~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-hr/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hr/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-02-07 10:58:42 UTC
  • mfrom: (0.5.12 trusty-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140207105842-1037a75f2t4cgd0e
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of gettext-runtime to Croatian.
2
 
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4
 
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 18:39+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 11:02+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
19
 
"Language: hr\n"
20
 
 
21
 
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
22
 
#: gnulib-lib/closeout.c:66
23
 
msgid "write error"
24
 
msgstr "greška pisanja"
25
 
 
26
 
#: gnulib-lib/error.c:188
27
 
msgid "Unknown system error"
28
 
msgstr "Nepoznata greška sustava"
29
 
 
30
 
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
31
 
#, c-format
32
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33
 
msgstr ""
34
 
 
35
 
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
36
 
#, c-format
37
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
38
 
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
39
 
 
40
 
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
41
 
#, c-format
42
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
43
 
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
44
 
 
45
 
#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
46
 
#, c-format
47
 
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
48
 
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
49
 
 
50
 
#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
51
 
#, c-format
52
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
53
 
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
54
 
 
55
 
#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
56
 
#, c-format
57
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
58
 
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
59
 
 
60
 
#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
61
 
#, c-format
62
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
63
 
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
64
 
 
65
 
#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
66
 
#: gnulib-lib/getopt.c:1106
67
 
#, c-format
68
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
69
 
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
70
 
 
71
 
#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
72
 
#, c-format
73
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
74
 
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
75
 
 
76
 
#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
77
 
#, c-format
78
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
 
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
80
 
 
81
 
#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
82
 
#, c-format
83
 
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
84
 
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
85
 
 
86
 
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
87
 
#, c-format
88
 
msgid "memory exhausted"
89
 
msgstr "memorija iscrpljena"
90
 
 
91
 
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
92
 
#, c-format, no-wrap
93
 
msgid ""
94
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
96
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
99
 
msgstr ""
100
 
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101
 
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija "
102
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
103
 
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
104
 
"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
105
 
 
106
 
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
107
 
#, c-format
108
 
msgid "Written by %s.\n"
109
 
msgstr "Napisao %s.\n"
110
 
 
111
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
112
 
#: src/envsubst.c:118
113
 
msgid "Bruno Haible"
114
 
msgstr "Bruno Haible"
115
 
 
116
 
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
117
 
#, c-format
118
 
msgid "too many arguments"
119
 
msgstr "previše argumenata"
120
 
 
121
 
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
122
 
#, c-format
123
 
msgid "missing arguments"
124
 
msgstr "nedostaju argumenti"
125
 
 
126
 
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
127
 
#, c-format
128
 
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#: src/envsubst.c:176
132
 
#, c-format, no-wrap
133
 
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
134
 
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n"
135
 
 
136
 
#: src/envsubst.c:181
137
 
#, c-format, no-wrap
138
 
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
139
 
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
140
 
 
141
 
#: src/envsubst.c:185
142
 
#, c-format, no-wrap
143
 
msgid "Operation mode:\n"
144
 
msgstr "Način rada:\n"
145
 
 
146
 
#: src/envsubst.c:188
147
 
#, c-format, no-wrap
148
 
msgid ""
149
 
"  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-"
150
 
"FORMAT\n"
151
 
msgstr ""
152
 
"  -v, --variables             ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-"
153
 
"LJUSKE\n"
154
 
 
155
 
#: src/envsubst.c:192
156
 
#, c-format, no-wrap
157
 
msgid "Informative output:\n"
158
 
msgstr "Informativni izlaz:\n"
159
 
 
160
 
#: src/envsubst.c:195
161
 
#, c-format, no-wrap
162
 
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
163
 
msgstr "  -h, --help                  prikaži ovu pomoć i izađi\n"
164
 
 
165
 
#: src/envsubst.c:198
166
 
#, c-format, no-wrap
167
 
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
168
 
msgstr "  -V, --version               ispiši informacije o inačici i izađi\n"
169
 
 
170
 
#: src/envsubst.c:202
171
 
#, c-format, no-wrap
172
 
msgid ""
173
 
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
174
 
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
175
 
"${VARIABLE}\n"
176
 
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
177
 
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
178
 
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
179
 
"standard input are substituted.\n"
180
 
msgstr ""
181
 
"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n"
182
 
"gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n"
183
 
"zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n"
184
 
"se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n"
185
 
"se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n"
186
 
"standardnom ulazu.\n"
187
 
 
188
 
#: src/envsubst.c:211
189
 
#, c-format, no-wrap
190
 
msgid ""
191
 
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
192
 
"consists\n"
193
 
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
194
 
"line.\n"
195
 
msgstr ""
196
 
"Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n"
197
 
"varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n"
198
 
 
199
 
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
200
 
#. for this package.  Please add _another line_ saying
201
 
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
202
 
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
203
 
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
204
 
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
205
 
msgstr ""
206
 
"Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207
 
"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
208
 
 
209
 
#: src/envsubst.c:442
210
 
#, c-format
211
 
msgid "error while reading \"%s\""
212
 
msgstr "greška pri čitanju „%s”"
213
 
 
214
 
#: src/envsubst.c:443
215
 
msgid "standard input"
216
 
msgstr "standardni ulaz"
217
 
 
218
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
219
 
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
220
 
msgid "Ulrich Drepper"
221
 
msgstr "Ulrich Drepper"
222
 
 
223
 
#: src/gettext.c:243
224
 
#, c-format, no-wrap
225
 
msgid ""
226
 
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227
 
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
228
 
msgstr ""
229
 
"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n"
230
 
"ili:     %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n"
231
 
 
232
 
#: src/gettext.c:249
233
 
#, c-format, no-wrap
234
 
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
235
 
msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n"
236
 
 
237
 
#: src/gettext.c:253
238
 
#, c-format, no-wrap
239
 
msgid ""
240
 
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
241
 
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
242
 
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
243
 
"  -h, --help                display this help and exit\n"
244
 
"  -n                        suppress trailing newline\n"
245
 
"  -V, --version             display version information and exit\n"
246
 
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
247
 
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
248
 
msgstr ""
249
 
"  -d, --domain=TEKSTDOMENA  dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
250
 
"  -e                        omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
251
 
"  -E                        (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
252
 
"  -h, --help                prikaži ovu pomoć i izađi\n"
253
 
"  -n                        izostavi završnu oznaku novog retka\n"
254
 
"  -V, --version             prikaži informacije o inačici i izađi\n"
255
 
"  [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n"
256
 
"                            ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n"
257
 
 
258
 
#: src/gettext.c:264
259
 
#, c-format, no-wrap
260
 
msgid ""
261
 
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
262
 
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
263
 
"the\n"
264
 
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
265
 
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
266
 
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
267
 
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
268
 
"messages\n"
269
 
"found in the selected catalog are translated.\n"
270
 
"Standard search directory: %s\n"
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: src/ngettext.c:212
274
 
#, c-format, no-wrap
275
 
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
276
 
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n"
277
 
 
278
 
#: src/ngettext.c:217
279
 
#, c-format, no-wrap
280
 
msgid ""
281
 
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
282
 
"form depends on a number.\n"
283
 
msgstr ""
284
 
"Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n"
285
 
"materinji jezik.\n"
286
 
 
287
 
#: src/ngettext.c:222
288
 
#, c-format, no-wrap
289
 
msgid ""
290
 
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291
 
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
292
 
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
293
 
"  -h, --help                display this help and exit\n"
294
 
"  -V, --version             display version information and exit\n"
295
 
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
296
 
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
297
 
"(plural)\n"
298
 
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
299
 
msgstr ""
300
 
"  -d, --domain=TEKSTDOMENA  dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
301
 
"  -e                        omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
302
 
"  -E                        (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
303
 
"  -h, --help                prikaži ovu pomoć i izađi\n"
304
 
"  -V, --version             prikaži informacije o inačici i izađi\n"
305
 
"  [TEKSTDOMENA]             dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
306
 
"  ID-PORUKE ID-MNOŽINE      prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE "
307
 
"(množina)\n"
308
 
"  BROJ                      odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n"
309
 
"                            vrijednosti\n"
310
 
 
311
 
#: src/ngettext.c:233
312
 
#, c-format, no-wrap
313
 
msgid ""
314
 
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
315
 
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
316
 
"the\n"
317
 
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
318
 
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
319
 
"Standard search directory: %s\n"
320
 
msgstr ""
321
 
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
322
 
"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
323
 
"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline "
324
 
"TEXTDOMAINDIR.\n"
325
 
"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"