1
# Translation of gettext-runtime to Croatian.
2
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 18:39+0000\n"
12
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 11:02+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
21
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
22
#: gnulib-lib/closeout.c:66
24
msgstr "greška pisanja"
26
#: gnulib-lib/error.c:188
27
msgid "Unknown system error"
28
msgstr "Nepoznata greška sustava"
30
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
32
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
35
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
37
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
38
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
40
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
42
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
43
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
45
#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
47
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
48
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
50
#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
52
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
53
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
55
#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
57
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
58
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
60
#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
62
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
65
#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
66
#: gnulib-lib/getopt.c:1106
68
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
69
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
71
#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
73
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
74
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
76
#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
78
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
81
#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
83
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
84
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
86
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
88
msgid "memory exhausted"
89
msgstr "memorija iscrpljena"
91
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
94
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
96
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija "
102
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
104
"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
106
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
108
msgid "Written by %s.\n"
109
msgstr "Napisao %s.\n"
111
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112
#: src/envsubst.c:118
114
msgstr "Bruno Haible"
116
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
118
msgid "too many arguments"
119
msgstr "previše argumenata"
121
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
123
msgid "missing arguments"
124
msgstr "nedostaju argumenti"
126
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
128
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
131
#: src/envsubst.c:176
133
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n"
136
#: src/envsubst.c:181
138
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
141
#: src/envsubst.c:185
143
msgid "Operation mode:\n"
144
msgstr "Način rada:\n"
146
#: src/envsubst.c:188
149
" -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
152
" -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-"
155
#: src/envsubst.c:192
157
msgid "Informative output:\n"
158
msgstr "Informativni izlaz:\n"
160
#: src/envsubst.c:195
162
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
163
msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
165
#: src/envsubst.c:198
167
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
168
msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
170
#: src/envsubst.c:202
173
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
174
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
176
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
177
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
178
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
179
"standard input are substituted.\n"
181
"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n"
182
"gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n"
183
"zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n"
184
"se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n"
185
"se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n"
186
"standardnom ulazu.\n"
188
#: src/envsubst.c:211
191
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
193
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
196
"Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n"
197
"varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n"
199
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
200
#. for this package. Please add _another line_ saying
201
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
202
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
203
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
204
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
206
"Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207
"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
209
#: src/envsubst.c:442
211
msgid "error while reading \"%s\""
212
msgstr "greška pri čitanju „%s”"
214
#: src/envsubst.c:443
215
msgid "standard input"
216
msgstr "standardni ulaz"
218
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
219
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
220
msgid "Ulrich Drepper"
221
msgstr "Ulrich Drepper"
226
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
229
"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n"
230
"ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n"
234
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
235
msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n"
240
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
241
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
242
" -E (ignored for compatibility)\n"
243
" -h, --help display this help and exit\n"
244
" -n suppress trailing newline\n"
245
" -V, --version display version information and exit\n"
246
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
247
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
249
" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
250
" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
251
" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
252
" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
253
" -n izostavi završnu oznaku novog retka\n"
254
" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
255
" [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n"
256
" ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n"
261
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
262
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
264
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
265
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
266
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
267
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
269
"found in the selected catalog are translated.\n"
270
"Standard search directory: %s\n"
273
#: src/ngettext.c:212
275
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n"
278
#: src/ngettext.c:217
281
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282
"form depends on a number.\n"
284
"Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n"
287
#: src/ngettext.c:222
290
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
292
" -E (ignored for compatibility)\n"
293
" -h, --help display this help and exit\n"
294
" -V, --version display version information and exit\n"
295
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
298
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
300
" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
301
" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
302
" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
303
" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
304
" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
305
" [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
306
" ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE "
308
" BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n"
311
#: src/ngettext.c:233
314
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
315
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
317
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
318
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
319
"Standard search directory: %s\n"
321
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
322
"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
323
"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline "
325
"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"