2
# Copyright (C) 1999-2010
3
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2010
4
# Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>, 1999-2010
5
# Akira Yoshiyama <yosshy@debian.or.jp>, 1999
9
"Project-Id-Version: adduser 3.112\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 17:23+0000\n"
13
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
14
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-23 10:31+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
22
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
24
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
25
msgstr "rootだけがシステムにユーザーまたはグループを追加できます。\n"
27
#: ../adduser:178 ../deluser:137
28
msgid "Only one or two names allowed.\n"
29
msgstr "1つまたは2つの名前だけが許可されます。\n"
31
#. must be addusertogroup
33
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
34
msgstr "このモードでは1つだけ名前を指定してください。\n"
37
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
38
msgstr "--group, --ingroup, --gid オプションは同時に複数指定できません。\n"
41
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
42
msgstr "ホームディレクトリは絶対パスでなければなりません。\n"
46
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
47
msgstr "警告: 指定されたホームディレクトリ %s はすでに存在しています。\n"
51
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
52
msgstr "警告: 指定されたホームディレクトリ %s にアクセスできません: %s\n"
56
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
57
msgstr "グループ `%s' はシステムグループとしてすでに存在しています。終了します。\n"
61
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
62
msgstr "グループ `%s' はすでに存在しており、システムグループではありません。終了します。\n"
66
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
67
msgstr "グループ `%s' はすでに存在していますが、異なるグループ ID を持っています。終了します。\n"
69
#: ../adduser:293 ../adduser:323
71
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
72
msgstr "グループ ID `%s' はすでに使用されています。\n"
77
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
78
msgstr "%d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID) の範囲で利用できる GID がありません。\n"
80
#: ../adduser:302 ../adduser:332
82
msgid "The group `%s' was not created.\n"
83
msgstr "`%s' グループは作成されませんでした。\n"
85
#: ../adduser:307 ../adduser:336
87
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
88
msgstr "グループ `%s' (GID %d) を追加しています...\n"
90
#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424
95
#: ../adduser:321 ../adduser:808
97
msgid "The group `%s' already exists.\n"
98
msgstr "グループ `%s' はすでに存在しています。\n"
102
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
103
msgstr "%d-%d (FIRST_GID - LAST_GID) の範囲で利用できる GID がありません。\n"
105
#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433
107
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
108
msgstr "ユーザー `%s' が存在しません。\n"
110
#: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436
112
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
113
msgstr "グループ `%s' が存在しません。\n"
115
#: ../adduser:355 ../adduser:602
117
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
118
msgstr "ユーザー `%s' はすでにグループ `%s' のメンバーです。\n"
120
#: ../adduser:360 ../adduser:608
122
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
123
msgstr "ユーザー `%s' をグループ `%s' に追加しています...\n"
127
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
128
msgstr "システムユーザー `%s' はすでに存在します。終了します。\n"
132
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
133
msgstr "ユーザー `%s' はすでに存在します。終了します。\n"
137
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
138
msgstr "ユーザー `%s' はすでに異なるユーザー ID で存在します。終了します。\n"
143
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
145
msgstr "%d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲で利用できるUID/GIDペアがありません。\n"
147
#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
149
msgid "The user `%s' was not created.\n"
150
msgstr "ユーザー `%s' は作成されませんでした。\n"
155
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
156
msgstr "%d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲では利用できるUIDがありません。\n"
158
#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
159
msgid "Internal error"
164
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
165
msgstr "システムユーザー `%s' (UID %d) を追加しています...\n"
169
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
170
msgstr "新しいグループ `%s' (GID %d) を追加しています...\n"
174
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
175
msgstr "新しいユーザー `%s' (UID %d) をグループ `%s' に追加しています...\n"
177
#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
179
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
180
msgstr "`%s' はエラーコード %d を返しました。終了します。\n"
182
#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
184
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
185
msgstr "`%s' はシグナル %d で終了しました。終了します。\n"
190
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
192
msgstr "%s は戻り値 15 で失敗しました。shadow は有効でなく、パスワードの時効は設定できません。継続します。\n"
196
msgid "Adding user `%s' ...\n"
197
msgstr "ユーザー `%s' を追加しています...\n"
202
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
203
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID/GID のペアがありません。\n"
207
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
208
msgstr "範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID がありません。\n"
212
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
213
msgstr "新しいグループ `%s' (%d) を追加しています...\n"
217
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
218
msgstr "新しいユーザー `%s' (%d) をグループ `%s' に追加しています...\n"
220
#. hm, error, should we break now?
222
msgid "Permission denied\n"
226
msgid "invalid combination of options\n"
227
msgstr "無効なオプションの組み合わせです\n"
230
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
231
msgstr "予期せぬ失敗です。何も行われませんでした\n"
234
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
235
msgstr "予期せぬ失敗です。パスワードファイルがありません\n"
238
msgid "passwd file busy, try again\n"
239
msgstr "passwd ファイルがビジーです。再試行してください\n"
242
msgid "invalid argument to option\n"
243
msgstr "オプションへの無効な引数です\n"
245
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
246
#. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular
247
#. expression will be checked to find positive answer.
249
msgid "Try again? [y/N] "
250
msgstr "もう一度試しますか? [y/N] "
252
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
253
#. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular
254
#. expression will be checked to find positive answer.
256
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
257
msgstr "以上で正しいですか? [Y/n] "
261
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
262
msgstr "新しいユーザー `%s' を補助グループ群に追加しています...\n"
266
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
267
msgstr "ユーザー `%s' のquotaにユーザー `%s' の値を設定しています...\n"
271
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
272
msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成しません。\n"
276
msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n"
277
msgstr "ホームディレクトリ `%s' はすでに存在します。`%s' からのコピーを行いません。\n"
282
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
283
"currently creating.\n"
284
msgstr "警告: ホームディレクトリ `%s' は、現在作成中のユーザーの所属になっていません。\n"
288
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
289
msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成しています...\n"
293
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
294
msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成できませんでした: %s\n"
297
msgid "Setting up encryption ...\n"
298
msgstr "暗号化を設定しています…\n"
302
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
303
msgstr "`%s' からファイルをコピーしています...\n"
307
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
308
msgstr "`find' の fork に失敗しました: %s\n"
312
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
313
msgstr "ユーザー `%s' はすでに存在しており、システムユーザーではありません。\n"
317
msgid "The user `%s' already exists.\n"
318
msgstr "ユーザー `%s' はすでに存在しています。\n"
322
msgid "The UID %d is already in use.\n"
323
msgstr "ユーザー ID %d はすでに使用されています。\n"
327
msgid "The GID %d is already in use.\n"
328
msgstr "グループ ID %d はすでに使用されています。\n"
332
msgid "The GID %d does not exist.\n"
333
msgstr "グループ ID %d は存在しません。\n"
338
"Cannot deal with %s.\n"
339
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
342
"ディレクトリでもファイルでもシンボリックリンクでもありません。\n"
347
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
348
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
350
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
351
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
353
"%s: 問題を避けるため、ユーザー名は(IEEE 標準 1003.1-2001 で定義されているように)\n"
354
"英字アルファベット、数字、下線 (_)、ピリオド、@、ダッシュ(') で構成し、かつ\n"
355
"ダッシュで始まらないようにすべきです。Samba マシンアカウントとの互換性のために、\n"
356
"ユーザー名の最後に $ を置くこともサポートされています。\n"
359
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
360
msgstr "不審なユーザー名の使用を許可しています。\n"
365
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
366
"via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-"
368
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
370
"%s: NAME_REGEX[_SYSTEM]変数で設定される正規表現にマッチする\n"
371
"ユーザー名を入力してください。`--force-badname'オプションを使用して\n"
372
"このチェック条件を緩めるか、NAME_REGEXを再設定してください。\n"
376
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
377
msgstr "%d から %d の範囲でユーザーID を選択しています...\n"
381
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
382
msgstr "グループIDを %d から %d の範囲で選択しています...\n"
386
msgid "Stopped: %s\n"
387
msgstr "停止しました: %s\n"
391
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
392
msgstr "ディレクトリ `%s' を削除しています...\n"
394
#: ../adduser:983 ../deluser:375
396
msgid "Removing user `%s' ...\n"
397
msgstr "ユーザー `%s' を削除しています...\n"
399
#: ../adduser:987 ../deluser:420
401
msgid "Removing group `%s' ...\n"
402
msgstr "グループ `%s' を削除しています...\n"
404
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
405
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
408
msgid "Caught a SIG%s.\n"
409
msgstr "SIG%s を受け取りました。\n"
414
"adduser version %s\n"
422
"Adds a user or group to the system.\n"
424
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
425
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
426
" Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
429
"システムにユーザーまたはグループを追加します。\n"
431
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
432
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
433
" Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
436
#: ../adduser:1011 ../deluser:483
438
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
439
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
440
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
441
"your option) any later version.\n"
443
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
444
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
445
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
446
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
448
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
449
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
450
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
451
"your option) any later version.\n"
453
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
454
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
455
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
456
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
460
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
461
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
462
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n"
463
" Add a normal user\n"
465
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
466
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
468
"[--disabled-login] USER\n"
469
" Add a system user\n"
471
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
472
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
473
" Add a user group\n"
475
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
476
" Add a system group\n"
478
"adduser USER GROUP\n"
479
" Add an existing user to an existing group\n"
482
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
483
" --force-badname allow usernames which do not match the\n"
484
" NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n"
485
" --help | -h usage message\n"
486
" --version | -v version number and copyright\n"
487
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
490
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
491
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
492
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n"
495
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
496
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
498
"[--disabled-login] USER\n"
501
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
502
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
505
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
508
"adduser USER GROUP\n"
509
" 既存のグループに既存のユーザーを追加する\n"
512
" --quiet | -q 標準出力にプロセス情報を与えない\n"
513
" --force-badname 設定変数にマッチしないユーザー名を許可する\n"
514
" NAME_REGEX[_SYSTEM] が設定変数になる\n"
515
" --help | -h 使い方の通知\n"
516
" --version | -v バージョン番号と著作権の通知\n"
517
" --conf | -c FILE ファイル FILE を設定ファイルとして使用する\n"
520
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
522
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
523
msgstr "root だけがシステムからユーザーまたはグループを削除できます。\n"
526
msgid "No options allowed after names.\n"
527
msgstr "名前のあとにオプションを付けることはできません。\n"
530
msgid "Enter a group name to remove: "
531
msgstr "削除するグループ名を入力してください: "
534
msgid "Enter a user name to remove: "
535
msgstr "削除するユーザー名を入力してください: "
539
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
541
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
542
"apt-get install perl-modules.\n"
544
"--remove-home, --remove-all-files, --backup の機能を使うには、\n"
545
"`perl-modules' パッケージをインストールする必要があります。これを行うには、\n"
546
"apt-get install perl-modules を実行してください。\n"
550
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
551
msgstr "ユーザー `%s' はシステムユーザーではありません。終了します。\n"
555
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
556
msgstr "ユーザー `%s' は存在しませんが、--system が与えられました。終了します。\n"
559
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
560
msgstr "警告: あなたは root アカウント (ユーザー ID 0) を削除しようとしています\n"
564
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
565
msgstr "これは全システムを使用不可能にしてしまう恐れがあり、普通は必要性はまったくありません\n"
568
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
569
msgstr "あなたが本当にこれを行いたいのであれば、--force パラメータ付きで deluser を呼び出してください\n"
572
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
573
msgstr "どのアクションも行わずにすぐに中止しています\n"
576
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
577
msgstr "バックアップ/削除するファイルを探しています...\n"
581
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
582
msgstr "マウントポイントを解析するための `mount' の fork に失敗しました: %s\n"
586
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
587
msgstr "コマンド `mount' のパイプをクローズできませんでした: %s\n"
591
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
592
msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これはマウントポイントです。\n"
596
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
597
msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これは %s にマッチします。\n"
601
msgid "Cannot handle special file %s\n"
602
msgstr "特殊ファイル %s を操作できません\n"
606
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
607
msgstr "削除されるファイルを %s にバックアップしています...\n"
610
msgid "Removing files ...\n"
611
msgstr "ファイルを削除しています...\n"
614
msgid "Removing crontab ...\n"
615
msgstr "crontab を削除しています...\n"
619
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
620
msgstr "警告: グループ `%s' にはもうメンバーはいません。\n"
624
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
625
msgstr "getgrnam `%s' に失敗しました。これは本来起こらないはずです。\n"
629
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
630
msgstr "グループ `%s' はシステムグループではありません。終了します。\n"
634
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
635
msgstr "グループ `%s' は空ではありません!\n"
639
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
640
msgstr "`%s' はまだ `%s' を優先グループにしています!\n"
643
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
644
msgstr "ユーザーを、そのユーザーが属する優先グループから削除することはできません。\n"
648
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
649
msgstr "ユーザー `%s' はグループ `%s' のメンバーではありません。\n"
653
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
654
msgstr "ユーザー `%s' をグループ `%s' から削除しています...\n"
659
"deluser version %s\n"
666
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
667
msgstr "ユーザーとグループをシステムから削除します。\n"
671
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
674
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
679
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
680
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
683
"deluser は、Guy Maor <maor@debian.org>、Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>、\n"
684
"Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu> による adduser を元にしています。\n"
690
" remove a normal user from the system\n"
691
" example: deluser mike\n"
693
" --remove-home remove the users home directory and mail spool\n"
694
" --remove-all-files remove all files owned by user\n"
695
" --backup backup files before removing.\n"
696
" --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
697
" Default is the current directory.\n"
698
" --system only remove if system user\n"
701
"deluser --group GROUP\n"
702
" remove a group from the system\n"
703
" example: deluser --group students\n"
705
" --system only remove if system group\n"
706
" --only-if-empty only remove if no members left\n"
708
"deluser USER GROUP\n"
709
" remove the user from a group\n"
710
" example: deluser mike students\n"
713
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
714
" --help | -h usage message\n"
715
" --version | -v version number and copyright\n"
716
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
720
" システムからの一般ユーザーの削除\n"
723
" --remove-home ユーザーのホームディレクトリおよびメールスプールを削除\n"
724
" --remove-all-files ユーザーの所有するすべてのファイルを削除\n"
725
" --backup 削除前にファイルをバックアップ\n"
726
" --backup-to <ディレクトリ名> バックアップを置くディレクトリ。\n"
727
" デフォルトはカレントディレクトリ\n"
728
" --system システムユーザのときのみ削除\n"
731
"deluser --group <グループ名>\n"
733
" 例: deluser --group students\n"
735
" --system システムグループのときのみ削除\n"
736
" --only-if-empty メンバーが空のときのみ削除\n"
738
"deluser <ユーザー名> <グループ名>\n"
740
" 例: deluser mike students\n"
743
" --quiet | -q 標準出力に処理情報を表示しない\n"
744
" --help | -h 使用方法\n"
745
" --version | -v バージョン番号と著作権\n"
746
" --conf | -c <ファイル名> <ファイル名> を設定ファイルとして使う\n"
749
#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
754
#: ../AdduserCommon.pm:82
756
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
757
msgstr "`%s' が存在しません。デフォルトを使用します。\n"
759
#: ../AdduserCommon.pm:92
761
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
762
msgstr "`%s' を解析できません (%d 行)。\n"
764
#: ../AdduserCommon.pm:97
766
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
767
msgstr "未知の変数 `%s' が `%s' (%d行目) にあります。\n"
769
#: ../AdduserCommon.pm:175
771
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
772
msgstr "$PATH に `%s' という名前のプログラムが見つかりませんでした。\n"