~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/util-linux/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): LaMont Jones
  • Date: 2011-11-03 15:38:23 UTC
  • mto: (4.5.5 sid) (1.6.4)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 85.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111103153823-10sx16jprzxlhkqf
Import upstream version 2.20.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-19 15:22+0200\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
12
12
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
 
20
 
#: disk-utils/blockdev.c:63
 
20
#: disk-utils/blockdev.c:61
21
21
msgid "set read-only"
22
22
msgstr "設定唯讀"
23
23
 
24
 
#: disk-utils/blockdev.c:70
 
24
#: disk-utils/blockdev.c:68
25
25
msgid "set read-write"
26
26
msgstr "設定可讀寫"
27
27
 
28
 
#: disk-utils/blockdev.c:76
 
28
#: disk-utils/blockdev.c:74
29
29
msgid "get read-only"
30
30
msgstr "取得唯讀"
31
31
 
32
 
#: disk-utils/blockdev.c:82
 
32
#: disk-utils/blockdev.c:80
33
33
msgid "get discard zeroes support status"
34
34
msgstr ""
35
35
 
36
 
#: disk-utils/blockdev.c:88
 
36
#: disk-utils/blockdev.c:86
37
37
msgid "get logical block (sector) size"
38
38
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
39
39
 
40
 
#: disk-utils/blockdev.c:94
 
40
#: disk-utils/blockdev.c:92
41
41
msgid "get physical block (sector) size"
42
42
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
43
43
 
44
 
#: disk-utils/blockdev.c:100
 
44
#: disk-utils/blockdev.c:98
45
45
msgid "get minimum I/O size"
46
46
msgstr "取得最小 I/O 大小"
47
47
 
48
 
#: disk-utils/blockdev.c:106
 
48
#: disk-utils/blockdev.c:104
49
49
msgid "get optimal I/O size"
50
50
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
51
51
 
52
 
#: disk-utils/blockdev.c:112
 
52
#: disk-utils/blockdev.c:110
53
53
#, fuzzy
54
54
msgid "get alignment offset in bytes"
55
55
msgstr "取得對齊偏移值"
56
56
 
57
 
#: disk-utils/blockdev.c:118
 
57
#: disk-utils/blockdev.c:116
58
58
msgid "get max sectors per request"
59
59
msgstr "取得單一要求最大磁區"
60
60
 
61
 
#: disk-utils/blockdev.c:124
 
61
#: disk-utils/blockdev.c:122
62
62
msgid "get blocksize"
63
63
msgstr "取得區塊大小"
64
64
 
65
 
#: disk-utils/blockdev.c:131
 
65
#: disk-utils/blockdev.c:129
66
66
msgid "set blocksize"
67
67
msgstr "設定區塊大小"
68
68
 
69
 
#: disk-utils/blockdev.c:137
 
69
#: disk-utils/blockdev.c:135
70
70
#, fuzzy
71
71
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72
72
msgstr "取得 32-bit 磁區數"
73
73
 
74
 
#: disk-utils/blockdev.c:143
 
74
#: disk-utils/blockdev.c:141
75
75
msgid "get size in bytes"
76
76
msgstr "以位元組為單位取得大小"
77
77
 
78
 
#: disk-utils/blockdev.c:150
 
78
#: disk-utils/blockdev.c:148
79
79
msgid "set readahead"
80
80
msgstr "設定預先讀取"
81
81
 
82
 
#: disk-utils/blockdev.c:156
 
82
#: disk-utils/blockdev.c:154
83
83
msgid "get readahead"
84
84
msgstr "取得預先讀取"
85
85
 
86
 
#: disk-utils/blockdev.c:163
 
86
#: disk-utils/blockdev.c:161
87
87
msgid "set filesystem readahead"
88
88
msgstr "設定檔案系統預先讀取"
89
89
 
90
 
#: disk-utils/blockdev.c:169
 
90
#: disk-utils/blockdev.c:167
91
91
msgid "get filesystem readahead"
92
92
msgstr "取得檔案系統預先讀取"
93
93
 
94
 
#: disk-utils/blockdev.c:173
 
94
#: disk-utils/blockdev.c:171
95
95
msgid "flush buffers"
96
96
msgstr "清理緩衝區"
97
97
 
98
 
#: disk-utils/blockdev.c:177
 
98
#: disk-utils/blockdev.c:175
99
99
msgid "reread partition table"
100
100
msgstr "重新讀取分割表"
101
101
 
102
 
#: disk-utils/blockdev.c:185
103
 
#, c-format
104
 
msgid "Usage:\n"
105
 
msgstr "用法:\n"
106
 
 
107
 
#: disk-utils/blockdev.c:186
108
 
#, c-format
109
 
msgid "  %s -V\n"
110
 
msgstr "  %s -V\n"
111
 
 
112
 
#: disk-utils/blockdev.c:187
113
 
#, c-format
114
 
msgid "  %s --report [devices]\n"
115
 
msgstr "  %s --report [裝置]\n"
 
102
#: disk-utils/blockdev.c:182
 
103
#, c-format
 
104
msgid ""
 
105
"\n"
 
106
"Usage:\n"
 
107
" %1$s -V\n"
 
108
" %1$s --report [devices]\n"
 
109
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
 
110
"\n"
 
111
"Available commands:\n"
 
112
msgstr ""
116
113
 
117
114
#: disk-utils/blockdev.c:188
118
 
#, c-format
119
 
msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
120
 
msgstr "  %s [-v|-q] 命令裝置\n"
121
 
 
122
 
#: disk-utils/blockdev.c:191
123
 
#, c-format
124
 
msgid "Available commands:\n"
125
 
msgstr "可用命令:\n"
126
 
 
127
 
#: disk-utils/blockdev.c:193
128
 
msgid "get size in 512-byte sectors"
 
115
#, fuzzy, c-format
 
116
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
129
117
msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
130
118
 
131
 
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
132
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
133
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
134
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
135
 
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
136
 
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
137
 
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
 
119
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
 
120
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
 
121
#: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
 
122
#: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
138
123
#, c-format
139
124
msgid "%s (%s)\n"
140
125
msgstr "%s (%s)\n"
141
126
 
142
 
#: disk-utils/blockdev.c:327
 
127
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
 
128
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
 
129
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
143
130
#, c-format
144
 
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
 
131
msgid "cannot open %s"
 
132
msgstr "無法開啟 %s"
 
133
 
 
134
#: disk-utils/blockdev.c:309
 
135
#, fuzzy
 
136
msgid "could not get device size"
 
137
msgstr "無法取得磁碟大小"
 
138
 
 
139
#: disk-utils/blockdev.c:315
 
140
#, fuzzy, c-format
 
141
msgid "Unknown command: %s"
145
142
msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
146
143
 
147
 
#: disk-utils/blockdev.c:344
148
 
#, c-format
149
 
msgid "%s requires an argument\n"
 
144
#: disk-utils/blockdev.c:331
 
145
#, fuzzy, c-format
 
146
msgid "%s requires an argument"
150
147
msgstr "%s 需要一個引數\n"
151
148
 
152
 
#: disk-utils/blockdev.c:381
 
149
#: disk-utils/blockdev.c:368
153
150
#, c-format
154
151
msgid "%s failed.\n"
155
152
msgstr "%s 失敗。\n"
156
153
 
157
 
#: disk-utils/blockdev.c:388
 
154
#: disk-utils/blockdev.c:375
158
155
#, c-format
159
156
msgid "%s succeeded.\n"
160
157
msgstr "%s 成功。\n"
161
158
 
162
 
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
163
 
#, c-format
164
 
msgid "%s: cannot open %s\n"
165
 
msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
166
 
 
167
 
#: disk-utils/blockdev.c:478
168
 
#, c-format
169
 
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
 
159
#: disk-utils/blockdev.c:459
 
160
#, fuzzy, c-format
 
161
msgid "ioctl error on %s"
170
162
msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
171
163
 
172
 
#: disk-utils/blockdev.c:487
 
164
#: disk-utils/blockdev.c:467
173
165
#, c-format
174
166
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
175
167
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   起始磁區            大小   裝置\n"
184
176
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
185
177
msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
186
178
 
187
 
#: disk-utils/elvtune.c:104
188
 
#, c-format
189
 
msgid "parse error\n"
190
 
msgstr "剖析錯誤\n"
191
 
 
192
 
#: disk-utils/elvtune.c:110
 
179
#: disk-utils/elvtune.c:107
193
180
#, c-format
194
181
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
195
182
msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
196
183
 
197
 
#: disk-utils/elvtune.c:131
 
184
#: disk-utils/elvtune.c:128
198
185
#, c-format
199
186
msgid ""
200
187
"\n"
205
192
" elvtune 只適用於舊的內核;\n"
206
193
"於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
207
194
 
208
 
#: disk-utils/fdformat.c:31
 
195
#: disk-utils/fdformat.c:27
209
196
#, c-format
210
197
msgid "Formatting ... "
211
198
msgstr "格式化中…"
212
199
 
213
 
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
 
200
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
214
201
#, c-format
215
202
msgid "done\n"
216
203
msgstr "已完成\n"
217
204
 
218
 
#: disk-utils/fdformat.c:60
 
205
#: disk-utils/fdformat.c:58
219
206
#, c-format
220
207
msgid "Verifying ... "
221
208
msgstr "驗證中…"
222
209
 
223
 
#: disk-utils/fdformat.c:71
 
210
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
 
211
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
 
212
#, fuzzy, c-format
 
213
msgid "cannot open file %s"
 
214
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
 
215
 
 
216
#: disk-utils/fdformat.c:70
224
217
msgid "Read: "
225
218
msgstr "讀取:"
226
219
 
227
 
#: disk-utils/fdformat.c:73
 
220
#: disk-utils/fdformat.c:72
228
221
#, c-format
229
222
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230
223
msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
238
231
"第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
239
232
"繼續進行..."
240
233
 
241
 
#: disk-utils/fdformat.c:96
242
 
#, c-format
243
 
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
244
 
msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
245
 
 
246
 
#: disk-utils/fdformat.c:132
247
 
#, c-format
248
 
msgid "%s: not a block device\n"
 
234
#: disk-utils/fdformat.c:94
 
235
#, fuzzy, c-format
 
236
msgid "Usage: %s [options] device\n"
 
237
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
238
 
 
239
#: disk-utils/fdformat.c:97
 
240
#, c-format
 
241
msgid ""
 
242
"\n"
 
243
"Options:\n"
 
244
" -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
 
245
" -V, --version    output version information and exit\n"
 
246
" -h, --help       display this help and exit\n"
 
247
"\n"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
 
251
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654
 
252
#: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
 
253
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
 
254
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
 
255
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75
 
256
#: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
 
257
#: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
 
258
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
 
259
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
 
260
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
 
261
#: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
 
262
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
 
263
#, c-format
 
264
msgid "%s from %s\n"
 
265
msgstr "%s 來自 %s\n"
 
266
 
 
267
#: disk-utils/fdformat.c:144
 
268
#, fuzzy, c-format
 
269
msgid "cannot stat file %s"
 
270
msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
 
271
 
 
272
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
 
273
#: sys-utils/mountpoint.c:102
 
274
#, fuzzy, c-format
 
275
msgid "%s: not a block device"
249
276
msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
250
277
 
251
 
#: disk-utils/fdformat.c:142
 
278
#: disk-utils/fdformat.c:149
 
279
#, fuzzy, c-format
 
280
msgid "cannot access file %s"
 
281
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
 
282
 
 
283
#: disk-utils/fdformat.c:155
252
284
msgid "Could not determine current format type"
253
285
msgstr "無法決定目前的格式類型"
254
286
 
255
 
#: disk-utils/fdformat.c:143
 
287
#: disk-utils/fdformat.c:157
256
288
#, c-format
257
289
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
258
290
msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
259
291
 
260
 
#: disk-utils/fdformat.c:144
 
292
#: disk-utils/fdformat.c:158
261
293
msgid "Double"
262
294
msgstr "雙"
263
295
 
264
 
#: disk-utils/fdformat.c:144
 
296
#: disk-utils/fdformat.c:158
265
297
msgid "Single"
266
298
msgstr "單"
267
299
 
268
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
 
300
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
269
301
#, c-format
270
302
msgid ""
271
303
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
280
312
" -v         更詳細的訊息\n"
281
313
" file       用來測試的檔案\n"
282
314
 
283
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
 
315
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
284
316
#, c-format
285
317
msgid "stat failed: %s"
286
318
msgstr "狀態取得失敗:%s"
287
319
 
288
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
289
 
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
 
320
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
 
321
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512
 
322
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
290
323
#, c-format
291
324
msgid "open failed: %s"
292
325
msgstr "開啟失敗:%s"
293
326
 
294
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
 
327
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
295
328
#, c-format
296
329
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
297
330
msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
298
331
 
299
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
 
332
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
300
333
#, c-format
301
334
msgid "not a block device or file: %s"
302
335
msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
303
336
 
304
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
 
337
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
305
338
msgid "file length too short"
306
339
msgstr "檔案長度太短"
307
340
 
308
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
309
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
 
341
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
 
342
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
310
343
#, c-format
311
344
msgid "read failed: %s"
312
345
msgstr "讀取失敗:%s"
313
346
 
314
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
 
347
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
315
348
msgid "superblock magic not found"
316
349
msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
317
350
 
318
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
 
351
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
 
352
#, c-format
 
353
msgid "cramfs endianness is %s\n"
 
354
msgstr ""
 
355
 
 
356
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
 
357
msgid "big"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
 
361
msgid "little"
 
362
msgstr ""
 
363
 
 
364
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
319
365
msgid "unsupported filesystem features"
320
366
msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
321
367
 
322
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
 
368
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
323
369
#, c-format
324
370
msgid "superblock size (%d) too small"
325
371
msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
326
372
 
327
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
 
373
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
328
374
msgid "zero file count"
329
375
msgstr "零個檔案計數"
330
376
 
331
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
 
377
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
332
378
#, c-format
333
379
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
334
380
msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
335
381
 
336
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
 
382
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
337
383
#, c-format
338
384
msgid "warning: old cramfs format\n"
339
385
msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
340
386
 
341
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
 
387
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
342
388
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
343
389
msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
344
390
 
345
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
346
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
347
 
msgid "malloc failed"
348
 
msgstr "malloc 失敗"
349
 
 
350
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
 
391
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
351
392
msgid "crc error"
352
393
msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
353
394
 
354
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
 
395
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
355
396
msgid "root inode is not directory"
356
397
msgstr "根 inode 並非目錄"
357
398
 
358
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
 
399
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
359
400
#, c-format
360
401
msgid "bad root offset (%lu)"
361
402
msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
362
403
 
363
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
 
404
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
364
405
msgid "data block too large"
365
406
msgstr "資料區塊太大"
366
407
 
367
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
 
408
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
368
409
#, c-format
369
410
msgid "decompression error %p(%d): %s"
370
411
msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
371
412
 
372
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
 
413
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
373
414
#, c-format
374
415
msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
375
416
msgstr "  漏洞位於 %ld (%zd)\n"
376
417
 
377
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
 
418
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
378
419
#, c-format
379
420
msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380
421
msgstr "  解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
381
422
 
382
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
 
423
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
383
424
#, c-format
384
425
msgid "non-block (%ld) bytes"
385
426
msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
386
427
 
387
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
 
428
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
388
429
#, c-format
389
430
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
390
431
msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
391
432
 
392
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
 
433
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
393
434
#, c-format
394
435
msgid "write failed: %s"
395
436
msgstr "寫入失敗:%s"
396
437
 
397
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
 
438
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
398
439
#, c-format
399
440
msgid "lchown failed: %s"
400
441
msgstr "lchown 失敗:%s"
401
442
 
402
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
 
443
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
403
444
#, c-format
404
445
msgid "chown failed: %s"
405
446
msgstr "chown 失敗:%s"
406
447
 
407
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
 
448
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
408
449
#, c-format
409
450
msgid "utime failed: %s"
410
451
msgstr "utime 失敗:%s"
411
452
 
412
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
 
453
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
413
454
#, c-format
414
455
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
415
456
msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
416
457
 
417
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
 
458
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
418
459
#, c-format
419
460
msgid "mkdir failed: %s"
420
461
msgstr "mkdir 失敗:%s"
421
462
 
422
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
 
463
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
423
464
msgid "filename length is zero"
424
465
msgstr "檔名長度為零"
425
466
 
426
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
 
467
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
427
468
msgid "bad filename length"
428
469
msgstr "不當的檔名長度"
429
470
 
430
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
 
471
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
431
472
msgid "bad inode offset"
432
473
msgstr "不當的 inode 偏移值"
433
474
 
434
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
 
475
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
435
476
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
436
477
msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
437
478
 
438
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
 
479
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
439
480
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
440
481
msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
441
482
 
442
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
 
483
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
443
484
msgid "symbolic link has zero offset"
444
485
msgstr "符號連結有零偏移值"
445
486
 
446
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
 
487
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
447
488
msgid "symbolic link has zero size"
448
489
msgstr "符號連結有零大小"
449
490
 
450
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
 
491
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
451
492
#, c-format
452
493
msgid "size error in symlink: %s"
453
494
msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
454
495
 
455
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
 
496
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
456
497
#, c-format
457
498
msgid "symlink failed: %s"
458
499
msgstr "符號連結失敗:%s"
459
500
 
460
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
 
501
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
461
502
#, c-format
462
503
msgid "special file has non-zero offset: %s"
463
504
msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
464
505
 
465
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
 
506
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
466
507
#, c-format
467
508
msgid "fifo has non-zero size: %s"
468
509
msgstr "fifo 有非零大小:%s"
469
510
 
470
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
 
511
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
471
512
#, c-format
472
513
msgid "socket has non-zero size: %s"
473
514
msgstr "通訊端有非零大小:%s"
474
515
 
475
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
 
516
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
476
517
#, c-format
477
518
msgid "bogus mode: %s (%o)"
478
519
msgstr "假造模式:%s (%o)"
479
520
 
480
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
 
521
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
481
522
#, c-format
482
523
msgid "mknod failed: %s"
483
524
msgstr "mknod 失敗:%s"
484
525
 
485
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
 
526
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
486
527
#, c-format
487
528
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
488
529
msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
489
530
 
490
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
 
531
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
491
532
#, c-format
492
533
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
493
534
msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
494
535
 
495
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
 
536
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
496
537
msgid "invalid file data offset"
497
538
msgstr "無效的檔案資料偏移值"
498
539
 
499
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
500
 
msgid "failed to allocate outbuffer"
501
 
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
502
 
 
503
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
 
540
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
504
541
msgid "compiled without -x support"
505
542
msgstr "編譯時不具 -x 支援"
506
543
 
507
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
 
544
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%s: OK\n"
 
547
msgstr "%s:確定\n"
 
548
 
 
549
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
508
550
#, c-format
509
551
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
510
552
msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
511
553
 
512
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
 
554
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
513
555
#, c-format
514
556
msgid "%s is mounted.\t "
515
557
msgstr "%s 已掛載。\t"
516
558
 
517
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
 
559
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
518
560
msgid "Do you really want to continue"
519
561
msgstr "您真的要繼續嗎?"
520
562
 
521
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
 
563
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
522
564
#, c-format
523
565
msgid "check aborted.\n"
524
566
msgstr "已放棄檢查。\n"
525
567
 
526
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
 
568
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
527
569
#, c-format
528
570
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
529
571
msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
530
572
 
531
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
 
573
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
532
574
#, c-format
533
575
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
534
576
msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
535
577
 
536
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
 
578
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
537
579
msgid "Remove block"
538
580
msgstr "移除區塊"
539
581
 
540
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
 
582
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
541
583
#, c-format
542
584
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
543
585
msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
544
586
 
545
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
 
587
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
546
588
#, c-format
547
589
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
548
590
msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
549
591
 
550
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
 
592
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
551
593
#, c-format
552
594
msgid ""
553
595
"Internal error: trying to write bad block\n"
556
598
"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
557
599
"寫入要求已忽略\n"
558
600
 
559
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
 
601
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
560
602
msgid "seek failed in write_block"
561
603
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
562
604
 
563
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
 
605
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
564
606
#, c-format
565
607
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
566
608
msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
567
609
 
568
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
 
610
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
569
611
msgid "seek failed in write_super_block"
570
612
msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
571
613
 
572
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
 
614
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
573
615
msgid "unable to write super-block"
574
616
msgstr "無法寫入 super-block"
575
617
 
576
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
 
618
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
577
619
msgid "Unable to write inode map"
578
620
msgstr "無法寫入 inode 對映"
579
621
 
580
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
 
622
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
581
623
msgid "Unable to write zone map"
582
624
msgstr "無法寫入區域對映"
583
625
 
584
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
 
626
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
585
627
msgid "Unable to write inodes"
586
628
msgstr "無法寫入 inodes"
587
629
 
588
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
 
630
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
589
631
msgid "seek failed"
590
632
msgstr "搜尋失敗"
591
633
 
592
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
 
634
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
593
635
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
594
636
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
595
637
 
596
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
 
638
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
597
639
msgid "unable to read super block"
598
640
msgstr "無法讀取超區塊"
599
641
 
600
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
 
642
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
601
643
msgid "bad magic number in super-block"
602
644
msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
603
645
 
604
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
 
646
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
605
647
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
606
648
msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
607
649
 
608
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
 
650
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
609
651
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
610
652
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
611
653
 
612
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
 
654
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
613
655
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
614
656
msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
615
657
 
616
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
 
658
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
617
659
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
618
660
msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
619
661
 
620
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
 
662
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
621
663
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
622
664
msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
623
665
 
624
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
 
666
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
625
667
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
626
668
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
627
669
 
628
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
 
670
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
629
671
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
630
672
msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
631
673
 
632
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
 
674
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
633
675
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
634
676
msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
635
677
 
636
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
 
678
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
637
679
msgid "Unable to read inode map"
638
680
msgstr "無法讀取 inode 對映"
639
681
 
640
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
 
682
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
641
683
msgid "Unable to read zone map"
642
684
msgstr "無法讀取區域對映"
643
685
 
644
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
 
686
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
645
687
msgid "Unable to read inodes"
646
688
msgstr "無法讀取 inodes"
647
689
 
648
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
 
690
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
649
691
#, c-format
650
692
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
651
693
msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
652
694
 
653
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
 
695
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
654
696
#, c-format
655
697
msgid "%ld inodes\n"
656
698
msgstr "%ld inodes\n"
657
699
 
658
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
 
700
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
659
701
#, c-format
660
702
msgid "%ld blocks\n"
661
703
msgstr "%ld 區塊\n"
662
704
 
663
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
 
705
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
664
706
#, c-format
665
707
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
666
708
msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
667
709
 
668
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
 
710
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
669
711
#, c-format
670
712
msgid "Zonesize=%d\n"
671
713
msgstr "區域大小=%d\n"
672
714
 
673
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
 
715
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
674
716
#, c-format
675
717
msgid "Maxsize=%ld\n"
676
718
msgstr "最大大小=%ld\n"
677
719
 
678
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
 
720
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
679
721
#, c-format
680
722
msgid "Filesystem state=%d\n"
681
723
msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
682
724
 
683
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
684
 
#, c-format
 
725
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
 
726
#, fuzzy, c-format
685
727
msgid ""
686
 
"namelen=%d\n"
 
728
"namelen=%zd\n"
687
729
"\n"
688
730
msgstr ""
689
731
"名稱長度=%d\n"
690
732
"\n"
691
733
 
692
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
 
734
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
693
735
#, c-format
694
736
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
695
737
msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
696
738
 
697
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
 
739
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
698
740
msgid "Mark in use"
699
741
msgstr "標記為使用中"
700
742
 
701
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
 
743
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
702
744
#, c-format
703
745
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
704
746
msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
705
747
 
706
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
 
748
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
707
749
#, c-format
708
750
msgid "Warning: inode count too big.\n"
709
751
msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
710
752
 
711
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
 
753
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
712
754
msgid "root inode isn't a directory"
713
755
msgstr "根 inode 並非目錄"
714
756
 
715
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
 
757
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
716
758
#, c-format
717
759
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
718
760
msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
719
761
 
720
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
721
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
722
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
 
762
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
 
763
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
 
764
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
723
765
msgid "Clear"
724
766
msgstr "清除"
725
767
 
726
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
 
768
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
727
769
#, c-format
728
770
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
729
771
msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
730
772
 
731
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
 
773
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
732
774
msgid "Correct"
733
775
msgstr "修正"
734
776
 
735
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
 
777
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
736
778
#, c-format
737
779
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
738
780
msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
739
781
 
740
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
 
782
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
741
783
msgid " Remove"
742
784
msgstr " 移除"
743
785
 
744
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
 
786
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
745
787
#, c-format
746
788
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
747
789
msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
748
790
 
749
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
 
791
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
750
792
#, c-format
751
793
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
752
794
msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
753
795
 
754
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
 
796
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
755
797
msgid "internal error"
756
798
msgstr "內部錯誤"
757
799
 
758
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
 
800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
759
801
#, c-format
760
802
msgid "%s: bad directory: size < 32"
761
803
msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
762
804
 
763
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
 
805
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
764
806
msgid "seek failed in bad_zone"
765
807
msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
766
808
 
767
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
768
 
#, c-format
769
 
msgid "Inode %d mode not cleared."
 
809
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
 
810
#, fuzzy, c-format
 
811
msgid "Inode %lu mode not cleared."
770
812
msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
771
813
 
772
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
773
 
#, c-format
774
 
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
 
814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
 
815
#, fuzzy, c-format
 
816
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
775
817
msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
776
818
 
777
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
778
 
#, c-format
779
 
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
 
819
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
 
820
#, fuzzy, c-format
 
821
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
780
822
msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
781
823
 
782
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
 
824
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
783
825
msgid "Set"
784
826
msgstr "設定"
785
827
 
786
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
 
828
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
 
829
#, fuzzy, c-format
 
830
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
789
831
msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
790
832
 
791
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
 
833
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
792
834
msgid "Set i_nlinks to count"
793
835
msgstr "設定 in_links 加入計數"
794
836
 
795
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
796
 
#, c-format
797
 
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
 
837
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
 
838
#, fuzzy, c-format
 
839
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
798
840
msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
799
841
 
800
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
 
842
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
801
843
msgid "Unmark"
802
844
msgstr "取消標記"
803
845
 
804
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
 
846
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
 
847
#, fuzzy, c-format
 
848
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
807
849
msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
808
850
 
809
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
810
 
#, c-format
811
 
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
 
851
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
 
852
#, fuzzy, c-format
 
853
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
812
854
msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
813
855
 
814
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
815
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
 
856
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
816
857
msgid "bad inode size"
817
858
msgstr "不當的 inode 大小"
818
859
 
819
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
 
860
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
820
861
msgid "bad v2 inode size"
821
862
msgstr "不當的 v2 inode 大小"
822
863
 
823
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
 
864
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
824
865
msgid "need terminal for interactive repairs"
825
866
msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
826
867
 
827
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
 
868
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
828
869
#, c-format
829
870
msgid "unable to open '%s': %s"
830
871
msgstr "無法開啟「%s」:%s"
831
872
 
832
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
 
873
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
833
874
#, c-format
834
875
msgid "%s is clean, no check.\n"
835
876
msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
836
877
 
837
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
 
878
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
838
879
#, c-format
839
880
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
840
881
msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
841
882
 
842
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
 
883
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
843
884
#, c-format
844
885
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
845
886
msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
846
887
 
847
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
 
888
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
848
889
#, c-format
849
890
msgid ""
850
891
"\n"
853
894
"\n"
854
895
"%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
855
896
 
856
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
 
897
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
857
898
#, c-format
858
899
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
859
900
msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
860
901
 
861
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
 
902
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
862
903
#, c-format
863
904
msgid ""
864
905
"\n"
881
922
"------\n"
882
923
"%6d 檔案\n"
883
924
 
884
 
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
 
925
#: disk-utils/fsck.minix.c:1383
885
926
#, c-format
886
927
msgid ""
887
928
"----------------------------\n"
892
933
"檔案系統已變更\n"
893
934
"----------------------------\n"
894
935
 
895
 
#: disk-utils/isosize.c:129
896
 
#, c-format
897
 
msgid "%s: failed to open: %s\n"
 
936
#: disk-utils/isosize.c:125
 
937
#, fuzzy, c-format
 
938
msgid "failed to open %s"
898
939
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
899
940
 
900
 
#: disk-utils/isosize.c:135
901
 
#, c-format
902
 
msgid "%s: seek error on %s\n"
 
941
#: disk-utils/isosize.c:128
 
942
#, fuzzy, c-format
 
943
msgid "seek error on %s"
903
944
msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
904
945
 
905
 
#: disk-utils/isosize.c:141
906
 
#, c-format
907
 
msgid "%s: read error on %s\n"
 
946
#: disk-utils/isosize.c:131
 
947
#, fuzzy, c-format
 
948
msgid "read error on %s"
908
949
msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
909
950
 
910
 
#: disk-utils/isosize.c:150
 
951
#: disk-utils/isosize.c:138
911
952
#, c-format
912
953
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
913
954
msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
914
955
 
915
 
#: disk-utils/isosize.c:200
916
 
#, c-format
917
 
msgid "%s: option parse error\n"
918
 
msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
919
 
 
920
 
#: disk-utils/isosize.c:208
921
 
#, c-format
922
 
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
923
 
msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
924
 
 
925
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
926
 
#, c-format
927
 
msgid ""
928
 
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
929
 
"       [-F fsname] device [block-count]\n"
930
 
msgstr ""
931
 
"用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
932
 
"      [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
 
956
#: disk-utils/isosize.c:155
 
957
#, fuzzy, c-format
 
958
msgid ""
 
959
"\n"
 
960
"Usage:\n"
 
961
" %s [options] iso9660_image_file\n"
 
962
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
963
 
 
964
#: disk-utils/isosize.c:159
 
965
#, c-format
 
966
msgid ""
 
967
"\n"
 
968
"Options:\n"
 
969
" -d, --divisor=NUM      devide bytes NUM\n"
 
970
" -x, --sectors          show sector count and size\n"
 
971
" -V, --version          output version information and exit\n"
 
972
" -H, --help             display this help and exit\n"
 
973
"\n"
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: disk-utils/isosize.c:190
 
977
msgid "invalid divisor argument"
 
978
msgstr ""
 
979
 
 
980
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
 
981
#, fuzzy, c-format
 
982
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
 
983
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
984
 
 
985
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
 
986
#, c-format
 
987
msgid ""
 
988
"\n"
 
989
"Options:\n"
 
990
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
 
991
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
 
992
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
 
993
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
 
994
" -c                  this option is silently ignored\n"
 
995
" -l                  this option is silently ignored\n"
 
996
" -V, --version       output version information and exit\n"
 
997
"                     -V as version must be only option\n"
 
998
" -h, --help          display this help and exit\n"
 
999
"\n"
 
1000
msgstr ""
933
1001
 
934
1002
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
 
1003
#, fuzzy
 
1004
msgid "invalid number of inodes"
 
1005
msgstr "無效的列數"
 
1006
 
 
1007
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
935
1008
msgid "volume name too long"
936
1009
msgstr "卷冊名稱太長"
937
1010
 
938
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
 
1011
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
939
1012
msgid "fsname name too long"
940
1013
msgstr "檔案系統名稱太長"
941
1014
 
942
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
 
1015
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
943
1016
#, c-format
944
1017
msgid "cannot stat device %s"
945
1018
msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
946
1019
 
947
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
 
1020
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
948
1021
#, c-format
949
1022
msgid "%s is not a block special device"
950
1023
msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
951
1024
 
952
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
953
 
#, c-format
954
 
msgid "cannot open %s"
955
 
msgstr "無法開啟 %s"
956
 
 
957
1025
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
 
1026
#, fuzzy
 
1027
msgid "invalid block-count"
 
1028
msgstr "無效的選項"
 
1029
 
 
1030
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
958
1031
#, c-format
959
1032
msgid "cannot get size of %s"
960
1033
msgstr "無法取得 %s 的大小"
961
1034
 
962
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
 
1035
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
963
1036
#, c-format
964
1037
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
965
1038
msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
966
1039
 
967
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
 
1040
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
968
1041
msgid "too many inodes - max is 512"
969
1042
msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
970
1043
 
971
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
 
1044
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
972
1045
#, c-format
973
1046
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
974
1047
msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
975
1048
 
976
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
 
1049
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
977
1050
#, c-format
978
1051
msgid "Device: %s\n"
979
1052
msgstr "裝置:%s\n"
980
1053
 
981
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
 
1054
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
982
1055
#, c-format
983
1056
msgid "Volume: <%-6s>\n"
984
1057
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
985
1058
 
986
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
 
1059
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
987
1060
#, c-format
988
1061
msgid "FSname: <%-6s>\n"
989
1062
msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
990
1063
 
991
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
 
1064
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
992
1065
#, c-format
993
1066
msgid "BlockSize: %d\n"
994
1067
msgstr "區塊大小:%d\n"
995
1068
 
996
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
997
 
#, c-format
998
 
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
 
1069
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
 
1070
#, fuzzy, c-format
 
1071
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
999
1072
msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1000
1073
 
1001
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
 
1074
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
 
1075
#, fuzzy, c-format
 
1076
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1004
1077
msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1005
1078
 
1006
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
 
1079
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1007
1080
#, c-format
1008
1081
msgid "Blocks: %lld\n"
1009
1082
msgstr "區塊:%lld\n"
1010
1083
 
1011
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
 
1084
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1012
1085
#, c-format
1013
1086
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1014
1087
msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1015
1088
 
1016
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
 
1089
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1017
1090
msgid "error writing superblock"
1018
1091
msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
1019
1092
 
1020
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
 
1093
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1021
1094
msgid "error writing root inode"
1022
1095
msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1023
1096
 
1024
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
 
1097
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1025
1098
msgid "error writing inode"
1026
1099
msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1027
1100
 
1028
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
 
1101
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1029
1102
msgid "seek error"
1030
1103
msgstr "尋找錯誤"
1031
1104
 
1032
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
 
1105
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1033
1106
msgid "error writing . entry"
1034
1107
msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1035
1108
 
1036
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
 
1109
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1037
1110
msgid "error writing .. entry"
1038
1111
msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1039
1112
 
1040
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
 
1113
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1041
1114
#, c-format
1042
1115
msgid "error closing %s"
1043
1116
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1044
1117
 
1045
 
#: disk-utils/mkfs.c:72
1046
 
#, fuzzy
1047
 
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
 
1118
#: disk-utils/mkfs.c:38
 
1119
#, fuzzy, c-format
 
1120
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1048
1121
msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1049
1122
 
1050
 
#: disk-utils/mkfs.c:92
 
1123
#: disk-utils/mkfs.c:41
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid ""
 
1126
"\n"
 
1127
"Options:\n"
 
1128
" -t, --type=TYPE  file system type, when undefined ext2 is used\n"
 
1129
"     fs-options   parameters to real file system builder\n"
 
1130
"     device       path to a device\n"
 
1131
"     size         number of blocks on the device\n"
 
1132
" -V, --verbose    explain what is done\n"
 
1133
"                  defining -V more than once will cause a dry-run\n"
 
1134
" -V, --version    output version information and exit\n"
 
1135
"                  -V as version must be only option\n"
 
1136
" -h, --help       display this help and exit\n"
 
1137
msgstr ""
 
1138
 
 
1139
#: disk-utils/mkfs.c:52
 
1140
#, fuzzy, c-format
 
1141
msgid ""
 
1142
"\n"
 
1143
"For more information see mkfs(8).\n"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"\n"
 
1146
"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
 
1147
 
 
1148
#: disk-utils/mkfs.c:129
1051
1149
#, c-format
1052
1150
msgid "mkfs (%s)\n"
1053
1151
msgstr "mkfs (%s)\n"
1054
1152
 
1055
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
 
1153
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1056
1154
#, c-format
1057
1155
msgid ""
1058
1156
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1087
1185
" dirname     壓縮的檔案系統根目錄\n"
1088
1186
" outfile     輸出檔案\n"
1089
1187
 
1090
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1091
 
#, c-format
 
1188
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
 
1189
#, fuzzy, c-format
 
1190
msgid "could not read directory %s"
 
1191
msgstr "%s:並非目錄"
 
1192
 
 
1193
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
 
1194
#, fuzzy, c-format
1092
1195
msgid ""
1093
1196
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1094
 
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
 
1197
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
1095
1198
msgstr ""
1096
1199
"找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1097
1200
"請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1098
1201
 
1099
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
 
1202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
 
1203
#, fuzzy
 
1204
msgid "filesystem too big.  Exiting."
1102
1205
msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1103
1206
 
1104
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
 
1207
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1105
1208
#, c-format
1106
1209
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1107
1210
msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1108
1211
 
1109
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
 
1212
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1110
1213
#, c-format
1111
1214
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1112
1215
msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1113
1216
 
1114
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1115
 
#, c-format
 
1217
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
 
1218
#, fuzzy, c-format
 
1219
msgid "cannot close file %s"
 
1220
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
 
1221
 
 
1222
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
 
1223
#, fuzzy
 
1224
msgid "failed to parse blocksize argument"
 
1225
msgstr "剖析 pid 時失敗"
 
1226
 
 
1227
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
 
1228
#, fuzzy
 
1229
msgid "edition number argument failed"
 
1230
msgstr "啟用 rtc 警示"
 
1231
 
 
1232
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
 
1233
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
 
1234
msgstr ""
 
1235
 
 
1236
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
 
1237
#, fuzzy, c-format
 
1238
msgid "cannot stat %s"
 
1239
msgstr "無法識別「%s」狀態"
 
1240
 
 
1241
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
 
1242
#, fuzzy, c-format
1116
1243
msgid ""
1117
1244
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1118
 
"image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
 
1245
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
1119
1246
msgstr ""
1120
1247
"警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1121
1248
"早中斷執行。\n"
1122
1249
 
1123
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
 
1250
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1124
1251
msgid "ROM image map"
1125
1252
msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
1126
1253
 
1127
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
 
1254
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1128
1255
#, c-format
1129
1256
msgid "Including: %s\n"
1130
1257
msgstr "包含:%s\n"
1131
1258
 
1132
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
 
1259
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1133
1260
#, c-format
1134
1261
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135
1262
msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1136
1263
 
1137
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
 
1264
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1138
1265
#, c-format
1139
1266
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140
1267
msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1141
1268
 
1142
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
 
1269
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1143
1270
#, c-format
1144
1271
msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145
1272
msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1146
1273
 
1147
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
 
1274
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1148
1275
#, c-format
1149
1276
msgid "CRC: %x\n"
1150
1277
msgstr "CRC:%x\n"
1151
1278
 
1152
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
 
1279
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
 
1280
#, fuzzy, c-format
 
1281
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1155
1282
msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1156
1283
 
1157
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
 
1284
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1158
1285
msgid "ROM image"
1159
1286
msgstr "唯讀記憶體映像"
1160
1287
 
1161
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
 
1288
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
 
1289
#, fuzzy, c-format
 
1290
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1164
1291
msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1165
1292
 
1166
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
 
1293
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
 
1294
#, fuzzy
 
1295
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1169
1296
msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1170
1297
 
1171
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
 
1298
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
 
1299
#, fuzzy
 
1300
msgid "warning: files were skipped due to errors."
1174
1301
msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1175
1302
 
1176
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
 
1303
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
 
1304
#, fuzzy, c-format
 
1305
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1179
1306
msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1180
1307
 
1181
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid ""
1184
 
"warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
 
1308
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
 
1309
#, fuzzy, c-format
 
1310
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
1185
1311
msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1186
1312
 
1187
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid ""
1190
 
"warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
 
1313
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
 
1314
#, fuzzy, c-format
 
1315
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
1191
1316
msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1192
1317
 
1193
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1194
 
#, c-format
 
1318
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
 
1319
#, fuzzy, c-format
1195
1320
msgid ""
1196
1321
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
1197
 
"that some device files will be wrong.\n"
 
1322
"that some device files will be wrong."
1198
1323
msgstr ""
1199
1324
"警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1200
1325
"某些裝置檔案將會發生錯誤。\n"
1201
1326
 
1202
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
 
1327
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
 
1328
#, fuzzy, c-format
 
1329
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1205
1330
msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1206
1331
 
1207
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
 
1332
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1208
1333
#, c-format
1209
1334
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1210
1335
msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1211
1336
 
1212
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1213
 
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
 
1337
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
 
1338
#, fuzzy, c-format
 
1339
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
1214
1340
msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1215
1341
 
1216
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1217
 
msgid "unable to clear boot sector"
 
1342
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
 
1343
#, fuzzy, c-format
 
1344
msgid "%s: unable to clear boot sector"
1218
1345
msgstr "無法清空開機磁區"
1219
1346
 
1220
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1221
 
msgid "seek failed in write_tables"
 
1347
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
 
1348
#, fuzzy, c-format
 
1349
msgid "%s: seek failed in write_tables"
1222
1350
msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1223
1351
 
1224
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1225
 
msgid "unable to write inode map"
 
1352
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
 
1353
#, fuzzy, c-format
 
1354
msgid "%s: unable to write super-block"
 
1355
msgstr "無法寫入 super-block"
 
1356
 
 
1357
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
 
1358
#, fuzzy, c-format
 
1359
msgid "%s: unable to write inode map"
1226
1360
msgstr "無法寫入 inode 對映"
1227
1361
 
1228
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1229
 
msgid "unable to write zone map"
1230
 
msgstr "無法寫入區域對映"
1231
 
 
1232
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1233
 
msgid "unable to write inodes"
1234
 
msgstr "無法寫入 inodes"
1235
 
 
1236
1362
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1237
 
msgid "write failed in write_block"
 
1363
#, fuzzy, c-format
 
1364
msgid "%s: unable to write zone map"
 
1365
msgstr "無法寫入區域對映"
 
1366
 
 
1367
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
 
1368
#, fuzzy, c-format
 
1369
msgid "%s: unable to write inodes"
 
1370
msgstr "無法寫入 inodes"
 
1371
 
 
1372
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
 
1373
#, fuzzy, c-format
 
1374
msgid "%s: seek failed in write_block"
 
1375
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
 
1376
 
 
1377
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
 
1378
#, fuzzy, c-format
 
1379
msgid "%s: write failed in write_block"
1238
1380
msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1239
1381
 
1240
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1241
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1242
 
msgid "too many bad blocks"
 
1382
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
 
1383
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
 
1384
#, fuzzy, c-format
 
1385
msgid "%s: too many bad blocks"
1243
1386
msgstr "太多不良區塊"
1244
1387
 
1245
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1246
 
msgid "not enough good blocks"
 
1388
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
 
1389
#, fuzzy, c-format
 
1390
msgid "%s: not enough good blocks"
1247
1391
msgstr "良好區塊不足"
1248
1392
 
1249
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1250
 
msgid "unable to allocate buffers for maps"
 
1393
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
 
1394
#, fuzzy, c-format
 
1395
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
 
1396
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
 
1397
 
 
1398
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
 
1399
#, fuzzy, c-format
 
1400
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1251
1401
msgstr "無法配置對映緩衝區"
1252
1402
 
1253
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1254
 
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
 
1403
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
 
1404
#, fuzzy, c-format
 
1405
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1255
1406
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1256
1407
 
1257
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
 
1408
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
 
1409
#, fuzzy, c-format
 
1410
msgid "%lu inodes\n"
 
1411
msgstr "%ld inodes\n"
 
1412
 
 
1413
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
 
1414
#, fuzzy, c-format
 
1415
msgid "%lu blocks\n"
 
1416
msgstr "%ld 區塊\n"
 
1417
 
 
1418
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1258
1419
#, c-format
1259
1420
msgid ""
1260
1421
"Maxsize=%ld\n"
1263
1424
"最大容量=%ld\n"
1264
1425
"\n"
1265
1426
 
1266
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1267
 
msgid "seek failed during testing of blocks"
 
1427
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
 
1428
#, fuzzy, c-format
 
1429
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1268
1430
msgstr "測試區塊的尋找失敗"
1269
1431
 
1270
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
 
1432
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1271
1433
#, c-format
1272
1434
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1273
1435
msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1274
1436
 
1275
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1276
 
msgid "seek failed in check_blocks"
 
1437
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
 
1438
#, fuzzy, c-format
 
1439
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1277
1440
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1278
1441
 
1279
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1280
 
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
 
1442
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
 
1443
#, fuzzy, c-format
 
1444
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1281
1445
msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1282
1446
 
1283
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
 
1447
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1284
1448
#, c-format
1285
1449
msgid "%d bad blocks\n"
1286
1450
msgstr "%d 個不良區塊\n"
1287
1451
 
1288
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
 
1452
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1289
1453
#, c-format
1290
1454
msgid "one bad block\n"
1291
1455
msgstr "一個不良區塊\n"
1292
1456
 
1293
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1294
 
msgid "can't open file of bad blocks"
 
1457
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
 
1458
#, fuzzy, c-format
 
1459
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1295
1460
msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1296
1461
 
1297
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
 
1462
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1298
1463
#, c-format
1299
1464
msgid "badblock number input error on line %d\n"
1300
1465
msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1301
1466
 
1302
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1303
 
msgid "cannot read badblocks file"
 
1467
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
 
1468
#, fuzzy, c-format
 
1469
msgid "%s: cannot read badblocks file"
1304
1470
msgstr "無法讀取損壞區塊檔案"
1305
1471
 
1306
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
 
1472
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
 
1473
#, fuzzy, c-format
 
1474
msgid "%s: bad inode size"
 
1475
msgstr "不當的 inode 大小"
 
1476
 
 
1477
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1307
1478
#, c-format
1308
1479
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1309
1480
msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
1310
1481
 
1311
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid "unable to stat %s"
1314
 
msgstr "無法顯示狀態 %s"
1315
 
 
1316
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1317
 
#, c-format
1318
 
msgid "unable to open %s"
1319
 
msgstr "無法開啟 %s"
1320
 
 
1321
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid "cannot determine sector size for %s"
1324
 
msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
1325
 
 
1326
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
 
1482
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
 
1483
#: sys-utils/fstrim.c:135
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid "%s: stat failed"
 
1486
msgstr "%s:stat 失敗"
 
1487
 
 
1488
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
 
1489
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
 
1490
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
 
1491
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
 
1492
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "%s: open failed"
 
1495
msgstr "%s:開啟失敗"
 
1496
 
 
1497
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
 
1498
#, fuzzy, c-format
 
1499
msgid "%s: device is misaligned"
 
1500
msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
 
1501
 
 
1502
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1327
1503
#, c-format
1328
1504
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1329
1505
msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1330
1506
 
1331
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
 
1507
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1332
1508
#, c-format
1333
1509
msgid "cannot determine size of %s"
1334
1510
msgstr "無法決定 %s 的大小"
1335
1511
 
1336
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
 
1512
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1337
1513
#, c-format
1338
1514
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1339
1515
msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1340
1516
 
1341
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1342
 
msgid "number of blocks too small"
 
1517
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
 
1518
#, fuzzy, c-format
 
1519
msgid "%s: number of blocks too small"
1343
1520
msgstr "區塊數量太小"
1344
1521
 
1345
 
#: disk-utils/mkswap.c:157
1346
 
#, c-format
1347
 
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
 
1522
#: disk-utils/mkswap.c:160
 
1523
#, fuzzy, c-format
 
1524
msgid "Bad user-specified page size %lu"
1348
1525
msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1349
1526
 
1350
 
#: disk-utils/mkswap.c:165
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
 
1527
#: disk-utils/mkswap.c:166
 
1528
#, fuzzy, c-format
 
1529
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1353
1530
msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1354
1531
 
1355
 
#: disk-utils/mkswap.c:171
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1358
 
msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
1359
 
 
1360
 
#: disk-utils/mkswap.c:192
1361
 
#, c-format
1362
 
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
 
1532
#: disk-utils/mkswap.c:189
 
1533
#, fuzzy
 
1534
msgid "Bad swap header size, no label written."
1363
1535
msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1364
1536
 
1365
 
#: disk-utils/mkswap.c:202
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid "Label was truncated.\n"
 
1537
#: disk-utils/mkswap.c:199
 
1538
#, fuzzy
 
1539
msgid "Label was truncated."
1368
1540
msgstr "標籤已被截斷。\n"
1369
1541
 
1370
 
#: disk-utils/mkswap.c:208
 
1542
#: disk-utils/mkswap.c:205
1371
1543
#, c-format
1372
1544
msgid "no label, "
1373
1545
msgstr "無標籤,"
1374
1546
 
1375
 
#: disk-utils/mkswap.c:216
 
1547
#: disk-utils/mkswap.c:213
1376
1548
#, c-format
1377
1549
msgid "no uuid\n"
1378
1550
msgstr "沒有 uuid\n"
1379
1551
 
1380
 
#: disk-utils/mkswap.c:281
 
1552
#: disk-utils/mkswap.c:278
 
1553
#, fuzzy, c-format
 
1554
msgid ""
 
1555
"\n"
 
1556
"Usage:\n"
 
1557
" %s [options] device [size]\n"
 
1558
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
1559
 
 
1560
#: disk-utils/mkswap.c:283
1381
1561
#, c-format
1382
 
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1383
 
msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
 
1562
msgid ""
 
1563
"\n"
 
1564
"Options:\n"
 
1565
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
 
1566
" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
 
1567
" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
 
1568
" -L, --label LABEL         specify label\n"
 
1569
" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
 
1570
" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
 
1571
" -V, --version             output version information and exit\n"
 
1572
" -h, --help                display this help and exit\n"
 
1573
"\n"
 
1574
msgstr ""
1384
1575
 
1385
 
#: disk-utils/mkswap.c:297
 
1576
#: disk-utils/mkswap.c:302
1386
1577
msgid "too many bad pages"
1387
1578
msgstr "太多不良頁面"
1388
1579
 
1389
 
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1181
1390
 
msgid "Out of memory"
1391
 
msgstr "記憶體不足"
 
1580
#: disk-utils/mkswap.c:319
 
1581
msgid "seek failed in check_blocks"
 
1582
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1392
1583
 
1393
 
#: disk-utils/mkswap.c:321
 
1584
#: disk-utils/mkswap.c:325
1394
1585
#, c-format
1395
1586
msgid "one bad page\n"
1396
1587
msgstr "一個不良頁面\n"
1397
1588
 
1398
 
#: disk-utils/mkswap.c:323
 
1589
#: disk-utils/mkswap.c:327
1399
1590
#, c-format
1400
1591
msgid "%lu bad pages\n"
1401
1592
msgstr "%lu 個不良頁面\n"
1402
1593
 
1403
 
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
 
1594
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1404
1595
msgid "unable to rewind swap-device"
1405
1596
msgstr "無法倒轉交換裝置"
1406
1597
 
1417
1608
msgstr "無法清除開機磁區"
1418
1609
 
1419
1610
#: disk-utils/mkswap.c:427
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
 
1611
#, fuzzy, c-format
 
1612
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1422
1613
msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
1423
1614
 
1424
1615
#: disk-utils/mkswap.c:430
1436
1627
msgid "        (compiled without libblkid). "
1437
1628
msgstr "        (編譯時未支援 libblkid)。"
1438
1629
 
1439
 
#: disk-utils/mkswap.c:505
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
 
1630
#: disk-utils/mkswap.c:481
 
1631
#, fuzzy
 
1632
msgid "parse page size failed"
 
1633
msgstr "%s:取得大小時失敗"
 
1634
 
 
1635
#: disk-utils/mkswap.c:487
 
1636
#, fuzzy
 
1637
msgid "parse version number failed"
 
1638
msgstr "建立號誌時失敗"
 
1639
 
 
1640
#: disk-utils/mkswap.c:493
 
1641
#, fuzzy, c-format
 
1642
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1442
1643
msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
1443
1644
 
1444
 
#: disk-utils/mkswap.c:521
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
 
1645
#: disk-utils/mkswap.c:518
 
1646
#, fuzzy, c-format
 
1647
msgid "does not support swapspace version %lu."
1447
1648
msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
1448
1649
 
1449
 
#: disk-utils/mkswap.c:529
 
1650
#: disk-utils/mkswap.c:524
1450
1651
msgid "error: UUID parsing failed"
1451
1652
msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
1452
1653
 
1453
 
#: disk-utils/mkswap.c:539
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
 
1654
#: disk-utils/mkswap.c:533
 
1655
#, fuzzy
 
1656
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1456
1657
msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
1457
1658
 
1458
 
#: disk-utils/mkswap.c:563
1459
 
#, c-format
1460
 
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
 
1659
#: disk-utils/mkswap.c:551
 
1660
#, fuzzy, c-format
 
1661
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1461
1662
msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
1462
1663
 
1463
 
#: disk-utils/mkswap.c:572
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
 
1664
#: disk-utils/mkswap.c:557
 
1665
#, fuzzy, c-format
 
1666
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1466
1667
msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
1467
1668
 
1468
 
#: disk-utils/mkswap.c:589
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
 
1669
#: disk-utils/mkswap.c:573
 
1670
#, fuzzy, c-format
 
1671
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1471
1672
msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
1472
1673
 
1473
 
#: disk-utils/mkswap.c:612
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
 
1674
#: disk-utils/mkswap.c:595
 
1675
#, fuzzy, c-format
 
1676
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1476
1677
msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
1477
1678
 
1478
 
#: disk-utils/mkswap.c:618
1479
 
#, c-format
1480
 
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
 
1679
#: disk-utils/mkswap.c:599
 
1680
#, fuzzy, c-format
 
1681
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1481
1682
msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
1482
1683
 
1483
 
#: disk-utils/mkswap.c:635
 
1684
#: disk-utils/mkswap.c:603
 
1685
#, fuzzy, c-format
 
1686
msgid "warning: %s is misaligned"
 
1687
msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
 
1688
 
 
1689
#: disk-utils/mkswap.c:616
1484
1690
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1485
1691
msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
1486
1692
 
1487
 
#: disk-utils/mkswap.c:638
 
1693
#: disk-utils/mkswap.c:619
1488
1694
#, c-format
1489
1695
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1490
1696
msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
1491
1697
 
1492
 
#: disk-utils/mkswap.c:649
1493
 
#, c-format
1494
 
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
 
1698
#: disk-utils/mkswap.c:631
 
1699
#, fuzzy, c-format
 
1700
msgid "%s: unable to write signature page"
1495
1701
msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
1496
1702
 
1497
 
#: disk-utils/mkswap.c:660
 
1703
#: disk-utils/mkswap.c:640
1498
1704
msgid "fsync failed"
1499
1705
msgstr "fsync 失敗"
1500
1706
 
1501
 
#: disk-utils/mkswap.c:671
1502
 
#, c-format
1503
 
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
 
1707
#: disk-utils/mkswap.c:652
 
1708
#, fuzzy, c-format
 
1709
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1504
1710
msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
1505
1711
 
1506
 
#: disk-utils/mkswap.c:677
 
1712
#: disk-utils/mkswap.c:655
1507
1713
msgid "unable to matchpathcon()"
1508
1714
msgstr "無法 matchpathcon()"
1509
1715
 
1510
 
#: disk-utils/mkswap.c:680
 
1716
#: disk-utils/mkswap.c:658
1511
1717
msgid "unable to create new selinux context"
1512
1718
msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
1513
1719
 
1514
 
#: disk-utils/mkswap.c:682
 
1720
#: disk-utils/mkswap.c:660
1515
1721
msgid "couldn't compute selinux context"
1516
1722
msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
1517
1723
 
1518
 
#: disk-utils/mkswap.c:688
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
 
1724
#: disk-utils/mkswap.c:666
 
1725
#, fuzzy, c-format
 
1726
msgid "unable to relabel %s to %s"
1521
1727
msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
1522
1728
 
1523
1729
#: disk-utils/raw.c:50
1524
1730
#, c-format
1525
1731
msgid ""
1526
1732
"Usage:\n"
1527
 
"  %s "
 
1733
"  %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
 
1734
"  %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
 
1735
"  %1$s -q %2$srawN\n"
 
1736
"  %1$s -qa\n"
1528
1737
msgstr ""
1529
 
"用法:\n"
1530
 
"  %s "
1531
1738
 
1532
1739
#: disk-utils/raw.c:125
1533
 
#, c-format
 
1740
#, fuzzy, c-format
1534
1741
msgid ""
1535
 
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
 
1742
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
 
1743
"zero)\n"
1536
1744
msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
1537
1745
 
1538
1746
#: disk-utils/raw.c:145
1541
1749
msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
1542
1750
 
1543
1751
#: disk-utils/raw.c:151
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
 
1752
#, fuzzy, c-format
 
1753
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1546
1754
msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
1547
1755
 
1548
1756
#: disk-utils/raw.c:186
1549
 
#, c-format
1550
 
msgid "Cannot open master raw device '"
1551
 
msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
 
1757
#, fuzzy, c-format
 
1758
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
 
1759
msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
1552
1760
 
1553
 
#: disk-utils/raw.c:205
 
1761
#: disk-utils/raw.c:204
1554
1762
#, c-format
1555
1763
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1556
1764
msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
1557
1765
 
1558
 
#: disk-utils/raw.c:211
 
1766
#: disk-utils/raw.c:210
1559
1767
#, c-format
1560
1768
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1561
1769
msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
1562
1770
 
1563
 
#: disk-utils/raw.c:216
 
1771
#: disk-utils/raw.c:215
1564
1772
#, c-format
1565
1773
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1566
1774
msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
1567
1775
 
1568
 
#: disk-utils/raw.c:231
 
1776
#: disk-utils/raw.c:230
1569
1777
#, c-format
1570
1778
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1571
1779
msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
1572
1780
 
1573
 
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
 
1781
#: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
 
1782
#, fuzzy, c-format
 
1783
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
1576
1784
msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
1577
1785
 
1578
 
#: disk-utils/raw.c:257
 
1786
#: disk-utils/raw.c:256
1579
1787
#, c-format
1580
1788
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1581
1789
msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
1582
1790
 
1583
 
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
 
1791
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1584
1792
#, c-format
1585
1793
msgid "%s: unable to probe device"
1586
1794
msgstr "%s:無法探查裝置"
1587
1795
 
1588
 
#: disk-utils/swaplabel.c:69
 
1796
#: disk-utils/swaplabel.c:64
1589
1797
#, c-format
1590
1798
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1591
1799
msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
1592
1800
 
1593
 
#: disk-utils/swaplabel.c:71
 
1801
#: disk-utils/swaplabel.c:66
1594
1802
#, c-format
1595
1803
msgid "%s: not a valid swap partition"
1596
1804
msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
1597
1805
 
1598
 
#: disk-utils/swaplabel.c:77
 
1806
#: disk-utils/swaplabel.c:72
1599
1807
#, c-format
1600
1808
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1601
1809
msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
1602
1810
 
1603
 
#: disk-utils/swaplabel.c:108
 
1811
#: disk-utils/swaplabel.c:103
1604
1812
#, c-format
1605
1813
msgid "%s: failed to open"
1606
1814
msgstr "%s:無法開啟"
1607
1815
 
1608
 
#: disk-utils/swaplabel.c:117
 
1816
#: disk-utils/swaplabel.c:112
1609
1817
#, c-format
1610
1818
msgid "failed to parse UUID: %s"
1611
1819
msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
1612
1820
 
1613
 
#: disk-utils/swaplabel.c:121
 
1821
#: disk-utils/swaplabel.c:116
1614
1822
#, c-format
1615
1823
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1616
1824
msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
1617
1825
 
1618
 
#: disk-utils/swaplabel.c:125
 
1826
#: disk-utils/swaplabel.c:120
1619
1827
#, c-format
1620
1828
msgid "%s: failed to write UUID"
1621
1829
msgstr "%s:無法寫入 UUID"
1622
1830
 
1623
 
#: disk-utils/swaplabel.c:136
 
1831
#: disk-utils/swaplabel.c:131
1624
1832
#, c-format
1625
1833
msgid "%s: failed to seek to swap label "
1626
1834
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
1627
1835
 
1628
 
#: disk-utils/swaplabel.c:143
 
1836
#: disk-utils/swaplabel.c:138
1629
1837
#, c-format
1630
1838
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1631
1839
msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
1632
1840
 
1633
 
#: disk-utils/swaplabel.c:146
 
1841
#: disk-utils/swaplabel.c:141
1634
1842
#, c-format
1635
1843
msgid "%s: failed to write label"
1636
1844
msgstr "%s:無法寫入標籤"
1637
1845
 
1638
 
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
 
1846
#: disk-utils/swaplabel.c:156
1639
1847
#, c-format
1640
1848
msgid ""
1641
1849
"Usage: %s [options] <device>\n"
1646
1854
"\n"
1647
1855
"選項:\n"
1648
1856
 
1649
 
#: disk-utils/swaplabel.c:165
 
1857
#: disk-utils/swaplabel.c:160
1650
1858
#, c-format
1651
1859
msgid ""
1652
1860
" -h, --help          this help\n"
1657
1865
" -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
1658
1866
" -U, --uuid <uuid>   指定新的 uuid\n"
1659
1867
 
1660
 
#: disk-utils/swaplabel.c:169
 
1868
#: disk-utils/swaplabel.c:164
1661
1869
#, c-format
1662
1870
msgid ""
1663
1871
"\n"
1666
1874
"\n"
1667
1875
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
1668
1876
 
1669
 
#: disk-utils/swaplabel.c:203
 
1877
#: disk-utils/swaplabel.c:198
1670
1878
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1671
1879
msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
1672
1880
 
1673
 
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
 
1881
#: fdisk/cfdisk.c:362
1674
1882
#, c-format
1675
1883
msgid "%s: Out of memory!\n"
1676
1884
msgstr "%s:記憶體不足!\n"
1677
1885
 
1678
1886
# "無法建立 %s: %s\n"
1679
 
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
 
1887
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1680
1888
msgid "Unusable"
1681
1889
msgstr "無法使用"
1682
1890
 
1683
 
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
 
1891
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1684
1892
msgid "Free Space"
1685
1893
msgstr "剩餘空間"
1686
1894
 
1687
 
#: fdisk/cfdisk.c:409
 
1895
#: fdisk/cfdisk.c:404
1688
1896
#, c-format
1689
1897
msgid "Disk has been changed.\n"
1690
1898
msgstr "磁碟已變更。\n"
1691
1899
 
1692
 
#: fdisk/cfdisk.c:411
 
1900
#: fdisk/cfdisk.c:406
1693
1901
#, c-format
1694
1902
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1695
1903
msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
1696
1904
 
1697
 
#: fdisk/cfdisk.c:415
 
1905
#: fdisk/cfdisk.c:410
1698
1906
#, c-format
1699
1907
msgid ""
1700
1908
"\n"
1707
1915
"DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
1708
1916
"以獲得額外的資訊。\n"
1709
1917
 
1710
 
#: fdisk/cfdisk.c:559
 
1918
#: fdisk/cfdisk.c:554
1711
1919
msgid "FATAL ERROR"
1712
1920
msgstr "嚴重錯誤"
1713
1921
 
1714
 
#: fdisk/cfdisk.c:560
 
1922
#: fdisk/cfdisk.c:555
1715
1923
msgid "Press any key to exit cfdisk"
1716
1924
msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
1717
1925
 
1718
 
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
 
1926
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1719
1927
msgid "Cannot seek on disk drive"
1720
1928
msgstr "無法搜尋磁碟"
1721
1929
 
1722
 
#: fdisk/cfdisk.c:609
 
1930
#: fdisk/cfdisk.c:604
1723
1931
msgid "Cannot read disk drive"
1724
1932
msgstr "無法讀取磁碟"
1725
1933
 
1726
 
#: fdisk/cfdisk.c:617
 
1934
#: fdisk/cfdisk.c:612
1727
1935
msgid "Cannot write disk drive"
1728
1936
msgstr "無法寫入磁碟"
1729
1937
 
1730
 
#: fdisk/cfdisk.c:825
 
1938
#: fdisk/cfdisk.c:820
1731
1939
msgid "Too many partitions"
1732
1940
msgstr "分割區過多"
1733
1941
 
1734
 
#: fdisk/cfdisk.c:830
 
1942
#: fdisk/cfdisk.c:825
1735
1943
msgid "Partition begins before sector 0"
1736
1944
msgstr "分割區開端小於磁區 0"
1737
1945
 
1738
 
#: fdisk/cfdisk.c:835
 
1946
#: fdisk/cfdisk.c:830
1739
1947
msgid "Partition ends before sector 0"
1740
1948
msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
1741
1949
 
1742
 
#: fdisk/cfdisk.c:840
 
1950
#: fdisk/cfdisk.c:835
1743
1951
msgid "Partition begins after end-of-disk"
1744
1952
msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
1745
1953
 
1746
 
#: fdisk/cfdisk.c:845
 
1954
#: fdisk/cfdisk.c:840
1747
1955
msgid "Partition ends after end-of-disk"
1748
1956
msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
1749
1957
 
1750
 
#: fdisk/cfdisk.c:869
 
1958
#: fdisk/cfdisk.c:864
1751
1959
msgid "logical partitions not in disk order"
1752
1960
msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
1753
1961
 
1754
 
#: fdisk/cfdisk.c:872
 
1962
#: fdisk/cfdisk.c:867
1755
1963
msgid "logical partitions overlap"
1756
1964
msgstr "邏輯分割區重疊"
1757
1965
 
1758
 
#: fdisk/cfdisk.c:876
 
1966
#: fdisk/cfdisk.c:871
1759
1967
msgid "enlarged logical partitions overlap"
1760
1968
msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
1761
1969
 
1762
 
#: fdisk/cfdisk.c:906
 
1970
#: fdisk/cfdisk.c:901
1763
1971
msgid ""
1764
1972
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1765
1973
msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
1766
1974
 
1767
 
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
 
1975
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1768
1976
msgid ""
1769
1977
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1770
1978
msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
1771
1979
 
1772
 
#: fdisk/cfdisk.c:1069
 
1980
#: fdisk/cfdisk.c:1058
1773
1981
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1774
1982
msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
1775
1983
 
1776
 
#: fdisk/cfdisk.c:1125
1777
 
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1778
 
msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
1779
 
 
1780
 
#: fdisk/cfdisk.c:1261
 
1984
#: fdisk/cfdisk.c:1173
1781
1985
msgid "Illegal key"
1782
1986
msgstr "無效按鍵"
1783
1987
 
1784
 
#: fdisk/cfdisk.c:1284
 
1988
#: fdisk/cfdisk.c:1198
1785
1989
msgid "Press a key to continue"
1786
1990
msgstr "按任何鍵繼續"
1787
1991
 
1788
 
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1789
 
#: fdisk/cfdisk.c:2491
 
1992
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
 
1993
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1790
1994
msgid "Primary"
1791
1995
msgstr "主要的"
1792
1996
 
1793
 
#: fdisk/cfdisk.c:1331
 
1997
#: fdisk/cfdisk.c:1245
1794
1998
msgid "Create a new primary partition"
1795
1999
msgstr "新增一個主要分割區"
1796
2000
 
1797
 
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1798
 
#: fdisk/cfdisk.c:2491
 
2001
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
 
2002
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1799
2003
msgid "Logical"
1800
2004
msgstr "邏輯的"
1801
2005
 
1802
 
#: fdisk/cfdisk.c:1332
 
2006
#: fdisk/cfdisk.c:1246
1803
2007
msgid "Create a new logical partition"
1804
2008
msgstr "新增一個邏輯分割區"
1805
2009
 
1806
 
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
 
2010
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
1807
2011
msgid "Cancel"
1808
2012
msgstr "取消"
1809
2013
 
1810
 
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
 
2014
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
1811
2015
msgid "Don't create a partition"
1812
2016
msgstr "不要新增一個分割區"
1813
2017
 
1814
 
#: fdisk/cfdisk.c:1349
 
2018
#: fdisk/cfdisk.c:1263
1815
2019
msgid "!!! Internal error !!!"
1816
2020
msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
1817
2021
 
1818
 
#: fdisk/cfdisk.c:1352
 
2022
#: fdisk/cfdisk.c:1266
1819
2023
msgid "Size (in MB): "
1820
2024
msgstr "大小 (單位 MB): "
1821
2025
 
1822
 
#: fdisk/cfdisk.c:1386
 
2026
#: fdisk/cfdisk.c:1300
1823
2027
msgid "Beginning"
1824
2028
msgstr "開始"
1825
2029
 
1826
 
#: fdisk/cfdisk.c:1386
 
2030
#: fdisk/cfdisk.c:1300
1827
2031
msgid "Add partition at beginning of free space"
1828
2032
msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
1829
2033
 
1830
 
#: fdisk/cfdisk.c:1387
 
2034
#: fdisk/cfdisk.c:1301
1831
2035
msgid "End"
1832
2036
msgstr "結束"
1833
2037
 
1834
 
#: fdisk/cfdisk.c:1387
 
2038
#: fdisk/cfdisk.c:1301
1835
2039
msgid "Add partition at end of free space"
1836
2040
msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
1837
2041
 
1838
 
#: fdisk/cfdisk.c:1405
 
2042
#: fdisk/cfdisk.c:1319
1839
2043
msgid "No room to create the extended partition"
1840
2044
msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
1841
2045
 
1842
 
#: fdisk/cfdisk.c:1474
 
2046
#: fdisk/cfdisk.c:1388
1843
2047
msgid "No partition table.\n"
1844
2048
msgstr "無分割表。\n"
1845
2049
 
1846
 
#: fdisk/cfdisk.c:1478
 
2050
#: fdisk/cfdisk.c:1392
1847
2051
msgid "No partition table. Starting with zero table."
1848
2052
msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
1849
2053
 
1850
 
#: fdisk/cfdisk.c:1488
 
2054
#: fdisk/cfdisk.c:1402
1851
2055
msgid "Bad signature on partition table"
1852
2056
msgstr "分割表上有不當的簽章"
1853
2057
 
1854
 
#: fdisk/cfdisk.c:1492
 
2058
#: fdisk/cfdisk.c:1406
1855
2059
msgid "Unknown partition table type"
1856
2060
msgstr "不明的分割表類型"
1857
2061
 
1858
 
#: fdisk/cfdisk.c:1494
 
2062
#: fdisk/cfdisk.c:1408
1859
2063
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860
2064
msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
1861
2065
 
1862
 
#: fdisk/cfdisk.c:1541
 
2066
#: fdisk/cfdisk.c:1455
1863
2067
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864
2068
msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
1865
2069
 
1866
 
#: fdisk/cfdisk.c:1577
 
2070
#: fdisk/cfdisk.c:1491
1867
2071
msgid "Cannot open disk drive"
1868
2072
msgstr "無法開啟磁碟"
1869
2073
 
1870
 
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
 
2074
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
1871
2075
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872
2076
msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
1873
2077
 
1874
 
#: fdisk/cfdisk.c:1590
 
2078
#: fdisk/cfdisk.c:1504
1875
2079
msgid ""
1876
2080
"Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1877
2081
msgstr "警告 !!  偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
1878
2082
 
1879
 
#: fdisk/cfdisk.c:1609
 
2083
#: fdisk/cfdisk.c:1523
1880
2084
msgid "Cannot get disk size"
1881
2085
msgstr "無法取得磁碟大小"
1882
2086
 
1883
 
#: fdisk/cfdisk.c:1635
 
2087
#: fdisk/cfdisk.c:1549
1884
2088
msgid "Bad primary partition"
1885
2089
msgstr "壞的主要分割區"
1886
2090
 
1887
 
#: fdisk/cfdisk.c:1665
 
2091
#: fdisk/cfdisk.c:1579
1888
2092
msgid "Bad logical partition"
1889
2093
msgstr "壞的邏輯分割區"
1890
2094
 
1891
 
#: fdisk/cfdisk.c:1780
 
2095
#: fdisk/cfdisk.c:1694
1892
2096
msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1893
2097
msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
1894
2098
 
1895
 
#: fdisk/cfdisk.c:1784
 
2099
#: fdisk/cfdisk.c:1698
1896
2100
msgid ""
1897
2101
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1898
2102
msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
1899
2103
 
1900
 
#: fdisk/cfdisk.c:1790
 
2104
#: fdisk/cfdisk.c:1704
1901
2105
msgid "no"
1902
2106
msgstr "否"
1903
2107
 
1904
 
#: fdisk/cfdisk.c:1792
 
2108
#: fdisk/cfdisk.c:1706
1905
2109
msgid "Did not write partition table to disk"
1906
2110
msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
1907
2111
 
1908
 
#: fdisk/cfdisk.c:1794
 
2112
#: fdisk/cfdisk.c:1708
1909
2113
msgid "yes"
1910
2114
msgstr "是"
1911
2115
 
1912
 
#: fdisk/cfdisk.c:1798
 
2116
#: fdisk/cfdisk.c:1712
1913
2117
msgid "Please enter `yes' or `no'"
1914
2118
msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
1915
2119
 
1916
 
#: fdisk/cfdisk.c:1802
 
2120
#: fdisk/cfdisk.c:1716
1917
2121
msgid "Writing partition table to disk..."
1918
2122
msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
1919
2123
 
1920
 
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
 
2124
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
1921
2125
msgid "Wrote partition table to disk"
1922
2126
msgstr "已將分割表寫入硬碟"
1923
2127
 
1924
 
#: fdisk/cfdisk.c:1829
 
2128
#: fdisk/cfdisk.c:1743
1925
2129
msgid ""
1926
2130
"Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1927
2131
"(8) or reboot to update table."
1929
2133
"已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
1930
2134
"割表。"
1931
2135
 
1932
 
#: fdisk/cfdisk.c:1839
 
2136
#: fdisk/cfdisk.c:1753
1933
2137
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1934
2138
msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
1935
2139
 
1936
 
#: fdisk/cfdisk.c:1841
 
2140
#: fdisk/cfdisk.c:1755
1937
2141
msgid ""
1938
2142
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1939
2143
msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
1940
2144
 
1941
 
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
 
2145
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
1942
2146
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1943
2147
msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
1944
2148
 
1945
 
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
 
2149
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
1946
2150
#, c-format
1947
2151
msgid "Cannot open file '%s'"
1948
2152
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1949
2153
 
1950
 
#: fdisk/cfdisk.c:1919
 
2154
#: fdisk/cfdisk.c:1833
1951
2155
#, c-format
1952
2156
msgid "Disk Drive: %s\n"
1953
2157
msgstr "硬碟: %s\n"
1954
2158
 
1955
 
#: fdisk/cfdisk.c:1921
 
2159
#: fdisk/cfdisk.c:1835
1956
2160
msgid "Sector 0:\n"
1957
2161
msgstr "磁區 0:\n"
1958
2162
 
1959
 
#: fdisk/cfdisk.c:1928
 
2163
#: fdisk/cfdisk.c:1842
1960
2164
#, c-format
1961
2165
msgid "Sector %d:\n"
1962
2166
msgstr "磁區 %d:\n"
1963
2167
 
1964
 
#: fdisk/cfdisk.c:1948
 
2168
#: fdisk/cfdisk.c:1862
1965
2169
msgid "   None   "
1966
2170
msgstr "   無   "
1967
2171
 
1968
 
#: fdisk/cfdisk.c:1950
 
2172
#: fdisk/cfdisk.c:1864
1969
2173
msgid "   Pri/Log"
1970
2174
msgstr " 主要/邏輯"
1971
2175
 
1972
 
#: fdisk/cfdisk.c:1952
 
2176
#: fdisk/cfdisk.c:1866
1973
2177
msgid "   Primary"
1974
2178
msgstr "   主要的 "
1975
2179
 
1976
 
#: fdisk/cfdisk.c:1954
 
2180
#: fdisk/cfdisk.c:1868
1977
2181
msgid "   Logical"
1978
2182
msgstr "   邏輯的"
1979
2183
 
1980
 
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
1981
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
 
2184
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
 
2185
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
1982
2186
msgid "Unknown"
1983
2187
msgstr "未知"
1984
2188
 
1985
 
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
 
2189
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1986
2190
msgid "Boot"
1987
2191
msgstr "可開機"
1988
2192
 
1989
 
#: fdisk/cfdisk.c:2000
 
2193
#: fdisk/cfdisk.c:1914
1990
2194
#, c-format
1991
2195
msgid "(%02X)"
1992
2196
msgstr "(%02X)"
1993
2197
 
1994
 
#: fdisk/cfdisk.c:2002
 
2198
#: fdisk/cfdisk.c:1916
1995
2199
msgid "None"
1996
2200
msgstr "無"
1997
2201
 
1998
 
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
 
2202
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
1999
2203
#, c-format
2000
2204
msgid "Partition Table for %s\n"
2001
2205
msgstr "%s 的分割表\n"
2002
2206
 
2003
 
#: fdisk/cfdisk.c:2039
 
2207
#: fdisk/cfdisk.c:1953
2004
2208
msgid "               First       Last\n"
2005
2209
msgstr "               第一個     最後的\n"
2006
2210
 
2007
 
#: fdisk/cfdisk.c:2040
 
2211
#: fdisk/cfdisk.c:1954
2008
2212
msgid ""
2009
2213
" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
2010
2214
"Flag\n"
2012
2216
" # 類型          磁區       磁區偏移值          長度   檔案系統類型 (ID)   旗"
2013
2217
"標\n"
2014
2218
 
2015
 
#: fdisk/cfdisk.c:2041
 
2219
#: fdisk/cfdisk.c:1955
2016
2220
msgid ""
2017
2221
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2018
2222
"----\n"
2020
2224
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2021
2225
"----\n"
2022
2226
 
2023
 
#: fdisk/cfdisk.c:2124
 
2227
#: fdisk/cfdisk.c:2038
2024
2228
msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
2025
2229
msgstr "          ---開始---           ----結束-----     開始         數量\n"
2026
2230
 
2027
 
#: fdisk/cfdisk.c:2125
 
2231
#: fdisk/cfdisk.c:2039
2028
2232
msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
2029
2233
msgstr " # 旗標  磁頭 磁區 磁柱  ID  磁頭 磁區 磁柱    磁區      磁區數  \n"
2030
2234
 
2031
 
#: fdisk/cfdisk.c:2126
 
2235
#: fdisk/cfdisk.c:2040
2032
2236
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2033
2237
msgstr ""
2034
2238
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2035
2239
 
2036
 
#: fdisk/cfdisk.c:2159
 
2240
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2037
2241
msgid "Raw"
2038
2242
msgstr "原始"
2039
2243
 
2040
 
#: fdisk/cfdisk.c:2159
 
2244
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2041
2245
msgid "Print the table using raw data format"
2042
2246
msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2043
2247
 
2044
 
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
 
2248
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2045
2249
msgid "Sectors"
2046
2250
msgstr "磁區"
2047
2251
 
2048
 
#: fdisk/cfdisk.c:2160
 
2252
#: fdisk/cfdisk.c:2074
2049
2253
msgid "Print the table ordered by sectors"
2050
2254
msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2051
2255
 
2052
 
#: fdisk/cfdisk.c:2161
 
2256
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2053
2257
msgid "Table"
2054
2258
msgstr "分割表"
2055
2259
 
2056
 
#: fdisk/cfdisk.c:2161
 
2260
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2057
2261
msgid "Just print the partition table"
2058
2262
msgstr "只顯示此分割表"
2059
2263
 
2060
 
#: fdisk/cfdisk.c:2162
 
2264
#: fdisk/cfdisk.c:2076
2061
2265
msgid "Don't print the table"
2062
2266
msgstr "不顯示此分割表"
2063
2267
 
2064
 
#: fdisk/cfdisk.c:2190
 
2268
#: fdisk/cfdisk.c:2104
2065
2269
msgid "Help Screen for cfdisk"
2066
2270
msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2067
2271
 
2068
 
#: fdisk/cfdisk.c:2192
 
2272
#: fdisk/cfdisk.c:2106
2069
2273
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2070
2274
msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2071
2275
 
2072
 
#: fdisk/cfdisk.c:2193
 
2276
#: fdisk/cfdisk.c:2107
2073
2277
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2074
2278
msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2075
2279
 
2076
 
#: fdisk/cfdisk.c:2194
 
2280
#: fdisk/cfdisk.c:2108
2077
2281
msgid "disk drive."
2078
2282
msgstr "。"
2079
2283
 
2080
 
#: fdisk/cfdisk.c:2196
 
2284
#: fdisk/cfdisk.c:2110
2081
2285
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2082
2286
msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2083
2287
 
2084
 
#: fdisk/cfdisk.c:2198
 
2288
#: fdisk/cfdisk.c:2112
2085
2289
msgid "Command      Meaning"
2086
2290
msgstr "按鍵命令     意義"
2087
2291
 
2088
 
#: fdisk/cfdisk.c:2199
 
2292
#: fdisk/cfdisk.c:2113
2089
2293
msgid "-------      -------"
2090
2294
msgstr "-------      -------"
2091
2295
 
2092
 
#: fdisk/cfdisk.c:2200
 
2296
#: fdisk/cfdisk.c:2114
2093
2297
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2094
2298
msgstr "  b          切換目前分割區的開機屬性旗標"
2095
2299
 
2096
 
#: fdisk/cfdisk.c:2201
 
2300
#: fdisk/cfdisk.c:2115
2097
2301
msgid "  d          Delete the current partition"
2098
2302
msgstr "  d          刪除目前的分割區"
2099
2303
 
2100
 
#: fdisk/cfdisk.c:2202
 
2304
#: fdisk/cfdisk.c:2116
2101
2305
msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2102
2306
msgstr "  g          變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
2103
2307
 
2104
 
#: fdisk/cfdisk.c:2203
 
2308
#: fdisk/cfdisk.c:2117
2105
2309
msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2106
2310
msgstr "             警告: 此選項只適用於那些"
2107
2311
 
2108
 
#: fdisk/cfdisk.c:2204
 
2312
#: fdisk/cfdisk.c:2118
2109
2313
msgid "             know what they are doing."
2110
2314
msgstr "             知道他自己在做什麼的人。"
2111
2315
 
2112
 
#: fdisk/cfdisk.c:2205
 
2316
#: fdisk/cfdisk.c:2119
2113
2317
msgid "  h          Print this screen"
2114
2318
msgstr "  h          顯示本說明畫面"
2115
2319
 
2116
 
#: fdisk/cfdisk.c:2206
 
2320
#: fdisk/cfdisk.c:2120
2117
2321
msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2118
2322
msgstr "  m          將分割區的用量最大化"
2119
2323
 
2120
 
#: fdisk/cfdisk.c:2207
 
2324
#: fdisk/cfdisk.c:2121
2121
2325
msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2122
2326
msgstr "             注意: 這將使分割區不相容於"
2123
2327
 
2124
 
#: fdisk/cfdisk.c:2208
 
2328
#: fdisk/cfdisk.c:2122
2125
2329
msgid "             DOS, OS/2, ..."
2126
2330
msgstr "             DOS, OS/2,…"
2127
2331
 
2128
 
#: fdisk/cfdisk.c:2209
 
2332
#: fdisk/cfdisk.c:2123
2129
2333
msgid "  n          Create new partition from free space"
2130
2334
msgstr "  n          由剩餘空間中新增一塊分割區"
2131
2335
 
2132
 
#: fdisk/cfdisk.c:2210
 
2336
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2133
2337
msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2134
2338
msgstr "  p          顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
2135
2339
 
2136
 
#: fdisk/cfdisk.c:2211
 
2340
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2137
2341
msgid "             There are several different formats for the partition"
2138
2342
msgstr "             這裡有不同的分割區格式"
2139
2343
 
2140
 
#: fdisk/cfdisk.c:2212
 
2344
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2141
2345
msgid "             that you can choose from:"
2142
2346
msgstr "             以下您可以選擇:"
2143
2347
 
2144
 
#: fdisk/cfdisk.c:2213
 
2348
#: fdisk/cfdisk.c:2127
2145
2349
msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2146
2350
msgstr "                r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
2147
2351
 
2148
 
#: fdisk/cfdisk.c:2214
 
2352
#: fdisk/cfdisk.c:2128
2149
2353
msgid "                s - Table ordered by sectors"
2150
2354
msgstr "                s - 分割表以磁區數排列"
2151
2355
 
2152
 
#: fdisk/cfdisk.c:2215
 
2356
#: fdisk/cfdisk.c:2129
2153
2357
msgid "                t - Table in raw format"
2154
2358
msgstr "                t - 分割表以原始格式顯示"
2155
2359
 
2156
 
#: fdisk/cfdisk.c:2216
 
2360
#: fdisk/cfdisk.c:2130
2157
2361
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2158
2362
msgstr "  q          離開本程式並且不寫入分割表"
2159
2363
 
2160
 
#: fdisk/cfdisk.c:2217
 
2364
#: fdisk/cfdisk.c:2131
2161
2365
msgid "  t          Change the filesystem type"
2162
2366
msgstr "  t          變更檔案系統的類型"
2163
2367
 
2164
 
#: fdisk/cfdisk.c:2218
 
2368
#: fdisk/cfdisk.c:2132
2165
2369
msgid "  u          Change units of the partition size display"
2166
2370
msgstr "  u          變更分割區大小的顯示單位"
2167
2371
 
2168
 
#: fdisk/cfdisk.c:2219
 
2372
#: fdisk/cfdisk.c:2133
2169
2373
msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2170
2374
msgstr "             循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
2171
2375
 
2172
 
#: fdisk/cfdisk.c:2220
 
2376
#: fdisk/cfdisk.c:2134
2173
2377
msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2174
2378
msgstr "  W          寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
2175
2379
 
2176
 
#: fdisk/cfdisk.c:2221
 
2380
#: fdisk/cfdisk.c:2135
2177
2381
msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2178
2382
msgstr "             因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
2179
2383
 
2180
 
#: fdisk/cfdisk.c:2222
 
2384
#: fdisk/cfdisk.c:2136
2181
2385
msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2182
2386
msgstr "             明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
2183
2387
 
2184
 
#: fdisk/cfdisk.c:2223
 
2388
#: fdisk/cfdisk.c:2137
2185
2389
msgid "             `no'"
2186
2390
msgstr "             `no'"
2187
2391
 
2188
 
#: fdisk/cfdisk.c:2224
 
2392
#: fdisk/cfdisk.c:2138
2189
2393
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2190
2394
msgstr "向上鍵       移動往上鍵可移至上一個分割區"
2191
2395
 
2192
 
#: fdisk/cfdisk.c:2225
 
2396
#: fdisk/cfdisk.c:2139
2193
2397
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2194
2398
msgstr "向下鍵       移動往下鍵可移至下一個分割區"
2195
2399
 
2196
 
#: fdisk/cfdisk.c:2226
 
2400
#: fdisk/cfdisk.c:2140
2197
2401
msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2198
2402
msgstr "CTRL-L       重新整理畫面(以免有殘影)"
2199
2403
 
2200
 
#: fdisk/cfdisk.c:2227
 
2404
#: fdisk/cfdisk.c:2141
2201
2405
msgid "  ?          Print this screen"
2202
2406
msgstr "  ?          顯示此畫面"
2203
2407
 
2204
 
#: fdisk/cfdisk.c:2229
 
2408
#: fdisk/cfdisk.c:2143
2205
2409
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2206
2410
msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
2207
2411
 
2208
 
#: fdisk/cfdisk.c:2230
 
2412
#: fdisk/cfdisk.c:2144
2209
2413
msgid "case letters (except for Writes)."
2210
2414
msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
2211
2415
 
2212
 
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
 
2416
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2213
2417
msgid "Cylinders"
2214
2418
msgstr "磁柱"
2215
2419
 
2216
 
#: fdisk/cfdisk.c:2261
 
2420
#: fdisk/cfdisk.c:2175
2217
2421
msgid "Change cylinder geometry"
2218
2422
msgstr "變更磁柱結構"
2219
2423
 
2220
 
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
 
2424
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2221
2425
msgid "Heads"
2222
2426
msgstr "磁頭"
2223
2427
 
2224
 
#: fdisk/cfdisk.c:2262
 
2428
#: fdisk/cfdisk.c:2176
2225
2429
msgid "Change head geometry"
2226
2430
msgstr "變更磁頭結構"
2227
2431
 
2228
 
#: fdisk/cfdisk.c:2263
 
2432
#: fdisk/cfdisk.c:2177
2229
2433
msgid "Change sector geometry"
2230
2434
msgstr "變更磁區結構"
2231
2435
 
2232
 
#: fdisk/cfdisk.c:2264
 
2436
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2233
2437
msgid "Done"
2234
2438
msgstr "完成"
2235
2439
 
2236
 
#: fdisk/cfdisk.c:2264
 
2440
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2237
2441
msgid "Done with changing geometry"
2238
2442
msgstr "變更結構完成"
2239
2443
 
2240
 
#: fdisk/cfdisk.c:2277
 
2444
#: fdisk/cfdisk.c:2191
2241
2445
msgid "Enter the number of cylinders: "
2242
2446
msgstr "鍵入磁柱數: "
2243
2447
 
2244
 
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
 
2448
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2245
2449
msgid "Illegal cylinders value"
2246
2450
msgstr "磁柱數值不合法"
2247
2451
 
2248
 
#: fdisk/cfdisk.c:2294
 
2452
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2249
2453
msgid "Enter the number of heads: "
2250
2454
msgstr "鍵入磁頭數字: "
2251
2455
 
2252
 
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
 
2456
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2253
2457
msgid "Illegal heads value"
2254
2458
msgstr "磁頭數值不合法"
2255
2459
 
2256
 
#: fdisk/cfdisk.c:2307
 
2460
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2257
2461
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2258
2462
msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
2259
2463
 
2260
 
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
 
2464
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2261
2465
msgid "Illegal sectors value"
2262
2466
msgstr "磁區數不合法"
2263
2467
 
2264
 
#: fdisk/cfdisk.c:2417
 
2468
#: fdisk/cfdisk.c:2331
2265
2469
msgid "Enter filesystem type: "
2266
2470
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
2267
2471
 
2268
 
#: fdisk/cfdisk.c:2435
 
2472
#: fdisk/cfdisk.c:2349
2269
2473
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2270
2474
msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
2271
2475
 
2272
 
#: fdisk/cfdisk.c:2437
 
2476
#: fdisk/cfdisk.c:2351
2273
2477
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2274
2478
msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
2275
2479
 
2276
 
#: fdisk/cfdisk.c:2468
 
2480
#: fdisk/cfdisk.c:2382
2277
2481
#, c-format
2278
2482
msgid "Unk(%02X)"
2279
2483
msgstr "Unk(%02X)"
2280
2484
 
2281
 
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
 
2485
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2282
2486
msgid ", NC"
2283
2487
msgstr ", NC"
2284
2488
 
2285
 
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
 
2489
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2286
2490
msgid "NC"
2287
2491
msgstr "NC"
2288
2492
 
2289
 
#: fdisk/cfdisk.c:2490
 
2493
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2290
2494
msgid "Pri/Log"
2291
2495
msgstr "主要/邏輯"
2292
2496
 
2293
 
#: fdisk/cfdisk.c:2497
 
2497
#: fdisk/cfdisk.c:2411
2294
2498
#, c-format
2295
2499
msgid "Unknown (%02X)"
2296
2500
msgstr "未知的 (%02X)"
2297
2501
 
2298
 
#: fdisk/cfdisk.c:2566
 
2502
#: fdisk/cfdisk.c:2480
2299
2503
#, c-format
2300
2504
msgid "Disk Drive: %s"
2301
2505
msgstr "硬碟: %s"
2302
2506
 
2303
 
#: fdisk/cfdisk.c:2573
 
2507
#: fdisk/cfdisk.c:2487
2304
2508
#, c-format
2305
2509
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2306
2510
msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
2307
2511
 
2308
 
#: fdisk/cfdisk.c:2576
 
2512
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2309
2513
#, c-format
2310
2514
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2311
2515
msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
2312
2516
 
2313
 
#: fdisk/cfdisk.c:2580
 
2517
#: fdisk/cfdisk.c:2494
2314
2518
#, c-format
2315
2519
msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2316
2520
msgstr "磁頭數: %d   每一磁軌的磁區數: %d   磁柱數: %lld"
2317
2521
 
2318
 
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
 
2522
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2319
2523
msgid "Name"
2320
2524
msgstr "名稱"
2321
2525
 
2322
 
#: fdisk/cfdisk.c:2585
 
2526
#: fdisk/cfdisk.c:2499
2323
2527
msgid "Flags"
2324
2528
msgstr "屬性旗標"
2325
2529
 
2326
 
#: fdisk/cfdisk.c:2586
 
2530
#: fdisk/cfdisk.c:2500
2327
2531
msgid "Part Type"
2328
2532
msgstr "分割區類型"
2329
2533
 
2330
 
#: fdisk/cfdisk.c:2587
 
2534
#: fdisk/cfdisk.c:2501
2331
2535
msgid "FS Type"
2332
2536
msgstr "檔案系統類型"
2333
2537
 
2334
 
#: fdisk/cfdisk.c:2588
 
2538
#: fdisk/cfdisk.c:2502
2335
2539
msgid "[Label]"
2336
2540
msgstr "[標記名稱]"
2337
2541
 
2338
 
#: fdisk/cfdisk.c:2590
 
2542
#: fdisk/cfdisk.c:2504
2339
2543
msgid "    Sectors"
2340
2544
msgstr "   磁區"
2341
2545
 
2342
 
#: fdisk/cfdisk.c:2592
 
2546
#: fdisk/cfdisk.c:2506
2343
2547
msgid "  Cylinders"
2344
2548
msgstr "  磁柱"
2345
2549
 
2346
 
#: fdisk/cfdisk.c:2594
 
2550
#: fdisk/cfdisk.c:2508
2347
2551
msgid "  Size (MB)"
2348
2552
msgstr " 大小 (MB)"
2349
2553
 
2350
 
#: fdisk/cfdisk.c:2596
 
2554
#: fdisk/cfdisk.c:2510
2351
2555
msgid "  Size (GB)"
2352
2556
msgstr " 大小 (GB)"
2353
2557
 
2354
 
#: fdisk/cfdisk.c:2651
 
2558
#: fdisk/cfdisk.c:2532
 
2559
msgid "No more partitions"
 
2560
msgstr "已無多餘的分割區"
 
2561
 
 
2562
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2355
2563
msgid "Bootable"
2356
2564
msgstr "可開機"
2357
2565
 
2358
 
#: fdisk/cfdisk.c:2651
 
2566
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2359
2567
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2360
2568
msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
2361
2569
 
2362
 
#: fdisk/cfdisk.c:2652
 
2570
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2363
2571
msgid "Delete"
2364
2572
msgstr "刪除"
2365
2573
 
2366
 
#: fdisk/cfdisk.c:2652
 
2574
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2367
2575
msgid "Delete the current partition"
2368
2576
msgstr "刪除目前的分割區"
2369
2577
 
2370
 
#: fdisk/cfdisk.c:2653
 
2578
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2371
2579
msgid "Geometry"
2372
2580
msgstr "結構"
2373
2581
 
2374
 
#: fdisk/cfdisk.c:2653
 
2582
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2375
2583
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2376
2584
msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
2377
2585
 
2378
 
#: fdisk/cfdisk.c:2654
 
2586
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2379
2587
msgid "Help"
2380
2588
msgstr "求助"
2381
2589
 
2382
 
#: fdisk/cfdisk.c:2654
 
2590
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2383
2591
msgid "Print help screen"
2384
2592
msgstr "顯示說明畫面"
2385
2593
 
2386
 
#: fdisk/cfdisk.c:2655
 
2594
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2387
2595
msgid "Maximize"
2388
2596
msgstr "最大化"
2389
2597
 
2390
 
#: fdisk/cfdisk.c:2655
 
2598
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2391
2599
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2392
2600
msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
2393
2601
 
2394
 
#: fdisk/cfdisk.c:2656
 
2602
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2395
2603
msgid "New"
2396
2604
msgstr "新增"
2397
2605
 
2398
 
#: fdisk/cfdisk.c:2656
 
2606
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2399
2607
msgid "Create new partition from free space"
2400
2608
msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
2401
2609
 
2402
 
#: fdisk/cfdisk.c:2657
 
2610
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2403
2611
msgid "Print"
2404
2612
msgstr "印出"
2405
2613
 
2406
 
#: fdisk/cfdisk.c:2657
 
2614
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2407
2615
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2408
2616
msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
2409
2617
 
2410
 
#: fdisk/cfdisk.c:2658
 
2618
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2411
2619
msgid "Quit"
2412
2620
msgstr "離開"
2413
2621
 
2414
 
#: fdisk/cfdisk.c:2658
 
2622
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2415
2623
msgid "Quit program without writing partition table"
2416
2624
msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
2417
2625
 
2418
 
#: fdisk/cfdisk.c:2659
 
2626
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2419
2627
msgid "Type"
2420
2628
msgstr "類型"
2421
2629
 
2422
 
#: fdisk/cfdisk.c:2659
 
2630
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2423
2631
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2424
2632
msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
2425
2633
 
2426
 
#: fdisk/cfdisk.c:2660
 
2634
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2427
2635
msgid "Units"
2428
2636
msgstr "單位"
2429
2637
 
2430
 
#: fdisk/cfdisk.c:2660
 
2638
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2431
2639
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2432
2640
msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
2433
2641
 
2434
 
#: fdisk/cfdisk.c:2661
 
2642
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2435
2643
msgid "Write"
2436
2644
msgstr "寫入"
2437
2645
 
2438
 
#: fdisk/cfdisk.c:2661
 
2646
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2439
2647
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2440
2648
msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
2441
2649
 
2442
 
#: fdisk/cfdisk.c:2708
 
2650
#: fdisk/cfdisk.c:2622
2443
2651
msgid "Cannot make this partition bootable"
2444
2652
msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
2445
2653
 
2446
 
#: fdisk/cfdisk.c:2718
 
2654
#: fdisk/cfdisk.c:2632
2447
2655
msgid "Cannot delete an empty partition"
2448
2656
msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2449
2657
 
2450
 
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
 
2658
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2451
2659
msgid "Cannot maximize this partition"
2452
2660
msgstr "無法將這個分割區最大化"
2453
2661
 
2454
 
#: fdisk/cfdisk.c:2748
 
2662
#: fdisk/cfdisk.c:2662
2455
2663
msgid "This partition is unusable"
2456
2664
msgstr "這個分割區無法使用"
2457
2665
 
2458
 
#: fdisk/cfdisk.c:2750
 
2666
#: fdisk/cfdisk.c:2664
2459
2667
msgid "This partition is already in use"
2460
2668
msgstr "這個分割區已在使用中"
2461
2669
 
2462
 
#: fdisk/cfdisk.c:2767
 
2670
#: fdisk/cfdisk.c:2681
2463
2671
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2464
2672
msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
2465
2673
 
2466
 
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2467
 
msgid "No more partitions"
2468
 
msgstr "已無多餘的分割區"
2469
 
 
2470
 
#: fdisk/cfdisk.c:2807
 
2674
#: fdisk/cfdisk.c:2725
2471
2675
msgid "Illegal command"
2472
2676
msgstr "無效的命令"
2473
2677
 
2474
 
#: fdisk/cfdisk.c:2817
 
2678
#: fdisk/cfdisk.c:2735
2475
2679
#, c-format
2476
2680
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2477
2681
msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2478
2682
 
2479
 
#: fdisk/cfdisk.c:2824
 
2683
#: fdisk/cfdisk.c:2742
2480
2684
#, c-format
2481
2685
msgid ""
2482
2686
"\n"
2548
2752
"\n"
2549
2753
"裝置的 BSD 標籤:%s\n"
2550
2754
 
2551
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2552
 
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2553
 
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
 
2755
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
 
2756
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
 
2757
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2554
2758
msgid "Command action"
2555
2759
msgstr "命令動作"
2556
2760
 
2570
2774
msgid "   l   list known filesystem types"
2571
2775
msgstr "   l   列出已知檔案系統類型"
2572
2776
 
2573
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2574
 
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2575
 
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
 
2777
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
 
2778
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
 
2779
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2576
2780
msgid "   m   print this menu"
2577
2781
msgstr "   m   印出這個選單"
2578
2782
 
2584
2788
msgid "   p   print BSD partition table"
2585
2789
msgstr "   p   印出 BSD 分割表"
2586
2790
 
2587
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2588
 
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2589
 
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
 
2791
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
 
2792
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
 
2793
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2590
2794
msgid "   q   quit without saving changes"
2591
2795
msgstr "   q   離開而不需儲存變更"
2592
2796
 
2593
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2594
 
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
 
2797
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
 
2798
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2595
2799
msgid "   r   return to main menu"
2596
2800
msgstr "   r   回到主選單"
2597
2801
 
2634
2838
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2635
2839
msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
2636
2840
 
2637
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2638
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
 
2841
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
 
2842
#: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2639
2843
#, c-format
2640
2844
msgid "First %s"
2641
2845
msgstr "起初 %s"
2642
2846
 
2643
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
 
2847
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2644
2848
#, c-format
2645
2849
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2646
2850
msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
2785
2989
msgid "tracks/cylinder"
2786
2990
msgstr "磁軌/磁柱"
2787
2991
 
2788
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2789
 
#: fdisk/sfdisk.c:935
 
2992
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
 
2993
#: fdisk/sfdisk.c:955
2790
2994
msgid "cylinders"
2791
2995
msgstr "磁柱"
2792
2996
 
2843
3047
msgid "Partition (a-%c): "
2844
3048
msgstr "分割區 (a-%c):"
2845
3049
 
2846
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
 
3050
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
2847
3051
#, c-format
2848
3052
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2849
3053
msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
2853
3057
msgid "This partition already exists.\n"
2854
3058
msgstr "這個分割區已經存在。\n"
2855
3059
 
2856
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
 
3060
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2857
3061
#, c-format
2858
3062
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2859
3063
msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
2860
3064
 
2861
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
 
3065
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2862
3066
#, c-format
2863
3067
msgid ""
2864
3068
"\n"
2867
3071
"\n"
2868
3072
"同步磁碟。\n"
2869
3073
 
2870
 
#: fdisk/fdisk.c:250
 
3074
#: fdisk/fdisk.c:246
2871
3075
#, fuzzy, c-format
2872
3076
msgid ""
2873
3077
"Usage:\n"
2902
3106
" -S <number>           指定各軌段磁區數量\n"
2903
3107
"\n"
2904
3108
 
2905
 
#: fdisk/fdisk.c:279
 
3109
#: fdisk/fdisk.c:272
 
3110
#, c-format
 
3111
msgid "unable to open %s"
 
3112
msgstr "無法開啟 %s"
 
3113
 
 
3114
#: fdisk/fdisk.c:275
2906
3115
#, fuzzy, c-format
2907
3116
msgid "unable to read %s"
2908
3117
msgstr "無法讀取 %s\n"
2909
3118
 
2910
 
#: fdisk/fdisk.c:282
 
3119
#: fdisk/fdisk.c:278
2911
3120
#, fuzzy, c-format
2912
3121
msgid "unable to seek on %s"
2913
3122
msgstr "無法尋找 %s\n"
2914
3123
 
2915
 
#: fdisk/fdisk.c:285
 
3124
#: fdisk/fdisk.c:281
2916
3125
#, fuzzy, c-format
2917
3126
msgid "unable to write %s"
2918
3127
msgstr "無法寫入 %s\n"
2919
3128
 
2920
 
#: fdisk/fdisk.c:288
 
3129
#: fdisk/fdisk.c:284
2921
3130
#, fuzzy, c-format
2922
3131
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2923
3132
msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
2924
3133
 
2925
 
#: fdisk/fdisk.c:291
 
3134
#: fdisk/fdisk.c:287
2926
3135
#, fuzzy
2927
3136
msgid "fatal error"
2928
3137
msgstr "嚴重錯誤\n"
2929
3138
 
2930
 
#: fdisk/fdisk.c:384
 
3139
#: fdisk/fdisk.c:380
2931
3140
msgid "   a   toggle a read only flag"
2932
3141
msgstr "   a   切換唯讀旗標"
2933
3142
 
2934
 
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
 
3143
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
2935
3144
msgid "   b   edit bsd disklabel"
2936
3145
msgstr "   b   編輯 bsd 磁碟標籤"
2937
3146
 
2938
 
#: fdisk/fdisk.c:386
 
3147
#: fdisk/fdisk.c:382
2939
3148
msgid "   c   toggle the mountable flag"
2940
3149
msgstr "   c   切換掛載表旗標"
2941
3150
 
2942
 
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
 
3151
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
2943
3152
msgid "   d   delete a partition"
2944
3153
msgstr "   d   刪除分割區"
2945
3154
 
2946
 
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
 
3155
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
2947
3156
msgid "   l   list known partition types"
2948
3157
msgstr "   l   列出已知分割區類型"
2949
3158
 
2950
 
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
 
3159
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
2951
3160
msgid "   n   add a new partition"
2952
3161
msgstr "   n   加入新的分割區"
2953
3162
 
2954
 
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
 
3163
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
2955
3164
msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2956
3165
msgstr "   o   建立新的空白 DOS 分割表"
2957
3166
 
2958
 
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2959
 
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
 
3167
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
 
3168
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
2960
3169
msgid "   p   print the partition table"
2961
3170
msgstr "   p   印出分割表"
2962
3171
 
2963
 
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
 
3172
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
2964
3173
msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2965
3174
msgstr "   s   建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
2966
3175
 
2967
 
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
 
3176
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2968
3177
msgid "   t   change a partition's system id"
2969
3178
msgstr "   t   變更分割區系統識別號"
2970
3179
 
2971
 
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
 
3180
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
2972
3181
msgid "   u   change display/entry units"
2973
3182
msgstr "   u   變更顯示/輸入單位"
2974
3183
 
2975
 
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2976
 
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
 
3184
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
 
3185
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2977
3186
msgid "   v   verify the partition table"
2978
3187
msgstr "   v   驗證分割表"
2979
3188
 
2980
 
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2981
 
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
 
3189
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
 
3190
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2982
3191
msgid "   w   write table to disk and exit"
2983
3192
msgstr "   w   分割表寫入磁碟然後離開"
2984
3193
 
2985
 
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
 
3194
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
2986
3195
msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2987
3196
msgstr "   x   額外功能 (專家限用)"
2988
3197
 
2989
 
#: fdisk/fdisk.c:403
 
3198
#: fdisk/fdisk.c:399
2990
3199
msgid "   a   select bootable partition"
2991
3200
msgstr "   a   選取可開機的分割區"
2992
3201
 
2993
 
#: fdisk/fdisk.c:404
 
3202
#: fdisk/fdisk.c:400
2994
3203
msgid "   b   edit bootfile entry"
2995
3204
msgstr "   b   編輯開機檔案項目"
2996
3205
 
2997
 
#: fdisk/fdisk.c:405
 
3206
#: fdisk/fdisk.c:401
2998
3207
msgid "   c   select sgi swap partition"
2999
3208
msgstr "   c   選取 sgi 交換分割區"
3000
3209
 
3001
 
#: fdisk/fdisk.c:428
 
3210
#: fdisk/fdisk.c:424
3002
3211
msgid "   a   toggle a bootable flag"
3003
3212
msgstr "   a   切換可開機的旗標"
3004
3213
 
3005
 
#: fdisk/fdisk.c:430
 
3214
#: fdisk/fdisk.c:426
3006
3215
msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
3007
3216
msgstr "   c   切換 DOS 相容性旗標"
3008
3217
 
3009
 
#: fdisk/fdisk.c:451
 
3218
#: fdisk/fdisk.c:447
3010
3219
msgid "   a   change number of alternate cylinders"
3011
3220
msgstr "   a   變更交替磁柱數量"
3012
3221
 
3013
 
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
 
3222
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3014
3223
msgid "   c   change number of cylinders"
3015
3224
msgstr "   c   變更磁柱數量"
3016
3225
 
3017
 
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
 
3226
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3018
3227
msgid "   d   print the raw data in the partition table"
3019
3228
msgstr "   d   印出分割表中未經處理資料在之中"
3020
3229
 
3021
 
#: fdisk/fdisk.c:454
 
3230
#: fdisk/fdisk.c:450
3022
3231
msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
3023
3232
msgstr "   e   變更各磁柱的額外磁區數"
3024
3233
 
3025
 
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
 
3234
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3026
3235
msgid "   h   change number of heads"
3027
3236
msgstr "   h   變更磁頭數量"
3028
3237
 
3029
 
#: fdisk/fdisk.c:456
 
3238
#: fdisk/fdisk.c:452
3030
3239
msgid "   i   change interleave factor"
3031
3240
msgstr "   i   變更交錯因子"
3032
3241
 
3033
 
#: fdisk/fdisk.c:457
 
3242
#: fdisk/fdisk.c:453
3034
3243
msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3035
3244
msgstr "   o   變更轉速 (rpm)"
3036
3245
 
3037
 
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
 
3246
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3038
3247
msgid "   s   change number of sectors/track"
3039
3248
msgstr "   s   變更每條磁軌的磁區數"
3040
3249
 
3041
 
#: fdisk/fdisk.c:465
 
3250
#: fdisk/fdisk.c:461
3042
3251
msgid "   y   change number of physical cylinders"
3043
3252
msgstr "   y   變更實體磁柱數量"
3044
3253
 
3045
 
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
 
3254
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3046
3255
msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3047
3256
msgstr "   b   移動分割區中資料的開始位置"
3048
3257
 
3049
 
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
 
3258
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3050
3259
msgid "   e   list extended partitions"
3051
3260
msgstr "   e   列出擴充分割區"
3052
3261
 
3053
 
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
 
3262
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3054
3263
msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3055
3264
msgstr "   g   建立 IRIX (SGI) 分割表"
3056
3265
 
3057
 
#: fdisk/fdisk.c:505
 
3266
#: fdisk/fdisk.c:501
3058
3267
msgid "   f   fix partition order"
3059
3268
msgstr "   f   修正分割區排序"
3060
3269
 
3061
 
#: fdisk/fdisk.c:508
 
3270
#: fdisk/fdisk.c:504
3062
3271
msgid "   i   change the disk identifier"
3063
3272
msgstr "   i   變更磁碟識別碼"
3064
3273
 
3065
 
#: fdisk/fdisk.c:634
 
3274
#: fdisk/fdisk.c:630
3066
3275
#, c-format
3067
3276
msgid "You must set"
3068
3277
msgstr "您必須設定"
3069
3278
 
3070
 
#: fdisk/fdisk.c:735
 
3279
#: fdisk/fdisk.c:731
3071
3280
msgid "heads"
3072
3281
msgstr "磁頭"
3073
3282
 
3074
 
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
 
3283
#: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3075
3284
msgid "sectors"
3076
3285
msgstr "磁區"
3077
3286
 
3078
 
#: fdisk/fdisk.c:743
 
3287
#: fdisk/fdisk.c:739
3079
3288
#, c-format
3080
3289
msgid ""
3081
3290
"%s%s.\n"
3084
3293
"%s%s.\n"
3085
3294
"您可以從額外函式選單來做這個。\n"
3086
3295
 
3087
 
#: fdisk/fdisk.c:744
 
3296
#: fdisk/fdisk.c:740
3088
3297
msgid " and "
3089
3298
msgstr " 和 "
3090
3299
 
3091
 
#: fdisk/fdisk.c:765
 
3300
#: fdisk/fdisk.c:761
3092
3301
#, c-format
3093
3302
msgid ""
3094
3303
"\n"
3105
3314
"分割表格式 (GPT)。\n"
3106
3315
"\n"
3107
3316
 
3108
 
#: fdisk/fdisk.c:783
 
3317
#: fdisk/fdisk.c:779
3109
3318
#, c-format
3110
3319
msgid ""
3111
3320
"\n"
3118
3327
"實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
3119
3328
"I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
3120
3329
 
3121
 
#: fdisk/fdisk.c:789
 
3330
#: fdisk/fdisk.c:785
3122
3331
#, c-format
3123
3332
msgid ""
3124
3333
"\n"
3129
3338
"警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
3130
3339
"      關掉此模式 (利用命令「c」)。"
3131
3340
 
3132
 
#: fdisk/fdisk.c:794
 
3341
#: fdisk/fdisk.c:790
3133
3342
#, c-format
3134
3343
msgid ""
3135
3344
"\n"
3140
3349
"警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
3141
3350
"      變更單位為磁區。\n"
3142
3351
 
3143
 
#: fdisk/fdisk.c:813
 
3352
#: fdisk/fdisk.c:809
3144
3353
#, c-format
3145
3354
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3146
3355
msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
3147
3356
 
3148
 
#: fdisk/fdisk.c:827
 
3357
#: fdisk/fdisk.c:823
3149
3358
#, c-format
3150
3359
msgid ""
3151
3360
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3154
3363
"警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
3155
3364
"如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
3156
3365
 
3157
 
#: fdisk/fdisk.c:846
 
3366
#: fdisk/fdisk.c:842
3158
3367
#, c-format
3159
3368
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3160
3369
msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
3161
3370
 
3162
 
#: fdisk/fdisk.c:854
 
3371
#: fdisk/fdisk.c:850
3163
3372
#, c-format
3164
3373
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3165
3374
msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
3166
3375
 
3167
 
#: fdisk/fdisk.c:887
 
3376
#: fdisk/fdisk.c:883
3168
3377
#, c-format
3169
3378
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3170
3379
msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
3171
3380
 
3172
 
#: fdisk/fdisk.c:906
 
3381
#: fdisk/fdisk.c:902
3173
3382
#, c-format
3174
3383
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3175
3384
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
3176
3385
 
3177
 
#: fdisk/fdisk.c:915
 
3386
#: fdisk/fdisk.c:911
3178
3387
#, c-format
3179
3388
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3180
3389
msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
3181
3390
 
3182
 
#: fdisk/fdisk.c:935
 
3391
#: fdisk/fdisk.c:931
3183
3392
#, c-format
3184
3393
msgid ""
3185
3394
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3192
3401
"在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
3193
3402
"\n"
3194
3403
 
3195
 
#: fdisk/fdisk.c:1011
 
3404
#: fdisk/fdisk.c:1008
3196
3405
#, c-format
3197
3406
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3198
3407
msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
3199
3408
 
3200
 
#: fdisk/fdisk.c:1206
 
3409
#: fdisk/fdisk.c:1203
3201
3410
#, c-format
3202
3411
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3203
3412
msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
3204
3413
 
3205
 
#: fdisk/fdisk.c:1239
 
3414
#: fdisk/fdisk.c:1236
3206
3415
#, c-format
3207
3416
msgid ""
3208
3417
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3211
3420
"這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
3212
3421
"輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
3213
3422
 
3214
 
#: fdisk/fdisk.c:1249
 
3423
#: fdisk/fdisk.c:1246
3215
3424
#, c-format
3216
3425
msgid ""
3217
3426
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3218
3427
"disklabel\n"
3219
3428
msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
3220
3429
 
3221
 
#: fdisk/fdisk.c:1266
 
3430
#: fdisk/fdisk.c:1263
3222
3431
#, c-format
3223
3432
msgid "Internal error\n"
3224
3433
msgstr "內部錯誤\n"
3225
3434
 
3226
 
#: fdisk/fdisk.c:1276
 
3435
#: fdisk/fdisk.c:1273
3227
3436
#, c-format
3228
3437
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3229
3438
msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
3230
3439
 
3231
 
#: fdisk/fdisk.c:1288
 
3440
#: fdisk/fdisk.c:1285
3232
3441
#, c-format
3233
3442
msgid ""
3234
3443
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3235
3444
"(rite)\n"
3236
3445
msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
3237
3446
 
3238
 
#: fdisk/fdisk.c:1321
 
3447
#: fdisk/fdisk.c:1318
3239
3448
#, fuzzy, c-format
3240
3449
msgid "Do you really want to quit? "
3241
3450
msgstr "您真的要繼續嗎?"
3242
3451
 
3243
 
#: fdisk/fdisk.c:1382
 
3452
#: fdisk/fdisk.c:1379
3244
3453
msgid "Hex code (type L to list codes): "
3245
3454
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
3246
3455
 
3247
 
#: fdisk/fdisk.c:1414
 
3456
#: fdisk/fdisk.c:1411
3248
3457
#, c-format
3249
3458
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3250
3459
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3282
3491
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3283
3492
msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
3284
3493
 
3285
 
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
 
3494
#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3286
3495
#, c-format
3287
3496
msgid "Selected partition %d\n"
3288
3497
msgstr "已選分割區 %d\n"
3289
3498
 
3290
 
#: fdisk/fdisk.c:1580
 
3499
#: fdisk/fdisk.c:1581
3291
3500
#, c-format
3292
3501
msgid "No partition is defined yet!\n"
3293
3502
msgstr "尚無分割區被定義!\n"
3294
3503
 
3295
 
#: fdisk/fdisk.c:1609
 
3504
#: fdisk/fdisk.c:1610
3296
3505
#, c-format
3297
3506
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3298
3507
msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
3299
3508
 
3300
 
#: fdisk/fdisk.c:1619
 
3509
#: fdisk/fdisk.c:1620
3301
3510
msgid "cylinder"
3302
3511
msgstr "磁柱"
3303
3512
 
3304
 
#: fdisk/fdisk.c:1619
 
3513
#: fdisk/fdisk.c:1620
3305
3514
msgid "sector"
3306
3515
msgstr "磁區"
3307
3516
 
3308
 
#: fdisk/fdisk.c:1630
 
3517
#: fdisk/fdisk.c:1631
3309
3518
#, c-format
3310
3519
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3311
3520
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
3312
3521
 
3313
 
#: fdisk/fdisk.c:1632
 
3522
#: fdisk/fdisk.c:1633
3314
3523
#, c-format
3315
3524
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3316
3525
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
3317
3526
 
3318
 
#: fdisk/fdisk.c:1642
 
3527
#: fdisk/fdisk.c:1643
3319
3528
#, c-format
3320
3529
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3321
3530
msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
3322
3531
 
3323
 
#: fdisk/fdisk.c:1652
 
3532
#: fdisk/fdisk.c:1653
3324
3533
#, c-format
3325
3534
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3326
3535
msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
3327
3536
 
3328
 
#: fdisk/fdisk.c:1654
 
3537
#: fdisk/fdisk.c:1655
3329
3538
#, c-format
3330
3539
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3331
3540
msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
3332
3541
 
3333
 
#: fdisk/fdisk.c:1755
 
3542
#: fdisk/fdisk.c:1756
3334
3543
#, c-format
3335
3544
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3336
3545
msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
3337
3546
 
3338
 
#: fdisk/fdisk.c:1760
 
3547
#: fdisk/fdisk.c:1761
3339
3548
#, c-format
3340
3549
msgid ""
3341
3550
"Type 0 means free space to many systems\n"
3348
3557
"類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
3349
3558
"使用「d」命令來刪除分割區。\n"
3350
3559
 
3351
 
#: fdisk/fdisk.c:1769
 
3560
#: fdisk/fdisk.c:1770
3352
3561
#, c-format
3353
3562
msgid ""
3354
3563
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3357
3566
"您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
3358
3567
"請先刪除它。\n"
3359
3568
 
3360
 
#: fdisk/fdisk.c:1778
 
3569
#: fdisk/fdisk.c:1779
3361
3570
#, c-format
3362
3571
msgid ""
3363
3572
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3368
3577
"SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
3369
3578
"\n"
3370
3579
 
3371
 
#: fdisk/fdisk.c:1784
 
3580
#: fdisk/fdisk.c:1785
3372
3581
#, c-format
3373
3582
msgid ""
3374
3583
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3379
3588
"以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
3380
3589
"\n"
3381
3590
 
3382
 
#: fdisk/fdisk.c:1801
 
3591
#: fdisk/fdisk.c:1802
3383
3592
#, c-format
3384
3593
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3385
3594
msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
3386
3595
 
3387
 
#: fdisk/fdisk.c:1804
 
3596
#: fdisk/fdisk.c:1805
3388
3597
#, c-format
3389
3598
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3390
3599
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
3391
3600
 
3392
 
#: fdisk/fdisk.c:1859
 
3601
#: fdisk/fdisk.c:1860
3393
3602
#, c-format
3394
3603
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3395
3604
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
3396
3605
 
3397
 
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
 
3606
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3398
3607
#, c-format
3399
3608
msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3400
3609
msgstr "     實體=(%d, %d, %d) "
3401
3610
 
3402
 
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
 
3611
#: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3403
3612
#, c-format
3404
3613
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3405
3614
msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
3406
3615
 
3407
 
#: fdisk/fdisk.c:1867
 
3616
#: fdisk/fdisk.c:1868
3408
3617
#, c-format
3409
3618
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3410
3619
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
3411
3620
 
3412
 
#: fdisk/fdisk.c:1876
 
3621
#: fdisk/fdisk.c:1877
3413
3622
#, c-format
3414
3623
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3415
3624
msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
3416
3625
 
3417
 
#: fdisk/fdisk.c:1879
 
3626
#: fdisk/fdisk.c:1880
3418
3627
#, c-format
3419
3628
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3420
3629
msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
3421
3630
 
3422
 
#: fdisk/fdisk.c:1885
 
3631
#: fdisk/fdisk.c:1886
3423
3632
#, c-format
3424
3633
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3425
3634
msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
3426
3635
 
3427
 
#: fdisk/fdisk.c:1889
 
3636
#: fdisk/fdisk.c:1890
3428
3637
#, c-format
3429
3638
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3430
3639
msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
3431
3640
 
3432
 
#: fdisk/fdisk.c:1899
 
3641
#: fdisk/fdisk.c:1900
3433
3642
#, c-format
3434
3643
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3435
3644
msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
3436
3645
 
3437
 
#: fdisk/fdisk.c:1909
 
3646
#: fdisk/fdisk.c:1910
3438
3647
#, c-format
3439
3648
msgid ""
3440
3649
"\n"
3443
3652
"\n"
3444
3653
"磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
3445
3654
 
3446
 
#: fdisk/fdisk.c:1913
 
3655
#: fdisk/fdisk.c:1914
3447
3656
#, fuzzy, c-format
3448
3657
msgid ""
3449
3658
"\n"
3452
3661
"\n"
3453
3662
"磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
3454
3663
 
3455
 
#: fdisk/fdisk.c:1916
 
3664
#: fdisk/fdisk.c:1917
3456
3665
#, c-format
3457
3666
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3458
3667
msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
3459
3668
 
3460
 
#: fdisk/fdisk.c:1919
 
3669
#: fdisk/fdisk.c:1920
3461
3670
#, c-format
3462
3671
msgid ", total %llu sectors"
3463
3672
msgstr ",總計 %llu 磁區"
3464
3673
 
3465
 
#: fdisk/fdisk.c:1921
 
3674
#: fdisk/fdisk.c:1922
3466
3675
#, c-format
3467
3676
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3468
3677
msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
3469
3678
 
3470
 
#: fdisk/fdisk.c:1925
 
3679
#: fdisk/fdisk.c:1926
3471
3680
#, c-format
3472
3681
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3473
3682
msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
3474
3683
 
3475
 
#: fdisk/fdisk.c:1927
 
3684
#: fdisk/fdisk.c:1928
3476
3685
#, c-format
3477
3686
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3478
3687
msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
3479
3688
 
3480
 
#: fdisk/fdisk.c:1930
 
3689
#: fdisk/fdisk.c:1931
3481
3690
#, c-format
3482
3691
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3483
3692
msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
3484
3693
 
3485
 
#: fdisk/fdisk.c:2039
 
3694
#: fdisk/fdisk.c:2040
3486
3695
#, c-format
3487
3696
msgid ""
3488
3697
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3491
3700
"無事可做。順序已經是正確的。\n"
3492
3701
"\n"
3493
3702
 
3494
 
#: fdisk/fdisk.c:2067
 
3703
#: fdisk/fdisk.c:2068
3495
3704
#, c-format
3496
3705
msgid "Done.\n"
3497
3706
msgstr "完成。\n"
3498
3707
 
3499
 
#: fdisk/fdisk.c:2095
 
3708
#: fdisk/fdisk.c:2096
3500
3709
#, c-format
3501
3710
msgid ""
3502
3711
"This doesn't look like a partition table\n"
3507
3716
"您大概選了錯誤的裝置。\n"
3508
3717
"\n"
3509
3718
 
3510
 
#: fdisk/fdisk.c:2108
 
3719
#: fdisk/fdisk.c:2109
3511
3720
#, c-format
3512
3721
msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3513
3722
msgstr "%*s 開機      開始         結束      區塊   識別號  系統\n"
3514
3723
 
3515
 
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:213 fdisk/fdisksunlabel.c:598
 
3724
#: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3516
3725
msgid "Device"
3517
3726
msgstr "所用裝置"
3518
3727
 
3519
 
#: fdisk/fdisk.c:2147
 
3728
#: fdisk/fdisk.c:2148
3520
3729
#, c-format
3521
3730
msgid ""
3522
3731
"\n"
3525
3734
"\n"
3526
3735
"分割表項目未按磁碟排序\n"
3527
3736
 
3528
 
#: fdisk/fdisk.c:2157
 
3737
#: fdisk/fdisk.c:2158
3529
3738
#, c-format
3530
3739
msgid ""
3531
3740
"\n"
3536
3745
"磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
3537
3746
"\n"
3538
3747
 
3539
 
#: fdisk/fdisk.c:2159
 
3748
#: fdisk/fdisk.c:2160
3540
3749
#, c-format
3541
3750
msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3542
3751
msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱   開始       大小 ID\n"
3543
3752
 
3544
 
#: fdisk/fdisk.c:2207
 
3753
#: fdisk/fdisk.c:2208
3545
3754
#, c-format
3546
3755
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3547
3756
msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
3548
3757
 
3549
 
#: fdisk/fdisk.c:2210
 
3758
#: fdisk/fdisk.c:2211
3550
3759
#, c-format
3551
3760
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3552
3761
msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
3553
3762
 
3554
 
#: fdisk/fdisk.c:2213
 
3763
#: fdisk/fdisk.c:2214
3555
3764
#, c-format
3556
3765
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3557
3766
msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
3558
3767
 
3559
 
#: fdisk/fdisk.c:2216
 
3768
#: fdisk/fdisk.c:2217
3560
3769
#, c-format
3561
3770
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3562
3771
msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
3563
3772
 
3564
 
#: fdisk/fdisk.c:2220
 
3773
#: fdisk/fdisk.c:2221
3565
3774
#, c-format
3566
3775
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3567
3776
msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
3568
3777
 
3569
 
#: fdisk/fdisk.c:2254
 
3778
#: fdisk/fdisk.c:2255
3570
3779
#, c-format
3571
3780
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3572
3781
msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
3573
3782
 
3574
 
#: fdisk/fdisk.c:2262
 
3783
#: fdisk/fdisk.c:2263
3575
3784
#, c-format
3576
3785
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3577
3786
msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
3578
3787
 
3579
 
#: fdisk/fdisk.c:2282
 
3788
#: fdisk/fdisk.c:2283
3580
3789
#, c-format
3581
3790
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3582
3791
msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
3583
3792
 
3584
 
#: fdisk/fdisk.c:2287
 
3793
#: fdisk/fdisk.c:2288
3585
3794
#, c-format
3586
3795
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3587
3796
msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
3588
3797
 
3589
 
#: fdisk/fdisk.c:2293
 
3798
#: fdisk/fdisk.c:2294
3590
3799
#, c-format
3591
3800
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3592
3801
msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
3593
3802
 
3594
 
#: fdisk/fdisk.c:2296
 
3803
#: fdisk/fdisk.c:2297
3595
3804
#, c-format
3596
3805
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3597
3806
msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
3598
3807
 
3599
 
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:411
 
3808
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3600
3809
#, c-format
3601
3810
msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3602
3811
msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
3603
3812
 
3604
 
#: fdisk/fdisk.c:2377
 
3813
#: fdisk/fdisk.c:2378
3605
3814
#, c-format
3606
3815
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3607
3816
msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
3608
3817
 
3609
 
#: fdisk/fdisk.c:2413
 
3818
#: fdisk/fdisk.c:2414
3610
3819
#, c-format
3611
3820
msgid "No free sectors available\n"
3612
3821
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
3613
3822
 
3614
 
#: fdisk/fdisk.c:2424
 
3823
#: fdisk/fdisk.c:2425
3615
3824
#, c-format
3616
3825
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3617
3826
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
3618
3827
 
3619
 
#: fdisk/fdisk.c:2499
 
3828
#: fdisk/fdisk.c:2479
 
3829
#, fuzzy, c-format
 
3830
msgid "Adding logical partition %d\n"
 
3831
msgstr "壞的邏輯分割區"
 
3832
 
 
3833
#: fdisk/fdisk.c:2501
3620
3834
#, c-format
3621
3835
msgid ""
3622
3836
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3629
3843
"\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
3630
3844
"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3631
3845
 
3632
 
#: fdisk/fdisk.c:2508
 
3846
#: fdisk/fdisk.c:2510
3633
3847
#, c-format
3634
3848
msgid ""
3635
3849
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3643
3857
"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3644
3858
 
3645
3859
#: fdisk/fdisk.c:2528
3646
 
#, c-format
3647
 
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3648
 
msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
 
3860
#, fuzzy, c-format
 
3861
msgid "All primary partitions are in use\n"
 
3862
msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
3649
3863
 
3650
3864
#: fdisk/fdisk.c:2531
3651
3865
#, c-format
 
3866
msgid ""
 
3867
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
 
3868
"primary partition with an extended partition first.\n"
 
3869
msgstr ""
 
3870
 
 
3871
#: fdisk/fdisk.c:2534
 
3872
#, c-format
3652
3873
msgid "All logical partitions are in use\n"
3653
3874
msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
3654
3875
 
3655
 
#: fdisk/fdisk.c:2532
 
3876
#: fdisk/fdisk.c:2535
3656
3877
#, c-format
3657
3878
msgid "Adding a primary partition\n"
3658
3879
msgstr "加入一個主要分割區\n"
3659
3880
 
3660
 
#: fdisk/fdisk.c:2537
 
3881
#: fdisk/fdisk.c:2542
3661
3882
#, c-format
3662
3883
msgid ""
3663
 
"Command action\n"
3664
 
"   %s\n"
3665
 
"   p   primary partition (1-4)\n"
 
3884
"Partition type:\n"
 
3885
"   p   primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
 
3886
"%s\n"
 
3887
"Select (default %c): "
3666
3888
msgstr ""
3667
 
"命令動作\n"
3668
 
"   %s\n"
3669
 
"   p   主要分割區 (1-4)\n"
3670
3889
 
3671
 
#: fdisk/fdisk.c:2539
3672
 
msgid "l   logical (5 or over)"
 
3890
#: fdisk/fdisk.c:2547
 
3891
#, fuzzy
 
3892
msgid "   l   logical (numbered from 5)"
3673
3893
msgstr "l   邏輯 (5 或之上)"
3674
3894
 
3675
 
#: fdisk/fdisk.c:2539
3676
 
msgid "e   extended"
 
3895
#: fdisk/fdisk.c:2547
 
3896
#, fuzzy
 
3897
msgid "   e   extended"
3677
3898
msgstr "e   擴充"
3678
3899
 
3679
 
#: fdisk/fdisk.c:2558
3680
 
#, c-format
3681
 
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
 
3900
#: fdisk/fdisk.c:2553
 
3901
#, fuzzy, c-format
 
3902
msgid "Using default response %c\n"
 
3903
msgstr "使用預設值 %u\n"
 
3904
 
 
3905
#: fdisk/fdisk.c:2569
 
3906
#, fuzzy, c-format
 
3907
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3682
3908
msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
3683
3909
 
3684
 
#: fdisk/fdisk.c:2602
 
3910
#: fdisk/fdisk.c:2611
3685
3911
#, c-format
3686
3912
msgid ""
3687
3913
"The partition table has been altered!\n"
3690
3916
"分割表已變更!\n"
3691
3917
"\n"
3692
3918
 
3693
 
#: fdisk/fdisk.c:2615
 
3919
#: fdisk/fdisk.c:2624
3694
3920
#, c-format
3695
3921
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3696
3922
msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
3697
3923
 
3698
 
#: fdisk/fdisk.c:2624
 
3924
#: fdisk/fdisk.c:2633
3699
3925
#, c-format
3700
3926
msgid ""
3701
3927
"\n"
3708
3934
"內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
3709
3935
"重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
3710
3936
 
3711
 
#: fdisk/fdisk.c:2632
 
3937
#: fdisk/fdisk.c:2641
3712
3938
#, c-format
3713
3939
msgid ""
3714
3940
"\n"
3721
3947
"分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
3722
3948
"資訊。\n"
3723
3949
 
3724
 
#: fdisk/fdisk.c:2638
 
3950
#: fdisk/fdisk.c:2647
3725
3951
#, c-format
3726
3952
msgid ""
3727
3953
"\n"
3730
3956
"\n"
3731
3957
"關閉檔案發生錯誤\n"
3732
3958
 
3733
 
#: fdisk/fdisk.c:2642
 
3959
#: fdisk/fdisk.c:2651
3734
3960
#, c-format
3735
3961
msgid "Syncing disks.\n"
3736
3962
msgstr "同步磁碟。\n"
3737
3963
 
3738
 
#: fdisk/fdisk.c:2689
 
3964
#: fdisk/fdisk.c:2697
3739
3965
#, c-format
3740
3966
msgid "Partition %d has no data area\n"
3741
3967
msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
3742
3968
 
3743
 
#: fdisk/fdisk.c:2718
 
3969
#: fdisk/fdisk.c:2726
3744
3970
msgid "New beginning of data"
3745
3971
msgstr "新的資料開始部份"
3746
3972
 
3747
 
#: fdisk/fdisk.c:2734
 
3973
#: fdisk/fdisk.c:2742
3748
3974
msgid "Expert command (m for help): "
3749
3975
msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
3750
3976
 
3751
 
#: fdisk/fdisk.c:2747
 
3977
#: fdisk/fdisk.c:2755
3752
3978
msgid "Number of cylinders"
3753
3979
msgstr "磁柱數量"
3754
3980
 
3755
 
#: fdisk/fdisk.c:2772
 
3981
#: fdisk/fdisk.c:2780
3756
3982
msgid "Number of heads"
3757
3983
msgstr "磁頭數量"
3758
3984
 
3759
 
#: fdisk/fdisk.c:2799
 
3985
#: fdisk/fdisk.c:2807
3760
3986
msgid "Number of sectors"
3761
3987
msgstr "磁區數量"
3762
3988
 
3763
 
#: fdisk/fdisk.c:2801
 
3989
#: fdisk/fdisk.c:2809
3764
3990
#, c-format
3765
3991
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3766
3992
msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
3767
3993
 
3768
 
#: fdisk/fdisk.c:2860
 
3994
#: fdisk/fdisk.c:2868
3769
3995
#, c-format
3770
3996
msgid ""
3771
3997
"\n"
3778
4004
"GNU Parted。\n"
3779
4005
"\n"
3780
4006
 
3781
 
#: fdisk/fdisk.c:2882
 
4007
#: fdisk/fdisk.c:2890
3782
4008
#, c-format
3783
4009
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3784
4010
msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
3785
4011
 
3786
 
#: fdisk/fdisk.c:2893
 
4012
#: fdisk/fdisk.c:2901
3787
4013
#, c-format
3788
4014
msgid "Cannot open %s\n"
3789
4015
msgstr "無法開啟 %s\n"
3790
4016
 
3791
 
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
 
4017
#: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2753
3792
4018
#, c-format
3793
4019
msgid "cannot open %s\n"
3794
4020
msgstr "無法開啟 %s\n"
3795
4021
 
3796
 
#: fdisk/fdisk.c:2937
 
4022
#: fdisk/fdisk.c:2944
3797
4023
#, c-format
3798
4024
msgid "%c: unknown command\n"
3799
4025
msgstr "%c: 不明的命令\n"
3800
4026
 
3801
 
#: fdisk/fdisk.c:3012
 
4027
#: fdisk/fdisk.c:3019
3802
4028
#, c-format
3803
4029
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3804
4030
msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
3805
4031
 
3806
 
#: fdisk/fdisk.c:3016
 
4032
#: fdisk/fdisk.c:3023
3807
4033
#, c-format
3808
4034
msgid ""
3809
4035
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3810
4036
"device\n"
3811
4037
msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
3812
4038
 
3813
 
#: fdisk/fdisk.c:3076
 
4039
#: fdisk/fdisk.c:3083
3814
4040
#, c-format
3815
4041
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3816
4042
msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
3817
4043
 
3818
 
#: fdisk/fdisk.c:3086
 
4044
#: fdisk/fdisk.c:3093
3819
4045
msgid "Command (m for help): "
3820
4046
msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
3821
4047
 
3822
 
#: fdisk/fdisk.c:3102
 
4048
#: fdisk/fdisk.c:3109
3823
4049
#, c-format
3824
4050
msgid ""
3825
4051
"\n"
3828
4054
"\n"
3829
4055
"目前的啟動檔案為:%s\n"
3830
4056
 
3831
 
#: fdisk/fdisk.c:3104
 
4057
#: fdisk/fdisk.c:3111
3832
4058
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3833
4059
msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
3834
4060
 
3835
 
#: fdisk/fdisk.c:3106
 
4061
#: fdisk/fdisk.c:3113
3836
4062
#, c-format
3837
4063
msgid "Boot file unchanged\n"
3838
4064
msgstr "啟動檔案未變更\n"
3839
4065
 
3840
 
#: fdisk/fdisk.c:3179
 
4066
#: fdisk/fdisk.c:3186
3841
4067
#, c-format
3842
4068
msgid ""
3843
4069
"\n"
3943
4169
msgid "Linux RAID"
3944
4170
msgstr "Linux RAID"
3945
4171
 
3946
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:154
 
4172
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
3947
4173
#, c-format
3948
4174
msgid ""
3949
4175
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3950
4176
"512 bytes\n"
3951
4177
msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
3952
4178
 
3953
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:173
 
4179
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3954
4180
#, c-format
3955
4181
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3956
4182
msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
3957
4183
 
3958
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:191
 
4184
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3959
4185
#, c-format
3960
4186
msgid ""
3961
4187
"\n"
3974
4200
"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
3975
4201
"\n"
3976
4202
 
3977
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:204
 
4203
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3978
4204
#, c-format
3979
4205
msgid ""
3980
4206
"\n"
3987
4213
"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
3988
4214
"\n"
3989
4215
 
3990
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:211
 
4216
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
3991
4217
#, c-format
3992
4218
msgid ""
3993
4219
"----- partitions -----\n"
3996
4222
"----- 分割區 -----\n"
3997
4223
"Pt# %*s  資訊     開始       結束   磁區  識別號  系統\n"
3998
4224
 
3999
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:233
 
4225
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4000
4226
#, c-format
4001
4227
msgid ""
4002
4228
"----- Bootinfo -----\n"
4007
4233
"開機檔案:%s\n"
4008
4234
"----- 目錄項目 -----\n"
4009
4235
 
4010
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:241
 
4236
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4011
4237
#, c-format
4012
4238
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4013
4239
msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
4014
4240
 
4015
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:295
 
4241
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4016
4242
#, c-format
4017
4243
msgid ""
4018
4244
"\n"
4025
4251
"\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
4026
4252
"\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
4027
4253
 
4028
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:301
 
4254
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4029
4255
#, c-format
4030
4256
msgid ""
4031
4257
"\n"
4034
4260
"\n"
4035
4261
"\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
4036
4262
 
4037
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:306
 
4263
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4038
4264
#, c-format
4039
4265
msgid ""
4040
4266
"\n"
4043
4269
"\n"
4044
4270
"\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
4045
4271
 
4046
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
 
4272
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4047
4273
#, c-format
4048
4274
msgid ""
4049
4275
"\n"
4054
4280
"\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
4055
4281
"\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
4056
4282
 
4057
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:339
 
4283
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4058
4284
#, c-format
4059
4285
msgid ""
4060
4286
"\n"
4063
4289
"\n"
4064
4290
"\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
4065
4291
 
4066
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:429
 
4292
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4067
4293
#, c-format
4068
4294
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4069
4295
msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
4070
4296
 
4071
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:436 fdisk/fdisksunlabel.c:383
 
4297
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4072
4298
#, c-format
4073
4299
msgid "No partitions defined\n"
4074
4300
msgstr "無已定義分割區\n"
4075
4301
 
4076
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
 
4302
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4077
4303
#, c-format
4078
4304
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4079
4305
msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
4080
4306
 
4081
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:444
 
4307
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4082
4308
#, c-format
4083
4309
msgid ""
4084
4310
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
4087
4313
"整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
4088
4314
"而非磁碟區塊 %d。\n"
4089
4315
 
4090
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:450
 
4316
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4091
4317
#, c-format
4092
4318
msgid ""
4093
4319
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4096
4322
"整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
4097
4323
"但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
4098
4324
 
4099
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456
 
4325
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4100
4326
#, c-format
4101
4327
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4102
4328
msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
4103
4329
 
4104
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:466
 
4330
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4105
4331
#, c-format
4106
4332
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4107
4333
msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
4108
4334
 
4109
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:472
 
4335
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4110
4336
#, c-format
4111
4337
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4112
4338
msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
4113
4339
 
4114
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
 
4340
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4115
4341
#, c-format
4116
4342
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4117
4343
msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
4118
4344
 
4119
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487 fdisk/fdisksgilabel.c:508
 
4345
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4120
4346
#, c-format
4121
4347
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4122
4348
msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
4123
4349
 
4124
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:519
 
4350
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4125
4351
#, c-format
4126
4352
msgid ""
4127
4353
"\n"
4130
4356
"\n"
4131
4357
"開機分割區不存在。\n"
4132
4358
 
4133
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:522
 
4359
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4134
4360
#, c-format
4135
4361
msgid ""
4136
4362
"\n"
4139
4365
"\n"
4140
4366
"交換分割區不存在。\n"
4141
4367
 
4142
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
 
4368
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4143
4369
#, c-format
4144
4370
msgid ""
4145
4371
"\n"
4148
4374
"\n"
4149
4375
"交換分割區不具有交換類型。\n"
4150
4376
 
4151
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:529
 
4377
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4152
4378
#, c-format
4153
4379
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4154
4380
msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
4155
4381
 
4156
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4157
 
#, c-format
4158
 
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4159
 
msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
 
4382
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
 
4383
#, fuzzy, c-format
 
4384
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
 
4385
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
4160
4386
 
4161
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
 
4387
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4162
4388
msgid ""
4163
4389
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4164
4390
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4172
4398
"只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
4173
4399
"如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
4174
4400
 
4175
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549 fdisk/fdisksunlabel.c:549
 
4401
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4176
4402
msgid "YES\n"
4177
4403
msgstr "YES\n"
4178
4404
 
4179
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:574
 
4405
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4180
4406
#, c-format
4181
4407
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4182
4408
msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
4183
4409
 
4184
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
 
4410
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4185
4411
#, c-format
4186
4412
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4187
4413
msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
4188
4414
 
4189
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
 
4415
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4190
4416
#, c-format
4191
4417
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4192
4418
msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
4193
4419
 
4194
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
 
4420
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4195
4421
#, c-format
4196
4422
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4197
4423
msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4198
4424
 
4199
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
 
4425
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4200
4426
#, c-format
4201
4427
msgid ""
4202
4428
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
4205
4431
"強烈建議第十一塊分割區\n"
4206
4432
"覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
4207
4433
 
4208
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
 
4434
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4209
4435
#, c-format
4210
4436
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4211
4437
msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4212
4438
 
4213
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
 
4439
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4214
4440
#, c-format
4215
4441
msgid " Last %s"
4216
4442
msgstr " 最後一筆 %s"
4217
4443
 
4218
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
 
4444
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4219
4445
#, c-format
4220
4446
msgid ""
4221
4447
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4228
4454
"內容將會失去而無法回復。\n"
4229
4455
"\n"
4230
4456
 
4231
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:724 fdisk/fdisksunlabel.c:222
 
4457
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4232
4458
#, c-format
4233
4459
msgid ""
4234
4460
"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of "
4238
4464
"警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
4239
4465
"這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
4240
4466
 
4241
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
 
4467
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4242
4468
#, c-format
4243
4469
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4244
4470
msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
4245
4471
 
4246
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:740
 
4472
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4247
4473
#, c-format
4248
4474
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4249
4475
msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
4296
4522
msgid "Linux raid autodetect"
4297
4523
msgstr "Linux raid 自動偵測"
4298
4524
 
4299
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
 
4525
#: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4300
4526
#, c-format
4301
4527
msgid ""
4302
4528
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4309
4535
"例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
4310
4536
"或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
4311
4537
 
4312
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
 
4538
#: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4313
4539
#, c-format
4314
4540
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4315
4541
msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4316
4542
 
4317
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
 
4543
#: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4318
4544
#, c-format
4319
4545
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4320
4546
msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4321
4547
 
4322
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
 
4548
#: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4323
4549
#, c-format
4324
4550
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4325
4551
msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4326
4552
 
4327
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
 
4553
#: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4328
4554
#, c-format
4329
4555
msgid ""
4330
4556
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4331
4557
msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
4332
4558
 
4333
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
 
4559
#: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4334
4560
#, c-format
4335
4561
msgid ""
4336
4562
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4343
4569
"內容將是不可回復的。\n"
4344
4570
"\n"
4345
4571
 
4346
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
 
4572
#: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4347
4573
msgid "Sectors/track"
4348
4574
msgstr "磁區/磁軌"
4349
4575
 
4350
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
 
4576
#: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4351
4577
#, c-format
4352
4578
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4353
4579
msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
4354
4580
 
4355
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
 
4581
#: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4356
4582
#, c-format
4357
4583
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4358
4584
msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
4359
4585
 
4360
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
 
4586
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4361
4587
#, c-format
4362
4588
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4363
4589
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
4364
4590
 
4365
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
 
4591
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4366
4592
#, c-format
4367
4593
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4368
4594
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
4369
4595
 
4370
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
 
4596
#: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4371
4597
#, c-format
4372
4598
msgid ""
4373
4599
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
4376
4602
"其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
4377
4603
"請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
4378
4604
 
4379
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
 
4605
#: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4380
4606
#, c-format
4381
4607
msgid ""
4382
4608
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4385
4611
"強烈建議第三分割區包括\n"
4386
4612
"整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
4387
4613
 
4388
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
 
4614
#: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4389
4615
#, c-format
4390
4616
msgid "Sector %d is already allocated\n"
4391
4617
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
4392
4618
 
4393
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
 
4619
#: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4394
4620
#, c-format
4395
4621
msgid ""
4396
4622
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4401
4627
"%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
4402
4628
"為 %d %s\n"
4403
4629
 
4404
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
 
4630
#: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4405
4631
#, c-format
4406
4632
msgid ""
4407
4633
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4410
4636
"如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
4411
4637
"分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
4412
4638
 
4413
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
 
4639
#: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4414
4640
msgid ""
4415
4641
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4416
4642
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4424
4650
"如果您很確定想要該分割區被\n"
4425
4651
"標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
4426
4652
 
4427
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
 
4653
#: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4428
4654
#, c-format
4429
4655
msgid ""
4430
4656
"\n"
4445
4671
"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
4446
4672
"\n"
4447
4673
 
4448
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
 
4674
#: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4449
4675
#, c-format
4450
4676
msgid ""
4451
4677
"\n"
4458
4684
"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
4459
4685
"\n"
4460
4686
 
4461
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
 
4687
#: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4462
4688
#, c-format
4463
4689
msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4464
4690
msgstr "%*s 旗標    開始       結束    區塊   識別號  系統\n"
4465
4691
 
4466
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
 
4692
#: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4467
4693
msgid "Number of alternate cylinders"
4468
4694
msgstr "替代磁柱數量"
4469
4695
 
4470
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
 
4696
#: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4471
4697
msgid "Extra sectors per cylinder"
4472
4698
msgstr "每磁柱的額外磁區"
4473
4699
 
4474
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
 
4700
#: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4475
4701
msgid "Interleave factor"
4476
4702
msgstr "交錯因子"
4477
4703
 
4478
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
 
4704
#: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4479
4705
msgid "Rotation speed (rpm)"
4480
4706
msgstr "旋轉速度 (rpm)"
4481
4707
 
4482
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
 
4708
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4483
4709
msgid "Number of physical cylinders"
4484
4710
msgstr "實體磁柱數量"
4485
4711
 
4926
5152
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4927
5153
msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
4928
5154
 
4929
 
#: fdisk/sfdisk.c:442
 
5155
#: fdisk/sfdisk.c:443
4930
5156
#, c-format
4931
5157
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4932
5158
msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
4933
5159
 
4934
 
#: fdisk/sfdisk.c:459
 
5160
#: fdisk/sfdisk.c:460
4935
5161
#, c-format
4936
5162
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4937
5163
msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
4947
5173
"整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
4948
5174
"[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
4949
5175
 
4950
 
#: fdisk/sfdisk.c:499
 
5176
#: fdisk/sfdisk.c:500
4951
5177
#, c-format
4952
5178
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4953
5179
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
4954
5180
 
4955
 
#: fdisk/sfdisk.c:502
 
5181
#: fdisk/sfdisk.c:503
4956
5182
#, c-format
4957
5183
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4958
5184
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
4959
5185
 
4960
 
#: fdisk/sfdisk.c:506
 
5186
#: fdisk/sfdisk.c:507
4961
5187
#, c-format
4962
5188
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4963
5189
msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
4964
5190
 
4965
 
#: fdisk/sfdisk.c:511
 
5191
#: fdisk/sfdisk.c:512
4966
5192
#, c-format
4967
5193
msgid ""
4968
5194
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4971
5197
"警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
4972
5198
"這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
4973
5199
 
4974
 
#: fdisk/sfdisk.c:515
 
5200
#: fdisk/sfdisk.c:516
4975
5201
#, c-format
4976
5202
msgid ""
4977
5203
"\n"
4980
5206
"\n"
4981
5207
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
4982
5208
 
4983
 
#: fdisk/sfdisk.c:597
 
5209
#: fdisk/sfdisk.c:602
4984
5210
#, c-format
4985
5211
msgid ""
4986
5212
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4987
5213
msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
4988
5214
 
4989
 
#: fdisk/sfdisk.c:602
 
5215
#: fdisk/sfdisk.c:607
4990
5216
#, c-format
4991
5217
msgid ""
4992
5218
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
4993
5219
"%lu)\n"
4994
5220
msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
4995
5221
 
4996
 
#: fdisk/sfdisk.c:607
 
5222
#: fdisk/sfdisk.c:612
4997
5223
#, c-format
4998
5224
msgid ""
4999
5225
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5000
5226
"%lu)\n"
5001
5227
msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5002
5228
 
5003
 
#: fdisk/sfdisk.c:647
 
5229
#: fdisk/sfdisk.c:652
5004
5230
#, c-format
5005
5231
msgid ""
5006
5232
"Id  Name\n"
5009
5235
"識別號  名稱\n"
5010
5236
"\n"
5011
5237
 
5012
 
#: fdisk/sfdisk.c:811
 
5238
#: fdisk/sfdisk.c:818
5013
5239
#, c-format
5014
5240
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5015
5241
msgstr "重新讀取分割表…\n"
5016
5242
 
5017
 
#: fdisk/sfdisk.c:816
 
5243
#: fdisk/sfdisk.c:823
5018
5244
msgid ""
5019
5245
"The command to re-read the partition table failed.\n"
5020
5246
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5023
5249
"重新讀取分割表的命令失敗。\n"
5024
5250
"在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
5025
5251
 
5026
 
#: fdisk/sfdisk.c:822
 
5252
#: fdisk/sfdisk.c:831
5027
5253
#, c-format
5028
5254
msgid "Error closing %s\n"
5029
5255
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
5030
5256
 
5031
 
#: fdisk/sfdisk.c:860
 
5257
#: fdisk/sfdisk.c:872
5032
5258
#, c-format
5033
5259
msgid "%s: no such partition\n"
5034
5260
msgstr "%s:無此類分割區\n"
5035
5261
 
5036
 
#: fdisk/sfdisk.c:883
 
5262
#: fdisk/sfdisk.c:895
5037
5263
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5038
5264
msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
5039
5265
 
5040
 
#: fdisk/sfdisk.c:934
 
5266
#: fdisk/sfdisk.c:954
5041
5267
#, c-format
5042
5268
msgid "unimplemented format - using %s\n"
5043
5269
msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
5044
5270
 
5045
 
#: fdisk/sfdisk.c:938
 
5271
#: fdisk/sfdisk.c:958
5046
5272
#, c-format
5047
5273
msgid ""
5048
5274
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5051
5277
"單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5052
5278
"\n"
5053
5279
 
5054
 
#: fdisk/sfdisk.c:941
 
5280
#: fdisk/sfdisk.c:960
5055
5281
#, c-format
5056
5282
msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5057
5283
msgstr "   裝置開機起始     結束   磁柱數    區塊數   識別號  系統\n"
5058
5284
 
5059
 
#: fdisk/sfdisk.c:946
 
5285
#: fdisk/sfdisk.c:965
5060
5286
#, c-format
5061
5287
msgid ""
5062
5288
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5065
5291
"單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
5066
5292
"\n"
5067
5293
 
5068
 
#: fdisk/sfdisk.c:948
 
5294
#: fdisk/sfdisk.c:967
5069
5295
#, c-format
5070
5296
msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5071
5297
msgstr "   裝置開機    起始       結束   磁區數  識別號  系統\n"
5072
5298
 
5073
 
#: fdisk/sfdisk.c:951
 
5299
#: fdisk/sfdisk.c:970
5074
5300
#, c-format
5075
5301
msgid ""
5076
5302
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5079
5305
"單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5080
5306
"\n"
5081
5307
 
5082
 
#: fdisk/sfdisk.c:953
 
5308
#: fdisk/sfdisk.c:972
5083
5309
#, c-format
5084
5310
msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5085
5311
msgstr "   裝置開機   起始       結束    區塊數   識別號  系統\n"
5086
5312
 
5087
 
#: fdisk/sfdisk.c:956
 
5313
#: fdisk/sfdisk.c:975
5088
5314
#, c-format
5089
5315
msgid ""
5090
5316
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5093
5319
"單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5094
5320
"\n"
5095
5321
 
5096
 
#: fdisk/sfdisk.c:958
 
5322
#: fdisk/sfdisk.c:977
5097
5323
#, c-format
5098
5324
msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5099
5325
msgstr "   裝置開機起始   結束    MiB    區塊數   識別號  系統\n"
5100
5326
 
5101
 
#: fdisk/sfdisk.c:1118
 
5327
#: fdisk/sfdisk.c:1136
5102
5328
#, c-format
5103
5329
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5104
5330
msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5105
5331
 
5106
 
#: fdisk/sfdisk.c:1125
 
5332
#: fdisk/sfdisk.c:1143
5107
5333
#, c-format
5108
5334
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5109
5335
msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5110
5336
 
5111
 
#: fdisk/sfdisk.c:1128
 
5337
#: fdisk/sfdisk.c:1146
5112
5338
#, c-format
5113
5339
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5114
5340
msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
5115
5341
 
5116
 
#: fdisk/sfdisk.c:1138
 
5342
#: fdisk/sfdisk.c:1156
5117
5343
msgid "No partitions found\n"
5118
5344
msgstr "找不到分割區\n"
5119
5345
 
5120
 
#: fdisk/sfdisk.c:1142
 
5346
#: fdisk/sfdisk.c:1159
5121
5347
#, c-format
5122
5348
msgid ""
5123
5349
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
5128
5354
"用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
5129
5355
"我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
5130
5356
 
5131
 
#: fdisk/sfdisk.c:1191
 
5357
#: fdisk/sfdisk.c:1207
5132
5358
msgid "no partition table present.\n"
5133
5359
msgstr "分割表不存在。\n"
5134
5360
 
5135
 
#: fdisk/sfdisk.c:1193
 
5361
#: fdisk/sfdisk.c:1209
5136
5362
#, c-format
5137
5363
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5138
5364
msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
5139
5365
 
5140
 
#: fdisk/sfdisk.c:1202
 
5366
#: fdisk/sfdisk.c:1218
5141
5367
#, c-format
5142
5368
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5143
5369
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
5144
5370
 
5145
 
#: fdisk/sfdisk.c:1205
 
5371
#: fdisk/sfdisk.c:1221
5146
5372
#, c-format
5147
5373
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5148
5374
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
5149
5375
 
5150
 
#: fdisk/sfdisk.c:1208
 
5376
#: fdisk/sfdisk.c:1224
5151
5377
#, c-format
5152
5378
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5153
5379
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
5154
5380
 
5155
 
#: fdisk/sfdisk.c:1219
5156
 
#, c-format
5157
 
msgid "Warning: partition %s "
5158
 
msgstr "警告:分割區 %s "
5159
 
 
5160
 
#: fdisk/sfdisk.c:1220
5161
 
#, c-format
5162
 
msgid "is not contained in partition %s\n"
 
5381
#: fdisk/sfdisk.c:1236
 
5382
#, fuzzy, c-format
 
5383
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5163
5384
msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
5164
5385
 
5165
 
#: fdisk/sfdisk.c:1231
5166
 
#, c-format
5167
 
msgid "Warning: partitions %s "
5168
 
msgstr "警告:分割區 %s "
5169
 
 
5170
 
#: fdisk/sfdisk.c:1232
5171
 
#, c-format
5172
 
msgid "and %s overlap\n"
5173
 
msgstr "和 %s 重疊\n"
5174
 
 
5175
 
#: fdisk/sfdisk.c:1243
5176
 
#, c-format
 
5386
#: fdisk/sfdisk.c:1248
 
5387
#, fuzzy, c-format
 
5388
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
 
5389
msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
 
5390
 
 
5391
#: fdisk/sfdisk.c:1260
 
5392
#, fuzzy, c-format
5177
5393
msgid ""
5178
 
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
 
5394
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5179
5395
"and will destroy it when filled\n"
5180
5396
msgstr ""
5181
5397
"警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
5182
5398
"當它填滿後將會被損毀\n"
5183
5399
 
5184
 
#: fdisk/sfdisk.c:1255
 
5400
#: fdisk/sfdisk.c:1273
5185
5401
#, c-format
5186
5402
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5187
5403
msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
5188
5404
 
5189
 
#: fdisk/sfdisk.c:1259
 
5405
#: fdisk/sfdisk.c:1278
5190
5406
#, c-format
5191
5407
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5192
5408
msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
5193
5409
 
5194
 
#: fdisk/sfdisk.c:1274
 
5410
#: fdisk/sfdisk.c:1294
5195
5411
msgid ""
5196
5412
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5197
5413
" (although this is not a problem under Linux)\n"
5199
5415
"在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
5200
5416
"(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
5201
5417
 
5202
 
#: fdisk/sfdisk.c:1292
 
5418
#: fdisk/sfdisk.c:1314
5203
5419
#, c-format
5204
5420
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5205
5421
msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
5206
5422
 
5207
 
#: fdisk/sfdisk.c:1298
 
5423
#: fdisk/sfdisk.c:1320
5208
5424
#, c-format
5209
5425
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5210
5426
msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
5211
5427
 
5212
 
#: fdisk/sfdisk.c:1316
 
5428
#: fdisk/sfdisk.c:1339
5213
5429
msgid ""
5214
5430
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5215
5431
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5217
5433
"警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5218
5434
"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5219
5435
 
5220
 
#: fdisk/sfdisk.c:1323
 
5436
#: fdisk/sfdisk.c:1346
5221
5437
msgid ""
5222
5438
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5223
5439
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5225
5441
"警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
5226
5442
"LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
5227
5443
 
5228
 
#: fdisk/sfdisk.c:1329
 
5444
#: fdisk/sfdisk.c:1352
5229
5445
msgid ""
5230
5446
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5231
5447
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5233
5449
"警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5234
5450
"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5235
5451
 
5236
 
#: fdisk/sfdisk.c:1343
 
5452
#: fdisk/sfdisk.c:1366
5237
5453
msgid "start"
5238
5454
msgstr "啟始"
5239
5455
 
5240
 
#: fdisk/sfdisk.c:1346
 
5456
#: fdisk/sfdisk.c:1369
5241
5457
#, c-format
5242
5458
msgid ""
5243
5459
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5244
5460
msgstr ""
5245
5461
"分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5246
5462
 
5247
 
#: fdisk/sfdisk.c:1352
 
5463
#: fdisk/sfdisk.c:1375
5248
5464
msgid "end"
5249
5465
msgstr "結束"
5250
5466
 
5251
 
#: fdisk/sfdisk.c:1355
 
5467
#: fdisk/sfdisk.c:1378
5252
5468
#, c-format
5253
5469
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5254
5470
msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5255
5471
 
5256
 
#: fdisk/sfdisk.c:1358
 
5472
#: fdisk/sfdisk.c:1381
5257
5473
#, c-format
5258
5474
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5259
5475
msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
5260
5476
 
5261
 
#: fdisk/sfdisk.c:1383
 
5477
#: fdisk/sfdisk.c:1406
5262
5478
#, c-format
5263
5479
msgid ""
5264
5480
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5267
5483
"警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
5268
5484
"(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
5269
5485
 
5270
 
#: fdisk/sfdisk.c:1389
 
5486
#: fdisk/sfdisk.c:1411
5271
5487
msgid ""
5272
5488
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5273
5489
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5275
5491
"警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
5276
5492
"DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
5277
5493
 
5278
 
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
 
5494
#: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5279
5495
#, c-format
5280
5496
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5281
5497
msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
5282
5498
 
5283
 
#: fdisk/sfdisk.c:1422
 
5499
#: fdisk/sfdisk.c:1444
5284
5500
msgid "tree of partitions?\n"
5285
5501
msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
5286
5502
 
5287
 
#: fdisk/sfdisk.c:1530
 
5503
#: fdisk/sfdisk.c:1552
5288
5504
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5289
5505
msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
5290
5506
 
5291
 
#: fdisk/sfdisk.c:1537
 
5507
#: fdisk/sfdisk.c:1560
5292
5508
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5293
5509
msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
5294
5510
 
5295
 
#: fdisk/sfdisk.c:1557
 
5511
#: fdisk/sfdisk.c:1580
5296
5512
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5297
5513
msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
5298
5514
 
5299
 
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
 
5515
#: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5300
5516
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5301
5517
msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
5302
5518
 
5303
 
#: fdisk/sfdisk.c:1609
 
5519
#: fdisk/sfdisk.c:1641
5304
5520
#, c-format
5305
5521
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5306
5522
msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
5307
5523
 
5308
 
#: fdisk/sfdisk.c:1621
 
5524
#: fdisk/sfdisk.c:1653
5309
5525
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5310
5526
msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
5311
5527
 
5312
 
#: fdisk/sfdisk.c:1637
 
5528
#: fdisk/sfdisk.c:1670
5313
5529
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5314
5530
msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
5315
5531
 
5316
 
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
 
5532
#: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5317
5533
#, c-format
5318
5534
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5319
5535
msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
5320
5536
 
5321
 
#: fdisk/sfdisk.c:1724
 
5537
#: fdisk/sfdisk.c:1758
5322
5538
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5323
5539
msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
5324
5540
 
5325
 
#: fdisk/sfdisk.c:1760
 
5541
#: fdisk/sfdisk.c:1794
5326
5542
#, c-format
5327
5543
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5328
5544
msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
5329
5545
 
5330
 
#: fdisk/sfdisk.c:1767
 
5546
#: fdisk/sfdisk.c:1801
5331
5547
#, c-format
5332
5548
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5333
5549
msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
5334
5550
 
5335
 
#: fdisk/sfdisk.c:1773
 
5551
#: fdisk/sfdisk.c:1807
5336
5552
#, c-format
5337
5553
msgid "unrecognized input: %s\n"
5338
5554
msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
5339
5555
 
5340
 
#: fdisk/sfdisk.c:1815
 
5556
#: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885
5341
5557
msgid "number too big\n"
5342
5558
msgstr "數字太大\n"
5343
5559
 
5344
 
#: fdisk/sfdisk.c:1819
 
5560
#: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889
5345
5561
msgid "trailing junk after number\n"
5346
5562
msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
5347
5563
 
5348
 
#: fdisk/sfdisk.c:1943
 
5564
#: fdisk/sfdisk.c:2014
5349
5565
msgid "no room for partition descriptor\n"
5350
5566
msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
5351
5567
 
5352
 
#: fdisk/sfdisk.c:1976
 
5568
#: fdisk/sfdisk.c:2047
5353
5569
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5354
5570
msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
5355
5571
 
5356
 
#: fdisk/sfdisk.c:2027
 
5572
#: fdisk/sfdisk.c:2098
5357
5573
msgid "too many input fields\n"
5358
5574
msgstr "太多輸入欄位\n"
5359
5575
 
5360
 
#: fdisk/sfdisk.c:2061
 
5576
#: fdisk/sfdisk.c:2132
5361
5577
msgid "No room for more\n"
5362
5578
msgstr "沒有空間可容納更多\n"
5363
5579
 
5364
 
#: fdisk/sfdisk.c:2080
 
5580
#: fdisk/sfdisk.c:2151
5365
5581
msgid "Illegal type\n"
5366
5582
msgstr "不合法的類型\n"
5367
5583
 
5368
 
#: fdisk/sfdisk.c:2114
 
5584
#: fdisk/sfdisk.c:2185
5369
5585
#, c-format
5370
5586
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5371
5587
msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
5372
5588
 
5373
 
#: fdisk/sfdisk.c:2120
 
5589
#: fdisk/sfdisk.c:2191
5374
5590
msgid "Warning: empty partition\n"
5375
5591
msgstr "警告:空的分割區\n"
5376
5592
 
5377
 
#: fdisk/sfdisk.c:2134
 
5593
#: fdisk/sfdisk.c:2205
5378
5594
#, c-format
5379
5595
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5380
5596
msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
5381
5597
 
5382
 
#: fdisk/sfdisk.c:2147
 
5598
#: fdisk/sfdisk.c:2218
5383
5599
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5384
5600
msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
5385
5601
 
5386
 
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
 
5602
#: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249
5387
5603
msgid "partial c,h,s specification?\n"
5388
5604
msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
5389
5605
 
5390
 
#: fdisk/sfdisk.c:2188
 
5606
#: fdisk/sfdisk.c:2260
5391
5607
msgid "Extended partition not where expected\n"
5392
5608
msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
5393
5609
 
5394
 
#: fdisk/sfdisk.c:2220
 
5610
#: fdisk/sfdisk.c:2292
5395
5611
msgid "bad input\n"
5396
5612
msgstr "不當的輸入\n"
5397
5613
 
5398
 
#: fdisk/sfdisk.c:2242
 
5614
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5399
5615
msgid "too many partitions\n"
5400
5616
msgstr "太多分割區\n"
5401
5617
 
5402
 
#: fdisk/sfdisk.c:2275
 
5618
#: fdisk/sfdisk.c:2348
5403
5619
msgid ""
5404
5620
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5405
5621
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5409
5625
"<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5410
5626
"常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
5411
5627
 
5412
 
#: fdisk/sfdisk.c:2301
 
5628
#: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
 
5629
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
 
5630
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
 
5631
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
 
5632
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
 
5633
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
 
5634
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
 
5635
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
 
5636
#: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
 
5637
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
 
5638
#: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
 
5639
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
 
5640
#, fuzzy
 
5641
msgid ""
 
5642
"\n"
 
5643
"Usage:\n"
 
5644
msgstr "用法:\n"
 
5645
 
 
5646
#: fdisk/sfdisk.c:2370
 
5647
#, fuzzy, c-format
 
5648
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
 
5649
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
5650
 
 
5651
#: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
 
5652
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
 
5653
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
 
5654
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
 
5655
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
 
5656
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
 
5657
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
 
5658
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
 
5659
#: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
 
5660
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
 
5661
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
 
5662
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5413
5663
#, c-format
5414
 
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5415
 
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
5416
 
 
5417
 
#: fdisk/sfdisk.c:2302
5418
 
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5419
 
msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
5420
 
 
5421
 
#: fdisk/sfdisk.c:2303
5422
 
msgid "useful options:"
5423
 
msgstr "有用的選項:"
5424
 
 
5425
 
#: fdisk/sfdisk.c:2304
5426
 
msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5427
 
msgstr "    -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
5428
 
 
5429
 
#: fdisk/sfdisk.c:2305
5430
 
msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5431
 
msgstr "    -c [或 --id]:       印出或變更分割區識別號"
5432
 
 
5433
 
#: fdisk/sfdisk.c:2306
5434
 
msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5435
 
msgstr "    -l [或 --list]:     列出每個裝置的分割區"
5436
 
 
5437
 
#: fdisk/sfdisk.c:2307
5438
 
msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5439
 
msgstr "    -d [或 --dump]:     idem,但是格式是適於稍後輸入"
5440
 
 
5441
 
#: fdisk/sfdisk.c:2308
5442
 
msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5443
 
msgstr "    -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
5444
 
 
5445
 
#: fdisk/sfdisk.c:2309
5446
 
msgid ""
5447
 
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5448
 
"MB"
5449
 
msgstr "    -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
5450
 
 
5451
 
#: fdisk/sfdisk.c:2310
5452
 
msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5453
 
msgstr "    -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
5454
 
 
5455
 
#: fdisk/sfdisk.c:2311
5456
 
msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5457
 
msgstr "    -D [或 --DOS]:      用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
5458
 
 
5459
 
#: fdisk/sfdisk.c:2312
5460
 
msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5461
 
msgstr "    -R [或 --re-read]:  讓內核重新讀取分割表"
5462
 
 
5463
 
#: fdisk/sfdisk.c:2313
5464
 
msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5465
 
msgstr "    -N# :               只變更編號為 # 的分割區"
5466
 
 
5467
 
#: fdisk/sfdisk.c:2314
5468
 
msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5469
 
msgstr "    -n :                不要真地寫入磁碟"
5470
 
 
5471
 
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5472
 
msgid ""
5473
 
"    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5474
 
msgstr "    -O 檔案 :           把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
5475
 
 
5476
 
#: fdisk/sfdisk.c:2316
5477
 
msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5478
 
msgstr "    -I 檔案 :           再次還原這些磁區"
5479
 
 
5480
 
#: fdisk/sfdisk.c:2317
5481
 
msgid "    -v [or --version]:   print version"
5482
 
msgstr "    -v [或 --version]:  印出版本"
5483
 
 
5484
 
#: fdisk/sfdisk.c:2318
5485
 
msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5486
 
msgstr "    -? [或 --help]:     印出這個訊息"
5487
 
 
5488
 
#: fdisk/sfdisk.c:2319
5489
 
msgid "dangerous options:"
 
5664
msgid ""
 
5665
"\n"
 
5666
"Options:\n"
 
5667
msgstr ""
 
5668
"\n"
 
5669
"選項:\n"
 
5670
 
 
5671
#: fdisk/sfdisk.c:2373
 
5672
msgid ""
 
5673
" -s, --show-size           list size of a partition\n"
 
5674
" -c, --id                  change or print partition Id\n"
 
5675
"     --change-id           change Id\n"
 
5676
"     --print-id            print Id\n"
 
5677
msgstr ""
 
5678
 
 
5679
#: fdisk/sfdisk.c:2377
 
5680
msgid ""
 
5681
" -l, --list                list partitions of each device\n"
 
5682
" -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
 
5683
" -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
 
5684
" -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
 
5685
"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
 
5686
"(MB)\n"
 
5687
msgstr ""
 
5688
 
 
5689
#: fdisk/sfdisk.c:2382
 
5690
msgid ""
 
5691
" -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
 
5692
" -T, --list-types          list the known partition types\n"
 
5693
" -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
 
5694
" -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
 
5695
" -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
 
5696
msgstr ""
 
5697
 
 
5698
#: fdisk/sfdisk.c:2387
 
5699
msgid ""
 
5700
" -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
 
5701
" -n                        do not actually write to disk\n"
 
5702
" -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to "
 
5703
"<file>\n"
 
5704
" -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
 
5705
msgstr ""
 
5706
 
 
5707
#: fdisk/sfdisk.c:2391
 
5708
msgid ""
 
5709
" -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
 
5710
" -v, --version             display version information and exit\n"
 
5711
" -h, --help                display this help text and exit\n"
 
5712
msgstr ""
 
5713
 
 
5714
#: fdisk/sfdisk.c:2395
 
5715
#, fuzzy
 
5716
msgid ""
 
5717
"\n"
 
5718
"Dangerous options:\n"
5490
5719
msgstr "危險選項:"
5491
5720
 
5492
 
#: fdisk/sfdisk.c:2320
5493
 
msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5494
 
msgstr "    -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
 
5721
#: fdisk/sfdisk.c:2396
 
5722
msgid ""
 
5723
" -f, --force               disable all consistency checking\n"
 
5724
"     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
 
5725
" -q, --quiet               suppress warning messages\n"
 
5726
" -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for "
 
5727
"Linux\n"
 
5728
msgstr ""
5495
5729
 
5496
 
#: fdisk/sfdisk.c:2321
 
5730
#: fdisk/sfdisk.c:2400
 
5731
#, fuzzy
5497
5732
msgid ""
5498
 
"    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5499
 
"table"
 
5733
" -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
 
5734
" -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
5500
5735
msgstr "    -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
5501
5736
 
5502
 
#: fdisk/sfdisk.c:2322
 
5737
#: fdisk/sfdisk.c:2402
 
5738
#, fuzzy
5503
5739
msgid ""
5504
 
"    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5505
 
"                             or expect descriptors for them on input"
 
5740
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
 
5741
" -U, --unhide[=<dev>]      set partition unhidden\n"
 
5742
" -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
 
5743
"                             or expect descriptors for them in the input\n"
5506
5744
msgstr ""
5507
5745
"    -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
5508
5746
"                            或預期輸入時有對於它們的描述"
5509
5747
 
5510
 
#: fdisk/sfdisk.c:2324
5511
 
msgid ""
5512
 
"    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5513
 
msgstr "    -L  [或 --Linux]:     不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
5514
 
 
5515
 
#: fdisk/sfdisk.c:2325
5516
 
msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5517
 
msgstr "    -q  [或 --quiet]:     抑制警告訊息"
5518
 
 
5519
 
#: fdisk/sfdisk.c:2326
5520
 
msgid "    You can override the detected geometry using:"
5521
 
msgstr "    您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
5522
 
 
5523
 
#: fdisk/sfdisk.c:2327
5524
 
msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5525
 
msgstr "    -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
5526
 
 
5527
 
#: fdisk/sfdisk.c:2328
5528
 
msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5529
 
msgstr "    -H# [或 --heads #]:   設定要用的磁頭數量"
5530
 
 
5531
 
#: fdisk/sfdisk.c:2329
5532
 
msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5533
 
msgstr "    -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
5534
 
 
5535
 
#: fdisk/sfdisk.c:2330
5536
 
msgid "You can disable all consistency checking with:"
5537
 
msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5538
 
 
5539
 
#: fdisk/sfdisk.c:2331
5540
 
msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5541
 
msgstr "    -f  [或 --force]:     照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
5542
 
 
5543
 
#: fdisk/sfdisk.c:2337
 
5748
#: fdisk/sfdisk.c:2406
 
5749
msgid ""
 
5750
"     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
 
5751
"     --IBM                 same as --leave-last\n"
 
5752
msgstr ""
 
5753
 
 
5754
#: fdisk/sfdisk.c:2408
 
5755
msgid ""
 
5756
"     --in-order            partitions are in order\n"
 
5757
"     --not-in-order        partitions are not in order\n"
 
5758
"     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
 
5759
"     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
 
5760
msgstr ""
 
5761
 
 
5762
#: fdisk/sfdisk.c:2412
 
5763
msgid ""
 
5764
"     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
 
5765
"     --chained             like nested, but extended partitions may lie "
 
5766
"outside\n"
 
5767
"     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
 
5768
msgstr ""
 
5769
 
 
5770
#: fdisk/sfdisk.c:2416
 
5771
msgid ""
 
5772
"\n"
 
5773
"Override the detected geometry using:\n"
 
5774
" -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
 
5775
" -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
 
5776
" -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
 
5777
"\n"
 
5778
msgstr ""
 
5779
 
 
5780
#: fdisk/sfdisk.c:2426
5544
5781
msgid "Usage:"
5545
5782
msgstr "用法:"
5546
5783
 
5547
 
#: fdisk/sfdisk.c:2338
 
5784
#: fdisk/sfdisk.c:2427
5548
5785
#, c-format
5549
5786
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5550
5787
msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
5551
5788
 
5552
 
#: fdisk/sfdisk.c:2339
 
5789
#: fdisk/sfdisk.c:2428
5553
5790
#, c-format
5554
5791
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5555
5792
msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
5556
5793
 
5557
 
#: fdisk/sfdisk.c:2340
 
5794
#: fdisk/sfdisk.c:2430
5558
5795
#, c-format
5559
5796
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5560
5797
msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
5561
5798
 
5562
 
#: fdisk/sfdisk.c:2458
 
5799
#: fdisk/sfdisk.c:2559
5563
5800
#, c-format
5564
5801
msgid ""
5565
5802
"\n"
5572
5809
"Parted。\n"
5573
5810
"\n"
5574
5811
 
5575
 
#: fdisk/sfdisk.c:2461
 
5812
#: fdisk/sfdisk.c:2564
5576
5813
#, c-format
5577
5814
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5578
5815
msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
5579
5816
 
5580
 
#: fdisk/sfdisk.c:2500
 
5817
#: fdisk/sfdisk.c:2603
5581
5818
msgid "no command?\n"
5582
5819
msgstr "沒有命令?\n"
5583
5820
 
5584
 
#: fdisk/sfdisk.c:2633
 
5821
#: fdisk/sfdisk.c:2773
5585
5822
#, c-format
5586
5823
msgid "total: %llu blocks\n"
5587
5824
msgstr "總計:%llu 區塊\n"
5588
5825
 
5589
 
#: fdisk/sfdisk.c:2676
 
5826
#: fdisk/sfdisk.c:2816
5590
5827
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5591
5828
msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
5592
5829
 
5593
 
#: fdisk/sfdisk.c:2678
 
5830
#: fdisk/sfdisk.c:2818
5594
5831
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5595
5832
msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
5596
5833
 
5597
 
#: fdisk/sfdisk.c:2680
 
5834
#: fdisk/sfdisk.c:2820
5598
5835
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5599
5836
msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
5600
5837
 
5601
 
#: fdisk/sfdisk.c:2687
 
5838
#: fdisk/sfdisk.c:2827
5602
5839
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5603
5840
msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
5604
5841
 
5605
 
#: fdisk/sfdisk.c:2713
 
5842
#: fdisk/sfdisk.c:2853
5606
5843
#, c-format
5607
5844
msgid "cannot open %s read-write\n"
5608
5845
msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
5609
5846
 
5610
 
#: fdisk/sfdisk.c:2715
 
5847
#: fdisk/sfdisk.c:2855
5611
5848
#, c-format
5612
5849
msgid "cannot open %s for reading\n"
5613
5850
msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
5614
5851
 
5615
 
#: fdisk/sfdisk.c:2740
5616
 
#, c-format
5617
 
msgid "%s: OK\n"
5618
 
msgstr "%s:確定\n"
5619
 
 
5620
 
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
 
5852
#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2931
5621
5853
#, c-format
5622
5854
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5623
5855
msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
5624
5856
 
5625
 
#: fdisk/sfdisk.c:2811
 
5857
#: fdisk/sfdisk.c:2950
5626
5858
#, c-format
5627
5859
msgid "Cannot get size of %s\n"
5628
5860
msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
5629
5861
 
5630
 
#: fdisk/sfdisk.c:2891
 
5862
#: fdisk/sfdisk.c:3030
5631
5863
#, c-format
5632
5864
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5633
5865
msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
5634
5866
 
5635
 
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
 
5867
#: fdisk/sfdisk.c:3049 fdisk/sfdisk.c:3106 fdisk/sfdisk.c:3139
5636
5868
msgid ""
5637
5869
"Done\n"
5638
5870
"\n"
5640
5872
"完成\n"
5641
5873
"\n"
5642
5874
 
5643
 
#: fdisk/sfdisk.c:2918
 
5875
#: fdisk/sfdisk.c:3058
5644
5876
#, c-format
5645
5877
msgid ""
5646
5878
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5649
5881
"您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
5650
5882
"但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
5651
5883
 
5652
 
#: fdisk/sfdisk.c:2934
 
5884
#: fdisk/sfdisk.c:3075
5653
5885
#, c-format
5654
5886
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5655
5887
msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
5656
5888
 
5657
 
#: fdisk/sfdisk.c:2993
 
5889
#: fdisk/sfdisk.c:3135
5658
5890
#, c-format
5659
5891
msgid "Bad Id %lx\n"
5660
5892
msgstr "不當的識別號 %lx\n"
5661
5893
 
5662
 
#: fdisk/sfdisk.c:3010
 
5894
#: fdisk/sfdisk.c:3152
5663
5895
msgid "This disk is currently in use.\n"
5664
5896
msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
5665
5897
 
5666
 
#: fdisk/sfdisk.c:3029
 
5898
#: fdisk/sfdisk.c:3173
5667
5899
#, c-format
5668
5900
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5669
5901
msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
5670
5902
 
5671
 
#: fdisk/sfdisk.c:3032
 
5903
#: fdisk/sfdisk.c:3176
5672
5904
#, c-format
5673
5905
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5674
5906
msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
5675
5907
 
5676
 
#: fdisk/sfdisk.c:3038
 
5908
#: fdisk/sfdisk.c:3182
5677
5909
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5678
5910
msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
5679
5911
 
5680
 
#: fdisk/sfdisk.c:3040
 
5912
#: fdisk/sfdisk.c:3184
5681
5913
msgid ""
5682
5914
"\n"
5683
5915
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5689
5921
"卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
5690
5922
"使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
5691
5923
 
5692
 
#: fdisk/sfdisk.c:3044
 
5924
#: fdisk/sfdisk.c:3188
5693
5925
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5694
5926
msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
5695
5927
 
5696
 
#: fdisk/sfdisk.c:3048
 
5928
#: fdisk/sfdisk.c:3192
5697
5929
msgid "OK\n"
5698
5930
msgstr "確定\n"
5699
5931
 
5700
 
#: fdisk/sfdisk.c:3057
 
5932
#: fdisk/sfdisk.c:3201
5701
5933
#, c-format
5702
5934
msgid "Old situation:\n"
5703
5935
msgstr "舊的情況:\n"
5704
5936
 
5705
 
#: fdisk/sfdisk.c:3061
 
5937
#: fdisk/sfdisk.c:3205
5706
5938
#, c-format
5707
5939
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5708
5940
msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
5709
5941
 
5710
 
#: fdisk/sfdisk.c:3069
 
5942
#: fdisk/sfdisk.c:3213
5711
5943
#, c-format
5712
5944
msgid "New situation:\n"
5713
5945
msgstr "新的情況:\n"
5714
5946
 
5715
 
#: fdisk/sfdisk.c:3074
 
5947
#: fdisk/sfdisk.c:3218
5716
5948
msgid ""
5717
5949
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5718
5950
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
5720
5952
"我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
5721
5953
"(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
5722
5954
 
5723
 
#: fdisk/sfdisk.c:3077
 
5955
#: fdisk/sfdisk.c:3221
5724
5956
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5725
5957
msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
5726
5958
 
5727
 
#: fdisk/sfdisk.c:3082
 
5959
#: fdisk/sfdisk.c:3226
5728
5960
#, c-format
5729
5961
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5730
5962
msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
5731
5963
 
5732
 
#: fdisk/sfdisk.c:3084
 
5964
#: fdisk/sfdisk.c:3228
5733
5965
#, c-format
5734
5966
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5735
5967
msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
5736
5968
 
5737
 
#: fdisk/sfdisk.c:3089
 
5969
#: fdisk/sfdisk.c:3233
5738
5970
#, c-format
5739
5971
msgid ""
5740
5972
"\n"
5743
5975
"\n"
5744
5976
"sfdisk:未達結尾的輸入\n"
5745
5977
 
5746
 
#: fdisk/sfdisk.c:3091
 
5978
#: fdisk/sfdisk.c:3235
5747
5979
msgid "Quitting - nothing changed\n"
5748
5980
msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
5749
5981
 
5750
 
#: fdisk/sfdisk.c:3097
 
5982
#: fdisk/sfdisk.c:3241
5751
5983
#, c-format
5752
5984
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5753
5985
msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
5754
5986
 
5755
 
#: fdisk/sfdisk.c:3105
 
5987
#: fdisk/sfdisk.c:3249
5756
5988
#, c-format
5757
5989
msgid ""
5758
5990
"Successfully wrote the new partition table\n"
5761
5993
"成功寫入新的分割表\n"
5762
5994
"\n"
5763
5995
 
5764
 
#: fdisk/sfdisk.c:3111
 
5996
#: fdisk/sfdisk.c:3256
5765
5997
msgid ""
5766
5998
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5767
5999
"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5771
6003
"將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5772
6004
"(參看 fdisk(8).)\n"
5773
6005
 
5774
 
#: fsck/fsck.c:271
 
6006
#: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264
 
6007
#: sys-utils/lscpu.c:296
 
6008
#, c-format
 
6009
msgid "failed to read: %s"
 
6010
msgstr "讀取時失敗:%s"
 
6011
 
 
6012
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:266
 
6013
#, c-format
 
6014
msgid "parse error: %s"
 
6015
msgstr "剖析錯誤:%s"
 
6016
 
 
6017
#: fsck/fsck.c:275
5775
6018
#, fuzzy, c-format
5776
6019
msgid "Locking disk %s ... "
5777
6020
msgstr "同步磁碟。\n"
5778
6021
 
5779
 
#: fsck/fsck.c:281
 
6022
#: fsck/fsck.c:285
5780
6023
#, c-format
5781
6024
msgid "(waiting) "
5782
6025
msgstr ""
5783
6026
 
5784
 
#: fsck/fsck.c:290
5785
 
msgid "success"
5786
 
msgstr ""
 
6027
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
 
6028
#: fsck/fsck.c:295
 
6029
#, fuzzy
 
6030
msgid "succeeded"
 
6031
msgstr "%s 成功。\n"
5787
6032
 
5788
 
#: fsck/fsck.c:290
 
6033
#: fsck/fsck.c:295
5789
6034
#, fuzzy
5790
6035
msgid "failed"
5791
6036
msgstr "%s 失敗。\n"
5792
6037
 
5793
 
#: fsck/fsck.c:420
5794
 
#, c-format
5795
 
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
 
6038
#: fsck/fsck.c:424
 
6039
#, fuzzy, c-format
 
6040
msgid "WARNING: couldn't open %s"
5796
6041
msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
5797
6042
 
5798
 
#: fsck/fsck.c:430
5799
 
#, c-format
5800
 
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
 
6043
#: fsck/fsck.c:433
 
6044
#, fuzzy, c-format
 
6045
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
5801
6046
msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
5802
6047
 
5803
 
#: fsck/fsck.c:446
 
6048
#: fsck/fsck.c:449
 
6049
#, fuzzy
5804
6050
msgid ""
5805
6051
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5806
6052
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5807
6053
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5808
 
"\n"
5809
6054
msgstr ""
5810
6055
"警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
5811
6056
"\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
5812
6057
"\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
5813
6058
"\n"
5814
6059
 
5815
 
#: fsck/fsck.c:553
5816
 
#, c-format
5817
 
msgid "fsck: %s: not found\n"
 
6060
#: fsck/fsck.c:554
 
6061
#, fuzzy, c-format
 
6062
msgid "%s: not found"
5818
6063
msgstr "fsck:%s:找不到\n"
5819
6064
 
5820
6065
#: fsck/fsck.c:674
5821
 
#, c-format
5822
 
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
 
6066
#, fuzzy
 
6067
msgid "wait: no more child process?!?"
5823
6068
msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
5824
6069
 
5825
 
#: fsck/fsck.c:696
5826
 
#, c-format
5827
 
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
 
6070
#: fsck/fsck.c:695
 
6071
#, fuzzy, c-format
 
6072
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
5828
6073
msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
5829
6074
 
5830
 
#: fsck/fsck.c:702
5831
 
#, c-format
5832
 
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
 
6075
#: fsck/fsck.c:701
 
6076
#, fuzzy, c-format
 
6077
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
5833
6078
msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
5834
6079
 
5835
 
#: fsck/fsck.c:741
 
6080
#: fsck/fsck.c:740
5836
6081
#, c-format
5837
6082
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5838
6083
msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
5839
6084
 
5840
 
#: fsck/fsck.c:801
5841
 
#, c-format
5842
 
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
 
6085
#: fsck/fsck.c:800
 
6086
#, fuzzy, c-format
 
6087
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
5843
6088
msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
5844
6089
 
5845
 
#: fsck/fsck.c:824
 
6090
#: fsck/fsck.c:871
 
6091
#, fuzzy
5846
6092
msgid ""
5847
6093
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5848
 
"with 'no' or '!'.\n"
 
6094
"with 'no' or '!'."
5849
6095
msgstr ""
5850
6096
"當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
5851
6097
"加上前綴「no」或「!」。\n"
5852
6098
 
5853
 
#: fsck/fsck.c:843
5854
 
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5855
 
msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
5856
 
 
5857
 
#: fsck/fsck.c:982
5858
 
#, c-format
 
6099
#: fsck/fsck.c:972
 
6100
#, fuzzy, c-format
5859
6101
msgid ""
5860
 
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5861
 
"number\n"
 
6102
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
5862
6103
msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
5863
6104
 
5864
 
#: fsck/fsck.c:993
 
6105
#: fsck/fsck.c:984
5865
6106
#, c-format
5866
6107
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5867
6108
msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
5868
6109
 
5869
 
#: fsck/fsck.c:998
 
6110
#: fsck/fsck.c:989
5870
6111
#, c-format
5871
6112
msgid ""
5872
6113
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5873
6114
"device)\n"
5874
6115
msgstr ""
5875
6116
 
5876
 
#: fsck/fsck.c:1025
5877
 
#, c-format
5878
 
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
 
6117
#: fsck/fsck.c:1016
 
6118
#, fuzzy, c-format
 
6119
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
5879
6120
msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
5880
6121
 
5881
 
#: fsck/fsck.c:1111
 
6122
#: fsck/fsck.c:1102
5882
6123
msgid "Checking all file systems.\n"
5883
6124
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
5884
6125
 
5885
 
#: fsck/fsck.c:1202
 
6126
#: fsck/fsck.c:1193
5886
6127
#, c-format
5887
6128
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5888
6129
msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
5889
6130
 
5890
 
#: fsck/fsck.c:1222
5891
 
msgid ""
5892
 
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
 
6131
#: fsck/fsck.c:1213
 
6132
#, fuzzy, c-format
 
6133
msgid ""
 
6134
"\n"
 
6135
"Usage:\n"
 
6136
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
 
6137
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
6138
 
 
6139
#: fsck/fsck.c:1217
 
6140
msgid ""
 
6141
"\n"
 
6142
"Options:\n"
 
6143
" -A         check all filesystems\n"
 
6144
" -R         skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
 
6145
" -M         do not check mounted filesystems\n"
 
6146
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
 
6147
"              type is allowed to be comma-separated list\n"
 
6148
" -P         check filesystems in parallel, including root\n"
 
6149
" -s         serialize fsck operations\n"
 
6150
" -l         lock the device using flock()\n"
 
6151
" -N         do not execute, just show what would be done\n"
 
6152
" -T         do not show the title on startup\n"
 
6153
" -C <fd>    display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
 
6154
" -V         explain what is being done\n"
 
6155
" -?         display this help and exit\n"
 
6156
"\n"
 
6157
"See fsck.* commands for fs-options."
5893
6158
msgstr ""
5894
 
"用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系"
5895
 
"統 ...]\n"
5896
6159
 
5897
 
#: fsck/fsck.c:1260
5898
 
#, c-format
5899
 
msgid "%s: too many devices\n"
 
6160
#: fsck/fsck.c:1268
 
6161
#, fuzzy
 
6162
msgid "too many devices"
5900
6163
msgstr "%s:太多裝置\n"
5901
6164
 
5902
 
#: fsck/fsck.c:1271
5903
 
#, c-format
5904
 
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5905
 
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
 
6165
#: fsck/fsck.c:1276
 
6166
#, fuzzy, c-format
 
6167
msgid "couldn't open %s"
 
6168
msgstr "無法開啟 %s\n"
5906
6169
 
5907
 
#: fsck/fsck.c:1273
5908
 
#, c-format
5909
 
msgid "Is /proc mounted?\n"
 
6170
#: fsck/fsck.c:1278
 
6171
#, fuzzy
 
6172
msgid "Is /proc mounted?"
5910
6173
msgstr "/proc 已經掛載?\n"
5911
6174
 
5912
 
#: fsck/fsck.c:1282
5913
 
#, c-format
5914
 
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
 
6175
#: fsck/fsck.c:1286
 
6176
#, fuzzy, c-format
 
6177
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
5915
6178
msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
5916
6179
 
5917
 
#: fsck/fsck.c:1285
5918
 
#, c-format
5919
 
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
 
6180
#: fsck/fsck.c:1290
 
6181
#, fuzzy, c-format
 
6182
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
5920
6183
msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
5921
6184
 
5922
 
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5923
 
#, c-format
5924
 
msgid "%s: too many arguments\n"
 
6185
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
 
6186
#, fuzzy
 
6187
msgid "too many arguments"
5925
6188
msgstr "%s:太多引數\n"
5926
6189
 
5927
 
#: fsck/fsck.c:1416
5928
 
#, c-format
5929
 
msgid "fsck from %s\n"
5930
 
msgstr "fsck 來自 %s\n"
5931
 
 
5932
 
#: fsck/fsck.c:1428
5933
 
#, c-format
5934
 
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5935
 
msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
5936
 
 
5937
 
#: fsck/fsck.c:1442
5938
 
#, c-format
5939
 
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5940
 
msgstr ""
5941
 
 
5942
 
#: getopt/getopt.c:229
5943
 
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5944
 
msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
5945
 
 
5946
 
#: getopt/getopt.c:295
 
6190
#: fsck/fsck.c:1436
 
6191
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
 
6192
msgstr ""
 
6193
 
 
6194
#: getopt/getopt.c:219
 
6195
#, fuzzy, c-format
 
6196
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
6197
msgstr ""
 
6198
"%s: %s\n"
 
6199
"嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
 
6200
 
 
6201
#: getopt/getopt.c:288
5947
6202
msgid "empty long option after -l or --long argument"
5948
6203
msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
5949
6204
 
5950
 
#: getopt/getopt.c:315
 
6205
#: getopt/getopt.c:309
5951
6206
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5952
6207
msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
5953
6208
 
5954
 
#: getopt/getopt.c:320
5955
 
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5956
 
msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
5957
 
 
5958
 
#: getopt/getopt.c:321
5959
 
msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5960
 
msgstr "       getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
5961
 
 
5962
 
#: getopt/getopt.c:322
5963
 
msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
 
6209
#: getopt/getopt.c:317
 
6210
#, fuzzy, c-format
 
6211
msgid ""
 
6212
" %1$s optstring parameters\n"
 
6213
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
 
6214
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
5964
6215
msgstr "       getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
5965
6216
 
5966
6217
#: getopt/getopt.c:323
5967
 
msgid "              parameters\n"
5968
 
msgstr "              參數\n"
 
6218
#, fuzzy
 
6219
msgid ""
 
6220
" -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
 
6221
msgstr "  -a, --alternative            允許長選項以單一 - 開始\n"
5969
6222
 
5970
6223
#: getopt/getopt.c:324
5971
 
msgid ""
5972
 
"  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
5973
 
msgstr "  -a, --alternative            允許長選項以單一 - 開始\n"
 
6224
#, fuzzy
 
6225
msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
 
6226
msgstr "  -h, --help                   這份簡單用法說明\n"
5974
6227
 
5975
6228
#: getopt/getopt.c:325
5976
 
msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
5977
 
msgstr "  -h, --help                   這份簡單用法說明\n"
 
6229
#, fuzzy
 
6230
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
 
6231
msgstr "  -l, --longoptions=長選項     做為辨識的長選項\n"
5978
6232
 
5979
6233
#: getopt/getopt.c:326
5980
 
msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
5981
 
msgstr "  -l, --longoptions=長選項     做為辨識的長選項\n"
 
6234
#, fuzzy
 
6235
msgid ""
 
6236
" -n, --name <progname>        The name under which errors are reported\n"
 
6237
msgstr "  -n, --name=程式名稱          錯誤報告時所用的名稱\n"
5982
6238
 
5983
6239
#: getopt/getopt.c:327
5984
 
msgid ""
5985
 
"  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
5986
 
msgstr "  -n, --name=程式名稱          錯誤報告時所用的名稱\n"
 
6240
#, fuzzy
 
6241
msgid " -o, --options <optstring>    Short options to be recognized\n"
 
6242
msgstr "  -o, --options=選項字串       做為辨識的短選項\n"
5987
6243
 
5988
6244
#: getopt/getopt.c:328
5989
 
msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
5990
 
msgstr "  -o, --options=選項字串       做為辨識的短選項\n"
 
6245
#, fuzzy
 
6246
msgid " -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
 
6247
msgstr "  -q, --quiet                  停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
5991
6248
 
5992
6249
#: getopt/getopt.c:329
5993
 
msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
5994
 
msgstr "  -q, --quiet                  停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
 
6250
#, fuzzy
 
6251
msgid " -Q, --quiet-output           No normal output\n"
 
6252
msgstr "  -Q, --quiet-output           沒有一般的輸出\n"
5995
6253
 
5996
6254
#: getopt/getopt.c:330
5997
 
msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
5998
 
msgstr "  -Q, --quiet-output           沒有一般的輸出\n"
 
6255
#, fuzzy
 
6256
msgid " -s, --shell <shell>          Set shell quoting conventions\n"
 
6257
msgstr "  -s, --shell=命令殼            設定命令殼引號慣例\n"
5999
6258
 
6000
6259
#: getopt/getopt.c:331
6001
 
msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
6002
 
msgstr "  -s, --shell=命令殼            設定命令殼引號慣例\n"
 
6260
#, fuzzy
 
6261
msgid " -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
 
6262
msgstr "  -T, --test                   測試 getopt(1) 的版本\n"
6003
6263
 
6004
6264
#: getopt/getopt.c:332
6005
 
msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
6006
 
msgstr "  -T, --test                   測試 getopt(1) 的版本\n"
 
6265
#, fuzzy
 
6266
msgid " -u, --unquote                Do not quote the output\n"
 
6267
msgstr "  -u, --unqote                 輸出不加上引號\n"
6007
6268
 
6008
6269
#: getopt/getopt.c:333
6009
 
msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
6010
 
msgstr "  -u, --unqote                 輸出不加上引號\n"
6011
 
 
6012
 
#: getopt/getopt.c:334
6013
 
msgid "  -V, --version                Output version information\n"
 
6270
#, fuzzy
 
6271
msgid " -V, --version                Output version information\n"
6014
6272
msgstr "  -V, --version                輸出版本資訊\n"
6015
6273
 
6016
 
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
 
6274
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6017
6275
msgid "missing optstring argument"
6018
6276
msgstr "缺少選項字串引數"
6019
6277
 
6020
 
#: getopt/getopt.c:435
6021
 
#, c-format
6022
 
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6023
 
msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
6024
 
 
6025
 
#: getopt/getopt.c:441
 
6278
#: getopt/getopt.c:438
6026
6279
msgid "internal error, contact the author."
6027
6280
msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
6028
6281
 
6029
 
#: hwclock/cmos.c:176
 
6282
#: hwclock/cmos.c:217
6030
6283
#, c-format
6031
6284
msgid "booted from MILO\n"
6032
6285
msgstr "從 MILO 開機\n"
6033
6286
 
6034
 
#: hwclock/cmos.c:185
 
6287
#: hwclock/cmos.c:229
6035
6288
#, c-format
6036
6289
msgid "Ruffian BCD clock\n"
6037
6290
msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
6038
6291
 
6039
 
#: hwclock/cmos.c:201
 
6292
#: hwclock/cmos.c:248
6040
6293
#, c-format
6041
6294
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6042
6295
msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
6043
6296
 
6044
 
#: hwclock/cmos.c:213
 
6297
#: hwclock/cmos.c:264
6045
6298
#, c-format
6046
6299
msgid "funky TOY!\n"
6047
6300
msgstr "畏縮的玩具!\n"
6048
6301
 
6049
 
#: hwclock/cmos.c:244
6050
 
#, c-format
6051
 
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
 
6302
#: hwclock/cmos.c:292
 
6303
#, fuzzy, c-format
 
6304
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6052
6305
msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
6053
6306
 
6054
 
#: hwclock/cmos.c:273
 
6307
#: hwclock/cmos.c:319
6055
6308
#, c-format
6056
6309
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6057
6310
msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6058
6311
 
6059
 
#: hwclock/cmos.c:276
 
6312
#: hwclock/cmos.c:324
6060
6313
#, c-format
6061
6314
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6062
6315
msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
6063
6316
 
6064
 
#: hwclock/cmos.c:307
 
6317
#: hwclock/cmos.c:362
6065
6318
#, c-format
6066
6319
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6067
6320
msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6068
6321
 
6069
 
#: hwclock/cmos.c:311
 
6322
#: hwclock/cmos.c:368
6070
6323
#, c-format
6071
6324
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6072
6325
msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
6073
6326
 
6074
 
#: hwclock/cmos.c:574
6075
 
#, c-format
6076
 
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
 
6327
#: hwclock/cmos.c:637
 
6328
#, fuzzy
 
6329
msgid "Cannot open /dev/port"
6077
6330
msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
6078
6331
 
6079
 
#: hwclock/cmos.c:581
6080
 
#, c-format
6081
 
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
 
6332
#: hwclock/cmos.c:644
 
6333
#, fuzzy
 
6334
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6082
6335
msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
6083
6336
 
6084
 
#: hwclock/cmos.c:584
6085
 
#, c-format
6086
 
msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
 
6337
#: hwclock/cmos.c:647
 
6338
#, fuzzy
 
6339
msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
6087
6340
msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
6088
6341
 
6089
 
#: hwclock/cmos.c:587
6090
 
#, c-format
 
6342
#: hwclock/cmos.c:650
6091
6343
msgid "Probably you need root privileges.\n"
6092
6344
msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
6093
6345
 
6094
 
#: hwclock/hwclock.c:230
 
6346
#: hwclock/hwclock.c:169
 
6347
#, fuzzy, c-format
 
6348
msgid "cannot write %s"
 
6349
msgstr "無法開啟 %s"
 
6350
 
 
6351
#: hwclock/hwclock.c:238
6095
6352
#, c-format
6096
6353
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6097
6354
msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
6098
6355
 
6099
 
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
 
6356
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6100
6357
msgid "UTC"
6101
6358
msgstr "UTC"
6102
6359
 
6103
 
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
 
6360
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6104
6361
msgid "local"
6105
6362
msgstr "本地"
6106
6363
 
6107
 
#: hwclock/hwclock.c:311
6108
 
#, c-format
6109
 
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
 
6364
#: hwclock/hwclock.c:313
 
6365
#, fuzzy
 
6366
msgid ""
 
6367
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
 
6368
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6110
6369
msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
6111
6370
 
6112
 
#: hwclock/hwclock.c:313
6113
 
#, c-format
6114
 
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6115
 
msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
6116
 
 
6117
 
#: hwclock/hwclock.c:320
 
6371
#: hwclock/hwclock.c:322
6118
6372
#, c-format
6119
6373
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6120
6374
msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6121
6375
 
6122
 
#: hwclock/hwclock.c:322
 
6376
#: hwclock/hwclock.c:324
6123
6377
#, c-format
6124
6378
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6125
6379
msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6126
6380
 
6127
 
#: hwclock/hwclock.c:324
 
6381
#: hwclock/hwclock.c:326
6128
6382
#, c-format
6129
6383
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6130
6384
msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
6131
6385
 
6132
 
#: hwclock/hwclock.c:326
 
6386
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6133
6387
msgid "unknown"
6134
6388
msgstr "不明的"
6135
6389
 
6136
 
#: hwclock/hwclock.c:350
 
6390
#: hwclock/hwclock.c:353
6137
6391
#, c-format
6138
6392
msgid "Waiting for clock tick...\n"
6139
6393
msgstr "等候時鐘週期…\n"
6140
6394
 
6141
 
#: hwclock/hwclock.c:356
 
6395
#: hwclock/hwclock.c:359
6142
6396
#, c-format
6143
6397
msgid "...synchronization failed\n"
6144
6398
msgstr "...同步化失敗\n"
6145
6399
 
6146
 
#: hwclock/hwclock.c:358
 
6400
#: hwclock/hwclock.c:361
6147
6401
#, c-format
6148
6402
msgid "...got clock tick\n"
6149
6403
msgstr "…獲得時鐘週期\n"
6150
6404
 
6151
 
#: hwclock/hwclock.c:412
 
6405
#: hwclock/hwclock.c:417
6152
6406
#, c-format
6153
6407
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6154
6408
msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6155
6409
 
6156
 
#: hwclock/hwclock.c:420
 
6410
#: hwclock/hwclock.c:426
6157
6411
#, c-format
6158
6412
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6159
6413
msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6160
6414
 
6161
 
#: hwclock/hwclock.c:450
 
6415
#: hwclock/hwclock.c:460
6162
6416
#, c-format
6163
6417
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6164
6418
msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6165
6419
 
6166
 
#: hwclock/hwclock.c:479
 
6420
#: hwclock/hwclock.c:488
6167
6421
#, c-format
6168
6422
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6169
6423
msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6170
6424
 
6171
 
#: hwclock/hwclock.c:485
 
6425
#: hwclock/hwclock.c:494
6172
6426
#, c-format
6173
6427
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6174
6428
msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
6175
6429
 
6176
 
#: hwclock/hwclock.c:535
 
6430
#: hwclock/hwclock.c:552
6177
6431
#, c-format
6178
6432
msgid ""
6179
6433
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6182
6436
"從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
6183
6437
"多延遲一點以達到新的時間。\n"
6184
6438
 
6185
 
#: hwclock/hwclock.c:571
6186
 
#, c-format
 
6439
#: hwclock/hwclock.c:588
 
6440
#, fuzzy
6187
6441
msgid ""
6188
6442
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6189
 
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
 
6443
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6190
6444
msgstr ""
6191
6445
"硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
6192
6446
"理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
6193
6447
 
6194
 
#: hwclock/hwclock.c:581
 
6448
#: hwclock/hwclock.c:598
6195
6449
#, c-format
6196
6450
msgid "%s  %.6f seconds\n"
6197
6451
msgstr "%s  %.6f 秒\n"
6198
6452
 
6199
 
#: hwclock/hwclock.c:615
6200
 
#, c-format
6201
 
msgid "No --date option specified.\n"
 
6453
#: hwclock/hwclock.c:629
 
6454
#, fuzzy
 
6455
msgid "No --date option specified."
6202
6456
msgstr "未指定 --date 選項。\n"
6203
6457
 
6204
 
#: hwclock/hwclock.c:621
6205
 
#, c-format
6206
 
msgid "--date argument too long\n"
 
6458
#: hwclock/hwclock.c:635
 
6459
#, fuzzy
 
6460
msgid "--date argument too long"
6207
6461
msgstr "--date 引數太長\n"
6208
6462
 
6209
 
#: hwclock/hwclock.c:628
6210
 
#, c-format
 
6463
#: hwclock/hwclock.c:642
 
6464
#, fuzzy
6211
6465
msgid ""
6212
6466
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
6213
 
"In particular, it contains quotation marks.\n"
 
6467
"In particular, it contains quotation marks."
6214
6468
msgstr ""
6215
6469
"--date 選項的值並非有效日期。\n"
6216
6470
"尤其是它含有引號。\n"
6217
6471
 
6218
 
#: hwclock/hwclock.c:636
 
6472
#: hwclock/hwclock.c:650
6219
6473
#, c-format
6220
6474
msgid "Issuing date command: %s\n"
6221
6475
msgstr "執行日期命令:%s\n"
6222
6476
 
6223
 
#: hwclock/hwclock.c:640
 
6477
#: hwclock/hwclock.c:654
6224
6478
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6225
6479
msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
6226
6480
 
6227
 
#: hwclock/hwclock.c:648
 
6481
#: hwclock/hwclock.c:662
6228
6482
#, c-format
6229
6483
msgid "response from date command = %s\n"
6230
6484
msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
6231
6485
 
6232
 
#: hwclock/hwclock.c:650
6233
 
#, c-format
 
6486
#: hwclock/hwclock.c:664
 
6487
#, fuzzy, c-format
6234
6488
msgid ""
6235
6489
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6236
6490
"The command was:\n"
6237
6491
"  %s\n"
6238
6492
"The response was:\n"
6239
 
"  %s\n"
 
6493
"  %s"
6240
6494
msgstr ""
6241
6495
"由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
6242
6496
"命令是:\n"
6244
6498
"回應是:\n"
6245
6499
"  %s\n"
6246
6500
 
6247
 
#: hwclock/hwclock.c:662
 
6501
#: hwclock/hwclock.c:675
6248
6502
#, c-format
6249
6503
msgid ""
6250
6504
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6260
6514
"回應是:\n"
6261
6515
"%s\n"
6262
6516
 
6263
 
#: hwclock/hwclock.c:673
 
6517
#: hwclock/hwclock.c:687
6264
6518
#, c-format
6265
6519
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6266
6520
msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
6267
6521
 
6268
 
#: hwclock/hwclock.c:705
6269
 
#, c-format
 
6522
#: hwclock/hwclock.c:719
 
6523
#, fuzzy
6270
6524
msgid ""
6271
6525
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6272
 
"System Time from it.\n"
 
6526
"System Time from it."
6273
6527
msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
6274
6528
 
6275
 
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
 
6529
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6276
6530
#, c-format
6277
6531
msgid "Calling settimeofday:\n"
6278
6532
msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
6279
6533
 
6280
 
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
 
6534
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6281
6535
#, c-format
6282
6536
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6283
6537
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6284
6538
 
6285
 
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
 
6539
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6286
6540
#, c-format
6287
6541
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6288
6542
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6289
6543
 
6290
 
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
 
6544
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6291
6545
#, c-format
6292
6546
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6293
6547
msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
6294
6548
 
6295
 
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6296
 
#, c-format
6297
 
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
 
6549
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
 
6550
#, fuzzy
 
6551
msgid "Must be superuser to set system clock."
6298
6552
msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
6299
6553
 
6300
 
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
 
6554
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6301
6555
msgid "settimeofday() failed"
6302
6556
msgstr "settimeofday() 失敗"
6303
6557
 
6304
 
#: hwclock/hwclock.c:781
 
6558
#: hwclock/hwclock.c:797
6305
6559
#, c-format
6306
6560
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6307
6561
msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
6308
6562
 
6309
 
#: hwclock/hwclock.c:805
 
6563
#: hwclock/hwclock.c:823
6310
6564
#, c-format
6311
6565
msgid "\tUTC: %s\n"
6312
6566
msgstr "\tUTC:%s\n"
6313
6567
 
6314
 
#: hwclock/hwclock.c:852
 
6568
#: hwclock/hwclock.c:871
6315
6569
#, c-format
6316
6570
msgid ""
6317
6571
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6318
6572
"garbage.\n"
6319
6573
msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
6320
6574
 
6321
 
#: hwclock/hwclock.c:857
 
6575
#: hwclock/hwclock.c:876
6322
6576
#, c-format
6323
6577
msgid ""
6324
6578
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6327
6581
"無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
6328
6582
"因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
6329
6583
 
6330
 
#: hwclock/hwclock.c:863
 
6584
#: hwclock/hwclock.c:882
6331
6585
#, c-format
6332
6586
msgid ""
6333
6587
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6334
6588
"last calibration.\n"
6335
6589
msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
6336
6590
 
6337
 
#: hwclock/hwclock.c:911
 
6591
#: hwclock/hwclock.c:930
6338
6592
#, c-format
6339
6593
msgid ""
6340
6594
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6344
6598
"時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
6345
6599
"以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
6346
6600
 
6347
 
#: hwclock/hwclock.c:961
 
6601
#: hwclock/hwclock.c:976
6348
6602
#, c-format
6349
6603
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6350
6604
msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
6351
6605
 
6352
 
#: hwclock/hwclock.c:963
 
6606
#: hwclock/hwclock.c:978
6353
6607
#, c-format
6354
6608
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6355
6609
msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
6356
6610
 
6357
 
#: hwclock/hwclock.c:992
 
6611
#: hwclock/hwclock.c:1008
6358
6612
#, c-format
6359
6613
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6360
6614
msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
6361
6615
 
6362
 
#: hwclock/hwclock.c:993
 
6616
#: hwclock/hwclock.c:1009
6363
6617
#, c-format
6364
6618
msgid ""
6365
6619
"Would have written the following to %s:\n"
6368
6622
"將會寫入下列資料到 %s:\n"
6369
6623
"%s"
6370
6624
 
6371
 
#: hwclock/hwclock.c:1001
 
6625
#: hwclock/hwclock.c:1018
6372
6626
#, c-format
6373
6627
msgid ""
6374
6628
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6375
6629
"writing"
6376
6630
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
6377
6631
 
6378
 
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
 
6632
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6379
6633
#, c-format
6380
6634
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6381
6635
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
6382
6636
 
6383
 
#: hwclock/hwclock.c:1017
6384
 
#, c-format
6385
 
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
 
6637
#: hwclock/hwclock.c:1039
 
6638
#, fuzzy
 
6639
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6386
6640
msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
6387
6641
 
6388
 
#: hwclock/hwclock.c:1058
6389
 
#, c-format
 
6642
#: hwclock/hwclock.c:1078
 
6643
#, fuzzy
6390
6644
msgid ""
6391
 
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
 
6645
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6392
6646
msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
6393
6647
 
6394
 
#: hwclock/hwclock.c:1066
 
6648
#: hwclock/hwclock.c:1087
6395
6649
#, c-format
6396
6650
msgid ""
6397
6651
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6398
6652
msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
6399
6653
 
6400
 
#: hwclock/hwclock.c:1089
 
6654
#: hwclock/hwclock.c:1109
6401
6655
#, c-format
6402
6656
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6403
6657
msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
6404
6658
 
6405
 
#: hwclock/hwclock.c:1115
 
6659
#: hwclock/hwclock.c:1134
6406
6660
#, c-format
6407
6661
msgid "Using %s.\n"
6408
6662
msgstr "正在使用 %s。\n"
6409
6663
 
6410
 
#: hwclock/hwclock.c:1117
 
6664
#: hwclock/hwclock.c:1136
6411
6665
#, c-format
6412
6666
msgid "No usable clock interface found.\n"
6413
6667
msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
6414
6668
 
6415
 
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
 
6669
#: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6416
6670
#, c-format
6417
6671
msgid "Unable to set system clock.\n"
6418
6672
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
6419
6673
 
6420
 
#: hwclock/hwclock.c:1252
 
6674
#: hwclock/hwclock.c:1285
6421
6675
#, c-format
6422
6676
msgid ""
6423
6677
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6424
6678
msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
6425
6679
 
6426
 
#: hwclock/hwclock.c:1283
6427
 
#, c-format
 
6680
#: hwclock/hwclock.c:1314
 
6681
#, fuzzy
6428
6682
msgid ""
6429
6683
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6430
6684
"machine.\n"
6431
6685
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6432
 
"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
 
6686
"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
6433
6687
msgstr ""
6434
6688
"只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
6435
6689
"此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
6436
6690
"(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
6437
6691
 
6438
 
#: hwclock/hwclock.c:1292
6439
 
#, c-format
6440
 
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
 
6692
#: hwclock/hwclock.c:1331
 
6693
#, fuzzy
 
6694
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6441
6695
msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
6442
6696
 
6443
 
#: hwclock/hwclock.c:1294
 
6697
#: hwclock/hwclock.c:1333
6444
6698
#, c-format
6445
6699
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6446
6700
msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
6447
6701
 
6448
 
#: hwclock/hwclock.c:1297
6449
 
#, c-format
 
6702
#: hwclock/hwclock.c:1338
 
6703
#, fuzzy
6450
6704
msgid ""
6451
6705
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6452
 
"value to set it.\n"
 
6706
"value to set it."
6453
6707
msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
6454
6708
 
6455
 
#: hwclock/hwclock.c:1300
 
6709
#: hwclock/hwclock.c:1342
6456
6710
#, c-format
6457
6711
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6458
6712
msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
6459
6713
 
6460
 
#: hwclock/hwclock.c:1303
 
6714
#: hwclock/hwclock.c:1346
6461
6715
#, c-format
6462
6716
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6463
6717
msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
6464
6718
 
6465
 
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6466
 
#, c-format
6467
 
msgid "%s from %s\n"
6468
 
msgstr "%s 來自 %s\n"
 
6719
#: hwclock/hwclock.c:1375
 
6720
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
 
6721
msgstr ""
6469
6722
 
6470
 
#: hwclock/hwclock.c:1337
6471
 
#, c-format
 
6723
#: hwclock/hwclock.c:1377
 
6724
#, fuzzy
6472
6725
msgid ""
6473
 
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6474
 
"\n"
6475
 
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6476
6726
"\n"
6477
6727
"Functions:\n"
6478
 
"  -h | --help         show this help\n"
6479
 
"  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
6480
 
"       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
6481
 
"  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
6482
 
"  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
6483
 
"       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
6484
 
"       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6485
 
"                      the clock was last set or adjusted\n"
6486
 
"       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6487
 
"       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6488
 
"                      value given with --epoch\n"
6489
 
"       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
6490
 
"  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6491
 
"\n"
6492
 
"Options: \n"
6493
 
"  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
6494
 
"       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
6495
 
"  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
6496
 
"       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
6497
 
"       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6498
 
"       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6499
 
"       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
6500
 
"                      hardware clock's epoch value\n"
6501
 
"       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6502
 
"                      either --utc or --localtime\n"
6503
 
"       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6504
 
"                      /etc/adjtime)\n"
6505
 
"       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
6506
 
"                      clock or anything else\n"
6507
 
"  -D | --debug        debug mode\n"
6508
 
"\n"
6509
6728
msgstr ""
6510
 
"hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
6511
 
"\n"
6512
 
"用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
6513
 
"\n"
6514
 
"函式:\n"
6515
 
"  -h | --help         顯示這個說明\n"
6516
 
"  -r | --show         讀取硬體時鐘和印出結果\n"
6517
 
"       --set          設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
6518
 
"  -s | --hctosys      從硬體時鐘設定系統時間\n"
6519
 
"  -w | --systohc      設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
6520
 
"       --systz        設定系統時間基於目前的時區\n"
6521
 
"       --adjust       調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
6522
 
"                      時鐘的最後一次設定或調整\n"
6523
 
"       --getepoch     印出內核的硬體時鐘時期值\n"
6524
 
"       --setepoch     設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
6525
 
"                      以 --epoch 所給定的值\n"
6526
 
"       --predict      predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
6527
 
"  -v | --version      印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
6528
6729
"\n"
6529
6730
"選項:\n"
6530
 
"  -u | --utc          硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
6531
 
"       --localtime    硬體時鐘保持為區域時間\n"
6532
 
"  -f | --rtc=path     使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
6533
 
"       --directisa    直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
6534
 
"       --badyear      忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
6535
 
"       --date         指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
6536
 
"       --epoch=year   指定硬體時鐘時期值\n"
6537
 
"                      的開始年份\n"
6538
 
"       --noadjfile    不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
6539
 
"                      --utc 抑或 --localtime\n"
6540
 
"       --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
6541
 
"                      /等項/adjtime)\n"
6542
 
"       --test         做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
6543
 
"                      時鐘或其他任何事\n"
6544
 
"  -D | --debug        除錯模式\n"
 
6731
 
 
6732
#: hwclock/hwclock.c:1378
 
6733
msgid ""
 
6734
" -h, --help           show this help text and exit\n"
 
6735
" -r, --show           read hardware clock and print result\n"
 
6736
"     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
 
6737
msgstr ""
 
6738
 
 
6739
#: hwclock/hwclock.c:1381
 
6740
msgid ""
 
6741
" -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
 
6742
" -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
 
6743
"     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
 
6744
"     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
 
6745
"                        the clock was last set or adjusted\n"
 
6746
msgstr ""
 
6747
 
 
6748
#: hwclock/hwclock.c:1387
 
6749
msgid ""
 
6750
"     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
 
6751
"     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
 
6752
"                        value given with --epoch\n"
 
6753
msgstr ""
 
6754
 
 
6755
#: hwclock/hwclock.c:1391
 
6756
msgid ""
 
6757
"     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
 
6758
" -V, --version        display version information and exit\n"
 
6759
msgstr ""
 
6760
 
 
6761
#: hwclock/hwclock.c:1395
 
6762
msgid ""
 
6763
" -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
 
6764
"     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
 
6765
msgstr ""
 
6766
 
 
6767
#: hwclock/hwclock.c:1398
 
6768
msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
 
6769
msgstr ""
 
6770
 
 
6771
#: hwclock/hwclock.c:1401
 
6772
#, c-format
 
6773
msgid ""
 
6774
"     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
 
6775
"     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
 
6776
"     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
 
6777
"     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
 
6778
"                        hardware clock's epoch value\n"
 
6779
msgstr ""
 
6780
 
 
6781
#: hwclock/hwclock.c:1407
 
6782
#, c-format
 
6783
msgid ""
 
6784
"     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
 
6785
"                        either --utc or --localtime\n"
 
6786
"     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
 
6787
"                        the default is %s\n"
 
6788
msgstr ""
 
6789
 
 
6790
#: hwclock/hwclock.c:1411
 
6791
msgid ""
 
6792
"     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
 
6793
" -D, --debug          debugging mode\n"
6545
6794
"\n"
 
6795
msgstr ""
6546
6796
 
6547
 
#: hwclock/hwclock.c:1373
6548
 
#, c-format
 
6797
#: hwclock/hwclock.c:1414
 
6798
#, fuzzy
6549
6799
msgid ""
6550
 
"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6551
 
"       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
 
6800
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
 
6801
"      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6552
6802
"\n"
6553
6803
msgstr ""
6554
6804
"  -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
6555
6805
"               告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
6556
6806
 
6557
 
#: hwclock/hwclock.c:1461
6558
 
#, c-format
6559
 
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
 
6807
#: hwclock/hwclock.c:1511
 
6808
#, fuzzy
 
6809
msgid "Unable to connect to audit system"
6560
6810
msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
6561
6811
 
6562
 
#: hwclock/hwclock.c:1582
 
6812
#: hwclock/hwclock.c:1602
 
6813
#, fuzzy
 
6814
msgid "failed to parse epoch"
 
6815
msgstr "剖析 pid 時失敗"
 
6816
 
 
6817
#: hwclock/hwclock.c:1641
6563
6818
#, c-format
6564
6819
msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6565
6820
msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
6566
6821
 
6567
 
#: hwclock/hwclock.c:1589
6568
 
#, c-format
 
6822
#: hwclock/hwclock.c:1648
 
6823
#, fuzzy
6569
6824
msgid ""
6570
6825
"You have specified multiple functions.\n"
6571
 
"You can only perform one function at a time.\n"
 
6826
"You can only perform one function at a time."
6572
6827
msgstr ""
6573
6828
"您已指定多重功能。\n"
6574
6829
"您只能一次實行一個功能。\n"
6575
6830
 
6576
 
#: hwclock/hwclock.c:1596
6577
 
#, c-format
 
6831
#: hwclock/hwclock.c:1654
 
6832
#, fuzzy
6578
6833
msgid ""
6579
 
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6580
 
"both.\n"
 
6834
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
 
6835
"both."
6581
6836
msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6582
6837
 
6583
 
#: hwclock/hwclock.c:1603
6584
 
#, c-format
6585
 
msgid ""
6586
 
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6587
 
"specified both.\n"
6588
 
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6589
 
 
6590
 
#: hwclock/hwclock.c:1610
6591
 
#, c-format
6592
 
msgid ""
6593
 
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6594
 
"specified both.\n"
6595
 
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6596
 
 
6597
 
#: hwclock/hwclock.c:1619
6598
 
#, c-format
6599
 
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
 
6838
#: hwclock/hwclock.c:1660
 
6839
#, fuzzy
 
6840
msgid ""
 
6841
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified "
 
6842
"both."
 
6843
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
 
6844
 
 
6845
#: hwclock/hwclock.c:1666
 
6846
#, fuzzy
 
6847
msgid ""
 
6848
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified "
 
6849
"both."
 
6850
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
 
6851
 
 
6852
#: hwclock/hwclock.c:1674
 
6853
#, fuzzy
 
6854
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6600
6855
msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
6601
6856
 
6602
 
#: hwclock/hwclock.c:1633
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
 
6857
#: hwclock/hwclock.c:1687
 
6858
#, fuzzy
 
6859
msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
6605
6860
msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
6606
6861
 
6607
 
#: hwclock/hwclock.c:1650
6608
 
#, c-format
6609
 
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
 
6862
#: hwclock/hwclock.c:1702
 
6863
#, fuzzy
 
6864
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6610
6865
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
6611
6866
 
6612
 
#: hwclock/hwclock.c:1655
6613
 
#, c-format
6614
 
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
 
6867
#: hwclock/hwclock.c:1706
 
6868
#, fuzzy
 
6869
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6615
6870
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
6616
6871
 
6617
 
#: hwclock/hwclock.c:1660
6618
 
#, c-format
 
6872
#: hwclock/hwclock.c:1710
 
6873
#, fuzzy
6619
6874
msgid ""
6620
 
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6621
 
"kernel.\n"
 
6875
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6622
6876
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
6623
6877
 
6624
 
#: hwclock/hwclock.c:1681
6625
 
#, c-format
6626
 
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
 
6878
#: hwclock/hwclock.c:1733
 
6879
#, fuzzy
 
6880
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6627
6881
msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
6628
6882
 
6629
 
#: hwclock/hwclock.c:1685
6630
 
#, c-format
 
6883
#: hwclock/hwclock.c:1736
 
6884
#, fuzzy
6631
6885
msgid ""
6632
 
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6633
 
"method.\n"
 
6886
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6634
6887
msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
6635
6888
 
6636
 
#: hwclock/kd.c:47
 
6889
#: hwclock/kd.c:49
6637
6890
#, c-format
6638
6891
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6639
6892
msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
6640
6893
 
6641
 
#: hwclock/kd.c:50
 
6894
#: hwclock/kd.c:52
6642
6895
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6643
6896
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
6644
6897
 
6645
 
#: hwclock/kd.c:68
 
6898
#: hwclock/kd.c:74
6646
6899
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6647
6900
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
6648
6901
 
6649
 
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6650
 
#, c-format
6651
 
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
 
6902
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
 
6903
#, fuzzy
 
6904
msgid "Timed out waiting for time change."
6652
6905
msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
6653
6906
 
6654
 
#: hwclock/kd.c:97
 
6907
#: hwclock/kd.c:100
6655
6908
#, c-format
6656
6909
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6657
6910
msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
6658
6911
 
6659
 
#: hwclock/kd.c:133
 
6912
#: hwclock/kd.c:136
6660
6913
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6661
6914
msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
6662
6915
 
6663
 
#: hwclock/kd.c:169
 
6916
#: hwclock/kd.c:172
6664
6917
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6665
6918
msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
6666
6919
 
6667
 
#: hwclock/kd.c:173
 
6920
#: hwclock/kd.c:176
6668
6921
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6669
6922
msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
6670
6923
 
6671
 
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
 
6924
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6672
6925
#, c-format
6673
6926
msgid "open() of %s failed"
6674
6927
msgstr "%s 的 open() 失敗"
6675
6928
 
6676
 
#: hwclock/rtc.c:181
6677
 
#, c-format
6678
 
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
 
6929
#: hwclock/rtc.c:194
 
6930
#, fuzzy, c-format
 
6931
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6679
6932
msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
6680
6933
 
6681
 
#: hwclock/rtc.c:203
 
6934
#: hwclock/rtc.c:216
6682
6935
#, c-format
6683
6936
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6684
6937
msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
6685
6938
 
6686
 
#: hwclock/rtc.c:259
 
6939
#: hwclock/rtc.c:279
6687
6940
#, c-format
6688
6941
msgid "%s does not have interrupt functions. "
6689
6942
msgstr "%s 沒有插斷函式。"
6690
6943
 
6691
 
#: hwclock/rtc.c:270
 
6944
#: hwclock/rtc.c:291
6692
6945
#, c-format
6693
6946
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6694
6947
msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
6695
6948
 
6696
 
#: hwclock/rtc.c:288
 
6949
#: hwclock/rtc.c:316
6697
6950
#, c-format
6698
6951
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6699
6952
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
6700
6953
 
6701
 
#: hwclock/rtc.c:291
6702
 
#, c-format
6703
 
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
 
6954
#: hwclock/rtc.c:320
 
6955
#, fuzzy, c-format
 
6956
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6704
6957
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
6705
6958
 
6706
 
#: hwclock/rtc.c:300
 
6959
#: hwclock/rtc.c:330
6707
6960
#, c-format
6708
6961
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6709
6962
msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
6710
6963
 
6711
 
#: hwclock/rtc.c:303
 
6964
#: hwclock/rtc.c:334
6712
6965
#, c-format
6713
6966
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6714
6967
msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
6715
6968
 
6716
 
#: hwclock/rtc.c:360
6717
 
#, c-format
6718
 
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
 
6969
#: hwclock/rtc.c:388
 
6970
#, fuzzy, c-format
 
6971
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6719
6972
msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
6720
6973
 
6721
 
#: hwclock/rtc.c:366
 
6974
#: hwclock/rtc.c:394
6722
6975
#, c-format
6723
6976
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6724
6977
msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
6725
6978
 
6726
 
#: hwclock/rtc.c:392
 
6979
#: hwclock/rtc.c:419
6727
6980
#, c-format
6728
6981
msgid "Open of %s failed"
6729
6982
msgstr "開啟 %s 時失敗"
6730
6983
 
6731
 
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6732
 
#, c-format
 
6984
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
 
6985
#, fuzzy, c-format
6733
6986
msgid ""
6734
6987
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6735
6988
"device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
6736
 
"this system.\n"
 
6989
"this system."
6737
6990
msgstr ""
6738
6991
"要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
6739
6992
"程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
6740
6993
 
6741
 
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
 
6994
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6742
6995
#, c-format
6743
6996
msgid "Unable to open %s"
6744
6997
msgstr "無法開啟 %s"
6745
6998
 
6746
 
#: hwclock/rtc.c:422
 
6999
#: hwclock/rtc.c:447
6747
7000
#, c-format
6748
7001
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6749
7002
msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
6750
7003
 
6751
 
#: hwclock/rtc.c:427
 
7004
#: hwclock/rtc.c:453
6752
7005
#, c-format
6753
7006
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6754
7007
msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
6755
7008
 
6756
 
#: hwclock/rtc.c:446
6757
 
#, c-format
6758
 
msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
 
7009
#: hwclock/rtc.c:473
 
7010
#, fuzzy, c-format
 
7011
msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
6759
7012
msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
6760
7013
 
6761
 
#: hwclock/rtc.c:464
 
7014
#: hwclock/rtc.c:492
6762
7015
#, c-format
6763
7016
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6764
7017
msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
6765
7018
 
6766
 
#: hwclock/rtc.c:469
6767
 
#, c-format
6768
 
msgid ""
6769
 
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
 
7019
#: hwclock/rtc.c:498
 
7020
#, fuzzy, c-format
 
7021
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6770
7022
msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
6771
7023
 
6772
 
#: hwclock/rtc.c:472
 
7024
#: hwclock/rtc.c:502
6773
7025
#, c-format
6774
7026
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6775
7027
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
6776
7028
 
6777
 
#: login-utils/agetty.c:363
6778
 
#, c-format
6779
 
msgid "%s: can't exec %s: %m"
6780
 
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
6781
 
 
6782
 
#: login-utils/agetty.c:388
6783
 
msgid "can't malloc initstring"
6784
 
msgstr "無法 malloc 初始字串"
6785
 
 
6786
 
#: login-utils/agetty.c:456
6787
 
#, c-format
6788
 
msgid "bad timeout value: %s"
6789
 
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
6790
 
 
6791
 
#: login-utils/agetty.c:533
6792
 
#, c-format
6793
 
msgid "bad speed: %s"
6794
 
msgstr "不當的速度:%s"
6795
 
 
6796
 
#: login-utils/agetty.c:535
6797
 
msgid "too many alternate speeds"
6798
 
msgstr "太多交替速度"
6799
 
 
6800
 
#: login-utils/agetty.c:637
6801
 
#, c-format
6802
 
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6803
 
msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
6804
 
 
6805
 
#: login-utils/agetty.c:641
6806
 
#, c-format
6807
 
msgid "/dev/%s: not a character device"
6808
 
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
6809
 
 
6810
 
#: login-utils/agetty.c:650
6811
 
#, c-format
6812
 
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6813
 
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
6814
 
 
6815
 
#: login-utils/agetty.c:660
6816
 
#, c-format
6817
 
msgid "%s: not open for read/write"
6818
 
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
6819
 
 
6820
 
#: login-utils/agetty.c:666
6821
 
#, c-format
6822
 
msgid "%s: dup problem: %m"
6823
 
msgstr "%s:dup 問題:%m"
6824
 
 
6825
 
#: login-utils/agetty.c:961
6826
 
#, c-format
6827
 
msgid "user"
6828
 
msgstr "使用者"
6829
 
 
6830
 
#: login-utils/agetty.c:961
6831
 
#, c-format
6832
 
msgid "users"
6833
 
msgstr "使用者"
6834
 
 
6835
 
#: login-utils/agetty.c:1055
6836
 
#, c-format
6837
 
msgid "%s: read: %m"
6838
 
msgstr "%s:讀取:%m"
6839
 
 
6840
 
#: login-utils/agetty.c:1102
6841
 
#, c-format
6842
 
msgid "%s: input overrun"
6843
 
msgstr "%s:輸入超出"
6844
 
 
6845
 
#: login-utils/agetty.c:1230
6846
 
#, fuzzy, c-format
6847
 
msgid ""
6848
 
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6849
 
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6850
 
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6851
 
"line baud_rate,... [termtype]\n"
6852
 
msgstr ""
6853
 
"用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6854
 
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6855
 
"或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6856
 
"line baud_rate,... [termtype]\n"
6857
 
 
6858
 
#: login-utils/checktty.c:93 login-utils/checktty.c:114
 
7029
#: libmount/samples/mount.c:60
 
7030
#, fuzzy, c-format
 
7031
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
 
7032
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
 
7033
 
 
7034
#: libmount/samples/mount.c:63
 
7035
#, fuzzy, c-format
 
7036
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
 
7037
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
 
7038
 
 
7039
#: libmount/samples/mount.c:67
 
7040
#, fuzzy, c-format
 
7041
msgid "only root can use \"--%s\" option"
 
7042
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
 
7043
 
 
7044
#: libmount/samples/mount.c:68
 
7045
#, fuzzy
 
7046
msgid "only root can do that"
 
7047
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
 
7048
 
 
7049
#: libmount/samples/mount.c:86
 
7050
#, fuzzy, c-format
 
7051
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
 
7052
msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
 
7053
 
 
7054
#: libmount/samples/mount.c:109
 
7055
#, fuzzy
 
7056
msgid "failed to read mtab"
 
7057
msgstr "讀取時失敗:%s"
 
7058
 
 
7059
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
 
7060
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
 
7061
msgid "failed to initialize libmount iterator"
 
7062
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
 
7063
 
 
7064
#: libmount/samples/mount.c:168
 
7065
#, c-format
 
7066
msgid "%-20s: ignored\n"
 
7067
msgstr ""
 
7068
 
 
7069
#: libmount/samples/mount.c:169
 
7070
#, fuzzy, c-format
 
7071
msgid "%-20s: already mounted\n"
 
7072
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
 
7073
 
 
7074
#: libmount/samples/mount.c:174
 
7075
#, fuzzy, c-format
 
7076
msgid "%-20s: failed: %s\n"
 
7077
msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
 
7078
 
 
7079
#: libmount/samples/mount.c:178
 
7080
#, fuzzy, c-format
 
7081
msgid "%-20s: failed\n"
 
7082
msgstr "%s 失敗。\n"
 
7083
 
 
7084
#: libmount/samples/mount.c:194
 
7085
#, fuzzy, c-format
 
7086
msgid ""
 
7087
"Usage:\n"
 
7088
" %1$s [-lhV]\n"
 
7089
" %1$s -a [options]\n"
 
7090
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
 
7091
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
 
7092
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
 
7093
msgstr ""
 
7094
"\n"
 
7095
"用法:\n"
 
7096
" %1$s [選項]\n"
 
7097
" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
 
7098
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
 
7099
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
 
7100
 
 
7101
#: libmount/samples/mount.c:203
 
7102
#, c-format
 
7103
msgid ""
 
7104
"\n"
 
7105
"Options:\n"
 
7106
" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
 
7107
" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
 
7108
" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
 
7109
" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
 
7110
msgstr ""
 
7111
 
 
7112
#: libmount/samples/mount.c:209
 
7113
#, c-format
 
7114
msgid ""
 
7115
" -h, --help              display this help text and exit\n"
 
7116
" -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
 
7117
" -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
 
7118
" -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
 
7119
msgstr ""
 
7120
 
 
7121
#: libmount/samples/mount.c:214
 
7122
#, c-format
 
7123
msgid ""
 
7124
" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
 
7125
" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
 
7126
" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
 
7127
" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
 
7128
msgstr ""
 
7129
 
 
7130
#: libmount/samples/mount.c:219
 
7131
#, c-format
 
7132
msgid ""
 
7133
" -v, --verbose           say what is being done\n"
 
7134
" -V, --version           display version information and exit\n"
 
7135
" -w, --read-write        mount the filesystem read-write (default)\n"
 
7136
msgstr ""
 
7137
 
 
7138
#: libmount/samples/mount.c:224
 
7139
#, c-format
 
7140
msgid ""
 
7141
"\n"
 
7142
"Source:\n"
 
7143
" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
 
7144
" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
 
7145
" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
 
7146
" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
 
7147
msgstr ""
 
7148
 
 
7149
#: libmount/samples/mount.c:230
 
7150
#, c-format
 
7151
msgid ""
 
7152
" <device>                specifies device by path\n"
 
7153
" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
 
7154
" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
 
7155
msgstr ""
 
7156
 
 
7157
#: libmount/samples/mount.c:235
 
7158
#, c-format
 
7159
msgid ""
 
7160
"\n"
 
7161
"Operations:\n"
 
7162
" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
 
7163
" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
 
7164
" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
 
7165
msgstr ""
 
7166
 
 
7167
#: libmount/samples/mount.c:240
 
7168
#, c-format
 
7169
msgid ""
 
7170
" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
 
7171
" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
 
7172
" --make-private          mark a subtree as private\n"
 
7173
" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
 
7174
msgstr ""
 
7175
 
 
7176
#: libmount/samples/mount.c:245
 
7177
#, c-format
 
7178
msgid ""
 
7179
" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
 
7180
" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
 
7181
" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
 
7182
" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
 
7183
msgstr ""
 
7184
 
 
7185
#: libmount/samples/mount.c:250
 
7186
#, fuzzy, c-format
 
7187
msgid ""
 
7188
"\n"
 
7189
"For more information see mount(8).\n"
 
7190
msgstr ""
 
7191
"\n"
 
7192
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
 
7193
"\n"
 
7194
 
 
7195
#: libmount/samples/mount.c:304
 
7196
#, fuzzy
 
7197
msgid "libmount context allocation failed"
 
7198
msgstr "mount:掛載時失敗"
 
7199
 
 
7200
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
 
7201
#: libmount/samples/mount.c:353
 
7202
#, fuzzy
 
7203
msgid "failed to append options"
 
7204
msgstr "剖析 pid 時失敗"
 
7205
 
 
7206
#: libmount/samples/mount.c:357
 
7207
#, fuzzy
 
7208
msgid "failed to set options pattern"
 
7209
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
 
7210
 
 
7211
#: libmount/samples/mount.c:362
 
7212
msgid "only one <source> may be specified"
 
7213
msgstr ""
 
7214
 
 
7215
#: libmount/samples/mount.c:365
 
7216
#, fuzzy
 
7217
msgid "failed to allocate source buffer"
 
7218
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
 
7219
 
 
7220
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
6859
7221
#, c-format
6860
7222
msgid "login: memory low, login may fail\n"
6861
7223
msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
6862
7224
 
6863
 
#: login-utils/checktty.c:94
 
7225
#: login-utils/checktty.c:95
6864
7226
msgid "can't malloc for ttyclass"
6865
7227
msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
6866
7228
 
6867
 
#: login-utils/checktty.c:115
 
7229
#: login-utils/checktty.c:116
6868
7230
msgid "can't malloc for grplist"
6869
7231
msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
6870
7232
 
6871
 
#: login-utils/checktty.c:556
 
7233
#: login-utils/checktty.c:566
6872
7234
#, c-format
6873
7235
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6874
7236
msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
6875
7237
 
6876
 
#: login-utils/checktty.c:567
 
7238
#: login-utils/checktty.c:577
6877
7239
#, c-format
6878
7240
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6879
7241
msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
6897
7259
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6898
7260
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6899
7261
 
6900
 
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
 
7262
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
6901
7263
#, fuzzy, c-format
6902
7264
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6903
7265
msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
6904
7266
 
6905
 
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
 
7267
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
6906
7268
#, fuzzy, c-format
6907
7269
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6908
7270
msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
6917
7279
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6918
7280
msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
6919
7281
 
6920
 
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
 
7282
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
6921
7283
msgid "Unknown user context"
6922
7284
msgstr "不明的使用者相關環境"
6923
7285
 
6931
7293
msgid "Changing finger information for %s.\n"
6932
7294
msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6933
7295
 
6934
 
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
 
7296
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
6935
7297
#, fuzzy, c-format
6936
7298
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6937
7299
msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
6938
7300
 
6939
 
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6940
 
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
6941
 
#: simpleinit/simpleinit.c:345
 
7301
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
 
7302
#: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
6942
7303
msgid "Password: "
6943
7304
msgstr "密碼:"
6944
7305
 
6945
 
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
 
7306
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
6946
7307
msgid "Incorrect password."
6947
7308
msgstr "錯誤的密碼。"
6948
7309
 
6963
7324
msgid "Home Phone"
6964
7325
msgstr "住家電話"
6965
7326
 
6966
 
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
 
7327
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
6967
7328
#, c-format
6968
7329
msgid ""
6969
7330
"\n"
6997
7358
msgid "Finger information changed.\n"
6998
7359
msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6999
7360
 
7000
 
#: login-utils/chsh.c:91
7001
 
#, c-format
 
7361
#: login-utils/chsh.c:90
 
7362
#, fuzzy, c-format
7002
7363
msgid ""
7003
 
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7004
 
"       [ username ]\n"
 
7364
"Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
 
7365
"   or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7005
7366
msgstr ""
7006
7367
"用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7007
7368
"       [ username ]\n"
7008
7369
 
7009
 
#: login-utils/chsh.c:134
 
7370
#: login-utils/chsh.c:133
7010
7371
#, fuzzy, c-format
7011
7372
msgid "%s: can only change local entries."
7012
7373
msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
7013
7374
 
7014
 
#: login-utils/chsh.c:144
 
7375
#: login-utils/chsh.c:143
7015
7376
#, fuzzy, c-format
7016
7377
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7017
7378
msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
7018
7379
 
7019
 
#: login-utils/chsh.c:150
 
7380
#: login-utils/chsh.c:149
7020
7381
#, fuzzy, c-format
7021
7382
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7022
7383
msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
7023
7384
 
7024
 
#: login-utils/chsh.c:162
 
7385
#: login-utils/chsh.c:161
7025
7386
#, fuzzy, c-format
7026
7387
msgid ""
7027
7388
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7028
7389
msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
7029
7390
 
7030
 
#: login-utils/chsh.c:167
 
7391
#: login-utils/chsh.c:166
7031
7392
#, fuzzy, c-format
7032
7393
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7033
7394
msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
7034
7395
 
7035
 
#: login-utils/chsh.c:173
 
7396
#: login-utils/chsh.c:172
7036
7397
#, c-format
7037
7398
msgid "Changing shell for %s.\n"
7038
7399
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7039
7400
 
7040
 
#: login-utils/chsh.c:216
 
7401
#: login-utils/chsh.c:215
7041
7402
msgid "New shell"
7042
7403
msgstr "新命令殼"
7043
7404
 
7044
 
#: login-utils/chsh.c:225
 
7405
#: login-utils/chsh.c:224
7045
7406
#, c-format
7046
7407
msgid "Shell not changed.\n"
7047
7408
msgstr "命令殼未變更。\n"
7048
7409
 
7049
 
#: login-utils/chsh.c:230
 
7410
#: login-utils/chsh.c:229
7050
7411
#, fuzzy
7051
7412
msgid "setpwnam failed"
7052
7413
msgstr "strdup 失敗"
7053
7414
 
7054
 
#: login-utils/chsh.c:231
 
7415
#: login-utils/chsh.c:230
7055
7416
#, c-format
7056
7417
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7057
7418
msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
7058
7419
 
7059
 
#: login-utils/chsh.c:234
 
7420
#: login-utils/chsh.c:233
7060
7421
#, c-format
7061
7422
msgid "Shell changed.\n"
7062
7423
msgstr "shell 已變更。\n"
7063
7424
 
7064
 
#: login-utils/chsh.c:329
 
7425
#: login-utils/chsh.c:328
7065
7426
#, c-format
7066
7427
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7067
7428
msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
7068
7429
 
7069
 
#: login-utils/chsh.c:333
 
7430
#: login-utils/chsh.c:332
7070
7431
#, c-format
7071
7432
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7072
7433
msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
7073
7434
 
7074
 
#: login-utils/chsh.c:337
 
7435
#: login-utils/chsh.c:336
7075
7436
#, c-format
7076
7437
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7077
7438
msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
7078
7439
 
7079
 
#: login-utils/chsh.c:344
 
7440
#: login-utils/chsh.c:343
7080
7441
#, c-format
7081
7442
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7082
7443
msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
7083
7444
 
7084
 
#: login-utils/chsh.c:348
 
7445
#: login-utils/chsh.c:347
7085
7446
#, c-format
7086
7447
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7087
7448
msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
7088
7449
 
7089
 
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
 
7450
#: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7090
7451
#, c-format
7091
7452
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7092
7453
msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7093
7454
 
7094
 
#: login-utils/chsh.c:357
 
7455
#: login-utils/chsh.c:356
7095
7456
#, c-format
7096
7457
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7097
7458
msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7098
7459
 
7099
 
#: login-utils/chsh.c:359
 
7460
#: login-utils/chsh.c:358
7100
7461
#, c-format
7101
7462
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7102
7463
msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
7103
7464
 
7104
 
#: login-utils/chsh.c:366
 
7465
#: login-utils/chsh.c:365
7105
7466
#, c-format
7106
7467
msgid "Use %s -l to see list.\n"
7107
7468
msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
7108
7469
 
7109
 
#: login-utils/chsh.c:387
 
7470
#: login-utils/chsh.c:386
7110
7471
#, c-format
7111
7472
msgid "No known shells.\n"
7112
7473
msgstr "無已知命令殼。\n"
7120
7481
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7121
7482
msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7122
7483
 
7123
 
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7124
 
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7125
 
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7126
 
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7127
 
#: text-utils/rev.c:115 text-utils/ul.c:178
7128
 
#, c-format
7129
 
msgid "%s: open failed"
7130
 
msgstr "%s:開啟失敗"
7131
 
 
7132
7484
#: login-utils/last.c:247
7133
7485
#, fuzzy, c-format
7134
7486
msgid "%s: mmap failed"
7175
7527
msgid "FATAL: bad tty"
7176
7528
msgstr "嚴重:不當的 tty"
7177
7529
 
7178
 
#: login-utils/login.c:447
 
7530
#: login-utils/login.c:448
7179
7531
#, c-format
7180
7532
msgid "login: -h for super-user only.\n"
7181
7533
msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7182
7534
 
7183
 
#: login-utils/login.c:490
 
7535
#: login-utils/login.c:491
7184
7536
#, c-format
7185
7537
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7186
7538
msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
7187
7539
 
7188
 
#: login-utils/login.c:581
 
7540
#: login-utils/login.c:586
7189
7541
#, fuzzy, c-format
7190
7542
msgid "PAM failure, aborting: %s"
7191
7543
msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
7192
7544
 
7193
 
#: login-utils/login.c:582
 
7545
#: login-utils/login.c:587
7194
7546
#, c-format
7195
7547
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7196
7548
msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7197
7549
 
7198
 
#: login-utils/login.c:599
 
7550
#: login-utils/login.c:604
7199
7551
msgid "login: "
7200
7552
msgstr "登入:"
7201
7553
 
7202
 
#: login-utils/login.c:643
 
7554
#: login-utils/login.c:648
7203
7555
#, c-format
7204
7556
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7205
7557
msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
7206
7558
 
7207
 
#: login-utils/login.c:648
 
7559
#: login-utils/login.c:653
7208
7560
#, c-format
7209
7561
msgid ""
7210
7562
"Login incorrect\n"
7213
7565
"登入不正確\n"
7214
7566
"\n"
7215
7567
 
7216
 
#: login-utils/login.c:657
 
7568
#: login-utils/login.c:662
7217
7569
#, c-format
7218
7570
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7219
7571
msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
7220
7572
 
7221
 
#: login-utils/login.c:661
 
7573
#: login-utils/login.c:666
7222
7574
#, c-format
7223
7575
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7224
7576
msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7225
7577
 
7226
 
#: login-utils/login.c:666
 
7578
#: login-utils/login.c:671
7227
7579
#, c-format
7228
7580
msgid ""
7229
7581
"\n"
7232
7584
"\n"
7233
7585
"登入錯誤\n"
7234
7586
 
7235
 
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
 
7587
#: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7236
7588
#, fuzzy
7237
7589
msgid ""
7238
7590
"\n"
7241
7593
"\n"
7242
7594
"執行階段設定發生問題,放棄。\n"
7243
7595
 
7244
 
#: login-utils/login.c:695
 
7596
#: login-utils/login.c:700
7245
7597
#, c-format
7246
7598
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7247
7599
msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7248
7600
 
7249
 
#: login-utils/login.c:702
 
7601
#: login-utils/login.c:707
7250
7602
#, c-format
7251
7603
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7252
7604
msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7253
7605
 
7254
 
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
 
7606
#: login-utils/login.c:726
7255
7607
msgid "out of memory"
7256
7608
msgstr "記憶體不足"
7257
7609
 
7258
 
#: login-utils/login.c:765
 
7610
#: login-utils/login.c:770
7259
7611
msgid "Illegal username"
7260
7612
msgstr "不合法的使用者名稱"
7261
7613
 
7262
 
#: login-utils/login.c:807
 
7614
#: login-utils/login.c:812
7263
7615
#, fuzzy, c-format
7264
7616
msgid "%s login refused on this terminal."
7265
7617
msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
7266
7618
 
7267
 
#: login-utils/login.c:812
 
7619
#: login-utils/login.c:817
7268
7620
#, c-format
7269
7621
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7270
7622
msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
7271
7623
 
7272
 
#: login-utils/login.c:816
 
7624
#: login-utils/login.c:821
7273
7625
#, c-format
7274
7626
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7275
7627
msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
7276
7628
 
7277
 
#: login-utils/login.c:870
 
7629
#: login-utils/login.c:875
7278
7630
#, c-format
7279
7631
msgid "Login incorrect\n"
7280
7632
msgstr "登入不正確\n"
7281
7633
 
7282
 
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
 
7634
#: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7283
7635
#, fuzzy
7284
7636
msgid "change terminal owner failed"
7285
7637
msgstr "建立號誌時失敗"
7286
7638
 
7287
 
#: login-utils/login.c:1041
 
7639
#: login-utils/login.c:1046
7288
7640
#, fuzzy
7289
7641
msgid "setgid() failed"
7290
7642
msgstr "setuid() 失敗"
7291
7643
 
7292
 
#: login-utils/login.c:1105
 
7644
#: login-utils/login.c:1110
7293
7645
#, c-format
7294
7646
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7295
7647
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7296
7648
 
7297
 
#: login-utils/login.c:1112
 
7649
#: login-utils/login.c:1117
7298
7650
#, c-format
7299
7651
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7300
7652
msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7301
7653
 
7302
 
#: login-utils/login.c:1115
 
7654
#: login-utils/login.c:1120
7303
7655
#, c-format
7304
7656
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7305
7657
msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7306
7658
 
7307
 
#: login-utils/login.c:1118
 
7659
#: login-utils/login.c:1123
7308
7660
#, c-format
7309
7661
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7310
7662
msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7311
7663
 
7312
 
#: login-utils/login.c:1121
 
7664
#: login-utils/login.c:1126
7313
7665
#, c-format
7314
7666
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7315
7667
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7316
7668
 
7317
 
#: login-utils/login.c:1142
 
7669
#: login-utils/login.c:1147
7318
7670
#, c-format
7319
7671
msgid "You have new mail.\n"
7320
7672
msgstr "您有新郵件。\n"
7321
7673
 
7322
 
#: login-utils/login.c:1144
 
7674
#: login-utils/login.c:1149
7323
7675
#, c-format
7324
7676
msgid "You have mail.\n"
7325
7677
msgstr "您有郵件。\n"
7326
7678
 
7327
 
#: login-utils/login.c:1187
 
7679
#: login-utils/login.c:1192
7328
7680
#, fuzzy
7329
7681
msgid "failure forking"
7330
7682
msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
7331
7683
 
7332
 
#: login-utils/login.c:1234
 
7684
#: login-utils/login.c:1239
7333
7685
#, c-format
7334
7686
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7335
7687
msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7336
7688
 
7337
 
#: login-utils/login.c:1240
 
7689
#: login-utils/login.c:1245
7338
7690
msgid "setuid() failed"
7339
7691
msgstr "setuid() 失敗"
7340
7692
 
7341
 
#: login-utils/login.c:1246
 
7693
#: login-utils/login.c:1251
7342
7694
#, fuzzy, c-format
7343
7695
msgid "%s: change directory failed"
7344
7696
msgstr "%s:取得大小時失敗"
7345
7697
 
7346
 
#: login-utils/login.c:1250
 
7698
#: login-utils/login.c:1255
7347
7699
#, c-format
7348
7700
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7349
7701
msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7350
7702
 
7351
 
#: login-utils/login.c:1280
 
7703
#: login-utils/login.c:1283
7352
7704
#, fuzzy
7353
7705
msgid "couldn't exec shell script"
7354
7706
msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
7355
7707
 
7356
 
#: login-utils/login.c:1282
 
7708
#: login-utils/login.c:1285
7357
7709
#, fuzzy
7358
7710
msgid "no shell"
7359
7711
msgstr "無命令殼"
7360
7712
 
7361
 
#: login-utils/login.c:1297
 
7713
#: login-utils/login.c:1300
7362
7714
#, c-format
7363
7715
msgid ""
7364
7716
"\n"
7367
7719
"\n"
7368
7720
"%s login:"
7369
7721
 
7370
 
#: login-utils/login.c:1308
 
7722
#: login-utils/login.c:1311
7371
7723
msgid "NAME too long"
7372
7724
msgstr "名稱過長"
7373
7725
 
7374
 
#: login-utils/login.c:1309
 
7726
#: login-utils/login.c:1312
7375
7727
#, fuzzy
7376
7728
msgid "login name much too long."
7377
7729
msgstr "登入名稱過長。\n"
7378
7730
 
7379
 
#: login-utils/login.c:1314
 
7731
#: login-utils/login.c:1317
7380
7732
#, fuzzy
7381
7733
msgid "login names may not start with '-'."
7382
7734
msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
7383
7735
 
7384
 
#: login-utils/login.c:1324
 
7736
#: login-utils/login.c:1327
7385
7737
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7386
7738
msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
7387
7739
 
7388
 
#: login-utils/login.c:1325
 
7740
#: login-utils/login.c:1328
7389
7741
#, fuzzy
7390
7742
msgid "too many bare linefeeds."
7391
7743
msgstr "太多單純換列字元。\n"
7392
7744
 
7393
 
#: login-utils/login.c:1356
 
7745
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
 
7746
#: login-utils/login.c:1360
7394
7747
#, fuzzy, c-format
7395
7748
msgid "timed out after %d seconds"
7396
7749
msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
7397
7750
 
7398
 
#: login-utils/login.c:1450
 
7751
#: login-utils/login.c:1454
7399
7752
#, c-format
7400
7753
msgid "Last login: %.*s "
7401
7754
msgstr "上次登入:%.*s "
7402
7755
 
7403
 
#: login-utils/login.c:1454
 
7756
#: login-utils/login.c:1458
7404
7757
#, c-format
7405
7758
msgid "from %.*s\n"
7406
7759
msgstr "從 %.*s\n"
7407
7760
 
7408
 
#: login-utils/login.c:1457
 
7761
#: login-utils/login.c:1461
7409
7762
#, c-format
7410
7763
msgid "on %.*s\n"
7411
7764
msgstr "於 %.*s\n"
7412
7765
 
7413
 
#: login-utils/login.c:1475
 
7766
#: login-utils/login.c:1479
7414
7767
#, fuzzy
7415
7768
msgid "write lastlog failed"
7416
7769
msgstr "寫入標準輸出時失敗"
7417
7770
 
7418
 
#: login-utils/login.c:1484
 
7771
#: login-utils/login.c:1488
7419
7772
#, c-format
7420
7773
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7421
7774
msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
7422
7775
 
7423
 
#: login-utils/login.c:1487
 
7776
#: login-utils/login.c:1491
7424
7777
#, c-format
7425
7778
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7426
7779
msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
7427
7780
 
7428
 
#: login-utils/login.c:1491
 
7781
#: login-utils/login.c:1495
7429
7782
#, c-format
7430
7783
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7431
7784
msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
7432
7785
 
7433
 
#: login-utils/login.c:1494
 
7786
#: login-utils/login.c:1498
7434
7787
#, c-format
7435
7788
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7436
7789
msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
7437
7790
 
7438
 
#: login-utils/mesg.c:86
7439
 
#, fuzzy
7440
 
msgid "ttyname failed"
7441
 
msgstr "unshare 失敗"
7442
 
 
7443
 
#: login-utils/mesg.c:89
7444
 
#, fuzzy, c-format
7445
 
msgid "stat %s failed"
7446
 
msgstr "狀態取得失敗:%s"
7447
 
 
7448
 
#: login-utils/mesg.c:93
7449
 
#, fuzzy
7450
 
msgid "is y"
7451
 
msgstr "是 y\n"
7452
 
 
7453
 
#: login-utils/mesg.c:96
7454
 
#, fuzzy
7455
 
msgid "is n"
7456
 
msgstr "是 n\n"
7457
 
 
7458
 
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7459
 
#, fuzzy, c-format
7460
 
msgid "change %s mode failed"
7461
 
msgstr "建立號誌時失敗"
7462
 
 
7463
 
#: login-utils/mesg.c:116
7464
 
#, fuzzy, c-format
7465
 
msgid "Usage: %s [y | n]"
7466
 
msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
7467
 
 
7468
 
#: login-utils/newgrp.c:103
 
7791
#: login-utils/newgrp.c:102
7469
7792
#, fuzzy
7470
7793
msgid "who are you?"
7471
7794
msgstr "newgrp:您是哪位?"
7472
7795
 
7473
 
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
 
7796
#: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7474
7797
#, fuzzy
7475
7798
msgid "setgid failed"
7476
7799
msgstr "setuid() 失敗"
7477
7800
 
7478
 
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
 
7801
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7479
7802
#, fuzzy
7480
7803
msgid "no such group"
7481
7804
msgstr "newgrp:無此群組。"
7482
7805
 
7483
 
#: login-utils/newgrp.c:122
 
7806
#: login-utils/newgrp.c:121
7484
7807
#, fuzzy
7485
7808
msgid "permission denied"
7486
7809
msgstr "mount:權限被拒"
7487
7810
 
7488
 
#: login-utils/newgrp.c:127
 
7811
#: login-utils/newgrp.c:126
7489
7812
#, fuzzy
7490
7813
msgid "setuid failed"
7491
7814
msgstr "setuid() 失敗"
7492
7815
 
7493
 
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
 
7816
#: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7494
7817
#, c-format
7495
7818
msgid "exec %s failed"
7496
7819
msgstr "執行 %s 時失敗"
7497
7820
 
7498
 
#: login-utils/ttymsg.c:75
7499
 
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7500
 
msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
7501
 
 
7502
 
#: login-utils/ttymsg.c:85
7503
 
#, c-format
7504
 
msgid "excessively long line arg"
7505
 
msgstr "過長的命令列引數"
7506
 
 
7507
 
#: login-utils/ttymsg.c:140
7508
 
#, c-format
7509
 
msgid "cannot fork"
7510
 
msgstr "無法衍生執行"
7511
 
 
7512
 
#: login-utils/ttymsg.c:144
7513
 
#, c-format
7514
 
msgid "fork: %s"
7515
 
msgstr "衍生:%s"
7516
 
 
7517
 
#: login-utils/ttymsg.c:174
7518
 
#, c-format
7519
 
msgid "%s: BAD ERROR"
7520
 
msgstr "%s:不當的錯誤"
7521
 
 
7522
7821
#: login-utils/vipw.c:144
7523
7822
#, c-format
7524
7823
msgid "%s: the password file is busy.\n"
7559
7858
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7560
7859
msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
7561
7860
 
7562
 
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
 
7861
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:263
 
7862
#: term-utils/script.c:273
7563
7863
msgid "fork failed"
7564
7864
msgstr "衍生執行時失敗"
7565
7865
 
7588
7888
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7589
7889
msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
7590
7890
 
7591
 
#: login-utils/wall.c:87
7592
 
#, fuzzy, c-format
7593
 
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7594
 
msgstr "用法:%s [file]\n"
7595
 
 
7596
 
#: login-utils/wall.c:167
7597
 
#, fuzzy
7598
 
msgid "can't open temporary file"
7599
 
msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
7600
 
 
7601
 
#: login-utils/wall.c:193
7602
 
#, c-format
7603
 
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7604
 
msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
7605
 
 
7606
 
#: login-utils/wall.c:211
7607
 
#, fuzzy, c-format
7608
 
msgid "will not read %s - use stdin."
7609
 
msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
7610
 
 
7611
 
#: login-utils/wall.c:215
7612
 
#, fuzzy, c-format
7613
 
msgid "can't read %s."
7614
 
msgstr "無法讀取:%s"
7615
 
 
7616
 
#: login-utils/wall.c:235
7617
 
#, fuzzy
7618
 
msgid "fstat failed"
7619
 
msgstr "%s:fstat 失敗"
7620
 
 
7621
 
#: login-utils/wall.c:241
7622
 
#, fuzzy
7623
 
msgid "fread failed"
7624
 
msgstr "讀取失敗:%s"
7625
 
 
7626
 
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
 
7891
#: misc-utils/cal.c:369
 
7892
#, fuzzy
 
7893
msgid "illegal day value"
 
7894
msgstr "磁頭數值不合法"
 
7895
 
 
7896
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7627
7897
#, c-format
7628
7898
msgid "illegal day value: use 1-%d"
7629
7899
msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
7630
7900
 
7631
 
#: misc-utils/cal.c:359
 
7901
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7632
7902
msgid "illegal month value: use 1-12"
7633
7903
msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
7634
7904
 
7635
 
#: misc-utils/cal.c:363
 
7905
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7636
7906
msgid "illegal year value: use 1-9999"
7637
7907
msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
7638
7908
 
7639
 
#: misc-utils/cal.c:445
 
7909
#: misc-utils/cal.c:469
7640
7910
#, c-format
7641
7911
msgid "%s %d"
7642
7912
msgstr "%s %d"
7643
7913
 
7644
 
#: misc-utils/cal.c:764
 
7914
#: misc-utils/cal.c:788
7645
7915
#, fuzzy, c-format
7646
 
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
 
7916
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7647
7917
msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7648
7918
 
7649
 
#: misc-utils/ddate.c:203
 
7919
#: misc-utils/cal.c:792
 
7920
msgid ""
 
7921
" -1, --one        show only current month (default)\n"
 
7922
" -3, --three      show previous, current and next month\n"
 
7923
" -s, --sunday     Sunday as first day of week\n"
 
7924
" -m, --monday     Monday as first day of week\n"
 
7925
" -j, --julian     output Julian dates\n"
 
7926
" -y, --year       show whole current year\n"
 
7927
" -V, --version    display version information and exit\n"
 
7928
" -h, --help       display this help text and exit\n"
 
7929
"\n"
 
7930
msgstr ""
 
7931
 
 
7932
#: misc-utils/ddate.c:205
7650
7933
#, c-format
7651
7934
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7652
7935
msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
7653
7936
 
7654
 
#: misc-utils/ddate.c:250
 
7937
#: misc-utils/ddate.c:252
7655
7938
msgid "St. Tib's Day"
7656
7939
msgstr "St. Tib's 日"
7657
7940
 
7660
7943
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7661
7944
msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7662
7945
 
7663
 
#: misc-utils/findfs.c:55
 
7946
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7664
7947
#, c-format
7665
7948
msgid "unable to resolve '%s'"
7666
7949
msgstr "無法解決「%s」"
7667
7950
 
7668
 
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
 
7951
#: misc-utils/findmnt.c:83
 
7952
#, fuzzy
 
7953
msgid "source device"
 
7954
msgstr "區塊裝置 "
 
7955
 
 
7956
#: misc-utils/findmnt.c:84
 
7957
msgid "mountpoint"
 
7958
msgstr ""
 
7959
 
 
7960
#: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
 
7961
#, fuzzy
 
7962
msgid "filesystem type"
 
7963
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
 
7964
 
 
7965
#: misc-utils/findmnt.c:86
 
7966
#, fuzzy
 
7967
msgid "all mount options"
 
7968
msgstr "剖析 pid 時失敗"
 
7969
 
 
7970
#: misc-utils/findmnt.c:87
 
7971
msgid "VFS specific mount options"
 
7972
msgstr ""
 
7973
 
 
7974
#: misc-utils/findmnt.c:88
 
7975
#, fuzzy
 
7976
msgid "FS specific mount options"
 
7977
msgstr "有用的選項:"
 
7978
 
 
7979
#: misc-utils/findmnt.c:89
 
7980
#, fuzzy
 
7981
msgid "filesystem label"
 
7982
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
 
7983
 
 
7984
#: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
 
7985
msgid "filesystem UUID"
 
7986
msgstr ""
 
7987
 
 
7988
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
 
7989
msgid "major:minor device number"
 
7990
msgstr ""
 
7991
 
 
7992
#: misc-utils/findmnt.c:92
 
7993
msgid "action detected by --poll"
 
7994
msgstr ""
 
7995
 
 
7996
#: misc-utils/findmnt.c:93
 
7997
msgid "old mount options saved by --poll"
 
7998
msgstr ""
 
7999
 
 
8000
#: misc-utils/findmnt.c:94
 
8001
msgid "old mountpoint saved by --poll"
 
8002
msgstr ""
 
8003
 
 
8004
#: misc-utils/findmnt.c:212
 
8005
#, fuzzy, c-format
 
8006
msgid "unknown action: %s"
 
8007
msgstr "不明直欄:%s"
 
8008
 
 
8009
#: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
 
8010
#: sys-utils/lscpu.c:192
7669
8011
#, c-format
7670
8012
msgid "unknown column: %s"
7671
8013
msgstr "不明直欄:%s"
7672
8014
 
7673
 
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
 
8015
#: misc-utils/findmnt.c:361
 
8016
#, fuzzy
 
8017
msgid "mount"
 
8018
msgstr "ncount"
 
8019
 
 
8020
#: misc-utils/findmnt.c:364
 
8021
#, fuzzy
 
8022
msgid "umount"
 
8023
msgstr "ncount"
 
8024
 
 
8025
#: misc-utils/findmnt.c:367
 
8026
#, fuzzy
 
8027
msgid "remount"
 
8028
msgstr "讀取計數"
 
8029
 
 
8030
#: misc-utils/findmnt.c:370
 
8031
#, fuzzy
 
8032
msgid "move"
 
8033
msgstr " 移除"
 
8034
 
 
8035
#: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7674
8036
msgid "failed to add line to output"
7675
8037
msgstr "加入輸出列時失敗"
7676
8038
 
7677
 
#: misc-utils/findmnt.c:361
 
8039
#: misc-utils/findmnt.c:487
7678
8040
#, fuzzy, c-format
7679
8041
msgid "%s: parse error at line %d"
7680
8042
msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
7681
8043
 
7682
 
#: misc-utils/findmnt.c:372
7683
 
msgid "failed to initialize libmount tab"
 
8044
#: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
 
8045
#, fuzzy
 
8046
msgid "failed to initialize libmount table"
7684
8047
msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
7685
8048
 
7686
 
#: misc-utils/findmnt.c:387
7687
 
#, c-format
7688
 
msgid "can't read: %s"
 
8049
#: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
 
8050
#, fuzzy, c-format
 
8051
msgid "can't read %s"
7689
8052
msgstr "無法讀取:%s"
7690
8053
 
7691
 
#: misc-utils/findmnt.c:478
7692
 
msgid "failed to initialize libmount iterator"
7693
 
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
7694
 
 
7695
 
#: misc-utils/findmnt.c:507
 
8054
#: misc-utils/findmnt.c:677
 
8055
#, fuzzy
 
8056
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
 
8057
msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
 
8058
 
 
8059
#: misc-utils/findmnt.c:705
 
8060
#, fuzzy
 
8061
msgid "poll() failed"
 
8062
msgstr "malloc() 失敗"
 
8063
 
 
8064
#: misc-utils/findmnt.c:764
7696
8065
#, c-format
7697
8066
msgid ""
7698
8067
"\n"
7709
8078
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
7710
8079
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
7711
8080
 
7712
 
#: misc-utils/findmnt.c:515
7713
 
#, fuzzy, c-format
 
8081
#: misc-utils/findmnt.c:772
 
8082
#, c-format
7714
8083
msgid ""
7715
8084
"\n"
7716
8085
"Options:\n"
7717
8086
" -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
7718
8087
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
7719
 
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted \n"
7720
 
"                        filesystems (default)\n"
7721
 
"\n"
 
8088
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
 
8089
"                          filesystems (default)\n"
 
8090
"\n"
 
8091
msgstr ""
 
8092
 
 
8093
#: misc-utils/findmnt.c:779
 
8094
#, c-format
 
8095
msgid ""
 
8096
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
 
8097
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
 
8098
"\n"
 
8099
msgstr ""
 
8100
 
 
8101
#: misc-utils/findmnt.c:783
 
8102
#, c-format
 
8103
msgid ""
 
8104
" -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
7722
8105
" -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
7723
 
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7724
 
" -e, --evaluate         print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
 
8106
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
 
8107
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7725
8108
" -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
7726
 
" -h, --help             print this help\n"
7727
 
" -i, --invert           invert sense of matching\n"
 
8109
msgstr ""
 
8110
 
 
8111
#: misc-utils/findmnt.c:790
 
8112
#, c-format
 
8113
msgid ""
 
8114
" -h, --help             display this help text and exit\n"
 
8115
" -i, --invert           invert the sense of matching\n"
7728
8116
" -l, --list             use list format output\n"
7729
 
" -n, --noheadings       don't print headings\n"
 
8117
" -n, --noheadings       don't print column headings\n"
7730
8118
" -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
 
8119
msgstr ""
 
8120
 
 
8121
#: misc-utils/findmnt.c:796
 
8122
#, c-format
 
8123
msgid ""
7731
8124
" -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
7732
 
" -o, --output <list>    output columns\n"
7733
 
" -r, --raw              use raw format output\n"
7734
 
" -a, --ascii            use ascii chars for tree formatting\n"
7735
 
" -t, --types <list>     limit the set of filesystem by FS types\n"
 
8125
" -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
 
8126
" -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
 
8127
" -r, --raw              use raw output format\n"
 
8128
" -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
 
8129
msgstr ""
 
8130
 
 
8131
#: misc-utils/findmnt.c:802
 
8132
#, c-format
 
8133
msgid ""
7736
8134
" -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7737
 
" -R, --submounts        print all submount for the matching filesystems\n"
7738
 
" -S, --source <string>  device, LABEL= or UUID=device\n"
7739
 
" -T, --target <string>  mountpoint\n"
 
8135
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
 
8136
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
 
8137
" -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
7740
8138
"\n"
7741
8139
msgstr ""
7742
 
"\n"
7743
 
"選項:\n"
7744
 
" -s, --fstab            在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
7745
 
" -m, --mtab             在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
7746
 
" -k, --kernel           在掛載檔案系統的內核表格中\n"
7747
 
"                        搜尋 (預設)\n"
7748
 
"\n"
7749
 
" -c, --canonicalize     正則化印出路徑\n"
7750
 
" -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
7751
 
" -e, --evaluate         印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
7752
 
" -f, --first-only       只印出第一個找到的檔案系統\n"
7753
 
" -h, --help             印出這個說明\n"
7754
 
" -i, --invert           反向符合方式\n"
7755
 
" -l, --list             使用清單格式輸出\n"
7756
 
" -n, --noheadings       不列印標頭\n"
7757
 
" -u, --notruncate       不截斷直欄中的文字\n"
7758
 
" -O, --options <list>   依掛載選項限制檔案系統集合\n"
7759
 
" -o, --output <list>    輸出直欄\n"
7760
 
" -r, --raw              使用原始格式輸出\n"
7761
 
" -a, --ascii            使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
7762
 
" -t, --types <list>     依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
7763
 
" -S, --source <string>  裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
7764
 
" -T, --target <string>  掛載點\n"
7765
 
"\n"
7766
8140
 
7767
 
#: misc-utils/findmnt.c:541 misc-utils/lsblk.c:871
 
8141
#: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
7768
8142
#, fuzzy, c-format
7769
8143
msgid ""
7770
8144
"\n"
7771
8145
"Available columns:\n"
7772
8146
msgstr "可用命令:\n"
7773
8147
 
7774
 
#: misc-utils/findmnt.c:551
 
8148
#: misc-utils/findmnt.c:814
7775
8149
#, c-format
7776
8150
msgid ""
7777
8151
"\n"
7780
8154
"\n"
7781
8155
"要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
7782
8156
 
7783
 
#: misc-utils/findmnt.c:559 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
 
8157
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
7784
8158
msgid "options are mutually exclusive"
7785
8159
msgstr "選項彼此互斥"
7786
8160
 
7787
 
#: misc-utils/findmnt.c:630
 
8161
#: misc-utils/findmnt.c:890
7788
8162
#, c-format
7789
8163
msgid "unknown direction '%s'"
7790
8164
msgstr "不明方向「%s」"
7791
8165
 
7792
 
#: misc-utils/findmnt.c:719
 
8166
#: misc-utils/findmnt.c:981
 
8167
#, fuzzy
 
8168
msgid "failed to parse timeout"
 
8169
msgstr "剖析 pid 時失敗"
 
8170
 
 
8171
#: misc-utils/findmnt.c:1011
7793
8172
msgid ""
7794
8173
"options --target and --source can't be used together with command line "
7795
8174
"element that is not an option"
7796
8175
msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
7797
8176
 
7798
 
#: misc-utils/findmnt.c:758
 
8177
#: misc-utils/findmnt.c:1050
7799
8178
msgid "failed to initialize libmount cache"
7800
8179
msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
7801
8180
 
7802
 
#: misc-utils/findmnt.c:768 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
 
8181
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
7803
8182
msgid "failed to initialize output table"
7804
8183
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
7805
8184
 
7806
 
#: misc-utils/findmnt.c:780 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
 
8185
#: misc-utils/findmnt.c:1072
 
8186
#, c-format
 
8187
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
 
8188
msgstr ""
 
8189
 
 
8190
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
7807
8191
msgid "failed to initialize output column"
7808
8192
msgstr "初始化輸出欄時失敗"
7809
8193
 
7810
 
#: misc-utils/kill.c:207
 
8194
#: misc-utils/kill.c:213
7811
8195
#, c-format
7812
8196
msgid "%s: unknown signal %s\n"
7813
8197
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
7814
8198
 
7815
 
#: misc-utils/kill.c:270
 
8199
#: misc-utils/kill.c:246
 
8200
#, fuzzy
 
8201
msgid "failed to parse sigval"
 
8202
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
 
8203
 
 
8204
#: misc-utils/kill.c:287
7816
8205
#, c-format
7817
8206
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7818
8207
msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
7819
8208
 
7820
 
#: misc-utils/kill.c:314
 
8209
#: misc-utils/kill.c:367
7821
8210
#, c-format
7822
8211
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7823
8212
msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
7824
8213
 
7825
 
#: misc-utils/kill.c:354
 
8214
#: misc-utils/kill.c:415
7826
8215
#, c-format
7827
8216
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7828
8217
msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
7829
8218
 
7830
 
#: misc-utils/kill.c:355
 
8219
#: misc-utils/kill.c:416
7831
8220
#, c-format
7832
8221
msgid "       %s -l [ signal ]\n"
7833
8222
msgstr "       %s -l [ signal ]\n"
7834
8223
 
7835
 
#: misc-utils/logger.c:67
7836
 
#, c-format
7837
 
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
 
8224
#: misc-utils/logger.c:73
 
8225
#, fuzzy, c-format
 
8226
msgid "openlog %s: pathname too long"
7838
8227
msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
7839
8228
 
7840
 
#: misc-utils/logger.c:75
7841
 
#, c-format
7842
 
msgid "socket: %s.\n"
 
8229
#: misc-utils/logger.c:79
 
8230
#, fuzzy, c-format
 
8231
msgid "socket %s"
7843
8232
msgstr "通訊端:%s。\n"
7844
8233
 
7845
 
#: misc-utils/logger.c:80
7846
 
#, c-format
7847
 
msgid "connect: %s.\n"
 
8234
#: misc-utils/logger.c:82
 
8235
#, fuzzy, c-format
 
8236
msgid "connect %s"
7848
8237
msgstr "連接:%s。\n"
7849
8238
 
7850
 
#: misc-utils/logger.c:139
7851
 
#, c-format
7852
 
msgid "logger: %s: %s.\n"
7853
 
msgstr "logger:%s: %s。\n"
7854
 
 
7855
 
#: misc-utils/logger.c:246
7856
 
#, c-format
7857
 
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
 
8239
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
 
8240
msgid "socket"
 
8241
msgstr "通訊端"
 
8242
 
 
8243
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
 
8244
msgid "connect"
 
8245
msgstr "連接"
 
8246
 
 
8247
#: misc-utils/logger.c:140
 
8248
#, fuzzy, c-format
 
8249
msgid " %s [options] [message]\n"
 
8250
msgstr ""
 
8251
"\n"
 
8252
"用法:%s [選項]\n"
 
8253
"\n"
 
8254
 
 
8255
#: misc-utils/logger.c:143
 
8256
msgid ""
 
8257
" -d, --udp             use UDP (TCP is default)\n"
 
8258
" -i, --id              log the process ID too\n"
 
8259
" -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
 
8260
" -h, --help            display this help text and exit\n"
 
8261
msgstr ""
 
8262
 
 
8263
#: misc-utils/logger.c:147
 
8264
msgid ""
 
8265
" -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
 
8266
" -P, --port <number>   use this UDP port\n"
 
8267
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
 
8268
" -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
 
8269
msgstr ""
 
8270
 
 
8271
#: misc-utils/logger.c:151
 
8272
msgid ""
 
8273
" -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
 
8274
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
 
8275
" -V, --version         output version information and exit\n"
 
8276
"\n"
 
8277
msgstr ""
 
8278
 
 
8279
#: misc-utils/logger.c:200
 
8280
#, fuzzy, c-format
 
8281
msgid "file %s"
 
8282
msgstr "(下一個檔案:%s)"
 
8283
 
 
8284
#: misc-utils/logger.c:227
 
8285
#, fuzzy
 
8286
msgid "failed to parse port number"
 
8287
msgstr "剖析優先權時失敗"
 
8288
 
 
8289
#: misc-utils/logger.c:229
 
8290
#, fuzzy, c-format
 
8291
msgid "port `%ld' out of range"
 
8292
msgstr "數值超出範圍。\n"
 
8293
 
 
8294
#: misc-utils/logger.c:328
 
8295
#, fuzzy, c-format
 
8296
msgid "unknown facility name: %s."
7858
8297
msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
7859
8298
 
7860
 
#: misc-utils/logger.c:258
7861
 
#, c-format
7862
 
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
 
8299
#: misc-utils/logger.c:338
 
8300
#, fuzzy, c-format
 
8301
msgid "unknown priority name: %s."
7863
8302
msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
7864
8303
 
7865
 
#: misc-utils/logger.c:285
7866
 
#, c-format
 
8304
#: misc-utils/look.c:368
 
8305
#, fuzzy, c-format
 
8306
msgid " %s [options] string [file]\n"
 
8307
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
8308
 
 
8309
#: misc-utils/look.c:371
7867
8310
msgid ""
7868
 
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
 
8311
" -a, --alternative      use alternate dictionary\n"
 
8312
" -d, --alphanum         compare only alpha numeric characters\n"
 
8313
" -f, --ignore-case      ignore when comparing\n"
 
8314
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
 
8315
" -V, --version          output version information and exit\n"
 
8316
" -h, --help             display this help and exit\n"
 
8317
"\n"
7869
8318
msgstr ""
7870
 
"用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7871
 
 
7872
 
#: misc-utils/look.c:353
7873
 
#, c-format
7874
 
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7875
 
msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
7876
 
 
7877
 
#: misc-utils/lsblk.c:92
 
8319
 
 
8320
#: misc-utils/lsblk.c:101
7878
8321
msgid "device name"
7879
8322
msgstr ""
7880
8323
 
7881
 
#: misc-utils/lsblk.c:93
7882
 
msgid "internel kernel device name"
7883
 
msgstr ""
7884
 
 
7885
 
#: misc-utils/lsblk.c:94
7886
 
msgid "major:minor device number"
7887
 
msgstr ""
7888
 
 
7889
 
#: misc-utils/lsblk.c:95
7890
 
#, fuzzy
7891
 
msgid "filesystem type"
7892
 
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7893
 
 
7894
 
#: misc-utils/lsblk.c:96
 
8324
#: misc-utils/lsblk.c:102
 
8325
msgid "internal kernel device name"
 
8326
msgstr ""
 
8327
 
 
8328
#: misc-utils/lsblk.c:105
7895
8329
msgid "where the device is mounted"
7896
8330
msgstr ""
7897
8331
 
7898
 
#: misc-utils/lsblk.c:97
 
8332
#: misc-utils/lsblk.c:106
7899
8333
msgid "filesystem LABEL"
7900
8334
msgstr ""
7901
8335
 
7902
 
#: misc-utils/lsblk.c:98
7903
 
msgid "filesystem UUID"
7904
 
msgstr ""
7905
 
 
7906
 
#: misc-utils/lsblk.c:99
 
8336
#: misc-utils/lsblk.c:108
7907
8337
#, fuzzy
7908
8338
msgid "read-only device"
7909
8339
msgstr "設定唯讀"
7910
8340
 
7911
 
#: misc-utils/lsblk.c:100
 
8341
#: misc-utils/lsblk.c:109
7912
8342
#, fuzzy
7913
8343
msgid "removable device"
7914
8344
msgstr " 可移除的"
7915
8345
 
7916
 
#: misc-utils/lsblk.c:101
 
8346
#: misc-utils/lsblk.c:110
7917
8347
msgid "rotational device"
7918
8348
msgstr ""
7919
8349
 
7920
 
#: misc-utils/lsblk.c:102
 
8350
#: misc-utils/lsblk.c:111
7921
8351
msgid "device identifier"
7922
8352
msgstr ""
7923
8353
 
7924
 
#: misc-utils/lsblk.c:103
 
8354
#: misc-utils/lsblk.c:112
7925
8355
msgid "size of the device"
7926
8356
msgstr ""
7927
8357
 
7928
 
#: misc-utils/lsblk.c:104
 
8358
#: misc-utils/lsblk.c:113
 
8359
#, fuzzy
 
8360
msgid "state of the device"
 
8361
msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
 
8362
 
 
8363
#: misc-utils/lsblk.c:114
7929
8364
#, fuzzy
7930
8365
msgid "user name"
7931
8366
msgstr "不合法的使用者名稱"
7932
8367
 
7933
 
#: misc-utils/lsblk.c:105
 
8368
#: misc-utils/lsblk.c:115
7934
8369
msgid "group name"
7935
8370
msgstr ""
7936
8371
 
7937
 
#: misc-utils/lsblk.c:106
 
8372
#: misc-utils/lsblk.c:116
7938
8373
msgid "device node permissions"
7939
8374
msgstr ""
7940
8375
 
7941
 
#: misc-utils/lsblk.c:107
 
8376
#: misc-utils/lsblk.c:117
7942
8377
#, fuzzy
7943
8378
msgid "alignment offset"
7944
8379
msgstr "取得對齊偏移值"
7945
8380
 
7946
 
#: misc-utils/lsblk.c:108
 
8381
#: misc-utils/lsblk.c:118
7947
8382
#, fuzzy
7948
8383
msgid "minimum I/O size"
7949
8384
msgstr "取得最小 I/O 大小"
7950
8385
 
7951
 
#: misc-utils/lsblk.c:109
 
8386
#: misc-utils/lsblk.c:119
7952
8387
#, fuzzy
7953
8388
msgid "optimal I/O size"
7954
8389
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
7955
8390
 
7956
 
#: misc-utils/lsblk.c:110
 
8391
#: misc-utils/lsblk.c:120
7957
8392
#, fuzzy
7958
8393
msgid "physical sector size"
7959
8394
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
7960
8395
 
7961
 
#: misc-utils/lsblk.c:111
 
8396
#: misc-utils/lsblk.c:121
7962
8397
#, fuzzy
7963
8398
msgid "logical sector size"
7964
8399
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
7965
8400
 
7966
 
#: misc-utils/lsblk.c:112
 
8401
#: misc-utils/lsblk.c:122
7967
8402
msgid "I/O scheduler name"
7968
8403
msgstr ""
7969
8404
 
7970
 
#: misc-utils/lsblk.c:705
 
8405
#: misc-utils/lsblk.c:123
 
8406
msgid "request queue size"
 
8407
msgstr ""
 
8408
 
 
8409
#: misc-utils/lsblk.c:124
 
8410
msgid "device type"
 
8411
msgstr ""
 
8412
 
 
8413
#: misc-utils/lsblk.c:125
 
8414
#, fuzzy
 
8415
msgid "discard alignment offset"
 
8416
msgstr "取得對齊偏移值"
 
8417
 
 
8418
#: misc-utils/lsblk.c:126
 
8419
msgid "discard granularity"
 
8420
msgstr ""
 
8421
 
 
8422
#: misc-utils/lsblk.c:127
 
8423
msgid "discard max bytes"
 
8424
msgstr ""
 
8425
 
 
8426
#: misc-utils/lsblk.c:128
 
8427
msgid "discard zeroes data"
 
8428
msgstr ""
 
8429
 
 
8430
#: misc-utils/lsblk.c:649
 
8431
#, fuzzy, c-format
 
8432
msgid "%s: failed to get device path"
 
8433
msgstr "%s:無法探查裝置"
 
8434
 
 
8435
#: misc-utils/lsblk.c:656
 
8436
#, fuzzy, c-format
 
8437
msgid "%s: unknown device name"
 
8438
msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
 
8439
 
 
8440
#: misc-utils/lsblk.c:661
 
8441
#, fuzzy, c-format
 
8442
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
 
8443
msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
 
8444
 
 
8445
#: misc-utils/lsblk.c:680
 
8446
#, fuzzy, c-format
 
8447
msgid "%s: failed to get dm name"
 
8448
msgstr "%s:無法開啟"
 
8449
 
 
8450
#: misc-utils/lsblk.c:712
7971
8451
msgid "failed to open device directory in sysfs"
7972
8452
msgstr ""
7973
8453
 
7974
 
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7975
 
#, fuzzy, c-format
7976
 
msgid "%s: not a block device"
7977
 
msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
7978
 
 
7979
 
#: misc-utils/lsblk.c:779
7980
 
#, fuzzy, c-format
7981
 
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
 
8454
#: misc-utils/lsblk.c:792
 
8455
#, fuzzy, c-format
 
8456
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
7982
8457
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
7983
8458
 
7984
 
#: misc-utils/lsblk.c:800
 
8459
#: misc-utils/lsblk.c:809
 
8460
#, fuzzy, c-format
 
8461
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
 
8462
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
 
8463
 
 
8464
#: misc-utils/lsblk.c:816
7985
8465
#, fuzzy, c-format
7986
8466
msgid "%s: failed to read link"
7987
8467
msgstr "%s:無法開啟"
7988
8468
 
7989
 
#: misc-utils/lsblk.c:836
 
8469
#: misc-utils/lsblk.c:855
7990
8470
#, fuzzy, c-format
7991
8471
msgid "failed to parse list '%s'"
7992
8472
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
7993
8473
 
7994
 
#: misc-utils/lsblk.c:840
 
8474
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
 
8475
#: misc-utils/lsblk.c:860
7995
8476
#, c-format
7996
8477
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7997
8478
msgstr ""
7998
8479
 
7999
 
#: misc-utils/lsblk.c:852
 
8480
#: misc-utils/lsblk.c:872
8000
8481
#, fuzzy, c-format
8001
8482
msgid ""
8002
8483
"\n"
8004
8485
" %s [options] [<device> ...]\n"
8005
8486
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8006
8487
 
8007
 
#: misc-utils/lsblk.c:856
 
8488
#: misc-utils/lsblk.c:876
8008
8489
#, c-format
8009
8490
msgid ""
8010
8491
"\n"
8013
8494
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
8014
8495
"format\n"
8015
8496
" -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
 
8497
" -D, --discard        print discard capabilities\n"
8016
8498
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8017
8499
" -f, --fs             output info about filesystems\n"
8018
8500
" -h, --help           usage information (this)\n"
8021
8503
" -l, --list           use list format ouput\n"
8022
8504
" -n, --noheadings     don't print headings\n"
8023
8505
" -o, --output <list>  output columns\n"
8024
 
" -r, --raw            use raw format output\n"
 
8506
" -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
 
8507
" -r, --raw            use raw output format\n"
8025
8508
" -t, --topology       output info about topology\n"
8026
8509
msgstr ""
8027
8510
 
8028
 
#: misc-utils/lsblk.c:876
 
8511
#: misc-utils/lsblk.c:898
8029
8512
#, fuzzy, c-format
8030
8513
msgid ""
8031
8514
"\n"
8034
8517
"\n"
8035
8518
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
8036
8519
 
8037
 
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8038
 
#, c-format
8039
 
msgid "Could not open %s\n"
 
8520
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
 
8521
#: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1073
 
8522
#: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
 
8523
#, fuzzy, c-format
 
8524
msgid " %s [options]\n"
 
8525
msgstr "用法:%s [選項]\n"
 
8526
 
 
8527
#: misc-utils/mcookie.c:71
 
8528
msgid ""
 
8529
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
 
8530
" -v, --verbose     explain what is being done\n"
 
8531
" -V, --version     output version information and exit\n"
 
8532
" -h, --help        display this help and exit\n"
 
8533
"\n"
 
8534
msgstr ""
 
8535
 
 
8536
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
 
8537
#, fuzzy, c-format
 
8538
msgid "Could not open %s"
8040
8539
msgstr "無法開啟 %s\n"
8041
8540
 
8042
 
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
 
8541
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8043
8542
#, c-format
8044
8543
msgid "Got %d bytes from %s\n"
8045
8544
msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
8046
8545
 
8047
 
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8048
 
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8049
 
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8050
 
msgid "out of memory?"
8051
 
msgstr "記憶體不足?"
 
8546
#: misc-utils/mcookie.c:155
 
8547
#, fuzzy, c-format
 
8548
msgid "closing %s failed"
 
8549
msgstr "執行 %s 時失敗"
8052
8550
 
8053
 
#: misc-utils/namei.c:192
 
8551
#: misc-utils/namei.c:185
8054
8552
#, c-format
8055
8553
msgid "failed to read symlink: %s"
8056
8554
msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
8057
8555
 
8058
 
#: misc-utils/namei.c:233
 
8556
#: misc-utils/namei.c:224
8059
8557
#, c-format
8060
8558
msgid "could not stat '%s'"
8061
8559
msgstr "無法顯示狀態「%s」"
8062
8560
 
8063
 
#: misc-utils/namei.c:379
 
8561
#: misc-utils/namei.c:363
8064
8562
#, fuzzy, c-format
8065
8563
msgid "%s - No such file or directory\n"
8066
8564
msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
8067
8565
 
8068
 
#: misc-utils/namei.c:427
8069
 
#, c-format
8070
 
msgid ""
8071
 
"\n"
8072
 
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
 
8566
#: misc-utils/namei.c:413
 
8567
#, fuzzy, c-format
 
8568
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8073
8569
msgstr ""
8074
8570
"\n"
8075
8571
"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
8076
8572
 
8077
 
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8078
 
#, c-format
8079
 
msgid ""
8080
 
"\n"
8081
 
"Options:\n"
8082
 
msgstr ""
8083
 
"\n"
8084
 
"選項:\n"
8085
 
 
8086
 
#: misc-utils/namei.c:431
8087
 
#, c-format
 
8573
#: misc-utils/namei.c:416
 
8574
#, fuzzy
8088
8575
msgid ""
8089
8576
" -h, --help          displays this help text\n"
 
8577
" -V, --version       output version information and exit\n"
8090
8578
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
8091
8579
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
8092
8580
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
8102
8590
" -n, --nosymlinks    不跟隨符號連結\n"
8103
8591
" -v, --vertical      垂直對齊模式和擁有者\n"
8104
8592
 
8105
 
#: misc-utils/namei.c:439
8106
 
#, c-format
 
8593
#: misc-utils/namei.c:425
8107
8594
msgid ""
8108
8595
"\n"
8109
8596
"For more information see namei(1).\n"
8111
8598
"\n"
8112
8599
"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
8113
8600
 
8114
 
#: misc-utils/namei.c:515
 
8601
#: misc-utils/namei.c:485
 
8602
#, fuzzy
 
8603
msgid "pathname argument is missing"
 
8604
msgstr "--date 引數太長\n"
 
8605
 
 
8606
#: misc-utils/namei.c:509
8115
8607
#, c-format
8116
8608
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8117
8609
msgstr "%s:超出符號連結的限制"
8118
8610
 
8119
 
#: misc-utils/rename.c:54
8120
 
#, c-format
8121
 
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
 
8611
#: misc-utils/rename.c:53
 
8612
#, fuzzy, c-format
 
8613
msgid "renaming %s to %s failed"
8122
8614
msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8123
8615
 
8124
 
#: misc-utils/rename.c:84
8125
 
#, c-format
8126
 
msgid "call: %s from to files...\n"
8127
 
msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
8128
 
 
8129
 
#: misc-utils/script.c:115
8130
 
#, c-format
8131
 
msgid ""
8132
 
"Warning: `%s' is a link.\n"
8133
 
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8134
 
"Script not started.\n"
8135
 
msgstr ""
8136
 
"警告:「%s」是一個鏈結。\n"
8137
 
"如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
8138
 
"命令稿並未啟動。\n"
8139
 
 
8140
 
#: misc-utils/script.c:182
8141
 
#, c-format
8142
 
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8143
 
msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
8144
 
 
8145
 
#: misc-utils/script.c:205
8146
 
#, c-format
8147
 
msgid "Script started, file is %s\n"
8148
 
msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
8149
 
 
8150
 
#: misc-utils/script.c:264
8151
 
#, c-format
8152
 
msgid "%s: write error %d: %s\n"
8153
 
msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
8154
 
 
8155
 
#: misc-utils/script.c:326
8156
 
#, c-format
8157
 
msgid "Script started on %s"
8158
 
msgstr "命令稿啟動於 %s"
8159
 
 
8160
 
#: misc-utils/script.c:358
8161
 
#, c-format
8162
 
msgid "%s: write error: %s\n"
8163
 
msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
8164
 
 
8165
 
#: misc-utils/script.c:365
8166
 
#, c-format
8167
 
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8168
 
msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
8169
 
 
8170
 
#: misc-utils/script.c:443
8171
 
#, c-format
8172
 
msgid ""
8173
 
"\n"
8174
 
"Script done on %s"
8175
 
msgstr ""
8176
 
"\n"
8177
 
"命令稿已於 %s 完成"
8178
 
 
8179
 
#: misc-utils/script.c:452
8180
 
#, c-format
8181
 
msgid "Script done, file is %s\n"
8182
 
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
8183
 
 
8184
 
#: misc-utils/script.c:474
8185
 
#, c-format
8186
 
msgid "openpty failed\n"
8187
 
msgstr "openpty 失敗\n"
8188
 
 
8189
 
#: misc-utils/script.c:510
8190
 
#, c-format
8191
 
msgid "Out of pty's\n"
8192
 
msgstr "pty 數量不足\n"
8193
 
 
8194
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
8195
 
#, c-format
8196
 
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8197
 
msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8198
 
 
8199
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
8200
 
#, c-format
8201
 
msgid "expected a number, but got '%s'"
8202
 
msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
8203
 
 
8204
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8205
 
#, c-format
8206
 
msgid "divisor '%s'"
8207
 
msgstr "除數「%s」"
8208
 
 
8209
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
8210
 
msgid "write to stdout failed"
8211
 
msgstr "寫入標準輸出時失敗"
8212
 
 
8213
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
8214
 
#, c-format
8215
 
msgid "unexpected end of file on %s"
8216
 
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
8217
 
 
8218
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
8219
 
#, c-format
8220
 
msgid "failed to read typescript file %s"
8221
 
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
8222
 
 
8223
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
8224
 
#, c-format
8225
 
msgid "cannot open timing file %s"
8226
 
msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
8227
 
 
8228
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
8229
 
#, c-format
8230
 
msgid "cannot open typescript file %s"
8231
 
msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
8232
 
 
8233
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
8234
 
#, c-format
8235
 
msgid "failed to read timing file %s"
8236
 
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
8237
 
 
8238
 
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
8239
 
#, c-format
8240
 
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8241
 
msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
8242
 
 
8243
 
#: misc-utils/setterm.c:761
8244
 
#, c-format
8245
 
msgid "%s: Argument error, usage\n"
8246
 
msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
8247
 
 
8248
 
#: misc-utils/setterm.c:764
8249
 
#, c-format
8250
 
msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8251
 
msgstr "  [ -term terminal_name]\n"
8252
 
 
8253
 
#: misc-utils/setterm.c:765
8254
 
#, c-format
8255
 
msgid "  [ -reset ]\n"
8256
 
msgstr "  [ -reset ]\n"
8257
 
 
8258
 
#: misc-utils/setterm.c:766
8259
 
#, c-format
8260
 
msgid "  [ -initialize ]\n"
8261
 
msgstr "  [ -initialize ]\n"
8262
 
 
8263
 
#: misc-utils/setterm.c:767
8264
 
#, c-format
8265
 
msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8266
 
msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8267
 
 
8268
 
#: misc-utils/setterm.c:769
8269
 
#, c-format
8270
 
msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8271
 
msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8272
 
 
8273
 
#: misc-utils/setterm.c:770
8274
 
#, c-format
8275
 
msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8276
 
msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8277
 
 
8278
 
#: misc-utils/setterm.c:772
8279
 
#, c-format
8280
 
msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8281
 
msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8282
 
 
8283
 
#: misc-utils/setterm.c:773
8284
 
#, c-format
8285
 
msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8286
 
msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8287
 
 
8288
 
#: misc-utils/setterm.c:774
8289
 
#, c-format
8290
 
msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8291
 
msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8292
 
 
8293
 
#: misc-utils/setterm.c:775
8294
 
#, c-format
8295
 
msgid "  [ -default ]\n"
8296
 
msgstr "  [ -default ]\n"
8297
 
 
8298
 
#: misc-utils/setterm.c:776
8299
 
#, c-format
8300
 
msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8301
 
msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8302
 
 
8303
 
#: misc-utils/setterm.c:777 misc-utils/setterm.c:779
8304
 
#, c-format
8305
 
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8306
 
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8307
 
 
8308
 
#: misc-utils/setterm.c:778
8309
 
#, c-format
8310
 
msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8311
 
msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
8312
 
 
8313
 
#: misc-utils/setterm.c:780
8314
 
#, c-format
8315
 
msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8316
 
msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8317
 
 
8318
 
#: misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785
8319
 
#: misc-utils/setterm.c:787
8320
 
#, c-format
8321
 
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8322
 
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8323
 
 
8324
 
#: misc-utils/setterm.c:782
8325
 
#, c-format
8326
 
msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8327
 
msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8328
 
 
8329
 
#: misc-utils/setterm.c:784
8330
 
#, c-format
8331
 
msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8332
 
msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8333
 
 
8334
 
#: misc-utils/setterm.c:786
8335
 
#, c-format
8336
 
msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8337
 
msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8338
 
 
8339
 
#: misc-utils/setterm.c:789
8340
 
#, c-format
8341
 
msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8342
 
msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8343
 
 
8344
 
#: misc-utils/setterm.c:791
8345
 
#, c-format
8346
 
msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8347
 
msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8348
 
 
8349
 
#: misc-utils/setterm.c:792
8350
 
#, c-format
8351
 
msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8352
 
msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
8353
 
 
8354
 
#: misc-utils/setterm.c:793
8355
 
#, c-format
8356
 
msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8357
 
msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8358
 
 
8359
 
#: misc-utils/setterm.c:794
8360
 
#, c-format
8361
 
msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8362
 
msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
8363
 
 
8364
 
#: misc-utils/setterm.c:795
8365
 
#, c-format
8366
 
msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8367
 
msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8368
 
 
8369
 
#: misc-utils/setterm.c:796
8370
 
#, c-format
8371
 
msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8372
 
msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
8373
 
 
8374
 
#: misc-utils/setterm.c:797
8375
 
#, c-format
8376
 
msgid "  [ -store ]\n"
8377
 
msgstr "  [ -store ]\n"
8378
 
 
8379
 
#: misc-utils/setterm.c:798
8380
 
#, c-format
8381
 
msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8382
 
msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8383
 
 
8384
 
#: misc-utils/setterm.c:799
8385
 
#, c-format
8386
 
msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8387
 
msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8388
 
 
8389
 
#: misc-utils/setterm.c:800
8390
 
#, c-format
8391
 
msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8392
 
msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8393
 
 
8394
 
#: misc-utils/setterm.c:801
8395
 
#, c-format
8396
 
msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8397
 
msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8398
 
 
8399
 
#: misc-utils/setterm.c:802
8400
 
#, c-format
8401
 
msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8402
 
msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8403
 
 
8404
 
#: misc-utils/setterm.c:803
8405
 
#, c-format
8406
 
msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8407
 
msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8408
 
 
8409
 
#: misc-utils/setterm.c:804
8410
 
#, c-format
8411
 
msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8412
 
msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8413
 
 
8414
 
#: misc-utils/setterm.c:805
8415
 
#, c-format
8416
 
msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8417
 
msgstr "  [ -file dumpfilename ]\n"
8418
 
 
8419
 
#: misc-utils/setterm.c:806
8420
 
#, c-format
8421
 
msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8422
 
msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
8423
 
 
8424
 
#: misc-utils/setterm.c:807
8425
 
#, c-format
8426
 
msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8427
 
msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8428
 
 
8429
 
#: misc-utils/setterm.c:808
8430
 
#, c-format
8431
 
msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8432
 
msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8433
 
 
8434
 
#: misc-utils/setterm.c:809
8435
 
#, c-format
8436
 
msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8437
 
msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8438
 
 
8439
 
#: misc-utils/setterm.c:810
8440
 
#, c-format
8441
 
msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8442
 
msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8443
 
 
8444
 
#: misc-utils/setterm.c:811
8445
 
#, c-format
8446
 
msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8447
 
msgstr "  [ -bfreq 頻率數 ]\n"
8448
 
 
8449
 
#: misc-utils/setterm.c:1063
8450
 
#, c-format
8451
 
msgid "cannot force blank\n"
8452
 
msgstr "無法強制空白\n"
8453
 
 
8454
 
#: misc-utils/setterm.c:1067
8455
 
#, c-format
8456
 
msgid "cannot force unblank\n"
8457
 
msgstr "無法強制非空白\n"
8458
 
 
8459
 
#: misc-utils/setterm.c:1073
8460
 
#, c-format
8461
 
msgid "cannot get blank status\n"
8462
 
msgstr "無法取得空白狀態\n"
8463
 
 
8464
 
#: misc-utils/setterm.c:1085
8465
 
#, c-format
8466
 
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8467
 
msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
8468
 
 
8469
 
#: misc-utils/setterm.c:1124 misc-utils/setterm.c:1132
8470
 
#, c-format
8471
 
msgid "klogctl error: %s\n"
8472
 
msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
8473
 
 
8474
 
#: misc-utils/setterm.c:1198
8475
 
#, c-format
8476
 
msgid "Error writing screendump\n"
8477
 
msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
8478
 
 
8479
 
#: misc-utils/setterm.c:1205
8480
 
#, c-format
8481
 
msgid "Couldn't read %s\n"
8482
 
msgstr "無法讀取 %s\n"
8483
 
 
8484
 
#: misc-utils/setterm.c:1259
8485
 
#, c-format
8486
 
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8487
 
msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
8488
 
 
8489
 
#: misc-utils/uuidd.c:53
8490
 
#, c-format
8491
 
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8492
 
msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
8493
 
 
8494
 
#: misc-utils/uuidd.c:55
8495
 
#, c-format
8496
 
msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8497
 
msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
8498
 
 
8499
 
#: misc-utils/uuidd.c:57
8500
 
#, c-format
8501
 
msgid "       %s -k\n"
8502
 
msgstr "       %s -k\n"
8503
 
 
8504
 
#: misc-utils/uuidd.c:126
 
8616
#: misc-utils/rename.c:66
 
8617
#, fuzzy, c-format
 
8618
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
 
8619
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
8620
 
 
8621
#: misc-utils/rename.c:70
 
8622
msgid ""
 
8623
" -v, --verbose    explain what is being done\n"
 
8624
" -V, --version    output version information and exit\n"
 
8625
" -h, --help       display this help and exit\n"
 
8626
"\n"
 
8627
msgstr ""
 
8628
 
 
8629
#: misc-utils/uuidd.c:59
 
8630
msgid ""
 
8631
" -p, --pid <path>    path to pid file\n"
 
8632
" -s, --socket <path> path to socket\n"
 
8633
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
 
8634
" -k, --kill          kill running daemon\n"
 
8635
" -r, --random        test random-based generation\n"
 
8636
" -t, --time          test time-based generation\n"
 
8637
" -n, --uuids <num>   request number of uuids\n"
 
8638
" -d, --debug         run in debugging mode\n"
 
8639
" -q, --quiet         turn on quiet mode\n"
 
8640
" -V, --version       output version information and exit\n"
 
8641
" -h, --help          display this help and exit\n"
 
8642
"\n"
 
8643
msgstr ""
 
8644
 
 
8645
#: misc-utils/uuidd.c:133
8505
8646
msgid "bad arguments"
8506
8647
msgstr "不當的引數"
8507
8648
 
8508
 
#: misc-utils/uuidd.c:133
8509
 
msgid "socket"
8510
 
msgstr "通訊端"
8511
 
 
8512
 
#: misc-utils/uuidd.c:144
8513
 
msgid "connect"
8514
 
msgstr "連接"
8515
 
 
8516
 
#: misc-utils/uuidd.c:164
 
8649
#: misc-utils/uuidd.c:171
8517
8650
msgid "write"
8518
8651
msgstr "寫入"
8519
8652
 
8520
 
#: misc-utils/uuidd.c:172
 
8653
#: misc-utils/uuidd.c:179
8521
8654
msgid "read count"
8522
8655
msgstr "讀取計數"
8523
8656
 
8524
 
#: misc-utils/uuidd.c:178
 
8657
#: misc-utils/uuidd.c:185
8525
8658
msgid "bad response length"
8526
8659
msgstr "不當的回應長度"
8527
8660
 
8528
 
#: misc-utils/uuidd.c:219
 
8661
#: misc-utils/uuidd.c:226
8529
8662
#, c-format
8530
8663
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8531
8664
msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
8532
8665
 
8533
 
#: misc-utils/uuidd.c:236
 
8666
#: misc-utils/uuidd.c:243
8534
8667
#, c-format
8535
8668
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8536
8669
msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
8537
8670
 
8538
 
#: misc-utils/uuidd.c:243
 
8671
#: misc-utils/uuidd.c:250
8539
8672
#, c-format
8540
8673
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8541
8674
msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
8542
8675
 
8543
 
#: misc-utils/uuidd.c:251
 
8676
#: misc-utils/uuidd.c:258
8544
8677
#, c-format
8545
8678
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8546
8679
msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
8547
8680
 
8548
 
#: misc-utils/uuidd.c:278
 
8681
#: misc-utils/uuidd.c:285
8549
8682
#, c-format
8550
8683
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8551
8684
msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
8552
8685
 
8553
 
#: misc-utils/uuidd.c:286
 
8686
#: misc-utils/uuidd.c:293
8554
8687
#, c-format
8555
8688
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8556
8689
msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
8557
8690
 
8558
 
#: misc-utils/uuidd.c:324
 
8691
#: misc-utils/uuidd.c:333
8559
8692
#, c-format
8560
8693
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8561
8694
msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
8562
8695
 
8563
 
#: misc-utils/uuidd.c:333
 
8696
#: misc-utils/uuidd.c:342
8564
8697
#, c-format
8565
8698
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8566
8699
msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
8567
8700
 
8568
 
#: misc-utils/uuidd.c:336
 
8701
#: misc-utils/uuidd.c:345
8569
8702
#, c-format
8570
8703
msgid "operation %d\n"
8571
8704
msgstr "操作 %d\n"
8572
8705
 
8573
 
#: misc-utils/uuidd.c:352
 
8706
#: misc-utils/uuidd.c:361
8574
8707
#, c-format
8575
8708
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8576
8709
msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
8577
8710
 
8578
 
#: misc-utils/uuidd.c:362
 
8711
#: misc-utils/uuidd.c:371
8579
8712
#, c-format
8580
8713
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8581
8714
msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
8582
8715
 
8583
 
#: misc-utils/uuidd.c:371
8584
 
#, c-format
 
8716
#: misc-utils/uuidd.c:380
 
8717
#, fuzzy, c-format
8585
8718
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8586
 
msgstr "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8587
 
 
8588
 
#: misc-utils/uuidd.c:389
8589
 
#, c-format
8590
 
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8591
 
msgstr "產生 %d UUIDs:\n"
 
8719
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
 
8720
msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8592
8721
 
8593
8722
#: misc-utils/uuidd.c:401
 
8723
#, fuzzy, c-format
 
8724
msgid "Generated %d UUID:\n"
 
8725
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
 
8726
msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n"
 
8727
 
 
8728
#: misc-utils/uuidd.c:415
8594
8729
#, c-format
8595
8730
msgid "Invalid operation %d\n"
8596
8731
msgstr "無效的操作 %d\n"
8597
8732
 
8598
 
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
 
8733
#: misc-utils/uuidd.c:427
 
8734
#, fuzzy, c-format
 
8735
msgid "Unexpected reply length from server %d"
 
8736
msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
 
8737
 
 
8738
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504
8599
8739
#, c-format
8600
8740
msgid "Bad number: %s\n"
8601
8741
msgstr "不當的數字:%s\n"
8602
8742
 
8603
 
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
 
8743
#: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571
8604
8744
#, c-format
8605
8745
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8606
8746
msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
8607
8747
 
8608
 
#: misc-utils/uuidd.c:508
8609
 
#, c-format
8610
 
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8611
 
msgstr "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
 
8748
#: misc-utils/uuidd.c:552
 
8749
#, fuzzy, c-format
 
8750
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
 
8751
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
 
8752
msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
8612
8753
 
8613
 
#: misc-utils/uuidd.c:510
 
8754
#: misc-utils/uuidd.c:556
8614
8755
#, c-format
8615
8756
msgid "List of UUIDs:\n"
8616
8757
msgstr "UUIDs 列表:\n"
8617
8758
 
8618
 
#: misc-utils/uuidd.c:531
8619
 
#, c-format
8620
 
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8621
 
msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
8622
 
 
8623
 
#: misc-utils/uuidd.c:548
 
8759
#: misc-utils/uuidd.c:591
8624
8760
#, c-format
8625
8761
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8626
8762
msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
8627
8763
 
8628
 
#: misc-utils/uuidd.c:554
 
8764
#: misc-utils/uuidd.c:597
8629
8765
#, c-format
8630
8766
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8631
8767
msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
8632
8768
 
8633
 
#: misc-utils/uuidgen.c:32
8634
 
#, c-format
8635
 
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8636
 
msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
8637
 
 
8638
 
#: misc-utils/whereis.c:159
8639
 
#, c-format
8640
 
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8641
 
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
8642
 
 
8643
 
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:653
 
8769
#: misc-utils/uuidgen.c:38
 
8770
msgid ""
 
8771
" -r, --random     generate random-based uuid\n"
 
8772
" -t, --time       generate time-based uuid\n"
 
8773
" -V, --version    output version information and exit\n"
 
8774
" -h, --help       display this help and exit\n"
 
8775
"\n"
 
8776
msgstr ""
 
8777
 
 
8778
#: misc-utils/whereis.c:134
 
8779
#, fuzzy, c-format
 
8780
msgid " %s [options] file\n"
 
8781
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
8782
 
 
8783
#: misc-utils/whereis.c:137
 
8784
msgid ""
 
8785
" -f <file>  define search scope\n"
 
8786
" -b         search only binaries\n"
 
8787
" -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
 
8788
" -m         search only manual paths\n"
 
8789
" -M <dirs>  define man lookup path\n"
 
8790
" -s         search only sources path\n"
 
8791
" -S <dirs>  define sources lookup path\n"
 
8792
" -u         search from unusual enties\n"
 
8793
" -V         output version information and exit\n"
 
8794
" -h         display this help and exit\n"
 
8795
"\n"
 
8796
msgstr ""
 
8797
 
 
8798
#: misc-utils/whereis.c:148
 
8799
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
 
8800
msgstr ""
 
8801
 
 
8802
#: misc-utils/wipefs.c:132
8644
8803
msgid "calloc failed"
8645
8804
msgstr "calloc 失敗"
8646
8805
 
8654
8813
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8655
8814
msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
8656
8815
 
8657
 
#: misc-utils/wipefs.c:225
 
8816
#: misc-utils/wipefs.c:224
8658
8817
#, c-format
8659
8818
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8660
8819
msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
8661
8820
 
8662
 
#: misc-utils/wipefs.c:232
 
8821
#: misc-utils/wipefs.c:231
8663
8822
#, c-format
8664
8823
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8665
8824
msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
8666
8825
 
8667
 
#: misc-utils/wipefs.c:239
 
8826
#: misc-utils/wipefs.c:238
8668
8827
#, c-format
8669
8828
msgid "%s: write failed"
8670
8829
msgstr "%s:寫入失敗"
8671
8830
 
8672
 
#: misc-utils/wipefs.c:241
8673
 
#, c-format
8674
 
msgid "%zd bytes ["
8675
 
msgstr "%zd 位元組 ["
8676
 
 
8677
 
#: misc-utils/wipefs.c:249
8678
 
#, c-format
8679
 
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
 
8831
#: misc-utils/wipefs.c:240
 
8832
#, fuzzy, c-format
 
8833
msgid ""
 
8834
"%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
 
8835
"they were: "
8680
8836
msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
8681
8837
 
8682
8838
#: misc-utils/wipefs.c:295
8684
8840
msgid "invalid offset value '%s' specified"
8685
8841
msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
8686
8842
 
8687
 
#: misc-utils/wipefs.c:307
8688
 
#, c-format
 
8843
#: misc-utils/wipefs.c:305
 
8844
#, fuzzy, c-format
 
8845
msgid " %s [options] <device>\n"
 
8846
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
8847
 
 
8848
#: misc-utils/wipefs.c:308
 
8849
#, fuzzy
8689
8850
msgid ""
8690
8851
" -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8691
8852
" -h, --help          show this help text\n"
8692
8853
" -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
8693
8854
" -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
8694
8855
" -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
 
8856
" -V, --version       output version information and exit\n"
8695
8857
msgstr ""
8696
8858
" -a, --all           抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
8697
8859
" -h, --help          顯示這個說明文字\n"
8699
8861
" -o, --offset <num>  要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
8700
8862
" -p, --parsable      以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
8701
8863
 
8702
 
#: misc-utils/wipefs.c:313
 
8864
#: misc-utils/wipefs.c:315
8703
8865
#, c-format
8704
8866
msgid ""
8705
8867
"\n"
8708
8870
"\n"
8709
8871
"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
8710
8872
 
8711
 
#: misc-utils/wipefs.c:364
 
8873
#: misc-utils/wipefs.c:371
8712
8874
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8713
8875
msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
8714
8876
 
8715
 
#: misc-utils/wipefs.c:371
 
8877
#: misc-utils/wipefs.c:378
8716
8878
msgid "only one device as argument is currently supported."
8717
8879
msgstr ""
8718
8880
 
8719
 
#: misc-utils/write.c:101
8720
 
#, c-format
8721
 
msgid "write: can't find your tty's name\n"
8722
 
msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
8723
 
 
8724
 
#: misc-utils/write.c:112
8725
 
#, c-format
8726
 
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8727
 
msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
8728
 
 
8729
 
#: misc-utils/write.c:133
8730
 
#, c-format
8731
 
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8732
 
msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
8733
 
 
8734
 
#: misc-utils/write.c:141
8735
 
#, c-format
8736
 
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8737
 
msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
8738
 
 
8739
 
#: misc-utils/write.c:148
8740
 
#, c-format
8741
 
msgid "usage: write user [tty]\n"
8742
 
msgstr "用法:write user [tty]\n"
8743
 
 
8744
 
#: misc-utils/write.c:236
8745
 
#, c-format
8746
 
msgid "write: %s is not logged in\n"
8747
 
msgstr "write:%s 並未登入\n"
8748
 
 
8749
 
#: misc-utils/write.c:245
8750
 
#, c-format
8751
 
msgid "write: %s has messages disabled\n"
8752
 
msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
8753
 
 
8754
 
#: misc-utils/write.c:249
8755
 
#, c-format
8756
 
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8757
 
msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
8758
 
 
8759
 
#: misc-utils/write.c:317
8760
 
#, c-format
8761
 
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8762
 
msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
8763
 
 
8764
 
#: misc-utils/write.c:320
8765
 
#, c-format
8766
 
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8767
 
msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
8768
 
 
8769
8881
#: mount/fstab.c:144
8770
8882
#, c-format
8771
8883
msgid "warning: error reading %s: %s"
8786
8898
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8787
8899
msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
8788
8900
 
8789
 
#: mount/fstab.c:668
 
8901
#: mount/fstab.c:679
8790
8902
#, c-format
8791
8903
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8792
8904
msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8793
8905
 
8794
 
#: mount/fstab.c:694
 
8906
#: mount/fstab.c:705
8795
8907
#, c-format
8796
8908
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8797
8909
msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8798
8910
 
8799
 
#: mount/fstab.c:710
 
8911
#: mount/fstab.c:721
8800
8912
#, c-format
8801
8913
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8802
8914
msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8803
8915
 
8804
 
#: mount/fstab.c:725
 
8916
#: mount/fstab.c:736
8805
8917
#, c-format
8806
8918
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8807
8919
msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
8808
8920
 
8809
 
#: mount/fstab.c:739
 
8921
#: mount/fstab.c:750
8810
8922
#, c-format
8811
8923
msgid "can't lock lock file %s: %s"
8812
8924
msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
8813
8925
 
8814
 
#: mount/fstab.c:741
 
8926
#: mount/fstab.c:752
8815
8927
msgid "timed out"
8816
8928
msgstr "已逾時"
8817
8929
 
8818
 
#: mount/fstab.c:748
 
8930
#: mount/fstab.c:759
8819
8931
#, c-format
8820
8932
msgid ""
8821
8933
"Cannot create link %s\n"
8824
8936
"無法建立鏈結 %s\n"
8825
8937
"也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
8826
8938
 
8827
 
#: mount/fstab.c:890 mount/fstab.c:947
 
8939
#: mount/fstab.c:901 mount/fstab.c:958
8828
8940
#, c-format
8829
8941
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8830
8942
msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
8831
8943
 
8832
 
#: mount/fstab.c:955
 
8944
#: mount/fstab.c:966
8833
8945
#, c-format
8834
8946
msgid "error writing %s: %s"
8835
8947
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
8836
8948
 
8837
 
#: mount/fstab.c:970
 
8949
#: mount/fstab.c:981
8838
8950
#, fuzzy, c-format
8839
8951
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8840
8952
msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
8841
8953
 
8842
 
#: mount/fstab.c:987
 
8954
#: mount/fstab.c:998
8843
8955
#, c-format
8844
8956
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8845
8957
msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
8846
8958
 
8847
 
#: mount/fstab.c:1000
 
8959
#: mount/fstab.c:1011
8848
8960
#, c-format
8849
8961
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8850
8962
msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
8851
8963
 
8852
 
#: mount/fstab.c:1011
 
8964
#: mount/fstab.c:1022
8853
8965
#, c-format
8854
8966
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8855
8967
msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
8856
8968
 
8857
 
#: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
8858
 
#: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
 
8969
#: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
 
8970
#: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
8859
8971
#, c-format
8860
8972
msgid "%s: /dev directory does not exist."
8861
8973
msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
8862
8974
 
8863
 
#: mount/lomount.c:468
 
8975
#: mount/lomount.c:469
8864
8976
#, c-format
8865
8977
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8866
8978
msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
8867
8979
 
8868
 
#: mount/lomount.c:505
 
8980
#: mount/lomount.c:506
8869
8981
#, c-format
8870
8982
msgid ", offset %<PRIu64>"
8871
8983
msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
8872
8984
 
8873
 
#: mount/lomount.c:508
 
8985
#: mount/lomount.c:509
8874
8986
#, c-format
8875
8987
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8876
8988
msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
8877
8989
 
8878
 
#: mount/lomount.c:516
 
8990
#: mount/lomount.c:517
8879
8991
#, c-format
8880
8992
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8881
8993
msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
8882
8994
 
8883
 
#: mount/lomount.c:529
 
8995
#: mount/lomount.c:530
8884
8996
#, c-format
8885
8997
msgid ", offset %d"
8886
8998
msgstr ",偏移 %d"
8887
8999
 
8888
 
#: mount/lomount.c:532
 
9000
#: mount/lomount.c:533
8889
9001
#, c-format
8890
9002
msgid ", encryption type %d\n"
8891
9003
msgstr ",加密類型 %d\n"
8892
9004
 
8893
 
#: mount/lomount.c:540
 
9005
#: mount/lomount.c:541
8894
9006
#, c-format
8895
9007
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8896
9008
msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
8897
9009
 
8898
 
#: mount/lomount.c:551
 
9010
#: mount/lomount.c:552
8899
9011
#, c-format
8900
9012
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8901
9013
msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
8902
9014
 
8903
 
#: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
 
9015
#: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
8904
9016
#, c-format
8905
9017
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8906
9018
msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
8907
9019
 
8908
 
#: mount/lomount.c:723
 
9020
#: mount/lomount.c:724
8909
9021
#, c-format
8910
9022
msgid "%s: could not find any free loop device"
8911
9023
msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
8912
9024
 
8913
 
#: mount/lomount.c:726
 
9025
#: mount/lomount.c:727
8914
9026
#, c-format
8915
9027
msgid ""
8916
9028
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8919
9031
"%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
8920
9032
"      什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
8921
9033
 
8922
 
#: mount/lomount.c:756
 
9034
#: mount/lomount.c:757
8923
9035
msgid "Out of memory while reading passphrase"
8924
9036
msgstr "讀取密語時記憶體不足"
8925
9037
 
8926
 
#: mount/lomount.c:799
 
9038
#: mount/lomount.c:800
8927
9039
#, c-format
8928
9040
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8929
9041
msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
8930
9042
 
8931
 
#: mount/lomount.c:815
 
9043
#: mount/lomount.c:816
8932
9044
#, c-format
8933
9045
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8934
9046
msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
8935
9047
 
8936
 
#: mount/lomount.c:851
 
9048
#: mount/lomount.c:852
8937
9049
#, c-format
8938
9050
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8939
9051
msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
8940
9052
 
8941
 
#: mount/lomount.c:878
 
9053
#: mount/lomount.c:879
8942
9054
#, c-format
8943
9055
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8944
9056
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
8945
9057
 
8946
 
#: mount/lomount.c:935
 
9058
#: mount/lomount.c:936
8947
9059
#, c-format
8948
9060
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8949
9061
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
8950
9062
 
8951
 
#: mount/lomount.c:956
 
9063
#: mount/lomount.c:957
8952
9064
#, c-format
8953
9065
msgid "del_loop(%s): success\n"
8954
9066
msgstr "del_loop(%s):成功\n"
8955
9067
 
8956
 
#: mount/lomount.c:960
 
9068
#: mount/lomount.c:961
8957
9069
#, c-format
8958
9070
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8959
9071
msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
8960
9072
 
8961
 
#: mount/lomount.c:971
 
9073
#: mount/lomount.c:972
8962
9074
#, c-format
8963
9075
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8964
9076
msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
8965
9077
 
8966
 
#: mount/lomount.c:1013
8967
 
#, c-format
 
9078
#: mount/lomount.c:1017
 
9079
#, fuzzy, c-format
8968
9080
msgid ""
8969
 
"\n"
8970
 
"Usage:\n"
8971
9081
" %1$s loop_device                             give info\n"
8972
9082
" %1$s -a | --all                              list all used\n"
8973
9083
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8975
9085
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
8976
9086
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
8977
9087
"<file>\n"
8978
 
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
 
9088
" %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file>    setup\n"
8979
9089
msgstr ""
8980
9090
"\n"
8981
9091
"用法:\n"
8987
9097
" %1$s -j | --associated <file>[-o <num>]      列出所有與 <file> 相關聯的\n"
8988
9098
" %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file>       設定\n"
8989
9099
 
8990
 
#: mount/lomount.c:1023
8991
 
#, c-format
 
9100
#: mount/lomount.c:1027
 
9101
#, fuzzy
8992
9102
msgid ""
8993
 
"\n"
8994
 
"Options:\n"
8995
 
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8996
 
" -h | --help              this help\n"
8997
 
" -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
8998
 
"      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8999
 
" -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
9000
 
" -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
9001
 
"      --show              print device name (with -f <file>)\n"
9002
 
" -v | --verbose           verbose mode\n"
 
9103
" -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
 
9104
" -h, --help              this help\n"
 
9105
" -o, --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
 
9106
"     --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
 
9107
" -p, --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
 
9108
" -r, --read-only         setup read-only loop device\n"
 
9109
"     --show              print device name (with -f <file>)\n"
 
9110
" -v, --verbose           verbose mode\n"
9003
9111
"\n"
9004
9112
msgstr ""
9005
9113
"\n"
9014
9122
" -v | --verbose           詳細模式\n"
9015
9123
"\n"
9016
9124
 
9017
 
#: mount/lomount.c:1148
 
9125
#: mount/lomount.c:1153
9018
9126
#, c-format
9019
9127
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9020
9128
msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
9021
9129
 
9022
 
#: mount/lomount.c:1152
 
9130
#: mount/lomount.c:1157
9023
9131
#, c-format
9024
9132
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9025
9133
msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
9026
9134
 
9027
 
#: mount/lomount.c:1167 mount/lomount.c:1207
 
9135
#: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9028
9136
#, c-format
9029
9137
msgid "Loop device is %s\n"
9030
9138
msgstr "環路裝置是 %s\n"
9031
9139
 
9032
 
#: mount/lomount.c:1194
 
9140
#: mount/lomount.c:1199
9033
9141
#, c-format
9034
9142
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9035
9143
msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
9036
9144
 
9037
 
#: mount/lomount.c:1204
 
9145
#: mount/lomount.c:1209
9038
9146
#, c-format
9039
9147
msgid "%s: %s: device is busy"
9040
9148
msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
9041
9149
 
9042
 
#: mount/lomount.c:1221
 
9150
#: mount/lomount.c:1226
9043
9151
#, c-format
9044
9152
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9045
9153
msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
9046
9154
 
9047
 
#: mount/mount.c:312
 
9155
#: mount/mount.c:313
9048
9156
#, c-format
9049
9157
msgid ""
9050
9158
"\n"
9061
9169
"       請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
9062
9170
"\n"
9063
9171
 
9064
 
#: mount/mount.c:362
 
9172
#: mount/mount.c:363
9065
9173
#, c-format
9066
9174
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9067
9175
msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
9068
9176
 
9069
 
#: mount/mount.c:395
 
9177
#: mount/mount.c:396
9070
9178
#, c-format
9071
9179
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9072
9180
msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
9073
9181
 
9074
 
#: mount/mount.c:450
 
9182
#: mount/mount.c:453
9075
9183
#, c-format
9076
9184
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9077
9185
msgstr ""
9078
9186
 
9079
 
#: mount/mount.c:623
 
9187
#: mount/mount.c:626
9080
9188
#, c-format
9081
9189
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9082
9190
msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9083
9191
 
9084
 
#: mount/mount.c:628
 
9192
#: mount/mount.c:631
9085
9193
#, c-format
9086
9194
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9087
9195
msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9088
9196
 
9089
 
#: mount/mount.c:652
 
9197
#: mount/mount.c:655
9090
9198
#, c-format
9091
9199
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9092
9200
msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
9093
9201
 
9094
 
#: mount/mount.c:669
 
9202
#: mount/mount.c:672
9095
9203
#, c-format
9096
9204
msgid "mount: error writing %s: %s"
9097
9205
msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
9098
9206
 
9099
 
#: mount/mount.c:677
 
9207
#: mount/mount.c:680
9100
9208
#, c-format
9101
9209
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9102
9210
msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9103
9211
 
9104
 
#: mount/mount.c:783
 
9212
#: mount/mount.c:786
9105
9213
#, c-format
9106
9214
msgid "mount: cannot set group id: %s"
9107
9215
msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
9108
9216
 
9109
 
#: mount/mount.c:786
 
9217
#: mount/mount.c:789
9110
9218
#, c-format
9111
9219
msgid "mount: cannot set user id: %s"
9112
9220
msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
9113
9221
 
9114
 
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2174
 
9222
#: mount/mount.c:836 mount/mount.c:2214
9115
9223
#, c-format
9116
9224
msgid "mount: cannot fork: %s"
9117
9225
msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
9118
9226
 
9119
 
#: mount/mount.c:969
 
9227
#: mount/mount.c:972
9120
9228
#, c-format
9121
9229
msgid "Trying %s\n"
9122
9230
msgstr "嘗試 %s\n"
9123
9231
 
9124
 
#: mount/mount.c:997
 
9232
#: mount/mount.c:1000
9125
9233
#, c-format
9126
9234
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9127
9235
msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
9128
9236
 
9129
 
#: mount/mount.c:1000
 
9237
#: mount/mount.c:1003
9130
9238
#, c-format
9131
9239
msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9132
9240
msgstr "      我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
9133
9241
 
9134
 
#: mount/mount.c:1003
 
9242
#: mount/mount.c:1006
9135
9243
#, c-format
9136
9244
msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
9137
9245
msgstr "       而它看起來像是個置換空間\n"
9138
9246
 
9139
 
#: mount/mount.c:1005
 
9247
#: mount/mount.c:1008
9140
9248
#, c-format
9141
9249
msgid "       I will try type %s\n"
9142
9250
msgstr "      我將嘗試類型 %s\n"
9143
9251
 
9144
 
#: mount/mount.c:1030
 
9252
#: mount/mount.c:1033
9145
9253
#, c-format
9146
9254
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9147
9255
msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
9148
9256
 
9149
 
#: mount/mount.c:1038
 
9257
#: mount/mount.c:1041
9150
9258
#, c-format
9151
9259
msgid ""
9152
9260
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9157
9265
"       使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
9158
9266
"       使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
9159
9267
 
9160
 
#: mount/mount.c:1126
 
9268
#: mount/mount.c:1129
9161
9269
msgid "mount failed"
9162
9270
msgstr "掛載失敗"
9163
9271
 
9164
 
#: mount/mount.c:1128
 
9272
#: mount/mount.c:1131
9165
9273
#, c-format
9166
9274
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9167
9275
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
9168
9276
 
9169
 
#: mount/mount.c:1213
 
9277
#: mount/mount.c:1218
9170
9278
msgid "mount: loop device specified twice"
9171
9279
msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
9172
9280
 
9173
 
#: mount/mount.c:1218
 
9281
#: mount/mount.c:1223
9174
9282
msgid "mount: type specified twice"
9175
9283
msgstr "mount:類型被指定了兩次"
9176
9284
 
9177
 
#: mount/mount.c:1246
 
9285
#: mount/mount.c:1251
9178
9286
#, c-format
9179
9287
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9180
9288
msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
9181
9289
 
9182
 
#: mount/mount.c:1258
 
9290
#: mount/mount.c:1263
9183
9291
#, fuzzy, c-format
9184
9292
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9185
9293
msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9186
9294
 
9187
 
#: mount/mount.c:1266
 
9295
#: mount/mount.c:1271
9188
9296
#, c-format
9189
9297
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9190
9298
msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
9191
9299
 
9192
 
#: mount/mount.c:1270
 
9300
#: mount/mount.c:1275
9193
9301
#, c-format
9194
9302
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9195
9303
msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
9196
9304
 
9197
 
#: mount/mount.c:1275
 
9305
#: mount/mount.c:1280
9198
9306
#, c-format
9199
9307
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9200
9308
msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
9201
9309
 
9202
 
#: mount/mount.c:1285
 
9310
#: mount/mount.c:1290
9203
9311
#, c-format
9204
9312
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9205
9313
msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9206
9314
 
9207
 
#: mount/mount.c:1294
 
9315
#: mount/mount.c:1299
9208
9316
#, c-format
9209
9317
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9210
9318
msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
9211
9319
 
9212
 
#: mount/mount.c:1299
 
9320
#: mount/mount.c:1304
9213
9321
#, c-format
9214
9322
msgid "mount: stolen loop=%s"
9215
9323
msgstr "mount:丟失環路=%s"
9216
9324
 
9217
 
#: mount/mount.c:1304
 
9325
#: mount/mount.c:1309
9218
9326
#, c-format
9219
9327
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9220
9328
msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
9221
9329
 
9222
 
#: mount/mount.c:1315
 
9330
#: mount/mount.c:1320
9223
9331
#, c-format
9224
9332
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9225
9333
msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
9226
9334
 
9227
 
#: mount/mount.c:1399 mount/mount.c:1431
 
9335
#: mount/mount.c:1404 mount/mount.c:1436
9228
9336
#, c-format
9229
9337
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9230
9338
msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
9231
9339
 
9232
 
#: mount/mount.c:1454
 
9340
#: mount/mount.c:1459
9233
9341
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9234
9342
msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
9235
9343
 
9236
 
#: mount/mount.c:1467
 
9344
#: mount/mount.c:1472
9237
9345
#, c-format
9238
9346
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9239
9347
msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
9240
9348
 
9241
 
#: mount/mount.c:1470
 
9349
#: mount/mount.c:1475
9242
9350
#, c-format
9243
9351
msgid "mount: cannot set speed: %s"
9244
9352
msgstr "mount:無法設定速度:%s"
9245
9353
 
9246
 
#: mount/mount.c:1563
 
9354
#: mount/mount.c:1567
9247
9355
#, c-format
9248
9356
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9249
9357
msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
9250
9358
 
9251
 
#: mount/mount.c:1647
 
9359
#: mount/mount.c:1654
9252
9360
#, c-format
9253
9361
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9254
9362
msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
9255
9363
 
9256
 
#: mount/mount.c:1659
 
9364
#: mount/mount.c:1666
9257
9365
#, c-format
9258
9366
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9259
9367
msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
9260
9368
 
9261
 
#: mount/mount.c:1700
 
9369
#: mount/mount.c:1707
9262
9370
msgid ""
9263
9371
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9264
9372
msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
9265
9373
 
9266
 
#: mount/mount.c:1703
 
9374
#: mount/mount.c:1710
9267
9375
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9268
9376
msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
9269
9377
 
9270
 
#: mount/mount.c:1706
 
9378
#: mount/mount.c:1713
9271
9379
msgid "mount: mount failed"
9272
9380
msgstr "mount:掛載時失敗"
9273
9381
 
9274
 
#: mount/mount.c:1712 mount/mount.c:1749
 
9382
#: mount/mount.c:1719 mount/mount.c:1756
9275
9383
#, c-format
9276
9384
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9277
9385
msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
9278
9386
 
9279
 
#: mount/mount.c:1714
 
9387
#: mount/mount.c:1721
9280
9388
msgid "mount: permission denied"
9281
9389
msgstr "mount:權限被拒"
9282
9390
 
9283
 
#: mount/mount.c:1716
 
9391
#: mount/mount.c:1723
9284
9392
msgid "mount: must be superuser to use mount"
9285
9393
msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
9286
9394
 
9287
 
#: mount/mount.c:1720 mount/mount.c:1724
 
9395
#: mount/mount.c:1727 mount/mount.c:1731
9288
9396
#, c-format
9289
9397
msgid "mount: %s is busy"
9290
9398
msgstr "mount:%s 忙碌中"
9291
9399
 
9292
 
#: mount/mount.c:1726
 
9400
#: mount/mount.c:1733
9293
9401
msgid "mount: proc already mounted"
9294
9402
msgstr "mount:proc 已被掛載"
9295
9403
 
9296
 
#: mount/mount.c:1728
 
9404
#: mount/mount.c:1735
9297
9405
#, c-format
9298
9406
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9299
9407
msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
9300
9408
 
9301
 
#: mount/mount.c:1734
 
9409
#: mount/mount.c:1741
9302
9410
#, c-format
9303
9411
msgid "mount: mount point %s does not exist"
9304
9412
msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
9305
9413
 
9306
 
#: mount/mount.c:1736
 
9414
#: mount/mount.c:1743
9307
9415
#, c-format
9308
9416
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9309
9417
msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
9310
9418
 
9311
 
#: mount/mount.c:1741
 
9419
#: mount/mount.c:1748
9312
9420
#, c-format
9313
9421
msgid "mount: special device %s does not exist"
9314
9422
msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
9315
9423
 
9316
 
#: mount/mount.c:1753
 
9424
#: mount/mount.c:1760
9317
9425
#, c-format
9318
9426
msgid ""
9319
9427
"mount: special device %s does not exist\n"
9322
9430
"mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
9323
9431
"      (路徑前綴並非目錄)\n"
9324
9432
 
9325
 
#: mount/mount.c:1765
9326
 
#, c-format
9327
 
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
 
9433
#: mount/mount.c:1772
 
9434
#, fuzzy, c-format
 
9435
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9328
9436
msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
9329
9437
 
9330
 
#: mount/mount.c:1767
 
9438
#: mount/mount.c:1774
9331
9439
#, c-format
9332
9440
msgid ""
9333
9441
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9336
9444
"mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
9337
9445
"      缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
9338
9446
 
9339
 
#: mount/mount.c:1774
 
9447
#: mount/mount.c:1781
9340
9448
msgid ""
9341
9449
"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9342
9450
"       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9344
9452
"       (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
9345
9453
"       需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
9346
9454
 
9347
 
#: mount/mount.c:1783
 
9455
#: mount/mount.c:1790
9348
9456
msgid ""
9349
9457
"       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9350
9458
"       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9352
9460
"       (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
9353
9461
"      ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
9354
9462
 
9355
 
#: mount/mount.c:1788
 
9463
#: mount/mount.c:1795
9356
9464
msgid ""
9357
9465
"       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9358
9466
"       instead of some logical partition inside?)"
9360
9468
"       (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
9361
9469
"      而非其中的邏輯分割區 ?)"
9362
9470
 
9363
 
#: mount/mount.c:1795
 
9471
#: mount/mount.c:1802
9364
9472
msgid ""
9365
9473
"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9366
9474
"       dmesg | tail  or so\n"
9368
9476
"       在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
9369
9477
"      dmesg | tail 之類命令\n"
9370
9478
 
9371
 
#: mount/mount.c:1801
 
9479
#: mount/mount.c:1808
9372
9480
msgid "mount table full"
9373
9481
msgstr "掛載表已滿"
9374
9482
 
9375
 
#: mount/mount.c:1803
 
9483
#: mount/mount.c:1810
9376
9484
#, c-format
9377
9485
msgid "mount: %s: can't read superblock"
9378
9486
msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
9379
9487
 
9380
 
#: mount/mount.c:1809
 
9488
#: mount/mount.c:1816
9381
9489
#, c-format
9382
9490
msgid "mount: %s: unknown device"
9383
9491
msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
9384
9492
 
9385
 
#: mount/mount.c:1814
 
9493
#: mount/mount.c:1821
9386
9494
#, c-format
9387
9495
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9388
9496
msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
9389
9497
 
9390
 
#: mount/mount.c:1826
 
9498
#: mount/mount.c:1833
9391
9499
#, c-format
9392
9500
msgid "mount: probably you meant %s"
9393
9501
msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
9394
9502
 
9395
 
#: mount/mount.c:1829
 
9503
#: mount/mount.c:1836
9396
9504
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9397
9505
msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
9398
9506
 
9399
 
#: mount/mount.c:1832
 
9507
#: mount/mount.c:1839
9400
9508
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9401
9509
msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
9402
9510
 
9403
 
#: mount/mount.c:1835
 
9511
#: mount/mount.c:1842
9404
9512
#, c-format
9405
9513
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9406
9514
msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
9407
9515
 
9408
 
#: mount/mount.c:1843
 
9516
#: mount/mount.c:1850
9409
9517
#, c-format
9410
9518
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9411
9519
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
9412
9520
 
9413
 
#: mount/mount.c:1845
 
9521
#: mount/mount.c:1852
9414
9522
#, c-format
9415
9523
msgid ""
9416
9524
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9419
9527
"mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
9420
9528
"      (也許要用「modprobe driver」?)"
9421
9529
 
9422
 
#: mount/mount.c:1848
 
9530
#: mount/mount.c:1855
9423
9531
#, c-format
9424
9532
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9425
9533
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
9426
9534
 
9427
 
#: mount/mount.c:1851
 
9535
#: mount/mount.c:1858
9428
9536
#, c-format
9429
9537
msgid "mount: %s is not a block device"
9430
9538
msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
9431
9539
 
9432
 
#: mount/mount.c:1856
 
9540
#: mount/mount.c:1863
9433
9541
#, c-format
9434
9542
msgid "mount: %s is not a valid block device"
9435
9543
msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
9436
9544
 
9437
 
#: mount/mount.c:1859
 
9545
#: mount/mount.c:1866
9438
9546
msgid "block device "
9439
9547
msgstr "區塊裝置 "
9440
9548
 
9441
 
#: mount/mount.c:1861
 
9549
#: mount/mount.c:1868
9442
9550
#, c-format
9443
9551
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9444
9552
msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
9445
9553
 
9446
 
#: mount/mount.c:1865
 
9554
#: mount/mount.c:1872
9447
9555
#, c-format
9448
9556
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9449
9557
msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
9450
9558
 
9451
 
#: mount/mount.c:1869
 
9559
#: mount/mount.c:1876
9452
9560
#, c-format
9453
9561
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9454
9562
msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
9455
9563
 
9456
 
#: mount/mount.c:1884
 
9564
#: mount/mount.c:1891
9457
9565
#, c-format
9458
9566
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9459
9567
msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
9460
9568
 
9461
 
#: mount/mount.c:1892
 
9569
#: mount/mount.c:1899
9462
9570
#, c-format
9463
9571
msgid "mount: no medium found on %s"
9464
9572
msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
9465
9573
 
9466
 
#: mount/mount.c:1910
 
9574
#: mount/mount.c:1917
9467
9575
#, c-format
9468
9576
msgid ""
9469
9577
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9478
9586
"       將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
9479
9587
"       這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
9480
9588
 
9481
 
#: mount/mount.c:1991
 
9589
#: mount/mount.c:1997
9482
9590
#, c-format
9483
9591
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9484
9592
msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
9485
9593
 
9486
 
#: mount/mount.c:1997
 
9594
#: mount/mount.c:2003
9487
9595
#, c-format
9488
9596
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9489
9597
msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
9490
9598
 
9491
 
#: mount/mount.c:2062
 
9599
#: mount/mount.c:2102
9492
9600
#, c-format
9493
9601
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9494
9602
msgstr ""
9495
9603
 
9496
 
#: mount/mount.c:2075
 
9604
#: mount/mount.c:2115
9497
9605
#, c-format
9498
9606
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9499
9607
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
9500
9608
 
9501
 
#: mount/mount.c:2256
 
9609
#: mount/mount.c:2296
9502
9610
#, c-format
9503
9611
msgid ""
9504
9612
"Usage: mount -V                 : print version\n"
9567
9675
"其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
9568
9676
"要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
9569
9677
 
9570
 
#: mount/mount.c:2588
 
9678
#: mount/mount.c:2628
9571
9679
#, c-format
9572
9680
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9573
9681
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
9574
9682
 
9575
 
#: mount/mount.c:2591
 
9683
#: mount/mount.c:2631
9576
9684
msgid "mount: only root can do that"
9577
9685
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
9578
9686
 
9579
 
#: mount/mount.c:2602
 
9687
#: mount/mount.c:2642
9580
9688
msgid "nothing was mounted"
9581
9689
msgstr "沒有掛載任何東西"
9582
9690
 
9583
 
#: mount/mount.c:2620 mount/mount.c:2646
 
9691
#: mount/mount.c:2660 mount/mount.c:2686
9584
9692
msgid "mount: no such partition found"
9585
9693
msgstr "mount:找不到此類分割"
9586
9694
 
9587
 
#: mount/mount.c:2623
 
9695
#: mount/mount.c:2663
9588
9696
#, c-format
9589
9697
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9590
9698
msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
9591
9699
 
9592
 
#: mount/mount_mntent.c:107
 
9700
#: mount/mount_mntent.c:108
9593
9701
#, c-format
9594
9702
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9595
9703
msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
9596
9704
 
9597
 
#: mount/mount_mntent.c:157
 
9705
#: mount/mount_mntent.c:158
9598
9706
#, c-format
9599
9707
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9600
9708
msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
9601
9709
 
9602
 
#: mount/mount_mntent.c:160
 
9710
#: mount/mount_mntent.c:161
9603
9711
msgid "; rest of file ignored"
9604
9712
msgstr ";忽略檔案的其餘部份"
9605
9713
 
9607
9715
msgid "bug in xstrndup call"
9608
9716
msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
9609
9717
 
9610
 
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
 
9718
#: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9611
9719
#: mount/xmalloc.c:11
9612
9720
msgid "not enough memory"
9613
9721
msgstr "記憶體不足"
9614
9722
 
9615
9723
#: mount/swapon.c:93
9616
 
#, c-format
 
9724
#, fuzzy
9617
9725
msgid ""
9618
 
"The <special> parameter:\n"
9619
 
" {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
9620
 
" {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
9621
 
" <device>                             name of device to be used\n"
9622
 
" <file>                               name of file to be used\n"
 
9726
"\n"
 
9727
"The <spec> parameter:\n"
 
9728
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
 
9729
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
 
9730
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
 
9731
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
 
9732
" <device>               name of device to be used\n"
 
9733
" <file>                 name of file to be used\n"
9623
9734
"\n"
9624
9735
msgstr ""
9625
9736
"<special> 參數:\n"
9629
9740
" <file>                               要使用的檔案名稱\n"
9630
9741
"\n"
9631
9742
 
9632
 
#: mount/swapon.c:101
 
9743
#: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9633
9744
#, fuzzy, c-format
9634
 
msgid ""
9635
 
"\n"
9636
 
"Usage:\n"
9637
 
" %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9638
 
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9639
 
" %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9640
 
" %1$s -h                            display help\n"
9641
 
" %1$s -V                            display version\n"
9642
 
"\n"
9643
 
msgstr ""
9644
 
"\n"
9645
 
"用法:\n"
9646
 
" %1$s -a [-e] [-v] [-f]             從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
9647
 
" %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
9648
 
" %1$s -s                            顯示交換區用法概要\n"
9649
 
" %1$s -h                            顯示說明\n"
9650
 
" %1$s -V                            顯示版本\n"
9651
 
"\n"
9652
 
 
9653
 
#: mount/swapon.c:115
9654
 
#, c-format
9655
 
msgid ""
9656
 
"\n"
9657
 
"Usage:\n"
9658
 
" %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
9659
 
" %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
9660
 
" %1$s -h                           display help\n"
9661
 
" %1$s -V                           display version\n"
9662
 
"\n"
9663
 
msgstr ""
9664
 
"\n"
9665
 
"用法:\n"
9666
 
" %1$s -a [-v]                      停用所有交換區\n"
9667
 
" %1$s [-v] <special>               停用給定的交換區\n"
9668
 
" %1$s -h                           顯示說明\n"
9669
 
" %1$s -V                           顯示版本\n"
9670
 
"\n"
9671
 
 
9672
 
#: mount/swapon.c:150
 
9745
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
 
9746
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
9747
 
 
9748
#: mount/swapon.c:107
 
9749
msgid ""
 
9750
" -a, --all              enable all swaps from /etc/fstab\n"
 
9751
" -d, --discard          discard freed pages before they are reused\n"
 
9752
" -e, --ifexists         silently skip devices that do not exis\n"
 
9753
" -f, --fixpgsz          reinitialize the swap space if necessary\n"
 
9754
" -h, --help             display help and exit\n"
 
9755
" -p, --priority <prio>  specify the priority of the swap device.\n"
 
9756
" -s, --summary          display summary about used swap devices and exit\n"
 
9757
" -v, --verbose          verbose mode\n"
 
9758
" -V, --version          display version and exit\n"
 
9759
msgstr ""
 
9760
 
 
9761
#: mount/swapon.c:128
 
9762
msgid ""
 
9763
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
 
9764
" -h, --help             display help and exit\n"
 
9765
" -v, --verbose          verbose mode\n"
 
9766
" -V, --version          display version and exit\n"
 
9767
msgstr ""
 
9768
 
 
9769
#: mount/swapon.c:162
9673
9770
#, c-format
9674
9771
msgid "%s: unexpected file format"
9675
9772
msgstr "%s:未預期的檔案格式"
9676
9773
 
9677
 
#: mount/swapon.c:247
 
9774
#: mount/swapon.c:259
9678
9775
#, c-format
9679
9776
msgid "%s: reinitializing the swap."
9680
9777
msgstr "%s:重新初始化交換區。"
9681
9778
 
9682
 
#: mount/swapon.c:267
 
9779
#: mount/swapon.c:279
9683
9780
msgid "execv failed"
9684
9781
msgstr "execv 失敗"
9685
9782
 
9686
 
#: mount/swapon.c:275
 
9783
#: mount/swapon.c:287
9687
9784
msgid "waitpid failed"
9688
9785
msgstr "waitpid 失敗"
9689
9786
 
9690
 
#: mount/swapon.c:299
 
9787
#: mount/swapon.c:311
9691
9788
#, c-format
9692
9789
msgid "%s: lseek failed"
9693
9790
msgstr "%s:lseek 失敗"
9694
9791
 
9695
 
#: mount/swapon.c:305
 
9792
#: mount/swapon.c:317
9696
9793
#, c-format
9697
9794
msgid "%s: write signature failed"
9698
9795
msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
9699
9796
 
9700
 
#: mount/swapon.c:393
 
9797
#: mount/swapon.c:403
9701
9798
#, c-format
9702
9799
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9703
9800
msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
9704
9801
 
9705
 
#: mount/swapon.c:398
 
9802
#: mount/swapon.c:408
9706
9803
msgid "different"
9707
9804
msgstr "不同"
9708
9805
 
9709
 
#: mount/swapon.c:398
 
9806
#: mount/swapon.c:408
9710
9807
msgid "same"
9711
9808
msgstr "相同"
9712
9809
 
9713
 
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9714
 
#, c-format
9715
 
msgid "%s: stat failed"
9716
 
msgstr "%s:stat 失敗"
9717
 
 
9718
 
#: mount/swapon.c:423
 
9810
#: mount/swapon.c:433
9719
9811
#, c-format
9720
9812
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9721
9813
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
9722
9814
 
9723
 
#: mount/swapon.c:428
 
9815
#: mount/swapon.c:438
9724
9816
#, fuzzy, c-format
9725
9817
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9726
9818
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
9727
9819
 
9728
 
#: mount/swapon.c:435
 
9820
#: mount/swapon.c:445
9729
9821
#, c-format
9730
9822
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9731
9823
msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
9732
9824
 
9733
 
#: mount/swapon.c:449
 
9825
#: mount/swapon.c:459
9734
9826
#, c-format
9735
9827
msgid "%s: get size failed"
9736
9828
msgstr "%s:取得大小時失敗"
9737
9829
 
9738
 
#: mount/swapon.c:455
 
9830
#: mount/swapon.c:465
9739
9831
#, c-format
9740
9832
msgid "%s: read swap header failed"
9741
9833
msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
9742
9834
 
9743
 
#: mount/swapon.c:463
 
9835
#: mount/swapon.c:475
9744
9836
#, c-format
9745
9837
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9746
9838
msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
9747
9839
 
9748
 
#: mount/swapon.c:468
 
9840
#: mount/swapon.c:480
9749
9841
#, c-format
9750
9842
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9751
9843
msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
9752
9844
 
9753
 
#: mount/swapon.c:473
 
9845
#: mount/swapon.c:485
9754
9846
#, c-format
9755
9847
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9756
9848
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
9757
9849
 
9758
 
#: mount/swapon.c:478
 
9850
#: mount/swapon.c:490
9759
9851
#, c-format
9760
9852
msgid ""
9761
9853
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9762
9854
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
9763
9855
 
9764
 
#: mount/swapon.c:487
 
9856
#: mount/swapon.c:499
9765
9857
#, c-format
9766
9858
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9767
9859
msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
9768
9860
 
9769
 
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
 
9861
#: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9770
9862
#, c-format
9771
9863
msgid "%s on %s\n"
9772
9864
msgstr "%s 於 %s\n"
9773
9865
 
9774
 
#: mount/swapon.c:536
 
9866
#: mount/swapon.c:548
9775
9867
#, c-format
9776
9868
msgid "%s: swapon failed"
9777
9869
msgstr "%s:swapon 失敗"
9778
9870
 
9779
 
#: mount/swapon.c:543
 
9871
#: mount/swapon.c:555
9780
9872
#, c-format
9781
9873
msgid "cannot find the device for %s"
9782
9874
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
9783
9875
 
9784
 
#: mount/swapon.c:578
 
9876
#: mount/swapon.c:590
9785
9877
msgid "Not superuser."
9786
9878
msgstr "並非系統管理者。"
9787
9879
 
9788
 
#: mount/swapon.c:581
 
9880
#: mount/swapon.c:593
9789
9881
#, c-format
9790
9882
msgid "%s: swapoff failed"
9791
9883
msgstr "%s:swapoff 失敗"
9792
9884
 
9793
 
#: mount/swapon.c:856
 
9885
#: mount/swapon.c:864
9794
9886
#, c-format
9795
9887
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9796
9888
msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
9797
9889
 
9798
 
#: mount/umount.c:42 shlibs/mount/src/context_umount.c:36
 
9890
#: mount/umount.c:42
9799
9891
#, c-format
9800
9892
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9801
9893
msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
9936
10028
msgid "device %s is not associated with %s\n"
9937
10029
msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
9938
10030
 
9939
 
#: mount/umount.c:586
 
10031
#: mount/umount.c:606
9940
10032
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9941
10033
msgstr "無法卸載「」\n"
9942
10034
 
9943
 
#: mount/umount.c:600
9944
 
#, fuzzy, c-format
9945
 
msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
9946
 
msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
9947
 
 
9948
 
#: mount/umount.c:606
9949
 
#, c-format
9950
 
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
9951
 
msgstr ""
9952
 
 
9953
 
#: mount/umount.c:613
 
10035
#: mount/umount.c:614
9954
10036
#, c-format
9955
10037
msgid "Trying to unmount %s\n"
9956
10038
msgstr "嘗試卸載 %s\n"
9957
10039
 
9958
 
#: mount/umount.c:627
 
10040
#: mount/umount.c:628
9959
10041
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9960
10042
msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
9961
10043
 
9962
 
#: mount/umount.c:633
 
10044
#: mount/umount.c:634
9963
10045
#, c-format
9964
10046
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9965
10047
msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
9966
10048
 
9967
 
#: mount/umount.c:641
 
10049
#: mount/umount.c:642
9968
10050
#, c-format
9969
10051
msgid "Could not find %s in mtab\n"
9970
10052
msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
9971
10053
 
9972
 
#: mount/umount.c:648
 
10054
#: mount/umount.c:651
 
10055
#, fuzzy, c-format
 
10056
msgid "%s is associated with %s\n"
 
10057
msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
 
10058
 
 
10059
#: mount/umount.c:658
 
10060
#, c-format
 
10061
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
 
10062
msgstr ""
 
10063
 
 
10064
#: mount/umount.c:678
9973
10065
#, c-format
9974
10066
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9975
10067
msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
9976
10068
 
9977
 
#: mount/umount.c:673
 
10069
#: mount/umount.c:692
9978
10070
#, c-format
9979
10071
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9980
10072
msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
9981
10073
 
9982
 
#: mount/umount.c:687
 
10074
#: mount/umount.c:706
9983
10075
#, c-format
9984
10076
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9985
10077
msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
9986
10078
 
9987
 
#: mount/umount.c:693
 
10079
#: mount/umount.c:712
9988
10080
#, c-format
9989
10081
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9990
10082
msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
9991
10083
 
9992
 
#: mount/umount.c:734
 
10084
#: mount/umount.c:753
9993
10085
#, c-format
9994
10086
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9995
10087
msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
9996
10088
 
9997
 
#: mount/umount.c:829
 
10089
#: mount/umount.c:849
9998
10090
msgid "umount: only root can do that"
9999
10091
msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
10000
10092
 
10001
 
#: partx/partx.c:80
 
10093
#: partx/partx.c:75
10002
10094
#, fuzzy
10003
10095
msgid "partition number"
10004
10096
msgstr "分割區編號"
10005
10097
 
10006
 
#: partx/partx.c:81
 
10098
#: partx/partx.c:76
10007
10099
#, fuzzy
10008
10100
msgid "start of the partition in sectors"
10009
10101
msgstr "只顯示此分割表"
10010
10102
 
10011
 
#: partx/partx.c:82
 
10103
#: partx/partx.c:77
10012
10104
#, fuzzy
10013
10105
msgid "end of the partition in sectors"
10014
10106
msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
10015
10107
 
10016
 
#: partx/partx.c:83
 
10108
#: partx/partx.c:78
10017
10109
#, fuzzy
10018
10110
msgid "number of sectors"
10019
10111
msgstr "磁區數量"
10020
10112
 
10021
 
#: partx/partx.c:84
 
10113
#: partx/partx.c:79
10022
10114
msgid "human readable size"
10023
10115
msgstr ""
10024
10116
 
10025
 
#: partx/partx.c:85
 
10117
#: partx/partx.c:80
10026
10118
#, fuzzy
10027
10119
msgid "partition name"
10028
10120
msgstr "分割區編號"
10029
10121
 
10030
 
#: partx/partx.c:86
 
10122
#: partx/partx.c:81
10031
10123
#, fuzzy
10032
10124
msgid "partition UUID"
10033
10125
msgstr ""
10034
10126
"\n"
10035
10127
"%d 分割區:\n"
10036
10128
 
10037
 
#: partx/partx.c:87
 
10129
#: partx/partx.c:82
10038
10130
#, fuzzy
10039
10131
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10040
10132
msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
10041
10133
 
10042
 
#: partx/partx.c:88
 
10134
#: partx/partx.c:83
10043
10135
#, fuzzy
10044
10136
msgid "partition flags"
10045
10137
msgstr ""
10046
10138
"\n"
10047
10139
"%d 分割區:\n"
10048
10140
 
10049
 
#: partx/partx.c:89
 
10141
#: partx/partx.c:84
10050
10142
#, fuzzy
10051
10143
msgid "partition type hex or uuid"
10052
10144
msgstr "權限被拒用於識別號"
10053
10145
 
10054
 
#: partx/partx.c:177
 
10146
#: partx/partx.c:161
10055
10147
#, fuzzy, c-format
10056
10148
msgid "%s: failed to get partition number"
10057
10149
msgstr "%s:無法寫入標籤"
10058
10150
 
10059
 
#: partx/partx.c:239
 
10151
#: partx/partx.c:226
10060
10152
#, fuzzy, c-format
10061
10153
msgid "%s: error deleting partition %d"
10062
10154
msgstr "已選分割區 %d\n"
10063
10155
 
10064
 
#: partx/partx.c:241
 
10156
#: partx/partx.c:228
10065
10157
#, c-format
10066
10158
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10067
10159
msgstr ""
10068
10160
 
10069
 
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
 
10161
#: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10070
10162
#, c-format
10071
 
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
 
10163
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10072
10164
msgstr ""
10073
10165
 
10074
 
#: partx/partx.c:273
 
10166
#: partx/partx.c:260
10075
10167
#, fuzzy, c-format
10076
10168
msgid "%s: partition #%d removed\n"
10077
10169
msgstr "無已定義分割區\n"
10078
10170
 
10079
 
#: partx/partx.c:278
 
10171
#: partx/partx.c:265
10080
10172
#, fuzzy, c-format
10081
 
msgid "%s: delete partition #%d failed"
 
10173
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10082
10174
msgstr "已選分割區 %d\n"
10083
10175
 
10084
 
#: partx/partx.c:297
 
10176
#: partx/partx.c:284
10085
10177
#, fuzzy, c-format
10086
10178
msgid "%s: error adding partition %d"
10087
10179
msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
10088
10180
 
10089
 
#: partx/partx.c:299
 
10181
#: partx/partx.c:286
10090
10182
#, fuzzy, c-format
10091
10183
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10092
10184
msgstr "警告:分割區 %s "
10093
10185
 
10094
 
#: partx/partx.c:336
 
10186
#: partx/partx.c:323
10095
10187
#, fuzzy, c-format
10096
10188
msgid "%s: partition #%d added\n"
10097
10189
msgstr "無已定義分割區\n"
10098
10190
 
10099
 
#: partx/partx.c:341
 
10191
#: partx/partx.c:328
10100
10192
#, fuzzy, c-format
10101
 
msgid "%s: add partition #%d failed"
 
10193
msgid "%s: adding partition #%d failed"
10102
10194
msgstr "%s:swapon 失敗"
10103
10195
 
10104
 
#: partx/partx.c:564
 
10196
#: partx/partx.c:365
 
10197
#, c-format
 
10198
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
 
10199
msgstr ""
 
10200
 
 
10201
#: partx/partx.c:551
10105
10202
#, fuzzy, c-format
10106
10203
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10107
10204
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10108
10205
 
10109
 
#: partx/partx.c:572
 
10206
#: partx/partx.c:559
10110
10207
#, fuzzy, c-format
10111
10208
msgid "%s: failed to read partition table"
10112
10209
msgstr "重新讀取分割表"
10113
10210
 
10114
 
#: partx/partx.c:578
 
10211
#: partx/partx.c:565
10115
10212
#, fuzzy, c-format
10116
 
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
 
10213
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10117
10214
msgstr "        (偵測到 %s 分割表)。"
10118
10215
 
 
10216
#: partx/partx.c:569
 
10217
#, fuzzy, c-format
 
10218
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
 
10219
msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
 
10220
 
10119
10221
#: partx/partx.c:583
10120
 
#, fuzzy, c-format
10121
 
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10122
 
msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
10123
 
 
10124
 
#: partx/partx.c:596
10125
10222
#, c-format
10126
 
msgid ""
10127
 
"\n"
10128
 
"Usage:\n"
10129
 
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
 
10223
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10130
10224
msgstr ""
10131
10225
 
10132
 
#: partx/partx.c:601
10133
 
#, c-format
 
10226
#: partx/partx.c:587
10134
10227
msgid ""
10135
 
"\n"
10136
 
"Options:\n"
10137
10228
" -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
10138
10229
" -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
10139
10230
" -l, --list           list partitions (DEPRECATED)\n"
10142
10233
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
10143
10234
"format\n"
10144
10235
" -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
10145
 
" -r, --raw            use raw format output\n"
10146
 
" -t, --type <TYPE>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10147
 
" -n, --nr <M:N>       specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10148
 
" -o, --output <LIST>  output column\n"
 
10236
" -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
 
10237
" -r, --raw            use raw output format\n"
 
10238
" -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
 
10239
" -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
 
10240
" -o, --output <type>  define which output columns to use\n"
10149
10241
" -h, --help           print this help\n"
10150
 
"\n"
10151
10242
msgstr ""
10152
10243
 
10153
 
#: partx/partx.c:615
10154
 
#, fuzzy, c-format
 
10244
#: partx/partx.c:601
 
10245
#, fuzzy
10155
10246
msgid ""
10156
10247
"\n"
10157
 
"Available columns (for --show):\n"
 
10248
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10158
10249
msgstr "可用命令:\n"
10159
10250
 
10160
 
#: partx/partx.c:620
 
10251
#: partx/partx.c:606
10161
10252
#, fuzzy, c-format
10162
10253
msgid ""
10163
10254
"\n"
10166
10257
"\n"
10167
10258
"要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
10168
10259
 
10169
 
#: partx/partx.c:680
 
10260
#: partx/partx.c:614
 
10261
#, fuzzy, c-format
 
10262
msgid "the options %s are mutually exclusive"
 
10263
msgstr "選項彼此互斥"
 
10264
 
 
10265
#: partx/partx.c:679
10170
10266
#, fuzzy
10171
10267
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10172
10268
msgstr "剖析優先權時失敗"
10173
10269
 
10174
 
#: partx/partx.c:778
 
10270
#: partx/partx.c:777
10175
10271
#, fuzzy
10176
 
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
 
10272
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10177
10273
msgstr "選項彼此互斥"
10178
10274
 
10179
 
#: partx/partx.c:816
 
10275
#: partx/partx.c:796
 
10276
#, c-format
 
10277
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
 
10278
msgstr ""
 
10279
 
 
10280
#: partx/partx.c:815
10180
10281
#, fuzzy, c-format
10181
10282
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10182
10283
msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
10183
10284
 
10184
 
#: schedutils/chrt.c:62
 
10285
#: schedutils/chrt.c:63
10185
10286
#, c-format
10186
10287
msgid ""
10187
10288
"\n"
10202
10303
"取得策略:\n"
10203
10304
"  chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10204
10305
 
10205
 
#: schedutils/chrt.c:69
 
10306
#: schedutils/chrt.c:70
10206
10307
#, c-format
10207
10308
msgid ""
10208
10309
"\n"
10221
10322
"  -o | --other         設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10222
10323
"  -r | --rr            設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10223
10324
 
10224
 
#: schedutils/chrt.c:78
 
10325
#: schedutils/chrt.c:79
10225
10326
#, c-format
10226
10327
msgid ""
10227
10328
"\n"
10232
10333
"排程旗標:\n"
10233
10334
"  -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10234
10335
 
10235
 
#: schedutils/chrt.c:82
10236
 
#, c-format
 
10336
#: schedutils/chrt.c:83
 
10337
#, fuzzy, c-format
10237
10338
msgid ""
10238
10339
"\n"
10239
10340
"Options:\n"
 
10341
"  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10240
10342
"  -h | --help          display this help\n"
10241
10343
"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
10242
10344
"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
10253
10355
"  -V | --version       輸出版本資訊\n"
10254
10356
"\n"
10255
10357
 
10256
 
#: schedutils/chrt.c:103
 
10358
#: schedutils/chrt.c:105
10257
10359
#, c-format
10258
10360
msgid "failed to get pid %d's policy"
10259
10361
msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10260
10362
 
10261
 
#: schedutils/chrt.c:106
 
10363
#: schedutils/chrt.c:108
10262
10364
#, c-format
10263
10365
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10264
10366
msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10265
10367
 
10266
 
#: schedutils/chrt.c:108
 
10368
#: schedutils/chrt.c:110
10267
10369
#, c-format
10268
10370
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10269
10371
msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10270
10372
 
10271
 
#: schedutils/chrt.c:141
10272
 
#, c-format
10273
 
msgid "unknown\n"
10274
 
msgstr "不明\n"
 
10373
#: schedutils/chrt.c:143
 
10374
#, fuzzy
 
10375
msgid "unknown scheduling policy"
 
10376
msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10275
10377
 
10276
 
#: schedutils/chrt.c:145
 
10378
#: schedutils/chrt.c:147
10277
10379
#, c-format
10278
10380
msgid "failed to get pid %d's attributes"
10279
10381
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10280
10382
 
10281
 
#: schedutils/chrt.c:148
 
10383
#: schedutils/chrt.c:150
10282
10384
#, c-format
10283
10385
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10284
10386
msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10285
10387
 
10286
 
#: schedutils/chrt.c:151
 
10388
#: schedutils/chrt.c:153
10287
10389
#, c-format
10288
10390
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10289
10391
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10290
10392
 
10291
 
#: schedutils/chrt.c:180
 
10393
#: schedutils/chrt.c:188
10292
10394
#, c-format
10293
10395
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10294
10396
msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10295
10397
 
10296
 
#: schedutils/chrt.c:183
 
10398
#: schedutils/chrt.c:191
10297
10399
#, c-format
10298
10400
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10299
10401
msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10300
10402
 
10301
 
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
10302
 
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
 
10403
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
 
10404
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10303
10405
msgid "failed to parse pid"
10304
10406
msgstr "剖析 pid 時失敗"
10305
10407
 
10306
 
#: schedutils/chrt.c:271
 
10408
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
 
10409
#, fuzzy
 
10410
msgid "cannot obtain the list of tasks"
 
10411
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
 
10412
 
 
10413
#: schedutils/chrt.c:297
10307
10414
msgid "failed to parse priority"
10308
10415
msgstr "剖析優先權時失敗"
10309
10416
 
10310
 
#: schedutils/chrt.c:277
 
10417
#: schedutils/chrt.c:303
10311
10418
msgid ""
10312
10419
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10313
10420
"only"
10314
10421
msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10315
10422
 
10316
 
#: schedutils/chrt.c:287
 
10423
#: schedutils/chrt.c:321
 
10424
#, fuzzy, c-format
 
10425
msgid "failed to set tid %d's policy"
 
10426
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
 
10427
 
 
10428
#: schedutils/chrt.c:324
10317
10429
#, c-format
10318
10430
msgid "failed to set pid %d's policy"
10319
10431
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10320
10432
 
10321
 
#: schedutils/chrt.c:296
 
10433
#: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:445
10322
10434
#, c-format
10323
10435
msgid "failed to execute %s"
10324
10436
msgstr "執行 %s 時失敗"
10325
10437
 
10326
 
#: schedutils/ionice.c:57
 
10438
#: schedutils/ionice.c:75
10327
10439
msgid "ioprio_get failed"
10328
10440
msgstr "ioprio_get 失敗"
10329
10441
 
10330
 
#: schedutils/ionice.c:75
 
10442
#: schedutils/ionice.c:97
10331
10443
msgid "ioprio_set failed"
10332
10444
msgstr "ioprio_set 失敗"
10333
10445
 
10334
 
#: schedutils/ionice.c:81
 
10446
#: schedutils/ionice.c:103
10335
10447
#, c-format
10336
10448
msgid ""
10337
10449
"\n"
10338
 
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
 
10450
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10339
10451
"\n"
10340
10452
"Usage:\n"
10341
 
"  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10342
 
"  ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
 
10453
"  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
 
10454
"  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10343
10455
"\n"
10344
10456
"Options:\n"
10345
 
"  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10346
 
"  -c <class>          scheduling class\n"
10347
 
"                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10348
 
"  -t                  ignore failures\n"
10349
 
"  -h                  this help\n"
 
10457
"  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
 
10458
"                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
 
10459
"  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
 
10460
"                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
 
10461
"  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
 
10462
"  -t, --ignore          ignore failures\n"
 
10463
"  -V, --version         output version information and exit\n"
 
10464
"  -h, --help            display this help and exit\n"
10350
10465
"\n"
10351
10466
msgstr ""
10352
 
"\n"
10353
 
"ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
10354
 
"\n"
10355
 
"用法:\n"
10356
 
"  ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
10357
 
"  ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
10358
 
"\n"
10359
 
"選項:\n"
10360
 
"  -n <classdata>      類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
10361
 
"  -c <class>          排程類別\n"
10362
 
"                      0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
10363
 
"  -t                  忽略失敗\n"
10364
 
"  -h                  這個說明\n"
10365
 
"\n"
10366
10467
 
10367
 
#: schedutils/ionice.c:106
 
10468
#: schedutils/ionice.c:146
10368
10469
#, fuzzy
10369
10470
msgid "failed to parse class data"
10370
10471
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10371
10472
 
10372
 
#: schedutils/ionice.c:110
 
10473
#: schedutils/ionice.c:152
10373
10474
#, fuzzy
10374
10475
msgid "failed to parse class"
10375
10476
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10376
10477
 
10377
 
#: schedutils/ionice.c:129
 
10478
#: schedutils/ionice.c:157
 
10479
#, fuzzy, c-format
 
10480
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
 
10481
msgstr "不明直欄:%s"
 
10482
 
 
10483
#: schedutils/ionice.c:181
10378
10484
msgid "ignoring given class data for none class"
10379
10485
msgstr "忽略給定的無類別資料"
10380
10486
 
10381
 
#: schedutils/ionice.c:137
 
10487
#: schedutils/ionice.c:189
10382
10488
msgid "ignoring given class data for idle class"
10383
10489
msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10384
10490
 
10385
 
#: schedutils/ionice.c:141
10386
 
#, c-format
10387
 
msgid "bad prio class %d"
 
10491
#: schedutils/ionice.c:194
 
10492
#, fuzzy, c-format
 
10493
msgid "unknown prio class %d"
10388
10494
msgstr "不當的優先權類別 %d"
10389
10495
 
10390
 
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
 
10496
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10391
10497
#, c-format
10392
10498
msgid "executing %s failed"
10393
10499
msgstr "執行 %s 時失敗"
10394
10500
 
10395
 
#: schedutils/taskset.c:37
 
10501
#: schedutils/taskset.c:51
10396
10502
#, c-format
10397
10503
msgid ""
10398
10504
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10401
10507
"用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10402
10508
"\n"
10403
10509
 
10404
 
#: schedutils/taskset.c:41
10405
 
#, c-format
 
10510
#: schedutils/taskset.c:55
 
10511
#, fuzzy, c-format
10406
10512
msgid ""
10407
10513
"Options:\n"
 
10514
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10408
10515
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
10409
10516
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
10410
10517
" -h, --help              display this help\n"
10418
10525
" -V, --version           輸出版本資訊\n"
10419
10526
"\n"
10420
10527
 
10421
 
#: schedutils/taskset.c:48
 
10528
#: schedutils/taskset.c:63
10422
10529
#, c-format
10423
10530
msgid ""
10424
10531
"The default behavior is to run a new command:\n"
10443
10550
"清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10444
10551
"   例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10445
10552
 
10446
 
#: schedutils/taskset.c:60
 
10553
#: schedutils/taskset.c:75
10447
10554
#, c-format
10448
10555
msgid ""
10449
10556
"\n"
10452
10559
"\n"
10453
10560
"要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10454
10561
 
10455
 
#: schedutils/taskset.c:112
10456
 
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10457
 
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10458
 
 
10459
 
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10460
 
msgid "cpuset_alloc failed"
10461
 
msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10462
 
 
10463
 
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
 
10562
#: schedutils/taskset.c:86
10464
10563
#, c-format
10465
 
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10466
 
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
 
10564
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
 
10565
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10467
10566
 
10468
 
#: schedutils/taskset.c:142
 
10567
#: schedutils/taskset.c:87
10469
10568
#, c-format
10470
10569
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10471
10570
msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10472
10571
 
10473
 
#: schedutils/taskset.c:145
 
10572
#: schedutils/taskset.c:90
 
10573
#, c-format
 
10574
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
 
10575
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
 
10576
 
 
10577
#: schedutils/taskset.c:91
10474
10578
#, c-format
10475
10579
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10476
10580
msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10477
10581
 
10478
 
#: schedutils/taskset.c:156
 
10582
#: schedutils/taskset.c:96
 
10583
#, fuzzy
 
10584
msgid "conversion from cpuset to string failed"
 
10585
msgstr "轉換 rtc 時間"
 
10586
 
 
10587
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10479
10588
#, c-format
10480
 
msgid "failed to parse %s %s"
10481
 
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10482
 
 
10483
 
#: schedutils/taskset.c:157
10484
 
msgid "CPU list"
10485
 
msgstr "CPU 清單"
10486
 
 
10487
 
#: schedutils/taskset.c:157
10488
 
msgid "CPU mask"
10489
 
msgstr "CPU 遮罩"
10490
 
 
10491
 
#: schedutils/taskset.c:161
 
10589
msgid "failed to get pid %d's affinity"
 
10590
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
 
10591
 
 
10592
#: schedutils/taskset.c:116
10492
10593
#, c-format
10493
10594
msgid "failed to set pid %d's affinity"
10494
10595
msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10495
10596
 
10496
 
#: schedutils/taskset.c:168
10497
 
#, c-format
10498
 
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10499
 
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10500
 
 
10501
 
#: schedutils/taskset.c:171
10502
 
#, c-format
10503
 
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10504
 
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10505
 
 
10506
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10507
 
#, fuzzy, c-format
10508
 
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10509
 
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10510
 
 
10511
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10512
 
#, fuzzy, c-format
10513
 
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10514
 
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10515
 
 
10516
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10517
 
#, fuzzy, c-format
10518
 
msgid "only root can use \"--%s\" option"
10519
 
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
10520
 
 
10521
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10522
 
#, fuzzy
10523
 
msgid "only root can do that"
10524
 
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
10525
 
 
10526
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10527
 
#, fuzzy, c-format
10528
 
msgid ""
10529
 
"Usage:\n"
10530
 
" %1$s [-lhV]\n"
10531
 
" %1$s -a [options]\n"
10532
 
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10533
 
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
10534
 
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10535
 
msgstr ""
10536
 
"\n"
10537
 
"用法:\n"
10538
 
" %1$s [選項]\n"
10539
 
" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
10540
 
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
10541
 
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
10542
 
 
10543
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10544
 
#, c-format
10545
 
msgid ""
10546
 
"\n"
10547
 
"Options:\n"
10548
 
" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10549
 
" -f, --fake              dry run, skip mount(2) syscall\n"
10550
 
" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
10551
 
" -h, --help              this help\n"
10552
 
" -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
10553
 
" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10554
 
" -v, --verbose           verbose mode\n"
10555
 
" -V, --version           print version string\n"
10556
 
" -w, --read-write        mount the filesystem read-write (default)\n"
10557
 
" -o, --options <list>    comma separated string of mount options\n"
10558
 
" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10559
 
" -t, --types <list>      indicate the filesystem type\n"
10560
 
" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
10561
 
" -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
10562
 
" -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
10563
 
"\n"
10564
 
"Source:\n"
10565
 
" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
10566
 
" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
10567
 
" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
10568
 
" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
10569
 
" <device>                specifies device by path\n"
10570
 
" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10571
 
" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
10572
 
"\n"
10573
 
"Operations:\n"
10574
 
" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10575
 
" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
10576
 
" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10577
 
" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
10578
 
" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
10579
 
" --make-private          mark a subtree as private\n"
10580
 
" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
10581
 
" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
10582
 
" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
10583
 
" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
10584
 
" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10585
 
msgstr ""
10586
 
 
10587
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10588
 
#, fuzzy, c-format
10589
 
msgid ""
10590
 
"\n"
10591
 
"For more information see mount(8).\n"
10592
 
msgstr ""
10593
 
"\n"
10594
 
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
10595
 
"\n"
10596
 
 
10597
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10598
 
#, fuzzy
10599
 
msgid "libmount context allocation failed"
10600
 
msgstr "mount:掛載時失敗"
10601
 
 
10602
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10603
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10604
 
#, fuzzy
10605
 
msgid "failed to append options"
10606
 
msgstr "剖析 pid 時失敗"
10607
 
 
10608
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10609
 
#, fuzzy
10610
 
msgid "failed to set options pattern"
10611
 
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10612
 
 
10613
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10614
 
msgid "only one <source> could be specified"
10615
 
msgstr ""
10616
 
 
10617
 
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10618
 
#, fuzzy
10619
 
msgid "failed to allocate source buffer"
10620
 
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
10621
 
 
10622
 
#: simpleinit/shutdown.c:116
10623
 
#, c-format
10624
 
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10625
 
msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10626
 
 
10627
 
#: simpleinit/shutdown.c:134
10628
 
msgid "Shutdown process aborted"
10629
 
msgstr "放棄關機進程"
10630
 
 
10631
 
#: simpleinit/shutdown.c:165
10632
 
#, fuzzy
10633
 
msgid "only root can shut a system down."
10634
 
msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
10635
 
 
10636
 
#: simpleinit/shutdown.c:255
10637
 
#, fuzzy
10638
 
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10639
 
msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
10640
 
 
10641
 
#: simpleinit/shutdown.c:304
10642
 
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10643
 
msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
10644
 
 
10645
 
#: simpleinit/shutdown.c:332
10646
 
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10647
 
msgstr "系統將在五分鐘內關機"
10648
 
 
10649
 
#: simpleinit/shutdown.c:336
10650
 
msgid "Login is therefore prohibited."
10651
 
msgstr "登入因而被禁止。"
10652
 
 
10653
 
#: simpleinit/shutdown.c:358
10654
 
#, c-format
10655
 
msgid "rebooted by %s: %s"
10656
 
msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
10657
 
 
10658
 
#: simpleinit/shutdown.c:361
10659
 
#, c-format
10660
 
msgid "halted by %s: %s"
10661
 
msgstr "終止命令來自 %s: %s"
10662
 
 
10663
 
#: simpleinit/shutdown.c:425
10664
 
msgid ""
10665
 
"\n"
10666
 
"Why am I still alive after reboot?"
10667
 
msgstr ""
10668
 
"\n"
10669
 
"為什麼重新開機之後我還在運行?"
10670
 
 
10671
 
#: simpleinit/shutdown.c:427
10672
 
msgid ""
10673
 
"\n"
10674
 
"Now you can turn off the power..."
10675
 
msgstr ""
10676
 
"\n"
10677
 
"現在您可以關閉電源…"
10678
 
 
10679
 
#: simpleinit/shutdown.c:443
10680
 
#, c-format
10681
 
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10682
 
msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
10683
 
 
10684
 
#: simpleinit/shutdown.c:446
10685
 
#, c-format
10686
 
msgid "Error powering off\t%s\n"
10687
 
msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
10688
 
 
10689
 
#: simpleinit/shutdown.c:454
10690
 
#, c-format
10691
 
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10692
 
msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
10693
 
 
10694
 
#: simpleinit/shutdown.c:457
10695
 
#, c-format
10696
 
msgid "Error executing\t%s\n"
10697
 
msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
10698
 
 
10699
 
#: simpleinit/shutdown.c:484
10700
 
#, c-format
10701
 
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10702
 
msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
10703
 
 
10704
 
#: simpleinit/shutdown.c:490
10705
 
#, c-format
10706
 
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10707
 
msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
10708
 
 
10709
 
#: simpleinit/shutdown.c:493
10710
 
#, c-format
10711
 
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10712
 
msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
10713
 
 
10714
 
#: simpleinit/shutdown.c:496
10715
 
#, c-format
10716
 
msgid "System going down in %d minutes\n"
10717
 
msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
10718
 
 
10719
 
#: simpleinit/shutdown.c:499
10720
 
#, c-format
10721
 
msgid "System going down in 1 minute\n"
10722
 
msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
10723
 
 
10724
 
#: simpleinit/shutdown.c:501
10725
 
#, c-format
10726
 
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10727
 
msgstr "系統即將進行關機!\n"
10728
 
 
10729
 
#: simpleinit/shutdown.c:506
10730
 
#, c-format
10731
 
msgid "\t... %s ...\n"
10732
 
msgstr "\t… %s …\n"
10733
 
 
10734
 
#: simpleinit/shutdown.c:563
10735
 
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10736
 
msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
10737
 
 
10738
 
#: simpleinit/shutdown.c:571
10739
 
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10740
 
msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
10741
 
 
10742
 
#: simpleinit/shutdown.c:590
10743
 
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10744
 
msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
10745
 
 
10746
 
#: simpleinit/shutdown.c:599
10747
 
#, c-format
10748
 
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10749
 
msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
10750
 
 
10751
 
#: simpleinit/shutdown.c:603
10752
 
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10753
 
msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
10754
 
 
10755
 
#: simpleinit/shutdown.c:608
10756
 
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10757
 
msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
10758
 
 
10759
 
#: simpleinit/shutdown.c:655
10760
 
#, c-format
10761
 
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10762
 
msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
10763
 
 
10764
 
#: simpleinit/simpleinit.c:137
10765
 
msgid "Booting to single user mode.\n"
10766
 
msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
10767
 
 
10768
 
#: simpleinit/simpleinit.c:141
10769
 
msgid "exec of single user shell failed\n"
10770
 
msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
10771
 
 
10772
 
#: simpleinit/simpleinit.c:145
10773
 
msgid "fork of single user shell failed\n"
10774
 
msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
10775
 
 
10776
 
#: simpleinit/simpleinit.c:213
10777
 
msgid "error opening fifo\n"
10778
 
msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
10779
 
 
10780
 
#: simpleinit/simpleinit.c:217
10781
 
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10782
 
msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
10783
 
 
10784
 
#: simpleinit/simpleinit.c:264
10785
 
msgid "error running finalprog\n"
10786
 
msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10787
 
 
10788
 
#: simpleinit/simpleinit.c:268
10789
 
msgid "error forking finalprog\n"
10790
 
msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10791
 
 
10792
 
#: simpleinit/simpleinit.c:350
10793
 
msgid ""
10794
 
"\n"
10795
 
"Wrong password.\n"
10796
 
msgstr ""
10797
 
"\n"
10798
 
"錯誤的密碼。\n"
10799
 
 
10800
 
#: simpleinit/simpleinit.c:423
10801
 
msgid "lstat of path failed\n"
10802
 
msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
10803
 
 
10804
 
#: simpleinit/simpleinit.c:431
10805
 
msgid "stat of path failed\n"
10806
 
msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
10807
 
 
10808
 
#: simpleinit/simpleinit.c:439
10809
 
msgid "open of directory failed\n"
10810
 
msgstr "目錄開啟時失敗\n"
10811
 
 
10812
 
#: simpleinit/simpleinit.c:506
10813
 
#, c-format
10814
 
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10815
 
msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
10816
 
 
10817
 
#: simpleinit/simpleinit.c:514
10818
 
msgid "fork failed\n"
10819
 
msgstr "衍生執行時失敗\n"
10820
 
 
10821
 
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10822
 
msgid "exec failed\n"
10823
 
msgstr "執行時失敗\n"
10824
 
 
10825
 
#: simpleinit/simpleinit.c:569
10826
 
msgid "cannot open inittab\n"
10827
 
msgstr "無法開啟 inittab\n"
10828
 
 
10829
 
#: simpleinit/simpleinit.c:636
10830
 
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10831
 
msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
10832
 
 
10833
 
#: simpleinit/simpleinit.c:943
10834
 
#, c-format
10835
 
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10836
 
msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
10837
 
 
10838
 
#: simpleinit/simpleinit.c:955
10839
 
#, c-format
10840
 
msgid "Stopped service: %s\n"
10841
 
msgstr "停止的服務:%s\n"
10842
 
 
10843
 
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
10844
 
#, c-format
10845
 
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10846
 
msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
 
10597
#: schedutils/taskset.c:183
 
10598
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
 
10599
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
 
10600
 
 
10601
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
 
10602
msgid "cpuset_alloc failed"
 
10603
msgstr "cpuset_alloc 失敗"
 
10604
 
 
10605
#: schedutils/taskset.c:212
 
10606
#, fuzzy, c-format
 
10607
msgid "failed to parse CPU list: %s"
 
10608
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
 
10609
 
 
10610
#: schedutils/taskset.c:215
 
10611
#, fuzzy, c-format
 
10612
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
 
10613
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
10847
10614
 
10848
10615
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10849
10616
#, fuzzy
10855
10622
msgid "Usage: %s hard|soft"
10856
10623
msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
10857
10624
 
10858
 
#: sys-utils/cytune.c:115
 
10625
#: sys-utils/cytune.c:112
10859
10626
#, c-format
10860
10627
msgid ""
10861
10628
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10864
10631
"檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
10865
10632
"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10866
10633
 
10867
 
#: sys-utils/cytune.c:126
 
10634
#: sys-utils/cytune.c:123
10868
10635
#, c-format
10869
10636
msgid ""
10870
10637
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10874
10641
"檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
10875
10642
"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10876
10643
 
10877
 
#: sys-utils/cytune.c:190
 
10644
#: sys-utils/cytune.c:187
10878
10645
#, c-format
10879
10646
msgid "Invalid interval value: %s\n"
10880
10647
msgstr "無效的間隔值:%s\n"
10881
10648
 
10882
 
#: sys-utils/cytune.c:198
 
10649
#: sys-utils/cytune.c:195
10883
10650
#, c-format
10884
10651
msgid "Invalid set value: %s\n"
10885
10652
msgstr "無效的設定值:%s\n"
10886
10653
 
10887
 
#: sys-utils/cytune.c:206
 
10654
#: sys-utils/cytune.c:203
10888
10655
#, c-format
10889
10656
msgid "Invalid default value: %s\n"
10890
10657
msgstr "無效的預設值:%s\n"
10891
10658
 
10892
 
#: sys-utils/cytune.c:214
 
10659
#: sys-utils/cytune.c:211
10893
10660
#, c-format
10894
10661
msgid "Invalid set time value: %s\n"
10895
10662
msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
10896
10663
 
10897
 
#: sys-utils/cytune.c:222
 
10664
#: sys-utils/cytune.c:219
10898
10665
#, c-format
10899
10666
msgid "Invalid default time value: %s\n"
10900
10667
msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
10901
10668
 
10902
 
#: sys-utils/cytune.c:239
 
10669
#: sys-utils/cytune.c:236
10903
10670
#, c-format
10904
10671
msgid ""
10905
10672
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10908
10675
"用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10909
10676
"[-g|-G] file [file...]\n"
10910
10677
 
10911
 
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10912
 
#: sys-utils/cytune.c:336
 
10678
#: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
 
10679
#: sys-utils/cytune.c:333
10913
10680
#, c-format
10914
10681
msgid "Can't open %s: %s\n"
10915
10682
msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
10916
10683
 
10917
 
#: sys-utils/cytune.c:258
 
10684
#: sys-utils/cytune.c:255
10918
10685
#, c-format
10919
10686
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10920
10687
msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
10921
10688
 
10922
 
#: sys-utils/cytune.c:277
 
10689
#: sys-utils/cytune.c:274
10923
10690
#, c-format
10924
10691
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10925
10692
msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
10926
10693
 
10927
 
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
 
10694
#: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10928
10695
#, c-format
10929
10696
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10930
10697
msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
10931
10698
 
10932
 
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
 
10699
#: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10933
10700
#, c-format
10934
10701
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10935
10702
msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
10936
10703
 
10937
 
#: sys-utils/cytune.c:307
 
10704
#: sys-utils/cytune.c:304
10938
10705
#, c-format
10939
10706
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10940
10707
msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
10941
10708
 
10942
 
#: sys-utils/cytune.c:310
 
10709
#: sys-utils/cytune.c:307
10943
10710
#, c-format
10944
10711
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10945
10712
msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
10946
10713
 
10947
 
#: sys-utils/cytune.c:324
 
10714
#: sys-utils/cytune.c:321
10948
10715
msgid "Can't set signal handler"
10949
10716
msgstr "無法設定訊號處理程式"
10950
10717
 
10951
 
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
 
10718
#: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10952
10719
msgid "gettimeofday failed"
10953
10720
msgstr "gettimeofday 失敗"
10954
10721
 
10955
 
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
 
10722
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10956
10723
#, c-format
10957
10724
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10958
10725
msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
10959
10726
 
10960
 
#: sys-utils/cytune.c:415
 
10727
#: sys-utils/cytune.c:413
10961
10728
#, c-format
10962
10729
msgid ""
10963
10730
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10965
10732
"%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
10966
10733
"值,%lu 當前值\n"
10967
10734
 
10968
 
#: sys-utils/cytune.c:421
 
10735
#: sys-utils/cytune.c:419
10969
10736
#, c-format
10970
10737
msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10971
10738
msgstr "   %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
10972
10739
 
10973
 
#: sys-utils/cytune.c:426
 
10740
#: sys-utils/cytune.c:424
10974
10741
#, c-format
10975
10742
msgid ""
10976
10743
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10978
10745
"%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
10979
10746
"前值\n"
10980
10747
 
10981
 
#: sys-utils/cytune.c:432
 
10748
#: sys-utils/cytune.c:430
10982
10749
#, c-format
10983
10750
msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10984
10751
msgstr "   %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
10985
10752
 
10986
 
#: sys-utils/dmesg.c:46
10987
 
#, c-format
10988
 
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10989
 
msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
10990
 
 
10991
 
#: sys-utils/dmesg.c:74
10992
 
#, fuzzy
10993
 
msgid "failed to parse level"
10994
 
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10995
 
 
10996
 
#: sys-utils/dmesg.c:80
 
10753
#: sys-utils/dmesg.c:64
 
10754
#, fuzzy
 
10755
msgid "system is unusable"
 
10756
msgstr "這個分割區無法使用"
 
10757
 
 
10758
#: sys-utils/dmesg.c:65
 
10759
msgid "action must be taken immediately"
 
10760
msgstr ""
 
10761
 
 
10762
#: sys-utils/dmesg.c:66
 
10763
msgid "critical conditions"
 
10764
msgstr ""
 
10765
 
 
10766
#: sys-utils/dmesg.c:67
 
10767
#, fuzzy
 
10768
msgid "error conditions"
 
10769
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
 
10770
 
 
10771
#: sys-utils/dmesg.c:68
 
10772
#, fuzzy
 
10773
msgid "warning conditions"
 
10774
msgstr "警告:分割區 %s "
 
10775
 
 
10776
#: sys-utils/dmesg.c:69
 
10777
msgid "normal but significant condition"
 
10778
msgstr ""
 
10779
 
 
10780
#: sys-utils/dmesg.c:70
 
10781
msgid "informational"
 
10782
msgstr ""
 
10783
 
 
10784
#: sys-utils/dmesg.c:71
 
10785
msgid "debug-level messages"
 
10786
msgstr ""
 
10787
 
 
10788
#: sys-utils/dmesg.c:85
 
10789
#, fuzzy
 
10790
msgid "kernel messages"
 
10791
msgstr "訊息"
 
10792
 
 
10793
#: sys-utils/dmesg.c:86
 
10794
msgid "random user-level messages"
 
10795
msgstr ""
 
10796
 
 
10797
#: sys-utils/dmesg.c:87
 
10798
#, fuzzy
 
10799
msgid "mail system"
 
10800
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
 
10801
 
 
10802
#: sys-utils/dmesg.c:88
 
10803
msgid "system daemons"
 
10804
msgstr ""
 
10805
 
 
10806
#: sys-utils/dmesg.c:89
 
10807
msgid "security/authorization messages"
 
10808
msgstr ""
 
10809
 
 
10810
#: sys-utils/dmesg.c:90
 
10811
msgid "messages generated internally by syslogd"
 
10812
msgstr ""
 
10813
 
 
10814
#: sys-utils/dmesg.c:91
 
10815
msgid "line printer subsystem"
 
10816
msgstr ""
 
10817
 
 
10818
#: sys-utils/dmesg.c:92
 
10819
msgid "network news subsystem"
 
10820
msgstr ""
 
10821
 
 
10822
#: sys-utils/dmesg.c:93
 
10823
msgid "UUCP subsystem"
 
10824
msgstr ""
 
10825
 
 
10826
#: sys-utils/dmesg.c:94
 
10827
#, fuzzy
 
10828
msgid "clock daemon"
 
10829
msgstr "無法守護程式化"
 
10830
 
 
10831
#: sys-utils/dmesg.c:95
 
10832
msgid "security/authorization messages (private)"
 
10833
msgstr ""
 
10834
 
 
10835
#: sys-utils/dmesg.c:96
 
10836
#, fuzzy
 
10837
msgid "ftp daemon"
 
10838
msgstr "無法守護程式化"
 
10839
 
 
10840
#: sys-utils/dmesg.c:137
 
10841
msgid ""
 
10842
" -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
 
10843
" -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
 
10844
" -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
 
10845
" -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
 
10846
" -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
 
10847
" -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
 
10848
" -h, --help                  display this help and exit\n"
 
10849
" -k, --kernel                display kernel messages\n"
 
10850
" -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
 
10851
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
 
10852
" -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
 
10853
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
 
10854
" -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
 
10855
"                             inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
 
10856
" -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
 
10857
" -u, --userspace             display userspace messages\n"
 
10858
" -V, --version               output version information and exit\n"
 
10859
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
 
10860
msgstr ""
 
10861
 
 
10862
#: sys-utils/dmesg.c:156
 
10863
msgid ""
 
10864
"\n"
 
10865
"Supported log facilities:\n"
 
10866
msgstr ""
 
10867
 
 
10868
#: sys-utils/dmesg.c:163
 
10869
msgid ""
 
10870
"\n"
 
10871
"Supported log levels (priorities):\n"
 
10872
msgstr ""
 
10873
 
 
10874
#: sys-utils/dmesg.c:207
 
10875
#, fuzzy, c-format
 
10876
msgid "failed to parse level '%s'"
 
10877
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
 
10878
 
 
10879
#: sys-utils/dmesg.c:209
 
10880
#, fuzzy, c-format
 
10881
msgid "unknown level '%s'"
 
10882
msgstr "不明直欄:%s"
 
10883
 
 
10884
#: sys-utils/dmesg.c:245
 
10885
#, fuzzy, c-format
 
10886
msgid "failed to parse facility '%s'"
 
10887
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
 
10888
 
 
10889
#: sys-utils/dmesg.c:247
 
10890
#, fuzzy, c-format
 
10891
msgid "unknown facility '%s'"
 
10892
msgstr "不明方向「%s」"
 
10893
 
 
10894
#: sys-utils/dmesg.c:326
 
10895
#, fuzzy
 
10896
msgid "sysinfo failed"
 
10897
msgstr "fsync 失敗"
 
10898
 
 
10899
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
 
10900
#, fuzzy
 
10901
msgid "write failed"
 
10902
msgstr "寫入失敗:%s"
 
10903
 
 
10904
#: sys-utils/dmesg.c:618
 
10905
msgid ""
 
10906
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
 
10907
"mutually exclusive"
 
10908
msgstr ""
 
10909
 
 
10910
#: sys-utils/dmesg.c:666
10997
10911
#, fuzzy
10998
10912
msgid "failed to parse buffer size"
10999
10913
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11000
10914
 
11001
 
#: sys-utils/fallocate.c:52
11002
 
#, c-format
 
10915
#: sys-utils/dmesg.c:707
11003
10916
msgid ""
11004
 
"Usage: %s [options] <filename>\n"
11005
 
"\n"
11006
 
"Options:\n"
11007
 
msgstr ""
11008
 
"用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
11009
 
"\n"
11010
 
"選項:\n"
11011
 
 
11012
 
#: sys-utils/fallocate.c:56
11013
 
#, c-format
 
10917
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
 
10918
"notime options"
 
10919
msgstr ""
 
10920
 
 
10921
#: sys-utils/dmesg.c:711
 
10922
msgid "--notime can't be used together with ctime "
 
10923
msgstr ""
 
10924
 
 
10925
#: sys-utils/dmesg.c:732
 
10926
#, fuzzy
 
10927
msgid "unsupported command"
 
10928
msgstr "沒有命令?\n"
 
10929
 
 
10930
#: sys-utils/dmesg.c:737
 
10931
#, fuzzy
 
10932
msgid "klogctl failed"
 
10933
msgstr "msgctl 失敗"
 
10934
 
 
10935
#: sys-utils/fallocate.c:55
 
10936
#, fuzzy, c-format
 
10937
msgid " %s [options] <filename>\n"
 
10938
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
10939
 
 
10940
#: sys-utils/fallocate.c:58
11014
10941
msgid ""
11015
10942
" -h, --help          this help\n"
11016
10943
" -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
11022
10949
" -o, --offset <num>  以位元組為單位的配置偏移值\n"
11023
10950
" -l, --length <num>  以位元組為單位的配置長度\n"
11024
10951
 
11025
 
#: sys-utils/fallocate.c:61
 
10952
#: sys-utils/fallocate.c:63
11026
10953
#, c-format
11027
10954
msgid ""
11028
10955
"\n"
11031
10958
"\n"
11032
10959
"要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
11033
10960
 
11034
 
#: sys-utils/fallocate.c:119
 
10961
#: sys-utils/fallocate.c:121
11035
10962
msgid "no length argument specified"
11036
10963
msgstr "未指定任何長度引數"
11037
10964
 
11038
 
#: sys-utils/fallocate.c:121
 
10965
#: sys-utils/fallocate.c:123
11039
10966
msgid "invalid length value specified"
11040
10967
msgstr "指定了無效的長度值"
11041
10968
 
11042
 
#: sys-utils/fallocate.c:123
 
10969
#: sys-utils/fallocate.c:125
11043
10970
msgid "invalid offset value specified"
11044
10971
msgstr "指定了無效的偏移值"
11045
10972
 
11046
 
#: sys-utils/fallocate.c:125
 
10973
#: sys-utils/fallocate.c:127
11047
10974
msgid "no filename specified."
11048
10975
msgstr "未指定任何檔名。"
11049
10976
 
11050
 
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
 
10977
#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11051
10978
msgid "unexpected number of arguments"
11052
10979
msgstr "未預期的引數數量"
11053
10980
 
11054
 
#: sys-utils/fallocate.c:150
 
10981
#: sys-utils/fallocate.c:152
11055
10982
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11056
10983
msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11057
10984
 
11058
 
#: sys-utils/fallocate.c:151
 
10985
#: sys-utils/fallocate.c:153
11059
10986
#, c-format
11060
10987
msgid "%s: fallocate failed"
11061
10988
msgstr "%s:fallocate 失敗"
11062
10989
 
11063
 
#: sys-utils/flock.c:65
 
10990
#: sys-utils/flock.c:67
11064
10991
#, c-format
11065
10992
msgid ""
11066
 
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11067
 
"       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11068
 
"       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11069
 
"  -s  --shared     Get a shared lock\n"
11070
 
"  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
11071
 
"  -u  --unlock     Remove a lock\n"
11072
 
"  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
11073
 
"  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
11074
 
"  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
11075
 
"  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
11076
 
"  -h  --help       Display this text\n"
11077
 
"  -V  --version    Display version\n"
 
10993
" %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
 
10994
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
 
10995
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
 
10996
msgstr ""
 
10997
 
 
10998
#: sys-utils/flock.c:72
 
10999
#, fuzzy
 
11000
msgid ""
 
11001
" -s  --shared     Get a shared lock\n"
 
11002
" -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
 
11003
" -u  --unlock     Remove a lock\n"
 
11004
" -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
 
11005
" -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
 
11006
" -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
 
11007
" -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
 
11008
" -h  --help       Display this text\n"
 
11009
" -V  --version    Display version\n"
 
11010
"\n"
11078
11011
msgstr ""
11079
11012
"用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
11080
11013
"      %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
11089
11022
"  -h  --help       顯示這個說明\n"
11090
11023
"  -V  --version    顯示版本\n"
11091
11024
 
11092
 
#: sys-utils/flock.c:192
 
11025
#: sys-utils/flock.c:196
11093
11026
#, c-format
11094
11027
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11095
11028
msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
11096
11029
 
11097
 
#: sys-utils/flock.c:219
 
11030
#: sys-utils/flock.c:225
11098
11031
#, c-format
11099
11032
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11100
11033
msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
11101
11034
 
11102
 
#: sys-utils/flock.c:231
 
11035
#: sys-utils/flock.c:237
11103
11036
#, c-format
11104
11037
msgid "%s: bad number: %s\n"
11105
11038
msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
11106
11039
 
11107
 
#: sys-utils/flock.c:238
 
11040
#: sys-utils/flock.c:244
11108
11041
#, c-format
11109
11042
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11110
11043
msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
11111
11044
 
11112
 
#: sys-utils/flock.c:296
 
11045
#: sys-utils/flock.c:302
11113
11046
#, c-format
11114
11047
msgid "%s: fork failed: %s\n"
11115
11048
msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
11116
11049
 
11117
 
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11118
 
#, c-format
11119
 
msgid ""
11120
 
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
11121
 
"\n"
11122
 
"Options:\n"
 
11050
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
 
11051
#, fuzzy, c-format
 
11052
msgid " %s [options] <mount point>\n"
11123
11053
msgstr ""
11124
11054
"用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11125
11055
"\n"
11126
11056
"選項:\n"
11127
11057
 
11128
11058
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
11129
 
#, c-format
 
11059
#, fuzzy
11130
11060
msgid ""
11131
 
" -h, --help          this help\n"
11132
 
" -f, --freeze        freeze the filesystem\n"
11133
 
" -u, --unfreeze      unfreeze the filesystem\n"
 
11061
" -h, --help        this help\n"
 
11062
" -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
 
11063
" -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
11134
11064
msgstr ""
11135
11065
" -h, --help          這個說明\n"
11136
11066
" -f, --freeze        凍結檔案系統\n"
11137
11067
" -u, --unfreeze      解除檔案系統凍結\n"
11138
11068
 
11139
11069
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
11140
 
#, c-format
11141
11070
msgid ""
11142
11071
"\n"
11143
11072
"For more information see fsfreeze(8).\n"
11173
11102
msgid "%s: unfreeze failed"
11174
11103
msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11175
11104
 
11176
 
#: sys-utils/fstrim.c:61
11177
 
#, c-format
 
11105
#: sys-utils/fstrim.c:60
11178
11106
msgid ""
11179
11107
" -h, --help          this help\n"
11180
11108
" -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
11183
11111
" -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
11184
11112
msgstr ""
11185
11113
 
11186
 
#: sys-utils/fstrim.c:67
11187
 
#, fuzzy, c-format
 
11114
#: sys-utils/fstrim.c:66
 
11115
#, fuzzy
11188
11116
msgid ""
11189
11117
"\n"
11190
 
"For more information see fstrim(1).\n"
 
11118
"For more information see fstrim(8).\n"
11191
11119
msgstr ""
11192
11120
"\n"
11193
11121
"要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
11194
11122
 
11195
 
#: sys-utils/fstrim.c:103
 
11123
#: sys-utils/fstrim.c:102
11196
11124
#, fuzzy, c-format
11197
11125
msgid "failed to parse length: %s"
11198
11126
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11199
11127
 
11200
 
#: sys-utils/fstrim.c:108
 
11128
#: sys-utils/fstrim.c:107
11201
11129
#, fuzzy, c-format
11202
11130
msgid "failed to parse offset: %s"
11203
11131
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11204
11132
 
11205
 
#: sys-utils/fstrim.c:113
 
11133
#: sys-utils/fstrim.c:112
11206
11134
#, fuzzy, c-format
11207
 
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
 
11135
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11208
11136
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
11209
11137
 
11210
 
#: sys-utils/fstrim.c:126
 
11138
#: sys-utils/fstrim.c:125
11211
11139
#, fuzzy
11212
11140
msgid "no mountpoint specified."
11213
11141
msgstr "未指定任何動作"
11214
11142
 
11215
 
#: sys-utils/fstrim.c:138
 
11143
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11216
11144
#, fuzzy, c-format
11217
11145
msgid "%s: not a directory"
11218
11146
msgstr "%s:並非目錄"
11219
11147
 
11220
 
#: sys-utils/fstrim.c:147
 
11148
#: sys-utils/fstrim.c:144
11221
11149
#, fuzzy, c-format
11222
11150
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11223
11151
msgstr "%s:寫入失敗"
11224
11152
 
11225
 
#: sys-utils/fstrim.c:150
11226
 
#, c-format
11227
 
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11228
 
msgstr ""
11229
 
 
11230
 
#: sys-utils/ipcmk.c:84
11231
 
#, c-format
11232
 
msgid ""
11233
 
"\n"
11234
 
"Usage: %s [options]\n"
11235
 
"\n"
11236
 
msgstr ""
11237
 
"\n"
11238
 
"用法:%s [選項]\n"
11239
 
"\n"
11240
 
 
11241
 
#: sys-utils/ipcmk.c:86
11242
 
#, c-format
11243
 
msgid ""
11244
 
"  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
11245
 
"  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
11246
 
"  -Q            create message queue\n"
11247
 
"  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
 
11153
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
 
11154
#: sys-utils/fstrim.c:148
 
11155
#, c-format
 
11156
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
 
11157
msgstr ""
 
11158
 
 
11159
#: sys-utils/ipcmk.c:91
 
11160
#, fuzzy
 
11161
msgid ""
 
11162
" -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
 
11163
" -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
 
11164
" -Q            create message queue\n"
 
11165
" -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
11248
11166
msgstr ""
11249
11167
"  -M <size>     以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
11250
11168
"  -S <nsems>    以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
11251
11169
"  -Q            建立訊息佇列\n"
11252
11170
"  -p <mode>     用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
11253
11171
 
11254
 
#: sys-utils/ipcmk.c:90
11255
 
#, c-format
 
11172
#: sys-utils/ipcmk.c:96
 
11173
#, fuzzy
11256
11174
msgid ""
11257
11175
"\n"
11258
11176
"For more information see ipcmk(1).\n"
11259
 
"\n"
11260
11177
msgstr ""
11261
11178
"\n"
11262
11179
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
11263
11180
"\n"
11264
11181
 
11265
 
#: sys-utils/ipcmk.c:142
 
11182
#: sys-utils/ipcmk.c:148
11266
11183
msgid "create share memory failed"
11267
11184
msgstr "建立共享記憶體時失敗"
11268
11185
 
11269
 
#: sys-utils/ipcmk.c:144
 
11186
#: sys-utils/ipcmk.c:150
11270
11187
#, c-format
11271
11188
msgid "Shared memory id: %d\n"
11272
11189
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
11273
11190
 
11274
 
#: sys-utils/ipcmk.c:150
 
11191
#: sys-utils/ipcmk.c:156
11275
11192
msgid "create message queue failed"
11276
11193
msgstr "建立訊息佇列時失敗"
11277
11194
 
11278
 
#: sys-utils/ipcmk.c:152
 
11195
#: sys-utils/ipcmk.c:158
11279
11196
#, c-format
11280
11197
msgid "Message queue id: %d\n"
11281
11198
msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
11282
11199
 
11283
 
#: sys-utils/ipcmk.c:158
 
11200
#: sys-utils/ipcmk.c:164
11284
11201
msgid "create semaphore failed"
11285
11202
msgstr "建立號誌時失敗"
11286
11203
 
11287
 
#: sys-utils/ipcmk.c:160
 
11204
#: sys-utils/ipcmk.c:166
11288
11205
#, c-format
11289
11206
msgid "Semaphore id: %d\n"
11290
11207
msgstr "號誌識別號:%d\n"
11446
11363
"    -l      限度\n"
11447
11364
"    -u      概要\n"
11448
11365
 
11449
 
#: sys-utils/ipcs.c:268
 
11366
#: sys-utils/ipcs.c:269
11450
11367
#, c-format
11451
11368
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11452
11369
msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
11453
11370
 
11454
 
#: sys-utils/ipcs.c:274
 
11371
#: sys-utils/ipcs.c:275
11455
11372
#, c-format
11456
11373
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11457
11374
msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
11458
11375
 
11459
 
#: sys-utils/ipcs.c:279
 
11376
#: sys-utils/ipcs.c:280
11460
11377
#, c-format
11461
11378
msgid "max number of segments = %lu\n"
11462
11379
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
11463
11380
 
11464
 
#: sys-utils/ipcs.c:281
 
11381
#: sys-utils/ipcs.c:282
11465
11382
#, c-format
11466
11383
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11467
11384
msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
11468
11385
 
11469
 
#: sys-utils/ipcs.c:283
 
11386
#: sys-utils/ipcs.c:284
11470
11387
#, c-format
11471
11388
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11472
11389
msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
11473
11390
 
11474
 
#: sys-utils/ipcs.c:285
 
11391
#: sys-utils/ipcs.c:286
11475
11392
#, c-format
11476
11393
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11477
11394
msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
11478
11395
 
11479
 
#: sys-utils/ipcs.c:290
 
11396
#: sys-utils/ipcs.c:291
11480
11397
#, c-format
11481
11398
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11482
11399
msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
11491
11408
#. "pages swapped = %ld\n"
11492
11409
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11493
11410
#.
11494
 
#: sys-utils/ipcs.c:301
 
11411
#: sys-utils/ipcs.c:302
11495
11412
#, c-format
11496
11413
msgid ""
11497
11414
"segments allocated %d\n"
11501
11418
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11502
11419
msgstr ""
11503
11420
 
11504
 
#: sys-utils/ipcs.c:314
 
11421
#: sys-utils/ipcs.c:315
11505
11422
#, c-format
11506
11423
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11507
11424
msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
11508
11425
 
11509
 
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11510
 
#: sys-utils/ipcs.c:335
 
11426
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
 
11427
#: sys-utils/ipcs.c:336
11511
11428
msgid "shmid"
11512
11429
msgstr "shmid"
11513
11430
 
11514
 
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11515
 
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
 
11431
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
 
11432
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11516
11433
msgid "perms"
11517
11434
msgstr "perms"
11518
11435
 
11519
 
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
 
11436
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11520
11437
msgid "cuid"
11521
11438
msgstr "cuid"
11522
11439
 
11523
 
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
 
11440
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11524
11441
msgid "cgid"
11525
11442
msgstr "cgid"
11526
11443
 
11527
 
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
 
11444
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11528
11445
msgid "uid"
11529
11446
msgstr "uid"
11530
11447
 
11531
 
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
 
11448
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11532
11449
msgid "gid"
11533
11450
msgstr "gid"
11534
11451
 
11535
 
#: sys-utils/ipcs.c:320
 
11452
#: sys-utils/ipcs.c:321
11536
11453
#, c-format
11537
11454
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11538
11455
msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
11539
11456
 
11540
 
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11541
 
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11542
 
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
 
11457
#: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
 
11458
#: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
 
11459
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11543
11460
msgid "owner"
11544
11461
msgstr "擁有者"
11545
11462
 
11546
 
#: sys-utils/ipcs.c:322
 
11463
#: sys-utils/ipcs.c:323
11547
11464
msgid "attached"
11548
11465
msgstr "已附加"
11549
11466
 
11550
 
#: sys-utils/ipcs.c:322
 
11467
#: sys-utils/ipcs.c:323
11551
11468
msgid "detached"
11552
11469
msgstr "已卸離"
11553
11470
 
11554
 
#: sys-utils/ipcs.c:323
 
11471
#: sys-utils/ipcs.c:324
11555
11472
msgid "changed"
11556
11473
msgstr "已變更"
11557
11474
 
11558
 
#: sys-utils/ipcs.c:327
 
11475
#: sys-utils/ipcs.c:328
11559
11476
#, c-format
11560
11477
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11561
11478
msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
11562
11479
 
11563
 
#: sys-utils/ipcs.c:329
 
11480
#: sys-utils/ipcs.c:330
11564
11481
msgid "cpid"
11565
11482
msgstr "cpid"
11566
11483
 
11567
 
#: sys-utils/ipcs.c:329
 
11484
#: sys-utils/ipcs.c:330
11568
11485
msgid "lpid"
11569
11486
msgstr "lpid"
11570
11487
 
11571
 
#: sys-utils/ipcs.c:333
 
11488
#: sys-utils/ipcs.c:334
11572
11489
#, c-format
11573
11490
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11574
11491
msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
11575
11492
 
11576
 
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
 
11493
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11577
11494
msgid "key"
11578
11495
msgstr "鍵值"
11579
11496
 
11580
 
#: sys-utils/ipcs.c:335
 
11497
#: sys-utils/ipcs.c:336
11581
11498
msgid "bytes"
11582
11499
msgstr "位元組"
11583
11500
 
11584
 
#: sys-utils/ipcs.c:336
 
11501
#: sys-utils/ipcs.c:337
11585
11502
msgid "nattch"
11586
11503
msgstr "使用數"
11587
11504
 
11588
 
#: sys-utils/ipcs.c:336
 
11505
#: sys-utils/ipcs.c:337
11589
11506
msgid "status"
11590
11507
msgstr "狀態"
11591
11508
 
11592
 
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11593
 
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11594
 
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11595
 
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11596
 
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
 
11509
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
 
11510
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
 
11511
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
 
11512
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
 
11513
#: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11597
11514
msgid "Not set"
11598
11515
msgstr "未設定"
11599
11516
 
11600
 
#: sys-utils/ipcs.c:389
 
11517
#: sys-utils/ipcs.c:390
11601
11518
msgid "dest"
11602
11519
msgstr "目標"
11603
11520
 
11604
 
#: sys-utils/ipcs.c:390
 
11521
#: sys-utils/ipcs.c:391
11605
11522
msgid "locked"
11606
11523
msgstr "已鎖定"
11607
11524
 
11608
 
#: sys-utils/ipcs.c:410
 
11525
#: sys-utils/ipcs.c:411
11609
11526
#, c-format
11610
11527
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11611
11528
msgstr "內核未組配用於號誌\n"
11612
11529
 
11613
 
#: sys-utils/ipcs.c:416
 
11530
#: sys-utils/ipcs.c:417
11614
11531
#, c-format
11615
11532
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11616
11533
msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
11617
11534
 
11618
 
#: sys-utils/ipcs.c:420
 
11535
#: sys-utils/ipcs.c:421
11619
11536
#, c-format
11620
11537
msgid "max number of arrays = %d\n"
11621
11538
msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
11622
11539
 
11623
 
#: sys-utils/ipcs.c:421
 
11540
#: sys-utils/ipcs.c:422
11624
11541
#, c-format
11625
11542
msgid "max semaphores per array = %d\n"
11626
11543
msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
11627
11544
 
11628
 
#: sys-utils/ipcs.c:422
 
11545
#: sys-utils/ipcs.c:423
11629
11546
#, c-format
11630
11547
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11631
11548
msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
11632
11549
 
11633
 
#: sys-utils/ipcs.c:423
 
11550
#: sys-utils/ipcs.c:424
11634
11551
#, c-format
11635
11552
msgid "max ops per semop call = %d\n"
11636
11553
msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
11637
11554
 
11638
 
#: sys-utils/ipcs.c:424
 
11555
#: sys-utils/ipcs.c:425
11639
11556
#, c-format
11640
11557
msgid "semaphore max value = %d\n"
11641
11558
msgstr "號誌最大值 = %d\n"
11642
11559
 
11643
 
#: sys-utils/ipcs.c:428
 
11560
#: sys-utils/ipcs.c:429
11644
11561
#, c-format
11645
11562
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11646
11563
msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
11647
11564
 
11648
 
#: sys-utils/ipcs.c:429
 
11565
#: sys-utils/ipcs.c:430
11649
11566
#, c-format
11650
11567
msgid "used arrays = %d\n"
11651
11568
msgstr "已用陣列 = %d\n"
11652
11569
 
11653
 
#: sys-utils/ipcs.c:430
 
11570
#: sys-utils/ipcs.c:431
11654
11571
#, c-format
11655
11572
msgid "allocated semaphores = %d\n"
11656
11573
msgstr "已配置號誌 = %d\n"
11657
11574
 
11658
 
#: sys-utils/ipcs.c:434
 
11575
#: sys-utils/ipcs.c:435
11659
11576
#, c-format
11660
11577
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11661
11578
msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
11662
11579
 
11663
 
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
 
11580
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11664
11581
msgid "semid"
11665
11582
msgstr "semid"
11666
11583
 
11667
 
#: sys-utils/ipcs.c:440
 
11584
#: sys-utils/ipcs.c:441
11668
11585
#, c-format
11669
11586
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11670
11587
msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
11671
11588
 
11672
 
#: sys-utils/ipcs.c:442
 
11589
#: sys-utils/ipcs.c:443
11673
11590
msgid "last-op"
11674
11591
msgstr "最後操作者"
11675
11592
 
11676
 
#: sys-utils/ipcs.c:442
 
11593
#: sys-utils/ipcs.c:443
11677
11594
msgid "last-changed"
11678
11595
msgstr "最後變更者"
11679
11596
 
11680
 
#: sys-utils/ipcs.c:449
 
11597
#: sys-utils/ipcs.c:450
11681
11598
#, c-format
11682
11599
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11683
11600
msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
11684
11601
 
11685
 
#: sys-utils/ipcs.c:451
 
11602
#: sys-utils/ipcs.c:452
11686
11603
msgid "nsems"
11687
11604
msgstr "nsems"
11688
11605
 
11689
 
#: sys-utils/ipcs.c:510
 
11606
#: sys-utils/ipcs.c:511
11690
11607
#, c-format
11691
11608
msgid "kernel not configured for message queues\n"
11692
11609
msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
11693
11610
 
11694
 
#: sys-utils/ipcs.c:518
 
11611
#: sys-utils/ipcs.c:519
11695
11612
#, c-format
11696
11613
msgid "------ Messages Limits --------\n"
11697
11614
msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
11698
11615
 
11699
 
#: sys-utils/ipcs.c:519
 
11616
#: sys-utils/ipcs.c:520
11700
11617
#, c-format
11701
11618
msgid "max queues system wide = %d\n"
11702
11619
msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
11703
11620
 
11704
 
#: sys-utils/ipcs.c:520
 
11621
#: sys-utils/ipcs.c:521
11705
11622
#, c-format
11706
11623
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11707
11624
msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
11708
11625
 
11709
 
#: sys-utils/ipcs.c:521
 
11626
#: sys-utils/ipcs.c:522
11710
11627
#, c-format
11711
11628
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11712
11629
msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
11713
11630
 
11714
 
#: sys-utils/ipcs.c:525
 
11631
#: sys-utils/ipcs.c:526
11715
11632
#, c-format
11716
11633
msgid "------ Messages Status --------\n"
11717
11634
msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
11718
11635
 
11719
 
#: sys-utils/ipcs.c:526
 
11636
#: sys-utils/ipcs.c:527
11720
11637
#, c-format
11721
11638
msgid "allocated queues = %d\n"
11722
11639
msgstr "已配置佇列 = %d\n"
11723
11640
 
11724
 
#: sys-utils/ipcs.c:527
 
11641
#: sys-utils/ipcs.c:528
11725
11642
#, c-format
11726
11643
msgid "used headers = %d\n"
11727
11644
msgstr "已用標頭 = %d\n"
11728
11645
 
11729
 
#: sys-utils/ipcs.c:528
 
11646
#: sys-utils/ipcs.c:529
11730
11647
#, c-format
11731
11648
msgid "used space = %d bytes\n"
11732
11649
msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
11733
11650
 
11734
 
#: sys-utils/ipcs.c:532
 
11651
#: sys-utils/ipcs.c:533
11735
11652
#, c-format
11736
11653
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11737
11654
msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
11738
11655
 
11739
 
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11740
 
#: sys-utils/ipcs.c:552
 
11656
#: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
 
11657
#: sys-utils/ipcs.c:553
11741
11658
msgid "msqid"
11742
11659
msgstr "msqid"
11743
11660
 
11744
 
#: sys-utils/ipcs.c:538
 
11661
#: sys-utils/ipcs.c:539
11745
11662
#, c-format
11746
11663
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11747
11664
msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
11748
11665
 
11749
 
#: sys-utils/ipcs.c:540
 
11666
#: sys-utils/ipcs.c:541
11750
11667
msgid "send"
11751
11668
msgstr "發送"
11752
11669
 
11753
 
#: sys-utils/ipcs.c:540
 
11670
#: sys-utils/ipcs.c:541
11754
11671
msgid "recv"
11755
11672
msgstr "接收"
11756
11673
 
11757
 
#: sys-utils/ipcs.c:540
 
11674
#: sys-utils/ipcs.c:541
11758
11675
msgid "change"
11759
11676
msgstr "變更"
11760
11677
 
11761
 
#: sys-utils/ipcs.c:544
 
11678
#: sys-utils/ipcs.c:545
11762
11679
#, c-format
11763
11680
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11764
11681
msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
11765
11682
 
11766
 
#: sys-utils/ipcs.c:546
 
11683
#: sys-utils/ipcs.c:547
11767
11684
msgid "lspid"
11768
11685
msgstr "lspid"
11769
11686
 
11770
 
#: sys-utils/ipcs.c:546
 
11687
#: sys-utils/ipcs.c:547
11771
11688
msgid "lrpid"
11772
11689
msgstr "lrpid"
11773
11690
 
11774
 
#: sys-utils/ipcs.c:550
 
11691
#: sys-utils/ipcs.c:551
11775
11692
#, c-format
11776
11693
msgid "------ Message Queues --------\n"
11777
11694
msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
11778
11695
 
11779
 
#: sys-utils/ipcs.c:553
 
11696
#: sys-utils/ipcs.c:554
11780
11697
msgid "used-bytes"
11781
11698
msgstr "已用位元組"
11782
11699
 
11783
 
#: sys-utils/ipcs.c:553
 
11700
#: sys-utils/ipcs.c:554
11784
11701
msgid "messages"
11785
11702
msgstr "訊息"
11786
11703
 
11787
 
#: sys-utils/ipcs.c:617
 
11704
#: sys-utils/ipcs.c:618
11788
11705
msgid "shmctl failed"
11789
11706
msgstr "shmctl 失敗"
11790
11707
 
11791
 
#: sys-utils/ipcs.c:619
 
11708
#: sys-utils/ipcs.c:620
11792
11709
#, c-format
11793
11710
msgid ""
11794
11711
"\n"
11797
11714
"\n"
11798
11715
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
11799
11716
 
11800
 
#: sys-utils/ipcs.c:620
11801
 
#, c-format
11802
 
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
 
11717
#: sys-utils/ipcs.c:621
 
11718
#, fuzzy, c-format
 
11719
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11803
11720
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11804
11721
 
11805
 
#: sys-utils/ipcs.c:622
 
11722
#: sys-utils/ipcs.c:623
11806
11723
#, c-format
11807
11724
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11808
11725
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11809
11726
 
11810
 
#: sys-utils/ipcs.c:624
11811
 
#, c-format
11812
 
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
 
11727
#: sys-utils/ipcs.c:625
 
11728
#, fuzzy, c-format
 
11729
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11813
11730
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11814
11731
 
11815
 
#: sys-utils/ipcs.c:627
 
11732
#: sys-utils/ipcs.c:628
11816
11733
#, c-format
11817
11734
msgid "att_time=%-26.24s\n"
11818
11735
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11819
11736
 
11820
 
#: sys-utils/ipcs.c:629
 
11737
#: sys-utils/ipcs.c:630
11821
11738
#, c-format
11822
11739
msgid "det_time=%-26.24s\n"
11823
11740
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11824
11741
 
11825
 
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
 
11742
#: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11826
11743
#, c-format
11827
11744
msgid "change_time=%-26.24s\n"
11828
11745
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11829
11746
 
11830
 
#: sys-utils/ipcs.c:643
 
11747
#: sys-utils/ipcs.c:644
11831
11748
msgid "msgctl failed"
11832
11749
msgstr "msgctl 失敗"
11833
11750
 
11834
 
#: sys-utils/ipcs.c:645
 
11751
#: sys-utils/ipcs.c:646
11835
11752
#, c-format
11836
11753
msgid ""
11837
11754
"\n"
11840
11757
"\n"
11841
11758
"訊息佇列 msqid=%d\n"
11842
11759
 
11843
 
#: sys-utils/ipcs.c:646
11844
 
#, c-format
11845
 
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
 
11760
#: sys-utils/ipcs.c:647
 
11761
#, fuzzy, c-format
 
11762
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11846
11763
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11847
11764
 
11848
 
#: sys-utils/ipcs.c:648
 
11765
#: sys-utils/ipcs.c:649
11849
11766
#, c-format
11850
11767
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11851
11768
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11852
11769
 
11853
 
#: sys-utils/ipcs.c:657
 
11770
#: sys-utils/ipcs.c:658
11854
11771
#, c-format
11855
11772
msgid "send_time=%-26.24s\n"
11856
11773
msgstr "send_time =%-26.24s\n"
11857
11774
 
11858
 
#: sys-utils/ipcs.c:659
 
11775
#: sys-utils/ipcs.c:660
11859
11776
#, c-format
11860
11777
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11861
11778
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11862
11779
 
11863
 
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
 
11780
#: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11864
11781
msgid "semctl failed"
11865
11782
msgstr "semctl 失敗"
11866
11783
 
11867
 
#: sys-utils/ipcs.c:678
 
11784
#: sys-utils/ipcs.c:679
11868
11785
#, c-format
11869
11786
msgid ""
11870
11787
"\n"
11873
11790
"\n"
11874
11791
"號誌陣列 semid=%d\n"
11875
11792
 
11876
 
#: sys-utils/ipcs.c:679
11877
 
#, c-format
11878
 
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
 
11793
#: sys-utils/ipcs.c:680
 
11794
#, fuzzy, c-format
 
11795
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11879
11796
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11880
11797
 
11881
 
#: sys-utils/ipcs.c:681
 
11798
#: sys-utils/ipcs.c:682
11882
11799
#, c-format
11883
11800
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11884
11801
msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
11885
11802
 
11886
 
#: sys-utils/ipcs.c:683
 
11803
#: sys-utils/ipcs.c:684
11887
11804
#, c-format
11888
11805
msgid "nsems = %ld\n"
11889
11806
msgstr "nsems = %ld\n"
11890
11807
 
11891
 
#: sys-utils/ipcs.c:684
 
11808
#: sys-utils/ipcs.c:685
11892
11809
#, c-format
11893
11810
msgid "otime = %-26.24s\n"
11894
11811
msgstr "otime = %-26.24s\n"
11895
11812
 
11896
 
#: sys-utils/ipcs.c:686
 
11813
#: sys-utils/ipcs.c:687
11897
11814
#, c-format
11898
11815
msgid "ctime = %-26.24s\n"
11899
11816
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11900
11817
 
11901
 
#: sys-utils/ipcs.c:689
 
11818
#: sys-utils/ipcs.c:690
11902
11819
msgid "semnum"
11903
11820
msgstr "semnum"
11904
11821
 
11905
 
#: sys-utils/ipcs.c:689
 
11822
#: sys-utils/ipcs.c:690
11906
11823
msgid "value"
11907
11824
msgstr "值"
11908
11825
 
11909
 
#: sys-utils/ipcs.c:689
 
11826
#: sys-utils/ipcs.c:690
11910
11827
msgid "ncount"
11911
11828
msgstr "ncount"
11912
11829
 
11913
 
#: sys-utils/ipcs.c:689
 
11830
#: sys-utils/ipcs.c:690
11914
11831
msgid "zcount"
11915
11832
msgstr "zcount"
11916
11833
 
11917
 
#: sys-utils/ipcs.c:689
 
11834
#: sys-utils/ipcs.c:690
11918
11835
msgid "pid"
11919
11836
msgstr "pid"
11920
11837
 
11921
 
#: sys-utils/ldattach.c:133
 
11838
#: sys-utils/ldattach.c:132
11922
11839
#, c-format
11923
11840
msgid "invalid iflag: %s"
11924
11841
msgstr "無效的 iflag:%s"
11925
11842
 
11926
11843
#: sys-utils/ldattach.c:151
11927
 
#, c-format
11928
 
msgid ""
11929
 
"\n"
11930
 
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
 
11844
#, fuzzy, c-format
 
11845
msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11931
11846
msgstr ""
11932
11847
"\n"
11933
11848
"用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11934
11849
 
11935
 
#: sys-utils/ldattach.c:153
 
11850
#: sys-utils/ldattach.c:154
11936
11851
msgid ""
11937
11852
"\n"
11938
11853
"Known <ldisc> names:\n"
11940
11855
"\n"
11941
11856
"已知 <ldisc> 名稱:\n"
11942
11857
 
11943
 
#: sys-utils/ldattach.c:155
 
11858
#: sys-utils/ldattach.c:157
11944
11859
msgid ""
11945
11860
"\n"
11946
11861
"Known <iflag> names:\n"
11948
11863
"\n"
11949
11864
"已知 <iflag> 名稱:\n"
11950
11865
 
11951
 
#: sys-utils/ldattach.c:240
 
11866
#: sys-utils/ldattach.c:243
11952
11867
#, c-format
11953
11868
msgid "invalid speed: %s"
11954
11869
msgstr "無效的速度:%s"
11955
11870
 
11956
 
#: sys-utils/ldattach.c:246
 
11871
#: sys-utils/ldattach.c:249
11957
11872
#, c-format
11958
11873
msgid "ldattach from %s\n"
11959
11874
msgstr "ldattach 自 %s\n"
11960
11875
 
11961
 
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:217
 
11876
#: sys-utils/ldattach.c:254
11962
11877
msgid "invalid option"
11963
11878
msgstr "無效的選項"
11964
11879
 
11965
 
#: sys-utils/ldattach.c:264
 
11880
#: sys-utils/ldattach.c:267
11966
11881
#, c-format
11967
11882
msgid "invalid line discipline: %s"
11968
11883
msgstr "無效的線路規律:%s"
11969
11884
 
11970
 
#: sys-utils/ldattach.c:272
 
11885
#: sys-utils/ldattach.c:275
11971
11886
#, c-format
11972
11887
msgid "%s is not a serial line"
11973
11888
msgstr "%s 並非序列線路"
11974
11889
 
11975
 
#: sys-utils/ldattach.c:278
 
11890
#: sys-utils/ldattach.c:281
11976
11891
#, c-format
11977
11892
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11978
11893
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
11979
11894
 
11980
 
#: sys-utils/ldattach.c:281
 
11895
#: sys-utils/ldattach.c:284
11981
11896
#, c-format
11982
11897
msgid "speed %d unsupported"
11983
11898
msgstr "速度 %d 不受支援"
11984
11899
 
11985
 
#: sys-utils/ldattach.c:316
 
11900
#: sys-utils/ldattach.c:319
11986
11901
#, c-format
11987
11902
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11988
11903
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
11989
11904
 
11990
 
#: sys-utils/ldattach.c:323
 
11905
#: sys-utils/ldattach.c:326
11991
11906
msgid "cannot set line discipline"
11992
11907
msgstr "無法設定線路規律"
11993
11908
 
11994
 
#: sys-utils/ldattach.c:329
 
11909
#: sys-utils/ldattach.c:332
11995
11910
msgid "cannot daemonize"
11996
11911
msgstr "無法守護程式化"
11997
11912
 
11998
 
#: sys-utils/lscpu.c:58
 
11913
#: sys-utils/lscpu.c:62
11999
11914
msgid "none"
12000
11915
msgstr "無"
12001
11916
 
12002
 
#: sys-utils/lscpu.c:59
 
11917
#: sys-utils/lscpu.c:63
12003
11918
msgid "para"
12004
11919
msgstr "部份"
12005
11920
 
12006
 
#: sys-utils/lscpu.c:60
 
11921
#: sys-utils/lscpu.c:64
12007
11922
msgid "full"
12008
11923
msgstr "全部"
12009
11924
 
12010
 
#: sys-utils/lscpu.c:167
 
11925
#: sys-utils/lscpu.c:215
12011
11926
#, c-format
12012
11927
msgid "error: cannot open %s"
12013
11928
msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12014
11929
 
12015
 
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
12016
 
#, c-format
12017
 
msgid "failed to read: %s"
12018
 
msgstr "讀取時失敗:%s"
12019
 
 
12020
 
#: sys-utils/lscpu.c:218
12021
 
#, c-format
12022
 
msgid "parse error: %s"
12023
 
msgstr "剖析錯誤:%s"
12024
 
 
12025
 
#: sys-utils/lscpu.c:242
12026
 
msgid "error: strdup failed"
12027
 
msgstr "錯誤:strdup 失敗"
12028
 
 
12029
 
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:873
 
11930
#: sys-utils/lscpu.c:305 sys-utils/lscpu.c:981
12030
11931
msgid "failed to callocate cpu set"
12031
11932
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
12032
11933
 
12033
 
#: sys-utils/lscpu.c:270
 
11934
#: sys-utils/lscpu.c:309
12034
11935
#, fuzzy, c-format
12035
11936
msgid "failed to parse CPU list %s"
12036
11937
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
12037
11938
 
12038
 
#: sys-utils/lscpu.c:273
 
11939
#: sys-utils/lscpu.c:312
12039
11940
#, c-format
12040
11941
msgid "failed to parse CPU mask %s"
12041
11942
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
12042
11943
 
12043
 
#: sys-utils/lscpu.c:379
 
11944
#: sys-utils/lscpu.c:418
12044
11945
msgid "error: uname failed"
12045
11946
msgstr "錯誤:uname 失敗"
12046
11947
 
12047
 
#: sys-utils/lscpu.c:618 sys-utils/lscpu.c:621 sys-utils/lscpu.c:697
12048
 
#: sys-utils/lscpu.c:718
12049
 
msgid "error: calloc failed"
12050
 
msgstr "錯誤:calloc 失敗"
12051
 
 
12052
 
#: sys-utils/lscpu.c:734
12053
 
#, c-format
 
11948
#: sys-utils/lscpu.c:869
 
11949
#, fuzzy, c-format
12054
11950
msgid ""
12055
11951
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12056
11952
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12057
11953
"# starting from zero.\n"
12058
 
"# CPU,Core,Socket,Node"
12059
11954
msgstr ""
12060
11955
"# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
12061
11956
"# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
12062
11957
"# 唯一識別號。\n"
12063
11958
"# CPU,核心,通訊端,節點"
12064
11959
 
12065
 
#: sys-utils/lscpu.c:836
 
11960
#: sys-utils/lscpu.c:944
12066
11961
msgid "Architecture:"
12067
11962
msgstr "架構:"
12068
11963
 
12069
 
#: sys-utils/lscpu.c:850
 
11964
#: sys-utils/lscpu.c:958
12070
11965
msgid "CPU op-mode(s):"
12071
11966
msgstr "CPU 作業模式:"
12072
11967
 
12073
 
#: sys-utils/lscpu.c:853 sys-utils/lscpu.c:855
 
11968
#: sys-utils/lscpu.c:961 sys-utils/lscpu.c:963
12074
11969
msgid "Byte Order:"
12075
11970
msgstr ""
12076
11971
 
12077
 
#: sys-utils/lscpu.c:857
 
11972
#: sys-utils/lscpu.c:965
12078
11973
#, fuzzy
12079
11974
msgid "CPU(s):"
12080
11975
msgstr "CPU 通訊端:"
12081
11976
 
12082
 
#: sys-utils/lscpu.c:860
 
11977
#: sys-utils/lscpu.c:968
12083
11978
msgid "On-line CPU(s) mask:"
12084
11979
msgstr ""
12085
11980
 
12086
 
#: sys-utils/lscpu.c:861
 
11981
#: sys-utils/lscpu.c:969
12087
11982
msgid "On-line CPU(s) list:"
12088
11983
msgstr ""
12089
11984
 
12090
 
#: sys-utils/lscpu.c:879
 
11985
#: sys-utils/lscpu.c:987
12091
11986
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12092
11987
msgstr ""
12093
11988
 
12094
 
#: sys-utils/lscpu.c:880
 
11989
#: sys-utils/lscpu.c:988
12095
11990
msgid "Off-line CPU(s) list:"
12096
11991
msgstr ""
12097
11992
 
12098
 
#: sys-utils/lscpu.c:886
 
11993
#: sys-utils/lscpu.c:1017
12099
11994
msgid "Thread(s) per core:"
12100
11995
msgstr "每核心執行緒數:"
12101
11996
 
12102
 
#: sys-utils/lscpu.c:887
 
11997
#: sys-utils/lscpu.c:1018
12103
11998
msgid "Core(s) per socket:"
12104
11999
msgstr "每通訊端核心數:"
12105
12000
 
12106
 
#: sys-utils/lscpu.c:888
12107
 
msgid "CPU socket(s):"
 
12001
#: sys-utils/lscpu.c:1021
 
12002
#, fuzzy
 
12003
msgid "Socket(s) per book:"
 
12004
msgstr "每通訊端核心數:"
 
12005
 
 
12006
#: sys-utils/lscpu.c:1023
 
12007
msgid "Book(s):"
 
12008
msgstr ""
 
12009
 
 
12010
#: sys-utils/lscpu.c:1025
 
12011
#, fuzzy
 
12012
msgid "Socket(s):"
12108
12013
msgstr "CPU 通訊端:"
12109
12014
 
12110
 
#: sys-utils/lscpu.c:892
 
12015
#: sys-utils/lscpu.c:1029
12111
12016
msgid "NUMA node(s):"
12112
12017
msgstr "NUMA 節點:"
12113
12018
 
12114
 
#: sys-utils/lscpu.c:894
 
12019
#: sys-utils/lscpu.c:1031
12115
12020
msgid "Vendor ID:"
12116
12021
msgstr "供應商識別號:"
12117
12022
 
12118
 
#: sys-utils/lscpu.c:896
 
12023
#: sys-utils/lscpu.c:1033
12119
12024
msgid "CPU family:"
12120
12025
msgstr "CPU 家族:"
12121
12026
 
12122
 
#: sys-utils/lscpu.c:898
 
12027
#: sys-utils/lscpu.c:1035
12123
12028
msgid "Model:"
12124
12029
msgstr "型號:"
12125
12030
 
12126
 
#: sys-utils/lscpu.c:900
 
12031
#: sys-utils/lscpu.c:1037
12127
12032
msgid "Stepping:"
12128
12033
msgstr "製程:"
12129
12034
 
12130
 
#: sys-utils/lscpu.c:902
 
12035
#: sys-utils/lscpu.c:1039
12131
12036
msgid "CPU MHz:"
12132
12037
msgstr "CPU MHz:"
12133
12038
 
12134
 
#: sys-utils/lscpu.c:904
 
12039
#: sys-utils/lscpu.c:1041
12135
12040
msgid "BogoMIPS:"
12136
12041
msgstr ""
12137
12042
 
12138
 
#: sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:909
 
12043
#: sys-utils/lscpu.c:1044 sys-utils/lscpu.c:1046
12139
12044
msgid "Virtualization:"
12140
12045
msgstr "虛擬:"
12141
12046
 
12142
 
#: sys-utils/lscpu.c:912
 
12047
#: sys-utils/lscpu.c:1049
12143
12048
msgid "Hypervisor vendor:"
12144
12049
msgstr "Hypervisor 供應商:"
12145
12050
 
12146
 
#: sys-utils/lscpu.c:913
 
12051
#: sys-utils/lscpu.c:1050
12147
12052
msgid "Virtualization type:"
12148
12053
msgstr "虛擬型態:"
12149
12054
 
12150
 
#: sys-utils/lscpu.c:921
 
12055
#: sys-utils/lscpu.c:1058
12151
12056
#, c-format
12152
12057
msgid "%s cache:"
12153
12058
msgstr "%s 快取:"
12154
12059
 
12155
 
#: sys-utils/lscpu.c:927
 
12060
#: sys-utils/lscpu.c:1064
12156
12061
#, c-format
12157
12062
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12158
12063
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
12159
12064
 
12160
 
#: sys-utils/lscpu.c:934
12161
 
#, c-format
12162
 
msgid "Usage: %s [option]\n"
12163
 
msgstr "用法:%s [選項]\n"
12164
 
 
12165
 
#: sys-utils/lscpu.c:937
12166
 
#, fuzzy, c-format
 
12065
#: sys-utils/lscpu.c:1076
 
12066
#, fuzzy
12167
12067
msgid ""
12168
 
"CPU architecture information helper\n"
 
12068
" -h, --help          print this help\n"
 
12069
" -p, --parse <list>  print out a parsable instead of a readable format\n"
 
12070
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
 
12071
" -x, --hex           print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12169
12072
"\n"
12170
 
"  -h, --help     usage information\n"
12171
 
"  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
12172
 
"  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
12173
 
"  -x, --hex      print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12174
12073
msgstr ""
12175
12074
"CPU 架構資訊輔助程式\n"
12176
12075
"\n"
12178
12077
"  -p, --parse    以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
12179
12078
"  -s, --sysroot  使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
12180
12079
 
 
12080
#: sys-utils/mountpoint.c:113
 
12081
#, c-format
 
12082
msgid ""
 
12083
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
 
12084
" %1$s -x /dev/device\n"
 
12085
msgstr ""
 
12086
 
 
12087
#: sys-utils/mountpoint.c:117
 
12088
msgid ""
 
12089
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
 
12090
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
 
12091
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
 
12092
" -h, --help         this help\n"
 
12093
msgstr ""
 
12094
 
 
12095
#: sys-utils/mountpoint.c:122
 
12096
#, fuzzy, c-format
 
12097
msgid ""
 
12098
"\n"
 
12099
"For more information see mountpoint(1).\n"
 
12100
msgstr ""
 
12101
"\n"
 
12102
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
 
12103
"\n"
 
12104
 
 
12105
#: sys-utils/mountpoint.c:191
 
12106
#, fuzzy, c-format
 
12107
msgid "%s is not a mountpoint\n"
 
12108
msgstr "%s:並非目錄"
 
12109
 
 
12110
#: sys-utils/mountpoint.c:197
 
12111
#, fuzzy, c-format
 
12112
msgid "%s is a mountpoint\n"
 
12113
msgstr "%s 已掛載。\t"
 
12114
 
12181
12115
#: sys-utils/readprofile.c:104
12182
12116
#, c-format
12183
12117
msgid ""
12209
12143
"\t -n            停用位元組次序的自動偵測\n"
12210
12144
"\t -V            印出版本然後離開\n"
12211
12145
 
12212
 
#: sys-utils/readprofile.c:213
 
12146
#: sys-utils/readprofile.c:214
12213
12147
#, c-format
12214
12148
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12215
12149
msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
12216
12150
 
12217
 
#: sys-utils/readprofile.c:251
 
12151
#: sys-utils/readprofile.c:254
12218
12152
#, c-format
12219
12153
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12220
12154
msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
12221
12155
 
12222
 
#: sys-utils/readprofile.c:267
 
12156
#: sys-utils/readprofile.c:270
12223
12157
#, c-format
12224
12158
msgid "Sampling_step: %i\n"
12225
12159
msgstr "取樣率:%i\n"
12226
12160
 
12227
 
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
 
12161
#: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12228
12162
#, c-format
12229
12163
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12230
12164
msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
12231
12165
 
12232
 
#: sys-utils/readprofile.c:301
 
12166
#: sys-utils/readprofile.c:304
12233
12167
#, c-format
12234
12168
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12235
12169
msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
12236
12170
 
12237
 
#: sys-utils/readprofile.c:337
 
12171
#: sys-utils/readprofile.c:340
12238
12172
#, c-format
12239
12173
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12240
12174
msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
12241
12175
 
12242
 
#: sys-utils/readprofile.c:397
 
12176
#: sys-utils/readprofile.c:400
12243
12177
msgid "total"
12244
12178
msgstr "總計"
12245
12179
 
12246
 
#: sys-utils/renice.c:55
 
12180
#: sys-utils/renice.c:56
12247
12181
#, fuzzy, c-format
12248
12182
msgid ""
12249
 
"\n"
12250
 
"Usage:\n"
12251
12183
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid>  ...]\n"
12252
12184
" %1$s [-n] <priority>  -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12253
12185
" %1$s [-n] <priority>  -u <user> [<user> ...]\n"
12262
12194
"\n"
12263
12195
 
12264
12196
#: sys-utils/renice.c:62
12265
 
#, c-format
12266
12197
msgid ""
12267
 
"\n"
12268
 
"Options:\n"
12269
12198
" -g, --pgrp <id>        interpret as process group ID\n"
12270
12199
" -h, --help             print help\n"
12271
12200
" -n, --priority <num>   set the nice increment value\n"
12274
12203
" -v, --version          print version\n"
12275
12204
msgstr ""
12276
12205
 
12277
 
#: sys-utils/renice.c:70
12278
 
#, fuzzy, c-format
 
12206
#: sys-utils/renice.c:69
 
12207
#, fuzzy
12279
12208
msgid ""
12280
12209
"\n"
12281
12210
"For more information see renice(1).\n"
12283
12212
"\n"
12284
12213
"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
12285
12214
 
12286
 
#: sys-utils/renice.c:101
 
12215
#: sys-utils/renice.c:100
12287
12216
#, c-format
12288
12217
msgid "renice from %s\n"
12289
12218
msgstr "renice 自 %s\n"
12290
12219
 
12291
 
#: sys-utils/renice.c:138
 
12220
#: sys-utils/renice.c:137
12292
12221
#, fuzzy, c-format
12293
12222
msgid "unknown user %s"
12294
12223
msgstr "不明直欄:%s"
12295
12224
 
12296
 
#: sys-utils/renice.c:145
 
12225
#: sys-utils/renice.c:144
12297
12226
#, fuzzy, c-format
12298
12227
msgid "bad value %s"
12299
12228
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
12300
12229
 
12301
 
#: sys-utils/renice.c:157
 
12230
#: sys-utils/renice.c:156
12302
12231
msgid "process ID"
12303
12232
msgstr ""
12304
12233
 
12305
 
#: sys-utils/renice.c:160
 
12234
#: sys-utils/renice.c:159
12306
12235
#, fuzzy
12307
12236
msgid "user ID"
12308
12237
msgstr "使用者"
12309
12238
 
12310
 
#: sys-utils/renice.c:162
 
12239
#: sys-utils/renice.c:161
12311
12240
msgid "process group ID"
12312
12241
msgstr ""
12313
12242
 
12314
 
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
 
12243
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12315
12244
#, fuzzy, c-format
12316
12245
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12317
12246
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12318
12247
 
12319
 
#: sys-utils/renice.c:171
 
12248
#: sys-utils/renice.c:170
12320
12249
#, fuzzy, c-format
12321
12250
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12322
12251
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12323
12252
 
12324
 
#: sys-utils/renice.c:181
 
12253
#: sys-utils/renice.c:180
12325
12254
#, fuzzy, c-format
12326
12255
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12327
12256
msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
12328
12257
 
12329
 
#: sys-utils/rtcwake.c:86
12330
 
#, fuzzy, c-format
12331
 
msgid ""
12332
 
"Usage: %s [options]\n"
12333
 
"\n"
12334
 
"Options:\n"
12335
 
msgstr ""
12336
 
"用法:%s [選項] <裝置>\n"
12337
 
"\n"
12338
 
"選項:\n"
12339
 
 
12340
 
#: sys-utils/rtcwake.c:90
12341
 
#, fuzzy, c-format
12342
 
msgid ""
12343
 
"    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12344
 
"    -n | --dry-run            does everything, but suspend\n"
12345
 
"    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
12346
 
"    -m | --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
12347
 
"    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
12348
 
"    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
12349
 
"    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
12350
 
"    -v | --verbose            verbose messages\n"
12351
 
"    -V | --version            show version\n"
 
12258
#: sys-utils/rtcwake.c:91
 
12259
#, fuzzy
 
12260
msgid ""
 
12261
" -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
 
12262
" -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
 
12263
" -l, --local              RTC uses local timezone\n"
 
12264
" -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
 
12265
" -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
 
12266
" -t, --time <time_t>      time to wake\n"
 
12267
" -u, --utc                RTC uses UTC\n"
 
12268
" -v, --verbose            verbose messages\n"
 
12269
" -V, --version            show version\n"
12352
12270
msgstr ""
12353
12271
"用法:%s [選項]\n"
12354
12272
"    -d | --device <device>    選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
12361
12279
"    -v | --verbose            詳細的訊息\n"
12362
12280
"    -V | --version            顯示版本\n"
12363
12281
 
12364
 
#: sys-utils/rtcwake.c:100
12365
 
#, fuzzy, c-format
 
12282
#: sys-utils/rtcwake.c:101
 
12283
#, fuzzy
12366
12284
msgid ""
12367
12285
"\n"
12368
12286
"For more information see rtcwake(8).\n"
12370
12288
"\n"
12371
12289
"要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
12372
12290
 
12373
 
#: sys-utils/rtcwake.c:151
 
12291
#: sys-utils/rtcwake.c:152
12374
12292
#, fuzzy
12375
12293
msgid "read rtc time failed"
12376
12294
msgstr "讀取 rtc 時間"
12377
12295
 
12378
 
#: sys-utils/rtcwake.c:156
 
12296
#: sys-utils/rtcwake.c:157
12379
12297
#, fuzzy
12380
12298
msgid "read system time failed"
12381
12299
msgstr "讀取系統時間"
12382
12300
 
12383
 
#: sys-utils/rtcwake.c:174
 
12301
#: sys-utils/rtcwake.c:175
12384
12302
#, fuzzy
12385
12303
msgid "convert rtc time failed"
12386
12304
msgstr "轉換 rtc 時間"
12387
12305
 
12388
 
#: sys-utils/rtcwake.c:234
 
12306
#: sys-utils/rtcwake.c:235
12389
12307
#, fuzzy
12390
12308
msgid "set rtc alarm failed"
12391
12309
msgstr "設定 rtc 警示"
12392
12310
 
12393
 
#: sys-utils/rtcwake.c:238
 
12311
#: sys-utils/rtcwake.c:239
12394
12312
#, fuzzy
12395
12313
msgid "enable rtc alarm failed"
12396
12314
msgstr "啟用 rtc 警示"
12397
12315
 
12398
 
#: sys-utils/rtcwake.c:242
 
12316
#: sys-utils/rtcwake.c:243
12399
12317
#, fuzzy
12400
12318
msgid "set rtc wake alarm failed"
12401
12319
msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
12402
12320
 
12403
 
#: sys-utils/rtcwake.c:326
 
12321
#: sys-utils/rtcwake.c:345
12404
12322
#, fuzzy
12405
12323
msgid "read rtc alarm failed"
12406
12324
msgstr "啟用 rtc 警示"
12407
12325
 
12408
 
#: sys-utils/rtcwake.c:332
 
12326
#: sys-utils/rtcwake.c:351
12409
12327
#, c-format
12410
12328
msgid "alarm: off\n"
12411
12329
msgstr ""
12412
12330
 
12413
 
#: sys-utils/rtcwake.c:349
 
12331
#: sys-utils/rtcwake.c:368
12414
12332
#, fuzzy
12415
12333
msgid "convert time failed"
12416
12334
msgstr "轉換 rtc 時間"
12417
12335
 
12418
 
#: sys-utils/rtcwake.c:356
 
12336
#: sys-utils/rtcwake.c:375
12419
12337
#, c-format
12420
12338
msgid "alarm: on  %s"
12421
12339
msgstr ""
12422
12340
 
12423
 
#: sys-utils/rtcwake.c:412
 
12341
#: sys-utils/rtcwake.c:431
12424
12342
#, fuzzy, c-format
12425
12343
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12426
12344
msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
12427
12345
 
12428
 
#: sys-utils/rtcwake.c:423
 
12346
#: sys-utils/rtcwake.c:442
12429
12347
#, fuzzy
12430
12348
msgid "failed to parse seconds value"
12431
12349
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
12432
12350
 
12433
 
#: sys-utils/rtcwake.c:431
 
12351
#: sys-utils/rtcwake.c:450
12434
12352
#, fuzzy
12435
12353
msgid "failed to parse time_t value"
12436
12354
msgstr "剖析 pid 時失敗"
12437
12355
 
12438
 
#: sys-utils/rtcwake.c:455
 
12356
#: sys-utils/rtcwake.c:474
12439
12357
#, c-format
12440
12358
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12441
12359
msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
12442
12360
 
12443
 
#: sys-utils/rtcwake.c:461
 
12361
#: sys-utils/rtcwake.c:480
12444
12362
#, c-format
12445
12363
msgid "Using UTC time.\n"
12446
12364
msgstr "使用 UTC 時間。\n"
12447
12365
 
12448
 
#: sys-utils/rtcwake.c:462
 
12366
#: sys-utils/rtcwake.c:481
12449
12367
#, c-format
12450
12368
msgid "Using local time.\n"
12451
12369
msgstr "使用當地時間。\n"
12452
12370
 
12453
 
#: sys-utils/rtcwake.c:467
 
12371
#: sys-utils/rtcwake.c:486
12454
12372
#, fuzzy
12455
12373
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12456
12374
msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
12457
12375
 
12458
 
#: sys-utils/rtcwake.c:485
 
12376
#: sys-utils/rtcwake.c:503
12459
12377
#, fuzzy, c-format
12460
12378
msgid "%s not enabled for wakeup events"
12461
12379
msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
12462
12380
 
12463
 
#: sys-utils/rtcwake.c:500
 
12381
#: sys-utils/rtcwake.c:518
12464
12382
#, c-format
12465
12383
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12466
12384
msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
12467
12385
 
12468
 
#: sys-utils/rtcwake.c:509
 
12386
#: sys-utils/rtcwake.c:524
 
12387
#, c-format
 
12388
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
 
12389
msgstr ""
 
12390
 
 
12391
#: sys-utils/rtcwake.c:532
12469
12392
#, fuzzy, c-format
12470
12393
msgid "time doesn't go backward to %s"
12471
12394
msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
12472
12395
 
12473
 
#: sys-utils/rtcwake.c:519
 
12396
#: sys-utils/rtcwake.c:542
12474
12397
#, fuzzy, c-format
12475
12398
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12476
12399
msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
12477
12400
 
12478
 
#: sys-utils/rtcwake.c:523
 
12401
#: sys-utils/rtcwake.c:546
12479
12402
#, fuzzy, c-format
12480
12403
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12481
12404
msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
12482
12405
 
12483
 
#: sys-utils/rtcwake.c:532
 
12406
#: sys-utils/rtcwake.c:555
12484
12407
#, c-format
12485
12408
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12486
12409
msgstr "懸置模式:無;離開\n"
12487
12410
 
12488
 
#: sys-utils/rtcwake.c:540
 
12411
#: sys-utils/rtcwake.c:563
12489
12412
#, c-format
12490
12413
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12491
12414
msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
12492
12415
 
12493
 
#: sys-utils/rtcwake.c:550
 
12416
#: sys-utils/rtcwake.c:573
12494
12417
#, fuzzy, c-format
12495
12418
msgid "unable to execute %s"
12496
12419
msgstr "執行 %s 時失敗"
12497
12420
 
12498
 
#: sys-utils/rtcwake.c:558
 
12421
#: sys-utils/rtcwake.c:581
12499
12422
#, c-format
12500
12423
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12501
12424
msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
12502
12425
 
12503
 
#: sys-utils/rtcwake.c:564
 
12426
#: sys-utils/rtcwake.c:587
12504
12427
#, fuzzy
12505
12428
msgid "rtc read failed"
12506
12429
msgstr "讀取失敗:%s"
12507
12430
 
12508
 
#: sys-utils/rtcwake.c:575
 
12431
#: sys-utils/rtcwake.c:598
12509
12432
#, c-format
12510
12433
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12511
12434
msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
12512
12435
 
12513
 
#: sys-utils/rtcwake.c:579
 
12436
#: sys-utils/rtcwake.c:602
12514
12437
#, fuzzy, c-format
12515
12438
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12516
12439
msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
12517
12440
 
12518
 
#: sys-utils/rtcwake.c:586
 
12441
#: sys-utils/rtcwake.c:609
12519
12442
#, c-format
12520
12443
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12521
12444
msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
12522
12445
 
12523
 
#: sys-utils/rtcwake.c:592
 
12446
#: sys-utils/rtcwake.c:615
12524
12447
#, fuzzy
12525
12448
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12526
12449
msgstr "停用 rtc 警示插斷"
12527
12450
 
12528
 
#: sys-utils/setarch.c:50
 
12451
#: sys-utils/setarch.c:51
12529
12452
#, c-format
12530
12453
msgid "Switching on %s.\n"
12531
12454
msgstr "切換於 %s。\n"
12532
12455
 
12533
 
#: sys-utils/setarch.c:113
 
12456
#: sys-utils/setarch.c:118
12534
12457
#, c-format
12535
12458
msgid ""
12536
12459
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12541
12464
"\n"
12542
12465
"選項:\n"
12543
12466
 
12544
 
#: sys-utils/setarch.c:117
 
12467
#: sys-utils/setarch.c:122
12545
12468
#, c-format
12546
12469
msgid ""
12547
12470
" -h, --help               displays this help text\n"
12574
12497
" -3, --3 gb               限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
12575
12498
"     --4 gb               已忽略 (只用於向後相容性)\n"
12576
12499
 
12577
 
#: sys-utils/setarch.c:131
 
12500
#: sys-utils/setarch.c:137
 
12501
#, c-format
 
12502
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
 
12503
msgstr ""
 
12504
 
 
12505
#: sys-utils/setarch.c:139
12578
12506
#, c-format
12579
12507
msgid ""
12580
12508
"\n"
12583
12511
"\n"
12584
12512
"要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
12585
12513
 
12586
 
#: sys-utils/setarch.c:143
 
12514
#: sys-utils/setarch.c:151
12587
12515
#, c-format
12588
12516
msgid ""
12589
12517
"%s: %s\n"
12592
12520
"%s: %s\n"
12593
12521
"嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
12594
12522
 
12595
 
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
 
12523
#: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12596
12524
#, c-format
12597
12525
msgid "%s: Unrecognized architecture"
12598
12526
msgstr "%s:無法辨識的架構"
12599
12527
 
12600
 
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
 
12528
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12601
12529
msgid "Not enough arguments"
12602
12530
msgstr "引數不足"
12603
12531
 
12604
 
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
 
12532
#: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12605
12533
#, c-format
12606
12534
msgid "Failed to set personality to %s"
12607
12535
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12684
12612
msgid "%s using polling\n"
12685
12613
msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
12686
12614
 
12687
 
#: sys-utils/unshare.c:57
12688
 
#, c-format
12689
 
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
 
12615
#: sys-utils/unshare.c:59
 
12616
#, fuzzy, c-format
 
12617
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12690
12618
msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
12691
12619
 
12692
 
#: sys-utils/unshare.c:60
 
12620
#: sys-utils/unshare.c:62
 
12621
#, fuzzy
12693
12622
msgid ""
12694
 
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12695
 
"\n"
12696
 
"  -h, --help        usage information (this)\n"
12697
 
"  -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
12698
 
"  -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12699
 
"  -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
12700
 
"  -n, --net         unshare network namespace\n"
 
12623
" -h, --help        usage information (this)\n"
 
12624
" -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
 
12625
" -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
 
12626
" -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
 
12627
" -n, --net         unshare network namespace\n"
12701
12628
msgstr ""
12702
12629
"以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
12703
12630
"\n"
12707
12634
"  -i, --ipc         取消分享 System V IPC 命名空間\n"
12708
12635
"  -n, --net         取消分享網路命名空間\n"
12709
12636
 
12710
 
#: sys-utils/unshare.c:67
12711
 
#, c-format
 
12637
#: sys-utils/unshare.c:68
12712
12638
msgid ""
12713
12639
"\n"
12714
12640
"For more information see unshare(1).\n"
12716
12642
"\n"
12717
12643
"要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
12718
12644
 
12719
 
#: sys-utils/unshare.c:115
 
12645
#: sys-utils/unshare.c:116
12720
12646
msgid "unshare failed"
12721
12647
msgstr "unshare 失敗"
12722
12648
 
12723
 
#: sys-utils/unshare.c:119
 
12649
#: sys-utils/unshare.c:120
12724
12650
msgid "cannot set group id"
12725
12651
msgstr "無法設定群組識別號"
12726
12652
 
12727
 
#: sys-utils/unshare.c:122
 
12653
#: sys-utils/unshare.c:123
12728
12654
msgid "cannot set user id"
12729
12655
msgstr "無法設定使用者識別號"
12730
12656
 
12731
 
#: text-utils/col.c:117
12732
 
#, fuzzy, c-format
12733
 
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12734
 
msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
12735
 
 
12736
 
#: text-utils/col.c:123
 
12657
#: term-utils/agetty.c:434
 
12658
#, fuzzy, c-format
 
12659
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
 
12660
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
 
12661
 
 
12662
#: term-utils/agetty.c:439
 
12663
#, fuzzy, c-format
 
12664
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
 
12665
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
 
12666
 
 
12667
#: term-utils/agetty.c:444
 
12668
#, fuzzy, c-format
 
12669
msgid "%s: can't change process priority: %m"
 
12670
msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
 
12671
 
 
12672
#: term-utils/agetty.c:450
 
12673
#, c-format
 
12674
msgid "%s: can't exec %s: %m"
 
12675
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
 
12676
 
 
12677
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
 
12678
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
 
12679
#, fuzzy, c-format
 
12680
msgid "failed to allocate memory: %m"
 
12681
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
 
12682
 
 
12683
#: term-utils/agetty.c:649
 
12684
#, c-format
 
12685
msgid "bad timeout value: %s"
 
12686
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
 
12687
 
 
12688
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
 
12689
#, fuzzy
 
12690
msgid "not enough arguments"
 
12691
msgstr "引數不足"
 
12692
 
 
12693
#: term-utils/agetty.c:759
 
12694
#, c-format
 
12695
msgid "bad speed: %s"
 
12696
msgstr "不當的速度:%s"
 
12697
 
 
12698
#: term-utils/agetty.c:761
 
12699
msgid "too many alternate speeds"
 
12700
msgstr "太多交替速度"
 
12701
 
 
12702
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
 
12703
#, c-format
 
12704
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
 
12705
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
 
12706
 
 
12707
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
 
12708
#, c-format
 
12709
msgid "/dev/%s: not a character device"
 
12710
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
 
12711
 
 
12712
#: term-utils/agetty.c:947
 
12713
#, c-format
 
12714
msgid "%s: not open for read/write"
 
12715
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
 
12716
 
 
12717
#: term-utils/agetty.c:964
 
12718
#, c-format
 
12719
msgid "%s: dup problem: %m"
 
12720
msgstr "%s:dup 問題:%m"
 
12721
 
 
12722
#: term-utils/agetty.c:1313
 
12723
msgid "Num Lock off"
 
12724
msgstr ""
 
12725
 
 
12726
#: term-utils/agetty.c:1316
 
12727
msgid "Num Lock on"
 
12728
msgstr ""
 
12729
 
 
12730
#: term-utils/agetty.c:1319
 
12731
msgid "Caps Lock on"
 
12732
msgstr ""
 
12733
 
 
12734
#: term-utils/agetty.c:1322
 
12735
msgid "Scroll Lock on"
 
12736
msgstr ""
 
12737
 
 
12738
#: term-utils/agetty.c:1325
 
12739
#, fuzzy, c-format
 
12740
msgid ""
 
12741
"Hint: %s\n"
 
12742
"\n"
 
12743
msgstr "類型:%s\n"
 
12744
 
 
12745
#: term-utils/agetty.c:1428
 
12746
#, c-format
 
12747
msgid "%s: read: %m"
 
12748
msgstr "%s:讀取:%m"
 
12749
 
 
12750
#: term-utils/agetty.c:1482
 
12751
#, c-format
 
12752
msgid "%s: input overrun"
 
12753
msgstr "%s:輸入超出"
 
12754
 
 
12755
#: term-utils/agetty.c:1632
 
12756
#, c-format
 
12757
msgid ""
 
12758
"\n"
 
12759
"Usage:\n"
 
12760
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
 
12761
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
 
12762
msgstr ""
 
12763
 
 
12764
#: term-utils/agetty.c:1637
 
12765
#, c-format
 
12766
msgid ""
 
12767
"\n"
 
12768
"Options:\n"
 
12769
" -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
 
12770
" -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
 
12771
" -c, --noreset              do not reset control mode\n"
 
12772
" -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
 
12773
" -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
 
12774
" -H, --host <hostname>      specify login host\n"
 
12775
" -i, --noissue              do not display issue file\n"
 
12776
" -I, --init-string <string> set init string\n"
 
12777
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
 
12778
" -L, --local-line           force local line\n"
 
12779
" -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
 
12780
" -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
 
12781
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
 
12782
" -p, --loginpause           wait for any key before the login\n"
 
12783
" -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
 
12784
" -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
 
12785
" -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
 
12786
" -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
 
12787
" -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
 
12788
"     --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
 
12789
"     --nonewline            do not print a newline before issue\n"
 
12790
"     --no-hostname          no hostname at all will be shown\n"
 
12791
"     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
 
12792
"     --version              output version information and exit\n"
 
12793
"     --help                 display this help and exit\n"
 
12794
"\n"
 
12795
msgstr ""
 
12796
 
 
12797
#: term-utils/agetty.c:1842
 
12798
#, c-format
 
12799
msgid "user"
 
12800
msgstr "使用者"
 
12801
 
 
12802
#: term-utils/agetty.c:1842
 
12803
#, c-format
 
12804
msgid "users"
 
12805
msgstr "使用者"
 
12806
 
 
12807
#: term-utils/mesg.c:70
 
12808
#, fuzzy, c-format
 
12809
msgid " %s [options] [y | n]\n"
 
12810
msgstr ""
 
12811
"\n"
 
12812
"用法:%s [選項]\n"
 
12813
"\n"
 
12814
 
 
12815
#: term-utils/mesg.c:73
 
12816
msgid ""
 
12817
" -v, --verbose      explain what is being done\n"
 
12818
" -V, --version      output version information and exit\n"
 
12819
" -h, --help         output help screen and exit\n"
 
12820
"\n"
 
12821
msgstr ""
 
12822
 
 
12823
#: term-utils/mesg.c:116
 
12824
#, fuzzy
 
12825
msgid "ttyname failed"
 
12826
msgstr "unshare 失敗"
 
12827
 
 
12828
#: term-utils/mesg.c:119
 
12829
#, fuzzy, c-format
 
12830
msgid "stat %s failed"
 
12831
msgstr "狀態取得失敗:%s"
 
12832
 
 
12833
#: term-utils/mesg.c:123
 
12834
#, fuzzy
 
12835
msgid "is y"
 
12836
msgstr "是 y\n"
 
12837
 
 
12838
#: term-utils/mesg.c:126
 
12839
#, fuzzy
 
12840
msgid "is n"
 
12841
msgstr "是 n\n"
 
12842
 
 
12843
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
 
12844
#, fuzzy, c-format
 
12845
msgid "change %s mode failed"
 
12846
msgstr "建立號誌時失敗"
 
12847
 
 
12848
#: term-utils/mesg.c:139
 
12849
msgid "write access to your terminal is allowed"
 
12850
msgstr ""
 
12851
 
 
12852
#: term-utils/mesg.c:145
 
12853
msgid "write access to your terminal is denied"
 
12854
msgstr ""
 
12855
 
 
12856
#: term-utils/mesg.c:148
 
12857
#, fuzzy, c-format
 
12858
msgid "invalid argument: %c"
 
12859
msgstr "無效的 iflag:%s"
 
12860
 
 
12861
#: term-utils/script.c:121
 
12862
#, fuzzy, c-format
 
12863
msgid ""
 
12864
"output file `%s' is a link\n"
 
12865
"Use --force if you really want to use it.\n"
 
12866
"Program not started."
 
12867
msgstr ""
 
12868
"警告:「%s」是一個鏈結。\n"
 
12869
"如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
 
12870
"命令稿並未啟動。\n"
 
12871
 
 
12872
#: term-utils/script.c:131
 
12873
#, fuzzy, c-format
 
12874
msgid " %s [options] [file]\n"
 
12875
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
12876
 
 
12877
#: term-utils/script.c:134
 
12878
msgid ""
 
12879
" -a, --append            append the output\n"
 
12880
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
 
12881
" -r, --return            return exit code of the child process\n"
 
12882
" -f, --flush             run flush after each write\n"
 
12883
"     --force             use output file even when it is a link\n"
 
12884
" -q, --quiet             be quiet\n"
 
12885
" -t, --timing[=<file>]   output timing data to stderr (or to FILE)\n"
 
12886
" -V, --version           output version information and exit\n"
 
12887
" -h, --help              display this help and exit\n"
 
12888
"\n"
 
12889
msgstr ""
 
12890
 
 
12891
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
 
12892
#, c-format
 
12893
msgid "cannot open timing file %s"
 
12894
msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
 
12895
 
 
12896
#: term-utils/script.c:242
 
12897
#, c-format
 
12898
msgid "Script started, file is %s\n"
 
12899
msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
 
12900
 
 
12901
#: term-utils/script.c:362
 
12902
#, c-format
 
12903
msgid "Script started on %s"
 
12904
msgstr "命令稿啟動於 %s"
 
12905
 
 
12906
#: term-utils/script.c:398
 
12907
#, fuzzy
 
12908
msgid "cannot write script file"
 
12909
msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
 
12910
 
 
12911
#: term-utils/script.c:475
 
12912
#, c-format
 
12913
msgid ""
 
12914
"\n"
 
12915
"Script done on %s"
 
12916
msgstr ""
 
12917
"\n"
 
12918
"命令稿已於 %s 完成"
 
12919
 
 
12920
#: term-utils/script.c:484
 
12921
#, c-format
 
12922
msgid "Script done, file is %s\n"
 
12923
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
 
12924
 
 
12925
#: term-utils/script.c:506
 
12926
#, fuzzy
 
12927
msgid "openpty failed"
 
12928
msgstr "openpty 失敗\n"
 
12929
 
 
12930
#: term-utils/script.c:542
 
12931
#, fuzzy
 
12932
msgid "out of pty's"
 
12933
msgstr "pty 數量不足\n"
 
12934
 
 
12935
#: term-utils/scriptreplay.c:41
 
12936
#, fuzzy, c-format
 
12937
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
 
12938
msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
 
12939
 
 
12940
#: term-utils/scriptreplay.c:45
 
12941
msgid ""
 
12942
" -t, --timing <file>     script timing output file\n"
 
12943
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
 
12944
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
 
12945
" -V, --version           output version information and exit\n"
 
12946
" -h, --help              display this help and exit\n"
 
12947
"\n"
 
12948
msgstr ""
 
12949
 
 
12950
#: term-utils/scriptreplay.c:64
 
12951
#, c-format
 
12952
msgid "expected a number, but got '%s'"
 
12953
msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
 
12954
 
 
12955
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
 
12956
#, c-format
 
12957
msgid "divisor '%s'"
 
12958
msgstr "除數「%s」"
 
12959
 
 
12960
#: term-utils/scriptreplay.c:115
 
12961
msgid "write to stdout failed"
 
12962
msgstr "寫入標準輸出時失敗"
 
12963
 
 
12964
#: term-utils/scriptreplay.c:121
 
12965
#, c-format
 
12966
msgid "unexpected end of file on %s"
 
12967
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
 
12968
 
 
12969
#: term-utils/scriptreplay.c:123
 
12970
#, c-format
 
12971
msgid "failed to read typescript file %s"
 
12972
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
 
12973
 
 
12974
#: term-utils/scriptreplay.c:183
 
12975
#, fuzzy
 
12976
msgid "wrong number of arguments"
 
12977
msgstr "未預期的引數數量"
 
12978
 
 
12979
#: term-utils/scriptreplay.c:198
 
12980
#, c-format
 
12981
msgid "cannot open typescript file %s"
 
12982
msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
 
12983
 
 
12984
#: term-utils/scriptreplay.c:214
 
12985
#, c-format
 
12986
msgid "failed to read timing file %s"
 
12987
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
 
12988
 
 
12989
#: term-utils/scriptreplay.c:216
 
12990
#, c-format
 
12991
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
 
12992
msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
 
12993
 
 
12994
#: term-utils/setterm.c:673
 
12995
#, fuzzy
 
12996
msgid "Argument error."
 
12997
msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
 
12998
 
 
12999
#: term-utils/setterm.c:680
 
13000
msgid ""
 
13001
" -term <terminal_name>\n"
 
13002
" -reset\n"
 
13003
" -initialize\n"
 
13004
" -cursor <on|off>\n"
 
13005
" -repeat <on|off>\n"
 
13006
" -appcursorkeys <on|off>\n"
 
13007
" -linewrap <on|off>\n"
 
13008
" -default\n"
 
13009
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
 
13010
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
 
13011
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
 
13012
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
 
13013
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
 
13014
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
 
13015
" -inversescreen <on|off>\n"
 
13016
" -bold <on|off>\n"
 
13017
" -half-bright <on|off>\n"
 
13018
" -blink <on|off>\n"
 
13019
" -reverse <on|off>\n"
 
13020
" -underline <on|off>\n"
 
13021
" -store >\n"
 
13022
" -clear <all|rest>\n"
 
13023
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... >      (tabn = 1-160)\n"
 
13024
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... >   (tabn = 1-160)\n"
 
13025
" -regtabs <1-160>\n"
 
13026
" -blank <0-60|force|poke>\n"
 
13027
" -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
 
13028
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
 
13029
" -file dumpfilename\n"
 
13030
" -msg <on|off>\n"
 
13031
" -msglevel <0-8>\n"
 
13032
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
 
13033
" -powerdown <0-60>\n"
 
13034
" -blength <0-2000>\n"
 
13035
" -bfreq freqnumber\n"
 
13036
" -version\n"
 
13037
" -help\n"
 
13038
msgstr ""
 
13039
 
 
13040
#: term-utils/setterm.c:718
 
13041
#, fuzzy, c-format
 
13042
msgid ""
 
13043
"\n"
 
13044
"For more information see lsblk(1).\n"
 
13045
msgstr ""
 
13046
"\n"
 
13047
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
 
13048
 
 
13049
#: term-utils/setterm.c:1071
 
13050
#, fuzzy
 
13051
msgid "cannot force blank"
 
13052
msgstr "無法強制空白\n"
 
13053
 
 
13054
#: term-utils/setterm.c:1075
 
13055
#, fuzzy
 
13056
msgid "cannot force unblank"
 
13057
msgstr "無法強制非空白\n"
 
13058
 
 
13059
#: term-utils/setterm.c:1081
 
13060
#, fuzzy
 
13061
msgid "cannot get blank status"
 
13062
msgstr "無法取得空白狀態\n"
 
13063
 
 
13064
#: term-utils/setterm.c:1093
 
13065
#, fuzzy
 
13066
msgid "cannot (un)set powersave mode"
 
13067
msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
 
13068
 
 
13069
#: term-utils/setterm.c:1113
 
13070
#, fuzzy, c-format
 
13071
msgid "can not open dump file %s for output"
 
13072
msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
 
13073
 
 
13074
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
 
13075
#, fuzzy
 
13076
msgid "klogctl error"
 
13077
msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
 
13078
 
 
13079
#: term-utils/setterm.c:1203
 
13080
#, fuzzy
 
13081
msgid "Error writing screendump"
 
13082
msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
 
13083
 
 
13084
#: term-utils/setterm.c:1210
 
13085
#, fuzzy, c-format
 
13086
msgid "Couldn't read %s"
 
13087
msgstr "無法讀取 %s\n"
 
13088
 
 
13089
#: term-utils/setterm.c:1263
 
13090
#, fuzzy
 
13091
msgid "$TERM is not defined."
 
13092
msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
 
13093
 
 
13094
#: term-utils/setterm.c:1271
 
13095
msgid "terminfo database cannot be found"
 
13096
msgstr ""
 
13097
 
 
13098
#: term-utils/setterm.c:1273
 
13099
#, fuzzy, c-format
 
13100
msgid "%s: unknown terminal type"
 
13101
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
 
13102
 
 
13103
#: term-utils/setterm.c:1275
 
13104
msgid "terminal is hardcopy"
 
13105
msgstr ""
 
13106
 
 
13107
#: term-utils/ttymsg.c:76
 
13108
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
 
13109
msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
 
13110
 
 
13111
#: term-utils/ttymsg.c:86
 
13112
#, c-format
 
13113
msgid "excessively long line arg"
 
13114
msgstr "過長的命令列引數"
 
13115
 
 
13116
#: term-utils/ttymsg.c:141
 
13117
#, c-format
 
13118
msgid "cannot fork"
 
13119
msgstr "無法衍生執行"
 
13120
 
 
13121
#: term-utils/ttymsg.c:145
 
13122
#, c-format
 
13123
msgid "fork: %s"
 
13124
msgstr "衍生:%s"
 
13125
 
 
13126
#: term-utils/ttymsg.c:175
 
13127
#, c-format
 
13128
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
 
13129
msgstr ""
 
13130
 
 
13131
#: term-utils/wall.c:89
 
13132
#, fuzzy, c-format
 
13133
msgid " %s [options] [<file>]\n"
 
13134
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
13135
 
 
13136
#: term-utils/wall.c:92
 
13137
msgid ""
 
13138
" -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
 
13139
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
 
13140
" -V, --version           output version information and exit\n"
 
13141
" -h, --help              display this help and exit\n"
 
13142
"\n"
 
13143
msgstr ""
 
13144
 
 
13145
#: term-utils/wall.c:131
 
13146
msgid "--nobanner is available only for root"
 
13147
msgstr ""
 
13148
 
 
13149
#: term-utils/wall.c:134
 
13150
#, fuzzy
 
13151
msgid "invalid timeout argument"
 
13152
msgstr "無效的選項"
 
13153
 
 
13154
#: term-utils/wall.c:136
 
13155
#, fuzzy, c-format
 
13156
msgid "invalid timeout argument: %s"
 
13157
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
 
13158
 
 
13159
#: term-utils/wall.c:208
 
13160
#, fuzzy, c-format
 
13161
msgid "can't open temporary file %s"
 
13162
msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
 
13163
 
 
13164
#: term-utils/wall.c:217
 
13165
#, fuzzy
 
13166
msgid "cannot get passwd uid"
 
13167
msgstr "無法設定使用者識別號"
 
13168
 
 
13169
#: term-utils/wall.c:222
 
13170
#, fuzzy
 
13171
msgid "cannot get tty name"
 
13172
msgstr "無法取得磁碟大小"
 
13173
 
 
13174
#: term-utils/wall.c:238
 
13175
#, c-format
 
13176
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
 
13177
msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
 
13178
 
 
13179
#: term-utils/wall.c:258
 
13180
#, fuzzy, c-format
 
13181
msgid "will not read %s - use stdin."
 
13182
msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
 
13183
 
 
13184
#: term-utils/wall.c:284
 
13185
#, fuzzy
 
13186
msgid "fstat failed"
 
13187
msgstr "%s:fstat 失敗"
 
13188
 
 
13189
#: term-utils/wall.c:290
 
13190
#, fuzzy
 
13191
msgid "fread failed"
 
13192
msgstr "讀取失敗:%s"
 
13193
 
 
13194
#: term-utils/write.c:80
 
13195
#, fuzzy, c-format
 
13196
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
 
13197
msgstr ""
 
13198
"\n"
 
13199
"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
 
13200
 
 
13201
#: term-utils/write.c:84
 
13202
msgid ""
 
13203
" -V, --version    output version information and exit\n"
 
13204
" -h, --help       display this help and exit\n"
 
13205
"\n"
 
13206
msgstr ""
 
13207
 
 
13208
#: term-utils/write.c:135
 
13209
#, fuzzy
 
13210
msgid "can't find your tty's name"
 
13211
msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
 
13212
 
 
13213
#: term-utils/write.c:148
 
13214
#, fuzzy
 
13215
msgid "you have write permission turned off"
 
13216
msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
 
13217
 
 
13218
#: term-utils/write.c:166
 
13219
#, fuzzy, c-format
 
13220
msgid "%s is not logged in on %s"
 
13221
msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
 
13222
 
 
13223
#: term-utils/write.c:172
 
13224
#, fuzzy, c-format
 
13225
msgid "%s has messages disabled on %s"
 
13226
msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
 
13227
 
 
13228
#: term-utils/write.c:267
 
13229
#, fuzzy, c-format
 
13230
msgid "%s is not logged in"
 
13231
msgstr "write:%s 並未登入\n"
 
13232
 
 
13233
#: term-utils/write.c:274
 
13234
#, fuzzy, c-format
 
13235
msgid "%s has messages disabled"
 
13236
msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
 
13237
 
 
13238
#: term-utils/write.c:276
 
13239
#, fuzzy, c-format
 
13240
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
 
13241
msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
 
13242
 
 
13243
#: term-utils/write.c:324
 
13244
#, fuzzy, c-format
 
13245
msgid "tty path %s too long"
 
13246
msgstr "輸入列太長。\n"
 
13247
 
 
13248
#: term-utils/write.c:340
 
13249
#, c-format
 
13250
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
 
13251
msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
 
13252
 
 
13253
#: term-utils/write.c:343
 
13254
#, c-format
 
13255
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
 
13256
msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
 
13257
 
 
13258
#: term-utils/write.c:370
 
13259
#, fuzzy
 
13260
msgid "carefulputc failed"
 
13261
msgstr "calloc 失敗"
 
13262
 
 
13263
#: text-utils/col.c:120
 
13264
#, fuzzy, c-format
 
13265
msgid ""
 
13266
"\n"
 
13267
"Usage:\n"
 
13268
" %s [options]\n"
 
13269
msgstr ""
 
13270
"\n"
 
13271
"用法:%s [選項]\n"
 
13272
"\n"
 
13273
 
 
13274
#: text-utils/col.c:124
 
13275
#, c-format
 
13276
msgid ""
 
13277
"\n"
 
13278
"Options:\n"
 
13279
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
 
13280
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
 
13281
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
 
13282
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
 
13283
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
 
13284
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
 
13285
" -V, --version          output version information and exit\n"
 
13286
" -H, --help             display this help and exit\n"
 
13287
"\n"
 
13288
msgstr ""
 
13289
 
 
13290
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
 
13291
#, c-format
 
13292
msgid ""
 
13293
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
 
13294
"\n"
 
13295
msgstr ""
 
13296
 
 
13297
#: text-utils/col.c:143
12737
13298
#, fuzzy
12738
13299
msgid "write error."
12739
13300
msgstr "col:寫入錯誤。\n"
12740
13301
 
12741
 
#: text-utils/col.c:161
12742
 
#, fuzzy, c-format
12743
 
msgid "bad -l argument %s."
 
13302
#: text-utils/col.c:198
 
13303
#, fuzzy
 
13304
msgid "bad -l argument"
12744
13305
msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
12745
13306
 
12746
 
#: text-utils/col.c:284
 
13307
#: text-utils/col.c:200
 
13308
#, fuzzy, c-format
 
13309
msgid "argument %lu is too large"
 
13310
msgstr "資料區塊太大"
 
13311
 
 
13312
#: text-utils/col.c:326
12747
13313
#, fuzzy, c-format
12748
13314
msgid "warning: can't back up %s."
12749
13315
msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
12750
13316
 
12751
 
#: text-utils/col.c:285
 
13317
#: text-utils/col.c:327
12752
13318
msgid "past first line"
12753
13319
msgstr "略過第一列"
12754
13320
 
12755
 
#: text-utils/col.c:285
 
13321
#: text-utils/col.c:327
12756
13322
msgid "-- line already flushed"
12757
13323
msgstr "-- 列已經清理"
12758
13324
 
12759
 
#: text-utils/colcrt.c:97
12760
 
#, c-format
12761
 
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12762
 
msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
12763
 
 
12764
 
#: text-utils/column.c:107
 
13325
#: text-utils/colcrt.c:314
 
13326
#, fuzzy, c-format
 
13327
msgid ""
 
13328
"\n"
 
13329
"Usage:\n"
 
13330
" %s [options] [file ...]\n"
 
13331
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
13332
 
 
13333
#: text-utils/colcrt.c:318
 
13334
#, c-format
 
13335
msgid ""
 
13336
" -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
 
13337
" -2, --half-lines      print all half-lines\n"
 
13338
" -V, --version         output version information and exit\n"
 
13339
" -h, --help            display this help and exit\n"
 
13340
"\n"
 
13341
msgstr ""
 
13342
 
 
13343
#: text-utils/colrm.c:57
 
13344
#, fuzzy, c-format
 
13345
msgid ""
 
13346
"\n"
 
13347
"Usage:\n"
 
13348
" %s [startcol [endcol]]\n"
 
13349
msgstr ""
 
13350
"\n"
 
13351
"用法:%s [選項]\n"
 
13352
"\n"
 
13353
 
 
13354
#: text-utils/colrm.c:61
 
13355
#, c-format
 
13356
msgid ""
 
13357
"\n"
 
13358
"Options:\n"
 
13359
" -V, --version   output version information and exit\n"
 
13360
" -h, --help      display this help and exit\n"
 
13361
"\n"
 
13362
msgstr ""
 
13363
 
 
13364
#: text-utils/colrm.c:182
 
13365
#, fuzzy
 
13366
msgid "first argument"
 
13367
msgstr "不當的引數"
 
13368
 
 
13369
#: text-utils/colrm.c:184
 
13370
#, fuzzy
 
13371
msgid "second argument"
 
13372
msgstr "不當的引數"
 
13373
 
 
13374
#: text-utils/column.c:89
12765
13375
#, fuzzy, c-format
12766
13376
msgid ""
12767
13377
"\n"
12768
13378
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
12769
13379
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
12770
13380
 
12771
 
#: text-utils/column.c:112
 
13381
#: text-utils/column.c:94
12772
13382
#, c-format
12773
13383
msgid ""
12774
13384
" -h, --help               displays this help text\n"
 
13385
" -V, --version            output version information and exit\n"
12775
13386
" -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
12776
13387
" -t, --table              create a table\n"
12777
13388
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
12778
13389
" -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
12779
13390
msgstr ""
12780
13391
 
12781
 
#: text-utils/column.c:118
 
13392
#: text-utils/column.c:101
12782
13393
#, fuzzy, c-format
12783
13394
msgid ""
12784
13395
"\n"
12788
13399
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
12789
13400
"\n"
12790
13401
 
12791
 
#: text-utils/column.c:334
 
13402
#: text-utils/column.c:139
 
13403
#, fuzzy
 
13404
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
 
13405
msgstr "建立號誌時失敗"
 
13406
 
 
13407
#: text-utils/column.c:154
 
13408
msgid "bad columns width value"
 
13409
msgstr ""
 
13410
 
 
13411
#: text-utils/column.c:157
 
13412
#, c-format
 
13413
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
 
13414
msgstr ""
 
13415
 
 
13416
#: text-utils/column.c:361
12792
13417
#, c-format
12793
13418
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12794
13419
msgstr ""
12795
13420
 
12796
 
#: text-utils/hexdump.c:62
12797
 
#, c-format
 
13421
#: text-utils/hexdump.c:64
12798
13422
msgid ""
12799
 
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
 
13423
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
12800
13424
msgstr ""
12801
13425
 
12802
 
#: text-utils/hexsyntax.c:82
12803
 
#, c-format
12804
 
msgid "hexdump: bad length value.\n"
 
13426
#: text-utils/hexsyntax.c:85
 
13427
#, fuzzy
 
13428
msgid "bad length value"
12805
13429
msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
12806
13430
 
12807
13431
#: text-utils/hexsyntax.c:93
12808
 
#, c-format
12809
 
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
 
13432
#, fuzzy
 
13433
msgid "bad skip value"
12810
13434
msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
12811
13435
 
12812
 
#: text-utils/hexsyntax.c:131
12813
 
#, c-format
12814
 
msgid ""
12815
 
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12816
 
msgstr ""
12817
 
"hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 ...]\n"
12818
 
 
12819
 
#: text-utils/more.c:266
12820
 
#, c-format
12821
 
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12822
 
msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
12823
 
 
12824
 
#: text-utils/more.c:298
12825
 
#, c-format
12826
 
msgid "failed to initialize line buffer\n"
12827
 
msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
12828
 
 
12829
 
#: text-utils/more.c:493
12830
 
#, c-format
12831
 
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
 
13436
#: text-utils/hexsyntax.c:134
 
13437
#, fuzzy, c-format
 
13438
msgid ""
 
13439
"\n"
 
13440
"Usage:\n"
 
13441
" %s [options] file...\n"
 
13442
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
13443
 
 
13444
#: text-utils/hexsyntax.c:138
 
13445
#, c-format
 
13446
msgid ""
 
13447
"\n"
 
13448
"Options:\n"
 
13449
" -b              one-byte octal display\n"
 
13450
" -c              one-byte character display\n"
 
13451
" -C              canonical hex+ASCII display\n"
 
13452
" -d              two-byte decimal display\n"
 
13453
" -o              two-byte octal display\n"
 
13454
" -x              two-byte hexadecimal display\n"
 
13455
" -e format       format string to be used for displaying data\n"
 
13456
" -f format_file  file that contains format strings\n"
 
13457
" -n length       interpret only length bytes of input\n"
 
13458
" -s offset       skip offset bytes from the beginning\n"
 
13459
" -v              display without squeezing similar lines\n"
 
13460
" -V              output version information and exit\n"
 
13461
"\n"
 
13462
msgstr ""
 
13463
 
 
13464
#: text-utils/more.c:299
 
13465
#, fuzzy, c-format
 
13466
msgid ""
 
13467
"Usage: %s [options] file...\n"
 
13468
"\n"
 
13469
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
13470
 
 
13471
#: text-utils/more.c:302
 
13472
#, c-format
 
13473
msgid ""
 
13474
"Options:\n"
 
13475
"  -d        display help instead of ring bell\n"
 
13476
"  -f        count logical, rather than screen lines\n"
 
13477
"  -l        suppress pause after form feed\n"
 
13478
"  -p        suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
 
13479
"  -c        suppress scroll, display text and clean line ends\n"
 
13480
"  -u        suppress underlining\n"
 
13481
"  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
 
13482
"  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
 
13483
"  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
 
13484
"  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
 
13485
"  -V        output version information and exit\n"
 
13486
msgstr ""
 
13487
 
 
13488
#: text-utils/more.c:537
 
13489
#, fuzzy, c-format
 
13490
msgid "more (%s)\n"
 
13491
msgstr "mkfs (%s)\n"
 
13492
 
 
13493
#: text-utils/more.c:541
 
13494
#, fuzzy, c-format
 
13495
msgid "unknown option -%s"
12832
13496
msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
12833
13497
 
12834
 
#: text-utils/more.c:525
 
13498
#: text-utils/more.c:572
12835
13499
#, c-format
12836
13500
msgid ""
12837
13501
"\n"
12842
13506
"*** %s: 目錄 ***\n"
12843
13507
"\n"
12844
13508
 
12845
 
#: text-utils/more.c:569
 
13509
#: text-utils/more.c:616
12846
13510
#, c-format
12847
13511
msgid ""
12848
13512
"\n"
12853
13517
"******** %s: 不是文字檔 ********\n"
12854
13518
"\n"
12855
13519
 
12856
 
#: text-utils/more.c:672
 
13520
#: text-utils/more.c:720
12857
13521
#, c-format
12858
13522
msgid "[Use q or Q to quit]"
12859
13523
msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
12860
13524
 
12861
 
#: text-utils/more.c:764
 
13525
#: text-utils/more.c:795
12862
13526
#, c-format
12863
13527
msgid "--More--"
12864
13528
msgstr "--更多--"
12865
13529
 
12866
 
#: text-utils/more.c:766
 
13530
#: text-utils/more.c:797
12867
13531
#, c-format
12868
13532
msgid "(Next file: %s)"
12869
13533
msgstr "(下一個檔案:%s)"
12870
13534
 
12871
 
#: text-utils/more.c:771
 
13535
#: text-utils/more.c:802
12872
13536
#, c-format
12873
13537
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12874
13538
msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
12875
13539
 
12876
 
#: text-utils/more.c:1214
 
13540
#: text-utils/more.c:1235
12877
13541
#, c-format
12878
13542
msgid "...back %d pages"
12879
13543
msgstr "...倒退 %d 頁"
12880
13544
 
12881
 
#: text-utils/more.c:1216
 
13545
#: text-utils/more.c:1237
12882
13546
msgid "...back 1 page"
12883
13547
msgstr "...倒退 1 頁"
12884
13548
 
12885
 
#: text-utils/more.c:1259
 
13549
#: text-utils/more.c:1280
12886
13550
msgid "...skipping one line"
12887
13551
msgstr "...跳過 1 列"
12888
13552
 
12889
 
#: text-utils/more.c:1261
 
13553
#: text-utils/more.c:1282
12890
13554
#, c-format
12891
13555
msgid "...skipping %d lines"
12892
13556
msgstr "...跳過 %d 列"
12893
13557
 
12894
 
#: text-utils/more.c:1298
 
13558
#: text-utils/more.c:1319
12895
13559
msgid ""
12896
13560
"\n"
12897
13561
"***Back***\n"
12901
13565
"***倒退***\n"
12902
13566
"\n"
12903
13567
 
12904
 
#: text-utils/more.c:1336
 
13568
#: text-utils/more.c:1357
12905
13569
msgid ""
12906
13570
"\n"
12907
13571
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
12912
13576
"大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
12913
13577
"星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
12914
13578
 
12915
 
#: text-utils/more.c:1343
 
13579
#: text-utils/more.c:1364
12916
13580
msgid ""
12917
13581
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
12918
13582
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12954
13618
":f                      顯示目前檔案名稱和列號\n"
12955
13619
".                       重複前一個命令\n"
12956
13620
 
12957
 
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
 
13621
#: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
12958
13622
#, c-format
12959
13623
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12960
13624
msgstr "[按下「h」列出指令。]"
12961
13625
 
12962
 
#: text-utils/more.c:1451
 
13626
#: text-utils/more.c:1472
12963
13627
#, c-format
12964
13628
msgid "\"%s\" line %d"
12965
13629
msgstr "「%s」第 %d 列"
12966
13630
 
12967
 
#: text-utils/more.c:1453
 
13631
#: text-utils/more.c:1474
12968
13632
#, c-format
12969
13633
msgid "[Not a file] line %d"
12970
13634
msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
12971
13635
 
12972
 
#: text-utils/more.c:1537
 
13636
#: text-utils/more.c:1558
12973
13637
msgid "  Overflow\n"
12974
13638
msgstr "  溢位\n"
12975
13639
 
12976
 
#: text-utils/more.c:1584
 
13640
#: text-utils/more.c:1605
12977
13641
msgid "...skipping\n"
12978
13642
msgstr "...跳過\n"
12979
13643
 
12980
 
#: text-utils/more.c:1613
 
13644
#: text-utils/more.c:1634
12981
13645
msgid "Regular expression botch"
12982
13646
msgstr "正規表示式補丁"
12983
13647
 
12984
 
#: text-utils/more.c:1621
 
13648
#: text-utils/more.c:1642
12985
13649
msgid ""
12986
13650
"\n"
12987
13651
"Pattern not found\n"
12989
13653
"\n"
12990
13654
"找不到相符的式樣\n"
12991
13655
 
12992
 
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
 
13656
#: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
12993
13657
msgid "Pattern not found"
12994
13658
msgstr "找不到相符的式樣"
12995
13659
 
12996
 
#: text-utils/more.c:1685
 
13660
#: text-utils/more.c:1692
 
13661
msgid "exec failed\n"
 
13662
msgstr "執行時失敗\n"
 
13663
 
 
13664
#: text-utils/more.c:1706
12997
13665
msgid "can't fork\n"
12998
13666
msgstr "無法衍生執行\n"
12999
13667
 
13000
 
#: text-utils/more.c:1724
 
13668
#: text-utils/more.c:1745
13001
13669
msgid ""
13002
13670
"\n"
13003
13671
"...Skipping "
13005
13673
"\n"
13006
13674
"...跳過 "
13007
13675
 
13008
 
#: text-utils/more.c:1728
 
13676
#: text-utils/more.c:1749
13009
13677
msgid "...Skipping to file "
13010
13678
msgstr "...跳到檔案 "
13011
13679
 
13012
 
#: text-utils/more.c:1730
 
13680
#: text-utils/more.c:1751
13013
13681
msgid "...Skipping back to file "
13014
13682
msgstr "...跳回檔案 "
13015
13683
 
13016
 
#: text-utils/more.c:2008
 
13684
#: text-utils/more.c:2027
13017
13685
msgid "Line too long"
13018
13686
msgstr "列太長"
13019
13687
 
13020
 
#: text-utils/more.c:2043
 
13688
#: text-utils/more.c:2062
13021
13689
msgid "No previous command to substitute for"
13022
13690
msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
13023
13691
 
13024
 
#: text-utils/parse.c:63
13025
 
#, c-format
13026
 
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13027
 
msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
13028
 
 
13029
 
#: text-utils/parse.c:68
13030
 
#, c-format
13031
 
msgid "hexdump: line too long.\n"
13032
 
msgstr "hexdump:列太長。\n"
13033
 
 
13034
 
#: text-utils/parse.c:401
13035
 
#, c-format
13036
 
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
 
13692
#: text-utils/parse.c:67
 
13693
msgid "line too long"
 
13694
msgstr "列的長度過長"
 
13695
 
 
13696
#: text-utils/parse.c:399
 
13697
#, fuzzy
 
13698
msgid "byte count with multiple conversion characters"
13037
13699
msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
13038
13700
 
 
13701
#: text-utils/parse.c:478
 
13702
#, fuzzy, c-format
 
13703
msgid "bad byte count for conversion character %s"
 
13704
msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
 
13705
 
13039
13706
#: text-utils/parse.c:483
13040
 
#, c-format
13041
 
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13042
 
msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
13043
 
 
13044
 
#: text-utils/parse.c:490
13045
 
#, c-format
13046
 
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
 
13707
#, fuzzy, c-format
 
13708
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13047
13709
msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
13048
13710
 
13049
 
#: text-utils/parse.c:496
13050
 
#, c-format
13051
 
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
 
13711
#: text-utils/parse.c:488
 
13712
#, fuzzy, c-format
 
13713
msgid "bad format {%s}"
13052
13714
msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
13053
13715
 
13054
 
#: text-utils/parse.c:502
13055
 
#, c-format
13056
 
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
 
13716
#: text-utils/parse.c:493
 
13717
#, fuzzy, c-format
 
13718
msgid "bad conversion character %%%s"
13057
13719
msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
13058
13720
 
13059
 
#: text-utils/pg.c:146
 
13721
#: text-utils/pg.c:147
13060
13722
msgid ""
13061
13723
"All rights reserved.\n"
13062
13724
"-------------------------------------------------------\n"
13107
13769
"參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
13108
13770
" -------------------------------------------------------\n"
13109
13771
 
13110
 
#: text-utils/pg.c:222
 
13772
#: text-utils/pg.c:223
13111
13773
#, c-format
13112
13774
msgid ""
13113
13775
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13114
13776
msgstr "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
13115
13777
 
13116
 
#: text-utils/pg.c:231
 
13778
#: text-utils/pg.c:232
13117
13779
#, c-format
13118
13780
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13119
13781
msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
13120
13782
 
13121
 
#: text-utils/pg.c:239
 
13783
#: text-utils/pg.c:240
13122
13784
#, c-format
13123
13785
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13124
13786
msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
13125
13787
 
13126
 
#: text-utils/pg.c:356
 
13788
#: text-utils/pg.c:357
13127
13789
msgid "...skipping forward\n"
13128
13790
msgstr "...向前跳過\n"
13129
13791
 
13130
 
#: text-utils/pg.c:358
 
13792
#: text-utils/pg.c:359
13131
13793
msgid "...skipping backward\n"
13132
13794
msgstr "...向後跳過\n"
13133
13795
 
13134
 
#: text-utils/pg.c:380
 
13796
#: text-utils/pg.c:381
13135
13797
msgid "No next file"
13136
13798
msgstr "沒有下個檔案"
13137
13799
 
13138
 
#: text-utils/pg.c:384
 
13800
#: text-utils/pg.c:385
13139
13801
msgid "No previous file"
13140
13802
msgstr "沒有上個檔案"
13141
13803
 
13142
 
#: text-utils/pg.c:917
 
13804
#: text-utils/pg.c:920
13143
13805
#, c-format
13144
13806
msgid "%s: Read error from %s file\n"
13145
13807
msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
13146
13808
 
13147
 
#: text-utils/pg.c:923
 
13809
#: text-utils/pg.c:926
13148
13810
#, c-format
13149
13811
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13150
13812
msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
13151
13813
 
13152
 
#: text-utils/pg.c:926
 
13814
#: text-utils/pg.c:929
13153
13815
#, c-format
13154
13816
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13155
13817
msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
13156
13818
 
13157
 
#: text-utils/pg.c:1021
 
13819
#: text-utils/pg.c:1024
13158
13820
#, c-format
13159
13821
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13160
13822
msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
13161
13823
 
13162
 
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
 
13824
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13163
13825
msgid "RE error: "
13164
13826
msgstr "正規表示式錯誤:"
13165
13827
 
13166
 
#: text-utils/pg.c:1187
 
13828
#: text-utils/pg.c:1190
13167
13829
msgid "(EOF)"
13168
13830
msgstr "(檔案結束)"
13169
13831
 
13170
 
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
 
13832
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13171
13833
msgid "No remembered search string"
13172
13834
msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
13173
13835
 
13174
 
#: text-utils/pg.c:1296
 
13836
#: text-utils/pg.c:1299
13175
13837
msgid "Cannot open "
13176
13838
msgstr "無法開啟 "
13177
13839
 
13178
 
#: text-utils/pg.c:1344
 
13840
#: text-utils/pg.c:1347
13179
13841
msgid "saved"
13180
13842
msgstr "已儲存"
13181
13843
 
13182
 
#: text-utils/pg.c:1451
 
13844
#: text-utils/pg.c:1454
13183
13845
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13184
13846
msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
13185
13847
 
13186
 
#: text-utils/pg.c:1483
 
13848
#: text-utils/pg.c:1486
13187
13849
msgid "fork() failed, try again later\n"
13188
13850
msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
13189
13851
 
13190
 
#: text-utils/pg.c:1691
 
13852
#: text-utils/pg.c:1694
13191
13853
msgid "(Next file: "
13192
13854
msgstr "(下個檔案:"
13193
13855
 
13194
 
#: text-utils/rev.c:75
 
13856
#: text-utils/rev.c:76
13195
13857
#, fuzzy, c-format
13196
 
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13197
 
msgstr "用法:%s [file]\n"
13198
 
 
13199
 
#: text-utils/rev.c:78
 
13858
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
 
13859
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
13860
 
 
13861
#: text-utils/rev.c:79
 
13862
#, c-format
 
13863
msgid ""
 
13864
"\n"
 
13865
"Options:\n"
 
13866
" -V, --version   output version information and exit\n"
 
13867
" -h, --help      display this help and exit\n"
 
13868
msgstr ""
 
13869
 
 
13870
#: text-utils/rev.c:83
13200
13871
#, fuzzy, c-format
13201
13872
msgid ""
13202
13873
"\n"
13205
13876
"\n"
13206
13877
"要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
13207
13878
 
13208
 
#: text-utils/rev.c:138
13209
 
#, fuzzy
13210
 
msgid "realloc failed"
13211
 
msgstr "malloc 失敗"
13212
 
 
13213
 
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:96
 
13879
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13214
13880
#, c-format
13215
13881
msgid "cannot open \"%s\" for read"
13216
13882
msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
13217
13883
 
13218
 
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/tailf.c:226
 
13884
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13219
13885
#, c-format
13220
13886
msgid "cannot stat \"%s\""
13221
13887
msgstr "無法識別「%s」狀態"
13222
13888
 
13223
 
#: text-utils/tailf.c:112
 
13889
#: text-utils/tailf.c:114
13224
13890
#, c-format
13225
13891
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13226
13892
msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
13227
13893
 
13228
 
#: text-utils/tailf.c:158
 
13894
#: text-utils/tailf.c:160
13229
13895
#, c-format
13230
13896
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13231
13897
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
13232
13898
 
13233
 
#: text-utils/tailf.c:162
 
13899
#: text-utils/tailf.c:164
13234
13900
#, c-format
13235
13901
msgid "%s: cannot add inotify watch."
13236
13902
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
13237
13903
 
13238
 
#: text-utils/tailf.c:171
 
13904
#: text-utils/tailf.c:173
13239
13905
#, c-format
13240
13906
msgid "%s: cannot read inotify events"
13241
13907
msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
13242
13908
 
13243
 
#: text-utils/tailf.c:210 text-utils/tailf.c:214
13244
 
msgid "invalid number of lines"
13245
 
msgstr "無效的列數"
13246
 
 
13247
 
#: text-utils/tailf.c:221
13248
 
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13249
 
msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
13250
 
 
13251
 
#: text-utils/ul.c:149
13252
 
#, fuzzy, c-format
13253
 
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13254
 
msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
13255
 
 
13256
 
#: text-utils/ul.c:160
 
13909
#: text-utils/tailf.c:197
 
13910
#, fuzzy, c-format
 
13911
msgid ""
 
13912
"\n"
 
13913
"Usage:\n"
 
13914
" %s [option] file\n"
 
13915
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
13916
 
 
13917
#: text-utils/tailf.c:202
 
13918
#, c-format
 
13919
msgid ""
 
13920
"\n"
 
13921
"Options:\n"
 
13922
" -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
 
13923
" -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
 
13924
" -V, --version       output version information and exit\n"
 
13925
" -h, --help          display this help and exit\n"
 
13926
"\n"
 
13927
msgstr ""
 
13928
 
 
13929
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
 
13930
#, fuzzy
 
13931
msgid "failed to parse number of lines"
 
13932
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
 
13933
 
 
13934
#: text-utils/tailf.c:273
 
13935
#, fuzzy
 
13936
msgid "no input file specified"
 
13937
msgstr "未指定任何檔名"
 
13938
 
 
13939
#: text-utils/ul.c:135
 
13940
#, fuzzy, c-format
 
13941
msgid ""
 
13942
"\n"
 
13943
"Usage:\n"
 
13944
" %s [options] [file...]\n"
 
13945
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
13946
 
 
13947
#: text-utils/ul.c:139
 
13948
#, c-format
 
13949
msgid ""
 
13950
"\n"
 
13951
"Options:\n"
 
13952
" -t, --terminal TERMINAL    override the TERM environment variable\n"
 
13953
" -i, --indicated            underlining is indicated via a separate line\n"
 
13954
" -V, --version              output version information and exit\n"
 
13955
" -h, --help                 display this help and exit\n"
 
13956
"\n"
 
13957
msgstr ""
 
13958
 
 
13959
#: text-utils/ul.c:208
13257
13960
msgid "trouble reading terminfo"
13258
13961
msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
13259
13962
 
13260
 
#: text-utils/ul.c:249
 
13963
#: text-utils/ul.c:213
 
13964
#, c-format
 
13965
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
 
13966
msgstr ""
 
13967
 
 
13968
#: text-utils/ul.c:312
13261
13969
#, fuzzy, c-format
13262
13970
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13263
13971
msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
13264
13972
 
13265
 
#: text-utils/ul.c:588
 
13973
#: text-utils/ul.c:649
13266
13974
#, fuzzy
13267
13975
msgid "Input line too long."
13268
13976
msgstr "輸入列太長。\n"
13269
13977
 
 
13978
#, fuzzy
 
13979
#~ msgid "closing file %s"
 
13980
#~ msgstr ""
 
13981
#~ "\n"
 
13982
#~ "關閉檔案發生錯誤\n"
 
13983
 
 
13984
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
 
13985
#~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
 
13986
 
 
13987
#~ msgid "Warning: partition %s "
 
13988
#~ msgstr "警告:分割區 %s "
 
13989
 
 
13990
#~ msgid "Warning: partitions %s "
 
13991
#~ msgstr "警告:分割區 %s "
 
13992
 
 
13993
#~ msgid "and %s overlap\n"
 
13994
#~ msgstr "和 %s 重疊\n"
 
13995
 
 
13996
#, fuzzy
 
13997
#~ msgid ""
 
13998
#~ "\n"
 
13999
#~ "Usage:\n"
 
14000
#~ "  %s [options] device [...]\n"
 
14001
#~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
14002
 
 
14003
#, fuzzy
 
14004
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
 
14005
#~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
 
14006
 
 
14007
#, fuzzy
 
14008
#~ msgid ""
 
14009
#~ "\n"
 
14010
#~ "Options:\n"
 
14011
#~ " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
 
14012
#~ " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
 
14013
#~ " -k, --kernel           search in kernel table of mounted \n"
 
14014
#~ "                        filesystems (default)\n"
 
14015
#~ "\n"
 
14016
#~ " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
 
14017
#~ " -w, --timeout <num>    upper limit in millisecods which --poll will "
 
14018
#~ "block\n"
 
14019
#~ "\n"
 
14020
#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
 
14021
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
 
14022
#~ " -e, --evaluate         print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
 
14023
#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
 
14024
#~ " -h, --help             print this help\n"
 
14025
#~ " -i, --invert           invert sense of matching\n"
 
14026
#~ " -l, --list             use list format output\n"
 
14027
#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
 
14028
#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
 
14029
#~ " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
 
14030
#~ " -o, --output <list>    output columns\n"
 
14031
#~ " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
 
14032
#~ " -r, --raw              use raw output format\n"
 
14033
#~ " -a, --ascii            use ascii chars for tree formatting\n"
 
14034
#~ " -t, --types <list>     limit the set of filesystem by FS types\n"
 
14035
#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
 
14036
#~ " -R, --submounts        print all submount for the matching filesystems\n"
 
14037
#~ " -S, --source <string>  device, LABEL= or UUID=device\n"
 
14038
#~ " -T, --target <string>  mountpoint\n"
 
14039
#~ "\n"
 
14040
#~ msgstr ""
 
14041
#~ "\n"
 
14042
#~ "選項:\n"
 
14043
#~ " -s, --fstab            在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
 
14044
#~ " -m, --mtab             在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
 
14045
#~ " -k, --kernel           在掛載檔案系統的內核表格中\n"
 
14046
#~ "                        搜尋 (預設)\n"
 
14047
#~ "\n"
 
14048
#~ " -c, --canonicalize     正則化印出路徑\n"
 
14049
#~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
 
14050
#~ " -e, --evaluate         印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
 
14051
#~ " -f, --first-only       只印出第一個找到的檔案系統\n"
 
14052
#~ " -h, --help             印出這個說明\n"
 
14053
#~ " -i, --invert           反向符合方式\n"
 
14054
#~ " -l, --list             使用清單格式輸出\n"
 
14055
#~ " -n, --noheadings       不列印標頭\n"
 
14056
#~ " -u, --notruncate       不截斷直欄中的文字\n"
 
14057
#~ " -O, --options <list>   依掛載選項限制檔案系統集合\n"
 
14058
#~ " -o, --output <list>    輸出直欄\n"
 
14059
#~ " -r, --raw              使用原始格式輸出\n"
 
14060
#~ " -a, --ascii            使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
 
14061
#~ " -t, --types <list>     依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
 
14062
#~ " -S, --source <string>  裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
 
14063
#~ " -T, --target <string>  掛載點\n"
 
14064
#~ "\n"
 
14065
 
 
14066
#~ msgid "%zd bytes ["
 
14067
#~ msgstr "%zd 位元組 ["
 
14068
 
 
14069
#, fuzzy
 
14070
#~ msgid ""
 
14071
#~ "\n"
 
14072
#~ "Usage:\n"
 
14073
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
 
14074
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
 
14075
#~ " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
 
14076
#~ " %1$s -h                            display help\n"
 
14077
#~ " %1$s -V                            display version\n"
 
14078
#~ "\n"
 
14079
#~ msgstr ""
 
14080
#~ "\n"
 
14081
#~ "用法:\n"
 
14082
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
 
14083
#~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
 
14084
#~ " %1$s -s                            顯示交換區用法概要\n"
 
14085
#~ " %1$s -h                            顯示說明\n"
 
14086
#~ " %1$s -V                            顯示版本\n"
 
14087
#~ "\n"
 
14088
 
 
14089
#~ msgid ""
 
14090
#~ "\n"
 
14091
#~ "Usage:\n"
 
14092
#~ " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
 
14093
#~ " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
 
14094
#~ " %1$s -h                           display help\n"
 
14095
#~ " %1$s -V                           display version\n"
 
14096
#~ "\n"
 
14097
#~ msgstr ""
 
14098
#~ "\n"
 
14099
#~ "用法:\n"
 
14100
#~ " %1$s -a [-v]                      停用所有交換區\n"
 
14101
#~ " %1$s [-v] <special>               停用給定的交換區\n"
 
14102
#~ " %1$s -h                           顯示說明\n"
 
14103
#~ " %1$s -V                           顯示版本\n"
 
14104
#~ "\n"
 
14105
 
 
14106
#~ msgid ""
 
14107
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
 
14108
#~ "\n"
 
14109
#~ "Options:\n"
 
14110
#~ msgstr ""
 
14111
#~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
 
14112
#~ "\n"
 
14113
#~ "選項:\n"
 
14114
 
 
14115
#~ msgid ""
 
14116
#~ "\n"
 
14117
#~ "Usage: %s [options]\n"
 
14118
#~ "\n"
 
14119
#~ msgstr ""
 
14120
#~ "\n"
 
14121
#~ "用法:%s [選項]\n"
 
14122
#~ "\n"
 
14123
 
 
14124
#, fuzzy
 
14125
#~ msgid ""
 
14126
#~ "Usage: %s [options]\n"
 
14127
#~ "\n"
 
14128
#~ "Options:\n"
 
14129
#~ msgstr ""
 
14130
#~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
 
14131
#~ "\n"
 
14132
#~ "選項:\n"
 
14133
 
 
14134
#, fuzzy
 
14135
#~ msgid ""
 
14136
#~ "\n"
 
14137
#~ "Usage:\n"
 
14138
#~ " %s [options] [file]\n"
 
14139
#~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
 
14140
 
 
14141
#~ msgid "  %s -V\n"
 
14142
#~ msgstr "  %s -V\n"
 
14143
 
 
14144
#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
 
14145
#~ msgstr "  %s --report [裝置]\n"
 
14146
 
 
14147
#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
 
14148
#~ msgstr "  %s [-v|-q] 命令裝置\n"
 
14149
 
 
14150
#~ msgid "Available commands:\n"
 
14151
#~ msgstr "可用命令:\n"
 
14152
 
 
14153
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
 
14154
#~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
 
14155
 
 
14156
#~ msgid "parse error\n"
 
14157
#~ msgstr "剖析錯誤\n"
 
14158
 
 
14159
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
 
14160
#~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
 
14161
 
 
14162
#~ msgid "%s: not a block device\n"
 
14163
#~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
 
14164
 
 
14165
#~ msgid "malloc failed"
 
14166
#~ msgstr "malloc 失敗"
 
14167
 
 
14168
#~ msgid "%s: option parse error\n"
 
14169
#~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
 
14170
 
 
14171
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
 
14172
#~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
 
14173
 
 
14174
#~ msgid ""
 
14175
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
 
14176
#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
 
14177
#~ msgstr ""
 
14178
#~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
 
14179
#~ "      [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
 
14180
 
 
14181
#~ msgid "unable to stat %s"
 
14182
#~ msgstr "無法顯示狀態 %s"
 
14183
 
 
14184
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
 
14185
#~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
 
14186
 
 
14187
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
 
14188
#~ msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
 
14189
 
 
14190
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
 
14191
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
 
14192
 
 
14193
#~ msgid "Out of memory"
 
14194
#~ msgstr "記憶體不足"
 
14195
 
 
14196
#~ msgid ""
 
14197
#~ "Usage:\n"
 
14198
#~ "  %s "
 
14199
#~ msgstr ""
 
14200
#~ "用法:\n"
 
14201
#~ "  %s "
 
14202
 
 
14203
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
 
14204
#~ msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
 
14205
 
 
14206
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
 
14207
#~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
 
14208
 
 
14209
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
 
14210
#~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
 
14211
 
 
14212
#~ msgid ""
 
14213
#~ "Command action\n"
 
14214
#~ "   %s\n"
 
14215
#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
 
14216
#~ msgstr ""
 
14217
#~ "命令動作\n"
 
14218
#~ "   %s\n"
 
14219
#~ "   p   主要分割區 (1-4)\n"
 
14220
 
 
14221
#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
 
14222
#~ msgstr "    -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
 
14223
 
 
14224
#~ msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
 
14225
#~ msgstr "    -c [或 --id]:       印出或變更分割區識別號"
 
14226
 
 
14227
#~ msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
 
14228
#~ msgstr "    -l [或 --list]:     列出每個裝置的分割區"
 
14229
 
 
14230
#~ msgid ""
 
14231
#~ "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
 
14232
#~ msgstr "    -d [或 --dump]:     idem,但是格式是適於稍後輸入"
 
14233
 
 
14234
#~ msgid ""
 
14235
#~ "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
 
14236
#~ msgstr "    -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
 
14237
 
 
14238
#~ msgid ""
 
14239
#~ "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/"
 
14240
#~ "cylinders/MB"
 
14241
#~ msgstr "    -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
 
14242
 
 
14243
#~ msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
 
14244
#~ msgstr "    -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
 
14245
 
 
14246
#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
 
14247
#~ msgstr "    -D [或 --DOS]:      用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
 
14248
 
 
14249
#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
 
14250
#~ msgstr "    -R [或 --re-read]:  讓內核重新讀取分割表"
 
14251
 
 
14252
#~ msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
 
14253
#~ msgstr "    -N# :               只變更編號為 # 的分割區"
 
14254
 
 
14255
#~ msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
 
14256
#~ msgstr "    -n :                不要真地寫入磁碟"
 
14257
 
 
14258
#~ msgid ""
 
14259
#~ "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
 
14260
#~ msgstr "    -O 檔案 :           把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
 
14261
 
 
14262
#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
 
14263
#~ msgstr "    -I 檔案 :           再次還原這些磁區"
 
14264
 
 
14265
#~ msgid "    -v [or --version]:   print version"
 
14266
#~ msgstr "    -v [或 --version]:  印出版本"
 
14267
 
 
14268
#~ msgid "    -? [or --help]:      print this message"
 
14269
#~ msgstr "    -? [或 --help]:     印出這個訊息"
 
14270
 
 
14271
#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
 
14272
#~ msgstr "    -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
 
14273
 
 
14274
#~ msgid ""
 
14275
#~ "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for "
 
14276
#~ "Linux"
 
14277
#~ msgstr "    -L  [或 --Linux]:     不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
 
14278
 
 
14279
#~ msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
 
14280
#~ msgstr "    -q  [或 --quiet]:     抑制警告訊息"
 
14281
 
 
14282
#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
 
14283
#~ msgstr "    您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
 
14284
 
 
14285
#~ msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
 
14286
#~ msgstr "    -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
 
14287
 
 
14288
#~ msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
 
14289
#~ msgstr "    -H# [或 --heads #]:   設定要用的磁頭數量"
 
14290
 
 
14291
#~ msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
 
14292
#~ msgstr "    -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
 
14293
 
 
14294
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
 
14295
#~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
 
14296
 
 
14297
#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
 
14298
#~ msgstr "    -f  [或 --force]:     照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
 
14299
 
 
14300
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
 
14301
#~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
 
14302
 
 
14303
#~ msgid ""
 
14304
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
 
14305
#~ "[filesys ...]\n"
 
14306
#~ msgstr ""
 
14307
#~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案"
 
14308
#~ "系統 ...]\n"
 
14309
 
 
14310
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
 
14311
#~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
 
14312
 
 
14313
#~ msgid "fsck from %s\n"
 
14314
#~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
 
14315
 
 
14316
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
 
14317
#~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
 
14318
 
 
14319
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
 
14320
#~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
 
14321
 
 
14322
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
 
14323
#~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
 
14324
 
 
14325
#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
 
14326
#~ msgstr "       getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
 
14327
 
 
14328
#~ msgid "              parameters\n"
 
14329
#~ msgstr "              參數\n"
 
14330
 
 
14331
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
 
14332
#~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
 
14333
 
 
14334
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
 
14335
#~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
 
14336
 
 
14337
#~ msgid ""
 
14338
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
 
14339
#~ "\n"
 
14340
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
 
14341
#~ "\n"
 
14342
#~ "Functions:\n"
 
14343
#~ "  -h | --help         show this help\n"
 
14344
#~ "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
 
14345
#~ "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
 
14346
#~ "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
 
14347
#~ "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
 
14348
#~ "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
 
14349
#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift "
 
14350
#~ "since\n"
 
14351
#~ "                      the clock was last set or adjusted\n"
 
14352
#~ "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
 
14353
#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to "
 
14354
#~ "the \n"
 
14355
#~ "                      value given with --epoch\n"
 
14356
#~ "       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
 
14357
#~ "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
 
14358
#~ "\n"
 
14359
#~ "Options: \n"
 
14360
#~ "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
 
14361
#~ "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
 
14362
#~ "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
 
14363
#~ "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
 
14364
#~ "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
 
14365
#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware "
 
14366
#~ "clock\n"
 
14367
#~ "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
 
14368
#~ "                      hardware clock's epoch value\n"
 
14369
#~ "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
 
14370
#~ "                      either --utc or --localtime\n"
 
14371
#~ "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
 
14372
#~ "                      /etc/adjtime)\n"
 
14373
#~ "       --test         do everything except actually updating the "
 
14374
#~ "hardware\n"
 
14375
#~ "                      clock or anything else\n"
 
14376
#~ "  -D | --debug        debug mode\n"
 
14377
#~ "\n"
 
14378
#~ msgstr ""
 
14379
#~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
 
14380
#~ "\n"
 
14381
#~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
 
14382
#~ "\n"
 
14383
#~ "函式:\n"
 
14384
#~ "  -h | --help         顯示這個說明\n"
 
14385
#~ "  -r | --show         讀取硬體時鐘和印出結果\n"
 
14386
#~ "       --set          設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
 
14387
#~ "  -s | --hctosys      從硬體時鐘設定系統時間\n"
 
14388
#~ "  -w | --systohc      設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
 
14389
#~ "       --systz        設定系統時間基於目前的時區\n"
 
14390
#~ "       --adjust       調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
 
14391
#~ "                      時鐘的最後一次設定或調整\n"
 
14392
#~ "       --getepoch     印出內核的硬體時鐘時期值\n"
 
14393
#~ "       --setepoch     設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
 
14394
#~ "                      以 --epoch 所給定的值\n"
 
14395
#~ "       --predict      predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
 
14396
#~ "  -v | --version      印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
 
14397
#~ "\n"
 
14398
#~ "選項:\n"
 
14399
#~ "  -u | --utc          硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
 
14400
#~ "       --localtime    硬體時鐘保持為區域時間\n"
 
14401
#~ "  -f | --rtc=path     使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
 
14402
#~ "       --directisa    直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
 
14403
#~ "       --badyear      忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
 
14404
#~ "       --date         指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
 
14405
#~ "       --epoch=year   指定硬體時鐘時期值\n"
 
14406
#~ "                      的開始年份\n"
 
14407
#~ "       --noadjfile    不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
 
14408
#~ "                      --utc 抑或 --localtime\n"
 
14409
#~ "       --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
 
14410
#~ "                      /等項/adjtime)\n"
 
14411
#~ "       --test         做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
 
14412
#~ "                      時鐘或其他任何事\n"
 
14413
#~ "  -D | --debug        除錯模式\n"
 
14414
#~ "\n"
 
14415
 
 
14416
#~ msgid "can't malloc initstring"
 
14417
#~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
 
14418
 
 
14419
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
 
14420
#~ msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
 
14421
 
 
14422
#, fuzzy
 
14423
#~ msgid ""
 
14424
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
 
14425
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
 
14426
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
 
14427
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
 
14428
#~ msgstr ""
 
14429
#~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
 
14430
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
 
14431
#~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
 
14432
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
 
14433
 
 
14434
#, fuzzy
 
14435
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
 
14436
#~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
 
14437
 
 
14438
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
 
14439
#~ msgstr "%s:不當的錯誤"
 
14440
 
 
14441
#, fuzzy
 
14442
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
 
14443
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
 
14444
 
 
14445
#~ msgid "can't read: %s"
 
14446
#~ msgstr "無法讀取:%s"
 
14447
 
 
14448
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
 
14449
#~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
 
14450
 
 
14451
#~ msgid ""
 
14452
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
 
14453
#~ "[ message ... ]\n"
 
14454
#~ msgstr ""
 
14455
#~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
 
14456
#~ "[ message ... ]\n"
 
14457
 
 
14458
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
 
14459
#~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
 
14460
 
 
14461
#~ msgid "out of memory?"
 
14462
#~ msgstr "記憶體不足?"
 
14463
 
 
14464
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
 
14465
#~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
 
14466
 
 
14467
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
 
14468
#~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
 
14469
 
 
14470
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
 
14471
#~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
 
14472
 
 
14473
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
 
14474
#~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
 
14475
 
 
14476
#~ msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
 
14477
#~ msgstr "  [ -term terminal_name]\n"
 
14478
 
 
14479
#~ msgid "  [ -reset ]\n"
 
14480
#~ msgstr "  [ -reset ]\n"
 
14481
 
 
14482
#~ msgid "  [ -initialize ]\n"
 
14483
#~ msgstr "  [ -initialize ]\n"
 
14484
 
 
14485
#~ msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
 
14486
#~ msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
 
14487
 
 
14488
#~ msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
 
14489
#~ msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
 
14490
 
 
14491
#~ msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
 
14492
#~ msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
 
14493
 
 
14494
#~ msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
 
14495
#~ msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
 
14496
 
 
14497
#~ msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
 
14498
#~ msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
 
14499
 
 
14500
#~ msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
 
14501
#~ msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
 
14502
 
 
14503
#~ msgid "  [ -default ]\n"
 
14504
#~ msgstr "  [ -default ]\n"
 
14505
 
 
14506
#~ msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
 
14507
#~ msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
 
14508
 
 
14509
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
 
14510
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
 
14511
 
 
14512
#~ msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
 
14513
#~ msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
 
14514
 
 
14515
#~ msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
 
14516
#~ msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
 
14517
 
 
14518
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
 
14519
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
 
14520
 
 
14521
#~ msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
 
14522
#~ msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
 
14523
 
 
14524
#~ msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
 
14525
#~ msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
 
14526
 
 
14527
#~ msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
 
14528
#~ msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
 
14529
 
 
14530
#~ msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
 
14531
#~ msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
 
14532
 
 
14533
#~ msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
 
14534
#~ msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
 
14535
 
 
14536
#~ msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
 
14537
#~ msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
 
14538
 
 
14539
#~ msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
 
14540
#~ msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
 
14541
 
 
14542
#~ msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
 
14543
#~ msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
 
14544
 
 
14545
#~ msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
 
14546
#~ msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
 
14547
 
 
14548
#~ msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
 
14549
#~ msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
 
14550
 
 
14551
#~ msgid "  [ -store ]\n"
 
14552
#~ msgstr "  [ -store ]\n"
 
14553
 
 
14554
#~ msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
 
14555
#~ msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
 
14556
 
 
14557
#~ msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
 
14558
#~ msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
 
14559
 
 
14560
#~ msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
 
14561
#~ msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
 
14562
 
 
14563
#~ msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
 
14564
#~ msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
 
14565
 
 
14566
#~ msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
 
14567
#~ msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
 
14568
 
 
14569
#~ msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
 
14570
#~ msgstr "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
 
14571
 
 
14572
#~ msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
 
14573
#~ msgstr "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
 
14574
 
 
14575
#~ msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
 
14576
#~ msgstr "  [ -file dumpfilename ]\n"
 
14577
 
 
14578
#~ msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
 
14579
#~ msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
 
14580
 
 
14581
#~ msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
 
14582
#~ msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
 
14583
 
 
14584
#~ msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
 
14585
#~ msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
 
14586
 
 
14587
#~ msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
 
14588
#~ msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
 
14589
 
 
14590
#~ msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
 
14591
#~ msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
 
14592
 
 
14593
#~ msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
 
14594
#~ msgstr "  [ -bfreq 頻率數 ]\n"
 
14595
 
 
14596
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
 
14597
#~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
 
14598
 
 
14599
#~ msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
 
14600
#~ msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
 
14601
 
 
14602
#~ msgid "       %s -k\n"
 
14603
#~ msgstr "       %s -k\n"
 
14604
 
 
14605
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
 
14606
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
 
14607
 
 
14608
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
 
14609
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
 
14610
 
 
14611
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
 
14612
#~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
 
14613
 
13270
14614
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
13271
14615
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
13272
14616
 
 
14617
#~ msgid "unknown\n"
 
14618
#~ msgstr "不明\n"
 
14619
 
 
14620
#~ msgid ""
 
14621
#~ "\n"
 
14622
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
 
14623
#~ "\n"
 
14624
#~ "Usage:\n"
 
14625
#~ "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
 
14626
#~ "  ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
 
14627
#~ "\n"
 
14628
#~ "Options:\n"
 
14629
#~ "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
 
14630
#~ "  -c <class>          scheduling class\n"
 
14631
#~ "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
 
14632
#~ "  -t                  ignore failures\n"
 
14633
#~ "  -h                  this help\n"
 
14634
#~ "\n"
 
14635
#~ msgstr ""
 
14636
#~ "\n"
 
14637
#~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
 
14638
#~ "\n"
 
14639
#~ "用法:\n"
 
14640
#~ "  ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
 
14641
#~ "  ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
 
14642
#~ "\n"
 
14643
#~ "選項:\n"
 
14644
#~ "  -n <classdata>      類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
 
14645
#~ "  -c <class>          排程類別\n"
 
14646
#~ "                      0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
 
14647
#~ "  -t                  忽略失敗\n"
 
14648
#~ "  -h                  這個說明\n"
 
14649
#~ "\n"
 
14650
 
 
14651
#~ msgid "failed to parse %s %s"
 
14652
#~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
 
14653
 
 
14654
#~ msgid "CPU list"
 
14655
#~ msgstr "CPU 清單"
 
14656
 
 
14657
#~ msgid "CPU mask"
 
14658
#~ msgstr "CPU 遮罩"
 
14659
 
 
14660
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
 
14661
#~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
 
14662
 
 
14663
#~ msgid "Shutdown process aborted"
 
14664
#~ msgstr "放棄關機進程"
 
14665
 
 
14666
#, fuzzy
 
14667
#~ msgid "only root can shut a system down."
 
14668
#~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
 
14669
 
 
14670
#, fuzzy
 
14671
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
 
14672
#~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
 
14673
 
 
14674
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
 
14675
#~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
 
14676
 
 
14677
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
 
14678
#~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
 
14679
 
 
14680
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
 
14681
#~ msgstr "登入因而被禁止。"
 
14682
 
 
14683
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
 
14684
#~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
 
14685
 
 
14686
#~ msgid "halted by %s: %s"
 
14687
#~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
 
14688
 
 
14689
#~ msgid ""
 
14690
#~ "\n"
 
14691
#~ "Why am I still alive after reboot?"
 
14692
#~ msgstr ""
 
14693
#~ "\n"
 
14694
#~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
 
14695
 
 
14696
#~ msgid ""
 
14697
#~ "\n"
 
14698
#~ "Now you can turn off the power..."
 
14699
#~ msgstr ""
 
14700
#~ "\n"
 
14701
#~ "現在您可以關閉電源…"
 
14702
 
 
14703
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
 
14704
#~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
 
14705
 
 
14706
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
 
14707
#~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
 
14708
 
 
14709
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
 
14710
#~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
 
14711
 
 
14712
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
 
14713
#~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
 
14714
 
 
14715
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
 
14716
#~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
 
14717
 
 
14718
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
 
14719
#~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
 
14720
 
 
14721
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
 
14722
#~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
 
14723
 
 
14724
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
 
14725
#~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
 
14726
 
 
14727
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
 
14728
#~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
 
14729
 
 
14730
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
 
14731
#~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
 
14732
 
 
14733
#~ msgid "\t... %s ...\n"
 
14734
#~ msgstr "\t… %s …\n"
 
14735
 
 
14736
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
 
14737
#~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
 
14738
 
 
14739
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
 
14740
#~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
 
14741
 
 
14742
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
 
14743
#~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
 
14744
 
 
14745
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
 
14746
#~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
 
14747
 
 
14748
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
 
14749
#~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
 
14750
 
 
14751
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
 
14752
#~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
 
14753
 
 
14754
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
 
14755
#~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
 
14756
 
 
14757
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
 
14758
#~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
 
14759
 
 
14760
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
 
14761
#~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
 
14762
 
 
14763
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
 
14764
#~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
 
14765
 
 
14766
#~ msgid "error opening fifo\n"
 
14767
#~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
 
14768
 
 
14769
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
 
14770
#~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
 
14771
 
 
14772
#~ msgid "error running finalprog\n"
 
14773
#~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
 
14774
 
 
14775
#~ msgid "error forking finalprog\n"
 
14776
#~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
 
14777
 
 
14778
#~ msgid ""
 
14779
#~ "\n"
 
14780
#~ "Wrong password.\n"
 
14781
#~ msgstr ""
 
14782
#~ "\n"
 
14783
#~ "錯誤的密碼。\n"
 
14784
 
 
14785
#~ msgid "lstat of path failed\n"
 
14786
#~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
 
14787
 
 
14788
#~ msgid "open of directory failed\n"
 
14789
#~ msgstr "目錄開啟時失敗\n"
 
14790
 
 
14791
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
 
14792
#~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
 
14793
 
 
14794
#~ msgid "fork failed\n"
 
14795
#~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
 
14796
 
 
14797
#~ msgid "cannot open inittab\n"
 
14798
#~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
 
14799
 
 
14800
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
 
14801
#~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
 
14802
 
 
14803
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
 
14804
#~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
 
14805
 
 
14806
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
 
14807
#~ msgstr "停止的服務:%s\n"
 
14808
 
 
14809
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
 
14810
#~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
 
14811
 
 
14812
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
 
14813
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
 
14814
 
 
14815
#~ msgid "error: strdup failed"
 
14816
#~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
 
14817
 
 
14818
#~ msgid "error: calloc failed"
 
14819
#~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
 
14820
 
 
14821
#, fuzzy
 
14822
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
 
14823
#~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
 
14824
 
 
14825
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
 
14826
#~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
 
14827
 
 
14828
#~ msgid ""
 
14829
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
 
14830
#~ "[file ...]\n"
 
14831
#~ msgstr ""
 
14832
#~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔"
 
14833
#~ "案 ...]\n"
 
14834
 
 
14835
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
 
14836
#~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
 
14837
 
 
14838
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
 
14839
#~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
 
14840
 
 
14841
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
 
14842
#~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
 
14843
 
 
14844
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
 
14845
#~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
 
14846
 
 
14847
#, fuzzy
 
14848
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
 
14849
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
 
14850
 
 
14851
#, fuzzy
 
14852
#~ msgid "realloc failed"
 
14853
#~ msgstr "malloc 失敗"
 
14854
 
 
14855
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
 
14856
#~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
 
14857
 
 
14858
#, fuzzy
 
14859
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
 
14860
#~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
 
14861
 
13273
14862
#~ msgid "Unable to open %s\n"
13274
14863
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
13275
14864
 
13382
14971
#~ msgid "%s: version %s\n"
13383
14972
#~ msgstr "%s:版本 %s\n"
13384
14973
 
13385
 
#~ msgid "malloc() failed"
13386
 
#~ msgstr "malloc() 失敗"
13387
 
 
13388
14974
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13389
14975
#~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
13390
14976
 
13394
14980
#~ msgid "malloc error"
13395
14981
#~ msgstr "malloc 錯誤"
13396
14982
 
13397
 
#~ msgid "line too long"
13398
 
#~ msgstr "列的長度過長"
13399
 
 
13400
14983
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13401
14984
#~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
13402
14985