~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-de/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/debconf.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-01 10:45:14 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140101104514-eh93gmmof72btuq3
Tags: 1:14.04+20131231
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# german po-file for debconf
2
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Leonard Michlmayr <leonard.michlmayr@ap.univie.ac.at>, 2002.
4
 
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2004, 2006
5
 
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009, 2012.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: debconf 1.5.44\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 13:28-0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 20:29+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-24 10:47+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
20
 
"Language: de\n"
21
 
 
22
 
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
23
 
#, perl-format
24
 
msgid "falling back to frontend: %s"
25
 
msgstr "Es wird auf diese Oberfläche zurückgegriffen: %s"
26
 
 
27
 
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
28
 
#, perl-format
29
 
msgid "unable to initialize frontend: %s"
30
 
msgstr "Initialisierung der Oberfläche gescheitert: %s"
31
 
 
32
 
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
33
 
#, perl-format
34
 
msgid "Unable to start a frontend: %s"
35
 
msgstr "Die Oberfläche kann nicht gestartet werden: %s"
36
 
 
37
 
#: ../Debconf/Config.pm:130
38
 
msgid "Config database not specified in config file."
39
 
msgstr "Konfigurationsdatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
40
 
 
41
 
#: ../Debconf/Config.pm:134
42
 
msgid "Template database not specified in config file."
43
 
msgstr "Vorlagendatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
44
 
 
45
 
#: ../Debconf/Config.pm:139
46
 
msgid ""
47
 
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
48
 
"remove them."
49
 
msgstr ""
50
 
"Die Optionen Sigils und Smileys in der Konfigurationsdatei werden nicht mehr "
51
 
"benutzt. Bitte entfernen Sie diese."
52
 
 
53
 
#: ../Debconf/Config.pm:153
54
 
#, perl-format
55
 
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
56
 
msgstr "Problem beim Anlegen der Datenbank nach Absatz %s von %s."
57
 
 
58
 
#: ../Debconf/Config.pm:228
59
 
msgid ""
60
 
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
61
 
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
62
 
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
63
 
msgstr ""
64
 
"  -f --frontend\t\tZu benutzende Debconf-Oberfläche angeben.\n"
65
 
"  -p, --priority\t\tMinimale anzuzeigende Priorität für Fragen angeben.\n"
66
 
"        --terse\t\t\tKompakten Modus aktivieren.\n"
67
 
 
68
 
#: ../Debconf/Config.pm:308
69
 
#, perl-format
70
 
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
71
 
msgstr "Ungültige Priorität »%s« wird ignoriert"
72
 
 
73
 
#: ../Debconf/Config.pm:309
74
 
#, perl-format
75
 
msgid "Valid priorities are: %s"
76
 
msgstr "Gültige Prioritäten sind: %s"
77
 
 
78
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
79
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
80
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
81
 
msgid "Choices"
82
 
msgstr "Auswahl"
83
 
 
84
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
85
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
86
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
87
 
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
88
 
msgid "yes"
89
 
msgstr "Ja"
90
 
 
91
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
92
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
93
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
94
 
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
95
 
msgid "no"
96
 
msgstr "Nein"
97
 
 
98
 
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
99
 
msgid ""
100
 
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
101
 
msgstr ""
102
 
"(Geben Sie keinen oder mehrere Begriffe durch ein Komma und anschließendes "
103
 
"Leerzeichen », « getrennt ein.)"
104
 
 
105
 
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
106
 
msgid "_Help"
107
 
msgstr "_Hilfe"
108
 
 
109
 
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
110
 
msgid "Help"
111
 
msgstr "Hilfe"
112
 
 
113
 
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
114
 
msgid ""
115
 
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
116
 
"to you."
117
 
msgstr ""
118
 
"Debconf war sich nicht sicher, dass diese Fehlermeldung angezeigt wurde, "
119
 
"daher wurde sie Ihnen zugesendet."
120
 
 
121
 
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
122
 
msgid "Debconf"
123
 
msgstr "Debconf"
124
 
 
125
 
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
126
 
#, perl-format
127
 
msgid "Debconf, running at %s"
128
 
msgstr "Debconf, auf %s"
129
 
 
130
 
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
131
 
#, perl-format
132
 
msgid ""
133
 
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
134
 
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
135
 
msgstr ""
136
 
"Eingabewert »%s« nicht in der C-Auswahl gefunden! Das sollte nie passieren. "
137
 
"Vielleicht wurde die Vorlage nicht vorschriftsmäßig lokalisiert."
138
 
 
139
 
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
140
 
msgid "none of the above"
141
 
msgstr "Keines der oben genannten"
142
 
 
143
 
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
144
 
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
145
 
msgstr ""
146
 
"Geben Sie die Elemente, die Sie auswählen wollen, durch Leerzeichen getrennt "
147
 
"ein."
148
 
 
149
 
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
150
 
#, perl-format
151
 
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
152
 
msgstr ""
153
 
"Debconf::Element::%s kann nicht geladen werden. Es ist gescheitert wegen: %s"
154
 
 
155
 
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
156
 
#, perl-format
157
 
msgid "Configuring %s"
158
 
msgstr "%s wird konfiguriert"
159
 
 
160
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
161
 
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
162
 
msgstr ""
163
 
"TERM ist nicht gesetzt, die Dialog-Oberfläche kann daher nicht verwendet "
164
 
"werden."
165
 
 
166
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
167
 
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
168
 
msgstr "Die Dialog-Oberfläche ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel"
169
 
 
170
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
171
 
msgid ""
172
 
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
173
 
"without a controlling terminal."
174
 
msgstr ""
175
 
"Die Dialog-Oberfläche funktioniert nicht auf einem Dumb-Terminal, einem "
176
 
"Emacs-Shellbuffer oder ohne ein steuerndes Terminal."
177
 
 
178
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
179
 
msgid ""
180
 
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
181
 
"cannot be used."
182
 
msgstr ""
183
 
"Kein passendes Dialog-Programm ist installiert, daher kann die Dialog-"
184
 
"Oberfläche nicht verwendet werden."
185
 
 
186
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
187
 
msgid ""
188
 
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
189
 
msgstr ""
190
 
"Für die Dialog-Oberfläche muss das Bild mindestens 13 Zeilen hoch und 31 "
191
 
"Spalten breit sein."
192
 
 
193
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
194
 
msgid "Package configuration"
195
 
msgstr "Paketkonfiguration"
196
 
 
197
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
198
 
msgid ""
199
 
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
200
 
"See the end of this document for detailed instructions."
201
 
msgstr ""
202
 
"Sie benutzen die Editor-basierte Debconf-Oberfläche, um Ihr System zu "
203
 
"konfigurieren. Sie finden dazu ausführliche Anweisungen am Ende dieses "
204
 
"Dokuments."
205
 
 
206
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
207
 
msgid ""
208
 
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
209
 
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
210
 
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
211
 
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
212
 
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
213
 
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
214
 
msgstr ""
215
 
"Die Editor-basierte Debconf-Oberfläche legt Ihnen eine oder mehrere "
216
 
"Textdateien zur Bearbeitung vor. Dies ist eine solche Textdatei. Wenn Sie "
217
 
"mit gewöhnlichen Unix-Konfigurationsdateien vertraut sind, wird Ihnen diese "
218
 
"Datei vertraut erscheinen – sie beinhaltet Erläuterungen und eingestreute "
219
 
"Konfigurationselemente. Bearbeiten Sie die Datei, ändern Sie Elemente nach "
220
 
"Bedarf, speichern Sie sie anschließend und beenden Sie den Editor. Dann wird "
221
 
"Debconf die bearbeitete Datei lesen und die von Ihnen eingegebenen Werte "
222
 
"verwenden, um das System zu konfigurieren."
223
 
 
224
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
225
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
226
 
#, perl-format
227
 
msgid "Debconf on %s"
228
 
msgstr "Debconf auf %s"
229
 
 
230
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
231
 
msgid "This frontend requires a controlling tty."
232
 
msgstr "Diese Oberfläche bedarf eines steuernden Terminals."
233
 
 
234
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
235
 
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
236
 
msgstr "Term::ReadLine::GNU ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel."
237
 
 
238
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
239
 
msgid "More"
240
 
msgstr "Mehr"
241
 
 
242
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
243
 
#, perl-format
244
 
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
245
 
msgstr ""
246
 
"Achtung: Debconf läuft im Web-Modus. Gehen Sie zu http://localhost:%i/"
247
 
 
248
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
249
 
msgid "Back"
250
 
msgstr "Zurück"
251
 
 
252
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
253
 
msgid "Next"
254
 
msgstr "Weiter"
255
 
 
256
 
#: ../Debconf/Template.pm:91
257
 
#, perl-format
258
 
msgid ""
259
 
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
260
 
"missing question %s."
261
 
msgstr ""
262
 
"Warnung: Mögliche Datenbankfehler. Versuche, sie durch erneutes Hinzufügen "
263
 
"der Fragen zu reparieren. Fehlende Frage: %s."
264
 
 
265
 
#: ../Debconf/Template.pm:206
266
 
#, perl-format
267
 
msgid ""
268
 
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
269
 
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
270
 
msgstr ""
271
 
"Template Nr. %s in %s hat ein doppeltes Feld »%s« mit dem neuen Wert »%s«. "
272
 
"Wahrscheinlich sind zwei Vorlagen nicht ordentlich durch eine leere Zeile "
273
 
"abgetrennt.\n"
274
 
 
275
 
#: ../Debconf/Template.pm:231
276
 
#, perl-format
277
 
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
278
 
msgstr "Unbekanntes Vorlagen-Feld »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
279
 
 
280
 
#: ../Debconf/Template.pm:257
281
 
#, perl-format
282
 
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
283
 
msgstr "Auswertungs-Fehler in Vorlage bei »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
284
 
 
285
 
#: ../Debconf/Template.pm:263
286
 
#, perl-format
287
 
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
288
 
msgstr "Vorlage Nr. %s in %s enthält keine »Vorlage:«-Zeile.\n"
289
 
 
290
 
#: ../dpkg-preconfigure:126
291
 
#, perl-format
292
 
msgid "must specify some debs to preconfigure"
293
 
msgstr "es müssen debs zum Vorkonfigurieren angegeben werden"
294
 
 
295
 
#: ../dpkg-preconfigure:131
296
 
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
297
 
msgstr ""
298
 
"Schiebe die Paketkonfiguration auf, da apt-utils nicht installiert ist"
299
 
 
300
 
#: ../dpkg-preconfigure:138
301
 
#, perl-format
302
 
msgid "unable to re-open stdin: %s"
303
 
msgstr "Erneutes Öffnen von stdin nicht möglich: %s"
304
 
 
305
 
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
306
 
#, perl-format
307
 
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
308
 
msgstr "apt-extracttemplates schlug fehl: %s"
309
 
 
310
 
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
311
 
#, perl-format
312
 
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
313
 
msgstr "Vorlagen werden aus den Paketen entpackt: %d"
314
 
 
315
 
#: ../dpkg-preconfigure:195
316
 
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
317
 
msgstr "Pakete werden vorkonfiguriert …\n"
318
 
 
319
 
#: ../dpkg-preconfigure:207
320
 
#, perl-format
321
 
msgid "template parse error: %s"
322
 
msgstr "Vorlagen-Auswertefehler: %s"
323
 
 
324
 
#: ../dpkg-preconfigure:221
325
 
#, perl-format
326
 
msgid "debconf: can't chmod: %s"
327
 
msgstr "debconf: Kann kein chmod durchführen: %s"
328
 
 
329
 
#: ../dpkg-preconfigure:232
330
 
#, perl-format
331
 
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
332
 
msgstr "%s konnte nicht vorkonfiguriert werden, Exit-Status %s"
333
 
 
334
 
#: ../dpkg-reconfigure:105
335
 
msgid ""
336
 
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
337
 
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
338
 
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
339
 
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
340
 
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
341
 
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
342
 
msgstr ""
343
 
"Aufruf: dpkg-reconfigure [Optionen] Pakete\n"
344
 
"  -a,  --all\t\t\tAlle Pakete neu konfigurieren.\n"
345
 
"  -u,  --unseen-only\t\tNur noch nicht gestellte Fragen zeigen.\n"
346
 
"       --default-priority\tVoreingestellte Priorität benutzen (statt "
347
 
"niedrig).\n"
348
 
"       --force\t\t\tNeukonfiguration kaputter Pakete erzwingen.\n"
349
 
"       --no-reload\t\tVorlagen nicht neu laden. (Vorsichtig verwenden)"
350
 
 
351
 
#: ../dpkg-reconfigure:119
352
 
#, perl-format
353
 
msgid "%s must be run as root"
354
 
msgstr "%s muss als Root ausgeführt werden"
355
 
 
356
 
#: ../dpkg-reconfigure:152
357
 
msgid "please specify a package to reconfigure"
358
 
msgstr "bitte geben Sie ein Paket an, das Sie neu konfigurieren wollen"
359
 
 
360
 
#: ../dpkg-reconfigure:177
361
 
#, perl-format
362
 
msgid "%s is not installed"
363
 
msgstr "%s ist nicht installiert"
364
 
 
365
 
#: ../dpkg-reconfigure:181
366
 
#, perl-format
367
 
msgid "%s is broken or not fully installed"
368
 
msgstr "%s ist kaputt oder nicht vollständig installiert"
369
 
 
370
 
#: ../dpkg-reconfigure:279
371
 
#, perl-format
372
 
msgid "Cannot read status file: %s"
373
 
msgstr "Kann die Status-Datei nicht lesen: %s"
374
 
 
375
 
#: ../debconf-communicate:53
376
 
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
377
 
msgstr "Aufruf: debconf-communicate [Optionen] [Paket]"
378
 
 
379
 
#: ../debconf-mergetemplate:14
380
 
msgid ""
381
 
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
382
 
"using po-debconf's po2debconf program."
383
 
msgstr ""
384
 
"debconf-mergetemplate: Dieses Werkzeug ist veraltet. Sie sollten stattdessen "
385
 
"das Programm po2debconf aus po-debconf benutzen."
386
 
 
387
 
#: ../debconf-mergetemplate:66
388
 
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
389
 
msgstr "Aufruf: debconf-mergetemplate [Optionen] [Vorlage.ll …] Vorlagen"
390
 
 
391
 
#: ../debconf-mergetemplate:71
392
 
msgid ""
393
 
"\n"
394
 
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
395
 
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
396
 
msgstr ""
397
 
"\n"
398
 
"        --outdated\t\tSelbst veraltete Übersetzungen einbeziehen.\n"
399
 
" --drop-old-templates\tVeraltete Vorlagen ganz ignorieren."
400
 
 
401
 
#: ../debconf-mergetemplate:119
402
 
#, perl-format
403
 
msgid "%s is missing"
404
 
msgstr "%s fehlt"
405
 
 
406
 
#: ../debconf-mergetemplate:123
407
 
#, perl-format
408
 
msgid "%s is missing; dropping %s"
409
 
msgstr "%s fehlt; verwerfe %s"
410
 
 
411
 
#: ../debconf-mergetemplate:146
412
 
#, perl-format
413
 
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
414
 
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s"
415
 
 
416
 
#: ../debconf-mergetemplate:151
417
 
#, perl-format
418
 
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
419
 
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s; verwerfe es"
420
 
 
421
 
#: ../debconf-mergetemplate:168
422
 
#, perl-format
423
 
msgid "%s is outdated"
424
 
msgstr "%s ist veraltet"
425
 
 
426
 
#: ../debconf-mergetemplate:173
427
 
#, perl-format
428
 
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
429
 
msgstr "%s ist veraltet; verwerfe ganze Vorlage!"
430
 
 
431
 
#: ../debconf:95
432
 
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
433
 
msgstr "Aufruf: debconf [Optionen] command [Argumente]"
434
 
 
435
 
#: ../debconf:97
436
 
msgid ""
437
 
"\n"
438
 
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
439
 
msgstr ""
440
 
"\n"
441
 
"  -o, --owner=Paket\t\tSetze das Paket, welchem der Befehl angehört."