1
# german po-file for debconf
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Leonard Michlmayr <leonard.michlmayr@ap.univie.ac.at>, 2002.
4
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2004, 2006
5
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009, 2012.
9
"Project-Id-Version: debconf 1.5.44\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 13:28-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 20:29+0000\n"
13
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <Unknown>\n"
14
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-24 10:47+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
22
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
24
msgid "falling back to frontend: %s"
25
msgstr "Es wird auf diese Oberfläche zurückgegriffen: %s"
27
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
29
msgid "unable to initialize frontend: %s"
30
msgstr "Initialisierung der Oberfläche gescheitert: %s"
32
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
34
msgid "Unable to start a frontend: %s"
35
msgstr "Die Oberfläche kann nicht gestartet werden: %s"
37
#: ../Debconf/Config.pm:130
38
msgid "Config database not specified in config file."
39
msgstr "Konfigurationsdatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
41
#: ../Debconf/Config.pm:134
42
msgid "Template database not specified in config file."
43
msgstr "Vorlagendatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
45
#: ../Debconf/Config.pm:139
47
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
50
"Die Optionen Sigils und Smileys in der Konfigurationsdatei werden nicht mehr "
51
"benutzt. Bitte entfernen Sie diese."
53
#: ../Debconf/Config.pm:153
55
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
56
msgstr "Problem beim Anlegen der Datenbank nach Absatz %s von %s."
58
#: ../Debconf/Config.pm:228
60
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
61
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
62
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
64
" -f --frontend\t\tZu benutzende Debconf-Oberfläche angeben.\n"
65
" -p, --priority\t\tMinimale anzuzeigende Priorität für Fragen angeben.\n"
66
" --terse\t\t\tKompakten Modus aktivieren.\n"
68
#: ../Debconf/Config.pm:308
70
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
71
msgstr "Ungültige Priorität »%s« wird ignoriert"
73
#: ../Debconf/Config.pm:309
75
msgid "Valid priorities are: %s"
76
msgstr "Gültige Prioritäten sind: %s"
78
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
79
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
80
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
84
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
85
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
86
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
87
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
91
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
92
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
93
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
94
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
98
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
100
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
102
"(Geben Sie keinen oder mehrere Begriffe durch ein Komma und anschließendes "
103
"Leerzeichen », « getrennt ein.)"
105
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
109
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
113
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
115
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
118
"Debconf war sich nicht sicher, dass diese Fehlermeldung angezeigt wurde, "
119
"daher wurde sie Ihnen zugesendet."
121
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
125
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
127
msgid "Debconf, running at %s"
128
msgstr "Debconf, auf %s"
130
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
133
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
134
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
136
"Eingabewert »%s« nicht in der C-Auswahl gefunden! Das sollte nie passieren. "
137
"Vielleicht wurde die Vorlage nicht vorschriftsmäßig lokalisiert."
139
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
140
msgid "none of the above"
141
msgstr "Keines der oben genannten"
143
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
144
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
146
"Geben Sie die Elemente, die Sie auswählen wollen, durch Leerzeichen getrennt "
149
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
151
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
153
"Debconf::Element::%s kann nicht geladen werden. Es ist gescheitert wegen: %s"
155
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
157
msgid "Configuring %s"
158
msgstr "%s wird konfiguriert"
160
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
161
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
163
"TERM ist nicht gesetzt, die Dialog-Oberfläche kann daher nicht verwendet "
166
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
167
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
168
msgstr "Die Dialog-Oberfläche ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel"
170
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
172
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
173
"without a controlling terminal."
175
"Die Dialog-Oberfläche funktioniert nicht auf einem Dumb-Terminal, einem "
176
"Emacs-Shellbuffer oder ohne ein steuerndes Terminal."
178
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
180
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
183
"Kein passendes Dialog-Programm ist installiert, daher kann die Dialog-"
184
"Oberfläche nicht verwendet werden."
186
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
188
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
190
"Für die Dialog-Oberfläche muss das Bild mindestens 13 Zeilen hoch und 31 "
191
"Spalten breit sein."
193
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
194
msgid "Package configuration"
195
msgstr "Paketkonfiguration"
197
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
199
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
200
"See the end of this document for detailed instructions."
202
"Sie benutzen die Editor-basierte Debconf-Oberfläche, um Ihr System zu "
203
"konfigurieren. Sie finden dazu ausführliche Anweisungen am Ende dieses "
206
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
208
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
209
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
210
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
211
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
212
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
213
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
215
"Die Editor-basierte Debconf-Oberfläche legt Ihnen eine oder mehrere "
216
"Textdateien zur Bearbeitung vor. Dies ist eine solche Textdatei. Wenn Sie "
217
"mit gewöhnlichen Unix-Konfigurationsdateien vertraut sind, wird Ihnen diese "
218
"Datei vertraut erscheinen – sie beinhaltet Erläuterungen und eingestreute "
219
"Konfigurationselemente. Bearbeiten Sie die Datei, ändern Sie Elemente nach "
220
"Bedarf, speichern Sie sie anschließend und beenden Sie den Editor. Dann wird "
221
"Debconf die bearbeitete Datei lesen und die von Ihnen eingegebenen Werte "
222
"verwenden, um das System zu konfigurieren."
224
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
225
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
227
msgid "Debconf on %s"
228
msgstr "Debconf auf %s"
230
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
231
msgid "This frontend requires a controlling tty."
232
msgstr "Diese Oberfläche bedarf eines steuernden Terminals."
234
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
235
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
236
msgstr "Term::ReadLine::GNU ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel."
238
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
242
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
244
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
246
"Achtung: Debconf läuft im Web-Modus. Gehen Sie zu http://localhost:%i/"
248
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
252
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
256
#: ../Debconf/Template.pm:91
259
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
260
"missing question %s."
262
"Warnung: Mögliche Datenbankfehler. Versuche, sie durch erneutes Hinzufügen "
263
"der Fragen zu reparieren. Fehlende Frage: %s."
265
#: ../Debconf/Template.pm:206
268
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
269
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
271
"Template Nr. %s in %s hat ein doppeltes Feld »%s« mit dem neuen Wert »%s«. "
272
"Wahrscheinlich sind zwei Vorlagen nicht ordentlich durch eine leere Zeile "
275
#: ../Debconf/Template.pm:231
277
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
278
msgstr "Unbekanntes Vorlagen-Feld »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
280
#: ../Debconf/Template.pm:257
282
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
283
msgstr "Auswertungs-Fehler in Vorlage bei »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
285
#: ../Debconf/Template.pm:263
287
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
288
msgstr "Vorlage Nr. %s in %s enthält keine »Vorlage:«-Zeile.\n"
290
#: ../dpkg-preconfigure:126
292
msgid "must specify some debs to preconfigure"
293
msgstr "es müssen debs zum Vorkonfigurieren angegeben werden"
295
#: ../dpkg-preconfigure:131
296
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
298
"Schiebe die Paketkonfiguration auf, da apt-utils nicht installiert ist"
300
#: ../dpkg-preconfigure:138
302
msgid "unable to re-open stdin: %s"
303
msgstr "Erneutes Öffnen von stdin nicht möglich: %s"
305
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
307
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
308
msgstr "apt-extracttemplates schlug fehl: %s"
310
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
312
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
313
msgstr "Vorlagen werden aus den Paketen entpackt: %d"
315
#: ../dpkg-preconfigure:195
316
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
317
msgstr "Pakete werden vorkonfiguriert …\n"
319
#: ../dpkg-preconfigure:207
321
msgid "template parse error: %s"
322
msgstr "Vorlagen-Auswertefehler: %s"
324
#: ../dpkg-preconfigure:221
326
msgid "debconf: can't chmod: %s"
327
msgstr "debconf: Kann kein chmod durchführen: %s"
329
#: ../dpkg-preconfigure:232
331
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
332
msgstr "%s konnte nicht vorkonfiguriert werden, Exit-Status %s"
334
#: ../dpkg-reconfigure:105
336
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
337
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
338
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
339
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
340
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
341
" --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
343
"Aufruf: dpkg-reconfigure [Optionen] Pakete\n"
344
" -a, --all\t\t\tAlle Pakete neu konfigurieren.\n"
345
" -u, --unseen-only\t\tNur noch nicht gestellte Fragen zeigen.\n"
346
" --default-priority\tVoreingestellte Priorität benutzen (statt "
348
" --force\t\t\tNeukonfiguration kaputter Pakete erzwingen.\n"
349
" --no-reload\t\tVorlagen nicht neu laden. (Vorsichtig verwenden)"
351
#: ../dpkg-reconfigure:119
353
msgid "%s must be run as root"
354
msgstr "%s muss als Root ausgeführt werden"
356
#: ../dpkg-reconfigure:152
357
msgid "please specify a package to reconfigure"
358
msgstr "bitte geben Sie ein Paket an, das Sie neu konfigurieren wollen"
360
#: ../dpkg-reconfigure:177
362
msgid "%s is not installed"
363
msgstr "%s ist nicht installiert"
365
#: ../dpkg-reconfigure:181
367
msgid "%s is broken or not fully installed"
368
msgstr "%s ist kaputt oder nicht vollständig installiert"
370
#: ../dpkg-reconfigure:279
372
msgid "Cannot read status file: %s"
373
msgstr "Kann die Status-Datei nicht lesen: %s"
375
#: ../debconf-communicate:53
376
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
377
msgstr "Aufruf: debconf-communicate [Optionen] [Paket]"
379
#: ../debconf-mergetemplate:14
381
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
382
"using po-debconf's po2debconf program."
384
"debconf-mergetemplate: Dieses Werkzeug ist veraltet. Sie sollten stattdessen "
385
"das Programm po2debconf aus po-debconf benutzen."
387
#: ../debconf-mergetemplate:66
388
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
389
msgstr "Aufruf: debconf-mergetemplate [Optionen] [Vorlage.ll …] Vorlagen"
391
#: ../debconf-mergetemplate:71
394
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
395
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
398
" --outdated\t\tSelbst veraltete Übersetzungen einbeziehen.\n"
399
" --drop-old-templates\tVeraltete Vorlagen ganz ignorieren."
401
#: ../debconf-mergetemplate:119
403
msgid "%s is missing"
406
#: ../debconf-mergetemplate:123
408
msgid "%s is missing; dropping %s"
409
msgstr "%s fehlt; verwerfe %s"
411
#: ../debconf-mergetemplate:146
413
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
414
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s"
416
#: ../debconf-mergetemplate:151
418
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
419
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s; verwerfe es"
421
#: ../debconf-mergetemplate:168
423
msgid "%s is outdated"
424
msgstr "%s ist veraltet"
426
#: ../debconf-mergetemplate:173
428
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
429
msgstr "%s ist veraltet; verwerfe ganze Vorlage!"
432
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
433
msgstr "Aufruf: debconf [Optionen] command [Argumente]"
438
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
441
" -o, --owner=Paket\t\tSetze das Paket, welchem der Befehl angehört."