449
680
"المستقيمة تصبح مائلة عندما تبدو على بعد زاوي كبير من مركز نقطة المشاهدة (مثل "
450
681
"التشوه المشاهد في عدسات الكاميرا ذات الحقل الكبير جداً)"
452
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
456
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
458
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
459
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
461
"الاسم الكامل لهذا الاسقاط هو <i>الاسقاط الاسطواني متساوي البعد</i>، في هذا "
462
"الاسقاط كل الخطوط المتوازية تبعد عن بعضها بمسافة ثابتة"
464
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
468
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
470
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
471
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
472
"away from the equator."
474
"الاسقاط المركاتوري هو أكثر الطرق استخداماً في رسم الخرائط. يحافظ على الاتجاه "
475
"و الأشكال لكنه يشوه الحجم في درجة متزايدة بعيداً عن خط الاستواء"
477
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
481
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
483
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
484
"of perspective is set to an infinite distance."
486
"الإسقاط المتعامد متعلق بمنظور الاسقاط ، لكن النقطه من منظور محدد هي لمسافه "
489
#: src/core/StelObject.cpp:74
491
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
492
msgstr "الصعود المستقيم/الميل(J2000): %1/%2"
494
#: src/core/StelObject.cpp:81
496
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
497
msgstr "الصعود المستقيم/الميل: %1/%2"
499
#: src/core/StelObject.cpp:89
501
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
502
msgstr "زاوية الساعة/الميل: %1/%2"
504
#: src/core/StelObject.cpp:100
506
msgid "Az/Alt: %1/%2"
507
msgstr "سمتي/ استوائي: %2/%1"
509
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
510
msgid "Select screenshot directory"
513
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
515
msgid "Startup FOV: %1%2"
518
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
520
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
523
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
527
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
531
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
532
msgid "Running script: "
535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
536
msgid "Running script: [none]"
539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
541
msgid "Get catalog %1 of %2"
544
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
547
"Download size: %1MB\n"
549
"Magnitude range: %3 - %4"
552
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
553
msgid "Checking for new star catalogs..."
556
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
557
msgid "All star catalogs are up to date."
560
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
563
"Downloading %1...\n"
564
"(You can close this window.)"
567
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575
569
"Finished downloading new star catalogs!\n"
570
"Restart Stellarium to display them."
573
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
574
msgid "Verifying file integrity..."
577
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
580
"Error checking updates:\n"
584
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
585
#, c-format, qt-format
587
"Could not finalize download:\n"
588
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
591
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
594
"Error downloading %1:\n"
598
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
601
"Error downloading %1:\n"
605
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
606
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
610
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
611
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
612
msgstr "مفاتيح الأسهم وزر الفأرة الأيسر"
614
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
616
msgstr "Page Up/Down"
618
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
619
msgid "CTRL + Up/Down"
620
msgstr "CTRL + Up/Down"
683
#: src/gui/StelGui.cpp:140
684
msgid "Increase time speed"
685
msgstr "زيادة سرعة الزمن [L]"
687
#: src/gui/StelGui.cpp:143
688
msgid "Increase time speed (a little)"
689
msgstr "زيادة سرعة الوقت ( قليلا )"
691
#: src/translations.h:72
693
msgstr "لغة سكان القطب الشمالي \" الانيوت \""
695
#: src/ui_configurationDialog.h:837
696
msgid "Invert colors"
699
#: src/translations.h:42
701
msgstr "آيو (احد اقمار المشتري )"
703
#: src/translations.h:41
707
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
711
#: src/translations.h:73
715
#: src/ui_viewDialog.h:1012
716
msgid "Labels and Markers"
717
msgstr "العناوين والعلامات"
719
#: src/translations.h:74
721
msgstr "قبيلة \"لاكوتا\" من الأمريكيين الأصليين"
723
#: src/ui_viewDialog.h:990
727
#: src/modules/TextUI.cpp:122
729
msgstr "المناظر الطبيعية : "
731
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
735
#: src/modules/TextUI.cpp:73
622
739
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
623
740
msgid "Left click"
624
741
msgstr "النقرة اليسرى"
626
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
628
msgstr "النقرة اليمنى"
630
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
631
msgid "CTRL + Left click"
632
msgstr "CTRL + Left click"
634
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
635
msgid "Movement and Selection"
636
msgstr "التحركات والاختيارات"
638
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
639
msgid "Pan view around the sky"
640
msgstr "مشهد كامل 360 درجة حول السماء"
642
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
644
msgstr "التكبير للداخل/للخارج"
646
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
647
msgid "Select object"
648
msgstr "البحث عن جرم سماوي ( نجم ، كوكب ...)"
650
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
651
msgid "Clear selection"
652
msgstr "إمسح الخيارات"
654
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
655
msgid "Stellarium Help"
656
msgstr "مساعدة البرنامج"
658
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
662
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
663
msgid "Further Reading"
664
msgstr "لمزيد من القراءة"
666
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
668
"The following links are external web links, and will launch your web "
671
"الروابط التالية روابط صفحات انترنت خارجية، وستشغل محرر صفحات الانترنت\n"
673
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
674
msgid "The Stellarium User Guide"
675
msgstr "دليل مستخدم البرنامج"
677
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
678
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
679
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
680
msgstr "{أسئلة يتكرر السؤال عنها } حول البرنامج . الأجوبة آيضاً."
682
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
683
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
685
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
686
"contributed landscapes and scripts here."
689
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
690
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
692
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
693
"request here and we'll try to help."
695
"{دعم نظام التذكرة } - اذا كنت بحاجة لمساعدة البرنامج ،قدم طلب الدعم هنا و "
698
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
699
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
701
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
702
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
704
"{نظام تقرير الأخطاء} - في حالة عدم التمكن من تشغيل شيء ما بالشكل المطلوب و "
705
"عدم وجوده في لائحة الأسئلة الشائعة( FAQ list)، يمكنك فتح تقارير للأخطاء هنا ."
707
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
708
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
710
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
711
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
712
"and review the list when we are planning future features."
714
"{نظام طلب الميزة } - إذا كان لديك فكرة لميزة جديدة ، قم بإرسالها لنا . لا "
715
"يمكننا ان الوعد في تنفيذ كل فكرة ، ولكن نحن نقدر التغذية الاسترجاعية و "
716
"نستعرض القائمة عندما نخطط في المستقبل لميزات و خصائص جديدة ."
718
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
719
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
720
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
721
msgstr "( المنتديات) - نقاش مع مستخدمين آخرين حول البرنامج"
723
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
724
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
743
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
747
#: src/modules/TextUI.cpp:121
748
msgid "Light Pollution Luminance: "
749
msgstr "مقدار اضاءة التلوث الضوئي : "
751
#: src/ui_viewDialog.h:1011
752
msgid "Light pollution: "
753
msgstr "التلوث الضوئي: "
755
#: src/modules/TextUI.cpp:101
756
msgid "Limiting Magnitude: "
757
msgstr "القدر الحدّي "
759
#: src/modules/TextUI.cpp:140
760
msgid "Load Default Configuration: "
761
msgstr "تحميل الاعدادات الافتراضية: "
763
#: src/ui_configurationDialog.h:865
764
msgid "Load at startup"
765
msgstr "التحميل في البداية"
767
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
769
msgid "Loading NGC catalog"
770
msgstr "تحميل دليل ان جي سي : %1/%2"
772
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
774
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
775
msgstr "تحميل دليل ان جي سي : %1/%2"
777
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
779
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
780
msgstr "تحميل الكاتالوج %1 من الملف %2"
782
#: src/modules/TextUI.cpp:133
783
msgid "Local Script: "
784
msgstr "نص برمجي محلي: "
786
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
788
msgstr "الموقع الجغرافي"
790
#: src/gui/StelGui.cpp:130
791
msgid "Location window"
792
msgstr "نافذة الموقع"
794
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
798
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
802
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
806
#: src/modules/TextUI.cpp:74
810
#: src/modules/TextUI.cpp:125
811
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
812
msgstr "مضروب القدر "
814
#: src/modules/TextUI.cpp:98
815
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
816
msgstr "مقدار الحجم مضروب في : "
818
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
820
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
821
msgstr "القدر: <b>%1</b>"
823
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
825
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
826
msgstr "القدر <b>%1</b> (B-V: %2)"
828
#: src/ui_configurationDialog.h:871
832
#: src/modules/TextUI.cpp:123
833
msgid "Manual zoom: "
834
msgstr "التقريب اليدوي: "
836
#: src/translations.h:75
840
#: src/ui_viewDialog.h:988
844
#: src/translations.h:38
848
#: src/ui_configurationDialog.h:827
849
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
850
msgstr "امسح كل شيئ خارج دائرة مركزية في المشهد الرئيسي"
852
#: src/core/StelProjector.cpp:61
853
msgid "Maximum FOV: "
854
msgstr "أقصى مجال رؤية : "
856
#: src/modules/TextUI.cpp:99
857
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
858
msgstr "اعلى مقدار اضاءة للعلامة: "
860
#: src/modules/TextUI.cpp:127
861
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
862
msgstr "مقدار اضاءة السديم القصوى للعلامة: "
864
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
868
#: src/translations.h:34
872
#: src/modules/TextUI.cpp:112
873
msgid "Meridian Line"
876
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
877
msgid "Meridian line"
880
#: src/modules/TextUI.cpp:126
881
msgid "Milky Way intensity: "
882
msgstr "كثافة درب التبانة: "
884
#: src/translations.h:47
886
msgstr "ميماس (احد اقمار زحل )"
888
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
889
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
725
890
msgid "Miscellaneous"
728
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
732
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
734
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
735
msgstr "منسّق المشروع والمطوّر الرئيسي: %1"
737
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
739
msgid "Doc author/developer: %1"
742
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
744
msgid "Graphic/other designer: %1"
747
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
748
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
750
msgid "Developer: %1"
753
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
755
msgid "OSX Developer: %1"
758
#: src/gui/StelGui.cpp:150
759
msgid "Display Options"
760
msgstr "إظهار الاختيارات"
762
#: src/gui/StelGui.cpp:151
763
msgid "Constellation lines"
764
msgstr "خطوط المجموعات النجمية"
766
#: src/gui/StelGui.cpp:152
767
msgid "Constellation art"
768
msgstr "رسومات المجموعات النجمية"
770
#: src/gui/StelGui.cpp:153
771
msgid "Constellation labels"
772
msgstr "العلامة الإيضاحية للمجموعات النجمية"
774
#: src/gui/StelGui.cpp:154
775
msgid "Constellation boundaries"
776
msgstr "حدود المجموعات النجمية"
778
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
779
msgid "Azimuthal grid"
782
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
783
msgid "Equatorial grid"
784
msgstr "الشبكة الاستوائية"
786
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
787
msgid "Equatorial J2000 grid"
788
msgstr "الشبكة الاستوائية"
790
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
791
msgid "Ecliptic line"
792
msgstr "خط المسار الشمسي"
794
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
798
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
799
msgid "Meridian line"
802
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
803
msgid "Cardinal points"
804
msgstr "الجهات الاربع"
806
#: src/gui/StelGui.cpp:164
808
msgstr "الأرضية ( سطح الأرض)"
810
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
812
msgstr "الغلاف الجوي"
893
#: src/translations.h:37
897
#: src/ui_configurationDialog.h:808
898
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
899
msgstr "فترة الاستراحة لمؤشر الفأرة (بالثواني)"
901
#: src/gui/StelGui.cpp:165
902
msgid "Move telescope #0 to selected object"
903
msgstr "توجيه المنظار رقم 0 إلى الهدف المعلَم"
814
905
#: src/gui/StelGui.cpp:166
818
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
820
msgstr "السدم السماوية [N]"
822
#: src/gui/StelGui.cpp:169
823
msgid "Nebulas background images"
824
msgstr "صور سدم كخلفية"
826
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
830
#: src/gui/StelGui.cpp:171
831
msgid "Planets labels"
834
#: src/gui/StelGui.cpp:173
836
msgstr "النظام الليلي"
838
#: src/gui/StelGui.cpp:174
839
msgid "Full-screen mode"
840
msgstr "نظام الشاشة الكاملة"
842
#: src/gui/StelGui.cpp:175
843
msgid "Flip scene horizontally"
846
#: src/gui/StelGui.cpp:176
847
msgid "Flip scene vertically"
850
#: src/gui/StelGui.cpp:178
854
#: src/gui/StelGui.cpp:179
856
msgstr "نافذة المساعدة"
858
#: src/gui/StelGui.cpp:180
859
msgid "Configuration window"
860
msgstr "نافذة الاعدادات"
862
#: src/gui/StelGui.cpp:181
863
msgid "Search window"
866
#: src/gui/StelGui.cpp:182
867
msgid "Sky and viewing options window"
868
msgstr "نافذة خيارات العرض والسماء"
870
#: src/gui/StelGui.cpp:183
871
msgid "Date/time window"
872
msgstr "نافذة التاريخ/الوقت"
874
#: src/gui/StelGui.cpp:184
875
msgid "Location window"
876
msgstr "نافذة الموقع"
878
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
879
msgid "Date and Time"
880
msgstr "التاريخ و التوقيت"
882
#: src/gui/StelGui.cpp:187
883
msgid "Decrease time speed"
884
msgstr "انقاص سرعة الزمن [J]"
886
#: src/gui/StelGui.cpp:188
887
msgid "Increase time speed"
888
msgstr "زيادة سرعة الزمن [L]"
890
#: src/gui/StelGui.cpp:189
891
msgid "Set normal time rate"
892
msgstr "حدد معدل الوقت الطبيعي"
894
#: src/gui/StelGui.cpp:190
895
msgid "Set time rate to zero"
898
#: src/gui/StelGui.cpp:191
899
msgid "Set time to now"
902
#: src/gui/StelGui.cpp:192
903
msgid "Add 1 solar hour"
904
msgstr "أضف ساعة شمسية واحدة"
906
#: src/gui/StelGui.cpp:193
907
msgid "Subtract 1 solar hour"
908
msgstr "انقص ساعة شمسية واحدة"
910
#: src/gui/StelGui.cpp:194
911
msgid "Add 1 solar day"
912
msgstr "أضف يوم شمسي واحد"
914
#: src/gui/StelGui.cpp:195
915
msgid "Subtract 1 solar day"
916
msgstr "اطرح يوم شمسي واحد"
918
#: src/gui/StelGui.cpp:196
919
msgid "Add 1 solar week"
920
msgstr "أضف أسبوع شمسي واحد"
922
#: src/gui/StelGui.cpp:197
923
msgid "Subtract 1 solar week"
924
msgstr "اطرح أسبوع شمسي واحد"
926
#: src/gui/StelGui.cpp:198
927
msgid "Add 1 sidereal day"
928
msgstr "أضف يوم نجمي واحد"
930
#: src/gui/StelGui.cpp:199
931
msgid "Subtract 1 sidereal day"
932
msgstr "اطرح يوم نجمي واحد"
934
#: src/gui/StelGui.cpp:200
935
msgid "Add 1 sidereal week"
936
msgstr "أضف أسبوع نجمي واحد"
938
#: src/gui/StelGui.cpp:201
939
msgid "Subtract 1 sidereal week"
940
msgstr "اطرح أسبوع نجمي واحد"
942
#: src/gui/StelGui.cpp:204
943
msgid "Center on selected object"
944
msgstr "اذهب الى الجرم المختار [مسافة]"
946
#: src/gui/StelGui.cpp:205
950
#: src/gui/StelGui.cpp:206
951
msgid "Zoom in on selected object"
952
msgstr "اذهب الى الجرم المختار [مسافة]"
954
#: src/gui/StelGui.cpp:207
956
msgstr "صغّر التكبير"
958
#: src/gui/StelGui.cpp:208
959
msgid "Set home planet to selected planet"
960
msgstr "اختر الصفحة الرئيسية \"الكوكب\" لاختيار الكوكب"
962
#: src/gui/StelGui.cpp:210
963
msgid "Telescope Control"
966
#: src/gui/StelGui.cpp:211
967
msgid "Move telescope #0 to selected object"
970
#: src/gui/StelGui.cpp:212
971
906
msgid "Move telescope #1 to selected object"
907
msgstr "توجيه المنظار رقم 1 إلى الهدف المعلَم"
974
#: src/gui/StelGui.cpp:213
909
#: src/gui/StelGui.cpp:167
975
910
msgid "Move telescope #2 to selected object"
911
msgstr "توجيه المنظار رقم 2 إلى الهدف المعلَم"
978
#: src/gui/StelGui.cpp:214
913
#: src/gui/StelGui.cpp:168
979
914
msgid "Move telescope #3 to selected object"
915
msgstr "توجيه المنظار رقم 3 إلى الهدف المعلَم"
982
#: src/gui/StelGui.cpp:215
917
#: src/gui/StelGui.cpp:169
983
918
msgid "Move telescope #4 to selected object"
919
msgstr "توجيه المنظار رقم 4 إلى الهدف المعلَم"
986
#: src/gui/StelGui.cpp:216
921
#: src/gui/StelGui.cpp:170
987
922
msgid "Move telescope #5 to selected object"
923
msgstr "توجيه المنظار رقم 5 إلى الهدف المعلَم"
990
#: src/gui/StelGui.cpp:217
925
#: src/gui/StelGui.cpp:171
991
926
msgid "Move telescope #6 to selected object"
927
msgstr "توجيه المنظار رقم 6 إلى الهدف المعلَم"
994
#: src/gui/StelGui.cpp:218
929
#: src/gui/StelGui.cpp:172
995
930
msgid "Move telescope #7 to selected object"
931
msgstr "توجيه المنظار رقم 7 إلى الهدف المعلَم"
998
#: src/gui/StelGui.cpp:219
933
#: src/gui/StelGui.cpp:173
999
934
msgid "Move telescope #8 to selected object"
935
msgstr "توجيه المنظار رقم 8 إلى الهدف المعلَم"
1002
#: src/gui/StelGui.cpp:220
937
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1003
938
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1006
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1007
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1008
msgstr "تنقل بين نظامي الاحداثيات السمتي والإستوائي"
1010
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1014
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1015
msgid "Save screenshot"
1016
msgstr "احفظ لقطة الشاشة"
1018
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1019
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1020
msgstr "إخفاء تلقائي لشريط الأدوات الأفقي"
1022
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1023
msgid "Auto hide vertical button bar"
1024
msgstr "إخفاء تلقائي لشريط الأدوات العمودي"
1026
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1027
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1030
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1032
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stellarium"
1034
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1035
#, no-c-format, qt-format
1039
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
939
msgstr "توجيه المنظار رقم 9 إلى الهدف المعلَم"
941
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
942
msgid "Movement and Selection"
943
msgstr "التحركات والاختيارات"
945
#: src/translations.h:63
949
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
951
msgstr "الاسم / المدينة:"
953
#: src/translations.h:76
955
msgstr "لغة قبيلة \"نافاجو\" من الأمريكيين الأصليين"
957
#: src/ui_configurationDialog.h:873
961
#: src/modules/Nebula.cpp:278
965
#: src/modules/TextUI.cpp:118
966
msgid "Nebula Circles"
969
#: src/modules/TextUI.cpp:117
973
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
975
msgstr "السدم السماوية [N]"
977
#: src/gui/StelGui.cpp:114
978
msgid "Nebulas background images"
979
msgstr "صور سدم كخلفية"
981
#: src/translations.h:56
985
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
989
#: src/gui/StelGui.cpp:119
991
msgstr "النظام الليلي"
993
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1040
994
msgid "No description"
1041
995
msgstr "بلا وصف"
1043
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
997
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1044
998
msgid "No shooting stars"
1045
999
msgstr "عدم ابراز الشهب أو النيازك"
1047
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1001
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1005
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1048
1006
msgid "Normal rate"
1049
1007
msgstr "المعدل الطبيعي"
1051
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1052
msgid "Standard Perseids rate"
1053
msgstr "المعدل القياسي للبرشاويات"
1055
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1056
msgid "Exceptional Leonid rate"
1057
msgstr "المعدل الاستثنائي للأسديات"
1059
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1060
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1061
msgstr "أعلى معدل تم ( الأسديات 1966)"
1063
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1064
msgid "New Location"
1068
msgid "This system does not support OpenGL."
1069
msgstr "هذا النظام ليس مدعوم بمكتبة الرسومات المفتوحة (OpenGL)"
1071
#: src/translations.h:33
1075
#: src/translations.h:34
1079
#: src/translations.h:35
1083
#: src/translations.h:36
1087
#: src/translations.h:37
1091
#: src/translations.h:38
1095
#: src/translations.h:39
1097
msgstr "ديموس (احد اقمار المريخ )"
1009
#: src/translations.h:77
1013
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1015
msgid "OSX Developer: %1"
1016
msgstr "مطور OSX : %1"
1018
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1019
msgid "Object Sizing Rule: "
1020
msgstr "نظام التحجيم للهدف: "
1022
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1023
msgid "Open cluster"
1024
msgstr "عنقود مفتوح"
1026
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1027
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1031
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1032
msgid "Orthographic"
1035
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1037
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1038
"of perspective is set to an infinite distance."
1040
"الإسقاط المتعامد متعلق بمنظور الاسقاط ، لكن النقطه من منظور محدد هي لمسافه "
1043
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1047
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1051
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1052
msgid "Page Up/Down"
1053
msgstr "Page Up/Down"
1055
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1056
msgid "Pan view around the sky"
1057
msgstr "مشهد كامل 360 درجة حول السماء"
1059
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1061
msgid "Parallax: %1\""
1062
msgstr "إختلاف المنظر: %1 \""
1064
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1068
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1070
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1071
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1073
"معاينة الاسقاط تحافظ على الافق كخط مستقيم. الاسم الرياضي لهذا الاسقاط هو: "
1074
"<i> اسقاط جنومونيك </i>"
1099
1076
#: src/translations.h:40
1101
1078
msgstr "فوبوس (احد اقمار المريخ )"
1103
#: src/translations.h:41
1107
#: src/translations.h:42
1109
msgstr "آيو (احد اقمار المشتري )"
1111
#: src/translations.h:43
1113
msgstr "يوروبا (احد اقمار المشتري )"
1115
#: src/translations.h:44
1117
msgstr "جانيميد (احد اقمار المشتري )"
1119
#: src/translations.h:45
1121
msgstr "كاليستو (احد اقمار المشتري )"
1123
#: src/translations.h:46
1127
#: src/translations.h:47
1129
msgstr "ميماس (احد اقمار زحل )"
1131
#: src/translations.h:48
1133
msgstr "إنسيلادوس (احد اقمار زحل )"
1135
#: src/translations.h:49
1137
msgstr "تيثيس (احد اقمار زحل )"
1139
#: src/translations.h:50
1141
msgstr "ديون (احد اقمار زحل )"
1143
#: src/translations.h:51
1145
msgstr "ريا (احد اقمار زحل )"
1147
#: src/translations.h:52
1151
#: src/translations.h:53
1153
msgstr "هايبريون (احد اقمار زحل )"
1155
#: src/translations.h:54
1157
msgstr "ايباتوس (احد اقمار زحل )"
1159
1080
#: src/translations.h:55
1161
1082
msgstr "فويبي (احد اقمار زحل )"
1163
#: src/translations.h:56
1167
#: src/translations.h:57
1084
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1085
msgid "Planet Names"
1086
msgstr "اسماء الكواكب"
1088
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1089
msgid "Planet Orbits"
1090
msgstr "مدارات الكواكب"
1092
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1093
msgid "Planet Trails"
1094
msgstr "اثار الكوكب"
1096
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1098
msgid "Planet orbits"
1099
msgstr "مدارات الكواكب"
1101
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1105
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1109
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1110
msgid "Planetarium options"
1111
msgstr "الخيارات الكوكبية"
1113
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1114
msgid "Planetary nebula"
1117
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1121
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1122
msgid "Planets and satellites"
1123
msgstr "الكواكب و التوابع"
1125
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1126
msgid "Planets labels"
1127
msgstr "أسماء الكواكب"
1129
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1171
1133
#: src/translations.h:58
1175
#: src/translations.h:59
1177
msgstr "كارون (أحد توابع بلوتو)"
1179
#: src/translations.h:60
1180
msgid "Solar System Observer"
1181
msgstr "مستكشف المجموعة الشمسية"
1183
#: src/translations.h:63
1137
#: src/translations.h:78
1139
msgstr "بولونيزي (نسبة الى جزر في المحيط الهادئ)"
1141
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1142
msgid "Preset Sky Time: "
1143
msgstr "توقيت السماء المسبق: "
1145
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1147
msgstr "الوقت الحالي"
1149
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1150
msgid "Program language"
1151
msgstr "لغة البرنامج"
1153
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1155
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1156
msgstr "منسّق المشروع والمطوّر الرئيسي: %1"
1158
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1160
msgstr "النمط ثلاثي الأبعاد"
1162
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1166
#: src/core/StelObject.cpp:65
1168
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1169
msgstr "الصعود المستقيم/الميل(J2000): %1/%2"
1171
#: src/core/StelObject.cpp:72
1173
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1174
msgstr "الصعود المستقيم/الميل: %1/%2"
1176
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1177
msgid "RA/Dec (J2000):"
1178
msgstr "مداري(ميل)/استوائي(ساعة) (j2000)"
1180
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1184
#: src/ui_viewDialog.h:997
1185
msgid "Relative scale:"
1186
msgstr "المقياس النسبي:"
1188
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1189
msgid "Restart the download"
1190
msgstr "إعادة التحميل من البداية"
1192
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1193
msgid "Restore defaults"
1194
msgstr "إستعادة القيم الإفتراضية"
1196
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1197
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1198
msgstr "إعادة الإعدادات إلى الوضع الإفتراضي كما جاءت مع ستالريوم"
1200
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1202
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1203
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1206
"إستعادة الإعدادات الإفتراضية يتطلب إعادة تشغيل ستالريوم. سيتم حفظ جميع "
1207
"الخيارات الحالية بمافيها حقل الروئية الحالي و اتجاه الرؤية للإستخدام في "
1210
#: src/ui_configurationDialog.h:848
1212
msgstr "أعد المحاولة"
1214
#: src/translations.h:51
1216
msgstr "ريا (احد اقمار زحل )"
1218
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1220
msgstr "النقرة اليمنى"
1222
#: src/ui_configurationDialog.h:857
1223
msgid "Run the selected script"
1224
msgstr "تشغيل السكريبتات المختاره"
1226
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
1227
msgid "Running script: "
1228
msgstr "تنفيذ السكريبت "
1230
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
1231
msgid "Running script: [none]"
1232
msgstr "تنفيذ السكريبت: {لايوجد}"
1187
1234
#: src/translations.h:64
1191
#: src/translations.h:65
1195
#: src/translations.h:66
1199
#: src/translations.h:69
1203
#: src/translations.h:70
1207
#: src/translations.h:71
1209
msgstr "لغة سكان القطب الشمالي \" الانيوت \""
1211
#: src/translations.h:72
1215
#: src/translations.h:73
1217
msgstr "قبيلة \"لاكوتا\" من الأمريكيين الأصليين"
1219
#: src/translations.h:74
1221
msgstr "لغة قبيلة \"نافاجو\" من الأمريكيين الأصليين"
1223
#: src/translations.h:75
1227
#: src/translations.h:76
1229
msgstr "بولونيزي (نسبة الى جزر في المحيط الهادئ)"
1231
#: src/translations.h:77
1235
#: src/translations.h:78
1236
msgid "Tupi-Guarani"
1237
msgstr "لغة \"تيبي غواراني\" الجنوب أمريكية"
1239
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1240
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1241
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1245
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1249
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1253
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1257
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1261
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1265
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1269
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1271
msgstr "الموقع الجغرافي"
1273
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1274
msgid "Current location information"
1275
msgstr "معلومات الموقع الحالي"
1277
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1278
msgid "Use as default"
1279
msgstr "استخدم كوضع أصلي"
1281
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1285
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1287
msgstr "أضف إلى القائمة"
1289
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1293
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1238
#: src/translations.h:46
1242
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1243
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1244
msgstr "حفظ الاعدادات الحالية كأصلية "
1246
#: src/gui/StelGui.cpp:179
1247
msgid "Save screenshot"
1248
msgstr "احفظ لقطة الشاشة"
1250
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1251
msgid "Save settings"
1252
msgstr "احفظ الإعدادات"
1254
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1295
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1298
"يمكنك ادخال قيمة بالدرجات العشرية أو استخدام صيغة درجة دقيقة ثانية مثل: 1d "
1301
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1305
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1309
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1310
msgid "Enter the altitude in meter"
1311
msgstr "أدخل الارتفاع بوحدة المتر"
1313
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1317
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1319
msgstr "الاسم / المدينة:"
1321
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1325
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1329
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1331
msgstr "ابحث عن جرم"
1333
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1334
msgid "RA/Dec (J2000):"
1337
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1341
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1342
msgid "Planets and satellites"
1343
msgstr "الكواكب و التوابع"
1345
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1346
msgid "Show planets"
1347
msgstr "أظهر الكواكب"
1349
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1350
msgid "Show planet markers"
1351
msgstr "أظهر علامات الكواكب"
1353
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1354
msgid "Show planet orbits"
1355
msgstr "أظهر مدارات الكواكب"
1357
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1358
msgid "Simulate light speed"
1359
msgstr "قم بمحاكاة سرعة الضوء"
1361
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1256
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1257
"you start Stellarium"
1259
"حفظ الإعدادات التي قمت بتغييرها بحيث تبقى نفسها في المرة القادمة التي يتم "
1260
"فيها تشغيل ستالريوم"
1262
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1362
1263
msgid "Scale Moon"
1363
1264
msgstr "مقياس القمر"
1365
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1366
msgid "Absolute scale:"
1367
msgstr "المقياس المطلق :"
1369
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1370
msgid "Relative scale:"
1371
msgstr "المقياس النسبي:"
1373
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1377
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1378
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1379
msgstr "تعتيم النجوم الباهتة عندما تكون الأجرام اللامعة منظورة"
1266
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1267
msgid "Screenshot Directory"
1268
msgstr "مجلد لقطة الشاشة"
1270
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1272
msgstr "لقطات الشاشة"
1274
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1275
msgid "Script console window"
1276
msgstr "نافذة محطة السكريبت"
1278
#: src/ui_configurationDialog.h:877
1282
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1284
msgstr "النصوص البرمجية "
1286
#: src/gui/StelGui.cpp:127
1287
msgid "Search window"
1288
msgstr "نافذة البحث"
1290
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1291
msgid "Select and exit to run."
1292
msgstr "اختر واخرج من البرنامج للتنفيذ."
1294
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1295
msgid "Select object"
1296
msgstr "البحث عن جرم سماوي ( نجم ، كوكب ...)"
1298
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
1299
msgid "Select screenshot directory"
1300
msgstr "أختر مجلد حفظ صورة الشاشة"
1302
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1303
msgid "Select single constellation"
1304
msgstr "اختر مجموعة نجمية واحدة"
1306
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1307
msgid "Selected object information"
1308
msgstr "معلومات الجسم المختار"
1310
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1311
msgid "Set Location "
1312
msgstr "تحديد الموقع "
1314
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1316
msgstr "تحديد الوقت "
1318
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1319
msgid "Set Time Zone: "
1320
msgstr "حدد المنطقة الزمنية: "
1322
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1323
msgid "Set UI Locale: "
1324
msgstr "حدد لغة الواجهة المحلية: "
1326
#: src/gui/StelGui.cpp:162
1327
msgid "Set home planet to selected planet"
1328
msgstr "اختر الصفحة الرئيسية \"الكوكب\" لاختيار الكوكب"
1330
#: src/gui/StelGui.cpp:141
1331
msgid "Set normal time rate"
1332
msgstr "حدد معدل الوقت الطبيعي"
1334
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
1335
msgid "Set the normal script execution rate"
1336
msgstr "الوضع الطبيعي لمعدل تنفيذ السكريبت"
1338
#: src/gui/StelGui.cpp:144
1339
msgid "Set time rate to zero"
1340
msgstr "تصفير عامل سرعة الوقت"
1342
#: src/gui/StelGui.cpp:145
1343
msgid "Set time to now"
1346
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1348
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1351
"يضع وقت المحاكاة إلى الحالة القادمة لهذا الوقت من اليوم عندما يبدأ البرنامج "
1354
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1355
msgid "Shooting Stars"
1356
msgstr "صوّب تجاه النجوم"
1358
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1381
1362
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1382
msgid "Dynamic eye adaptation"
1383
msgstr "تكيف العين الديناميكي"
1385
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1366
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1386
1367
msgid "Show atmosphere"
1387
1368
msgstr "أظهر الغلاف الجوي"
1389
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1390
msgid "Light pollution: "
1391
msgstr "التلوث الضوئي: "
1393
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1394
msgid "Labels and Markers"
1395
msgstr "العناوين والعلامات"
1397
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1401
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1402
msgid "Shooting Stars"
1403
msgstr "صوّب تجاه النجوم"
1405
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1406
msgid "Hourly zenith rate:"
1407
msgstr "معدل السمت لكل ساعة"
1409
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1413
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1417
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1421
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1425
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1429
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1433
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1434
msgid "Celestial Sphere"
1435
msgstr "الكرة السماوية"
1437
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1438
msgid "Constellations"
1439
msgstr "المجموعات النجمية"
1441
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1443
msgstr "اظهار الخطوط"
1445
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1447
msgstr "اظهار العناوين"
1449
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1370
#: src/ui_viewDialog.h:1035
1450
1371
msgid "Show boundaries"
1451
1372
msgstr "أظهر الحدود"
1453
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1457
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1458
msgid "Art brightness: "
1459
msgstr "سطوع الرسم : "
1461
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1463
msgstr "النمط ثلاثي الأبعاد"
1465
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1469
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1470
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1474
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1374
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1375
msgid "Show flip buttons"
1376
msgstr "أظهر أزرار النقر"
1378
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1380
msgstr "أظهر الضباب"
1382
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1475
1383
msgid "Show ground"
1476
1384
msgstr "أظهر سطح الأرض"
1478
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1480
msgstr "أظهر الضباب"
1482
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1483
msgid "Use associated planet and position"
1484
msgstr "استخدام الكوكب مع الموقع"
1486
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1487
msgid "Use this landscape as default"
1488
msgstr "استخدم هذا المشهد الطبيعي كوضع أصلي"
1490
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1494
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1495
msgid "Use associated language for sky labeling"
1496
msgstr "استخدام اللغة لعناوين السماء"
1498
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1499
msgid "Use this sky culture as default"
1500
msgstr "استخدم ثقافة السماء الحالية كوضع أصلي"
1502
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1386
#: src/ui_viewDialog.h:1034
1388
msgstr "اظهار العناوين"
1390
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1392
msgstr "اظهار الخطوط"
1394
#: src/ui_viewDialog.h:1005
1395
msgid "Show planet markers"
1396
msgstr "أظهر علامات الكواكب"
1398
#: src/ui_viewDialog.h:1006
1399
msgid "Show planet orbits"
1400
msgstr "أظهر مدارات الكواكب"
1402
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1403
msgid "Show planets"
1404
msgstr "أظهر الكواكب"
1406
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1410
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1414
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1418
#: src/ui_viewDialog.h:1007
1419
msgid "Simulate light speed"
1420
msgstr "قم بمحاكاة سرعة الضوء"
1422
#: src/modules/Nebula.cpp:100
1427
#: src/ui_viewDialog.h:986
1431
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1432
msgid "Sky Culture: "
1433
msgstr "التسميات الفلكية حسب الحضارات: "
1435
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1436
msgid "Sky Language: "
1437
msgstr "اللغة المستخدمة لتسمية الاجرام الفلكية: "
1439
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1440
msgid "Sky Time At Start-up: "
1441
msgstr "توقيت السماء عند البدء: "
1443
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1445
msgstr "توقيت السماء: "
1447
#: src/gui/StelGui.cpp:128
1448
msgid "Sky and viewing options window"
1449
msgstr "نافذة خيارات العرض والسماء"
1451
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
1452
msgid "Slow down the script execution rate"
1453
msgstr "ابطاء معدل تنفيذ السكريبت"
1455
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1456
msgid "Solar System Body: "
1457
msgstr "جرم من المجموعة الشمسية : "
1459
#: src/translations.h:60
1460
msgid "Solar System Observer"
1461
msgstr "مستكشف المجموعة الشمسية"
1463
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
1464
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
1468
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
1470
msgid "Spectral Type: %1"
1471
msgstr "النوع الطيفي: %1"
1473
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
1474
msgid "Speed up the script execution rate"
1475
msgstr "تسريع معدل تنفيذ السكريبت"
1477
#: src/ui_configurationDialog.h:817
1478
msgid "Spheric mirror distortion"
1479
msgstr "تحريف المرآة الكروية"
1481
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1483
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1484
"mirror for low-cost planetarium systems."
1486
"تشوه المرآه الكروية يستعمل عند عرض Stellarium على مرآة كروية للاستخدام في "
1487
"انظمة الرصد قليلة التكلفة"
1489
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1490
msgid "Standard Perseids rate"
1491
msgstr "المعدل القياسي للبرشاويات"
1493
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1494
msgid "Star Value Multiplier: "
1495
msgstr "قيمه النجم المضاعفه: "
1497
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1498
msgid "Star catalog updates"
1499
msgstr "تحديثات كتالوك النجوم"
1501
#: src/ui_viewDialog.h:992
1503
1502
msgid "Starlore"
1506
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1510
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1514
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1518
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1519
msgid "Configuration"
1522
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1523
msgid "Program language"
1524
msgstr "لغة البرنامج"
1526
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1527
msgid "Selected object information"
1528
msgstr "معلومات الجسم المختار"
1530
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1531
msgid "Display all information available"
1534
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1535
msgid "All available"
1536
msgstr "جمبع الخيارات متوافرة"
1538
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1539
msgid "Display less information"
1542
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1546
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1547
msgid "Display no information"
1550
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1554
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1555
msgid "Default options"
1556
msgstr "الخيارات الأصلية"
1558
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1560
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1561
"you start Stellarium"
1564
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1565
msgid "Save settings"
1566
msgstr "احفظ الإعدادات"
1568
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1569
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1572
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1573
msgid "Restore defaults"
1576
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1578
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1579
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1583
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1584
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1587
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1505
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1509
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1513
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1514
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1515
msgstr "ابدأ البرنامج عند وقت وتاريخ النظام"
1517
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1519
msgid "Startup FOV: %1%2"
1520
msgstr "حقل الروئية عند بدء البرنامج: %1%2"
1522
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1588
1523
msgid "Startup FOV: XX"
1589
1524
msgstr "مجال الرؤية الذي يظهر عند التشغيل :XX"
1591
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1592
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1595
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1526
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1527
msgid "Startup date and time"
1528
msgstr "تاريخ ووقت البدء"
1530
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1532
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1533
msgstr "اتجاه الرؤية عند بدء البرنامج سمت/ارتفاع: %1 %2"
1535
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1596
1536
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1597
1537
msgstr "إتجاه النظر الذي يظهر عند التشغيل :XX"
1599
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1603
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1607
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1608
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1609
msgstr "اسمح للوحة المفاتيح بالتحكم في الاتجاهات والتكبير"
1611
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1612
msgid "Enable keyboard navigation"
1613
msgstr "التمكن من التنقل بلوحة المفاتيح"
1615
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1616
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1617
msgstr "إسمح للفأرة بتحريك الشاشة والتكبير (بواسطة العجلة)"
1619
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1620
msgid "Enable mouse navigation"
1621
msgstr "التمكن من التنقل بالفأرة"
1623
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1624
msgid "Startup date and time"
1625
msgstr "تاريخ ووقت البدء"
1627
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1628
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1629
msgstr "ابدأ البرنامج عند وقت وتاريخ النظام"
1631
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1539
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1540
msgid "Stellarium Help"
1541
msgstr "مساعدة البرنامج"
1543
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1544
msgid "Stereographic"
1545
msgstr "التصوير المجسامي (فن تصوير الأجسام الصلبة على سطح مستو)"
1547
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1549
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1550
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1551
"cross each other but it does not preserve area."
1553
"الإسقاط الاستريوغرافي معروف منذ العصور القديمة وكان في الاصل معروف باسم "
1554
"الإسقاط صفحة السماء المنبسط الذي يشبه صفحة السماء الدوارة حالياً. إنه يحافظ "
1555
"على الزوايا في التي تعبرالمنحيات بعضها البعض ولكن لا مجال للمحافظة على "
1558
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1559
msgid "Stop a running script"
1560
msgstr "أقف عمل السكريبتات"
1562
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1563
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1564
msgstr "إيقاف التحميل. تستطيع إعادة التحميل مجدداً في اي وقت."
1566
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1567
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1568
msgstr "اطرح يوم نجمي واحد"
1570
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1571
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1572
msgstr "اطرح أسبوع نجمي واحد"
1574
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1575
msgid "Subtract 1 solar day"
1576
msgstr "اطرح يوم شمسي واحد"
1578
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1579
msgid "Subtract 1 solar hour"
1580
msgstr "انقص ساعة شمسية واحدة"
1582
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1583
msgid "Subtract 1 solar week"
1584
msgstr "اطرح أسبوع شمسي واحد"
1586
#: src/translations.h:33
1590
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1591
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1592
msgstr "تنقل بين نظامي الاحداثيات السمتي والإستوائي"
1594
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1632
1595
msgid "System date and time"
1633
1596
msgstr "وقت و تاريخ النظام"
1635
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1637
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1640
"يضع وقت المحاكاة إلى الحالة القادمة لهذا الوقت من اليوم عندما يبدأ البرنامج "
1643
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1598
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1644
1599
msgid "System date at:"
1645
1600
msgstr "تاريخ النظام عند:"
1647
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1602
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1603
msgid "Telescope Control"
1604
msgstr "التحكم بالمنظار"
1606
#: src/translations.h:49
1608
msgstr "تيثيس (احد اقمار زحل )"
1610
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1612
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1613
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1616
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1617
msgid "The Stellarium User Guide"
1618
msgstr "دليل مستخدم البرنامج"
1620
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1621
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1622
msgstr "اتجاه الروئية عند بدء تشغيل ستالريوم"
1624
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1626
"The following links are external web links, and will launch your web "
1629
"الروابط التالية روابط صفحات انترنت خارجية، وستشغل محرر صفحات الانترنت\n"
1631
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1633
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1634
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1636
"الاسم الكامل لطريقة الاسقاط هذه هو <i> اسقاط السمت قبل الظهر ذو المساحو "
1637
"المتساوية </i>. انه يحافظ على المساحة لكن لا يحافظ على الزاوية"
1639
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1641
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1642
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1644
"الاسم الكامل لهذا الاسقاط هو <i>الاسقاط الاسطواني متساوي البعد</i>، في هذا "
1645
"الاسقاط كل الخطوط المتوازية تبعد عن بعضها بمسافة ثابتة"
1647
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1649
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1650
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1651
"away from the equator."
1653
"الاسقاط المركاتوري هو أكثر الطرق استخداماً في رسم الخرائط. يحافظ على الاتجاه "
1654
"و الأشكال لكنه يشوه الحجم في درجة متزايدة بعيداً عن خط الاستواء"
1656
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1657
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1658
msgstr "عرض الرؤية عند بدء تشغيل ستالريوم"
1661
msgid "This system does not support OpenGL."
1662
msgstr "هذا النظام ليس مدعوم بمكتبة الرسومات المفتوحة (OpenGL)"
1664
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1665
msgid "Time Display Format: "
1666
msgstr "نمط عرض الوقت: "
1668
#: src/translations.h:52
1672
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1673
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1674
msgstr "بدل ازرار تدوير الصورة عمودياً و عرضياً"
1676
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1678
msgid "Toggle visibility of GUI"
1679
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات"
1681
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1685
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1686
msgid "Track object"
1689
#: src/translations.h:80
1690
msgid "Tupi-Guarani"
1691
msgstr "لغة \"تيبي غواراني\" الجنوب أمريكية"
1693
#: src/ui_viewDialog.h:998
1697
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1701
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1703
msgid "Type: <b>%1</b>"
1704
msgstr "نوع: <b>%1</b>"
1706
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1707
msgid "USB Script: "
1708
msgstr "نص برمجي في المنفذ التسلسلي : "
1710
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1711
msgid "Undocumented type"
1712
msgstr "نوع غير موثَق"
1714
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1718
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1719
msgid "Update me via Internet: "
1720
msgstr "تحديث عبر الانترنت "
1722
#: src/translations.h:57
1726
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1648
1727
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1649
1728
msgstr "استخدام تاريخ و وقت محدد عندما يبدأ البرنامج"
1651
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1655
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1659
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1663
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1664
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1665
msgstr "لا تظهر مؤشر الفأرة في حالة عدم النشاط"
1667
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1668
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1669
msgstr "فترة الاستراحة لمؤشر الفأرة (بالثواني)"
1671
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1672
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1673
msgstr "بدل ازرار تدوير الصورة عمودياً و عرضياً"
1675
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1676
msgid "Show flip buttons"
1677
msgstr "أظهر أزرار النقر"
1679
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1683
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1684
msgid "Planetarium options"
1685
msgstr "الخيارات الكوكبية"
1687
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1689
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1690
"mirror for low-cost planetarium systems."
1692
"تشوه المرآه الكروية يستعمل عند عرض Stellarium على مرآة كروية للاستخدام في "
1693
"انظمة الرصد قليلة التكلفة"
1695
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1696
msgid "Spheric mirror distortion"
1697
msgstr "تحريف المرآة الكروية"
1699
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1700
msgid "Align labels with the horizon"
1701
msgstr "وائم الشارات التوضيحية مع الأفق"
1703
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1704
msgid "Gravity labels"
1705
msgstr "الشارات التوضيحية للجاذبية"
1707
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1730
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1731
msgid "Use as default"
1732
msgstr "استخدم كوضع أصلي"
1734
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1735
msgid "Use associated planet and position"
1736
msgstr "استخدام الكوكب مع الموقع"
1738
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1739
msgid "Use this landscape as default"
1740
msgstr "استخدم هذا المشهد الطبيعي كوضع أصلي"
1742
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1743
msgid "Use this sky culture as default"
1744
msgstr "استخدم ثقافة السماء الحالية كوضع أصلي"
1746
#: src/translations.h:35
1750
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1751
msgid "Verifying file integrity..."
1752
msgstr "جاري التأكد من صحة الملف..."
1754
#: src/ui_viewDialog.h:980
1758
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1762
#: src/translations.h:66
1766
#: src/translations.h:79
1770
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1771
msgid "When a Script is Running"
1772
msgstr "عند تنفيذ السكريبت"
1774
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1709
1776
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1711
1778
msgstr "عندما تقدِر ، زر التصغير الذاتي سيضع آيضاً الاتجاه الأولي للمشهد"
1713
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1714
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1715
msgstr "التصغير الذاتي يعود إلى الاتجاه الأولي للمشهد"
1717
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1718
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1719
msgstr "امسح كل شيئ خارج دائرة مركزية في المشهد الرئيسي"
1721
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1722
msgid "Disc viewport"
1723
msgstr "عرض على شكل قرص"
1725
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1726
msgid "Hide other constellations when you click one"
1729
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1730
msgid "Select single constellation"
1733
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1737
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1738
msgid "Screenshot Directory"
1741
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1742
msgid "Invert colors"
1745
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1746
msgid "Star catalog updates"
1749
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1750
msgid "Click here to start downloading"
1753
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1754
msgid "Get catalog x of y"
1757
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1758
msgid "Download this file to view even more stars"
1761
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1780
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1784
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1786
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1789
"يمكنك ادخال قيمة بالدرجات العشرية أو استخدام صيغة درجة دقيقة ثانية مثل: 1d "
1792
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1793
msgid "Zoom Duration: "
1794
msgstr "مدة التكبير: "
1796
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1797
msgid "Zoom in on selected object"
1798
msgstr "اذهب الى الجرم المختار [مسافة]"
1800
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1802
msgstr "التكبير للداخل/للخارج"
1804
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1806
msgstr "صغّر التكبير"
1808
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1813
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1815
msgstr "إستخدام القيمة الحالية"
1817
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1765
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1766
msgid "Restart the download"
1769
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1773
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1774
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1777
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1781
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1785
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1786
msgid "Close window when script runs"
1787
msgstr "إغلاق النافذة عندما يبدأ السكريبت في العمل"
1789
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1790
msgid "Run the selected script"
1791
msgstr "تشغيل السكريبتات المختاره"
1793
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1794
msgid "Stop a running script"
1795
msgstr "أقف عمل السكريبتات"
1797
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1801
#~ msgid "Azimutal grid"
1802
#~ msgstr "الشبكة السمتية"
1805
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1806
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1809
#~ " بامكانك التحقق من التحديثات الجديدة وارسال تقارير الاعطال\n"
1810
#~ " وكذلك ملاحظاتك لنا على العنوان: http://www.stellarium.org\n"
1813
#~ msgid " (Variable)"
1816
#~ msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
1817
#~ msgstr "%s: Bad command line argument(s)\n"
1820
#~ msgstr "وحدة فلكية"
1822
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1823
#~ msgstr "ايضا اظهار السدم بدون رسومات"
1825
#~ msgid "Andromeda"
1826
#~ msgstr "المراة المسلسلة"
1832
#~ msgstr "مفرغة الهواء"
1835
#~ msgstr "طائر الفردوس"
1849
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1850
#~ msgstr "الغلاف الجوي"
1853
#~ msgstr "ممسك الأعنة"
1855
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1856
#~ msgstr "الشبكة السمتية [Z]"
1867
#~ msgid "Bow and Arrow"
1868
#~ msgstr "القوس والسهم"
1870
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1871
#~ msgstr "CMD + Q: لانهاء البرنامج\n"
1873
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1874
#~ msgstr "CTRL + Q : انهاء\n"
1877
#~ msgstr "آلة النقاش"
1879
#~ msgid "Camelopardalis"
1885
#~ msgid "Canes Venatici"
1886
#~ msgstr "السلوقيان"
1888
#~ msgid "Canis Major"
1889
#~ msgstr "الكلب الأكبر"
1891
#~ msgid "Canis Minor"
1892
#~ msgstr "الكلب الأصغر"
1894
#~ msgid "Capricornus"
1897
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1898
#~ msgstr "الجهات الأربع [Q]"
1900
#~ msgid "Cassiopeia"
1901
#~ msgstr "ذات الكرسي"
1903
#~ msgid "Centaurus"
1912
#~ msgid "Chamaeleon"
1915
#~ msgid "Choose landscapes:"
1916
#~ msgstr "اختر نوع المنظر :"
1924
#~ msgid "Coma Berenices"
1927
#~ msgid "Command recording stopped."
1928
#~ msgstr "توقف تسجيل الاوامر."
1930
#~ msgid "Configuration window [1]"
1931
#~ msgstr "نافذة الخيارات [1]"
1933
#~ msgid "Constellations Art [R]"
1934
#~ msgstr "الرسوم الفنية للأبراج [R]"
1936
#~ msgid "Constellations Boundaries"
1937
#~ msgstr "حدود الابراج"
1939
#~ msgid "Constellations Lines"
1940
#~ msgstr "خطوط الابراج"
1942
#~ msgid "Constellations Names"
1943
#~ msgstr "اسماء الابراج"
1945
#~ msgid "Corona Australis"
1946
#~ msgstr "الإكليل الجنوبي"
1948
#~ msgid "Corona Borealis"
1949
#~ msgstr "الإكليل الشمالي"
1957
#~ msgid "Crocodile"
1961
#~ msgstr "الصليب الجنوبي"
1963
#~ msgid "Current Time :"
1964
#~ msgstr "الوقت الحالي:"
1966
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1967
#~ msgstr "سرعة الزمن الحالية x"
1975
#~ msgid "Delphinus"
1978
#~ msgid "Disk Viewport"
1979
#~ msgstr "استخدام نمط المنظار"
1982
#~ "Display options:\n"
1983
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
1984
#~ "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n"
1985
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
1986
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
1987
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
1988
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
1989
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
1990
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
1991
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
1992
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
1995
#~ "خيارات العرض:\n"
1996
#~ "مفتاح ENTER : التوجيه السمتي أو الأستوائي.\n"
1997
#~ "مفتاح F1 : التحويل الى وضع كامل الشاشة في حالة كون ذلك ممكنا.\n"
1998
#~ "مفتاح C: خطوط الابراج مفتاح V:اسماء الابراج\n"
1999
#~ "مفتاح R: الرسوم الفنية للابراج مفتاح E: الشبكة الاستوائية\n"
2000
#~ "مفتاح Z: الشبكة السمتية مفتاح N: اسماء السدم السماوية\n"
2001
#~ "مفتاح P: اسماء الكوكب مفتاح G: الأرضية(السطح)\n"
2002
#~ "مفتاح A: الغلاف الجوي مفتاح F:الضباب\n"
2003
#~ "مفتاح Q: الجهات الأربع مفتاح O: تشغيل التكبير للقمر\n"
2004
#~ "مفتاح T: متابعة الجرم السماوي المختار مفتاح S : النجوم\n"
2005
#~ "مفتاح 4 أو ، : المسار الشمسي مفتاح 5 أو . :المسار الاستوائي\n"
2012
#~ msgstr "الدولفين"
2020
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2021
#~ msgstr "رسم الأبراج"
2026
#~ msgid "Drumstick"
2027
#~ msgstr "عصا الطبلة"
2029
#~ msgid "Enter observatory name"
2030
#~ msgstr "ادخل اسم الهدف المراد رصده"
2032
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2033
#~ msgstr "الشبكة الاستوائية [E]"
2035
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2036
#~ msgstr "التوجيه السمتي / الاستوائي [ENTER]"
2039
#~ msgstr "قطعة الفرس"
2044
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2045
#~ msgstr "خطأ : غير قادر على فتح الملف البرمجي لتسجيل الاوامر."
2047
#~ msgid "Ferry Boat"
2048
#~ msgstr "عبارة بحرية"
2050
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2051
#~ msgstr "تغيير أفقي"
2053
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2054
#~ msgstr "تغيير عمودي"
2056
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2057
#~ msgstr "لكثافة الشاشة الغير معروضة ، حرر الملف :"
2062
#~ msgid "Four Channels"
2063
#~ msgstr "القنوات الاربع"
2069
#~ msgstr "التوأمان"
2074
#~ msgid "Ground [G]"
2075
#~ msgstr "السطح [G]"
2089
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2090
#~ msgstr "اضغط CTRL-R مرة اخرى لتتوقف.\n"
2098
#~ msgid "Horologium"
2108
#~ msgstr "حية الماء"
2114
#~ msgstr "معلومات: "
2116
#~ msgid "Information"
2119
#~ msgid "Invalid Script command"
2120
#~ msgstr "أمر برمجي عير صحيح"
2131
#~ msgid "Latitude : "
2132
#~ msgstr "خط العرض: "
2140
#~ msgid "Leo Minor"
2141
#~ msgstr "الأسد الأصغر"
2152
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2154
#~ "تحميل كتلوجات الهيباركوس (اقمار صناعية مخصصة لتحليل القياسات الفضائية)"
2156
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2157
#~ msgstr "تحميل أشكال السديم"
2159
#~ msgid "Longitude : "
2160
#~ msgstr "خط الطول: "
2169
#~ msgstr "القيثارة"
2171
#~ msgid "Magnitude"
2172
#~ msgstr "مقدار الاضاءة"
2183
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2184
#~ msgstr "معدل النيازك في الدقيقة"
2186
#~ msgid "Microscopium"
2192
#~ msgid "Monoceros"
2193
#~ msgstr "وحيد القرن"
2199
#~ "Movement & selection:\n"
2200
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2201
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2202
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2203
#~ "Left Click : Select object\n"
2204
#~ "Right Click : Unselect\n"
2205
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2206
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2207
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2208
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2211
#~ "التحريك والاختيار:\n"
2212
#~ "مفاتيح الاسهم: تغيير الوجهة بشكل راسي أو دائري\n"
2213
#~ "مفاتيح Page Up/Down : تكبير وتصغير\n"
2214
#~ "مفاتيح CTRL+Up/Down : تكبير وتصغير\n"
2215
#~ "زر الماوس الأيسر : اختيار الجرم السماوي\n"
2216
#~ "زر الماوس الأيمن : التراجع عن الاختيار\n"
2217
#~ "مفتاح \\ : التصغير\n"
2218
#~ "مفتاح / : التكبير للجرم السماوي المختار\n"
2219
#~ "مفتاح المسافة: توسيط الجرم السماوي المختار\n"
2225
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2226
#~ msgstr "اسماء الأبراج [V]"
2228
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2229
#~ msgstr "اسماء السدم السماوية حت مقدار الاضاءة :"
2234
#~ msgid "Night (red) mode"
2235
#~ msgstr "الوضع الليلي (الأحمر)"
2243
#~ msgid "Object Search"
2244
#~ msgstr "البحث عن الهدف"
2249
#~ msgid "Ophiuchus"
2255
#~ msgid "Pair of Stars"
2256
#~ msgstr "زوج من النجوم"
2262
#~ msgstr "الفرس الأعظم"
2265
#~ msgstr "حامل رأس الغول"
2271
#~ msgstr "آلة الرسام"
2276
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2277
#~ msgstr "الحوت الجنوبي"
2286
#~ msgstr "بيت الإبرة"
2288
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2289
#~ msgstr "انهاء Quit [CMD + Q]"
2291
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2292
#~ msgstr "انهاء [CTRL + Q]"
2294
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2295
#~ msgstr "سرعة الزمن الحقيقي [K]"
2297
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2298
#~ msgstr "تسجيل الاوامر الى ملف نص برمجي:\n"
2300
#~ msgid "Rendering"
2303
#~ msgid "Restart program for"
2304
#~ msgstr "اعادة تشغيل البرنامج لكي"
2306
#~ msgid "Reticulum"
2309
#~ msgid "Return to Current Time"
2310
#~ msgstr "العودة للوقت الحالي"
2318
#~ msgid "Sagittarius"
2321
#~ msgid "Save as default"
2322
#~ msgstr "حفظ كأفتراضي"
2327
#~ msgid "Screen Resolution :"
2328
#~ msgstr "وضوح الشاشة :"
2330
#~ msgid "Script commander"
2331
#~ msgstr "برنامج الأوامر"
2334
#~ msgstr "معمل النحات"
2339
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2340
#~ msgstr "البحث عن ( مثال: Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31 ) :"
2342
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2343
#~ msgstr "البحث عن شيء [CTRL + F]"
2348
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2349
#~ msgstr "البرج المختار فقط"
2360
#~ msgid "Star Magnitude Multiplier: "
2361
#~ msgstr "مقدار اضاءة النجم مضروب في: "
2363
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2364
#~ msgstr "اسماء النجم حتى مقدار :"
2366
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2367
#~ msgstr "وميض النجم. مقدار:"
2375
#~ msgid "Telescopium"
2378
#~ msgid "Three Steps"
2379
#~ msgstr "العتبات الثلاث"
2381
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2382
#~ msgstr "الرعد والبرق"
2384
#~ msgid "Time Zone :"
2385
#~ msgstr "منطقة التوقيت:"
2387
#~ msgid "Time speed : "
2388
#~ msgstr "سرعة الوقت: "
2393
#~ msgid "Triangulum"
2396
#~ msgid "Triangulum Australe"
2397
#~ msgstr "المثلث الجنوبي"
2399
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2400
#~ msgstr "Try `%s --help' for more information.\n"
2408
#~ msgid "Two Poles"
2411
#~ msgid "Two Sunbeams"
2412
#~ msgstr "اثنين من اشعه الشمس"
2417
#~ msgid "Ursa Major"
2418
#~ msgstr "الدب الأكبر"
2420
#~ msgid "Ursa Minor"
2421
#~ msgstr "الدب الأصغر"
2424
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2425
#~ " -v, --version Output version information and exit.\n"
2426
#~ " -h, --help Display this help and exit.\n"
2428
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2429
#~ "-v, --version Output version information and exit.\n"
2430
#~ "-h, --help Display this help and exit.\n"
2433
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2435
#~ "Use key K to return to real time speed."
2437
#~ "استخدم مفتاح J أو مفتاح L لزيادة أو انقاص\n"
2439
#~ "استخدم مفتاح K للعودة لسرعة الزمن الحقيقي."
2441
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2442
#~ msgstr "استخدام موقع التوقيت الافتراضي للنظام"
2451
#~ msgstr "السمكة الطائرة"
2453
#~ msgid "Vulpecula"
2465
#~ msgid "change to apply."
2466
#~ msgstr "تطبق التغيرات."
2474
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2475
#~ msgstr "راية النجوم الثلاث"
2480
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2481
#~ msgstr "يد الثور"
2483
#~ msgid "Cared for by Moon"
2484
#~ msgstr "بعناية القمر"
2486
#~ msgid "Cat's Cradle"
2487
#~ msgstr "مهد القطة"
2492
#~ msgid "Chariot Yard"
2493
#~ msgstr "ساحة العربة"
2498
#~ msgid "Circular Granary"
2499
#~ msgstr "الطاحونة الدائرية"
2501
#~ msgid "Coiled Thong"
2502
#~ msgstr "Coiled Thong"
2504
#~ msgid "Curved Array"
2505
#~ msgstr "السهم المقوس"
2511
#~ "Display options:\n"
2512
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2513
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2514
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2515
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2516
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2517
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2518
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2519
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2520
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2521
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2524
#~ "اظهار الخيارات:\n"
2527
#~ msgid "Earth God's Temple"
2528
#~ msgstr "ارض معبد الاله"
2530
#~ msgid "Eastern Door"
2531
#~ msgstr "الباب الشرقي"
2533
#~ msgid "Emptiness"
2536
#~ msgid "Encampment"
2539
#~ msgid "Establishment"
2542
#~ msgid "Extended Net"
2543
#~ msgstr "الشبكة الممتدة"
2546
#~ msgstr "الارض الزراعية"
2548
#~ msgid "Fireplace"
2551
#~ msgid "Five Chariots"
2552
#~ msgstr "العربات الخمس"
2554
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2555
#~ msgstr "الملوك الاقطاعيين الخمسة"
2563
#~ msgid "Flying Corridor"
2564
#~ msgstr "الممر الطائر"
2566
#~ msgid "Frigate Bird"
2567
#~ msgstr "طير فرقاطة"
2575
#~ msgid "Good Gourd"
2576
#~ msgstr "القرعة ( فاكهة ) الجيدة"
2578
#~ msgid "Great General"
2579
#~ msgstr "القائد العظيم"
2581
#~ msgid "Hippopotamus"
2582
#~ msgstr "فرس النهر"
2585
#~ msgstr "هوروس (اله السماء)"
2587
#~ msgid "Imperial Guards"
2588
#~ msgstr "الحرس الامبراطوري"
2590
#~ msgid "Imperial Passageway"
2591
#~ msgstr "الممر الامبراطوري"
2593
#~ msgid "Jade Well"
2594
#~ msgstr "بئر جايد"
2599
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2600
#~ msgstr "سمكة Khanuwy"
2605
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2606
#~ msgstr "الطائرة الورقية"
2608
#~ msgid "Market Officer"
2609
#~ msgstr "ضابط السوق"
2611
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2612
#~ msgstr "خطاف Maui"
2614
#~ msgid "Mausoleum"
2617
#~ msgid "Mooring Post"
2618
#~ msgstr "ربطة البريد"
2623
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2624
#~ msgstr "مثلث الرحالة"
2630
#~ msgstr "مربع النجار"
2632
#~ msgid "North River"
2633
#~ msgstr "النهر الشمالي"
2635
#~ msgid "Northern Dipper"
2636
#~ msgstr "الدب الشمالي"
2641
#~ msgid "Outer Fence"
2642
#~ msgstr "السياج الخارجي"
2644
#~ msgid "Palace Gate"
2645
#~ msgstr "مدخل القصر"
2651
#~ msgstr "مقدمة السفينة"
2653
#~ msgid "Purple Palace"
2654
#~ msgstr "القصر الارجواني"
2656
#~ msgid "Rabbit Tracks"
2657
#~ msgstr "Rabbit Tracks"
2659
#~ msgid "Race Track"
2660
#~ msgstr "سباق المسار"
2665
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2666
#~ msgstr "العودة للوقت الحالي [8]"
2668
#~ msgid "River Turtle"
2669
#~ msgstr "سلحفاة النهر"
2671
#~ msgid "Rolled Tongue"
2672
#~ msgstr "اللسان الملفوف"
2680
#~ msgid "Rotten Gourd"
2681
#~ msgstr "القرعة (فاكهة) المنتنة"
2686
#~ msgid "Salamander"
2689
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
2690
#~ msgstr "حفظ اعدادات ستحفظ الوضع الحالي لكامل الشاشه"
2698
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2699
#~ msgstr "تحديد موقع تحديثات المناظر الطبيعيه"
2701
#~ msgid "Seven Excellencies"
2702
#~ msgstr "العظماء السبعة"
2704
#~ msgid "Sheepfold"
2705
#~ msgstr "حضيرة الغنم"
2710
#~ msgid "Soldiers Market"
2711
#~ msgstr "سوق الجنود"
2713
#~ msgid "South River"
2714
#~ msgstr "النهر الجنوبي"
2722
#~ msgid "Square Granary"
2723
#~ msgstr "الطاحونة المربعة"
2725
#~ msgid "Stars of Water"
2726
#~ msgstr "نجوم الماء"
2731
#~ msgid "Supreme Palace"
2732
#~ msgstr "القصر الأعلى"
2734
#~ msgid "The Seven"
2737
#~ msgid "Thunderbolt"
2744
#~ msgstr "الحامل الثلاثي"
2746
#~ msgid "Voice of Joy"
2747
#~ msgstr "صوت البهجة"
2749
#~ msgid "Waty Bekety"
2750
#~ msgstr "Waty Bekety"
2752
#~ msgid "Weaving Girl"
2753
#~ msgstr "نسج البنات"
2758
#~ msgid "Western Door"
2759
#~ msgstr "الباب الغربي"
2767
#~ msgid "Winnowing Basket"
2768
#~ msgstr "السلة المنخلة"
2770
#~ msgid "Woman's Bed"
2771
#~ msgstr "سرير المراءة"
2774
#~ msgstr "Xuanyuan"
1821
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1822
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1825
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1826
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1829
"{نظام تقرير الأخطاء} - في حالة عدم التمكن من تشغيل شيء ما بالشكل المطلوب و "
1830
"عدم وجوده في لائحة الأسئلة الشائعة( FAQ list)، يمكنك فتح تقارير للأخطاء هنا ."
1832
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1833
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1834
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1835
msgstr "( المنتديات) - نقاش مع مستخدمين آخرين حول البرنامج"
1837
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1838
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1839
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1840
msgstr "{أسئلة يتكرر السؤال عنها } حول البرنامج . الأجوبة آيضاً."
1842
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1843
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1845
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1846
"request here and we'll try to help."
1848
"{دعم نظام التذكرة } - اذا كنت بحاجة لمساعدة البرنامج ،قدم طلب الدعم هنا و "
1851
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1852
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1854
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1855
"contributed landscapes and scripts here."
1861
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1862
#~ msgstr "جميع كاتلوكات النجوم محدثة حتى اليوم"
1864
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1865
#~ msgstr "البحث عن كتالوكات نجوم جديدة"
1868
#~ "Could not finalize download:\n"
1869
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1871
#~ "لا يمكن إتمام التحميل\n"
1872
#~ "خطاء في تغيير الملف المؤقت من %1.tmp إلى %1.cat"
1875
#~ "Error checking updates:\n"
1878
#~ "خطاء في البحث عن تحديثات\n"
1887
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1888
#~ msgstr "استخدام اللغة لعناوين السماء"
1891
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1892
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1893
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1895
#~ "{نظام طلب الميزة } - إذا كان لديك فكرة لميزة جديدة ، قم بإرسالها لنا . لا "
1896
#~ "يمكننا ان الوعد في تنفيذ كل فكرة ، ولكن نحن نقدر التغذية الاسترجاعية و "
1897
#~ "نستعرض القائمة عندما نخطط في المستقبل لميزات و خصائص جديدة ."