5034
 
 
5035
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767
5036
 
msgid "A&dvanced Permissions"
5037
 
msgstr "Napre&dne dozvole"
5038
 
 
5039
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775
5040
 
msgid "Ownership"
5041
 
msgstr "Vlasništvo"
5042
 
 
5043
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1782
5044
 
msgid "User:"
5045
 
msgstr "Korisnik:"
5046
 
 
5047
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859
5048
 
msgid "Group:"
5049
 
msgstr "Grupa:"
5050
 
 
5051
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896
5052
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
5053
 
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
5054
 
 
5055
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935
5056
 
msgid "Advanced Permissions"
5057
 
msgstr "Napredne dozvole"
5058
 
 
5059
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1952
5060
 
msgid "Class"
5061
 
msgstr "Razred"
5062
 
 
5063
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957
5064
 
msgid ""
5065
 
"Show\n"
5066
 
"Entries"
5067
 
msgstr ""
5068
 
"Prikaz\n"
5069
 
"zapisa"
5070
 
 
5071
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1959
5072
 
msgid "Read"
5073
 
msgstr "Čitaj"
5074
 
 
5075
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1965
5076
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
5077
 
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
5078
 
 
5079
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967
5080
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
5081
 
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
5082
 
 
5083
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1972
5084
 
msgid ""
5085
 
"Write\n"
5086
 
"Entries"
5087
 
msgstr ""
5088
 
"Pisanje\n"
5089
 
"zapisa"
5090
 
 
5091
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
5092
 
msgid "Write"
5093
 
msgstr "Zapiši"
5094
 
 
5095
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1980
5096
 
msgid ""
5097
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
5098
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
5099
 
msgstr ""
5100
 
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
5101
 
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
5102
 
"Ljepljivih zastavica."
5103
 
 
5104
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983
5105
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
5106
 
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
5107
 
 
5108
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1989
5109
 
msgctxt "Enter folder"
5110
 
msgid "Enter"
5111
 
msgstr "Ulazak"
5112
 
 
5113
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
5114
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
5115
 
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
5116
 
 
5117
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
5118
 
msgid "Exec"
5119
 
msgstr "Izvrši"
5120
 
 
5121
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
5122
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
5123
 
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
5124
 
 
5125
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
5126
 
msgid "Special"
5127
 
msgstr "Posebno"
5128
 
 
5129
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007
5130
 
msgid ""
5131
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
5132
 
"be seen in the right hand column."
5133
 
msgstr ""
5134
 
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
5135
 
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
5136
 
 
5137
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010
5138
 
msgid ""
5139
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
5140
 
"column."
5141
 
msgstr ""
5142
 
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
5143
 
 
5144
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
5145
 
msgid "User"
5146
 
msgstr "Korisnik"
5147
 
 
5148
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018
5149
 
msgid "Group"
5150
 
msgstr "Grupa"
5151
 
 
5152
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
5153
 
msgid "Set UID"
5154
 
msgstr "Postavljanje UID-a"
5155
 
 
5156
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030
5157
 
msgid ""
5158
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
5159
 
"files."
5160
 
msgstr ""
5161
 
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
5162
 
"novih datoteka."
5163
 
 
5164
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
5165
 
msgid ""
5166
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5167
 
"the permissions of the owner."
5168
 
msgstr ""
5169
 
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
5170
 
"privilegijama vlasnika."
5171
 
 
5172
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037
5173
 
msgid "Set GID"
5174
 
msgstr "Postavljanje GID-a"
5175
 
 
5176
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041
5177
 
msgid ""
5178
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
5179
 
msgstr ""
5180
 
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
5181
 
"nove datoteke."
5182
 
 
5183
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2044
5184
 
msgid ""
5185
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5186
 
"the permissions of the group."
5187
 
msgstr ""
5188
 
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
5189
 
"dozvolama grupe."
5190
 
 
5191
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048
5192
 
msgctxt "File permission"
5193
 
msgid "Sticky"
5194
 
msgstr "Ljepljivo"
5195
 
 
5196
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2052
5197
 
msgid ""
5198
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
5199
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
5200
 
msgstr ""
5201
 
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
5202
 
"brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
5203
 
"pisanja."
5204
 
 
5205
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056
5206
 
msgid ""
5207
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
5208
 
"systems"
5209
 
msgstr ""
5210
 
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
5211
 
"drugim sustavima "
5212
 
 
5213
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2244
5214
 
msgid "Link"
5215
 
msgstr "Link"
5216
 
 
5217
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2263
5218
 
msgid "Varying (No Change)"
5219
 
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
5220
 
 
5221
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2376
5222
 
msgid "This file uses advanced permissions"
5223
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
5224
 
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
5225
 
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
5226
 
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
5227
 
 
5228
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2397
5229
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
5230
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
5231
 
msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
5232
 
msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
5233
 
msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
5234
 
 
5235
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2412
5236
 
msgid "These files use advanced permissions."
5237
 
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
5238
 
 
5239
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2647
5240
 
msgid "U&RL"
5241
 
msgstr "U&RL"
5242
 
 
5243
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2654
5244
 
msgid "URL:"
5245
 
msgstr "URL:"
5246
 
 
5247
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2794
5248
 
msgid "De&vice"
5249
 
msgstr "&Uređaj"
5250
 
 
5251
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2823
5252
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
5253
 
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
5254
 
 
5255
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824
5256
 
msgid "Device:"
5257
 
msgstr "Uređaj:"
5258
 
 
5259
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2837
5260
 
msgid "Read only"
5261
 
msgstr "Samo za čitanje"
5262
 
 
5263
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2841
5264
 
msgid "File system:"
5265
 
msgstr "Datotečni sustav"
5266
 
 
5267
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2849
5268
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
5269
 
msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
5270
 
 
5271
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2850
5272
 
msgid "Mount point:"
5273
 
msgstr "Točka montiranja:"
5274
 
 
5275
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3094
5276
 
msgid "&Application"
5277
 
msgstr "&Aplikacija"
5278
 
 
5279
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220
5280
 
#, kde-format
5281
 
msgid "Add File Type for %1"
5282
 
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
5283
 
 
5284
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3221
5285
 
msgid "Select one or more file types to add:"
5286
 
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
5287
 
 
5288
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3282
5289
 
#, fuzzy
5290
 
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
5291
 
msgid ""
5292
 
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
5293
 
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
5294
 
 
5295
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361
5296
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
5297
 
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
5298
 
 
5299
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3375
5300
 
#, kde-format
5301
 
msgid "Advanced Options for %1"
5302
 
msgstr "Napredne postavke za %1"
5303
 
 
5304
 
#: src/widgets/krun.cpp:169
5305
 
#, kde-format
5306
 
msgid ""
5307
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5308
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5309
 
msgstr ""
5310
 
"<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
5311
 
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
5312
 
 
5313
 
#: src/widgets/krun.cpp:198
5314
 
#, kde-format
5315
 
msgid ""
5316
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5317
 
"started.</qt>"
5318
 
msgstr ""
5319
 
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
5320
 
"pokrenut.</qt>"
5321
 
 
5322
 
#: src/widgets/krun.cpp:204
5323
 
#, kde-format
5324
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5325
 
msgstr "<qt>Nemate ovlasti za pokretnaje <b>%1</b>.</qt>"
5326
 
 
5327
 
#: src/widgets/krun.cpp:234
5328
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5329
 
msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku."
5330
 
 
5331
 
#: src/widgets/krun.cpp:245
5332
 
msgid "Open with:"
5333
 
msgstr "Otvori pomoću:"
5334
 
 
5335
 
#: src/widgets/krun.cpp:294
5336
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
5337
 
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
5338
 
 
5339
 
#: src/widgets/krun.cpp:315
5340
 
#, kde-format
5341
 
msgid "Launching %1"
5342
 
msgstr "Pokretanje %1"
5343
 
 
5344
 
#: src/widgets/krun.cpp:419
5345
 
#, kde-format
5346
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
5347
 
msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
5348
 
 
5349
 
#: src/widgets/krun.cpp:591
5350
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
5351
 
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
5352
 
 
5353
 
#: src/widgets/krun.cpp:596
5354
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5355
 
msgid "Warning"
5356
 
msgstr "Upozorenje"
5357
 
 
5358
 
#: src/widgets/krun.cpp:613
5359
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5360
 
msgid "This will start the program:"
5361
 
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
5362
 
 
5363
 
#: src/widgets/krun.cpp:630
5364
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5365
 
msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
5366
 
 
5367
 
#: src/widgets/krun.cpp:673
5368
 
#, kde-format
5369
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5370
 
msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
5371
 
 
5372
 
#: src/widgets/krun.cpp:854
5373
 
#, kde-format
5374
 
msgid ""
5375
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5376
 
"not exist.</qt>"
5377
 
msgstr ""
5378
 
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
5379
 
"ne postoji.</qt>"
5380
 
 
5381
 
#: src/widgets/krun.cpp:1454
5382
 
#, kde-format
5383
 
msgid "Could not find the program '%1'"
5384
 
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
5385
 
 
5386
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
5387
 
msgid "KDE SSL Information"
5388
 
msgstr "KDE SSL Informacije"
5389
 
 
5390
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
5391
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
5392
 
msgid "Subject"
5393
 
msgstr "Predmet"
5394
 
 
5395
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
5396
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
5397
 
msgid "Issuer"
5398
 
msgstr "Izdavatelj:"
5399
 
 
5400
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
5401
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
5402
 
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
5403
 
 
5404
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
5405
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
5406
 
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
5407
 
 
5408
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
5409
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
5410
 
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
5411
 
 
5412
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
5413
 
msgid ""
5414
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
5415
 
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
5416
 
 
5417
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
5418
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
5419
 
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije."
5420
 
 
5421
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
5422
 
#, kde-format
5423
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
5424
 
msgid "%1, %2 %3"
5425
 
msgstr "%1, %2 %3"
5426
 
 
5427
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
5428
 
#, kde-format
5429
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5430
 
msgid "using %1 bit"
5431
 
msgid_plural "using %1 bits"
5432
 
msgstr[0] "koristi %1 bit"
5433
 
msgstr[1] "koristi %1 bita"
5434
 
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
5435
 
 
5436
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
5437
 
#, kde-format
5438
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5439
 
msgid "of a %1 bit key"
5440
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
5441
 
msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan"
5442
 
msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan"
5443
 
msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan"
5444
 
 
5445
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
5446
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
5447
 
msgid "NO, there were errors:"
5448
 
msgstr "NE, dogodile su se greške:"
5449
 
 
5450
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
5451
 
msgctxt "The certificate is trusted"
5452
 
msgid "Yes"
5453
 
msgstr "Da"
5454
 
 
5455
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
5456
 
#, kde-format
5457
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
5458
 
msgid "%1 to %2"
5459
 
msgstr "%1 do %2"
5460
 
 
5461
 
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
5462
 
msgid "Open file dialog"
5463
 
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
5464
 
 
5465
 
#: src/widgets/paste.cpp:87 src/widgets/paste.cpp:156
5466
 
msgid "Filename for clipboard content:"
5467
 
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
5468
 
 
5469
 
#: src/widgets/paste.cpp:148
5470
 
#, kde-format
5471
 
msgid "%1 (%2)"
5472
 
msgstr "%1 (%2)"
5473
 
 
5474
 
#: src/widgets/paste.cpp:167
5475
 
msgid ""
5476
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5477
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5478
 
msgstr ""
5479
 
"Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik "
5480
 
"podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite "
5481
 
"zalijepiti."
5482
 
 
5483
 
#: src/widgets/paste.cpp:295
5484
 
#, kde-format
5485
 
msgid "&Paste File"
5486
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5487
 
msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
5488
 
msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
5489
 
msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
5490
 
 
5491
 
#: src/widgets/paste.cpp:297
5492
 
#, kde-format
5493
 
msgid "&Paste URL"
5494
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5495
 
msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
5496
 
msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
5497
 
msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
5498
 
 
5499
 
#: src/widgets/paste.cpp:300
5500
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5501
 
msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
5502
 
 
5503
 
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
5504
 
msgid "Data format:"
5505
 
msgstr "Format datuma:"
5506
 
 
5507
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
5508
 
msgid "Appl&y to All"
5509
 
msgstr "Primijeni na &sve"
5510
 
 
5511
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
5512
 
#, fuzzy
5513
 
#| msgid ""
5514
 
#| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
5515
 
#| "its existing contents.\n"
5516
 
#| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5517
 
#| "the directory."
5518
 
msgid ""
5519
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5520
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5521
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5522
 
"an existing file in the directory."
5523
 
msgstr ""
5524
 
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
5525
 
"postojećim sadržajem.\n"
5526
 
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
5527
 
"datotekom u direktoriju."
5528
 
 
5529
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
5530
 
msgid ""
5531
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5532
 
"conflicts for the remainder of the current job."
5533
 
msgstr ""
5534
 
 
5535
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
5536
 
msgid "&Rename"
5537
 
msgstr "P&romijeni ime"
5538
 
 
5539
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
5540
 
msgid "Suggest New &Name"
5541
 
msgstr "Predloži novi &naziv"
5542
 
 
5543
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
5544
 
msgid "&Skip"
5545
 
msgstr "Pre&skoči"
5546
 
 
5547
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
5548
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5549
 
msgstr ""
5550
 
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
5551
 
"stavku."
5552
 
 
5553
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
5554
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5555
 
msgstr ""
5556
 
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
5557
 
"sljedeću stavku."
5558
 
 
5559
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5560
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
5561
 
msgid "&Write Into"
5562
 
msgstr "&Upiši u"
5563
 
 
5564
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5565
 
msgid "&Overwrite"
5566
 
msgstr "Pr&epiši"
5567
 
 
5568
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
5569
 
msgid ""
5570
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5571
 
"existing contents.\n"
5572
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5573
 
"the directory."
5574
 
msgstr ""
5575
 
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
5576
 
"postojećim sadržajem.\n"
5577
 
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
5578
 
"datotekom u direktoriju."
5579
 
 
5580
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
5581
 
msgid "&Resume"
5582
 
msgstr "&Nastavi"
5583
 
 
5584
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
5585
 
#, kde-format
5586
 
msgid ""
5587
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5588
 
"Please enter a new file name:"
5589
 
msgstr ""
5590
 
"Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
5591
 
"Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
5592
 
 
5593
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
5594
 
msgid "C&ontinue"
5595
 
msgstr "&Nastavi"
5596
 
 
5597
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
5598
 
msgid "This action will overwrite the destination."
5599
 
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
5600
 
 
5601
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
5602
 
msgid "Source"
5603
 
msgstr "Izvor"
5604
 
 
5605
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
5606
 
msgid "Destination"
5607
 
msgstr "Odredište"
5608
 
 
5609
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
5610
 
msgid "Warning, the destination is more recent."
5611
 
msgstr "Oprez, odredište je novije."
5612
 
 
5613
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
5614
 
#, kde-format
5615
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
5616
 
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
5617
 
 
5618
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
5619
 
#, kde-format
5620
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5621
 
msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
5622
 
 
5623
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
5624
 
#, kde-format
5625
 
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5626
 
msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
5627
 
 
5628
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
5629
 
msgid "Rename:"
5630
 
msgstr "Preimenuj:"
5631
 
 
5632
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
5633
 
msgid "Information"
5634
 
msgstr "Informacije"
5635
 
 
5636
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
5637
 
msgid "Retry"
5638
 
msgstr "Pokušaj ponovno"
5639
 
 
5640
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
5641
 
msgid "Skip"
5642
 
msgstr "Preskoči"
5643
 
 
5644
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
5645
 
msgid "AutoSkip"
5646
 
msgstr "Preskoči sam"
5647
 
 
5648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5649
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
5650
 
msgid "[padlock]"
5651
 
msgstr "[padlock]"
5652
 
 
5653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5654
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
5655
 
msgctxt "Web page address"
5656
 
msgid "Address:"
5657
 
msgstr "Adresa:"
5658
 
 
5659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5660
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
5661
 
msgid "IP address:"
5662
 
msgstr "IP adresa:"
5663
 
 
5664
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5665
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
5666
 
msgid "Encryption:"
5667
 
msgstr "Šifriranje:"
5668
 
 
5669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5670
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
5671
 
msgid "Details:"
5672
 
msgstr "Detalji:"
5673
 
 
5674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5675
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
5676
 
msgid "SSL version:"
5677
 
msgstr "SSL inačica:"
5678
 
 
5679
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5680
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
5681
 
msgid "Certificate chain:"
5682
 
msgstr "Lanac certifikata:"
5683
 
 
5684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5685
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
5686
 
msgid "Trusted:"
5687
 
msgstr "Pouzdano:"
5688
 
 
5689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5690
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
5691
 
msgid "Validity period:"
5692
 
msgstr "Period :"
5693
 
 
5694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5695
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
5696
 
msgid "Serial number:"
5697
 
msgstr "Serijski broj:"
5698
 
 
5699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5700
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
5701
 
msgid "MD5 digest:"
5702
 
msgstr "MD5 sažetak:"
5703
 
 
5704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5705
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
5706
 
msgid "SHA1 digest:"
5707
 
msgstr "SHA1 sažetak:"
5708
 
 
5709
 
#: src/widgets/sslui.cpp:49
5710
 
msgid ""
5711
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
5712
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
5713
 
msgstr ""
5714
 
"Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n"
5715
 
"Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen."
5716
 
 
5717
 
#~ msgid "--- separator ---"
5718
 
#~ msgstr "--- razmak ---"
5719
 
 
5720
 
#~ msgctxt "@action:button"
5721
 
#~ msgid "Update"
5722
 
#~ msgstr "Ažuriraj"
5723
 
 
5724
 
#~ msgctxt "@title:window"
5725
 
#~ msgid "Bookmark Properties"
5726
 
#~ msgstr "Svojstva oznaka"
5727
 
 
5728
 
#~ msgctxt "@action:button"
5729
 
#~ msgid "Add"
5730
 
#~ msgstr "Dodaj"
5731
 
 
5732
 
#~ msgctxt "@title:window"
5733
 
#~ msgid "Add Bookmark"
5734
 
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
5735
 
 
5736
 
#~ msgctxt "@action:button"
5737
 
#~ msgid "&New Folder..."
5738
 
#~ msgstr "&Nova mapa…"
5739
 
 
5740
 
#~ msgctxt "@title:window"
5741
 
#~ msgid "Add Bookmarks"
5742
 
#~ msgstr "Dodaj oznake"
5743
 
 
5744
 
#~ msgctxt "@title:window"
5745
 
#~ msgid "Select Folder"
5746
 
#~ msgstr "Odaberi mapu"
5747
 
 
5748
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5749
 
#~ msgid "Name:"
5750
 
#~ msgstr "Naziv:"
5751
 
 
5752
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5753
 
#~ msgid "Location:"
5754
 
#~ msgstr "Lokacija:"
5755
 
 
5756
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5757
 
#~ msgid "Comment:"
5758
 
#~ msgstr "Komentar:"
5759
 
 
5760
 
#~ msgctxt "@title:window"
5761
 
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
5762
 
#~ msgstr "Stvori novu mapu oznaka"
5763
 
 
5764
 
#~ msgctxt "@title:window"
5765
 
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5766
 
#~ msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1"
5767
 
 
5768
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5769
 
#~ msgid "New folder:"
5770
 
#~ msgstr "Nova mapa:"
5771
 
 
5772
 
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
5773
 
#~ msgid "Bookmarks"
5774
 
#~ msgstr "Oznake"
5775
 
 
5776
 
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5777
 
#~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
5778
 
 
5779
 
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5780
 
#~ msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
5781
 
 
5782
 
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5783
 
#~ msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
5784
 
 
5785
 
#~ msgid "Add Bookmark Here"
5786
 
#~ msgstr "Dodaj oznaku ovdje"
5787
 
 
5788
 
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5789
 
#~ msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
5790
 
 
5791
 
#~ msgid "Delete Folder"
5792
 
#~ msgstr "Izbriši direktorij"
5793
 
 
5794
 
#~ msgid "Copy Link Address"
5795
 
#~ msgstr "Kopiraj adresu poveznice"
5796
 
 
5797
 
#~ msgid "Delete Bookmark"
5798
 
#~ msgstr "Izbriši knjišku oznaku"
5799
 
 
5800
 
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
5801
 
#~ msgstr "Otvori mape u karticama"
5802
 
 
5803
 
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5804
 
#~ msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom."
5805
 
 
5806
 
#~ msgid ""
5807
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5808
 
#~ "\"%1\"?"
5809
 
#~ msgstr ""
5810
 
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n"
5811
 
#~ "\"%1\"?"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid ""
5814
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5815
 
#~ "\"%1\"?"
5816
 
#~ msgstr ""
5817
 
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n"
5818
 
#~ "\"%1\"?"
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
5821
 
#~ msgstr "Brisanje direktorija s oznakama"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Bookmark Deletion"
5824
 
#~ msgstr "Brisanje oznaka"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5827
 
#~ msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu."
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5830
 
#~ msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5833
 
#~ msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5836
 
#~ msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
5839
 
#~ msgstr "Nova mapa s oznakama…"
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5842
 
#~ msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Hide in toolbar"
5845
 
#~ msgstr "Sakrij alatnu traku"
5846
 
 
5847
 
#~ msgid "Show in toolbar"
5848
 
#~ msgstr "Prikaži u alatnoj traci"
5849
 
 
5850
 
#~ msgid "Open in New Window"
5851
 
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
5852
 
 
5853
 
#~ msgid "Open in New Tab"
5854
 
#~ msgstr "Otvori u novoj kartici"
5855
 
 
5856
 
#~ msgid ""
5857
 
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
5858
 
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
5859
 
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
5860
 
#~ msgstr ""
5861
 
#~ "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
5862
 
#~ "poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
5863
 
#~ "pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
5864
 
 
5865
 
#~ msgid "Receiving corrupt data."
5866
 
#~ msgstr "Primam pokvarene podatke."
5867
 
 
5868
 
#~ msgid "Device name"
5869
 
#~ msgstr "Naziv uređaja"
5870
 
 
5871
 
#~ msgid "&Share"
5872
 
#~ msgstr "&Dijeljeno"
5873
 
 
5874
 
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
5875
 
#~ msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi."
5876
 
 
5877
 
#~ msgid "Not shared"
5878
 
#~ msgstr "Nije dijeljeno"
5879
 
 
5880
 
#~ msgid "Shared"
5881
 
#~ msgstr "Dijeljeno"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid ""
5884
 
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
5885
 
#~ "(Samba)."
5886
 
#~ msgstr ""
5887
 
#~ "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i "
5888
 
#~ "Windowsima (Samba)."
5889
 
 
5890
 
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
5891
 
#~ msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
5892
 
 
5893
 
#~ msgid "Configure File Sharing..."
5894
 
#~ msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…"
5895
 
 
5896
 
#~ msgid ""
5897
 
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
5898
 
#~ "sbin."
5899
 
#~ msgstr ""
5900
 
#~ "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH "
5901
 
#~ "ili /usr/bin."
5902
 
 
5903
 
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
5904
 
#~ msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape."
5905
 
 
5906
 
#~ msgid "File sharing is disabled."
5907
 
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno."
5908
 
 
5909
 
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
5910
 
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
5911
 
 
5912
 
#~ msgid ""
5913
 
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
5914
 
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5915
 
#~ msgstr ""
5916
 
#~ "Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. "
5917
 
#~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na "
5918
 
#~ "'root'."
5919
 
 
5920
 
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
5921
 
#~ msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo."
5922
 
 
5923
 
#~ msgid ""
5924
 
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
5925
 
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5926
 
#~ msgstr ""
5927
 
#~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. "
5928
 
#~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na "
5929
 
#~ "'root'."
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "<Error>"
5932
 
#~ msgstr "<Greška>"
5933
 
 
5934
 
#~ msgctxt "@title:window"
5935
 
#~ msgid "Configure Shown Data"
5936
 
#~ msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
5937
 
 
5938
 
#~ msgctxt "@label::textbox"
5939
 
#~ msgid "Select which data should be shown:"
5940
 
#~ msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:"
5941
 
 
5942
 
#~ msgctxt "@action:button"
5943
 
#~ msgid "Configure..."
5944
 
#~ msgstr "Podešavanje…"
5945
 
 
5946
 
#~ msgctxt "@title:tab"
5947
 
#~ msgid "Information"
5948
 
#~ msgstr "Informacije"
5949
 
 
5950
 
#~ msgctxt "@label"
5951
 
#~ msgid "Comment"
5952
 
#~ msgstr "Komentar"
5953
 
 
5954
 
#~ msgctxt "@label creation date"
5955
 
#~ msgid "Created"
5956
 
#~ msgstr "Izrađeno"
5957
 
 
5958
 
#~ msgctxt "@label file content size"
5959
 
#~ msgid "Size"
5960
 
#~ msgstr "Veličina"
5961
 
 
5962
 
#~ msgctxt "@label file depends from"
5963
 
#~ msgid "Depends"
5964
 
#~ msgstr "Ovisi o"
5965
 
 
5966
 
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
5967
 
#~ msgid "Generator"
5968
 
#~ msgstr "Generator"
5969
 
 
5970
 
#~ msgctxt ""
5971
 
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
5972
 
#~ "nie#hasLogicalPart"
5973
 
#~ msgid "Has Logical Part"
5974
 
#~ msgstr "Ima logički dio"
5975
 
 
5976
 
#~ msgctxt "@label parent directory"
5977
 
#~ msgid "Part of"
5978
 
#~ msgstr "Je dio"
5979
 
 
5980
 
#~ msgctxt "@label"
5981
 
#~ msgid "Keyword"
5982
 
#~ msgstr "Ključna riječ"
5983
 
 
5984
 
#~ msgctxt "@label modified date of file"
5985
 
#~ msgid "Modified"
5986
 
#~ msgstr "Mijenjano"
5987
 
 
5988
 
#~ msgctxt "@label"
5989
 
#~ msgid "MIME Type"
5990
 
#~ msgstr "Mime tip"
5991
 
 
5992
 
#~ msgctxt "@label"
5993
 
#~ msgid "Content"
5994
 
#~ msgstr "Sadržaj"
5995
 
 
5996
 
#~ msgctxt "@label"
5997
 
#~ msgid "Subject"
5998
 
#~ msgstr "Predmet"
5999
 
 
6000
 
#~ msgctxt "@label music title"
6001
 
#~ msgid "Title"
6002
 
#~ msgstr "Naslov"
6003
 
 
6004
 
#~ msgctxt "@label file URL"
6005
 
#~ msgid "Location"
6006
 
#~ msgstr "Lokacija"
6007
 
 
6008
 
#~ msgctxt "@label"
6009
 
#~ msgid "Creator"
6010
 
#~ msgstr "Stvaralac"
6011
 
 
6012
 
#~ msgctxt "@label"
6013
 
#~ msgid "Average Bitrate"
6014
 
#~ msgstr "Prosječni protok bitova"
6015
 
 
6016
 
#~ msgctxt "@label"
6017
 
#~ msgid "Channels"
6018
 
#~ msgstr "Kanali"
6019
 
 
6020
 
#~ msgctxt "@label number of characters"
6021
 
#~ msgid "Characters"
6022
 
#~ msgstr "Znakova"
6023
 
 
6024
 
#~ msgctxt "@label"
6025
 
#~ msgid "Codec"
6026
 
#~ msgstr "Kodek"
6027
 
 
6028
 
#~ msgctxt "@label"
6029
 
#~ msgid "Color Depth"
6030
 
#~ msgstr "Dubina boja"
6031
 
 
6032
 
#~ msgctxt "@label"
6033
 
#~ msgid "Duration"
6034
 
#~ msgstr "Trajanje"
6035
 
 
6036
 
#~ msgctxt "@label"
6037
 
#~ msgid "Filename"
6038
 
#~ msgstr "Naziv datoteke"
6039
 
 
6040
 
#~ msgctxt "@label"
6041
 
#~ msgid "Height"
6042
 
#~ msgstr "Visina"
6043
 
 
6044
 
#~ msgctxt "@label"
6045
 
#~ msgid "Interlace Mode"
6046
 
#~ msgstr "Način ispreplitanja"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "@label number of lines"
6049
 
#~ msgid "Lines"
6050
 
#~ msgstr "Redaka"
6051
 
 
6052
 
#~ msgctxt "@label"
6053
 
#~ msgid "Programming Language"
6054
 
#~ msgstr "Programski jezik"
6055
 
 
6056
 
#~ msgctxt "@label"
6057
 
#~ msgid "Width"
6058
 
#~ msgstr "Širina"
6059
 
 
6060
 
#~ msgctxt "@label number of words"
6061
 
#~ msgid "Words"
6062
 
#~ msgstr "Riječi"
6063
 
 
6064
 
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6065
 
#~ msgid "Aperture"
6066
 
#~ msgstr "Otvor leće"
6067
 
 
6068
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6069
 
#~ msgid "Exposure Bias Value"
6070
 
#~ msgstr "Odstupanje ekspozicije"
6071
 
 
6072
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6073
 
#~ msgid "Exposure Time"
6074
 
#~ msgstr "Vrijeme ekspozicije"
6075
 
 
6076
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6077
 
#~ msgid "Flash"
6078
 
#~ msgstr "Bljeskalica"
6079
 
 
6080
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6081
 
#~ msgid "Focal Length"
6082
 
#~ msgstr "Fokalna duljina"
6083
 
 
6084
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6085
 
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
6086
 
#~ msgstr "Fokalna duljina od 35 mm"
6087
 
 
6088
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6089
 
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
6090
 
#~ msgstr "Vrijednosti ISO brzine"
6091
 
 
6092
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6093
 
#~ msgid "Make"
6094
 
#~ msgstr "Proizvođač"
6095
 
 
6096
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6097
 
#~ msgid "Metering Mode"
6098
 
#~ msgstr "Način mjerenja"
6099
 
 
6100
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6101
 
#~ msgid "Model"
6102
 
#~ msgstr "Model"
6103
 
 
6104
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6105
 
#~ msgid "Orientation"
6106
 
#~ msgstr "Orijentacija"
6107
 
 
6108
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6109
 
#~ msgid "White Balance"
6110
 
#~ msgstr "Ravnoteža bjeline"
6111
 
 
6112
 
#~ msgctxt "@label music genre"
6113
 
#~ msgid "Genre"
6114
 
#~ msgstr "Žanr"
6115
 
 
6116
 
#~ msgctxt "@label music album"
6117
 
#~ msgid "Album"
6118
 
#~ msgstr "Album"
6119
 
 
6120
 
#~ msgctxt "@label"
6121
 
#~ msgid "Performer"
6122
 
#~ msgstr "Izvođač"
6123
 
 
6124
 
#~ msgctxt "@label music track number"
6125
 
#~ msgid "Track"
6126
 
#~ msgstr "Zapis"
6127
 
 
6128
 
#~ msgctxt "@label file type"
6129
 
#~ msgid "Type"
6130
 
#~ msgstr "Tip"
6131
 
 
6132
 
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
6133
 
#~ msgid "Fuzzy Translations"
6134
 
#~ msgstr "Neprovjereni prijevodi"
6135
 
 
6136
 
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
6137
 
#~ msgid "Last Translator"
6138
 
#~ msgstr "Posljednji prevoditelj"
6139
 
 
6140
 
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
6141
 
#~ msgid "Obsolete Translations"
6142
 
#~ msgstr "Zastarjeli prijevodi"
6143
 
 
6144
 
#~ msgctxt "@label"
6145
 
#~ msgid "Translation Source Date"
6146
 
#~ msgstr "Datum izvora prijevoda"
6147
 
 
6148
 
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
6149
 
#~ msgid "Total Translations"
6150
 
#~ msgstr "Ukupno prijevoda"
6151
 
 
6152
 
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
6153
 
#~ msgid "Translated"
6154
 
#~ msgstr "Prevedeno"
6155
 
 
6156
 
#~ msgctxt "@label"
6157
 
#~ msgid "Translation Date"
6158
 
#~ msgstr "Datum prijevoda"
6159
 
 
6160
 
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
6161
 
#~ msgid "Untranslated"
6162
 
#~ msgstr "Neprevedeno"
6163
 
 
6164
 
#~ msgid "P&review"
6165
 
#~ msgstr "P&regled"
6166
 
 
6167
 
#~ msgid "*|All files"
6168
 
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
6169
 
 
6170
 
#~ msgid "Select Icon"
6171
 
#~ msgstr "Odaberi ikonu"
6172
 
 
6173
 
#~ msgid "Icon Source"
6174
 
#~ msgstr "Izvor ikone"
6175
 
 
6176
 
#~ msgid "S&ystem icons:"
6177
 
#~ msgstr "Ikone susta&va:"
6178
 
 
6179
 
#~ msgid "O&ther icons:"
6180
 
#~ msgstr "D&ruge ikone:"
6181
 
 
6182
 
#~ msgid "&Search:"
6183
 
#~ msgstr "&Traži:"
6184
 
 
6185
 
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
6186
 
#~ msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)."
6187
 
 
6188
 
#~ msgid "Actions"
6189
 
#~ msgstr "Akcije"
6190
 
 
6191
 
#~ msgid "Animations"
6192
 
#~ msgstr "Animacije"
6193
 
 
6194
 
#~ msgid "Applications"
6195
 
#~ msgstr "Aplikacije"
6196
 
 
6197
 
#~ msgid "Categories"
6198
 
#~ msgstr "Kategorije"
6199
 
 
6200
 
#~ msgid "Devices"
6201
 
#~ msgstr "Uređaji"
6202
 
 
6203
 
#~ msgid "Emblems"
6204
 
#~ msgstr "Ikonica"
6205
 
 
6206
 
#~ msgid "Emotes"
6207
 
#~ msgstr "Smajlići"
6208
 
 
6209
 
#~ msgid "Filesystems"
6210
 
#~ msgstr "Datotečni sustavi"
6211
 
 
6212
 
#~ msgid "International"
6213
 
#~ msgstr "Međunarodni"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "Mimetypes"
6216
 
#~ msgstr "Mimetipovi"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid "Places"
6219
 
#~ msgstr "Mjesta"
6220
 
 
6221
 
#~ msgid "Status"
6222
 
#~ msgstr "Stanje"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6225
 
#~ msgstr ""
6226
 
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6227
 
 
6228
 
#~ msgctxt "@label"
6229
 
#~ msgid "Modified"
6230
 
#~ msgstr "Mijenjano"
6231
 
 
6232
 
#~ msgctxt "@label"
6233
 
#~ msgid "Owner"
6234
 
#~ msgstr "Vlasnik"
6235
 
 
6236
 
#~ msgctxt "@label"
6237
 
#~ msgid "Rating"
6238
 
#~ msgstr "Ocjena"
6239
 
 
6240
 
#~ msgctxt "@label"
6241
 
#~ msgid "Size"
6242
 
#~ msgstr "Veličina"
6243
 
 
6244
 
#~ msgctxt "@label"
6245
 
#~ msgid "Tags"
6246
 
#~ msgstr "Oznake"
6247
 
 
6248
 
#~ msgctxt "@label"
6249
 
#~ msgid "Total Size"
6250
 
#~ msgstr "Ukupna veličina"
6251
 
 
6252
 
#~ msgctxt "@label"
6253
 
#~ msgid "Type"
6254
 
#~ msgstr "Tip"
6255
 
 
6256
 
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
6257
 
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
6260
 
#~ msgstr ""
6261
 
#~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanje meta podataka iz datoteke"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
6264
 
#~ msgstr "© 2011. Peter Penz"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "Peter Penz"
6267
 
#~ msgstr "Peter Penz"
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "Current maintainer"
6270
 
#~ msgstr "Trenutni održavatelj"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
6273
 
#~ msgstr "Čitaju se samo meta podaci koji su dio datoteke"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
6276
 
#~ msgstr "Lista URL-ova s kojih treba učitati meta-podatke"
6277
 
 
6278
 
#~ msgctxt "@label"
6279
 
#~ msgid "Add Comment..."
6280
 
#~ msgstr "Dodaj komentar…"
6281
 
 
6282
 
#~ msgctxt "@label"
6283
 
#~ msgid "Change..."
6284
 
#~ msgstr "Promijeni…"
6285
 
 
6286
 
#~ msgctxt "@title:window"
6287
 
#~ msgid "Change Comment"
6288
 
#~ msgstr "Promijeni komentar"
6289
 
 
6290
 
#~ msgctxt "@title:window"
6291
 
#~ msgid "Add Comment"
6292
 
#~ msgstr "Dodaj komentar"
6293
 
 
6294
 
#~ msgid "&Skip File"
6295
 
#~ msgstr "&Preskoči datoteku"
6296
 
 
6297
 
#~ msgid "No service implementing %1"
6298
 
#~ msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
6299
 
 
6300
 
#~ msgid "Default"
6301
 
#~ msgstr "Zadano"
6302
 
 
6303
 
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
6304
 
#~ msgstr "Link na %1 (%2)"
6305
 
 
6306
 
#~ msgid "Owner:"
6307
 
#~ msgstr "Vlasnik:"
6308
 
 
6309
 
#~ msgid "Permissions:"
6310
 
#~ msgstr "Ovlasti:"
6311
 
 
6312
 
#~ msgid "All Pictures"
6313
 
#~ msgstr "Sve slike"
6314
 
 
6315
 
#~ msgid "Mime Type"
6316
 
#~ msgstr "Mime tip"
6317
 
 
6318
 
#~ msgid "Comment"
6319
 
#~ msgstr "Komentar"
6320
 
 
6321
 
#~ msgid "Patterns"
6322
 
#~ msgstr "Uzorci"
6323
 
 
6324
 
#~ msgid "&Edit..."
6325
 
#~ msgstr "&Uređivanje…"
6326
 
 
6327
 
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
6328
 
#~ msgstr ""
6329
 
#~ "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova."
6330
 
 
6331
 
#~ msgid "Acquire Image"
6332
 
#~ msgstr "Dohvati sliku"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid "OCR Image"
6335
 
#~ msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
6336
 
 
6337
 
#~ msgid "The clipboard is empty"
6338
 
#~ msgstr "Odlagalište je prazno"
6339
 
 
6340
 
#~ msgid "File '%1' is not readable"
6341
 
#~ msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
6344
 
#~ msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
6347
 
#~ msgstr "Dijalog autorizacije"
6348
 
 
6349
 
#~ msgid "SSL Configuration Module"
6350
 
#~ msgstr "SSL konfiguracijski modul"
6351
 
 
6352
 
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6353
 
#~ msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz"
6354
 
 
6355
 
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
6356
 
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
6357
 
 
6358
 
#~ msgid "SSL Signers"
6359
 
#~ msgstr "SSL-potpisnici"
6360
 
 
6361
 
#~ msgid "System certificates"
6362
 
#~ msgstr "Certifikati sustava"
6363
 
 
6364
 
#~ msgid "User-added certificates"
6365
 
#~ msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik"
6366
 
 
6367
 
#~ msgid "Pick Certificates"
6368
 
#~ msgstr "Odaberite certifikate"
6369
 
 
6370
 
#~ msgid "Signature Algorithm: "
6371
 
#~ msgstr "Algoritam potpisa: "
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "Unknown"
6374
 
#~ msgstr "Nepoznat"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "Signature Contents:"
6377
 
#~ msgstr "Sadržaj potpisa: "
6378
 
 
6379
 
#~ msgctxt "Unknown"
6380
 
#~ msgid "Unknown key algorithm"
6381
 
#~ msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
6382
 
 
6383
 
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6384
 
#~ msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "Modulus: "
6387
 
#~ msgstr "Modul: "
6388
 
 
6389
 
#~ msgid "Exponent: 0x"
6390
 
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6393
 
#~ msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid "Prime: "
6396
 
#~ msgstr "Prosti:"
6397
 
 
6398
 
#~ msgid "160 bit prime factor: "
6399
 
#~ msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
6400
 
 
6401
 
#~ msgid "Public key: "
6402
 
#~ msgstr "Javni ključ: "
6403
 
 
6404
 
#~ msgid ""
6405
 
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
6406
 
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
6407
 
#~ msgstr ""
6408
 
#~ "Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA "
6409
 
#~ "(Certificate Authority) certifikat nije pronađen."
6410
 
 
6411
 
#, fuzzy
6412
 
#~| msgid ""
6413
 
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6414
 
#~| "certificate is not verified."
6415
 
#~ msgid ""
6416
 
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6417
 
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6418
 
#~ msgstr ""
6419
 
#~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene "
6420
 
#~ "pa potvrda nije provjerena."
6421
 
 
6422
 
#~ msgid ""
6423
 
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6424
 
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
6425
 
#~ "result."
6426
 
#~ msgstr ""
6427
 
#~ "Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis "
6428
 
#~ "čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim "
6429
 
#~ "rezultatom."
6430
 
 
6431
 
#~ msgid ""
6432
 
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
6433
 
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
6434
 
#~ "matching the expected result."
6435
 
#~ msgstr ""
6436
 
#~ "Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo "
6437
 
#~ "znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže "
6438
 
#~ "s očekivanim rezultatom."
6439
 
 
6440
 
#~ msgid ""
6441
 
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6442
 
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6443
 
#~ "certificate you wanted to use."
6444
 
#~ msgstr ""
6445
 
#~ "Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov "
6446
 
#~ "(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje "
6447
 
#~ "certifikata kojeg želite koristiti."
6448
 
 
6449
 
#~ msgid ""
6450
 
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
6451
 
#~ "can not be verified."
6452
 
#~ msgstr ""
6453
 
#~ "Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti "
6454
 
#~ "provjeren."
6455
 
 
6456
 
#~ msgid ""
6457
 
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6458
 
#~ "that the CRL can not be verified."
6459
 
#~ msgstr ""
6460
 
#~ "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može "
6461
 
#~ "biti provjeren."
6462
 
 
6463
 
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
6464
 
#~ msgstr "Certifikat još više nije valjan."
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
6467
 
#~ msgstr "Certifikat više nije valjan."
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6470
 
#~ msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan."
6471
 
 
6472
 
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6473
 
#~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano."
6474
 
 
6475
 
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6476
 
#~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano."
6477
 
 
6478
 
#~ msgid ""
6479
 
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6480
 
#~ "field is invalid."
6481
 
#~ msgstr ""
6482
 
#~ "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je "
6483
 
#~ "nevaljan."
6484
 
 
6485
 
#~ msgid ""
6486
 
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6487
 
#~ "field is invalid."
6488
 
#~ msgstr ""
6489
 
#~ "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je "
6490
 
#~ "nevaljan."
6491
 
 
6492
 
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6493
 
#~ msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije."
6494
 
 
6495
 
#~ msgid ""
6496
 
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
6497
 
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
6498
 
#~ "list of trusted certificates."
6499
 
#~ msgstr ""
6500
 
#~ "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. "
6501
 
#~ "Ako želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih "
6502
 
#~ "certifikata."
6503
 
 
6504
 
#~ msgid ""
6505
 
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
6506
 
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6507
 
#~ msgstr ""
6508
 
#~ "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, "
6509
 
#~ "korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen."
6510
 
 
6511
 
#~ msgid ""
6512
 
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6513
 
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
6514
 
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
6515
 
#~ msgstr ""
6516
 
#~ "Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije "
6517
 
#~ "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo "
6518
 
#~ "ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata."
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6521
 
#~ msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine."
6522
 
 
6523
 
#~ msgid ""
6524
 
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6525
 
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
6526
 
#~ "invalid."
6527
 
#~ msgstr ""
6528
 
#~ "Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane "
6529
 
#~ "vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani."
6530
 
 
6531
 
#~ msgid ""
6532
 
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
6533
 
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6534
 
#~ msgstr ""
6535
 
#~ "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To "
6536
 
#~ "znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje."
6537
 
 
6538
 
#~ msgid ""
6539
 
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
6540
 
#~ "tried to use this certificate for."
6541
 
#~ msgstr ""
6542
 
#~ "Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite "
6543
 
#~ "koristiti ovaj certifikat."
6544
 
 
6545
 
#~ msgid ""
6546
 
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
6547
 
#~ "the purpose you tried to use it for."
6548
 
#~ msgstr ""
6549
 
#~ "Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu "
6550
 
#~ "za koju ga pokušavate koristiti."
6551
 
 
6552
 
#, fuzzy
6553
 
#~| msgid ""
6554
 
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
6555
 
#~| "issued to."
6556
 
#~ msgid ""
6557
 
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
6558
 
#~ "of the certificate."
6559
 
#~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
6560
 
 
6561
 
#, fuzzy
6562
 
#~| msgid ""
6563
 
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
6564
 
#~| "issued to."
6565
 
#~ msgid ""
6566
 
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
6567
 
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6568
 
#~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
6569
 
 
6570
 
#~ msgid ""
6571
 
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6572
 
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6573
 
#~ "trying to use."
6574
 
#~ msgstr ""
6575
 
#~ "ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i "
6576
 
#~ "imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti."
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
6579
 
#~ msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren."
6580
 
 
6581
 
#~ msgid ""
6582
 
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6583
 
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6584
 
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6585
 
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
6586
 
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
6587
 
#~ "messages."
6588
 
#~ msgstr ""
6589
 
#~ "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis "
6590
 
#~ "ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, "
6591
 
#~ "ne može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. "
6592
 
#~ "Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/"
6593
 
#~ "ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama."
6594
 
 
6595
 
#~ msgid ""
6596
 
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6597
 
#~ "certificate is not verified."
6598
 
#~ msgstr ""
6599
 
#~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene "
6600
 
#~ "pa potvrda nije provjerena."
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "SSL support was not found."
6603
 
#~ msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Private key test failed."
6606
 
#~ msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "This certificate is not relevant."
6609
 
#~ msgstr "Ova potvrda nije važeća."
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Certificate password"
6612
 
#~ msgstr "Zaporka certifikata"
6613
 
 
6614
 
#~ msgid "GMT"
6615
 
#~ msgstr "GMT"
6616
 
 
6617
 
#~ msgid "Certificate"
6618
 
#~ msgstr "Potvrda"
6619
 
 
6620
 
#~ msgid "Save selection for this host."
6621
 
#~ msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "Send certificate"
6624
 
#~ msgstr "Pošalji certifikat"
6625
 
 
6626
 
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6627
 
#~ msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid ""
6630
 
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
6631
 
#~ "certificate to use from the list below:"
6632
 
#~ msgstr ""
6633
 
#~ "Poslužitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat "
6634
 
#~ "koji želite koristiti iz popisa:"
6635
 
 
6636
 
#~ msgid "KDE Certificate Request"
6637
 
#~ msgstr "KDE zahtjev potvrde"
6638
 
 
6639
 
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
6640
 
#~ msgstr "KDE zahtjev potvrde – zaporka"
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "Unsupported key size."
6643
 
#~ msgstr "Nepodržana veličina ključa."
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "KDE"
6646
 
#~ msgstr "KDE"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6649
 
#~ msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…"
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6652
 
#~ msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "Store"
6655
 
#~ msgstr "Pohraniti"
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "Do Not Store"
6658
 
#~ msgstr "Ne pohranjuj"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "2048 (High Grade)"
6661
 
#~ msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
6662
 
 
6663
 
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
6664
 
#~ msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
6665
 
 
6666
 
#~ msgid "768  (Low Grade)"
6667
 
#~ msgstr "768  (Niski Stupanj)"
6668
 
 
6669
 
#~ msgid "512  (Low Grade)"
6670
 
#~ msgstr "512 (Niski Stupanj)"
6671
 
 
6672
 
#~ msgid "No SSL support."
6673
 
#~ msgstr "Nema podrške za SSL."
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "KMailService"
6676
 
#~ msgstr "KMailService"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Mail service"
6679
 
#~ msgstr "mail servis"
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "Error connecting to server."
6682
 
#~ msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj."
6683
 
 
6684
 
#~ msgid "Not connected."
6685
 
#~ msgstr "Nisam spojen"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
6688
 
#~ msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "Server said: \"%1\""
6691
 
#~ msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\""
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "KSendBugMail"
6694
 
#~ msgstr "KSendBugMail"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "Sends a bug report by email"
6697
 
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci e-poštom"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6700
 
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
6701
 
 
6702
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
6703
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid "Author"
6706
 
#~ msgstr "Autor"
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "Subject line"
6709
 
#~ msgstr "Linija s temom"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "Recipient"
6712
 
#~ msgstr "Primatelj"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid "telnet service"
6715
 
#~ msgstr "telnet usluga"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "telnet protocol handler"
6718
 
#~ msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
6719
 
 
6720
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6721
 
#~ msgid "Your names"
6722
 
#~ msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
6723
 
 
6724
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6725
 
#~ msgid "Your emails"
6726
 
#~ msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "Organization / Common Name"
6729
 
#~ msgstr "Organizacija / uobičajen naziv"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Organizational Unit"
6732
 
#~ msgstr "Organizacijska jedinica"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Display..."
6735
 
#~ msgstr "Prikaži…"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Disable"
6738
 
#~ msgstr "Onemogući"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Enable"
6741
 
#~ msgstr "Omogući"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
6744
 
#~ msgstr "<b>Informacije o subjektu</b>"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
6747
 
#~ msgstr "<b>Informacije o izdavaocu</b>"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
6750
 
#~ msgstr "<b>Ostalo</b>"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "Validity period"
6753
 
#~ msgstr "Period valjanosti"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "Serial number"
6756
 
#~ msgstr "Serijski broj"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "MD5 digest"
6759
 
#~ msgstr "MD5 sažetak"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "SHA1 digest"
6762
 
#~ msgstr "SHA1 sažetak"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid ""
6765
 
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
6766
 
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
6767
 
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
6768
 
#~ msgstr ""
6769
 
#~ "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj "
6770
 
#~ "čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo "
6771
 
#~ "kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju."
6772
 
 
6773
 
#~ msgid ""
6774
 
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
6775
 
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
6776
 
#~ "private key."
6777
 
#~ msgstr ""
6778
 
#~ "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete "
6779
 
#~ "vrlo sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg "
6780
 
#~ "privatnog ključa."
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "&Repeat password:"
6783
 
#~ msgstr "&Ponovite zaporku"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "&Choose password:"
6786
 
#~ msgstr "Odaberite &zaporku:"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Could not read %1"
6789
 
#~ msgstr "Ne mogu čitati %1"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6792
 
#~ msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "Empty the cache"
6795
 
#~ msgstr "Isprazni međuspremnik"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "Display information about cache file"
6798
 
#~ msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "You received a cookie from"
6801
 
#~ msgid_plural "You received %1 cookies from"
6802
 
#~ msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od"
6803
 
#~ msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od"
6804
 
#~ msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
6807
 
#~ msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
6810
 
#~ msgstr "HTTP Cookie Daemon"
6811
 
 
6812
 
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
6813
 
#~ msgstr "HTTP servis za kolačiće"
6814
 
 
6815
 
#~ msgid "Shut down cookie jar"
6816
 
#~ msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima"
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "Remove cookies for domain"
6819
 
#~ msgstr "Ukloni kolačiće za domenu"
6820
 
 
6821
 
#~ msgid "Remove all cookies"
6822
 
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "Reload configuration file"
6825
 
#~ msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "The specified folder already exists."
6828
 
#~ msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6831
 
#~ msgstr "Preuzimam podatke od %1…"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "kio_metainfo"
6834
 
#~ msgstr "kio_metainfo"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "No metainfo for %1"
6837
 
#~ msgstr "Nema meta informacija za %1"
6838
 
 
6839
 
#~ msgctxt "folder name"
6840
 
#~ msgid "New Folder"
6841
 
#~ msgstr "Nova mapa"
6842
 
 
6843
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
6844
 
#~ msgid ""
6845
 
#~ "Create new folder in:\n"
6846
 
#~ "%1"
6847
 
#~ msgstr ""
6848
 
#~ "Stvori novu mapu u:\n"
6849
 
#~ "%1"
6850
 
 
6851
 
#~ msgctxt "@action:button"
6852
 
#~ msgid "New Folder..."
6853
 
#~ msgstr "Nova mapa…"
6854
 
 
6855
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6856
 
#~ msgid "New Folder..."
6857
 
#~ msgstr "Nova mapa…"
6858
 
 
6859
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6860
 
#~ msgid "Move to Trash"
6861
 
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
6862
 
 
6863
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6864
 
#~ msgid "Delete"
6865
 
#~ msgstr "Izbriši"
6866
 
 
6867
 
#~ msgctxt "@option:check"
6868
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
6869
 
#~ msgstr "Prikaži skrivene mape"
6870
 
 
6871
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6872
 
#~ msgid "Properties"
6873
 
#~ msgstr "Svojstva"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
6876
 
#~ msgstr "Prikaži skrivene mape"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Edit file type"
6879
 
#~ msgstr "Uređivanje tipa datoteke"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6882
 
#~ msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1."
6883
 
 
6884
 
#, fuzzy
6885
 
#~| msgid "L&abel:"
6886
 
#~ msgid "TextLabel"
6887
 
#~ msgstr "N&atpis:"
6888
 
 
6889
 
#~ msgid "Requesting data to send"
6890
 
#~ msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
6891
 
 
6892
 
#, fuzzy
6893
 
#~| msgid "Size:"
6894
 
#~ msgctxt "@label"
6895
 
#~ msgid "Size:"
6896
 
#~ msgstr "Veličina:"
6897
 
 
6898
 
#, fuzzy
6899
 
#~| msgid "Type:"
6900
 
#~ msgctxt "@label file type"
6901
 
#~ msgid "Type:"
6902
 
#~ msgstr "Vrsta:"
6903
 
 
6904
 
#, fuzzy
6905
 
#~| msgid "Modified:"
6906
 
#~ msgctxt "@label"
6907
 
#~ msgid "Modified:"
6908
 
#~ msgstr "Mijenjano:"
6909
 
 
6910
 
#, fuzzy
6911
 
#~| msgid "Owner:"
6912
 
#~ msgctxt "@label"
6913
 
#~ msgid "Owner:"
6914
 
#~ msgstr "Vlasnik:"
6915
 
 
6916
 
#, fuzzy
6917
 
#~| msgid "Permissions:"
6918
 
#~ msgctxt "@label"
6919
 
#~ msgid "Permissions:"
6920
 
#~ msgstr "Ovlasti:"
6921
 
 
6922
 
#, fuzzy
6923
 
#~| msgid "Type"
6924
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6925
 
#~ msgid "Type"
6926
 
#~ msgstr "Vrsta"
6927
 
 
6928
 
#, fuzzy
6929
 
#~| msgid "Size"
6930
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6931
 
#~ msgid "Size"
6932
 
#~ msgstr "Veličina"
6933
 
 
6934
 
#, fuzzy
6935
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6936
 
#~ msgid "Modified"
6937
 
#~ msgstr "Mijenjano:"
6938
 
 
6939
 
#, fuzzy
6940
 
#~| msgid "Owner"
6941
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6942
 
#~ msgid "Owner"
6943
 
#~ msgstr "Vlasnik"
6944
 
 
6945
 
#, fuzzy
6946
 
#~| msgid "Permissions"
6947
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6948
 
#~ msgid "Permissions"
6949
 
#~ msgstr "Dozvole"
6950
 
 
6951
 
#~ msgid "Unmounted Icon"
6952
 
#~ msgstr "Ikona demonitiranja"
6953
 
 
6954
 
#, fuzzy
6955
 
#~| msgid ""
6956
 
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
6957
 
#~| "Please enter a new file name:"
6958
 
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
6959
 
#~ msgstr ""
6960
 
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
6961
 
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
6962
 
 
6963
 
#, fuzzy
6964
 
#~| msgid ""
6965
 
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
6966
 
#~| "Please enter a new file name:"
6967
 
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
6968
 
#~ msgstr ""
6969
 
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
6970
 
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
6971
 
 
6972
 
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
6973
 
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
6974
 
#~ msgstr "%1 od %2 (%3% iskorišteno)"
6975
 
 
6976
 
#, fuzzy
6977
 
#~ msgctxt "@label"
6978
 
#~ msgid "Folder"
6979
 
#~ msgstr "Mapa"
6980
 
 
6981
 
#~ msgid "size %1 (%2)"
6982
 
#~ msgstr "size %1 (%2)"
6983
 
 
6984
 
#~ msgid "created on %1"
6985
 
#~ msgstr "stvoreno na %1"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "modified on %1"
6988
 
#~ msgstr "mijenjano %1"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "The source file is '%1'"
6991
 
#~ msgstr "Izvorna datoteka je %1"
6992
 
 
6993
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6994
 
#~ msgid "Move to trash"
6995
 
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
6996
 
 
6997
 
#, fuzzy
6998
 
#~| msgctxt "@info"
6999
 
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7000
 
#~ msgctxt "@info"
7001
 
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
7002
 
#~ msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
7003
 
 
7004
 
#, fuzzy
7005
 
#~| msgid "Add..."
7006
 
#~ msgctxt "@label"
7007
 
#~ msgid "Add Tags..."
7008
 
#~ msgstr "Dodaj…"
7009
 
 
7010
 
#, fuzzy
7011
 
#~| msgid "Create New"
7012
 
#~ msgctxt "@label"
7013
 
#~ msgid "Create new tag:"
7014
 
#~ msgstr "Stvori novi"
7015
 
 
7016
 
#, fuzzy
7017
 
#~| msgid "Delete"
7018
 
#~ msgctxt "@info"
7019
 
#~ msgid "Delete tag"
7020
 
#~ msgstr "Izbriši"
7021
 
 
7022
 
#, fuzzy
7023
 
#~| msgid "Delete"
7024
 
#~ msgctxt "@title"
7025
 
#~ msgid "Delete tag"
7026
 
#~ msgstr "Izbriši"
7027
 
 
7028
 
#, fuzzy
7029
 
#~| msgid "Delete"
7030
 
#~ msgctxt "@action:button"
7031
 
#~ msgid "Delete"
7032
 
#~ msgstr "Izbriši"
7033
 
 
7034
 
#, fuzzy
7035
 
#~| msgid "Cancel Job"
7036
 
#~ msgctxt "@action:button"
7037
 
#~ msgid "Cancel"
7038
 
#~ msgstr "Odkaži posao"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "&Meta Info"
7041
 
#~ msgstr "&Meta podaci"
7042
 
 
7043
 
#~ msgid "&Auto Skip"
7044
 
#~ msgstr "&Automatski preskoči"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid ""
7047
 
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
7048
 
#~ "folder.\n"
7049
 
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
7050
 
#~ "though."
7051
 
#~ msgstr ""
7052
 
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu mapu koja već postoji u odredišnoj "
7053
 
#~ "mapi.\n"
7054
 
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
7055
 
#~ "datotekom."
7056
 
 
7057
 
#~ msgid ""
7058
 
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
7059
 
#~ "folder.\n"
7060
 
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
7061
 
#~ "directory though."
7062
 
#~ msgstr ""
7063
 
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu datoteku koja već postoji u "
7064
 
#~ "odredišnoj mapi.\n"
7065
 
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećim "
7066
 
#~ "direktorijom."
7067
 
 
7068
 
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
7069
 
#~ msgid "&Write Into All"
7070
 
#~ msgstr "Upiši u s&ve"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "&Overwrite All"
7073
 
#~ msgstr "Prepiši s&ve"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid ""
7076
 
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
7077
 
#~ "its existing contents.\n"
7078
 
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
7079
 
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
7080
 
#~ msgstr ""
7081
 
#~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno "
7082
 
#~ "s postojećim sadržajem.\n"
7083
 
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
7084
 
#~ "datotekom u direktoriju, ali ne i u slučaju postojanja drugog direktorija."
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "R&esume All"
7087
 
#~ msgstr "Nastavi sv&e"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
7090
 
#~ msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org"
7091
 
 
7092
 
#, fuzzy
7093
 
#~| msgid "&Edit..."
7094
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
7095
 
#~ msgstr "&Uređivanje..."
7096
 
 
7097
 
#, fuzzy
7098
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
7099
 
#~ msgstr "Ob&riši zapis"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
7102
 
#~ msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "size %1"
7105
 
#~ msgstr "veličina %1"
7106
 
 
7107
 
#, fuzzy
7108
 
#~ msgid "0 Items"
7109
 
#~ msgstr "%1 stavka"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Add Bookmark"
7112
 
#~ msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
7113
 
 
7114
 
#, fuzzy
7115
 
#~| msgid "  Do you want to retry?"
7116
 
#~ msgid " Do you want to retry?"
7117
 
#~ msgstr "  Želite li pokupati ponovo?"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "Authentication"
7120
 
#~ msgstr "Provjera valjanosti"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
7123
 
#~ msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena."
7124
 
 
7125
 
#~ msgid ""
7126
 
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
7127
 
#~ msgstr ""
7128
 
#~ "Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite "
7129
 
#~ "pogrešku."
7130
 
 
7131
 
#, fuzzy
7132
 
#~ msgid "No Files"
7133
 
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
7134
 
 
7135
 
#, fuzzy
7136
 
#~ msgid "One File"
7137
 
#~ msgid_plural "%1 Files"
7138
 
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7139
 
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
7140
 
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
7141
 
 
7142
 
#, fuzzy
7143
 
#~ msgid "No Folders"
7144
 
#~ msgstr "Nova mapa"
7145
 
 
7146
 
#, fuzzy
7147
 
#~ msgid "One Folder"
7148
 
#~ msgid_plural "%1 Folders"
7149
 
#~ msgstr[0] "%1. Mapa"
7150
 
#~ msgstr[1] "%1. Mape"
7151
 
#~ msgstr[2] "%1 Mapa"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "(%1 Total)"
7154
 
#~ msgstr "(%1 Ukupno)"
7155
 
 
7156
 
#, fuzzy
7157
 
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
7158
 
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
7159
 
#~ msgstr "%1 (port %2 )"
7160
 
 
7161
 
#, fuzzy
7162
 
#~| msgid "Icon View"
7163
 
#~ msgid "Icon Size"
7164
 
#~ msgstr "Ikonski pregled"
7165
 
 
7166
 
#~ msgid ""
7167
 
#~ "%1\n"
7168
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
7169
 
#~ msgstr ""
7170
 
#~ "%1\n"
7171
 
#~ "ne izgleda kao važeći URL.\n"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Invalid URL"
7174
 
#~ msgstr "Neispravan URL"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Filename Error"
7177
 
#~ msgstr "Greška imena datoteke"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "KDE Wallet Service"
7180
 
#~ msgstr "KDE Wallet servis"
7181
 
 
7182
 
#, fuzzy
7183
 
#~ msgid ""
7184
 
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
7185
 
#~ "password for this wallet below.</qt>"
7186
 
#~ msgstr "KDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet."
7187
 
 
7188
 
#, fuzzy
7189
 
#~ msgid ""
7190
 
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
7191
 
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
7192
 
#~ msgstr ""
7193
 
#~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za "
7194
 
#~ "novčanik ispod."
7195
 
 
7196
 
#, fuzzy
7197
 
#~ msgid ""
7198
 
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
7199
 
#~ "code %2: %3)</qt>"
7200
 
#~ msgstr ""
7201
 
#~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid ""
7204
 
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
7205
 
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
7206
 
#~ "or click cancel to deny the application's request."
7207
 
#~ msgstr ""
7208
 
#~ "KDE zahtjeva da otvori KDE wallet. To se koristi za pohranjivanje "
7209
 
#~ "osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za "
7210
 
#~ "korištenje ovog wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva "
7211
 
#~ "programa."
7212
 
 
7213
 
#, fuzzy
7214
 
#~ msgid ""
7215
 
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
7216
 
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
7217
 
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
7218
 
#~ "application's request.</qt>"
7219
 
#~ msgstr ""
7220
 
#~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje KDE novčanika. Koristi se za "
7221
 
#~ "pohranjivanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite "
7222
 
#~ "lozinku za korištenje ovog novčanika ili otkažite ako želite odbaciti "
7223
 
#~ "zahtjev programa. "
7224
 
 
7225
 
#, fuzzy
7226
 
#~ msgid ""
7227
 
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
7228
 
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
7229
 
#~ "request.</qt>"
7230
 
#~ msgstr ""
7231
 
#~ "KDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza "
7232
 
#~ "ovaj Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
7233
 
 
7234
 
#, fuzzy
7235
 
#~ msgid ""
7236
 
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
7237
 
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
7238
 
#~ "deny the application's request.</qt>"
7239
 
#~ msgstr ""
7240
 
#~ "Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, "
7241
 
#~ "odaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti "
7242
 
#~ "zahtjev programa."
7243
 
 
7244
 
#, fuzzy
7245
 
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
7246
 
#~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
7247
 
 
7248
 
#, fuzzy
7249
 
#~ msgid ""
7250
 
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
7251
 
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
7252
 
#~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
7253
 
 
7254
 
#~ msgid ""
7255
 
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
7256
 
#~ "password."
7257
 
#~ msgstr ""
7258
 
#~ "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli "
7259
 
#~ "mijenjati lozinku."
7260
 
 
7261
 
#, fuzzy
7262
 
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
7263
 
#~ msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'."
7264
 
 
7265
 
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
7266
 
#~ msgstr ""
7267
 
#~ "Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena."
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
7270
 
#~ msgstr ""
7271
 
#~ "Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni."
7272
 
 
7273
 
#~ msgid ""
7274
 
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
7275
 
#~ "application may be misbehaving."
7276
 
#~ msgstr ""
7277
 
#~ "Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program "
7278
 
#~ "se možda ne ponaša kako bi trebalo."
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "Passwords match."
7281
 
#~ msgstr "Lozinke se poklapaju."
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "Passwords do not match."
7284
 
#~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
7287
 
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE sustav novčanika"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid ""
7290
 
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store "
7291
 
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
7292
 
#~ "file, preventing others from viewing the information.  This wizard will "
7293
 
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
7294
 
#~ msgstr ""
7295
 
#~ "Dobrodošli u KWallet, KDE sustav novčanika. KWallet vam omogućava "
7296
 
#~ "pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj "
7297
 
#~ "datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak "
7298
 
#~ "će vam ispričati o KWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja."
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
7301
 
#~ msgstr " &Basic setup (preporučeno)"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "&Advanced setup"
7304
 
#~ msgstr "N&apredne postavke"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
7307
 
#~ msgstr ""
7308
 
#~ "Da, želim koristii KDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka."
7309
 
 
7310
 
#~ msgid "Enter a new password:"
7311
 
#~ msgstr "Unesite novu zaporku:"
7312
 
 
7313
 
#~ msgid "Verify password:"
7314
 
#~ msgstr "Potvrdi zaporku:  "
7315
 
 
7316
 
#~ msgid ""
7317
 
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
7318
 
#~ "personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
7319
 
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
7320
 
#~ "change some of them.  You may further tune these settings from the "
7321
 
#~ "KWallet control module."
7322
 
#~ msgstr ""
7323
 
#~ "KDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih "
7324
 
#~ "podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su "
7325
 
#~ "uobičajene postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete "
7326
 
#~ "poželjeti promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije "
7327
 
#~ "podesiti iz KWallet upravljačkog modula."
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
7330
 
#~ msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
7333
 
#~ msgstr ""
7334
 
#~ "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika"
7335
 
 
7336
 
#~ msgid "Allow &Once"
7337
 
#~ msgstr "D&opusti jednom"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid "Allow &Always"
7340
 
#~ msgstr "Dopusti &Always"
7341
 
 
7342
 
#, fuzzy
7343
 
#~ msgid "&Deny"
7344
 
#~ msgstr "&Otvori"
7345
 
 
7346
 
#, fuzzy
7347
 
#~ msgid "Deny &Forever"
7348
 
#~ msgstr "&Zauvijek"
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "Locality:"
7351
 
#~ msgstr "Općina:"
7352
 
 
7353
 
#, fuzzy
7354
 
#~ msgctxt "Federal State"
7355
 
#~ msgid "State:"
7356
 
#~ msgstr ""
7357
 
#~ "_: Federal State\n"
7358
 
#~ "Stanje:"
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Email:"
7361
 
#~ msgstr "E-pošta:"
7362
 
 
7363
 
#, fuzzy
7364
 
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
7365
 
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
7366
 
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
7367
 
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2."
7368
 
 
7369
 
#, fuzzy
7370
 
#~| msgid "Parent Folder"
7371
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7372
 
#~ msgid "Parent Folder"
7373
 
#~ msgstr "Roditelj direktorija"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "Free disk space:"
7376
 
#~ msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
7379
 
#~ msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument"
7380
 
 
7381
 
#, fuzzy
7382
 
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
7383
 
#~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje."
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Please select the file to open."
7386
 
#~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje."
7387
 
 
7388
 
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
7389
 
#~ msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu."
7390
 
 
7391
 
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
7392
 
#~ msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana."
7393
 
 
7394
 
#~ msgid "Signature is untrusted."
7395
 
#~ msgstr "Potpis nije siguran."
7396
 
 
7397
 
#~ msgid "Signature test failed."
7398
 
#~ msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo."
7399
 
 
7400
 
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
7401
 
#~ msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora."
7402
 
 
7403
 
#, fuzzy
7404
 
#~| msgid "Common name:"
7405
 
#~ msgid "Common Name:"
7406
 
#~ msgstr "Ime:"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "A&ssociation"
7409
 
#~ msgstr "Ve&ze"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
7412
 
#~ msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Left click previews"
7415
 
#~ msgstr "Lijevi klik pregledava"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
7418
 
#~ msgstr "K&riptografske postavke..."
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "Chain:"
7421
 
#~ msgstr "Lanac:"
7422
 
 
7423
 
#~ msgid "0 - Site Certificate"
7424
 
#~ msgstr "0- potvrda stranice"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "Peer certificate:"
7427
 
#~ msgstr "Potvrda udaljenog računala:"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid "Certificate state:"
7430
 
#~ msgstr "Stanje certifikata:"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "Valid until:"
7433
 
#~ msgstr "Vrijedi do:"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "Cipher in use:"
7436
 
#~ msgstr "Šifrator u uporabi:"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Cipher strength:"
7439
 
#~ msgstr "Snaga šifratora:"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Connecting to %1..."
7442
 
#~ msgstr "Spajam se na %1..."
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
7445
 
#~ msgstr "Proxy %1 na portu %2"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "%1 (port %2)"
7448
 
#~ msgstr "%1 (port %2 )"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Unknown View"
7451
 
#~ msgstr "Nepoznati pogled"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "Root Folder: %1"
7454
 
#~ msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "Home Folder: %1"
7457
 
#~ msgstr "Početna mapa: %1"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "Documents: %1"
7460
 
#~ msgstr "Dokumenti: %1"
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Desktop: %1"
7463
 
#~ msgstr "Radna površina: %1"
7464
 
 
7465
 
#, fuzzy
7466
 
#~| msgid ""
7467
 
#~| "The desktop entry file\n"
7468
 
#~| "%1\n"
7469
 
#~| " has an invalid menu entry\n"
7470
 
#~| "%2."
7471
 
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
7472
 
#~ msgstr ""
7473
 
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
7474
 
#~ "%1\n"
7475
 
#~ "ima neispravnu stavku izbornika\n"
7476
 
#~ "%2."
7477
 
 
7478
 
#~ msgid ""
7479
 
#~ "The desktop entry file\n"
7480
 
#~ "%1\n"
7481
 
#~ " has an invalid menu entry\n"
7482
 
#~ "%2."
7483
 
#~ msgstr ""
7484
 
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
7485
 
#~ "%1\n"
7486
 
#~ "ima neispravnu stavku izbornika\n"
7487
 
#~ "%2."
7488
 
 
7489
 
#~ msgid "Small Icons"
7490
 
#~ msgstr "Malene ikone"
7491
 
 
7492
 
#~ msgid "Large Icons"
7493
 
#~ msgstr "Velike ikone"
7494
 
 
7495
 
#~ msgid "Thumbnail Previews"
7496
 
#~ msgstr "Maleni pregledi"
7497
 
 
7498
 
#~ msgid "Preview"
7499
 
#~ msgstr "Pregled"
7500
 
 
7501
 
#~ msgid "No preview available."
7502
 
#~ msgstr "Pogled nije dostupan."
7503
 
 
7504
 
#~ msgid "Stopped"
7505
 
#~ msgstr "Zaustavljeno"
7506
 
 
7507
 
#~ msgid "&Automatic preview"
7508
 
#~ msgstr "&Automatski pregled"
7509
 
 
7510
 
#~ msgid "&Preview"
7511
 
#~ msgstr "&Pregled"
7512
 
 
7513
 
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
7514
 
#~ msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa"
7515
 
 
7516
 
#, fuzzy
7517
 
#~| msgid ""
7518
 
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
7519
 
#~| "entry.</b></br></qt>"
7520
 
#~ msgid ""
7521
 
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
7522
 
#~ "entry.</b><br /></qt>"
7523
 
#~ msgstr ""
7524
 
#~ "<qt><b>Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.</b><br></"
7525
 
#~ "qt>"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "&URL:"
7528
 
#~ msgstr "URL:"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid "Reverse"
7531
 
#~ msgstr "Obrnuti redoslijed"
7532
 
 
7533
 
#~ msgid "Separate Folders"
7534
 
#~ msgstr "Odvoji direktorije"
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "Case Insensitive"
7537
 
#~ msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova"
7538
 
 
7539
 
#, fuzzy
7540
 
#~ msgid ""
7541
 
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
7542
 
#~ "code %2: %3)"
7543
 
#~ msgstr ""
7544
 
#~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
7545
 
 
7546
 
#, fuzzy
7547
 
#~ msgid ""
7548
 
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
7549
 
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
7550
 
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
7551
 
#~ msgstr ""
7552
 
#~ "Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne "
7553
 
#~ "lokacije, kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile "
7554
 
#~ "nedavno posjećene."
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
7557
 
#~ msgstr "Netscape oznake"
7558
 
 
7559
 
#, fuzzy
7560
 
#~ msgid "Select Mime Types"
7561
 
#~ msgstr "Mime tip"
7562
 
 
7563
 
#, fuzzy
7564
 
#~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
7565
 
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
7566
 
#~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
7567
 
 
7568
 
#, fuzzy
7569
 
#~ msgid "Source URL"
7570
 
#~ msgstr "Izvor:"
7571
 
 
7572
 
#, fuzzy
7573
 
#~| msgid "Preview"
7574
 
#~ msgid "previewtest"
7575
 
#~ msgstr "Pregled"
7576
 
 
7577
 
#, fuzzy
7578
 
#~| msgid "Progress Dialog"
7579
 
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
7580
 
#~ msgstr "Dijalog o napretku"
7581
 
 
7582
 
#, fuzzy
7583
 
#~| msgid "Speed"
7584
 
#~ msgid "SpeedApp"
7585
 
#~ msgstr "Brzina"
7586
 
 
7587
 
#, fuzzy
7588
 
#~| msgid "Cookie Alert"
7589
 
#~ msgid "kcookietest"
7590
 
#~ msgstr "Upozorenje: Kolačić"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "&Add Entry..."
7593
 
#~ msgstr "&Dodaj zapis..."
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7596
 
#~ msgstr "%1 (Veza)"
7597
 
 
7598
 
#, fuzzy
7599
 
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
7600
 
#~ msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
7601
 
 
7602
 
#, fuzzy
7603
 
#~ msgid "Hide Preview"
7604
 
#~ msgstr "Pregled"
7605
 
 
7606
 
#~ msgid "Desktop"
7607
 
#~ msgstr "Radna površina"
7608
 
 
7609
 
#~ msgid "Documents"
7610
 
#~ msgstr "Dokumenti"
7611
 
 
7612
 
#, fuzzy
7613
 
#~ msgid "Network Folders"
7614
 
#~ msgstr "Nova mapa"
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "&Large Icons"
7617
 
#~ msgstr "&Velike ikone"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "&Small Icons"
7620
 
#~ msgstr "&Malene ikone"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
7623
 
#~ msgstr ""
7624
 
#~ "Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama."
7625
 
 
7626
 
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
7627
 
#~ msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama."
7628
 
 
7629
 
#~ msgid ""
7630
 
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
7631
 
#~ "of the given file(s)"
7632
 
#~ msgstr ""
7633
 
#~ "Otvara KDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje "
7634
 
#~ "metadata danih datoteka"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid ""
7637
 
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
7638
 
#~ "given file(s)"
7639
 
#~ msgstr ""
7640
 
#~ "Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za "
7641
 
#~ "dane datoteke."
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
7644
 
#~ msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi."
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "kfile"
7647
 
#~ msgstr "kfile"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
7650
 
#~ msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka."
7651
 
 
7652
 
#~ msgid "No files specified"
7653
 
#~ msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
7654
 
 
7655
 
#~ msgid "Cannot determine metadata"
7656
 
#~ msgstr "Nemogu utvrditi metadata"
7657
 
 
7658
 
#~ msgid "Menu Editor"
7659
 
#~ msgstr "Uređivač izbornika"
7660
 
 
7661
 
#~ msgid "New..."
7662
 
#~ msgstr "Novo..."
7663
 
 
7664
 
#~ msgid "Move Up"
7665
 
#~ msgstr "Pomakni gore"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "Move Down"
7668
 
#~ msgstr "Pomakni dolje"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid ""
7671
 
#~ "Could not find mime type\n"
7672
 
#~ "%1"
7673
 
#~ msgstr ""
7674
 
#~ "Ne mogu pronaći mime tip\n"
7675
 
#~ "%1"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "Source:"
7678
 
#~ msgstr "Izvor:"
7679
 
 
7680
 
#~ msgid "Destination:"
7681
 
#~ msgstr "Odredište:"
7682
 
 
7683
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
7684
 
#~ msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa."
7685
 
 
7686
 
#~ msgid "Open &File"
7687
 
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
7688
 
 
7689
 
#~ msgid "Open &Destination"
7690
 
#~ msgstr "Otvori &Odredište"
7691
 
 
7692
 
#~ msgid "%1 file"
7693
 
#~ msgid_plural "%1 files"
7694
 
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7695
 
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
7696
 
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
7697
 
 
7698
 
#~ msgid "%1 % of %2 "
7699
 
#~ msgstr "%1 % od %2 "
7700
 
 
7701
 
#, fuzzy
7702
 
#~ msgid "%2 % of 1 file"
7703
 
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
7704
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid " (Copying)"
7707
 
#~ msgstr " (Kopiram)"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid " (Moving)"
7710
 
#~ msgstr " (Premještam)"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid " (Deleting)"
7713
 
#~ msgstr " (Brišem)"
7714
 
 
7715
 
#~ msgid " (Creating)"
7716
 
#~ msgstr " (Stvaram)"
7717
 
 
7718
 
#, fuzzy
7719
 
#~ msgid " (Done)"
7720
 
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
7721
 
 
7722
 
#~ msgid "%1 of %2 complete"
7723
 
#~ msgstr "završeno %1 od %2 "
7724
 
 
7725
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
7726
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
7727
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
7728
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
7729
 
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
7730
 
 
7731
 
#, fuzzy
7732
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
7733
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
7734
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka"
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "Stalled"
7737
 
#~ msgstr "Zastalo"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
7740
 
#~ msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
7743
 
#~ msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "Move File(s) Progress"
7746
 
#~ msgstr "Napredak premještanja datoteke/a"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
7749
 
#~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "Loading Progress"
7752
 
#~ msgstr "Napredak učitavanja"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "Examining File Progress"
7755
 
#~ msgstr "Napredak obrade datoteke/a"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Resuming from %1"
7758
 
#~ msgstr "Nastavljam od %1"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Not resumable"
7761
 
#~ msgstr "Ne može se nastaviti"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "%1/s (done)"
7764
 
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
7765
 
 
7766
 
#, fuzzy
7767
 
#~ msgid "Resume"
7768
 
#~ msgstr "&Nastavi"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid " Stalled "
7771
 
#~ msgstr " Zastalo "
7772
 
 
7773
 
#~ msgid " %1/s "
7774
 
#~ msgstr " %1/s "
7775
 
 
7776
 
#~ msgid ""
7777
 
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
7778
 
#~ msgstr ""
7779
 
#~ "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
7782
 
#~ msgstr ""
7783
 
#~ "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
7784
 
 
7785
 
#, fuzzy
7786
 
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
7787
 
#~ msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
7788
 
 
7789
 
#~ msgid "Command to execute"
7790
 
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
7791
 
 
7792
 
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
7793
 
#~ msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid "'command' expected.\n"
7796
 
#~ msgstr "očekivana 'naredba'.\n"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid ""
7799
 
#~ "The URL %1\n"
7800
 
#~ "is malformed"
7801
 
#~ msgstr ""
7802
 
#~ "URL %1\n"
7803
 
#~ "nije valjan"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid ""
7806
 
#~ "Remote URL %1\n"
7807
 
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
7808
 
#~ msgstr ""
7809
 
#~ "Udaljeni URL %1\n"
7810
 
#~ "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
7811
 
 
7812
 
#~ msgid ""
7813
 
#~ "The supposedly temporary file\n"
7814
 
#~ "%1\n"
7815
 
#~ "has been modified.\n"
7816
 
#~ "Do you still want to delete it?"
7817
 
#~ msgstr ""
7818
 
#~ "Pretpostavljena privremena datoteka \n"
7819
 
#~ "%1\n"
7820
 
#~ "je izmjenjena. \n"
7821
 
#~ "Želite li ju i dalje obrisati?"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "File Changed"
7824
 
#~ msgstr "Datoteka mijenjana"
7825
 
 
7826
 
#, fuzzy
7827
 
#~ msgid "Do Not Delete"
7828
 
#~ msgstr "Nema ništa za brisanje"
7829
 
 
7830
 
#~ msgid ""
7831
 
#~ "The file\n"
7832
 
#~ "%1\n"
7833
 
#~ "has been modified.\n"
7834
 
#~ "Do you want to upload the changes?"
7835
 
#~ msgstr ""
7836
 
#~ "Datoteka \n"
7837
 
#~ "%1\n"
7838
 
#~ "je izmjenjena. \n"
7839
 
#~ "Želite li dignuti izmjene?"
7840
 
 
7841
 
#, fuzzy
7842
 
#~ msgid "Upload"
7843
 
#~ msgstr "Čitaj"
7844
 
 
7845
 
#~ msgid "KIOExec"
7846
 
#~ msgstr "KIOExec"
7847
 
 
7848
 
#~ msgid "s"
7849
 
#~ msgstr "s"
7850
 
 
7851
 
#~ msgid "ms"
7852
 
#~ msgstr "ms"
7853
 
 
7854
 
#~ msgid "bps"
7855
 
#~ msgstr "bps"
7856
 
 
7857
 
#~ msgid "pixels"
7858
 
#~ msgstr "pikseli"
7859
 
 
7860
 
#~ msgid "in"
7861
 
#~ msgstr "dolazno"
7862
 
 
7863
 
#~ msgid "cm"
7864
 
#~ msgstr "cm"
7865
 
 
7866
 
#~ msgid "B"
7867
 
#~ msgstr "B5"
7868
 
 
7869
 
#, fuzzy
7870
 
#~ msgid "KiB"
7871
 
#~ msgstr "KB"
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "fps"
7874
 
#~ msgstr "fps"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "dpi"
7877
 
#~ msgstr "dpi"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid "bpp"
7880
 
#~ msgstr "bpp"
7881
 
 
7882
 
#~ msgid "Hz"
7883
 
#~ msgstr "Hz"
7884
 
 
7885
 
#~ msgid "mm"
7886
 
#~ msgstr "mm"
7887
 
 
7888
 
#~ msgid ""
7889
 
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
7890
 
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
7891
 
#~ msgstr ""
7892
 
#~ "Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip "
7893
 
#~ "nije naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka."
7894
 
 
7895
 
#~ msgid ""
7896
 
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
7897
 
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
7898
 
#~ msgstr ""
7899
 
#~ "Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip "
7900
 
#~ "nije naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka."
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
7903
 
#~ msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata."
7904
 
 
7905
 
#~ msgid ""
7906
 
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
7907
 
#~ msgstr ""
7908
 
#~ "Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama."
7909
 
 
7910
 
#, fuzzy
7911
 
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
7912
 
#~ msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti."
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
7915
 
#~ msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka."
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
7918
 
#~ msgstr "Podržani MimeTipovi:"
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "Password"
7921
 
#~ msgstr "Šifra:"
7922
 
 
7923
 
#, fuzzy
7924
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
7925
 
#~ msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "&Password:"
7928
 
#~ msgstr "Š&ifra:"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "&Keep password"
7931
 
#~ msgstr "Sačuva&j šifru"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Shredding:  pass %1 of 35"
7934
 
#~ msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Settings..."
7937
 
#~ msgstr "Postavke..."
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
7940
 
#~ msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Show system tray icon"
7943
 
#~ msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Keep network operation window always open"
7946
 
#~ msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "Show column headers"
7949
 
#~ msgstr "Prikaži naslove stupaca"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Show statusbar"
7952
 
#~ msgstr "Pokaži statusnu traku"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
7955
 
#~ msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Show information:"
7958
 
#~ msgstr "Prikaži informacije"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "URL"
7961
 
#~ msgstr "URL"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "%"
7964
 
#~ msgstr "%"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Count"
7967
 
#~ msgstr "Broj"
7968
 
 
7969
 
#~ msgctxt "Resume"
7970
 
#~ msgid "Res."
7971
 
#~ msgstr "Nastavi"
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "%1/s"
7974
 
#~ msgstr "%1/s"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "Creating"
7977
 
#~ msgstr "Stvaram"
7978
 
 
7979
 
#, fuzzy
7980
 
#~ msgctxt "Remaining Size"
7981
 
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
7982
 
#~ msgstr ""
7983
 
#~ "_: Remaining Size\n"
7984
 
#~ " Preostala veličina : %1 kB "
7985
 
 
7986
 
#~ msgctxt "Remaining Time"
7987
 
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
7988
 
#~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
7991
 
#~ msgstr "KDE Progress Information UI poslužitelj"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Developer"
7994
 
#~ msgstr "Programer"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Clear input field"
7997
 
#~ msgstr "Obriši polje za unos"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Sounds"
8000
 
#~ msgstr "Zvukovi"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Logging"
8003
 
#~ msgstr "Pisanje u dnevnik"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "Program Execution"
8006
 
#~ msgstr "Izvršenje programa"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "Message Windows"
8009
 
#~ msgstr "Prozori s porukama"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Passive Windows"
8012
 
#~ msgstr "Pasivni prozori"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "Standard Error Output"
8015
 
#~ msgstr "Uobičajeni izlaz za greške"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "Taskbar"
8018
 
#~ msgstr "Traka sa zadacima"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "Execute a program"
8021
 
#~ msgstr "Izvrši program"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "Print to Standard error output"
8024
 
#~ msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "Display a messagebox"
8027
 
#~ msgstr "Prikaži upozorenja"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Log to a file"
8030
 
#~ msgstr "Zapiši u datoteku"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Play a sound"
8033
 
#~ msgstr "Odsviraj zvuk"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
8036
 
#~ msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Notification Settings"
8039
 
#~ msgstr "Postavke obavijesti"
8040
 
 
8041
 
#, fuzzy
8042
 
#~ msgid "Advanced <<"
8043
 
#~ msgstr "N&apredne postavke"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "Hide advanced options"
8046
 
#~ msgstr "Sakrij napredne opcije"
8047
 
 
8048
 
#, fuzzy
8049
 
#~ msgid "Advanced >>"
8050
 
#~ msgstr "N&apredne postavke"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "Show advanced options"
8053
 
#~ msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "Are You Sure?"
8056
 
#~ msgstr "Da li ste sigurni?"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "Select Sound File"
8059
 
#~ msgstr "Odabir zvučne datoteke"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "Select Log File"
8062
 
#~ msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid "Select File to Execute"
8065
 
#~ msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje."
8066
 
 
8067
 
#, fuzzy
8068
 
#~ msgid "The specified file does not exist."
8069
 
#~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "No description available"
8072
 
#~ msgstr "Opis nije dostupan"
8073
 
 
8074
 
#, fuzzy
8075
 
#~ msgid "<never used>"
8076
 
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
8077
 
#~ msgstr[0] "Svojstva za %2"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid ""
8080
 
#~ "Add the selected file types to\n"
8081
 
#~ "the list of supported file types."
8082
 
#~ msgstr ""
8083
 
#~ "Dodaj odabrane vrste datoteka u\n"
8084
 
#~ "popis podržanih vrsta."
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "E&xecute"
8087
 
#~ msgstr "I&zvrši"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Comman&d:"
8090
 
#~ msgstr "Nare&dba:"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid ""
8093
 
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8094
 
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8095
 
#~ "%f - a single file name\n"
8096
 
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8097
 
#~ "files at once\n"
8098
 
#~ "%u - a single URL\n"
8099
 
#~ "%U - a list of URLs\n"
8100
 
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
8101
 
#~ "%D - a list of folders\n"
8102
 
#~ "%i - the icon\n"
8103
 
#~ "%m - the mini-icon\n"
8104
 
#~ "%c - the caption"
8105
 
#~ msgstr ""
8106
 
#~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni "
8107
 
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
8108
 
#~ "%f - ime datoteke\n"
8109
 
#~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više "
8110
 
#~ "lokalnih datotekaodjednom\n"
8111
 
#~ "%u - jedan URL\n"
8112
 
#~ "%U - lista URL-ova\n"
8113
 
#~ "%d - mapa datoteke za otvaranje\n"
8114
 
#~ "%D - lista mapa\n"
8115
 
#~ "%i - ikona\n"
8116
 
#~ "%m - mini-ikona\n"
8117
 
#~ "%c - komentar"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "Panel Embedding"
8120
 
#~ msgstr "Ugrađivanje u ploču"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "&Execute on click:"
8123
 
#~ msgstr "&Izvrši na klik:"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "&Window title:"
8126
 
#~ msgstr "&Naslov prozora:"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
8129
 
#~ msgstr "KDE Wallet čarobnjak"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Introduction"
8132
 
#~ msgstr "Uvod"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Password Selection"
8135
 
#~ msgstr "Odabir lozinke"
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Security Level"
8138
 
#~ msgstr "Sigurnosna Razina"
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "Events"
8141
 
#~ msgstr "Događaji"
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Quick Controls"
8144
 
#~ msgstr "Brze kontrole"
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "Apply to &all applications"
8147
 
#~ msgstr "Primjeni na sve &aplikacije"
8148
 
 
8149
 
#~ msgid "Turn O&ff All"
8150
 
#~ msgstr "Isključi s&ve"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
8153
 
#~ msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja"
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "Turn O&n All"
8156
 
#~ msgstr "Uključi &sve"
8157
 
 
8158
 
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
8159
 
#~ msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
8162
 
#~ msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru"
8163
 
 
8164
 
#~ msgid "E&xecute a program:"
8165
 
#~ msgstr "Izvrši prog&ram"
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "Play a &sound:"
8168
 
#~ msgstr "Sviraj zvuk"
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "Test the Sound"
8171
 
#~ msgstr "Provjeri zvuk"
8172
 
 
8173
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8174
 
#~ msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama"
8175
 
 
8176
 
#~ msgid "&Log to a file:"
8177
 
#~ msgstr "Zapiši u dnevnik"
8178
 
 
8179
 
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
8180
 
#~ msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije"
8181
 
 
8182
 
#~ msgid "Less Options"
8183
 
#~ msgstr "Manje opcija"
8184
 
 
8185
 
#, fuzzy
8186
 
#~ msgid "Player Settings"
8187
 
#~ msgstr "Postavke..."
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "Quick Actions"
8190
 
#~ msgstr "Brze Akcije"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "&Details <<"
8193
 
#~ msgstr "&Detalji <<"
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "&Details >>"
8196
 
#~ msgstr "&Detalji >>"
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
8199
 
#~ msgstr "Veza na računalo %1 port %2"