~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-ebri81i2rw2vwloi
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krunner.po to Slovenian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
 
6
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
7
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 19:23+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
 
15
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
 
16
"Language: sl\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
21
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
 
31
 
 
32
#: configdialog.cpp:53
 
33
msgid "Plugins"
 
34
msgstr "Vstavki"
 
35
 
 
36
#: configdialog.cpp:82
 
37
msgid "User Interface"
 
38
msgstr "Uporabniški vmesnik"
 
39
 
 
40
#: configdialog.cpp:150
 
41
msgid "Available Plugins"
 
42
msgstr "Razpoložljivi vstavki"
 
43
 
 
44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
45
#: interfaceOptions.ui:17
 
46
msgid "Positioning:"
 
47
msgstr "Položaj:"
 
48
 
 
49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
50
#: interfaceOptions.ui:27
 
51
msgid "Top edge of screen"
 
52
msgstr "Vrhnji rob zaslona"
 
53
 
 
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
55
#: interfaceOptions.ui:37
 
56
msgid "Free floating window"
 
57
msgstr "Prosto plavajoče okno"
 
58
 
 
59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
60
#: interfaceOptions.ui:57
 
61
msgid "Style:"
 
62
msgstr "Slog:"
 
63
 
 
64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
65
#: interfaceOptions.ui:67
 
66
msgid "Command oriented"
 
67
msgstr "Ukazno usmerjen"
 
68
 
 
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
70
#: interfaceOptions.ui:77
 
71
msgid "Task oriented"
 
72
msgstr "Opravilno usmerjen"
 
73
 
 
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
75
#: interfaceOptions.ui:97
 
76
msgid "Preview"
 
77
msgstr "Predogled"
 
78
 
 
79
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
 
80
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
81
msgid "Settings"
 
82
msgstr "Nastavitve"
 
83
 
 
84
#: interfaces/default/interface.cpp:112
 
85
msgid "Help"
 
86
msgstr "Pomoč"
 
87
 
 
88
#: interfaces/default/interface.cpp:113
 
89
msgid "Information on using this application"
 
90
msgstr "Podrobnosti o uporabi tega programa"
 
91
 
 
92
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
93
#, kde-format
 
94
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
95
msgid "%1 (%2)"
 
96
msgstr "%1 (%2)"
 
97
 
 
98
#: interfaces/default/interface.cpp:441
 
99
#, kde-format
 
100
msgid "(From %1, %2)"
 
101
msgstr "(zaganjalnik %1, %2)"
 
102
 
 
103
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
104
msgid "Actions"
 
105
msgstr "Dejanja"
 
106
 
 
107
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
 
108
msgid "Type to search."
 
109
msgstr "Tipkajte za iskanje."
 
110
 
 
111
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
 
112
#, kde-format
 
113
msgid "1 item"
 
114
msgid_plural "%1 items"
 
115
msgstr[0] "%1 predmetov"
 
116
msgstr[1] "%1 predmet"
 
117
msgstr[2] "%1 predmeta"
 
118
msgstr[3] "%1 predmeti"
 
119
 
 
120
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
 
121
#, kde-format
 
122
msgid "1 action"
 
123
msgid_plural "%1 actions"
 
124
msgstr[0] "%1 dejanj"
 
125
msgstr[1] "%1 dejanje"
 
126
msgstr[2] "%1 dejanji"
 
127
msgstr[3] "%1 dejanja"
 
128
 
 
129
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
 
130
msgid "Loading..."
 
131
msgstr "Nalaganje ..."
 
132
 
 
133
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
 
134
msgid "No results found."
 
135
msgstr "Ni najdenih rezultatov."
 
136
 
 
137
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
138
#, kde-format
 
139
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
140
msgid "%1 of %2"
 
141
msgstr "%1 od %2"
 
142
 
 
143
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
144
#: kcfg/krunner.kcfg:13
 
145
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
146
msgstr "Slog vmesnika za KRunner"
 
147
 
 
148
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
149
#: kcfg/krunner.kcfg:21
 
150
msgid ""
 
151
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
152
"the top of the screen"
 
153
msgstr ""
 
154
"Nastavite na true, da bo vmesnik prikazan kot prosto plavajoče okno in ne "
 
155
"zasidrano ob vrhnji rob zaslona"
 
156
 
 
157
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
158
#: kcfg/krunner.kcfg:26
 
159
msgid "Completion mode used for the query text."
 
160
msgstr "Način dopolnjevanja besedila poizvedbe."
 
161
 
 
162
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
163
#: kcfg/krunner.kcfg:31
 
164
msgid "History if past queries successfully completed"
 
165
msgstr "Zgodovina, če so bile pretekle poizvedbe uspešno zaključene"
 
166
 
 
167
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
168
#: kcfg/krunner.kcfg:40
 
169
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
170
msgstr "Ali naj bo okno z opravili prikazano nad ostalimi okni."
 
171
 
 
172
#: krunnerapp.cpp:120
 
173
msgid "Run Command"
 
174
msgstr "Zaženi ukaz"
 
175
 
 
176
#: krunnerapp.cpp:125
 
177
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
178
msgstr "Zaženi ukaz glede na vsebino odložišča"
 
179
 
 
180
#: krunnerapp.cpp:131
 
181
msgid "Show System Activity"
 
182
msgstr "Prikaži dejavnost sistema"
 
183
 
 
184
#: krunnerapp.cpp:137
 
185
msgid "Switch User"
 
186
msgstr "Preklopi uporabnika"
 
187
 
 
188
#: krunnerapp.cpp:176
 
189
#, kde-format
 
190
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
191
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
192
msgstr "Zaženi ukaz (samo zaganjalnik »%1«)"
 
193
 
 
194
#: krunnerdialog.cpp:76
 
195
msgctxt "@title:window"
 
196
msgid "Run Command"
 
197
msgstr "Zaženi ukaz"
 
198
 
 
199
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
 
200
msgid "System Activity"
 
201
msgstr "Dejavnost sistema"
 
202
 
 
203
#: main.cpp:37
 
204
msgid "KDE run command interface"
 
205
msgstr "KDE-jev vmesnik za zagon ukazov"
 
206
 
 
207
#: main.cpp:48
 
208
msgid "Run Command Interface"
 
209
msgstr "Vmesnik za zagon ukaza"
 
210
 
 
211
#: main.cpp:50
 
212
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
213
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
214
 
 
215
#: main.cpp:51
 
216
msgid "Aaron J. Seigo"
 
217
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
218
 
 
219
#: main.cpp:52
 
220
msgid "Author and maintainer"
 
221
msgstr "Avtor in vzdrževalec"