~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sr/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2014-03-23 13:16:21 UTC
  • mfrom: (1.1.69)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140323131621-hu9q7fbq7303yduu
Tags: 4:4.12.95-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 02:00+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 01:49+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 22:56+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
530
530
msgid "Bcc"
531
531
msgstr "БЦЦ"
532
532
 
533
 
#: core/quicksearchline.cpp:253
 
533
#: core/quicksearchline.cpp:258
534
534
msgctxt "@info:tooltip"
535
535
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
536
536
msgstr "Очисти поље брзе претраге при промени фасцикле"
537
537
 
538
 
#: core/quicksearchline.cpp:257
 
538
#: core/quicksearchline.cpp:262
539
539
msgctxt "@info:tooltip"
540
540
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
541
541
msgstr "Спречи чишћење поља брзе претраге при промени фасцикле"
542
542
 
543
 
#: core/quicksearchline.cpp:304
 
543
#: core/quicksearchline.cpp:309
544
544
msgid "To"
545
545
msgstr "за"
546
546
 
547
547
# >> @option:check Filter message by:
548
 
#: core/quicksearchline.cpp:306 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
 
548
#: core/quicksearchline.cpp:311 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
549
549
msgid "From"
550
550
msgstr "од"
551
551
 
552
 
#: core/quicksearchline.cpp:316
 
552
#: core/quicksearchline.cpp:321
553
553
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
554
554
msgid "Unread"
555
555
msgstr "Непрочитана"
556
556
 
557
 
#: core/quicksearchline.cpp:319
 
557
#: core/quicksearchline.cpp:324
558
558
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
559
559
msgid "Replied"
560
560
msgstr "Одговорена"
561
561
 
562
 
#: core/quicksearchline.cpp:323
 
562
#: core/quicksearchline.cpp:328
563
563
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
564
564
msgid "Forwarded"
565
565
msgstr "Прослеђена"
566
566
 
567
 
#: core/quicksearchline.cpp:327
 
567
#: core/quicksearchline.cpp:332
568
568
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
569
569
msgid "Important"
570
570
msgstr "Важна"
571
571
 
572
 
#: core/quicksearchline.cpp:331
 
572
#: core/quicksearchline.cpp:336
573
573
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
574
574
msgid "Action Item"
575
575
msgstr "Ставка радње"
576
576
 
577
 
#: core/quicksearchline.cpp:335
 
577
#: core/quicksearchline.cpp:340
578
578
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
579
579
msgid "Watched"
580
580
msgstr "Надгледана"
581
581
 
582
 
#: core/quicksearchline.cpp:339
 
582
#: core/quicksearchline.cpp:344
583
583
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
584
584
msgid "Ignored"
585
585
msgstr "Игнорисана"
586
586
 
587
 
#: core/quicksearchline.cpp:343
 
587
#: core/quicksearchline.cpp:348
588
588
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
589
589
msgid "Has Attachment"
590
590
msgstr "Садржи прилог"
591
591
 
592
 
#: core/quicksearchline.cpp:347
 
592
#: core/quicksearchline.cpp:352
593
593
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
594
594
msgid "Has Invitation"
595
595
msgstr "Садржи позивницу"
596
596
 
597
 
#: core/quicksearchline.cpp:351
 
597
#: core/quicksearchline.cpp:356
598
598
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
599
599
msgid "Spam"
600
600
msgstr "Спам"
601
601
 
602
 
#: core/quicksearchline.cpp:355
 
602
#: core/quicksearchline.cpp:360
603
603
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
604
604
msgid "Ham"
605
605
msgstr "Хам"
920
920
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
921
921
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
922
922
msgstr[0] ""
923
 
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> порука у "
924
 
"подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
923
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
924
"|/|"
 
925
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
925
926
msgstr[1] ""
926
 
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> поруке у "
927
 
"подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
927
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
928
"|/|"
 
929
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
928
930
msgstr[2] ""
929
 
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> порука у "
930
 
"подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
931
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
932
"|/|"
 
933
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
931
934
msgstr[3] ""
932
 
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> порука у "
933
 
"подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
935
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
936
"|/|"
 
937
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
934
938
 
935
939
#: core/view.cpp:2508
936
940
#, kde-format
937
941
msgctxt ""
938
942
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
939
943
msgid "Threads started on %1"
940
 
msgstr "Нити започете %1|/|Нити започете $[на-ријеч %1 ген]"
 
944
msgstr ""
 
945
"Нити започете %1"
 
946
"|/|"
 
947
"Нити започете $[на-ријеч %1 ген]"
941
948
 
942
949
#: core/view.cpp:2514
943
950
#, kde-format
948
955
#: core/view.cpp:2519
949
956
#, kde-format
950
957
msgid "Threads with messages dated %1"
951
 
msgstr "Нити са порукама од %1|/|Нити са порукама од $[на-ријеч %1 ген]"
 
958
msgstr ""
 
959
"Нити са порукама од %1"
 
960
"|/|"
 
961
"Нити са порукама од $[на-ријеч %1 ген]"
952
962
 
953
963
#: core/view.cpp:2531
954
964
#, kde-format
955
965
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
956
966
msgid "Messages sent on %1"
957
 
msgstr "Поруке послате %1|/|Поруке послате $[на-ријеч %1 ген]"
 
967
msgstr ""
 
968
"Поруке послате %1"
 
969
"|/|"
 
970
"Поруке послате $[на-ријеч %1 ген]"
958
971
 
959
972
#: core/view.cpp:2537
960
973
#, kde-format
961
974
msgctxt ""
962
975
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
963
976
msgid "Messages received on %1"
964
 
msgstr "Поруке примљене %1|/|Поруке примљене $[на-ријеч %1 ген]"
 
977
msgstr ""
 
978
"Поруке примљене %1"
 
979
"|/|"
 
980
"Поруке примљене $[на-ријеч %1 ген]"
965
981
 
966
982
#: core/view.cpp:2544
967
983
#, kde-format
1049
1065
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
1050
1066
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
1051
1067
msgstr[0] ""
1052
 
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> порука (<b>%2</b> "
1053
 
"непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
1068
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
1069
"|/|"
 
1070
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
1054
1071
msgstr[1] ""
1055
 
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> "
1056
 
"непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
1072
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
1073
"|/|"
 
1074
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
1057
1075
msgstr[2] ""
1058
 
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> порука (<b>%2</b> "
1059
 
"непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
1076
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
1077
"|/|"
 
1078
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
1060
1079
msgstr[3] ""
1061
 
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)|/|<b>%1</b> порука (<b>%2</b> "
1062
 
"непрочитан$[множ ^2 а е их])"
 
1080
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
 
1081
"|/|"
 
1082
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
1063
1083
 
1064
1084
#: core/widgetbase.cpp:388 messagelistutil.cpp:136
1065
1085
msgid "Theme"