~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/totem/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Michael Biebl, Josselin Mouette, Andreas Henriksson
  • Date: 2012-05-16 00:53:29 UTC
  • mfrom: (1.4.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120516005329-7r15mpz4xg53xad7
Tags: 3.4.2-1
[ Michael Biebl ]
* Remove coherence plugin leftovers. It doesn't look like this plugin is
  coming back.

[ Josselin Mouette ]
* 02_revert_clutter.patch: un-clutter totem. Revert to the good old 
  XVideo code. It is less elegant, but works on many more systems.
* Update build-dependencies accordingly.
* Use dh-autoreconf.
* Build-depend on gtk-doc-tools for autoreconf.
* totem-plugins.install: remove rotation plugin.
* Drop useless build-dependency on libmusicbrainz.

[ Andreas Henriksson ]
* New upstream release.
* No longer try to install dropped bemused and youtube plugins.
* Bump GTK+ build-dependency to >= 3.3.6 as required by configure script.
  - could possibly be reverted, when reverting changes to make below apply.
* Disable d/p/02_revert_clutter.patch for now, doesn't apply against 3.4.0.
* Temporarily add build-dependencies needed because of above:
  - libclutter-gst-dev, libclutter-gtk-1.0-dev

[ Michael Biebl ]
* Drop obsolete Build-Depends on libirman-dev. Closes: #672401
* Bump Standards-Version to 3.9.3.
* Drop Build-Depends on libcam-dev, no longer required to build on kfreebsd.
  Closes: #659622
* Install rotation plugin since we are building with Clutter support.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: totem\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-09 19:21+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 19:21+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 21:31+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 22:59+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15
15
"Language: pl\n"
25
25
msgid "Leave Fullscreen"
26
26
msgstr "Opuść pełny ekran"
27
27
 
28
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
 
28
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
29
29
msgid "Time:"
30
30
msgstr "Czas:"
31
31
 
32
32
#: ../data/playlist.ui.h:1
 
33
msgid "_Remove"
 
34
msgstr "_Usuń"
 
35
 
 
36
#: ../data/playlist.ui.h:2
 
37
msgid "Remove file from playlist"
 
38
msgstr "Usuwa plik z listy odtwarzania"
 
39
 
 
40
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
41
msgid "_Copy Location"
 
42
msgstr "S_kopiuj położenie"
 
43
 
 
44
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
45
msgid "Copy the location to the clipboard"
 
46
msgstr "Kopiuje położenie do schowka"
 
47
 
 
48
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
 
49
msgid "_Select Text Subtitles..."
 
50
msgstr "_Wybierz plik napisów..."
 
51
 
 
52
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
 
53
msgid "Select a file to use for text subtitles"
 
54
msgstr "Wybór pliku napisów"
 
55
 
 
56
#: ../data/playlist.ui.h:7
33
57
msgid "Add..."
34
58
msgstr "Dodaje do listy odtwarzania..."
35
59
 
36
 
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
37
 
msgid "Copy the location to the clipboard"
38
 
msgstr "Kopiuje położenie do schowka"
39
 
 
40
 
#: ../data/playlist.ui.h:3
41
 
msgid "Move Down"
42
 
msgstr "Przesuwa w dół na liście odtwarzania"
43
 
 
44
 
#: ../data/playlist.ui.h:4
45
 
msgid "Move Up"
46
 
msgstr "Przesuwa w górę na liście odtwarzania"
47
 
 
48
 
#: ../data/playlist.ui.h:5
 
60
#: ../data/playlist.ui.h:8
49
61
msgid "Remove"
50
62
msgstr "Usuwa z listy odtwarzania"
51
63
 
52
 
#: ../data/playlist.ui.h:6
53
 
msgid "Remove file from playlist"
54
 
msgstr "Usuwa plik z listy odtwarzania"
55
 
 
56
 
#: ../data/playlist.ui.h:7
 
64
#: ../data/playlist.ui.h:9
57
65
msgid "Save Playlist..."
58
66
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania..."
59
67
 
60
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
61
 
msgid "Select a file to use for text subtitles"
62
 
msgstr "Wybór pliku napisów"
63
 
 
64
 
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
65
 
msgid "_Copy Location"
66
 
msgstr "S_kopiuj położenie"
67
 
 
68
68
#: ../data/playlist.ui.h:10
69
 
msgid "_Remove"
70
 
msgstr "_Usuń"
71
 
 
72
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
73
 
msgid "_Select Text Subtitles..."
74
 
msgstr "_Wybierz plik napisów..."
75
 
 
76
 
#: ../data/properties.ui.h:1
77
 
msgid "Album:"
78
 
msgstr "Album:"
 
69
msgid "Move Up"
 
70
msgstr "Przesuwa w górę na liście odtwarzania"
 
71
 
 
72
#: ../data/playlist.ui.h:11
 
73
msgid "Move Down"
 
74
msgstr "Przesuwa w dół na liście odtwarzania"
 
75
 
 
76
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
 
77
msgid "General"
 
78
msgstr "Ogólne"
79
79
 
80
80
#: ../data/properties.ui.h:2
 
81
msgid "Title:"
 
82
msgstr "Tytuł:"
 
83
 
 
84
#: ../data/properties.ui.h:3
81
85
msgid "Artist:"
82
86
msgstr "Wykonawca:"
83
87
 
84
 
#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
85
 
#: ../src/totem-properties-view.c:257
86
 
msgid "Audio"
87
 
msgstr "Dźwięk"
88
 
 
89
88
#: ../data/properties.ui.h:4
90
 
msgid "Bitrate:"
91
 
msgstr "Gęstość bitowa:"
 
89
msgid "Duration:"
 
90
msgstr "Czas trwania:"
92
91
 
93
92
#: ../data/properties.ui.h:5
94
 
msgid "Channels:"
95
 
msgstr "Kanały:"
 
93
msgid "Year:"
 
94
msgstr "Rok:"
96
95
 
97
96
#: ../data/properties.ui.h:6
98
 
msgid "Codec:"
99
 
msgstr "Kodek:"
 
97
msgid "Album:"
 
98
msgstr "Album:"
100
99
 
101
100
#: ../data/properties.ui.h:7
102
101
msgid "Comment:"
106
105
msgid "Container:"
107
106
msgstr "Kontener:"
108
107
 
109
 
#: ../data/properties.ui.h:9
 
108
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
 
109
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
110
msgid "Video"
 
111
msgstr "Wideo"
 
112
 
 
113
#: ../data/properties.ui.h:10
110
114
msgid "Dimensions:"
111
115
msgstr "Wymiary:"
112
116
 
113
 
#: ../data/properties.ui.h:10
114
 
msgid "Duration:"
115
 
msgstr "Czas trwania:"
116
 
 
117
117
#: ../data/properties.ui.h:11
 
118
msgid "Codec:"
 
119
msgstr "Kodek:"
 
120
 
 
121
#: ../data/properties.ui.h:12
118
122
msgid "Framerate:"
119
123
msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
120
124
 
121
 
#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
122
 
msgid "General"
123
 
msgstr "Ogólne"
124
 
 
125
125
#: ../data/properties.ui.h:13
 
126
msgid "Bitrate:"
 
127
msgstr "Gęstość bitowa:"
 
128
 
 
129
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
 
130
#: ../src/totem-properties-view.c:268
 
131
msgid "Audio"
 
132
msgstr "Dźwięk"
 
133
 
 
134
#: ../data/properties.ui.h:15
126
135
msgid "Sample rate:"
127
136
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
128
137
 
129
 
#: ../data/properties.ui.h:14
130
 
msgid "Title:"
131
 
msgstr "Tytuł:"
132
 
 
133
 
#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
134
 
#: ../src/totem-properties-view.c:259
135
 
msgid "Video"
136
 
msgstr "Wideo"
137
 
 
138
138
#: ../data/properties.ui.h:16
139
 
msgid "Year:"
140
 
msgstr "Rok:"
141
 
 
142
 
#: ../data/video-list.ui.h:1
 
139
msgid "Channels:"
 
140
msgstr "Kanały:"
 
141
 
 
142
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
143
msgid "_Add to Playlist"
 
144
msgstr "Dod_aj do listy odtwarzania"
 
145
 
 
146
#: ../data/video-list.ui.h:2
143
147
msgid "Add the video to the playlist"
144
148
msgstr "Dodanie nagrania wideo do listy odtwarzania"
145
149
 
146
 
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
147
 
msgid "_Add to Playlist"
148
 
msgstr "Dod_aj do listy odtwarzania"
149
 
 
150
150
#. Title
151
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
152
 
#: ../src/totem-object.c:1663
 
151
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
 
152
#: ../src/totem-object.c:1667
153
153
msgid "Movie Player"
154
154
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
155
155
 
158
158
msgstr "Odtwarzanie filmów i muzyki"
159
159
 
160
160
#: ../data/totem.ui.h:1
161
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
162
 
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
 
161
msgid "_Movie"
 
162
msgstr "_Film"
163
163
 
164
164
#: ../data/totem.ui.h:2
165
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
166
 
msgstr "Podwójny ISDN/DSL 112 Kb/s"
 
165
msgid "_Open..."
 
166
msgstr "_Otwórz..."
167
167
 
168
168
#: ../data/totem.ui.h:3
169
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
170
 
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
 
169
msgid "Open a file"
 
170
msgstr "Otwiera plik"
171
171
 
172
172
#: ../data/totem.ui.h:4
173
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
174
 
msgstr "16:9 (szeroki ekran)"
 
173
msgid "Open _Location..."
 
174
msgstr "Otwórz z położe_nia..."
175
175
 
176
176
#: ../data/totem.ui.h:5
177
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
178
 
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
 
177
msgid "Open a non-local file"
 
178
msgstr "Otwiera plik zdalny"
179
179
 
180
180
#: ../data/totem.ui.h:6
181
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
182
 
msgstr "2,11:1 (DVB)"
 
181
msgid "_Eject"
 
182
msgstr "Wy_suń płytę"
183
183
 
184
184
#: ../data/totem.ui.h:7
185
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
186
 
msgstr "DSL/Modem kablowy 256 Kb/s"
 
185
msgid "Eject the current disc"
 
186
msgstr "Wysuwa bieżącą płytę"
187
187
 
188
188
#: ../data/totem.ui.h:8
189
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
190
 
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
 
189
msgid "_Properties"
 
190
msgstr "_Właściwości"
191
191
 
192
192
#: ../data/totem.ui.h:9
193
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
194
 
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
 
193
msgid "View the properties of the current stream"
 
194
msgstr "Wyświetla właściwości bieżącego strumienia"
195
195
 
196
196
#: ../data/totem.ui.h:10
197
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
198
 
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
 
197
msgid "Play / P_ause"
 
198
msgstr "O_dtwarzaj/wstrzymaj"
199
199
 
200
200
#: ../data/totem.ui.h:11
201
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
202
 
msgstr "DSL/Modem kablowy 384 Kb/s"
 
201
msgid "Play or pause the movie"
 
202
msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje film"
203
203
 
204
204
#: ../data/totem.ui.h:12
205
 
msgid "4-channel"
206
 
msgstr "4-kanałowy"
 
205
msgid "_Quit"
 
206
msgstr "Za_kończ"
207
207
 
208
208
#: ../data/totem.ui.h:13
209
 
msgid "4.1-channel"
210
 
msgstr "4.1-kanałowy"
 
209
msgid "Quit the program"
 
210
msgstr "Kończy działanie programu"
211
211
 
212
212
#: ../data/totem.ui.h:14
213
 
msgid "4:3 (TV)"
214
 
msgstr "4:3 (TV)"
 
213
msgid "_Edit"
 
214
msgstr "_Edycja"
215
215
 
216
216
#: ../data/totem.ui.h:15
217
 
msgid "5.0-channel"
218
 
msgstr "5.0-kanałowy"
 
217
msgid "_Clear Playlist"
 
218
msgstr "_Wyczyść listę odtwarzania"
219
219
 
220
220
#: ../data/totem.ui.h:16
221
 
msgid "5.1-channel"
222
 
msgstr "5.1-kanałowy"
 
221
msgid "Clear the playlist"
 
222
msgstr "Czyści listę odtwarzania"
223
223
 
224
224
#: ../data/totem.ui.h:17
225
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
226
 
msgstr "DSL/Modem kablowy 512 Kb/s"
 
225
msgid "Prefere_nces"
 
226
msgstr "P_referencje"
227
227
 
228
228
#: ../data/totem.ui.h:18
229
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
230
 
msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s"
 
229
msgid "Configure the application"
 
230
msgstr "Konfiguruje program"
231
231
 
232
232
#: ../data/totem.ui.h:19
233
 
msgid "AC3 Passthrough"
234
 
msgstr "Przekazywanie AC3"
 
233
msgid "Plugins..."
 
234
msgstr "Wtyczki..."
235
235
 
236
236
#: ../data/totem.ui.h:20
237
 
msgid "A_udio Menu"
238
 
msgstr "Menu _dźwięku"
 
237
msgid "Configure plugins to extend the application"
 
238
msgstr "Konfiguruje wtyczki rozszerzające możliwości programu"
239
239
 
240
240
#: ../data/totem.ui.h:21
241
 
msgid "About this application"
242
 
msgstr "O tym programie"
 
241
msgid "_View"
 
242
msgstr "_Widok"
243
243
 
244
244
#: ../data/totem.ui.h:22
245
 
msgctxt "Aspect ratio"
246
 
msgid "Auto"
247
 
msgstr "Automatycznie"
 
245
msgid "_Fullscreen"
 
246
msgstr "_Pełny ekran"
 
247
 
 
248
#: ../data/totem.ui.h:23
 
249
msgid "Switch to fullscreen"
 
250
msgstr "Tryb pełnego ekranu"
248
251
 
249
252
#: ../data/totem.ui.h:24
250
 
msgid "Audio Output"
251
 
msgstr "Wyjście dźwięku"
 
253
msgid "Fit Window to Movie"
 
254
msgstr "Dopasowanie okna do obrazu"
252
255
 
253
256
#: ../data/totem.ui.h:25
254
 
msgid "Clear the playlist"
255
 
msgstr "Czyści listę odtwarzania"
 
257
msgid "_Resize 1:2"
 
258
msgstr "_Rozmiar 1:2"
256
259
 
257
260
#: ../data/totem.ui.h:26
258
 
msgid "Co_ntrast:"
259
 
msgstr "Ko_ntrast:"
 
261
msgid "Resize to half the original video size"
 
262
msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu"
260
263
 
261
264
#: ../data/totem.ui.h:27
262
 
msgid "Color Balance"
263
 
msgstr "Korekcja koloru"
 
265
msgid "Resize _1:1"
 
266
msgstr "Rozmiar _1:1"
264
267
 
265
268
#: ../data/totem.ui.h:28
266
 
msgid "Configure plugins to extend the application"
267
 
msgstr "Konfiguruje wtyczki rozszerzające możliwości programu"
 
269
msgid "Resize to the original video size"
 
270
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
268
271
 
269
272
#: ../data/totem.ui.h:29
270
 
msgid "Configure the application"
271
 
msgstr "Konfiguruje program"
 
273
msgid "Resize _2:1"
 
274
msgstr "Rozmiar _2:1"
272
275
 
273
276
#: ../data/totem.ui.h:30
274
 
msgid "Connection _speed:"
275
 
msgstr "P_rędkość połączenia:"
 
277
msgid "Resize to double the original video size"
 
278
msgstr "Zwiększa dwukrotnie pierwotny rozmiar obrazu"
276
279
 
277
280
#: ../data/totem.ui.h:31
278
 
msgid "Decrease volume"
279
 
msgstr "Zmniejsza głośność"
 
281
msgid "_Aspect Ratio"
 
282
msgstr "P_roporcje obrazu"
280
283
 
281
284
#: ../data/totem.ui.h:32
282
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
283
 
msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z nagrań wideo z przeplotem"
 
285
msgid "Switch An_gles"
 
286
msgstr "Przełącz _kamerę"
284
287
 
285
288
#: ../data/totem.ui.h:33
286
 
msgid "Disable screensaver when playing "
287
 
msgstr "Wyłączanie wygaszania ekranu podczas odtwarzania "
288
 
 
289
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
289
msgid "Switch camera angles"
 
290
msgstr "Przełącza kamerę"
 
291
 
 
292
#: ../data/totem.ui.h:34
 
293
msgid "_Go"
 
294
msgstr "_Przejdź"
 
295
 
290
296
#: ../data/totem.ui.h:35
291
 
msgid "Display"
292
 
msgstr "Wyświetlanie"
 
297
msgid "_DVD Menu"
 
298
msgstr "Menu D_VD"
293
299
 
294
300
#: ../data/totem.ui.h:36
295
 
msgid "Eject the current disc"
296
 
msgstr "Wysuwa bieżącą płytę"
 
301
msgid "Go to the DVD menu"
 
302
msgstr "Przechodzi do menu DVD"
297
303
 
298
304
#: ../data/totem.ui.h:37
299
 
msgid "External Chapters"
300
 
msgstr "Zewnętrzne rozdziały"
301
 
 
302
 
#. Audio visualization dimensions
 
305
msgid "_Title Menu"
 
306
msgstr "Menu _tytułów"
 
307
 
 
308
#: ../data/totem.ui.h:38
 
309
msgid "Go to the title menu"
 
310
msgstr "Przechodzi do menu tytułów"
 
311
 
303
312
#: ../data/totem.ui.h:39
304
 
msgid "Extra Large"
305
 
msgstr "Bardzo duży"
 
313
msgid "A_udio Menu"
 
314
msgstr "Menu _dźwięku"
306
315
 
307
316
#: ../data/totem.ui.h:40
308
 
msgid "Fit Window to Movie"
309
 
msgstr "Dopasowanie okna do obrazu"
 
317
msgid "Go to the audio menu"
 
318
msgstr "Przechodzi do menu dźwięku"
 
319
 
 
320
#: ../data/totem.ui.h:41
 
321
msgid "_Angle Menu"
 
322
msgstr "Menu _kamer"
310
323
 
311
324
#: ../data/totem.ui.h:42
312
 
msgid "Go to the DVD menu"
313
 
msgstr "Przechodzi do menu DVD"
 
325
msgid "Go to the angle menu"
 
326
msgstr "Przechodzi do menu kamer"
314
327
 
315
328
#: ../data/totem.ui.h:43
316
 
msgid "Go to the angle menu"
317
 
msgstr "Przechodzi do menu kamery"
 
329
msgid "_Chapter Menu"
 
330
msgstr "Menu _rozdziałów"
318
331
 
319
332
#: ../data/totem.ui.h:44
320
 
msgid "Go to the audio menu"
321
 
msgstr "Przechodzi do menu dźwięku"
322
 
 
323
 
#: ../data/totem.ui.h:45
324
333
msgid "Go to the chapter menu"
325
334
msgstr "Przechodzi do menu rozdziałów"
326
335
 
 
336
#: ../data/totem.ui.h:45
 
337
msgid "_Next Chapter/Movie"
 
338
msgstr "N_astępny rozdział/film"
 
339
 
327
340
#: ../data/totem.ui.h:46
328
 
msgid "Go to the title menu"
329
 
msgstr "Przechodzi do menu tytułów"
 
341
msgid "Next chapter or movie"
 
342
msgstr "Następny rozdział lub film"
330
343
 
331
344
#: ../data/totem.ui.h:47
332
 
msgid "Help contents"
333
 
msgstr "Spis treści pomocy"
 
345
msgid "_Previous Chapter/Movie"
 
346
msgstr "_Poprzedni rozdział/film"
334
347
 
335
348
#: ../data/totem.ui.h:48
336
 
msgid "Increase volume"
337
 
msgstr "Zwiększa głośność"
 
349
msgid "Previous chapter or movie"
 
350
msgstr "Poprzedni rozdział lub film"
338
351
 
339
352
#: ../data/totem.ui.h:49
340
 
msgid "Intranet/LAN"
341
 
msgstr "Intranet/LAN"
342
 
 
343
 
#. Audio visualization dimensions
 
353
msgid "_Sound"
 
354
msgstr "_Dźwięk"
 
355
 
 
356
#: ../data/totem.ui.h:50
 
357
msgid "Volume _Up"
 
358
msgstr "Z_większ głośność"
 
359
 
344
360
#: ../data/totem.ui.h:51
345
 
msgid "Large"
346
 
msgstr "Duży"
 
361
msgid "Increase volume"
 
362
msgstr "Zwiększa głośność"
347
363
 
348
364
#: ../data/totem.ui.h:52
349
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
350
 
msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu nagrania wideo"
 
365
msgid "Volume _Down"
 
366
msgstr "Z_mniejsz głośność"
 
367
 
 
368
#: ../data/totem.ui.h:53
 
369
msgid "Decrease volume"
 
370
msgstr "Zmniejsza głośność"
351
371
 
352
372
#: ../data/totem.ui.h:54
353
 
msgid "Networking"
354
 
msgstr "Sieć"
 
373
msgid "_Help"
 
374
msgstr "Pomo_c"
355
375
 
356
376
#: ../data/totem.ui.h:55
357
 
msgid "Next chapter or movie"
358
 
msgstr "Następny rozdział lub film"
359
 
 
360
 
#. Audio visualization dimensions
 
377
msgid "_Contents"
 
378
msgstr "_Spis treści"
 
379
 
 
380
#: ../data/totem.ui.h:56
 
381
msgid "Help contents"
 
382
msgstr "Spis treści pomocy"
 
383
 
361
384
#: ../data/totem.ui.h:57
362
 
msgid "Normal"
363
 
msgstr "Normalny"
 
385
msgid "_About"
 
386
msgstr "_O programie"
364
387
 
365
388
#: ../data/totem.ui.h:58
366
 
msgid "Open _Location..."
367
 
msgstr "Otwórz z położe_nia..."
 
389
msgid "About this application"
 
390
msgstr "O tym programie"
368
391
 
369
392
#: ../data/totem.ui.h:59
370
 
msgid "Open a file"
371
 
msgstr "Otwiera plik"
 
393
msgid "_Repeat Mode"
 
394
msgstr "_Powtarzanie"
372
395
 
373
396
#: ../data/totem.ui.h:60
374
 
msgid "Open a non-local file"
375
 
msgstr "Otwiera plik zdalny"
 
397
msgid "Set the repeat mode"
 
398
msgstr "Ustawia tryb powtarzania"
376
399
 
377
400
#: ../data/totem.ui.h:61
378
 
msgid "Play / P_ause"
379
 
msgstr "O_dtwarzaj/wstrzymaj"
 
401
msgid "Shuff_le Mode"
 
402
msgstr "_Tryb losowy"
380
403
 
381
404
#: ../data/totem.ui.h:62
382
 
msgid "Play or pause the movie"
383
 
msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje film"
 
405
msgid "Set the shuffle mode"
 
406
msgstr "Ustawia tryb losowy"
384
407
 
385
408
#: ../data/totem.ui.h:63
386
 
msgid "Playback"
387
 
msgstr "Odtwarzanie"
 
409
msgid "Show _Controls"
 
410
msgstr "_Elementy sterujące"
388
411
 
389
412
#: ../data/totem.ui.h:64
390
 
msgid "Plugins..."
391
 
msgstr "Wtyczki..."
 
413
msgid "Show controls"
 
414
msgstr "Wyświetla lub ukrywa elementy sterujące"
392
415
 
393
416
#: ../data/totem.ui.h:65
394
 
msgid "Prefere_nces"
395
 
msgstr "P_referencje"
 
417
msgid "S_idebar"
 
418
msgstr "P_anel"
396
419
 
397
420
#: ../data/totem.ui.h:66
398
 
msgid "Previous chapter or movie"
399
 
msgstr "Poprzedni rozdział lub film"
 
421
msgid "Show or hide the sidebar"
 
422
msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel"
400
423
 
401
424
#: ../data/totem.ui.h:67
402
 
msgid "Quit the program"
403
 
msgstr "Kończy działanie programu"
 
425
msgctxt "Aspect ratio"
 
426
msgid "Auto"
 
427
msgstr "Automatycznie"
404
428
 
405
429
#: ../data/totem.ui.h:68
406
 
msgid "Reset to _Defaults"
407
 
msgstr "P_rzywróć domyślne"
 
430
msgid "Sets automatic aspect ratio"
 
431
msgstr "Ustawia automatyczny współczynnik proporcji obrazu"
408
432
 
409
433
#: ../data/totem.ui.h:69
410
 
msgid "Resize _1:1"
411
 
msgstr "Rozmiar _1:1"
 
434
msgid "Square"
 
435
msgstr "Kwadratowy"
412
436
 
413
437
#: ../data/totem.ui.h:70
414
 
msgid "Resize _2:1"
415
 
msgstr "Rozmiar _2:1"
 
438
msgid "Sets square aspect ratio"
 
439
msgstr "Ustawia kwadratowy współczynnik proporcji obrazu"
416
440
 
417
441
#: ../data/totem.ui.h:71
418
 
msgid "Resize to double the original video size"
419
 
msgstr "Zwiększa dwukrotnie pierwotny rozmiar obrazu"
 
442
msgid "4:3 (TV)"
 
443
msgstr "4:3 (TV)"
420
444
 
421
445
#: ../data/totem.ui.h:72
422
 
msgid "Resize to half the original video size"
423
 
msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu"
 
446
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
 
447
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4:3 (TV)"
424
448
 
425
449
#: ../data/totem.ui.h:73
426
 
msgid "Resize to the original video size"
427
 
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
 
450
msgid "16:9 (Widescreen)"
 
451
msgstr "16:9 (szeroki ekran)"
428
452
 
429
453
#: ../data/totem.ui.h:74
430
 
msgid "S_idebar"
431
 
msgstr "P_anel"
 
454
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
 
455
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (szeroki ekran)"
432
456
 
433
457
#: ../data/totem.ui.h:75
 
458
msgid "2.11:1 (DVB)"
 
459
msgstr "2,11:1 (DVB)"
 
460
 
 
461
#: ../data/totem.ui.h:76
 
462
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
 
463
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11:1 (DVB)"
 
464
 
 
465
#: ../data/totem.ui.h:77
434
466
msgid "S_ubtitles"
435
467
msgstr "_Napisy"
436
468
 
437
 
#: ../data/totem.ui.h:76
438
 
msgid "Sat_uration:"
439
 
msgstr "Nasy_cenie:"
440
 
 
441
 
#: ../data/totem.ui.h:78
442
 
msgid "Set the repeat mode"
443
 
msgstr "Ustawia tryb powtarzania"
444
 
 
445
 
#: ../data/totem.ui.h:79
446
 
msgid "Set the shuffle mode"
447
 
msgstr "Ustawia tryb losowy"
448
 
 
449
469
#: ../data/totem.ui.h:80
450
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
451
 
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (szeroki ekran)"
 
470
msgid "_Languages"
 
471
msgstr "Języ_ki"
452
472
 
453
473
#: ../data/totem.ui.h:81
454
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
455
 
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11:1 (DVB)"
 
474
msgid "Zoom In"
 
475
msgstr "Powiększenie"
456
476
 
457
477
#: ../data/totem.ui.h:82
458
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
459
 
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4:3 (TV)"
 
478
msgid "Zoom in"
 
479
msgstr "Powiększa obraz"
460
480
 
461
481
#: ../data/totem.ui.h:83
462
 
msgid "Sets automatic aspect ratio"
463
 
msgstr "Ustawia automatyczny współczynnik proporcji obrazu"
 
482
msgid "Skip _Forward"
 
483
msgstr "Przejdź _naprzód"
464
484
 
465
485
#: ../data/totem.ui.h:84
466
 
msgid "Sets square aspect ratio"
467
 
msgstr "Ustawia kwadratowy współczynnik proporcji obrazu"
 
486
msgid "Skip forward"
 
487
msgstr "Przechodzi naprzód"
468
488
 
469
489
#: ../data/totem.ui.h:85
470
 
msgid "Show _Controls"
471
 
msgstr "_Elementy sterujące"
 
490
msgid "Skip _Backwards"
 
491
msgstr "Przejdź _wstecz"
472
492
 
473
493
#: ../data/totem.ui.h:86
474
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
475
 
msgstr "_Wyświetlanie podczas odtwarzania plików dźwiękowych"
 
494
msgid "Skip backwards"
 
495
msgstr "Przechodzi wstecz"
476
496
 
477
497
#: ../data/totem.ui.h:87
478
 
msgid "Show controls"
479
 
msgstr "Wyświetla lub ukrywa elementy sterujące"
 
498
msgid "14.4 Kbps Modem"
 
499
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
480
500
 
481
501
#: ../data/totem.ui.h:88
482
 
msgid "Show or hide the sidebar"
483
 
msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel"
 
502
msgid "19.2 Kbps Modem"
 
503
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
484
504
 
485
505
#: ../data/totem.ui.h:89
486
 
msgid "Shuff_le Mode"
487
 
msgstr "_Tryb losowy"
 
506
msgid "28.8 Kbps Modem"
 
507
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
488
508
 
489
509
#: ../data/totem.ui.h:90
490
 
msgid "Skip _Backwards"
491
 
msgstr "Przejdź _wstecz"
 
510
msgid "33.6 Kbps Modem"
 
511
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
492
512
 
493
513
#: ../data/totem.ui.h:91
494
 
msgid "Skip _Forward"
495
 
msgstr "Przejdź _naprzód"
 
514
msgid "34.4 Kbps Modem"
 
515
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
496
516
 
497
517
#: ../data/totem.ui.h:92
498
 
msgid "Skip backwards"
499
 
msgstr "Przechodzi wstecz"
 
518
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
 
519
msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s"
500
520
 
501
521
#: ../data/totem.ui.h:93
502
 
msgid "Skip forward"
503
 
msgstr "Przechodzi naprzód"
 
522
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
 
523
msgstr "Podwójny ISDN/DSL 112 Kb/s"
504
524
 
505
525
#: ../data/totem.ui.h:94
506
 
msgid "Square"
507
 
msgstr "Kwadratowy"
 
526
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
 
527
msgstr "DSL/Modem kablowy 256 Kb/s"
508
528
 
509
529
#: ../data/totem.ui.h:95
510
 
msgid "Start playing files from last position"
511
 
msgstr "Rozpoczęcie odtwarzania plików od ostatniej pozycji"
 
530
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
 
531
msgstr "DSL/Modem kablowy 384 Kb/s"
512
532
 
513
 
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:217
514
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
515
 
msgid "Stereo"
516
 
msgstr "Stereo"
 
533
#: ../data/totem.ui.h:96
 
534
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
 
535
msgstr "DSL/Modem kablowy 512 Kb/s"
517
536
 
518
537
#: ../data/totem.ui.h:97
519
 
msgid "Switch An_gles"
520
 
msgstr "Przełącz _kamerę"
 
538
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
539
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
521
540
 
522
541
#: ../data/totem.ui.h:98
523
 
msgid "Switch camera angles"
524
 
msgstr "Przełącza kamerę"
525
 
 
526
 
#: ../data/totem.ui.h:99
527
 
msgid "Switch to fullscreen"
528
 
msgstr "Tryb pełnego ekranu"
529
 
 
 
542
msgid "Intranet/LAN"
 
543
msgstr "Intranet/LAN"
 
544
 
 
545
#. Audio visualization dimensions
530
546
#: ../data/totem.ui.h:100
531
 
msgid "Text Subtitles"
532
 
msgstr "Napisy"
533
 
 
534
 
#: ../data/totem.ui.h:101
535
 
msgid "Time seek bar"
536
 
msgstr "Pasek czasu"
537
 
 
538
 
#: ../data/totem.ui.h:103
539
 
msgid "Totem Preferences"
540
 
msgstr "Preferencje programu Totem"
541
 
 
542
 
#: ../data/totem.ui.h:105
543
 
msgid "Video or Audio"
544
 
msgstr "Wideo lub dźwięk"
 
547
msgid "Normal"
 
548
msgstr "Normalny"
 
549
 
 
550
#. Audio visualization dimensions
 
551
#: ../data/totem.ui.h:102
 
552
msgid "Large"
 
553
msgstr "Duży"
 
554
 
 
555
#. Audio visualization dimensions
 
556
#: ../data/totem.ui.h:104
 
557
msgid "Extra Large"
 
558
msgstr "Bardzo duży"
 
559
 
 
560
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
 
561
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
 
562
msgid "Stereo"
 
563
msgstr "Stereo"
545
564
 
546
565
#: ../data/totem.ui.h:106
547
 
msgid "View the properties of the current stream"
548
 
msgstr "Wyświetla właściwości bieżącego strumienia"
 
566
msgid "4-channel"
 
567
msgstr "4-kanałowy"
549
568
 
550
569
#: ../data/totem.ui.h:107
551
 
msgid "Visual Effects"
552
 
msgstr "Efekty wizualne"
 
570
msgid "4.1-channel"
 
571
msgstr "4.1-kanałowy"
553
572
 
554
573
#: ../data/totem.ui.h:108
555
 
msgid "Visualization _size:"
556
 
msgstr "R_ozmiar wizualizacji:"
 
574
msgid "5.0-channel"
 
575
msgstr "5.0-kanałowy"
557
576
 
558
577
#: ../data/totem.ui.h:109
559
 
msgid "Volume _Down"
560
 
msgstr "Z_mniejsz głośność"
 
578
msgid "5.1-channel"
 
579
msgstr "5.1-kanałowy"
561
580
 
562
581
#: ../data/totem.ui.h:110
563
 
msgid "Volume _Up"
564
 
msgstr "Z_większ głośność"
 
582
msgid "AC3 Passthrough"
 
583
msgstr "Przekazywanie AC3"
565
584
 
566
585
#: ../data/totem.ui.h:111
567
 
msgid "Zoom In"
568
 
msgstr "Powiększ"
 
586
msgid "Totem Preferences"
 
587
msgstr "Preferencje programu Totem"
569
588
 
570
589
#: ../data/totem.ui.h:112
571
 
msgid "Zoom in"
572
 
msgstr "Powiększa obraz"
 
590
msgid "Playback"
 
591
msgstr "Odtwarzanie"
573
592
 
574
593
#: ../data/totem.ui.h:113
575
 
msgid "_About"
576
 
msgstr "_O programie"
 
594
msgid "Start playing files from last position"
 
595
msgstr "Rozpoczęcie odtwarzania plików od ostatniej pozycji"
577
596
 
578
597
#: ../data/totem.ui.h:114
579
 
msgid "_Angle Menu"
580
 
msgstr "Menu _kamer"
 
598
msgid "Networking"
 
599
msgstr "Sieć"
581
600
 
582
601
#: ../data/totem.ui.h:115
583
 
msgid "_Aspect Ratio"
584
 
msgstr "P_roporcje obrazu"
 
602
msgid "Connection _speed:"
 
603
msgstr "P_rędkość połączenia:"
585
604
 
586
605
#: ../data/totem.ui.h:116
587
 
msgid "_Audio output type:"
588
 
msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:"
 
606
msgid "Text Subtitles"
 
607
msgstr "Napisy"
589
608
 
590
609
#: ../data/totem.ui.h:117
591
 
msgid "_Brightness:"
592
 
msgstr "Jas_ność:"
 
610
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
611
msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu filmu"
593
612
 
594
613
#: ../data/totem.ui.h:118
595
 
msgid "_Chapter Menu"
596
 
msgstr "Menu _rozdziałów"
 
614
msgid "_Font:"
 
615
msgstr "Czcion_ka:"
597
616
 
598
617
#: ../data/totem.ui.h:119
599
 
msgid "_Clear Playlist"
600
 
msgstr "_Wyczyść listę odtwarzania"
 
618
msgid "_Encoding:"
 
619
msgstr "_Kodowanie:"
601
620
 
602
621
#: ../data/totem.ui.h:120
603
 
msgid "_Contents"
604
 
msgstr "_Spis treści"
 
622
msgid "External Chapters"
 
623
msgstr "Zewnętrzne rozdziały"
605
624
 
606
625
#: ../data/totem.ui.h:121
607
 
msgid "_DVD Menu"
608
 
msgstr "Menu D_VD"
609
 
 
610
 
#: ../data/totem.ui.h:122
611
 
msgid "_Edit"
612
 
msgstr "_Edycja"
613
 
 
614
 
#: ../data/totem.ui.h:123
615
 
msgid "_Eject"
616
 
msgstr "Wy_suń płytę"
617
 
 
 
626
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
627
msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu filmu"
 
628
 
 
629
#. Tab label in the Preferences dialogue
618
630
#: ../data/totem.ui.h:124
619
 
msgid "_Encoding:"
620
 
msgstr "_Kodowanie:"
 
631
msgid "Display"
 
632
msgstr "Wyświetlanie"
621
633
 
622
634
#: ../data/totem.ui.h:125
623
 
msgid "_Font:"
624
 
msgstr "Czcion_ka:"
 
635
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
636
msgstr "_Skalowanie okna po wczytaniu nowego nagrania wideo"
625
637
 
626
638
#: ../data/totem.ui.h:126
627
 
msgid "_Fullscreen"
628
 
msgstr "_Pełny ekran"
 
639
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
640
msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z nagrań wideo z przeplotem"
629
641
 
630
642
#: ../data/totem.ui.h:127
631
 
msgid "_Go"
632
 
msgstr "_Przejdź"
633
 
 
634
 
#: ../data/totem.ui.h:128
635
 
msgid "_Help"
636
 
msgstr "Pomo_c"
 
643
msgid "Disable screensaver when playing "
 
644
msgstr "Wyłączanie wygaszania ekranu podczas odtwarzania "
637
645
 
638
646
#: ../data/totem.ui.h:129
639
 
msgid "_Hue:"
640
 
msgstr "_Odcień:"
 
647
msgid "Video or Audio"
 
648
msgstr "Wideo lub dźwięk"
641
649
 
642
650
#: ../data/totem.ui.h:130
643
 
msgid "_Languages"
644
 
msgstr "Języ_ki"
 
651
msgid "Visual Effects"
 
652
msgstr "Efekty wizualne"
645
653
 
646
654
#: ../data/totem.ui.h:131
647
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
648
 
msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu nagrania wideo"
 
655
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
656
msgstr "_Wyświetlanie podczas odtwarzania plików dźwiękowych"
649
657
 
650
658
#: ../data/totem.ui.h:132
651
 
msgid "_Movie"
652
 
msgstr "_Film"
 
659
msgid "_Type of visualization:"
 
660
msgstr "_Typ efektu:"
653
661
 
654
662
#: ../data/totem.ui.h:133
655
 
msgid "_Next Chapter/Movie"
656
 
msgstr "N_astępny rozdział/film"
 
663
msgid "Visualization _size:"
 
664
msgstr "R_ozmiar wizualizacji:"
657
665
 
658
666
#: ../data/totem.ui.h:134
659
 
msgid "_Open..."
660
 
msgstr "_Otwórz..."
 
667
msgid "Color Balance"
 
668
msgstr "Korekcja koloru"
661
669
 
662
670
#: ../data/totem.ui.h:135
663
 
msgid "_Previous Chapter/Movie"
664
 
msgstr "_Poprzedni rozdział/film"
 
671
msgid "_Brightness:"
 
672
msgstr "Jas_ność:"
665
673
 
666
674
#: ../data/totem.ui.h:136
667
 
msgid "_Properties"
668
 
msgstr "_Właściwości"
 
675
msgid "Co_ntrast:"
 
676
msgstr "Ko_ntrast:"
669
677
 
670
678
#: ../data/totem.ui.h:137
671
 
msgid "_Quit"
672
 
msgstr "Za_kończ"
 
679
msgid "Sat_uration:"
 
680
msgstr "Nasy_cenie:"
673
681
 
674
682
#: ../data/totem.ui.h:138
675
 
msgid "_Repeat Mode"
676
 
msgstr "_Powtarzanie"
 
683
msgid "_Hue:"
 
684
msgstr "_Odcień:"
677
685
 
678
686
#: ../data/totem.ui.h:139
679
 
msgid "_Resize 1:2"
680
 
msgstr "_Rozmiar 1:2"
 
687
msgid "Reset to _Defaults"
 
688
msgstr "P_rzywróć domyślne"
681
689
 
682
690
#: ../data/totem.ui.h:140
683
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
684
 
msgstr "_Skalowanie okna po wczytaniu nowego nagrania wideo"
685
 
 
686
 
#: ../data/totem.ui.h:142
687
 
msgid "_Sound"
688
 
msgstr "_Dźwięk"
689
 
 
690
 
#: ../data/totem.ui.h:143
691
 
msgid "_Title Menu"
692
 
msgstr "Menu _tytułów"
693
 
 
694
 
#: ../data/totem.ui.h:144
695
 
msgid "_Type of visualization:"
696
 
msgstr "_Typ efektu:"
 
691
msgid "Audio Output"
 
692
msgstr "Wyjście dźwięku"
 
693
 
 
694
#: ../data/totem.ui.h:141
 
695
msgid "_Audio output type:"
 
696
msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:"
697
697
 
698
698
#: ../data/totem.ui.h:145
699
 
msgid "_View"
700
 
msgstr "_Widok"
 
699
msgid "Time seek bar"
 
700
msgstr "Pasek czasu"
701
701
 
702
702
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
703
 
msgid ""
704
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
705
 
"running)."
706
 
msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)."
707
 
 
708
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
709
 
msgid "Active plugins list"
710
 
msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
711
 
 
712
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
713
703
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
714
704
msgstr "Umożliwia wygaszanie ekranu podczas odtwarzania dźwięku"
715
705
 
716
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
706
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
717
707
msgid ""
718
708
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
719
709
"monitor-powered speakers."
721
711
"Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. "
722
712
"Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor."
723
713
 
 
714
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
715
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
716
msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu"
 
717
 
 
718
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
719
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
720
msgstr ""
 
721
"Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
 
722
 
724
723
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
725
 
msgid ""
726
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
727
 
"stream (in seconds)."
728
 
msgstr ""
729
 
"Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem "
730
 
"wyświetlania strumienia (w sekundach)."
 
724
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
725
msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji"
731
726
 
732
727
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
733
 
msgid ""
734
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
735
 
"the network."
736
 
msgstr ""
737
 
"Przybliżona prędkość połączenia sieciowego używana do wyboru jakości "
738
 
"multimediów przesyłanych przez sieć."
 
728
msgid "The brightness of the video"
 
729
msgstr "Jasność obrazu wideo"
739
730
 
740
731
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
741
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
742
 
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\""
 
732
msgid "The contrast of the video"
 
733
msgstr "Kontrast obrazu wideo"
743
734
 
744
735
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
745
 
msgid ""
746
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
747
 
"directory."
748
 
msgstr ""
749
 
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to "
750
 
"bieżący katalog."
 
736
msgid "The hue of the video"
 
737
msgstr "Odcień obrazu wideo"
751
738
 
752
739
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
753
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
754
 
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\""
 
740
msgid "The saturation of the video"
 
741
msgstr "Nasycenie obrazu wideo"
755
742
 
756
743
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
757
 
msgid ""
758
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
759
 
"Pictures directory."
760
 
msgstr ""
761
 
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie "
762
 
"jest to katalog Obrazy."
 
744
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
745
msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku"
763
746
 
764
747
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
765
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
766
 
msgstr "Strona kodowa napisów."
 
748
msgid "Network connection speed"
 
749
msgstr "Prędkość połączenia sieciowego"
767
750
 
768
751
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
769
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
770
 
msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji"
 
752
msgid ""
 
753
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
 
754
"the network."
 
755
msgstr ""
 
756
"Przybliżona prędkość połączenia sieciowego używana do wyboru jakości "
 
757
"multimediów przesyłanych przez sieć."
771
758
 
772
759
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
773
 
msgid "Network buffering threshold"
774
 
msgstr "Próg buforowania sieciowego"
 
760
msgid "Repeat mode"
 
761
msgstr "Tryb powtarzania"
775
762
 
776
763
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
777
 
msgid "Network connection speed"
778
 
msgstr "Prędkość połączenia sieciowego"
 
764
msgid "Shuffle mode"
 
765
msgstr "Tryb losowy"
779
766
 
780
767
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
781
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
782
 
msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango."
 
768
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
769
msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem"
783
770
 
784
771
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
785
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
786
 
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku."
 
772
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
773
msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania"
787
774
 
788
775
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
789
 
msgid "Repeat mode"
790
 
msgstr "Tryb powtarzania"
 
776
msgid "Type of audio output to use"
 
777
msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku"
791
778
 
792
779
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
793
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
794
 
msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku"
 
780
msgid "Visualization quality setting"
 
781
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji"
795
782
 
796
783
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
797
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
798
 
msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu"
 
784
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
785
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku."
799
786
 
800
787
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
801
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
802
 
msgstr ""
803
 
"Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
 
788
msgid "Network buffering threshold"
 
789
msgstr "Próg buforowania sieciowego"
804
790
 
805
791
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
806
 
msgid "Shuffle mode"
807
 
msgstr "Tryb losowy"
 
792
msgid ""
 
793
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
794
"stream (in seconds)."
 
795
msgstr ""
 
796
"Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem "
 
797
"wyświetlania strumienia (w sekundach)."
808
798
 
809
799
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
810
 
msgid "Subtitle encoding"
811
 
msgstr "Kodowanie napisów"
812
 
 
813
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
814
800
msgid "Subtitle font"
815
801
msgstr "Czcionka napisów"
816
802
 
 
803
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
804
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
805
msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango."
 
806
 
817
807
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
818
 
msgid "The brightness of the video"
819
 
msgstr "Jasność obrazu wideo"
 
808
msgid "Subtitle encoding"
 
809
msgstr "Kodowanie napisów"
820
810
 
821
811
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
822
 
msgid "The contrast of the video"
823
 
msgstr "Kontrast obrazu wideo"
 
812
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
813
msgstr "Strona kodowa napisów."
824
814
 
825
815
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
826
 
msgid "The hue of the video"
827
 
msgstr "Odcień obrazu wideo"
 
816
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
817
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\""
828
818
 
829
819
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
830
 
msgid "The saturation of the video"
831
 
msgstr "Nasycenie obrazu wideo"
 
820
msgid ""
 
821
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
822
"directory."
 
823
msgstr ""
 
824
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to "
 
825
"bieżący katalog."
832
826
 
833
827
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
834
 
msgid "Type of audio output to use"
835
 
msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku"
 
828
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
829
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\""
836
830
 
837
831
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
838
 
msgid "Visualization quality setting"
839
 
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji"
 
832
msgid ""
 
833
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
834
"Pictures directory."
 
835
msgstr ""
 
836
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie "
 
837
"jest to katalog Obrazy."
840
838
 
841
839
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
842
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
840
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
843
841
msgstr ""
844
 
"Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas "
845
 
"wczytywania nagrania wideo"
 
842
"Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika"
846
843
 
847
844
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
845
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
846
msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe"
 
847
 
 
848
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
848
849
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
849
850
msgstr ""
850
851
"Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania "
851
 
"nagrania wideo"
852
 
 
853
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
854
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
855
 
msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem"
 
852
"filmu"
856
853
 
857
854
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
858
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
859
 
msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe"
 
855
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
856
msgstr ""
 
857
"Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas "
 
858
"wczytywania filmu"
860
859
 
861
860
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
862
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
863
 
msgstr ""
864
 
"Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika"
865
 
 
866
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
867
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
868
 
msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania"
869
 
 
870
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
871
861
msgid ""
872
862
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
873
863
"closing them"
875
865
"Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy "
876
866
"wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu"
877
867
 
 
868
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
 
869
msgid "Active plugins list"
 
870
msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
 
871
 
 
872
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
 
873
msgid ""
 
874
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
875
"running)."
 
876
msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)."
 
877
 
878
878
#: ../data/uri.ui.h:1
879
879
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
880
880
msgstr "Proszę wprowadzić adres p_liku do otwarcia:"
1093
1093
msgstr[1] "%d klatki na sekundę"
1094
1094
msgstr[2] "%d klatek na sekundę"
1095
1095
 
1096
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:166
 
1096
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
1097
1097
msgid "Audio Preview"
1098
1098
msgstr "Podgląd dźwięku"
1099
1099
 
1109
1109
msgid "Cancel"
1110
1110
msgstr "Anuluj"
1111
1111
 
1112
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:621
 
1112
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
1113
1113
msgid "No File"
1114
1114
msgstr "Brak pliku"
1115
1115
 
1212
1212
 
1213
1213
#: ../src/totem-menu.c:1198
1214
1214
msgid "translator-credits"
1215
 
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011"
 
1215
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
1216
1216
 
1217
1217
#: ../src/totem-menu.c:1202
1218
1218
msgid "Totem Website"
1228
1228
msgid "Totem %s"
1229
1229
msgstr "Totem %s"
1230
1230
 
1231
 
#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
 
1231
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1232
1232
msgid "Playing"
1233
1233
msgstr "Odtwarzanie"
1234
1234
 
1235
 
#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
 
1235
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
1236
1236
msgid "Pause"
1237
1237
msgstr "Wstrzymuje"
1238
1238
 
1239
 
#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
 
1239
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1240
1240
msgid "Paused"
1241
1241
msgstr "Wstrzymano"
1242
1242
 
1243
 
#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
 
1243
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
1244
1244
#: ../src/totem-options.c:51
1245
1245
msgid "Play"
1246
1246
msgstr "Odtwarza"
1247
1247
 
1248
 
#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
1249
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
 
1248
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
 
1249
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1250
1250
msgid "Stopped"
1251
1251
msgstr "Zatrzymano"
1252
1252
 
1253
 
#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
1254
 
#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
 
1253
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
 
1254
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
1255
1255
#, c-format
1256
1256
msgid "Totem could not play '%s'."
1257
1257
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć \"%s\"."
1258
1258
 
1259
 
#: ../src/totem-object.c:1242
 
1259
#: ../src/totem-object.c:1246
1260
1260
#, c-format
1261
1261
msgid ""
1262
1262
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1265
1265
"Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie "
1266
1266
"obecna jest odpowiednia wtyczka."
1267
1267
 
1268
 
#: ../src/totem-object.c:1243
 
1268
#: ../src/totem-object.c:1247
1269
1269
msgid ""
1270
1270
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1271
1271
"correctly configured."
1273
1273
"Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest "
1274
1274
"prawidłowo skonfigurowany."
1275
1275
 
1276
 
#: ../src/totem-object.c:1251
 
1276
#: ../src/totem-object.c:1255
1277
1277
msgid "More information about media plugins"
1278
1278
msgstr "Więcej informacji na temat wtyczek multimediów"
1279
1279
 
1280
 
#: ../src/totem-object.c:1252
 
1280
#: ../src/totem-object.c:1256
1281
1281
msgid ""
1282
1282
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1283
1283
"this media."
1285
1285
"Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie "
1286
1286
"uruchomić program."
1287
1287
 
1288
 
#: ../src/totem-object.c:1254
 
1288
#: ../src/totem-object.c:1258
1289
1289
#, c-format
1290
1290
msgid ""
1291
1291
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1294
1294
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie "
1295
1295
"zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1296
1296
 
1297
 
#: ../src/totem-object.c:1256
 
1297
#: ../src/totem-object.c:1260
1298
1298
#, c-format
1299
1299
msgid ""
1300
1300
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1303
1303
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie "
1304
1304
"zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1305
1305
 
1306
 
#: ../src/totem-object.c:1259
 
1306
#: ../src/totem-object.c:1263
1307
1307
#, c-format
1308
1308
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1309
1309
msgstr ""
1310
1310
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie jest "
1311
1311
"on obsługiwany."
1312
1312
 
1313
 
#: ../src/totem-object.c:1260
 
1313
#: ../src/totem-object.c:1264
1314
1314
msgid "Please insert another disc to play back."
1315
1315
msgstr "Proszę wsunąć następną płytę, aby odtwarzać."
1316
1316
 
1317
 
#: ../src/totem-object.c:1296
 
1317
#: ../src/totem-object.c:1300
1318
1318
msgid "Totem was not able to play this disc."
1319
1319
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tej płyty."
1320
1320
 
1321
 
#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
 
1321
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4228
1322
1322
msgid "No reason."
1323
1323
msgstr "Brak powodu."
1324
1324
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1311
 
1325
#: ../src/totem-object.c:1315
1326
1326
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1327
1327
msgstr "Program Totem nie obsługuje odtwarzania płyt CD-Audio"
1328
1328
 
1329
 
#: ../src/totem-object.c:1312
 
1329
#: ../src/totem-object.c:1316
1330
1330
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1331
1331
msgstr ""
1332
1332
"Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia "
1333
1333
"tej płyty CD"
1334
1334
 
1335
 
#: ../src/totem-object.c:1801
 
1335
#: ../src/totem-object.c:1805
1336
1336
msgid "No error message"
1337
1337
msgstr "Brak komunikatu błędu"
1338
1338
 
1339
 
#: ../src/totem-object.c:2150
 
1339
#: ../src/totem-object.c:2154
1340
1340
msgid "Totem could not display the help contents."
1341
1341
msgstr "Nie można wyświetlić spisu treści pomocy programu Totem."
1342
1342
 
1343
 
#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
1344
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
 
1343
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
 
1344
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1345
1345
msgid "An error occurred"
1346
1346
msgstr "Wystąpił błąd"
1347
1347
 
1348
 
#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
 
1348
#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
1349
1349
msgid "Previous Chapter/Movie"
1350
1350
msgstr "Poprzedni rozdział/film"
1351
1351
 
1352
 
#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
 
1352
#: ../src/totem-object.c:4072 ../src/totem-object.c:4074
1353
1353
msgid "Play / Pause"
1354
1354
msgstr "Odtwarza/wstrzymuje"
1355
1355
 
1356
 
#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
 
1356
#: ../src/totem-object.c:4082 ../src/totem-object.c:4084
1357
1357
msgid "Next Chapter/Movie"
1358
1358
msgstr "Następny rozdział/film"
1359
1359
 
1360
1360
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1361
1361
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1362
 
#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
 
1362
#: ../src/totem-object.c:4096 ../src/totem-object.c:4098
1363
1363
msgid "Fullscreen"
1364
1364
msgstr "Pełny ekran"
1365
1365
 
1366
 
#: ../src/totem-object.c:4225
 
1366
#: ../src/totem-object.c:4228
1367
1367
msgid "Totem could not startup."
1368
1368
msgstr "Nie można uruchomić programu Totem."
1369
1369
 
1438
1438
 
1439
1439
#: ../src/totem-options.c:69
1440
1440
msgid "Movies to play"
1441
 
msgstr "Nagrania wideo do odtworzenia"
 
1441
msgstr "Filmy do odtworzenia"
1442
1442
 
1443
1443
#: ../src/totem-options.c:117
1444
1444
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1500
1500
msgid "Select Subtitle Font"
1501
1501
msgstr "Wybór czcionki napisów"
1502
1502
 
1503
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:255
 
1503
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
1504
1504
msgid "Audio/Video"
1505
1505
msgstr "Dźwięk/obraz"
1506
1506
 
1507
 
#: ../src/totem-properties-view.c:117
 
1507
#: ../src/totem-properties-view.c:128
1508
1508
msgid "N/A"
1509
1509
msgstr "Brak danych"
1510
1510
 
1511
 
#: ../src/totem-properties-view.c:146
 
1511
#: ../src/totem-properties-view.c:157
1512
1512
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1513
1513
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1514
1514
msgctxt "Stream bit rate"
1515
1515
msgid "N/A"
1516
1516
msgstr "Brak danych"
1517
1517
 
1518
 
#: ../src/totem-properties-view.c:149
 
1518
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1519
1519
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1520
1520
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1521
1521
#, c-format
1522
1522
msgid "%d kbps"
1523
1523
msgstr "%d kb/s"
1524
1524
 
1525
 
#: ../src/totem-properties-view.c:166
 
1525
#: ../src/totem-properties-view.c:177
1526
1526
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1527
1527
#, c-format
1528
1528
msgid "%d x %d"
1529
1529
msgstr "%d x %d"
1530
1530
 
1531
 
#: ../src/totem-properties-view.c:198
 
1531
#: ../src/totem-properties-view.c:209
1532
1532
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1533
1533
#, c-format
1534
1534
msgid "%d Hz"
1535
1535
msgstr "%d Hz"
1536
1536
 
1537
 
#: ../src/totem-properties-view.c:205
 
1537
#: ../src/totem-properties-view.c:216
1538
1538
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1539
1539
msgctxt "Sample rate"
1540
1540
msgid "N/A"
1541
1541
msgstr "Brak danych"
1542
1542
 
1543
 
#: ../src/totem-properties-view.c:213
1544
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
 
1543
#: ../src/totem-properties-view.c:224
 
1544
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1545
1545
msgid "Surround"
1546
1546
msgstr "Przestrzenny"
1547
1547
 
1548
 
#: ../src/totem-properties-view.c:215
1549
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
 
1548
#: ../src/totem-properties-view.c:226
 
1549
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1550
1550
msgid "Mono"
1551
1551
msgstr "Mono"
1552
1552
 
1553
 
#: ../src/totem-properties-view.c:225
 
1553
#: ../src/totem-properties-view.c:236
1554
1554
msgctxt "Number of audio channels"
1555
1555
msgid "N/A"
1556
1556
msgstr "Brak danych"
1769
1769
msgid "Duration"
1770
1770
msgstr "Czas trwania"
1771
1771
 
1772
 
#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1772
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1773
1773
msgid "All files"
1774
1774
msgstr "Wszystkie pliki"
1775
1775
 
1776
 
#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1776
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1777
1777
msgid "Supported files"
1778
1778
msgstr "Obsługiwane pliki"
1779
1779
 
1780
 
#: ../src/totem-uri.c:521
 
1780
#: ../src/totem-uri.c:523
1781
1781
msgid "Audio files"
1782
1782
msgstr "Pliki dźwiękowe"
1783
1783
 
1784
 
#: ../src/totem-uri.c:529
 
1784
#: ../src/totem-uri.c:531
1785
1785
msgid "Video files"
1786
1786
msgstr "Pliki wideo"
1787
1787
 
1788
 
#: ../src/totem-uri.c:539
 
1788
#: ../src/totem-uri.c:541
1789
1789
msgid "Subtitle files"
1790
1790
msgstr "Pliki napisów"
1791
1791
 
1792
 
#: ../src/totem-uri.c:591
 
1792
#: ../src/totem-uri.c:593
1793
1793
msgid "Select Text Subtitles"
1794
1794
msgstr "Wybór pliku napisów"
1795
1795
 
1796
 
#: ../src/totem-uri.c:654
 
1796
#: ../src/totem-uri.c:656
1797
1797
msgid "Select Movies or Playlists"
1798
 
msgstr "Wybór nagrań wideo lub list odtwarzania"
 
1798
msgstr "Wybór filmów lub list odtwarzania"
1799
1799
 
1800
1800
#. Options parsing
1801
 
#: ../src/totem.c:201
 
1801
#: ../src/totem.c:204
1802
1802
msgid "- Play movies and songs"
1803
1803
msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki"
1804
1804
 
1805
 
#: ../src/totem.c:212
 
1805
#: ../src/totem.c:220
1806
1806
#, c-format
1807
1807
msgid ""
1808
1808
"%s\n"
1812
1812
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
1813
1813
"wiersza poleceń.\n"
1814
1814
 
1815
 
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
1816
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
1817
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
 
1815
#: ../src/totem.c:262 ../src/totem.c:273
 
1816
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
 
1817
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1818
1818
msgid "Totem Movie Player"
1819
1819
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
1820
1820
 
1821
 
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
 
1821
#: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1822
1822
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1823
1823
msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków."
1824
1824
 
1825
 
#: ../src/totem.c:255
 
1825
#: ../src/totem.c:263
1826
1826
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1827
1827
msgstr ""
1828
1828
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem "
1829
1829
"zostanie teraz zakończone."
1830
1830
 
1831
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
 
1831
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1832
1832
msgid "Password requested for RTSP server"
1833
1833
msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP"
1834
1834
 
1835
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
1836
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
 
1835
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
 
1836
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1837
1837
#, c-format
1838
1838
msgid "Audio Track #%d"
1839
1839
msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d"
1840
1840
 
1841
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
1842
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
 
1841
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
 
1842
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1843
1843
#, c-format
1844
1844
msgid "Subtitle #%d"
1845
1845
msgstr "Napisy #%d"
1846
1846
 
1847
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
 
1847
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1848
1848
msgid ""
1849
1849
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1850
1850
"in the Multimedia Systems Selector."
1852
1852
"Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście "
1853
1853
"dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1854
1854
 
1855
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
 
1855
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1856
1856
msgid "Location not found."
1857
1857
msgstr "Nie odnaleziono położenia."
1858
1858
 
1859
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
 
1859
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1860
1860
msgid ""
1861
1861
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1862
1862
msgstr ""
1863
1863
"Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia "
1864
1864
"pliku."
1865
1865
 
1866
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
 
1866
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1867
1867
msgid ""
1868
1868
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1869
1869
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1872
1872
"Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy "
1873
1873
"wideo lub wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
1874
1874
 
1875
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
 
1875
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1876
1876
msgid ""
1877
1877
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1878
1878
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1883
1883
"serwera dźwięku."
1884
1884
 
1885
1885
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1886
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
1887
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
 
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
 
1887
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1888
1888
#, c-format
1889
1889
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1890
1890
msgid_plural ""
1906
1906
"\n"
1907
1907
"%s"
1908
1908
 
1909
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
 
1909
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1910
1910
msgid ""
1911
1911
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1912
1912
msgstr ""
1913
1913
"Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik "
1914
1914
"na dysk."
1915
1915
 
1916
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
 
1916
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1917
1917
msgid "Media contains no supported video streams."
1918
1918
msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo."
1919
1919
 
1920
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
 
1920
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053
1921
1921
msgid ""
1922
1922
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1923
1923
"installation."
1925
1925
"Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić "
1926
1926
"poprawność instalacji biblioteki GStreamer."
1927
1927
 
1928
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
 
1928
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6173
1929
1929
msgid ""
1930
1930
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1931
1931
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1936
1936
"dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu "
1937
1937
"multimediów."
1938
1938
 
1939
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
 
1939
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6193
1940
1940
msgid ""
1941
1941
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1942
1942
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1952
1952
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1953
1953
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1954
1954
#.
1955
 
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1955
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1956
1956
#, c-format
1957
1957
msgctxt "long time format"
1958
1958
msgid "%d:%02d:%02d"
1964
1964
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1965
1965
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1966
1966
#.
1967
 
#: ../src/backend/video-utils.c:100
 
1967
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1968
1968
#, c-format
1969
1969
msgctxt "short time format"
1970
1970
msgid "%d:%02d"
1971
1971
msgstr "%d:%02d"
1972
1972
 
1973
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
1974
 
msgid "Bemused"
1975
 
msgstr "Bemused"
1976
 
 
1977
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
1978
 
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
1979
 
msgstr ""
1980
 
"Obsługa programu Totem przez telefon komórkowy za pomocą klienta Bemused"
1981
 
 
1982
 
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
1983
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
1984
 
#, c-format
1985
 
msgid "Untitled %d"
1986
 
msgstr "Bez tytułu %d"
1987
 
 
1988
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
1989
 
msgid "Totem Bemused Server"
1990
 
msgstr "Serwer Totem Bemused"
1991
 
 
1992
 
#. FIXME version
1993
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
1994
 
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
1995
 
msgstr "Serwer Totem Bemused wersja 1.0"
1996
 
 
1997
1973
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1998
1974
msgid "_Create Video Disc..."
1999
1975
msgstr "_Utwórz płytę wideo..."
2034
2010
msgstr "Nie można zapisać projektu."
2035
2011
 
2036
2012
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
2013
msgid "Video Disc Recorder"
 
2014
msgstr "Nagrywarka płyt wideo"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2037
2017
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2038
2018
msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video"
2039
2019
 
2040
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2041
 
msgid "Video Disc Recorder"
2042
 
msgstr "Nagrywarka płyt wideo"
2043
 
 
2044
2020
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2045
2021
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2046
2022
msgid "Chapters"
2055
2031
msgstr "Nazwa nowego rozdziału:"
2056
2032
 
2057
2033
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2058
 
msgid "Add Chapter..."
2059
 
msgstr "Dodaj rozdział..."
 
2034
msgid "_Remove Chapter"
 
2035
msgstr "_Usuń rozdział"
2060
2036
 
2061
2037
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2062
 
msgid "Add New Chapters"
2063
 
msgstr "Dodaj rozdziały"
 
2038
msgid "Remove the chapter from the list"
 
2039
msgstr "Usuwa rozdział z listy"
2064
2040
 
2065
2041
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2066
 
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2067
 
msgstr "Tworzy nową listę rozdziałów filmu"
 
2042
msgid "_Go to Chapter"
 
2043
msgstr "_Przejdź do rozdziału"
2068
2044
 
2069
2045
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2070
 
msgid "Go to Chapter"
2071
 
msgstr "Przejdź do rozdziału"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2074
2046
msgid "Go to the chapter in the movie"
2075
2047
msgstr "Przechodzi do rozdziału filmu"
2076
2048
 
 
2049
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 
2050
msgid "Add Chapter..."
 
2051
msgstr "Dodaj rozdział..."
 
2052
 
2077
2053
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2078
 
msgid "Load Chapters..."
2079
 
msgstr "Wczytaj rozdziały..."
 
2054
msgid "Remove Chapter"
 
2055
msgstr "Usuń rozdział"
2080
2056
 
2081
2057
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2082
 
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2083
 
msgstr "Wczytuje rozdziały z zewnętrznego pliku CMML"
 
2058
msgid "Go to Chapter"
 
2059
msgstr "Przejdź do rozdziału"
2084
2060
 
2085
2061
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 
2062
msgid "Save Changes"
 
2063
msgstr "Zapisz zmiany"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2086
2066
msgid "No chapter data"
2087
2067
msgstr "Brak danych o rozdziałach"
2088
2068
 
2089
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2090
 
msgid "Remove Chapter"
2091
 
msgstr "Usuń rozdział"
2092
 
 
2093
2069
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2094
 
msgid "Remove the chapter from the list"
2095
 
msgstr "Usuwa rozdział z listy"
 
2070
msgid "Load Chapters..."
 
2071
msgstr "Wczytaj rozdziały..."
2096
2072
 
2097
2073
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2098
 
msgid "Save Changes"
2099
 
msgstr "Zapisz zmiany"
 
2074
msgid "Load chapters from an external CMML file"
 
2075
msgstr "Wczytuje rozdziały z zewnętrznego pliku CMML"
2100
2076
 
2101
2077
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2102
 
msgid "_Go to Chapter"
2103
 
msgstr "_Przejdź do rozdziału"
 
2078
msgid "Add New Chapters"
 
2079
msgstr "Dodaj rozdziały"
2104
2080
 
2105
2081
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2106
 
msgid "_Remove Chapter"
2107
 
msgstr "_Usuń rozdział"
 
2082
msgid "Create a new chapter list for the movie"
 
2083
msgstr "Tworzy nową listę rozdziałów filmu"
2108
2084
 
2109
2085
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2110
2086
#, c-format
2177
2153
msgid "Failed to parse CMML file"
2178
2154
msgstr "Przetworzenie pliku CMML się nie powiodło"
2179
2155
 
 
2156
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
 
2157
msgid "Add Chapter"
 
2158
msgstr "Dodanie rozdziału"
 
2159
 
2180
2160
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
2181
2161
msgid "D-Bus Service"
2182
2162
msgstr "Usługa D-Bus"
2186
2166
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2187
2167
"subsystem."
2188
2168
msgstr ""
2189
 
"Wtyczka do wysyłania powiadomień o obecnie odtwarzanych nagraniach wideo do "
 
2169
"Wtyczka do wysyłania powiadomień o obecnie odtwarzanych filmach do "
2190
2170
"podsystemu D-Bus."
2191
2171
 
2192
2172
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
2275
2255
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy programów tego połączenia kanału i "
2276
2256
"kategorii."
2277
2257
 
2278
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
 
2258
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2279
2259
msgid "<no reason given>"
2280
2260
msgstr "<nie podano powodu>"
2281
2261
 
2282
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
 
2262
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2283
2263
#, python-format
2284
2264
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2285
2265
msgstr "Program niedostępny (\"%s\")"
2313
2293
msgstr "_Wczytaj napisy"
2314
2294
 
2315
2295
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
 
2296
msgid "Subtitle Downloader"
 
2297
msgstr "Pobieranie napisów"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2316
2300
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2317
2301
msgstr "Wyszukiwanie napisów do obecnie odtwarzanego filmu."
2318
2302
 
2319
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2320
 
msgid "Subtitle Downloader"
2321
 
msgstr "Pobieranie napisów"
2322
 
 
2323
2303
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2324
2304
msgid "Brazilian Portuguese"
2325
2305
msgstr "Portugalski brazylijski"
2329
2309
msgstr "Wyszukiwanie napisów…"
2330
2310
 
2331
2311
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2332
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
 
2312
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2333
2313
msgid "Downloading the subtitles…"
2334
2314
msgstr "Pobieranie napisów…"
2335
2315
 
2346
2326
msgid "No results found."
2347
2327
msgstr "Brak wyników."
2348
2328
 
2349
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
 
2329
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2350
2330
msgid "Subtitles"
2351
2331
msgstr "Napisy"
2352
2332
 
2353
2333
#. translators comment:
2354
2334
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2355
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 
2335
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2356
2336
msgid "Format"
2357
2337
msgstr "Format"
2358
2338
 
2359
2339
#. translators comment:
2360
2340
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2361
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 
2341
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2362
2342
msgid "Rating"
2363
2343
msgstr "Ocena"
2364
2344
 
2365
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
 
2345
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2366
2346
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2367
2347
msgstr "Pobiera napisy do filmów z serwisu OpenSubtitles"
2368
2348
 
2369
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
 
2349
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2370
2350
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2371
 
msgstr "_Pobierz napisy do filmu..."
 
2351
msgstr "_Pobierz napisy do filmu…"
2372
2352
 
2373
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
 
2353
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2374
2354
msgid "Searching subtitles…"
2375
2355
msgstr "Wyszukiwanie napisów…"
2376
2356
 
2388
2368
 
2389
2369
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2390
2370
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania nagrania wideo"
 
2371
msgstr "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania filmu"
2393
2372
 
2394
2373
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2395
2374
msgid "Properties"
2396
2375
msgstr "Właściwości"
2397
2376
 
 
2377
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
 
2378
msgid "Publisher protocol to use"
 
2379
msgstr "Użyty protokół publikowania"
 
2380
 
2398
2381
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
 
2382
msgid ""
 
2383
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Użyty protokół przesyłania podczas publikowania list odtwarzania "
 
2386
"przesyłanych przez sieć."
 
2387
 
 
2388
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
 
2389
msgid "Format for network service name"
 
2390
msgstr "Format nazwy usługi sieciowej"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2399
2393
#, no-c-format
2400
2394
msgid ""
2401
2395
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2410
2404
"komputera (jak nazwy własne) • %u: login użytkownika (jak nazwy własne) • "
2411
2405
"%U: imię i nazwisko użytkownika • %%: znak procentu"
2412
2406
 
2413
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2414
 
msgid "Format for network service name"
2415
 
msgstr "Format nazwy usługi sieciowej"
2416
 
 
2417
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2418
 
msgid "Publisher protocol to use"
2419
 
msgstr "Użyty protokół publikowania"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2422
 
msgid ""
2423
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2424
 
msgstr ""
2425
 
"Użyty protokół przesyłania podczas publikowania list odtwarzania "
2426
 
"przesyłanych przez sieć."
2427
 
 
2428
2407
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2429
2408
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2430
2409
msgid "Neighbors"
2458
2437
msgstr "_Szyfrowanie protokołu przesyłania (HTTPS)"
2459
2438
 
2460
2439
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2440
msgid "rpdb2 password"
 
2441
msgstr "hasło rpdb2"
 
2442
 
 
2443
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2461
2444
msgid ""
2462
2445
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2463
2446
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2466
2449
"programu Totem. W przypadku opuszczenia pola użyte zostanie hasło domyślne "
2467
2450
"\"totem\"."
2468
2451
 
2469
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2470
 
msgid "rpdb2 password"
2471
 
msgstr "hasło rpdb2"
2472
 
 
2473
2452
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
 
2453
msgid "Rotation Plugin"
 
2454
msgstr "Wtyczka obracania"
 
2455
 
 
2456
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2474
2457
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2475
2458
msgstr "Umożliwia obracanie nagrań wideo, jeśli mają błędną orientację."
2476
2459
 
2477
 
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2478
 
msgid "Rotation Plugin"
2479
 
msgstr "Wtyczka obracania"
2480
 
 
2481
2460
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
2482
2461
msgid "_Rotate Clockwise"
2483
2462
msgstr "_Obróć zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
2509
2488
msgstr "Strumień wideo"
2510
2489
 
2511
2490
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2512
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
 
2491
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2513
2492
msgid "Playing a movie"
2514
2493
msgstr "Odtwarzanie filmu"
2515
2494
 
2516
2495
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2496
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2497
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu (w pikselach):"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2517
2500
msgid "Calculate the number of screenshots"
2518
2501
msgstr "Automatyczne dobranie liczby zrzutów ekranu"
2519
2502
 
2520
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2503
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2521
2504
msgid "Number of screenshots:"
2522
2505
msgstr "Liczba zrzutów ekranu:"
2523
2506
 
2524
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2525
 
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2526
 
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu (w pikselach):"
2527
 
 
2528
2507
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
 
2508
msgid "_Name:"
 
2509
msgstr "_Nazwa:"
 
2510
 
 
2511
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2529
2512
msgid "Save in _folder:"
2530
2513
msgstr "Zapis w _katalogu:"
2531
2514
 
2532
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 
2515
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2533
2516
msgid "Select a folder"
2534
2517
msgstr "Wybór katalogu"
2535
2518
 
2536
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2537
 
msgid "_Name:"
2538
 
msgstr "_Nazwa:"
2539
 
 
2540
2519
#. Write the screenshot to the temporary file
2541
2520
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2542
2521
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2642
2621
msgid "_Skip to:"
2643
2622
msgstr "_Przejście do:"
2644
2623
 
2645
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2646
 
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2647
 
msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z serwisu YouTube."
2648
 
 
2649
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2650
 
msgid "YouTube Browser"
2651
 
msgstr "Przeglądarka serwisu YouTube"
2652
 
 
2653
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2654
 
msgid "Related Videos"
2655
 
msgstr "Powiązane nagrania wideo"
2656
 
 
2657
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2658
 
msgid "Search Results"
2659
 
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2660
 
 
2661
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2662
 
msgid "Videos"
2663
 
msgstr "Nagrania wideo"
2664
 
 
2665
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2666
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
2667
 
msgid "_Open in Web Browser"
2668
 
msgstr "_Otwórz w przeglądarce WWW"
2669
 
 
2670
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2671
 
msgid "Open the video in your web browser"
2672
 
msgstr "Otwiera nagranie wideo w przeglądarce WWW"
2673
 
 
2674
 
#. Add the sidebar page
2675
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2676
 
msgid "YouTube"
2677
 
msgstr "YouTube"
2678
 
 
2679
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2680
 
msgid "Cancelling query…"
2681
 
msgstr "Anulowanie zapytania…"
2682
 
 
2683
 
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2684
 
#. * if we're receiving a protocol error).
2685
 
#. Spew out the error message as provided
2686
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2687
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2688
 
msgid "Error Searching for Videos"
2689
 
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania nagrań wideo"
2690
 
 
2691
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2692
 
msgid ""
2693
 
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2694
 
"running the latest version of libgdata."
2695
 
msgstr ""
2696
 
"Odpowiedź z serwera była niezrozumiała. Proszę się upewnić, że zainstalowana "
2697
 
"jest najnowsza wersja biblioteki libgdata."
2698
 
 
2699
 
#. Update the UI
2700
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
2701
 
msgid "Fetching search results…"
2702
 
msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania…"
2703
 
 
2704
 
#. Update the UI
2705
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
2706
 
msgid "Fetching related videos…"
2707
 
msgstr "Pobieranie powiązanych nagrań wideo…"
2708
 
 
2709
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
2710
 
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2711
 
msgstr "Błąd podczas otwierania nagrania wideo w przeglądarce WWW"
2712
 
 
2713
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
2714
 
msgid "Fetching more videos…"
2715
 
msgstr "Pobieranie następnych nagrań wideo…"
2716
 
 
2717
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
2718
 
msgid "Video Format Not Supported"
2719
 
msgstr "Nieobsługiwany format wideo"
2720
 
 
2721
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
2722
 
msgid ""
2723
 
"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
2724
 
"like to open it in your web browser instead?"
2725
 
msgstr ""
2726
 
"Plik wideo jest niedostępny w formatach obsługiwanych przez program Totem. "
2727
 
"Otworzyć w przeglądarce?"
2728
 
 
2729
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
 
2624
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2730
2625
msgid "No URI to play"
2731
2626
msgstr "Brak adresu URI do odtworzenia"
2732
2627
 
2733
2628
#. translators: this is:
2734
2629
#. * Open With ApplicationName
2735
2630
#. * as in nautilus' right-click menu
2736
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
 
2631
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2737
2632
#, c-format
2738
2633
msgid "_Open with \"%s\""
2739
2634
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
2740
2635
 
2741
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
 
2636
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2742
2637
msgid "No playlist or playlist empty"
2743
2638
msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta"
2744
2639
 
2745
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
 
2640
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2746
2641
msgid "Movie browser plugin"
2747
 
msgstr "Wtyczka przeglądarki nagrań wideo"
 
2642
msgstr "Wtyczka przeglądarki filmów"
2748
2643
 
2749
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
 
2644
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2750
2645
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2751
2646
msgstr ""
2752
2647
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu "
2753
2648
"Totem zostanie teraz zakończone."
2754
2649
 
2755
2650
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2651
msgid "Python Console"
 
2652
msgstr "Konsola języka Python"
 
2653
 
 
2654
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2756
2655
msgid "Interactive Python console."
2757
2656
msgstr "Interaktywna konsola języka Python."
2758
2657
 
2759
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2760
 
msgid "Python Console"
2761
 
msgstr "Konsola języka Python"
2762
 
 
2763
2658
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2764
2659
msgid "Python Console Menu"
2765
2660
msgstr "Menu konsoli języka Python"
2803
2698
"użyte domyślne hasło (\"totem\")."
2804
2699
 
2805
2700
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2701
msgid "Grilo Browser"
 
2702
msgstr "Przeglądarka Grilo"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2806
2705
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2807
2706
msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z różnych źródeł."
2808
2707
 
2809
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2810
 
msgid "Grilo Browser"
2811
 
msgstr "Przeglądarka Grilo"
2812
 
 
2813
2708
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2814
2709
msgid "Browse Error"
2815
2710
msgstr "Błąd przeglądania"
2818
2713
msgid "Search Error"
2819
2714
msgstr "Błąd wyszukiwania"
2820
2715
 
2821
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2716
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2822
2717
msgid "Browse"
2823
2718
msgstr "Przeglądaj"
2824
2719
 
2825
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2720
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2826
2721
msgid "Search"
2827
2722
msgstr "Wyszukaj"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2725
msgid "Add to Playlist"
 
2726
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2729
msgid "Copy Location"
 
2730
msgstr "Skopiuj położenie"