17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: disk-utils/blockdev.c:63
20
#: disk-utils/blockdev.c:61
21
21
msgid "set read-only"
24
#: disk-utils/blockdev.c:70
24
#: disk-utils/blockdev.c:68
25
25
msgid "set read-write"
28
#: disk-utils/blockdev.c:76
28
#: disk-utils/blockdev.c:74
29
29
msgid "get read-only"
32
#: disk-utils/blockdev.c:82
32
#: disk-utils/blockdev.c:80
33
33
msgid "get discard zeroes support status"
36
#: disk-utils/blockdev.c:88
36
#: disk-utils/blockdev.c:86
37
37
msgid "get logical block (sector) size"
38
38
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
40
#: disk-utils/blockdev.c:94
40
#: disk-utils/blockdev.c:92
41
41
msgid "get physical block (sector) size"
42
42
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
44
#: disk-utils/blockdev.c:100
44
#: disk-utils/blockdev.c:98
45
45
msgid "get minimum I/O size"
46
46
msgstr "取得最小 I/O 大小"
48
#: disk-utils/blockdev.c:106
48
#: disk-utils/blockdev.c:104
49
49
msgid "get optimal I/O size"
50
50
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
52
#: disk-utils/blockdev.c:112
52
#: disk-utils/blockdev.c:110
54
54
msgid "get alignment offset in bytes"
57
#: disk-utils/blockdev.c:118
57
#: disk-utils/blockdev.c:116
58
58
msgid "get max sectors per request"
59
59
msgstr "取得單一要求最大磁區"
61
#: disk-utils/blockdev.c:124
61
#: disk-utils/blockdev.c:122
62
62
msgid "get blocksize"
65
#: disk-utils/blockdev.c:131
65
#: disk-utils/blockdev.c:129
66
66
msgid "set blocksize"
69
#: disk-utils/blockdev.c:137
69
#: disk-utils/blockdev.c:135
71
71
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72
72
msgstr "取得 32-bit 磁區數"
74
#: disk-utils/blockdev.c:143
74
#: disk-utils/blockdev.c:141
75
75
msgid "get size in bytes"
76
76
msgstr "以位元組為單位取得大小"
78
#: disk-utils/blockdev.c:150
78
#: disk-utils/blockdev.c:148
79
79
msgid "set readahead"
82
#: disk-utils/blockdev.c:156
82
#: disk-utils/blockdev.c:154
83
83
msgid "get readahead"
86
#: disk-utils/blockdev.c:163
86
#: disk-utils/blockdev.c:161
87
87
msgid "set filesystem readahead"
88
88
msgstr "設定檔案系統預先讀取"
90
#: disk-utils/blockdev.c:169
90
#: disk-utils/blockdev.c:167
91
91
msgid "get filesystem readahead"
92
92
msgstr "取得檔案系統預先讀取"
94
#: disk-utils/blockdev.c:173
94
#: disk-utils/blockdev.c:171
95
95
msgid "flush buffers"
98
#: disk-utils/blockdev.c:177
98
#: disk-utils/blockdev.c:175
99
99
msgid "reread partition table"
102
#: disk-utils/blockdev.c:185
107
#: disk-utils/blockdev.c:186
112
#: disk-utils/blockdev.c:187
114
msgid " %s --report [devices]\n"
115
msgstr " %s --report [裝置]\n"
102
#: disk-utils/blockdev.c:182
108
" %1$s --report [devices]\n"
109
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
111
"Available commands:\n"
117
114
#: disk-utils/blockdev.c:188
119
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
120
msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
122
#: disk-utils/blockdev.c:191
124
msgid "Available commands:\n"
127
#: disk-utils/blockdev.c:193
128
msgid "get size in 512-byte sectors"
116
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
129
117
msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
131
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
132
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
133
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
134
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
135
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
136
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
137
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
119
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
120
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
121
#: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
122
#: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
139
124
msgid "%s (%s)\n"
140
125
msgstr "%s (%s)\n"
142
#: disk-utils/blockdev.c:327
127
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
128
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
129
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
144
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
131
msgid "cannot open %s"
134
#: disk-utils/blockdev.c:309
136
msgid "could not get device size"
139
#: disk-utils/blockdev.c:315
141
msgid "Unknown command: %s"
145
142
msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
147
#: disk-utils/blockdev.c:344
149
msgid "%s requires an argument\n"
144
#: disk-utils/blockdev.c:331
146
msgid "%s requires an argument"
150
147
msgstr "%s 需要一個引數\n"
152
#: disk-utils/blockdev.c:381
149
#: disk-utils/blockdev.c:368
154
151
msgid "%s failed.\n"
155
152
msgstr "%s 失敗。\n"
157
#: disk-utils/blockdev.c:388
154
#: disk-utils/blockdev.c:375
159
156
msgid "%s succeeded.\n"
160
157
msgstr "%s 成功。\n"
162
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
164
msgid "%s: cannot open %s\n"
165
msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
167
#: disk-utils/blockdev.c:478
169
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
159
#: disk-utils/blockdev.c:459
161
msgid "ioctl error on %s"
170
162
msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
172
#: disk-utils/blockdev.c:487
164
#: disk-utils/blockdev.c:467
174
166
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
175
167
msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
281
313
" file 用來測試的檔案\n"
283
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
315
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
285
317
msgid "stat failed: %s"
286
318
msgstr "狀態取得失敗:%s"
288
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
289
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
320
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
321
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512
322
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
291
324
msgid "open failed: %s"
294
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
327
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
296
329
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
297
330
msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
299
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
332
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
301
334
msgid "not a block device or file: %s"
302
335
msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
304
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
337
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
305
338
msgid "file length too short"
308
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
309
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
341
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
342
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
311
344
msgid "read failed: %s"
314
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
347
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
315
348
msgid "superblock magic not found"
316
349
msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
318
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
351
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
353
msgid "cramfs endianness is %s\n"
356
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
360
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
319
365
msgid "unsupported filesystem features"
320
366
msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
322
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
368
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
324
370
msgid "superblock size (%d) too small"
325
371
msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
327
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
373
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
328
374
msgid "zero file count"
331
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
377
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
333
379
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
334
380
msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
336
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
382
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
338
384
msgid "warning: old cramfs format\n"
339
385
msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
341
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
387
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
342
388
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
343
389
msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
345
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
346
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
347
msgid "malloc failed"
350
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
391
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
351
392
msgid "crc error"
352
393
msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
354
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
395
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
355
396
msgid "root inode is not directory"
356
397
msgstr "根 inode 並非目錄"
358
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
399
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
360
401
msgid "bad root offset (%lu)"
361
402
msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
363
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
404
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
364
405
msgid "data block too large"
367
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
408
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
369
410
msgid "decompression error %p(%d): %s"
370
411
msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
372
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
413
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
374
415
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
375
416
msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
377
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
418
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
379
420
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380
421
msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
382
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
423
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
384
425
msgid "non-block (%ld) bytes"
385
426
msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
387
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
428
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
389
430
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
390
431
msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
392
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
433
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
394
435
msgid "write failed: %s"
397
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
438
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
399
440
msgid "lchown failed: %s"
400
441
msgstr "lchown 失敗:%s"
402
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
443
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
404
445
msgid "chown failed: %s"
405
446
msgstr "chown 失敗:%s"
407
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
448
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
409
450
msgid "utime failed: %s"
410
451
msgstr "utime 失敗:%s"
412
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
453
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
414
455
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
415
456
msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
417
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
458
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
419
460
msgid "mkdir failed: %s"
420
461
msgstr "mkdir 失敗:%s"
422
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
463
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
423
464
msgid "filename length is zero"
426
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
467
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
427
468
msgid "bad filename length"
430
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
471
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
431
472
msgid "bad inode offset"
432
473
msgstr "不當的 inode 偏移值"
434
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
475
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
435
476
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
436
477
msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
438
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
479
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
439
480
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
440
481
msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
442
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
483
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
443
484
msgid "symbolic link has zero offset"
444
485
msgstr "符號連結有零偏移值"
446
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
487
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
447
488
msgid "symbolic link has zero size"
448
489
msgstr "符號連結有零大小"
450
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
491
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
452
493
msgid "size error in symlink: %s"
453
494
msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
455
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
496
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
457
498
msgid "symlink failed: %s"
458
499
msgstr "符號連結失敗:%s"
460
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
501
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
462
503
msgid "special file has non-zero offset: %s"
463
504
msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
465
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
506
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
467
508
msgid "fifo has non-zero size: %s"
468
509
msgstr "fifo 有非零大小:%s"
470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
511
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
472
513
msgid "socket has non-zero size: %s"
473
514
msgstr "通訊端有非零大小:%s"
475
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
516
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
477
518
msgid "bogus mode: %s (%o)"
478
519
msgstr "假造模式:%s (%o)"
480
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
521
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
482
523
msgid "mknod failed: %s"
483
524
msgstr "mknod 失敗:%s"
485
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
526
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
487
528
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
488
529
msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
490
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
531
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
492
533
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
493
534
msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
495
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
536
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
496
537
msgid "invalid file data offset"
497
538
msgstr "無效的檔案資料偏移值"
499
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
500
msgid "failed to allocate outbuffer"
503
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
540
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
504
541
msgid "compiled without -x support"
505
542
msgstr "編譯時不具 -x 支援"
507
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
544
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880
549
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
509
551
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
510
552
msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
512
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
554
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
514
556
msgid "%s is mounted.\t "
515
557
msgstr "%s 已掛載。\t"
517
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
559
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
518
560
msgid "Do you really want to continue"
519
561
msgstr "您真的要繼續嗎?"
521
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
563
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
523
565
msgid "check aborted.\n"
524
566
msgstr "已放棄檢查。\n"
526
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
568
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
528
570
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
529
571
msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
531
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
573
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
533
575
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
534
576
msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
536
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
578
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
537
579
msgid "Remove block"
540
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
582
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
542
584
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
543
585
msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
545
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
587
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
547
589
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
548
590
msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
550
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
592
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
553
595
"Internal error: trying to write bad block\n"
556
598
"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
559
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
601
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
560
602
msgid "seek failed in write_block"
561
603
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
563
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
605
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
565
607
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
566
608
msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
568
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
610
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
569
611
msgid "seek failed in write_super_block"
570
612
msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
572
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
614
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
573
615
msgid "unable to write super-block"
574
616
msgstr "無法寫入 super-block"
576
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
618
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
577
619
msgid "Unable to write inode map"
578
620
msgstr "無法寫入 inode 對映"
580
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
622
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
581
623
msgid "Unable to write zone map"
582
624
msgstr "無法寫入區域對映"
584
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
626
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
585
627
msgid "Unable to write inodes"
586
628
msgstr "無法寫入 inodes"
588
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
630
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
589
631
msgid "seek failed"
592
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
634
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
593
635
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
594
636
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
596
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
638
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
597
639
msgid "unable to read super block"
600
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
642
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
601
643
msgid "bad magic number in super-block"
602
644
msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
604
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
646
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
605
647
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
606
648
msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
608
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
650
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
609
651
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
610
652
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
612
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
654
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
613
655
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
614
656
msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
616
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
658
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
617
659
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
618
660
msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
620
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
662
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
621
663
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
622
664
msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
624
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
666
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
625
667
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
626
668
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
628
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
670
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
629
671
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
630
672
msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
632
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
674
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
633
675
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
634
676
msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
636
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
678
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
637
679
msgid "Unable to read inode map"
638
680
msgstr "無法讀取 inode 對映"
640
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
682
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
641
683
msgid "Unable to read zone map"
642
684
msgstr "無法讀取區域對映"
644
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
686
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
645
687
msgid "Unable to read inodes"
646
688
msgstr "無法讀取 inodes"
648
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
690
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
650
692
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
651
693
msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
653
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
695
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
655
697
msgid "%ld inodes\n"
656
698
msgstr "%ld inodes\n"
658
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
700
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
660
702
msgid "%ld blocks\n"
661
703
msgstr "%ld 區塊\n"
663
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
705
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
665
707
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
666
708
msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
668
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
710
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
670
712
msgid "Zonesize=%d\n"
671
713
msgstr "區域大小=%d\n"
673
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
715
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
675
717
msgid "Maxsize=%ld\n"
676
718
msgstr "最大大小=%ld\n"
678
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
720
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
680
722
msgid "Filesystem state=%d\n"
681
723
msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
683
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
725
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
692
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
734
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
694
736
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
695
737
msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
697
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
739
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
698
740
msgid "Mark in use"
701
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
743
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
703
745
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
704
746
msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
706
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
748
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
708
750
msgid "Warning: inode count too big.\n"
709
751
msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
711
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
753
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
712
754
msgid "root inode isn't a directory"
713
755
msgstr "根 inode 並非目錄"
715
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
757
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
717
759
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
718
760
msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
720
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
721
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
722
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
762
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
763
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
764
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
726
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
768
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
728
770
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
729
771
msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
731
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
773
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
735
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
777
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
737
779
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
738
780
msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
740
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
782
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
744
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
786
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
746
788
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
747
789
msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
749
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
791
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
751
793
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
752
794
msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
754
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
796
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
755
797
msgid "internal error"
758
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
760
802
msgid "%s: bad directory: size < 32"
761
803
msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
763
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
805
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
764
806
msgid "seek failed in bad_zone"
765
807
msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
767
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
769
msgid "Inode %d mode not cleared."
809
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
811
msgid "Inode %lu mode not cleared."
770
812
msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
772
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
774
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
816
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
775
817
msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
777
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
779
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
819
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
821
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
780
822
msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
782
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
824
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
786
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
788
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
828
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
830
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
789
831
msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
791
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
833
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
792
834
msgid "Set i_nlinks to count"
793
835
msgstr "設定 in_links 加入計數"
795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
797
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
837
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
839
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
798
840
msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
800
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
842
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
804
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
806
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
846
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
848
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
807
849
msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
809
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
811
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
851
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
853
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
812
854
msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
815
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
856
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
816
857
msgid "bad inode size"
817
858
msgstr "不當的 inode 大小"
819
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
860
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
820
861
msgid "bad v2 inode size"
821
862
msgstr "不當的 v2 inode 大小"
823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
864
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
824
865
msgid "need terminal for interactive repairs"
825
866
msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
827
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
868
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
829
870
msgid "unable to open '%s': %s"
830
871
msgstr "無法開啟「%s」:%s"
832
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
873
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
834
875
msgid "%s is clean, no check.\n"
835
876
msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
837
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
878
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
839
880
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
840
881
msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
842
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
883
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
844
885
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
845
886
msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
847
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
888
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
893
934
"----------------------------\n"
895
#: disk-utils/isosize.c:129
897
msgid "%s: failed to open: %s\n"
936
#: disk-utils/isosize.c:125
938
msgid "failed to open %s"
898
939
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
900
#: disk-utils/isosize.c:135
902
msgid "%s: seek error on %s\n"
941
#: disk-utils/isosize.c:128
943
msgid "seek error on %s"
903
944
msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
905
#: disk-utils/isosize.c:141
907
msgid "%s: read error on %s\n"
946
#: disk-utils/isosize.c:131
948
msgid "read error on %s"
908
949
msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
910
#: disk-utils/isosize.c:150
951
#: disk-utils/isosize.c:138
912
953
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
913
954
msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
915
#: disk-utils/isosize.c:200
917
msgid "%s: option parse error\n"
920
#: disk-utils/isosize.c:208
922
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
923
msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
925
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
928
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
929
" [-F fsname] device [block-count]\n"
931
"用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
932
" [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
956
#: disk-utils/isosize.c:155
961
" %s [options] iso9660_image_file\n"
962
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
964
#: disk-utils/isosize.c:159
969
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
970
" -x, --sectors show sector count and size\n"
971
" -V, --version output version information and exit\n"
972
" -H, --help display this help and exit\n"
976
#: disk-utils/isosize.c:190
977
msgid "invalid divisor argument"
980
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
982
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
983
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
985
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
990
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
991
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
992
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
993
" -v, --verbose explain what is being done\n"
994
" -c this option is silently ignored\n"
995
" -l this option is silently ignored\n"
996
" -V, --version output version information and exit\n"
997
" -V as version must be only option\n"
998
" -h, --help display this help and exit\n"
934
1002
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1004
msgid "invalid number of inodes"
1007
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
935
1008
msgid "volume name too long"
938
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
1011
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
939
1012
msgid "fsname name too long"
940
1013
msgstr "檔案系統名稱太長"
942
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
1015
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
944
1017
msgid "cannot stat device %s"
945
1018
msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
947
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
1020
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
949
1022
msgid "%s is not a block special device"
950
1023
msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
952
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
954
msgid "cannot open %s"
957
1025
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1027
msgid "invalid block-count"
1030
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
959
1032
msgid "cannot get size of %s"
960
1033
msgstr "無法取得 %s 的大小"
962
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
1035
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
964
1037
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
965
1038
msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
967
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1040
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
968
1041
msgid "too many inodes - max is 512"
969
1042
msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
971
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1044
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
973
1046
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
974
1047
msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
976
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
1049
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
978
1051
msgid "Device: %s\n"
979
1052
msgstr "裝置:%s\n"
981
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1054
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
983
1056
msgid "Volume: <%-6s>\n"
984
1057
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
986
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1059
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
988
1061
msgid "FSname: <%-6s>\n"
989
1062
msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
991
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1064
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
993
1066
msgid "BlockSize: %d\n"
994
1067
msgstr "區塊大小:%d\n"
996
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
998
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1069
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1071
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
999
1072
msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1001
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1003
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1074
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1076
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1004
1077
msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1006
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1079
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1008
1081
msgid "Blocks: %lld\n"
1009
1082
msgstr "區塊:%lld\n"
1011
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1084
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1013
1086
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1014
1087
msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1016
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1089
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1017
1090
msgid "error writing superblock"
1018
1091
msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
1020
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1093
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1021
1094
msgid "error writing root inode"
1022
1095
msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1024
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1097
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1025
1098
msgid "error writing inode"
1026
1099
msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1028
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1101
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1029
1102
msgid "seek error"
1032
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1105
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1033
1106
msgid "error writing . entry"
1034
1107
msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1036
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1109
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1037
1110
msgid "error writing .. entry"
1038
1111
msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1040
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1113
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1042
1115
msgid "error closing %s"
1043
1116
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1045
#: disk-utils/mkfs.c:72
1047
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1118
#: disk-utils/mkfs.c:38
1120
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1048
1121
msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1050
#: disk-utils/mkfs.c:92
1123
#: disk-utils/mkfs.c:41
1128
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1129
" fs-options parameters to real file system builder\n"
1130
" device path to a device\n"
1131
" size number of blocks on the device\n"
1132
" -V, --verbose explain what is done\n"
1133
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1134
" -V, --version output version information and exit\n"
1135
" -V as version must be only option\n"
1136
" -h, --help display this help and exit\n"
1139
#: disk-utils/mkfs.c:52
1143
"For more information see mkfs(8).\n"
1146
"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
1148
#: disk-utils/mkfs.c:129
1052
1150
msgid "mkfs (%s)\n"
1053
1151
msgstr "mkfs (%s)\n"
1055
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1153
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1058
1156
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1087
1185
" dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
1088
1186
" outfile 輸出檔案\n"
1090
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1188
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1190
msgid "could not read directory %s"
1193
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1093
1196
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1094
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1197
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1096
1199
"找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1097
1200
"請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1099
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1101
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1204
msgid "filesystem too big. Exiting."
1102
1205
msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1104
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1207
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1106
1209
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1107
1210
msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1109
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1212
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1111
1214
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1112
1215
msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1114
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1217
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1219
msgid "cannot close file %s"
1220
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1222
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1224
msgid "failed to parse blocksize argument"
1227
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1229
msgid "edition number argument failed"
1232
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1233
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1236
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1238
msgid "cannot stat %s"
1241
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1117
1244
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1118
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1245
"image size is %uMB. We might die prematurely."
1120
1247
"警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1123
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1250
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1124
1251
msgid "ROM image map"
1125
1252
msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
1127
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1254
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1129
1256
msgid "Including: %s\n"
1130
1257
msgstr "包含:%s\n"
1132
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1259
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1134
1261
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135
1262
msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1137
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1264
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1139
1266
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140
1267
msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1142
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1269
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1144
1271
msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145
1272
msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1147
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1274
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1149
1276
msgid "CRC: %x\n"
1150
1277
msgstr "CRC:%x\n"
1152
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1154
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1279
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1281
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1155
1282
msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1157
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1284
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1158
1285
msgid "ROM image"
1159
1286
msgstr "唯讀記憶體映像"
1161
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1163
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1288
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1290
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1164
1291
msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1166
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1168
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1293
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1295
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1169
1296
msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1171
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1173
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1298
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1300
msgid "warning: files were skipped due to errors."
1174
1301
msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1176
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1178
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1303
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1305
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1179
1306
msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1181
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1184
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1308
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1310
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1185
1311
msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1187
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1190
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1313
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1315
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1191
1316
msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1193
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1318
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1196
1321
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1197
"that some device files will be wrong.\n"
1322
"that some device files will be wrong."
1199
1324
"警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1200
1325
"某些裝置檔案將會發生錯誤。\n"
1202
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1204
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1327
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1329
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1205
1330
msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1207
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1332
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1209
1334
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1210
1335
msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1212
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1213
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1337
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1339
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1214
1340
msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1216
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1217
msgid "unable to clear boot sector"
1342
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1344
msgid "%s: unable to clear boot sector"
1218
1345
msgstr "無法清空開機磁區"
1220
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1221
msgid "seek failed in write_tables"
1347
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1349
msgid "%s: seek failed in write_tables"
1222
1350
msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1224
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1225
msgid "unable to write inode map"
1352
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1354
msgid "%s: unable to write super-block"
1355
msgstr "無法寫入 super-block"
1357
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1359
msgid "%s: unable to write inode map"
1226
1360
msgstr "無法寫入 inode 對映"
1228
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1229
msgid "unable to write zone map"
1232
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1233
msgid "unable to write inodes"
1234
msgstr "無法寫入 inodes"
1236
1362
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1237
msgid "write failed in write_block"
1364
msgid "%s: unable to write zone map"
1367
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1369
msgid "%s: unable to write inodes"
1370
msgstr "無法寫入 inodes"
1372
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1374
msgid "%s: seek failed in write_block"
1375
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
1377
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1379
msgid "%s: write failed in write_block"
1238
1380
msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1240
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1241
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1242
msgid "too many bad blocks"
1382
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1383
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1385
msgid "%s: too many bad blocks"
1243
1386
msgstr "太多不良區塊"
1245
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1246
msgid "not enough good blocks"
1388
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1390
msgid "%s: not enough good blocks"
1247
1391
msgstr "良好區塊不足"
1249
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1250
msgid "unable to allocate buffers for maps"
1393
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1395
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1396
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
1398
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1400
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1251
1401
msgstr "無法配置對映緩衝區"
1253
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1254
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1403
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1405
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1255
1406
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1257
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1408
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1410
msgid "%lu inodes\n"
1411
msgstr "%ld inodes\n"
1413
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1415
msgid "%lu blocks\n"
1418
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1260
1421
"Maxsize=%ld\n"
1266
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1267
msgid "seek failed during testing of blocks"
1427
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1429
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1268
1430
msgstr "測試區塊的尋找失敗"
1270
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1432
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1272
1434
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1273
1435
msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1275
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1276
msgid "seek failed in check_blocks"
1437
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1439
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1277
1440
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1279
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1280
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1442
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1444
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1281
1445
msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1283
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1447
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1285
1449
msgid "%d bad blocks\n"
1286
1450
msgstr "%d 個不良區塊\n"
1288
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1452
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1290
1454
msgid "one bad block\n"
1291
1455
msgstr "一個不良區塊\n"
1293
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1294
msgid "can't open file of bad blocks"
1457
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1459
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1295
1460
msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1297
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1462
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1299
1464
msgid "badblock number input error on line %d\n"
1300
1465
msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1302
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1303
msgid "cannot read badblocks file"
1467
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1469
msgid "%s: cannot read badblocks file"
1304
1470
msgstr "無法讀取損壞區塊檔案"
1306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1472
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1474
msgid "%s: bad inode size"
1475
msgstr "不當的 inode 大小"
1477
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1308
1479
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1309
1480
msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
1311
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1313
msgid "unable to stat %s"
1316
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1318
msgid "unable to open %s"
1321
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1323
msgid "cannot determine sector size for %s"
1324
msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
1326
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1482
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1483
#: sys-utils/fstrim.c:135
1485
msgid "%s: stat failed"
1488
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1489
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1490
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1491
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1492
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1494
msgid "%s: open failed"
1497
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1499
msgid "%s: device is misaligned"
1500
msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
1502
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1328
1504
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1329
1505
msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1331
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1507
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1333
1509
msgid "cannot determine size of %s"
1334
1510
msgstr "無法決定 %s 的大小"
1336
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1512
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1338
1514
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1339
1515
msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1341
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1342
msgid "number of blocks too small"
1517
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1519
msgid "%s: number of blocks too small"
1343
1520
msgstr "區塊數量太小"
1345
#: disk-utils/mkswap.c:157
1347
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1522
#: disk-utils/mkswap.c:160
1524
msgid "Bad user-specified page size %lu"
1348
1525
msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1350
#: disk-utils/mkswap.c:165
1352
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1527
#: disk-utils/mkswap.c:166
1529
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1353
1530
msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1355
#: disk-utils/mkswap.c:171
1357
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1358
msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
1360
#: disk-utils/mkswap.c:192
1362
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1532
#: disk-utils/mkswap.c:189
1534
msgid "Bad swap header size, no label written."
1363
1535
msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1365
#: disk-utils/mkswap.c:202
1367
msgid "Label was truncated.\n"
1537
#: disk-utils/mkswap.c:199
1539
msgid "Label was truncated."
1368
1540
msgstr "標籤已被截斷。\n"
1370
#: disk-utils/mkswap.c:208
1542
#: disk-utils/mkswap.c:205
1372
1544
msgid "no label, "
1375
#: disk-utils/mkswap.c:216
1547
#: disk-utils/mkswap.c:213
1377
1549
msgid "no uuid\n"
1378
1550
msgstr "沒有 uuid\n"
1380
#: disk-utils/mkswap.c:281
1552
#: disk-utils/mkswap.c:278
1557
" %s [options] device [size]\n"
1558
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1560
#: disk-utils/mkswap.c:283
1382
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1383
msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
1565
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1566
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1567
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1568
" -L, --label LABEL specify label\n"
1569
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1570
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1571
" -V, --version output version information and exit\n"
1572
" -h, --help display this help and exit\n"
1385
#: disk-utils/mkswap.c:297
1576
#: disk-utils/mkswap.c:302
1386
1577
msgid "too many bad pages"
1387
1578
msgstr "太多不良頁面"
1389
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1181
1390
msgid "Out of memory"
1580
#: disk-utils/mkswap.c:319
1581
msgid "seek failed in check_blocks"
1582
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1393
#: disk-utils/mkswap.c:321
1584
#: disk-utils/mkswap.c:325
1395
1586
msgid "one bad page\n"
1396
1587
msgstr "一個不良頁面\n"
1398
#: disk-utils/mkswap.c:323
1589
#: disk-utils/mkswap.c:327
1400
1591
msgid "%lu bad pages\n"
1401
1592
msgstr "%lu 個不良頁面\n"
1403
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1594
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1404
1595
msgid "unable to rewind swap-device"
1405
1596
msgstr "無法倒轉交換裝置"
2020
2224
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2023
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2227
#: fdisk/cfdisk.c:2038
2024
2228
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2025
2229
msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
2027
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2231
#: fdisk/cfdisk.c:2039
2028
2232
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2029
2233
msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
2031
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2235
#: fdisk/cfdisk.c:2040
2032
2236
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2034
2238
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2036
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2240
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2040
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2244
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2041
2245
msgid "Print the table using raw data format"
2042
2246
msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2044
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2248
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2045
2249
msgid "Sectors"
2048
#: fdisk/cfdisk.c:2160
2252
#: fdisk/cfdisk.c:2074
2049
2253
msgid "Print the table ordered by sectors"
2050
2254
msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2052
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2256
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2056
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2260
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2057
2261
msgid "Just print the partition table"
2058
2262
msgstr "只顯示此分割表"
2060
#: fdisk/cfdisk.c:2162
2264
#: fdisk/cfdisk.c:2076
2061
2265
msgid "Don't print the table"
2062
2266
msgstr "不顯示此分割表"
2064
#: fdisk/cfdisk.c:2190
2268
#: fdisk/cfdisk.c:2104
2065
2269
msgid "Help Screen for cfdisk"
2066
2270
msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2068
#: fdisk/cfdisk.c:2192
2272
#: fdisk/cfdisk.c:2106
2069
2273
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2070
2274
msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2072
#: fdisk/cfdisk.c:2193
2276
#: fdisk/cfdisk.c:2107
2073
2277
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2074
2278
msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2076
#: fdisk/cfdisk.c:2194
2280
#: fdisk/cfdisk.c:2108
2077
2281
msgid "disk drive."
2080
#: fdisk/cfdisk.c:2196
2284
#: fdisk/cfdisk.c:2110
2081
2285
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2082
2286
msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2084
#: fdisk/cfdisk.c:2198
2288
#: fdisk/cfdisk.c:2112
2085
2289
msgid "Command Meaning"
2086
2290
msgstr "按鍵命令 意義"
2088
#: fdisk/cfdisk.c:2199
2292
#: fdisk/cfdisk.c:2113
2089
2293
msgid "------- -------"
2090
2294
msgstr "------- -------"
2092
#: fdisk/cfdisk.c:2200
2296
#: fdisk/cfdisk.c:2114
2093
2297
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2094
2298
msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
2096
#: fdisk/cfdisk.c:2201
2300
#: fdisk/cfdisk.c:2115
2097
2301
msgid " d Delete the current partition"
2098
2302
msgstr " d 刪除目前的分割區"
2100
#: fdisk/cfdisk.c:2202
2304
#: fdisk/cfdisk.c:2116
2101
2305
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2102
2306
msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
2104
#: fdisk/cfdisk.c:2203
2308
#: fdisk/cfdisk.c:2117
2105
2309
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2106
2310
msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
2108
#: fdisk/cfdisk.c:2204
2312
#: fdisk/cfdisk.c:2118
2109
2313
msgid " know what they are doing."
2110
2314
msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
2112
#: fdisk/cfdisk.c:2205
2316
#: fdisk/cfdisk.c:2119
2113
2317
msgid " h Print this screen"
2114
2318
msgstr " h 顯示本說明畫面"
2116
#: fdisk/cfdisk.c:2206
2320
#: fdisk/cfdisk.c:2120
2117
2321
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2118
2322
msgstr " m 將分割區的用量最大化"
2120
#: fdisk/cfdisk.c:2207
2324
#: fdisk/cfdisk.c:2121
2121
2325
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2122
2326
msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
2124
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2328
#: fdisk/cfdisk.c:2122
2125
2329
msgid " DOS, OS/2, ..."
2126
2330
msgstr " DOS, OS/2,…"
2128
#: fdisk/cfdisk.c:2209
2332
#: fdisk/cfdisk.c:2123
2129
2333
msgid " n Create new partition from free space"
2130
2334
msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
2132
#: fdisk/cfdisk.c:2210
2336
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2133
2337
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2134
2338
msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
2136
#: fdisk/cfdisk.c:2211
2340
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2137
2341
msgid " There are several different formats for the partition"
2138
2342
msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
2140
#: fdisk/cfdisk.c:2212
2344
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2141
2345
msgid " that you can choose from:"
2142
2346
msgstr " 以下您可以選擇:"
2144
#: fdisk/cfdisk.c:2213
2348
#: fdisk/cfdisk.c:2127
2145
2349
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2146
2350
msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
2148
#: fdisk/cfdisk.c:2214
2352
#: fdisk/cfdisk.c:2128
2149
2353
msgid " s - Table ordered by sectors"
2150
2354
msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
2152
#: fdisk/cfdisk.c:2215
2356
#: fdisk/cfdisk.c:2129
2153
2357
msgid " t - Table in raw format"
2154
2358
msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
2156
#: fdisk/cfdisk.c:2216
2360
#: fdisk/cfdisk.c:2130
2157
2361
msgid " q Quit program without writing partition table"
2158
2362
msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
2160
#: fdisk/cfdisk.c:2217
2364
#: fdisk/cfdisk.c:2131
2161
2365
msgid " t Change the filesystem type"
2162
2366
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2164
#: fdisk/cfdisk.c:2218
2368
#: fdisk/cfdisk.c:2132
2165
2369
msgid " u Change units of the partition size display"
2166
2370
msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
2168
#: fdisk/cfdisk.c:2219
2372
#: fdisk/cfdisk.c:2133
2169
2373
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2170
2374
msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
2172
#: fdisk/cfdisk.c:2220
2376
#: fdisk/cfdisk.c:2134
2173
2377
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2174
2378
msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
2176
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2380
#: fdisk/cfdisk.c:2135
2177
2381
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2178
2382
msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
2180
#: fdisk/cfdisk.c:2222
2384
#: fdisk/cfdisk.c:2136
2181
2385
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2182
2386
msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
2184
#: fdisk/cfdisk.c:2223
2388
#: fdisk/cfdisk.c:2137
2188
#: fdisk/cfdisk.c:2224
2392
#: fdisk/cfdisk.c:2138
2189
2393
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2190
2394
msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
2192
#: fdisk/cfdisk.c:2225
2396
#: fdisk/cfdisk.c:2139
2193
2397
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2194
2398
msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
2196
#: fdisk/cfdisk.c:2226
2400
#: fdisk/cfdisk.c:2140
2197
2401
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2198
2402
msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
2200
#: fdisk/cfdisk.c:2227
2404
#: fdisk/cfdisk.c:2141
2201
2405
msgid " ? Print this screen"
2202
2406
msgstr " ? 顯示此畫面"
2204
#: fdisk/cfdisk.c:2229
2408
#: fdisk/cfdisk.c:2143
2205
2409
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2206
2410
msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
2208
#: fdisk/cfdisk.c:2230
2412
#: fdisk/cfdisk.c:2144
2209
2413
msgid "case letters (except for Writes)."
2210
2414
msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
2212
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2416
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2213
2417
msgid "Cylinders"
2216
#: fdisk/cfdisk.c:2261
2420
#: fdisk/cfdisk.c:2175
2217
2421
msgid "Change cylinder geometry"
2218
2422
msgstr "變更磁柱結構"
2220
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2424
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2224
#: fdisk/cfdisk.c:2262
2428
#: fdisk/cfdisk.c:2176
2225
2429
msgid "Change head geometry"
2226
2430
msgstr "變更磁頭結構"
2228
#: fdisk/cfdisk.c:2263
2432
#: fdisk/cfdisk.c:2177
2229
2433
msgid "Change sector geometry"
2230
2434
msgstr "變更磁區結構"
2232
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2436
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2236
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2440
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2237
2441
msgid "Done with changing geometry"
2238
2442
msgstr "變更結構完成"
2240
#: fdisk/cfdisk.c:2277
2444
#: fdisk/cfdisk.c:2191
2241
2445
msgid "Enter the number of cylinders: "
2242
2446
msgstr "鍵入磁柱數: "
2244
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2448
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2245
2449
msgid "Illegal cylinders value"
2246
2450
msgstr "磁柱數值不合法"
2248
#: fdisk/cfdisk.c:2294
2452
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2249
2453
msgid "Enter the number of heads: "
2250
2454
msgstr "鍵入磁頭數字: "
2252
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2456
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2253
2457
msgid "Illegal heads value"
2254
2458
msgstr "磁頭數值不合法"
2256
#: fdisk/cfdisk.c:2307
2460
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2257
2461
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2258
2462
msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
2260
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2464
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2261
2465
msgid "Illegal sectors value"
2262
2466
msgstr "磁區數不合法"
2264
#: fdisk/cfdisk.c:2417
2468
#: fdisk/cfdisk.c:2331
2265
2469
msgid "Enter filesystem type: "
2266
2470
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
2268
#: fdisk/cfdisk.c:2435
2472
#: fdisk/cfdisk.c:2349
2269
2473
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2270
2474
msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
2272
#: fdisk/cfdisk.c:2437
2476
#: fdisk/cfdisk.c:2351
2273
2477
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2274
2478
msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
2276
#: fdisk/cfdisk.c:2468
2480
#: fdisk/cfdisk.c:2382
2278
2482
msgid "Unk(%02X)"
2279
2483
msgstr "Unk(%02X)"
2281
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2485
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2285
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2489
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2289
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2493
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2290
2494
msgid "Pri/Log"
2293
#: fdisk/cfdisk.c:2497
2497
#: fdisk/cfdisk.c:2411
2295
2499
msgid "Unknown (%02X)"
2296
2500
msgstr "未知的 (%02X)"
2298
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2502
#: fdisk/cfdisk.c:2480
2300
2504
msgid "Disk Drive: %s"
2301
2505
msgstr "硬碟: %s"
2303
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2507
#: fdisk/cfdisk.c:2487
2305
2509
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2306
2510
msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
2308
#: fdisk/cfdisk.c:2576
2512
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2310
2514
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2311
2515
msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
2313
#: fdisk/cfdisk.c:2580
2517
#: fdisk/cfdisk.c:2494
2315
2519
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2316
2520
msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
2318
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2522
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2322
#: fdisk/cfdisk.c:2585
2526
#: fdisk/cfdisk.c:2499
2326
#: fdisk/cfdisk.c:2586
2530
#: fdisk/cfdisk.c:2500
2327
2531
msgid "Part Type"
2330
#: fdisk/cfdisk.c:2587
2534
#: fdisk/cfdisk.c:2501
2331
2535
msgid "FS Type"
2332
2536
msgstr "檔案系統類型"
2334
#: fdisk/cfdisk.c:2588
2538
#: fdisk/cfdisk.c:2502
2335
2539
msgid "[Label]"
2336
2540
msgstr "[標記名稱]"
2338
#: fdisk/cfdisk.c:2590
2542
#: fdisk/cfdisk.c:2504
2339
2543
msgid " Sectors"
2342
#: fdisk/cfdisk.c:2592
2546
#: fdisk/cfdisk.c:2506
2343
2547
msgid " Cylinders"
2346
#: fdisk/cfdisk.c:2594
2550
#: fdisk/cfdisk.c:2508
2347
2551
msgid " Size (MB)"
2348
2552
msgstr " 大小 (MB)"
2350
#: fdisk/cfdisk.c:2596
2554
#: fdisk/cfdisk.c:2510
2351
2555
msgid " Size (GB)"
2352
2556
msgstr " 大小 (GB)"
2354
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2558
#: fdisk/cfdisk.c:2532
2559
msgid "No more partitions"
2562
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2355
2563
msgid "Bootable"
2358
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2566
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2359
2567
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2360
2568
msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
2362
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2570
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2366
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2574
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2367
2575
msgid "Delete the current partition"
2368
2576
msgstr "刪除目前的分割區"
2370
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2578
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2371
2579
msgid "Geometry"
2374
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2582
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2375
2583
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2376
2584
msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
2378
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2586
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2382
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2590
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2383
2591
msgid "Print help screen"
2384
2592
msgstr "顯示說明畫面"
2386
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2594
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2387
2595
msgid "Maximize"
2390
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2598
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2391
2599
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2392
2600
msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
2394
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2602
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2398
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2606
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2399
2607
msgid "Create new partition from free space"
2400
2608
msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
2402
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2610
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2406
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2614
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2407
2615
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2408
2616
msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
2410
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2618
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2414
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2622
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2415
2623
msgid "Quit program without writing partition table"
2416
2624
msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
2418
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2626
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2422
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2630
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2423
2631
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2424
2632
msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
2426
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2634
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2430
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2638
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2431
2639
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2432
2640
msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
2434
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2642
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2438
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2646
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2439
2647
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2440
2648
msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
2442
#: fdisk/cfdisk.c:2708
2650
#: fdisk/cfdisk.c:2622
2443
2651
msgid "Cannot make this partition bootable"
2444
2652
msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
2446
#: fdisk/cfdisk.c:2718
2654
#: fdisk/cfdisk.c:2632
2447
2655
msgid "Cannot delete an empty partition"
2448
2656
msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2450
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2658
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2451
2659
msgid "Cannot maximize this partition"
2452
2660
msgstr "無法將這個分割區最大化"
2454
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2662
#: fdisk/cfdisk.c:2662
2455
2663
msgid "This partition is unusable"
2456
2664
msgstr "這個分割區無法使用"
2458
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2666
#: fdisk/cfdisk.c:2664
2459
2667
msgid "This partition is already in use"
2460
2668
msgstr "這個分割區已在使用中"
2462
#: fdisk/cfdisk.c:2767
2670
#: fdisk/cfdisk.c:2681
2463
2671
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2464
2672
msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
2466
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2467
msgid "No more partitions"
2470
#: fdisk/cfdisk.c:2807
2674
#: fdisk/cfdisk.c:2725
2471
2675
msgid "Illegal command"
2474
#: fdisk/cfdisk.c:2817
2678
#: fdisk/cfdisk.c:2735
2476
2680
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2477
2681
msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2479
#: fdisk/cfdisk.c:2824
2683
#: fdisk/cfdisk.c:2742
5409
5625
"<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5410
5626
"常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
5412
#: fdisk/sfdisk.c:2301
5628
#: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5629
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5630
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5631
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5632
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5633
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5634
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5635
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5636
#: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
5637
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5638
#: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5639
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5646
#: fdisk/sfdisk.c:2370
5648
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5649
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
5651
#: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5652
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5653
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5654
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5655
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5656
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5657
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5658
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
5659
#: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5660
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
5661
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5662
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5414
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5415
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
5417
#: fdisk/sfdisk.c:2302
5418
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5419
msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
5421
#: fdisk/sfdisk.c:2303
5422
msgid "useful options:"
5425
#: fdisk/sfdisk.c:2304
5426
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5427
msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
5429
#: fdisk/sfdisk.c:2305
5430
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5431
msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
5433
#: fdisk/sfdisk.c:2306
5434
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5435
msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
5437
#: fdisk/sfdisk.c:2307
5438
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5439
msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
5441
#: fdisk/sfdisk.c:2308
5442
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5443
msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
5445
#: fdisk/sfdisk.c:2309
5447
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5449
msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
5451
#: fdisk/sfdisk.c:2310
5452
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5453
msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
5455
#: fdisk/sfdisk.c:2311
5456
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5457
msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
5459
#: fdisk/sfdisk.c:2312
5460
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5461
msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
5463
#: fdisk/sfdisk.c:2313
5464
msgid " -N# : change only the partition with number #"
5465
msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
5467
#: fdisk/sfdisk.c:2314
5468
msgid " -n : do not actually write to disk"
5469
msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
5471
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5473
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5474
msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
5476
#: fdisk/sfdisk.c:2316
5477
msgid " -I file : restore these sectors again"
5478
msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
5480
#: fdisk/sfdisk.c:2317
5481
msgid " -v [or --version]: print version"
5482
msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
5484
#: fdisk/sfdisk.c:2318
5485
msgid " -? [or --help]: print this message"
5486
msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
5488
#: fdisk/sfdisk.c:2319
5489
msgid "dangerous options:"
5671
#: fdisk/sfdisk.c:2373
5673
" -s, --show-size list size of a partition\n"
5674
" -c, --id change or print partition Id\n"
5675
" --change-id change Id\n"
5676
" --print-id print Id\n"
5679
#: fdisk/sfdisk.c:2377
5681
" -l, --list list partitions of each device\n"
5682
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5683
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5684
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5685
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5689
#: fdisk/sfdisk.c:2382
5691
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5692
" -T, --list-types list the known partition types\n"
5693
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5694
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5695
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5698
#: fdisk/sfdisk.c:2387
5700
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5701
" -n do not actually write to disk\n"
5702
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5704
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
5707
#: fdisk/sfdisk.c:2391
5709
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5710
" -v, --version display version information and exit\n"
5711
" -h, --help display this help text and exit\n"
5714
#: fdisk/sfdisk.c:2395
5718
"Dangerous options:\n"
5492
#: fdisk/sfdisk.c:2320
5493
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5494
msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
5721
#: fdisk/sfdisk.c:2396
5723
" -f, --force disable all consistency checking\n"
5724
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5725
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
5726
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5496
#: fdisk/sfdisk.c:2321
5730
#: fdisk/sfdisk.c:2400
5498
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5733
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5734
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5500
5735
msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
5502
#: fdisk/sfdisk.c:2322
5737
#: fdisk/sfdisk.c:2402
5504
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5505
" or expect descriptors for them on input"
5740
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5741
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5742
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5743
" or expect descriptors for them in the input\n"
5507
5745
" -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
5508
5746
" 或預期輸入時有對於它們的描述"
5510
#: fdisk/sfdisk.c:2324
5512
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5513
msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
5515
#: fdisk/sfdisk.c:2325
5516
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5517
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5519
#: fdisk/sfdisk.c:2326
5520
msgid " You can override the detected geometry using:"
5521
msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
5523
#: fdisk/sfdisk.c:2327
5524
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5525
msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
5527
#: fdisk/sfdisk.c:2328
5528
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5529
msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
5531
#: fdisk/sfdisk.c:2329
5532
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5533
msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
5535
#: fdisk/sfdisk.c:2330
5536
msgid "You can disable all consistency checking with:"
5537
msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5539
#: fdisk/sfdisk.c:2331
5540
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5541
msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
5543
#: fdisk/sfdisk.c:2337
5748
#: fdisk/sfdisk.c:2406
5750
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5751
" --IBM same as --leave-last\n"
5754
#: fdisk/sfdisk.c:2408
5756
" --in-order partitions are in order\n"
5757
" --not-in-order partitions are not in order\n"
5758
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5759
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5762
#: fdisk/sfdisk.c:2412
5764
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
5765
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
5767
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5770
#: fdisk/sfdisk.c:2416
5773
"Override the detected geometry using:\n"
5774
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5775
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5776
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5780
#: fdisk/sfdisk.c:2426
5547
#: fdisk/sfdisk.c:2338
5784
#: fdisk/sfdisk.c:2427
5549
5786
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5550
5787
msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
5552
#: fdisk/sfdisk.c:2339
5789
#: fdisk/sfdisk.c:2428
5554
5791
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5555
5792
msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
5557
#: fdisk/sfdisk.c:2340
5794
#: fdisk/sfdisk.c:2430
5559
5796
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5560
5797
msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
5562
#: fdisk/sfdisk.c:2458
5799
#: fdisk/sfdisk.c:2559
5771
6003
"將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5772
6004
"(參看 fdisk(8).)\n"
6006
#: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264
6007
#: sys-utils/lscpu.c:296
6009
msgid "failed to read: %s"
6012
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:266
6014
msgid "parse error: %s"
5775
6018
#, fuzzy, c-format
5776
6019
msgid "Locking disk %s ... "
5777
6020
msgstr "同步磁碟。\n"
5781
6024
msgid "(waiting) "
6027
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
5791
6036
msgstr "%s 失敗。\n"
5795
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
6040
msgid "WARNING: couldn't open %s"
5796
6041
msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
5800
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
6045
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
5801
6046
msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
5805
6051
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5806
6052
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5807
6053
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5810
6055
"警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
5811
6056
"\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
5812
6057
"\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
5817
msgid "fsck: %s: not found\n"
6062
msgid "%s: not found"
5818
6063
msgstr "fsck:%s:找不到\n"
5820
6065
#: fsck/fsck.c:674
5822
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
6067
msgid "wait: no more child process?!?"
5823
6068
msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
5827
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
6072
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
5828
6073
msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
5832
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
6077
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
5833
6078
msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
5837
6082
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5838
6083
msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
5842
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
6087
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
5843
6088
msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
5847
6093
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5848
"with 'no' or '!'.\n"
5850
6096
"當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
5851
6097
"加上前綴「no」或「!」。\n"
5854
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5855
msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
5860
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
6102
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
5862
6103
msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
5866
6107
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5867
6108
msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
5872
6113
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5878
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6119
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
5879
6120
msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
5882
6123
msgid "Checking all file systems.\n"
5883
6124
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
5887
6128
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5888
6129
msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
5892
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6136
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6137
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
6143
" -A check all filesystems\n"
6144
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6145
" -M do not check mounted filesystems\n"
6146
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6147
" type is allowed to be comma-separated list\n"
6148
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
6149
" -s serialize fsck operations\n"
6150
" -l lock the device using flock()\n"
6151
" -N do not execute, just show what would be done\n"
6152
" -T do not show the title on startup\n"
6153
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6154
" -V explain what is being done\n"
6155
" -? display this help and exit\n"
6157
"See fsck.* commands for fs-options."
5894
"用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系"
5899
msgid "%s: too many devices\n"
6162
msgid "too many devices"
5900
6163
msgstr "%s:太多裝置\n"
5904
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5905
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
6167
msgid "couldn't open %s"
5909
msgid "Is /proc mounted?\n"
6172
msgid "Is /proc mounted?"
5910
6173
msgstr "/proc 已經掛載?\n"
5914
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6177
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
5915
6178
msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
5919
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6182
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
5920
6183
msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
5922
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5924
msgid "%s: too many arguments\n"
6185
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6187
msgid "too many arguments"
5925
6188
msgstr "%s:太多引數\n"
5929
msgid "fsck from %s\n"
5930
msgstr "fsck 來自 %s\n"
5934
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5935
msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
5939
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5942
#: getopt/getopt.c:229
5943
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5944
msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
5946
#: getopt/getopt.c:295
6191
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6194
#: getopt/getopt.c:219
6196
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6199
"嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
6201
#: getopt/getopt.c:288
5947
6202
msgid "empty long option after -l or --long argument"
5948
6203
msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
5950
#: getopt/getopt.c:315
6205
#: getopt/getopt.c:309
5951
6206
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5952
6207
msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
5954
#: getopt/getopt.c:320
5955
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5956
msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
5958
#: getopt/getopt.c:321
5959
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5960
msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
5962
#: getopt/getopt.c:322
5963
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6209
#: getopt/getopt.c:317
6212
" %1$s optstring parameters\n"
6213
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6214
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
5964
6215
msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
5966
6217
#: getopt/getopt.c:323
5967
msgid " parameters\n"
6220
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6221
msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
5970
6223
#: getopt/getopt.c:324
5972
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5973
msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
6225
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6226
msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
5975
6228
#: getopt/getopt.c:325
5976
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5977
msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
6230
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6231
msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
5979
6233
#: getopt/getopt.c:326
5980
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5981
msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
6236
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6237
msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
5983
6239
#: getopt/getopt.c:327
5985
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5986
msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
6241
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6242
msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
5988
6244
#: getopt/getopt.c:328
5989
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5990
msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
6246
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6247
msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
5992
6249
#: getopt/getopt.c:329
5993
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5994
msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
6251
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6252
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
5996
6254
#: getopt/getopt.c:330
5997
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5998
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
6256
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6257
msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
6000
6259
#: getopt/getopt.c:331
6001
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6002
msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
6261
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6262
msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
6004
6264
#: getopt/getopt.c:332
6005
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6006
msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
6266
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6267
msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
6008
6269
#: getopt/getopt.c:333
6009
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6010
msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
6012
#: getopt/getopt.c:334
6013
msgid " -V, --version Output version information\n"
6271
msgid " -V, --version Output version information\n"
6014
6272
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6016
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6274
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6017
6275
msgid "missing optstring argument"
6018
6276
msgstr "缺少選項字串引數"
6020
#: getopt/getopt.c:435
6022
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6023
msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
6025
#: getopt/getopt.c:441
6278
#: getopt/getopt.c:438
6026
6279
msgid "internal error, contact the author."
6027
6280
msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
6029
#: hwclock/cmos.c:176
6282
#: hwclock/cmos.c:217
6031
6284
msgid "booted from MILO\n"
6032
6285
msgstr "從 MILO 開機\n"
6034
#: hwclock/cmos.c:185
6287
#: hwclock/cmos.c:229
6036
6289
msgid "Ruffian BCD clock\n"
6037
6290
msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
6039
#: hwclock/cmos.c:201
6292
#: hwclock/cmos.c:248
6041
6294
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6042
6295
msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
6044
#: hwclock/cmos.c:213
6297
#: hwclock/cmos.c:264
6046
6299
msgid "funky TOY!\n"
6047
6300
msgstr "畏縮的玩具!\n"
6049
#: hwclock/cmos.c:244
6051
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6302
#: hwclock/cmos.c:292
6304
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6052
6305
msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
6054
#: hwclock/cmos.c:273
6307
#: hwclock/cmos.c:319
6056
6309
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6057
6310
msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6059
#: hwclock/cmos.c:276
6312
#: hwclock/cmos.c:324
6061
6314
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6062
6315
msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
6064
#: hwclock/cmos.c:307
6317
#: hwclock/cmos.c:362
6066
6319
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6067
6320
msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6069
#: hwclock/cmos.c:311
6322
#: hwclock/cmos.c:368
6071
6324
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6072
6325
msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
6074
#: hwclock/cmos.c:574
6076
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6327
#: hwclock/cmos.c:637
6329
msgid "Cannot open /dev/port"
6077
6330
msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
6079
#: hwclock/cmos.c:581
6081
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6332
#: hwclock/cmos.c:644
6334
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6082
6335
msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
6084
#: hwclock/cmos.c:584
6086
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6337
#: hwclock/cmos.c:647
6339
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6087
6340
msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
6089
#: hwclock/cmos.c:587
6342
#: hwclock/cmos.c:650
6091
6343
msgid "Probably you need root privileges.\n"
6092
6344
msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
6094
#: hwclock/hwclock.c:230
6346
#: hwclock/hwclock.c:169
6348
msgid "cannot write %s"
6351
#: hwclock/hwclock.c:238
6096
6353
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6097
6354
msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
6099
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6356
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6103
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6360
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6107
#: hwclock/hwclock.c:311
6109
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6364
#: hwclock/hwclock.c:313
6367
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6368
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6110
6369
msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
6112
#: hwclock/hwclock.c:313
6114
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6115
msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
6117
#: hwclock/hwclock.c:320
6371
#: hwclock/hwclock.c:322
6119
6373
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6120
6374
msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6122
#: hwclock/hwclock.c:322
6376
#: hwclock/hwclock.c:324
6124
6378
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6125
6379
msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6127
#: hwclock/hwclock.c:324
6381
#: hwclock/hwclock.c:326
6129
6383
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6130
6384
msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
6132
#: hwclock/hwclock.c:326
6386
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6133
6387
msgid "unknown"
6136
#: hwclock/hwclock.c:350
6390
#: hwclock/hwclock.c:353
6138
6392
msgid "Waiting for clock tick...\n"
6139
6393
msgstr "等候時鐘週期…\n"
6141
#: hwclock/hwclock.c:356
6395
#: hwclock/hwclock.c:359
6143
6397
msgid "...synchronization failed\n"
6144
6398
msgstr "...同步化失敗\n"
6146
#: hwclock/hwclock.c:358
6400
#: hwclock/hwclock.c:361
6148
6402
msgid "...got clock tick\n"
6149
6403
msgstr "…獲得時鐘週期\n"
6151
#: hwclock/hwclock.c:412
6405
#: hwclock/hwclock.c:417
6153
6407
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6154
6408
msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6156
#: hwclock/hwclock.c:420
6410
#: hwclock/hwclock.c:426
6158
6412
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6159
6413
msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6161
#: hwclock/hwclock.c:450
6415
#: hwclock/hwclock.c:460
6163
6417
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6164
6418
msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6166
#: hwclock/hwclock.c:479
6420
#: hwclock/hwclock.c:488
6168
6422
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6169
6423
msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6171
#: hwclock/hwclock.c:485
6425
#: hwclock/hwclock.c:494
6173
6427
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6174
6428
msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
6176
#: hwclock/hwclock.c:535
6430
#: hwclock/hwclock.c:552
6179
6433
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6368
6622
"將會寫入下列資料到 %s:\n"
6371
#: hwclock/hwclock.c:1001
6625
#: hwclock/hwclock.c:1018
6374
6628
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6376
6630
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
6378
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6632
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6380
6634
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6381
6635
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
6383
#: hwclock/hwclock.c:1017
6385
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6637
#: hwclock/hwclock.c:1039
6639
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6386
6640
msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
6388
#: hwclock/hwclock.c:1058
6642
#: hwclock/hwclock.c:1078
6391
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6645
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6392
6646
msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
6394
#: hwclock/hwclock.c:1066
6648
#: hwclock/hwclock.c:1087
6397
6651
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6398
6652
msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
6400
#: hwclock/hwclock.c:1089
6654
#: hwclock/hwclock.c:1109
6402
6656
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6403
6657
msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
6405
#: hwclock/hwclock.c:1115
6659
#: hwclock/hwclock.c:1134
6407
6661
msgid "Using %s.\n"
6408
6662
msgstr "正在使用 %s。\n"
6410
#: hwclock/hwclock.c:1117
6664
#: hwclock/hwclock.c:1136
6412
6666
msgid "No usable clock interface found.\n"
6413
6667
msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
6415
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6669
#: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6417
6671
msgid "Unable to set system clock.\n"
6418
6672
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
6420
#: hwclock/hwclock.c:1252
6674
#: hwclock/hwclock.c:1285
6423
6677
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6424
6678
msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
6426
#: hwclock/hwclock.c:1283
6680
#: hwclock/hwclock.c:1314
6429
6683
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6431
6685
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6432
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6686
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6434
6688
"只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
6435
6689
"此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
6436
6690
"(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
6438
#: hwclock/hwclock.c:1292
6440
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6692
#: hwclock/hwclock.c:1331
6694
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6441
6695
msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
6443
#: hwclock/hwclock.c:1294
6697
#: hwclock/hwclock.c:1333
6445
6699
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6446
6700
msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
6448
#: hwclock/hwclock.c:1297
6702
#: hwclock/hwclock.c:1338
6451
6705
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6452
"value to set it.\n"
6453
6707
msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
6455
#: hwclock/hwclock.c:1300
6709
#: hwclock/hwclock.c:1342
6457
6711
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6458
6712
msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
6460
#: hwclock/hwclock.c:1303
6714
#: hwclock/hwclock.c:1346
6462
6716
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6463
6717
msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
6465
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6467
msgid "%s from %s\n"
6719
#: hwclock/hwclock.c:1375
6720
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6470
#: hwclock/hwclock.c:1337
6723
#: hwclock/hwclock.c:1377
6473
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6475
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6478
" -h | --help show this help\n"
6479
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
6480
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
6481
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6482
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6483
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6484
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6485
" the clock was last set or adjusted\n"
6486
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6487
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6488
" value given with --epoch\n"
6489
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6490
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6493
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6494
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6495
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6496
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6497
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6498
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6499
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6500
" hardware clock's epoch value\n"
6501
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6502
" either --utc or --localtime\n"
6503
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6505
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
6506
" clock or anything else\n"
6507
" -D | --debug debug mode\n"
6510
"hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
6512
"用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
6515
" -h | --help 顯示這個說明\n"
6516
" -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
6517
" --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
6518
" -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
6519
" -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
6520
" --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
6521
" --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
6523
" --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
6524
" --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
6525
" 以 --epoch 所給定的值\n"
6526
" --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
6527
" -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
6530
" -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
6531
" --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
6532
" -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
6533
" --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
6534
" --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
6535
" --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
6536
" --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
6538
" --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
6539
" --utc 抑或 --localtime\n"
6540
" --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
6542
" --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
6544
" -D | --debug 除錯模式\n"
6732
#: hwclock/hwclock.c:1378
6734
" -h, --help show this help text and exit\n"
6735
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
6736
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
6739
#: hwclock/hwclock.c:1381
6741
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6742
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6743
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6744
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6745
" the clock was last set or adjusted\n"
6748
#: hwclock/hwclock.c:1387
6750
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6751
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6752
" value given with --epoch\n"
6755
#: hwclock/hwclock.c:1391
6757
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6758
" -V, --version display version information and exit\n"
6761
#: hwclock/hwclock.c:1395
6763
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6764
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6767
#: hwclock/hwclock.c:1398
6768
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6771
#: hwclock/hwclock.c:1401
6774
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6775
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6776
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6777
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6778
" hardware clock's epoch value\n"
6781
#: hwclock/hwclock.c:1407
6784
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6785
" either --utc or --localtime\n"
6786
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6787
" the default is %s\n"
6790
#: hwclock/hwclock.c:1411
6792
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
6793
" -D, --debug debugging mode\n"
6547
#: hwclock/hwclock.c:1373
6797
#: hwclock/hwclock.c:1414
6550
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6551
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6800
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6801
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6554
6804
" -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
6555
6805
" 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
6557
#: hwclock/hwclock.c:1461
6559
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6807
#: hwclock/hwclock.c:1511
6809
msgid "Unable to connect to audit system"
6560
6810
msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
6562
#: hwclock/hwclock.c:1582
6812
#: hwclock/hwclock.c:1602
6814
msgid "failed to parse epoch"
6817
#: hwclock/hwclock.c:1641
6564
6819
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6565
6820
msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
6567
#: hwclock/hwclock.c:1589
6822
#: hwclock/hwclock.c:1648
6570
6825
"You have specified multiple functions.\n"
6571
"You can only perform one function at a time.\n"
6826
"You can only perform one function at a time."
6574
6829
"您只能一次實行一個功能。\n"
6576
#: hwclock/hwclock.c:1596
6831
#: hwclock/hwclock.c:1654
6579
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6834
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6581
6836
msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6583
#: hwclock/hwclock.c:1603
6586
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6588
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6590
#: hwclock/hwclock.c:1610
6593
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6595
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6597
#: hwclock/hwclock.c:1619
6599
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6838
#: hwclock/hwclock.c:1660
6841
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6843
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6845
#: hwclock/hwclock.c:1666
6848
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6850
msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6852
#: hwclock/hwclock.c:1674
6854
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6600
6855
msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
6602
#: hwclock/hwclock.c:1633
6604
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6857
#: hwclock/hwclock.c:1687
6859
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6605
6860
msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
6607
#: hwclock/hwclock.c:1650
6609
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6862
#: hwclock/hwclock.c:1702
6864
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6610
6865
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
6612
#: hwclock/hwclock.c:1655
6614
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6867
#: hwclock/hwclock.c:1706
6869
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6615
6870
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
6617
#: hwclock/hwclock.c:1660
6872
#: hwclock/hwclock.c:1710
6620
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6875
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6622
6876
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
6624
#: hwclock/hwclock.c:1681
6626
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6878
#: hwclock/hwclock.c:1733
6880
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6627
6881
msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
6629
#: hwclock/hwclock.c:1685
6883
#: hwclock/hwclock.c:1736
6632
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6886
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6634
6887
msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
6638
6891
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6639
6892
msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
6642
6895
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6643
6896
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
6646
6899
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6647
6900
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
6649
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6651
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6902
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6904
msgid "Timed out waiting for time change."
6652
6905
msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
6656
6909
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6657
6910
msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
6660
6913
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6661
6914
msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
6664
6917
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6665
6918
msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
6668
6921
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6669
6922
msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
6671
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6924
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6673
6926
msgid "open() of %s failed"
6674
6927
msgstr "%s 的 open() 失敗"
6676
#: hwclock/rtc.c:181
6678
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6929
#: hwclock/rtc.c:194
6931
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6679
6932
msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
6681
#: hwclock/rtc.c:203
6934
#: hwclock/rtc.c:216
6683
6936
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6684
6937
msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
6686
#: hwclock/rtc.c:259
6939
#: hwclock/rtc.c:279
6688
6941
msgid "%s does not have interrupt functions. "
6689
6942
msgstr "%s 沒有插斷函式。"
6691
#: hwclock/rtc.c:270
6944
#: hwclock/rtc.c:291
6693
6946
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6694
6947
msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
6696
#: hwclock/rtc.c:288
6949
#: hwclock/rtc.c:316
6698
6951
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6699
6952
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
6701
#: hwclock/rtc.c:291
6703
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6954
#: hwclock/rtc.c:320
6956
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6704
6957
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
6706
#: hwclock/rtc.c:300
6959
#: hwclock/rtc.c:330
6708
6961
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6709
6962
msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
6711
#: hwclock/rtc.c:303
6964
#: hwclock/rtc.c:334
6713
6966
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6714
6967
msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
6716
#: hwclock/rtc.c:360
6718
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6969
#: hwclock/rtc.c:388
6971
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6719
6972
msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
6721
#: hwclock/rtc.c:366
6974
#: hwclock/rtc.c:394
6723
6976
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6724
6977
msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
6726
#: hwclock/rtc.c:392
6979
#: hwclock/rtc.c:419
6728
6981
msgid "Open of %s failed"
6729
6982
msgstr "開啟 %s 時失敗"
6731
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6984
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6734
6987
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6735
6988
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6738
6991
"要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
6739
6992
"程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
6741
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6994
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6743
6996
msgid "Unable to open %s"
6744
6997
msgstr "無法開啟 %s"
6746
#: hwclock/rtc.c:422
6999
#: hwclock/rtc.c:447
6748
7001
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6749
7002
msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
6751
#: hwclock/rtc.c:427
7004
#: hwclock/rtc.c:453
6753
7006
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6754
7007
msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
6756
#: hwclock/rtc.c:446
6758
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
7009
#: hwclock/rtc.c:473
7011
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6759
7012
msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
6761
#: hwclock/rtc.c:464
7014
#: hwclock/rtc.c:492
6763
7016
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6764
7017
msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
6766
#: hwclock/rtc.c:469
6769
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7019
#: hwclock/rtc.c:498
7021
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6770
7022
msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
6772
#: hwclock/rtc.c:472
7024
#: hwclock/rtc.c:502
6774
7026
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6775
7027
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
6777
#: login-utils/agetty.c:363
6779
msgid "%s: can't exec %s: %m"
6780
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
6782
#: login-utils/agetty.c:388
6783
msgid "can't malloc initstring"
6784
msgstr "無法 malloc 初始字串"
6786
#: login-utils/agetty.c:456
6788
msgid "bad timeout value: %s"
6789
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
6791
#: login-utils/agetty.c:533
6793
msgid "bad speed: %s"
6796
#: login-utils/agetty.c:535
6797
msgid "too many alternate speeds"
6800
#: login-utils/agetty.c:637
6802
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6803
msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
6805
#: login-utils/agetty.c:641
6807
msgid "/dev/%s: not a character device"
6808
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
6810
#: login-utils/agetty.c:650
6812
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6813
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
6815
#: login-utils/agetty.c:660
6817
msgid "%s: not open for read/write"
6818
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
6820
#: login-utils/agetty.c:666
6822
msgid "%s: dup problem: %m"
6823
msgstr "%s:dup 問題:%m"
6825
#: login-utils/agetty.c:961
6830
#: login-utils/agetty.c:961
6835
#: login-utils/agetty.c:1055
6837
msgid "%s: read: %m"
6840
#: login-utils/agetty.c:1102
6842
msgid "%s: input overrun"
6845
#: login-utils/agetty.c:1230
6848
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6849
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6850
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6851
"line baud_rate,... [termtype]\n"
6853
"用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6854
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6855
"或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6856
"line baud_rate,... [termtype]\n"
6858
#: login-utils/checktty.c:93 login-utils/checktty.c:114
7029
#: libmount/samples/mount.c:60
7031
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7032
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
7034
#: libmount/samples/mount.c:63
7036
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7037
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
7039
#: libmount/samples/mount.c:67
7041
msgid "only root can use \"--%s\" option"
7042
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
7044
#: libmount/samples/mount.c:68
7046
msgid "only root can do that"
7047
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
7049
#: libmount/samples/mount.c:86
7051
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7054
#: libmount/samples/mount.c:109
7056
msgid "failed to read mtab"
7059
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7060
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7061
msgid "failed to initialize libmount iterator"
7062
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
7064
#: libmount/samples/mount.c:168
7066
msgid "%-20s: ignored\n"
7069
#: libmount/samples/mount.c:169
7071
msgid "%-20s: already mounted\n"
7072
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7074
#: libmount/samples/mount.c:174
7076
msgid "%-20s: failed: %s\n"
7077
msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
7079
#: libmount/samples/mount.c:178
7081
msgid "%-20s: failed\n"
7084
#: libmount/samples/mount.c:194
7089
" %1$s -a [options]\n"
7090
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7091
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
7092
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7097
" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
7098
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
7099
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
7101
#: libmount/samples/mount.c:203
7106
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7107
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7108
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7109
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7112
#: libmount/samples/mount.c:209
7115
" -h, --help display this help text and exit\n"
7116
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7117
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7118
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7121
#: libmount/samples/mount.c:214
7124
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7125
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7126
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7127
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7130
#: libmount/samples/mount.c:219
7133
" -v, --verbose say what is being done\n"
7134
" -V, --version display version information and exit\n"
7135
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7138
#: libmount/samples/mount.c:224
7143
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7144
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7145
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7146
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7149
#: libmount/samples/mount.c:230
7152
" <device> specifies device by path\n"
7153
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7154
" <file> regular file for loopdev setup\n"
7157
#: libmount/samples/mount.c:235
7162
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7163
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
7164
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7167
#: libmount/samples/mount.c:240
7170
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
7171
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
7172
" --make-private mark a subtree as private\n"
7173
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7176
#: libmount/samples/mount.c:245
7179
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7180
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7181
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7182
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7185
#: libmount/samples/mount.c:250
7189
"For more information see mount(8).\n"
7192
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
7195
#: libmount/samples/mount.c:304
7197
msgid "libmount context allocation failed"
7198
msgstr "mount:掛載時失敗"
7200
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7201
#: libmount/samples/mount.c:353
7203
msgid "failed to append options"
7206
#: libmount/samples/mount.c:357
7208
msgid "failed to set options pattern"
7209
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
7211
#: libmount/samples/mount.c:362
7212
msgid "only one <source> may be specified"
7215
#: libmount/samples/mount.c:365
7217
msgid "failed to allocate source buffer"
7220
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
6860
7222
msgid "login: memory low, login may fail\n"
6861
7223
msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
6863
#: login-utils/checktty.c:94
7225
#: login-utils/checktty.c:95
6864
7226
msgid "can't malloc for ttyclass"
6865
7227
msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
6867
#: login-utils/checktty.c:115
7229
#: login-utils/checktty.c:116
6868
7230
msgid "can't malloc for grplist"
6869
7231
msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
6871
#: login-utils/checktty.c:556
7233
#: login-utils/checktty.c:566
6873
7235
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6874
7236
msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
6876
#: login-utils/checktty.c:567
7238
#: login-utils/checktty.c:577
6878
7240
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6879
7241
msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
7781
8155
"要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
7783
#: misc-utils/findmnt.c:559 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
8157
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
7784
8158
msgid "options are mutually exclusive"
7785
8159
msgstr "選項彼此互斥"
7787
#: misc-utils/findmnt.c:630
8161
#: misc-utils/findmnt.c:890
7789
8163
msgid "unknown direction '%s'"
7790
8164
msgstr "不明方向「%s」"
7792
#: misc-utils/findmnt.c:719
8166
#: misc-utils/findmnt.c:981
8168
msgid "failed to parse timeout"
8171
#: misc-utils/findmnt.c:1011
7794
8173
"options --target and --source can't be used together with command line "
7795
8174
"element that is not an option"
7796
8175
msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
7798
#: misc-utils/findmnt.c:758
8177
#: misc-utils/findmnt.c:1050
7799
8178
msgid "failed to initialize libmount cache"
7800
8179
msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
7802
#: misc-utils/findmnt.c:768 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
8181
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
7803
8182
msgid "failed to initialize output table"
7804
8183
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
7806
#: misc-utils/findmnt.c:780 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
8185
#: misc-utils/findmnt.c:1072
8187
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8190
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
7807
8191
msgid "failed to initialize output column"
7808
8192
msgstr "初始化輸出欄時失敗"
7810
#: misc-utils/kill.c:207
8194
#: misc-utils/kill.c:213
7812
8196
msgid "%s: unknown signal %s\n"
7813
8197
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
7815
#: misc-utils/kill.c:270
8199
#: misc-utils/kill.c:246
8201
msgid "failed to parse sigval"
8202
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8204
#: misc-utils/kill.c:287
7817
8206
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7818
8207
msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
7820
#: misc-utils/kill.c:314
8209
#: misc-utils/kill.c:367
7822
8211
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7823
8212
msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
7825
#: misc-utils/kill.c:354
8214
#: misc-utils/kill.c:415
7827
8216
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7828
8217
msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
7830
#: misc-utils/kill.c:355
8219
#: misc-utils/kill.c:416
7832
8221
msgid " %s -l [ signal ]\n"
7833
8222
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7835
#: misc-utils/logger.c:67
7837
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8224
#: misc-utils/logger.c:73
8226
msgid "openlog %s: pathname too long"
7838
8227
msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
7840
#: misc-utils/logger.c:75
7842
msgid "socket: %s.\n"
8229
#: misc-utils/logger.c:79
7843
8232
msgstr "通訊端:%s。\n"
7845
#: misc-utils/logger.c:80
7847
msgid "connect: %s.\n"
8234
#: misc-utils/logger.c:82
7848
8237
msgstr "連接:%s。\n"
7850
#: misc-utils/logger.c:139
7852
msgid "logger: %s: %s.\n"
7853
msgstr "logger:%s: %s。\n"
7855
#: misc-utils/logger.c:246
7857
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8239
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8243
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8247
#: misc-utils/logger.c:140
8249
msgid " %s [options] [message]\n"
8255
#: misc-utils/logger.c:143
8257
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8258
" -i, --id log the process ID too\n"
8259
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8260
" -h, --help display this help text and exit\n"
8263
#: misc-utils/logger.c:147
8265
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8266
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
8267
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8268
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8271
#: misc-utils/logger.c:151
8273
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8274
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8275
" -V, --version output version information and exit\n"
8279
#: misc-utils/logger.c:200
8284
#: misc-utils/logger.c:227
8286
msgid "failed to parse port number"
8289
#: misc-utils/logger.c:229
8291
msgid "port `%ld' out of range"
8294
#: misc-utils/logger.c:328
8296
msgid "unknown facility name: %s."
7858
8297
msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
7860
#: misc-utils/logger.c:258
7862
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8299
#: misc-utils/logger.c:338
8301
msgid "unknown priority name: %s."
7863
8302
msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
7865
#: misc-utils/logger.c:285
8304
#: misc-utils/look.c:368
8306
msgid " %s [options] string [file]\n"
8307
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8309
#: misc-utils/look.c:371
7868
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8311
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8312
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8313
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8314
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8315
" -V, --version output version information and exit\n"
8316
" -h, --help display this help and exit\n"
7870
"用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7872
#: misc-utils/look.c:353
7874
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7875
msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
7877
#: misc-utils/lsblk.c:92
8320
#: misc-utils/lsblk.c:101
7878
8321
msgid "device name"
7881
#: misc-utils/lsblk.c:93
7882
msgid "internel kernel device name"
7885
#: misc-utils/lsblk.c:94
7886
msgid "major:minor device number"
7889
#: misc-utils/lsblk.c:95
7891
msgid "filesystem type"
7892
msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7894
#: misc-utils/lsblk.c:96
8324
#: misc-utils/lsblk.c:102
8325
msgid "internal kernel device name"
8328
#: misc-utils/lsblk.c:105
7895
8329
msgid "where the device is mounted"
7898
#: misc-utils/lsblk.c:97
8332
#: misc-utils/lsblk.c:106
7899
8333
msgid "filesystem LABEL"
7902
#: misc-utils/lsblk.c:98
7903
msgid "filesystem UUID"
7906
#: misc-utils/lsblk.c:99
8336
#: misc-utils/lsblk.c:108
7908
8338
msgid "read-only device"
7911
#: misc-utils/lsblk.c:100
8341
#: misc-utils/lsblk.c:109
7913
8343
msgid "removable device"
7916
#: misc-utils/lsblk.c:101
8346
#: misc-utils/lsblk.c:110
7917
8347
msgid "rotational device"
7920
#: misc-utils/lsblk.c:102
8350
#: misc-utils/lsblk.c:111
7921
8351
msgid "device identifier"
7924
#: misc-utils/lsblk.c:103
8354
#: misc-utils/lsblk.c:112
7925
8355
msgid "size of the device"
7928
#: misc-utils/lsblk.c:104
8358
#: misc-utils/lsblk.c:113
8360
msgid "state of the device"
8361
msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
8363
#: misc-utils/lsblk.c:114
7930
8365
msgid "user name"
7931
8366
msgstr "不合法的使用者名稱"
7933
#: misc-utils/lsblk.c:105
8368
#: misc-utils/lsblk.c:115
7934
8369
msgid "group name"
7937
#: misc-utils/lsblk.c:106
8372
#: misc-utils/lsblk.c:116
7938
8373
msgid "device node permissions"
7941
#: misc-utils/lsblk.c:107
8376
#: misc-utils/lsblk.c:117
7943
8378
msgid "alignment offset"
7944
8379
msgstr "取得對齊偏移值"
7946
#: misc-utils/lsblk.c:108
8381
#: misc-utils/lsblk.c:118
7948
8383
msgid "minimum I/O size"
7949
8384
msgstr "取得最小 I/O 大小"
7951
#: misc-utils/lsblk.c:109
8386
#: misc-utils/lsblk.c:119
7953
8388
msgid "optimal I/O size"
7954
8389
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
7956
#: misc-utils/lsblk.c:110
8391
#: misc-utils/lsblk.c:120
7958
8393
msgid "physical sector size"
7959
8394
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
7961
#: misc-utils/lsblk.c:111
8396
#: misc-utils/lsblk.c:121
7963
8398
msgid "logical sector size"
7964
8399
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
7966
#: misc-utils/lsblk.c:112
8401
#: misc-utils/lsblk.c:122
7967
8402
msgid "I/O scheduler name"
7970
#: misc-utils/lsblk.c:705
8405
#: misc-utils/lsblk.c:123
8406
msgid "request queue size"
8409
#: misc-utils/lsblk.c:124
8413
#: misc-utils/lsblk.c:125
8415
msgid "discard alignment offset"
8418
#: misc-utils/lsblk.c:126
8419
msgid "discard granularity"
8422
#: misc-utils/lsblk.c:127
8423
msgid "discard max bytes"
8426
#: misc-utils/lsblk.c:128
8427
msgid "discard zeroes data"
8430
#: misc-utils/lsblk.c:649
8432
msgid "%s: failed to get device path"
8435
#: misc-utils/lsblk.c:656
8437
msgid "%s: unknown device name"
8438
msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
8440
#: misc-utils/lsblk.c:661
8442
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8443
msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
8445
#: misc-utils/lsblk.c:680
8447
msgid "%s: failed to get dm name"
8450
#: misc-utils/lsblk.c:712
7971
8451
msgid "failed to open device directory in sysfs"
7974
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7976
msgid "%s: not a block device"
7977
msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
7979
#: misc-utils/lsblk.c:779
7981
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8454
#: misc-utils/lsblk.c:792
8456
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
7982
8457
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
7984
#: misc-utils/lsblk.c:800
8459
#: misc-utils/lsblk.c:809
8461
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8462
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8464
#: misc-utils/lsblk.c:816
7985
8465
#, fuzzy, c-format
7986
8466
msgid "%s: failed to read link"
7987
8467
msgstr "%s:無法開啟"
7989
#: misc-utils/lsblk.c:836
8469
#: misc-utils/lsblk.c:855
7990
8470
#, fuzzy, c-format
7991
8471
msgid "failed to parse list '%s'"
7992
8472
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
7994
#: misc-utils/lsblk.c:840
8474
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8475
#: misc-utils/lsblk.c:860
7996
8477
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7999
#: misc-utils/lsblk.c:852
8480
#: misc-utils/lsblk.c:872
8000
8481
#, fuzzy, c-format
8112
8599
"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
8114
#: misc-utils/namei.c:515
8601
#: misc-utils/namei.c:485
8603
msgid "pathname argument is missing"
8604
msgstr "--date 引數太長\n"
8606
#: misc-utils/namei.c:509
8116
8608
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8117
8609
msgstr "%s:超出符號連結的限制"
8119
#: misc-utils/rename.c:54
8121
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8611
#: misc-utils/rename.c:53
8613
msgid "renaming %s to %s failed"
8122
8614
msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8124
#: misc-utils/rename.c:84
8126
msgid "call: %s from to files...\n"
8127
msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
8129
#: misc-utils/script.c:115
8132
"Warning: `%s' is a link.\n"
8133
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8134
"Script not started.\n"
8137
"如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
8140
#: misc-utils/script.c:182
8142
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8143
msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
8145
#: misc-utils/script.c:205
8147
msgid "Script started, file is %s\n"
8148
msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
8150
#: misc-utils/script.c:264
8152
msgid "%s: write error %d: %s\n"
8153
msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
8155
#: misc-utils/script.c:326
8157
msgid "Script started on %s"
8160
#: misc-utils/script.c:358
8162
msgid "%s: write error: %s\n"
8163
msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
8165
#: misc-utils/script.c:365
8167
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8168
msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
8170
#: misc-utils/script.c:443
8179
#: misc-utils/script.c:452
8181
msgid "Script done, file is %s\n"
8182
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
8184
#: misc-utils/script.c:474
8186
msgid "openpty failed\n"
8187
msgstr "openpty 失敗\n"
8189
#: misc-utils/script.c:510
8191
msgid "Out of pty's\n"
8194
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
8196
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8197
msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8199
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
8201
msgid "expected a number, but got '%s'"
8202
msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
8204
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8206
msgid "divisor '%s'"
8209
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
8210
msgid "write to stdout failed"
8213
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
8215
msgid "unexpected end of file on %s"
8216
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
8218
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
8220
msgid "failed to read typescript file %s"
8221
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
8223
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
8225
msgid "cannot open timing file %s"
8226
msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
8228
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
8230
msgid "cannot open typescript file %s"
8231
msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
8233
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
8235
msgid "failed to read timing file %s"
8236
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
8238
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
8240
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8241
msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
8243
#: misc-utils/setterm.c:761
8245
msgid "%s: Argument error, usage\n"
8246
msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
8248
#: misc-utils/setterm.c:764
8250
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8251
msgstr " [ -term terminal_name]\n"
8253
#: misc-utils/setterm.c:765
8255
msgid " [ -reset ]\n"
8256
msgstr " [ -reset ]\n"
8258
#: misc-utils/setterm.c:766
8260
msgid " [ -initialize ]\n"
8261
msgstr " [ -initialize ]\n"
8263
#: misc-utils/setterm.c:767
8265
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8266
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8268
#: misc-utils/setterm.c:769
8270
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8271
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8273
#: misc-utils/setterm.c:770
8275
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8276
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8278
#: misc-utils/setterm.c:772
8280
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8281
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8283
#: misc-utils/setterm.c:773
8285
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8286
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8288
#: misc-utils/setterm.c:774
8290
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8291
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8293
#: misc-utils/setterm.c:775
8295
msgid " [ -default ]\n"
8296
msgstr " [ -default ]\n"
8298
#: misc-utils/setterm.c:776
8300
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8301
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8303
#: misc-utils/setterm.c:777 misc-utils/setterm.c:779
8305
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8306
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8308
#: misc-utils/setterm.c:778
8310
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8311
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8313
#: misc-utils/setterm.c:780
8315
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8316
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8318
#: misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785
8319
#: misc-utils/setterm.c:787
8321
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8322
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8324
#: misc-utils/setterm.c:782
8326
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8327
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8329
#: misc-utils/setterm.c:784
8331
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8332
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8334
#: misc-utils/setterm.c:786
8336
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8337
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8339
#: misc-utils/setterm.c:789
8341
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8342
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8344
#: misc-utils/setterm.c:791
8346
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8347
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8349
#: misc-utils/setterm.c:792
8351
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8352
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8354
#: misc-utils/setterm.c:793
8356
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8357
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8359
#: misc-utils/setterm.c:794
8361
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8362
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8364
#: misc-utils/setterm.c:795
8366
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8367
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8369
#: misc-utils/setterm.c:796
8371
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8372
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8374
#: misc-utils/setterm.c:797
8376
msgid " [ -store ]\n"
8377
msgstr " [ -store ]\n"
8379
#: misc-utils/setterm.c:798
8381
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8382
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8384
#: misc-utils/setterm.c:799
8386
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8387
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8389
#: misc-utils/setterm.c:800
8391
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8392
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8394
#: misc-utils/setterm.c:801
8396
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8397
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8399
#: misc-utils/setterm.c:802
8401
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8402
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8404
#: misc-utils/setterm.c:803
8406
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8407
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8409
#: misc-utils/setterm.c:804
8411
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8412
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8414
#: misc-utils/setterm.c:805
8416
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8417
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8419
#: misc-utils/setterm.c:806
8421
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8422
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8424
#: misc-utils/setterm.c:807
8426
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8427
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8429
#: misc-utils/setterm.c:808
8431
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8432
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8434
#: misc-utils/setterm.c:809
8436
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8437
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8439
#: misc-utils/setterm.c:810
8441
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8442
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8444
#: misc-utils/setterm.c:811
8446
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8447
msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
8449
#: misc-utils/setterm.c:1063
8451
msgid "cannot force blank\n"
8454
#: misc-utils/setterm.c:1067
8456
msgid "cannot force unblank\n"
8459
#: misc-utils/setterm.c:1073
8461
msgid "cannot get blank status\n"
8464
#: misc-utils/setterm.c:1085
8466
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8467
msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
8469
#: misc-utils/setterm.c:1124 misc-utils/setterm.c:1132
8471
msgid "klogctl error: %s\n"
8472
msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
8474
#: misc-utils/setterm.c:1198
8476
msgid "Error writing screendump\n"
8477
msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
8479
#: misc-utils/setterm.c:1205
8481
msgid "Couldn't read %s\n"
8484
#: misc-utils/setterm.c:1259
8486
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8487
msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
8489
#: misc-utils/uuidd.c:53
8491
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8492
msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
8494
#: misc-utils/uuidd.c:55
8496
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8497
msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
8499
#: misc-utils/uuidd.c:57
8504
#: misc-utils/uuidd.c:126
8616
#: misc-utils/rename.c:66
8618
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8619
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8621
#: misc-utils/rename.c:70
8623
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8624
" -V, --version output version information and exit\n"
8625
" -h, --help display this help and exit\n"
8629
#: misc-utils/uuidd.c:59
8631
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
8632
" -s, --socket <path> path to socket\n"
8633
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8634
" -k, --kill kill running daemon\n"
8635
" -r, --random test random-based generation\n"
8636
" -t, --time test time-based generation\n"
8637
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8638
" -d, --debug run in debugging mode\n"
8639
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8640
" -V, --version output version information and exit\n"
8641
" -h, --help display this help and exit\n"
8645
#: misc-utils/uuidd.c:133
8505
8646
msgid "bad arguments"
8508
#: misc-utils/uuidd.c:133
8512
#: misc-utils/uuidd.c:144
8516
#: misc-utils/uuidd.c:164
8649
#: misc-utils/uuidd.c:171
8520
#: misc-utils/uuidd.c:172
8653
#: misc-utils/uuidd.c:179
8521
8654
msgid "read count"
8524
#: misc-utils/uuidd.c:178
8657
#: misc-utils/uuidd.c:185
8525
8658
msgid "bad response length"
8526
8659
msgstr "不當的回應長度"
8528
#: misc-utils/uuidd.c:219
8661
#: misc-utils/uuidd.c:226
8530
8663
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8531
8664
msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
8533
#: misc-utils/uuidd.c:236
8666
#: misc-utils/uuidd.c:243
8535
8668
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8536
8669
msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
8538
#: misc-utils/uuidd.c:243
8671
#: misc-utils/uuidd.c:250
8540
8673
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8541
8674
msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
8543
#: misc-utils/uuidd.c:251
8676
#: misc-utils/uuidd.c:258
8545
8678
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8546
8679
msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
8548
#: misc-utils/uuidd.c:278
8681
#: misc-utils/uuidd.c:285
8550
8683
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8551
8684
msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
8553
#: misc-utils/uuidd.c:286
8686
#: misc-utils/uuidd.c:293
8555
8688
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8556
8689
msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
8558
#: misc-utils/uuidd.c:324
8691
#: misc-utils/uuidd.c:333
8560
8693
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8561
8694
msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
8563
#: misc-utils/uuidd.c:333
8696
#: misc-utils/uuidd.c:342
8565
8698
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8566
8699
msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
8568
#: misc-utils/uuidd.c:336
8701
#: misc-utils/uuidd.c:345
8570
8703
msgid "operation %d\n"
8571
8704
msgstr "操作 %d\n"
8573
#: misc-utils/uuidd.c:352
8706
#: misc-utils/uuidd.c:361
8575
8708
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8576
8709
msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
8578
#: misc-utils/uuidd.c:362
8711
#: misc-utils/uuidd.c:371
8580
8713
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8581
8714
msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
8583
#: misc-utils/uuidd.c:371
8716
#: misc-utils/uuidd.c:380
8585
8718
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8586
msgstr "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8588
#: misc-utils/uuidd.c:389
8590
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8591
msgstr "產生 %d UUIDs:\n"
8719
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8720
msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8593
8722
#: misc-utils/uuidd.c:401
8724
msgid "Generated %d UUID:\n"
8725
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8726
msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n"
8728
#: misc-utils/uuidd.c:415
8595
8730
msgid "Invalid operation %d\n"
8596
8731
msgstr "無效的操作 %d\n"
8598
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8733
#: misc-utils/uuidd.c:427
8735
msgid "Unexpected reply length from server %d"
8736
msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
8738
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504
8600
8740
msgid "Bad number: %s\n"
8601
8741
msgstr "不當的數字:%s\n"
8603
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8743
#: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571
8605
8745
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8606
8746
msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
8608
#: misc-utils/uuidd.c:508
8610
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8611
msgstr "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
8748
#: misc-utils/uuidd.c:552
8750
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8751
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8752
msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
8613
#: misc-utils/uuidd.c:510
8754
#: misc-utils/uuidd.c:556
8615
8756
msgid "List of UUIDs:\n"
8616
8757
msgstr "UUIDs 列表:\n"
8618
#: misc-utils/uuidd.c:531
8620
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8621
msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
8623
#: misc-utils/uuidd.c:548
8759
#: misc-utils/uuidd.c:591
8625
8761
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8626
8762
msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
8628
#: misc-utils/uuidd.c:554
8764
#: misc-utils/uuidd.c:597
8630
8766
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8631
8767
msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
8633
#: misc-utils/uuidgen.c:32
8635
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8636
msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
8638
#: misc-utils/whereis.c:159
8640
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8641
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
8643
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:653
8769
#: misc-utils/uuidgen.c:38
8771
" -r, --random generate random-based uuid\n"
8772
" -t, --time generate time-based uuid\n"
8773
" -V, --version output version information and exit\n"
8774
" -h, --help display this help and exit\n"
8778
#: misc-utils/whereis.c:134
8780
msgid " %s [options] file\n"
8781
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8783
#: misc-utils/whereis.c:137
8785
" -f <file> define search scope\n"
8786
" -b search only binaries\n"
8787
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8788
" -m search only manual paths\n"
8789
" -M <dirs> define man lookup path\n"
8790
" -s search only sources path\n"
8791
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
8792
" -u search from unusual enties\n"
8793
" -V output version information and exit\n"
8794
" -h display this help and exit\n"
8798
#: misc-utils/whereis.c:148
8799
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8802
#: misc-utils/wipefs.c:132
8644
8803
msgid "calloc failed"
8645
8804
msgstr "calloc 失敗"
10453
10560
"要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10455
#: schedutils/taskset.c:112
10456
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10457
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10459
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10460
msgid "cpuset_alloc failed"
10461
msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10463
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10562
#: schedutils/taskset.c:86
10465
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10466
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10564
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10565
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10468
#: schedutils/taskset.c:142
10567
#: schedutils/taskset.c:87
10470
10569
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10471
10570
msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10473
#: schedutils/taskset.c:145
10572
#: schedutils/taskset.c:90
10574
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10575
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10577
#: schedutils/taskset.c:91
10475
10579
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10476
10580
msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10478
#: schedutils/taskset.c:156
10582
#: schedutils/taskset.c:96
10584
msgid "conversion from cpuset to string failed"
10587
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10480
msgid "failed to parse %s %s"
10481
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10483
#: schedutils/taskset.c:157
10487
#: schedutils/taskset.c:157
10491
#: schedutils/taskset.c:161
10589
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10590
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10592
#: schedutils/taskset.c:116
10493
10594
msgid "failed to set pid %d's affinity"
10494
10595
msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10496
#: schedutils/taskset.c:168
10498
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10499
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10501
#: schedutils/taskset.c:171
10503
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10504
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10506
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10508
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10509
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10511
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10513
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10514
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10516
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10518
msgid "only root can use \"--%s\" option"
10519
msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
10521
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10523
msgid "only root can do that"
10524
msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
10526
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10531
" %1$s -a [options]\n"
10532
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10533
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
10534
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10539
" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
10540
" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
10541
" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
10543
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10548
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10549
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10550
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10551
" -h, --help this help\n"
10552
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10553
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10554
" -v, --verbose verbose mode\n"
10555
" -V, --version print version string\n"
10556
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10557
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10558
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10559
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10560
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10561
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10562
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10565
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10566
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10567
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10568
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10569
" <device> specifies device by path\n"
10570
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10571
" <file> regular file for loopdev setup\n"
10574
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10575
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
10576
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10577
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
10578
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
10579
" --make-private mark a subtree as private\n"
10580
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10581
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10582
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10583
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10584
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10587
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10591
"For more information see mount(8).\n"
10594
"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
10597
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10599
msgid "libmount context allocation failed"
10600
msgstr "mount:掛載時失敗"
10602
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10603
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10605
msgid "failed to append options"
10606
msgstr "剖析 pid 時失敗"
10608
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10610
msgid "failed to set options pattern"
10611
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10613
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10614
msgid "only one <source> could be specified"
10617
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10619
msgid "failed to allocate source buffer"
10620
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
10622
#: simpleinit/shutdown.c:116
10624
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10625
msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10627
#: simpleinit/shutdown.c:134
10628
msgid "Shutdown process aborted"
10631
#: simpleinit/shutdown.c:165
10633
msgid "only root can shut a system down."
10634
msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
10636
#: simpleinit/shutdown.c:255
10638
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10639
msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
10641
#: simpleinit/shutdown.c:304
10642
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10643
msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
10645
#: simpleinit/shutdown.c:332
10646
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10647
msgstr "系統將在五分鐘內關機"
10649
#: simpleinit/shutdown.c:336
10650
msgid "Login is therefore prohibited."
10653
#: simpleinit/shutdown.c:358
10655
msgid "rebooted by %s: %s"
10656
msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
10658
#: simpleinit/shutdown.c:361
10660
msgid "halted by %s: %s"
10661
msgstr "終止命令來自 %s: %s"
10663
#: simpleinit/shutdown.c:425
10666
"Why am I still alive after reboot?"
10671
#: simpleinit/shutdown.c:427
10674
"Now you can turn off the power..."
10679
#: simpleinit/shutdown.c:443
10681
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10682
msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
10684
#: simpleinit/shutdown.c:446
10686
msgid "Error powering off\t%s\n"
10687
msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
10689
#: simpleinit/shutdown.c:454
10691
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10692
msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
10694
#: simpleinit/shutdown.c:457
10696
msgid "Error executing\t%s\n"
10697
msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
10699
#: simpleinit/shutdown.c:484
10701
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10702
msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
10704
#: simpleinit/shutdown.c:490
10706
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10707
msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
10709
#: simpleinit/shutdown.c:493
10711
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10712
msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
10714
#: simpleinit/shutdown.c:496
10716
msgid "System going down in %d minutes\n"
10717
msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
10719
#: simpleinit/shutdown.c:499
10721
msgid "System going down in 1 minute\n"
10722
msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
10724
#: simpleinit/shutdown.c:501
10726
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10727
msgstr "系統即將進行關機!\n"
10729
#: simpleinit/shutdown.c:506
10731
msgid "\t... %s ...\n"
10732
msgstr "\t… %s …\n"
10734
#: simpleinit/shutdown.c:563
10735
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10736
msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
10738
#: simpleinit/shutdown.c:571
10739
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10740
msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
10742
#: simpleinit/shutdown.c:590
10743
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10744
msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
10746
#: simpleinit/shutdown.c:599
10748
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10749
msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
10751
#: simpleinit/shutdown.c:603
10752
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10753
msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
10755
#: simpleinit/shutdown.c:608
10756
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10757
msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
10759
#: simpleinit/shutdown.c:655
10761
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10762
msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
10764
#: simpleinit/simpleinit.c:137
10765
msgid "Booting to single user mode.\n"
10766
msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
10768
#: simpleinit/simpleinit.c:141
10769
msgid "exec of single user shell failed\n"
10770
msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
10772
#: simpleinit/simpleinit.c:145
10773
msgid "fork of single user shell failed\n"
10774
msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
10776
#: simpleinit/simpleinit.c:213
10777
msgid "error opening fifo\n"
10778
msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
10780
#: simpleinit/simpleinit.c:217
10781
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10782
msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
10784
#: simpleinit/simpleinit.c:264
10785
msgid "error running finalprog\n"
10786
msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10788
#: simpleinit/simpleinit.c:268
10789
msgid "error forking finalprog\n"
10790
msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10792
#: simpleinit/simpleinit.c:350
10795
"Wrong password.\n"
10800
#: simpleinit/simpleinit.c:423
10801
msgid "lstat of path failed\n"
10802
msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
10804
#: simpleinit/simpleinit.c:431
10805
msgid "stat of path failed\n"
10806
msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
10808
#: simpleinit/simpleinit.c:439
10809
msgid "open of directory failed\n"
10812
#: simpleinit/simpleinit.c:506
10814
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10815
msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
10817
#: simpleinit/simpleinit.c:514
10818
msgid "fork failed\n"
10821
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10822
msgid "exec failed\n"
10825
#: simpleinit/simpleinit.c:569
10826
msgid "cannot open inittab\n"
10827
msgstr "無法開啟 inittab\n"
10829
#: simpleinit/simpleinit.c:636
10830
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10831
msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
10833
#: simpleinit/simpleinit.c:943
10835
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10836
msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
10838
#: simpleinit/simpleinit.c:955
10840
msgid "Stopped service: %s\n"
10841
msgstr "停止的服務:%s\n"
10843
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
10845
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10846
msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
10597
#: schedutils/taskset.c:183
10598
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10599
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10601
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10602
msgid "cpuset_alloc failed"
10603
msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10605
#: schedutils/taskset.c:212
10607
msgid "failed to parse CPU list: %s"
10608
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
10610
#: schedutils/taskset.c:215
10612
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10613
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
10848
10615
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
12717
12643
"要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
12719
#: sys-utils/unshare.c:115
12645
#: sys-utils/unshare.c:116
12720
12646
msgid "unshare failed"
12721
12647
msgstr "unshare 失敗"
12723
#: sys-utils/unshare.c:119
12649
#: sys-utils/unshare.c:120
12724
12650
msgid "cannot set group id"
12725
12651
msgstr "無法設定群組識別號"
12727
#: sys-utils/unshare.c:122
12653
#: sys-utils/unshare.c:123
12728
12654
msgid "cannot set user id"
12729
12655
msgstr "無法設定使用者識別號"
12731
#: text-utils/col.c:117
12733
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12734
msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
12736
#: text-utils/col.c:123
12657
#: term-utils/agetty.c:434
12659
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12660
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
12662
#: term-utils/agetty.c:439
12664
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12665
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
12667
#: term-utils/agetty.c:444
12669
msgid "%s: can't change process priority: %m"
12670
msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
12672
#: term-utils/agetty.c:450
12674
msgid "%s: can't exec %s: %m"
12675
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
12677
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12678
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12680
msgid "failed to allocate memory: %m"
12681
msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
12683
#: term-utils/agetty.c:649
12685
msgid "bad timeout value: %s"
12686
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
12688
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12690
msgid "not enough arguments"
12693
#: term-utils/agetty.c:759
12695
msgid "bad speed: %s"
12698
#: term-utils/agetty.c:761
12699
msgid "too many alternate speeds"
12702
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12704
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12705
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
12707
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12709
msgid "/dev/%s: not a character device"
12710
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
12712
#: term-utils/agetty.c:947
12714
msgid "%s: not open for read/write"
12715
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
12717
#: term-utils/agetty.c:964
12719
msgid "%s: dup problem: %m"
12720
msgstr "%s:dup 問題:%m"
12722
#: term-utils/agetty.c:1313
12723
msgid "Num Lock off"
12726
#: term-utils/agetty.c:1316
12727
msgid "Num Lock on"
12730
#: term-utils/agetty.c:1319
12731
msgid "Caps Lock on"
12734
#: term-utils/agetty.c:1322
12735
msgid "Scroll Lock on"
12738
#: term-utils/agetty.c:1325
12745
#: term-utils/agetty.c:1428
12747
msgid "%s: read: %m"
12750
#: term-utils/agetty.c:1482
12752
msgid "%s: input overrun"
12755
#: term-utils/agetty.c:1632
12760
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12761
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12764
#: term-utils/agetty.c:1637
12769
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12770
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12771
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
12772
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12773
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12774
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
12775
" -i, --noissue do not display issue file\n"
12776
" -I, --init-string <string> set init string\n"
12777
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
12778
" -L, --local-line force local line\n"
12779
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12780
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12781
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12782
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12783
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12784
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12785
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12786
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12787
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12788
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12789
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
12790
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12791
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
12792
" --version output version information and exit\n"
12793
" --help display this help and exit\n"
12797
#: term-utils/agetty.c:1842
12802
#: term-utils/agetty.c:1842
12807
#: term-utils/mesg.c:70
12809
msgid " %s [options] [y | n]\n"
12815
#: term-utils/mesg.c:73
12817
" -v, --verbose explain what is being done\n"
12818
" -V, --version output version information and exit\n"
12819
" -h, --help output help screen and exit\n"
12823
#: term-utils/mesg.c:116
12825
msgid "ttyname failed"
12826
msgstr "unshare 失敗"
12828
#: term-utils/mesg.c:119
12830
msgid "stat %s failed"
12833
#: term-utils/mesg.c:123
12838
#: term-utils/mesg.c:126
12843
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12845
msgid "change %s mode failed"
12848
#: term-utils/mesg.c:139
12849
msgid "write access to your terminal is allowed"
12852
#: term-utils/mesg.c:145
12853
msgid "write access to your terminal is denied"
12856
#: term-utils/mesg.c:148
12858
msgid "invalid argument: %c"
12859
msgstr "無效的 iflag:%s"
12861
#: term-utils/script.c:121
12864
"output file `%s' is a link\n"
12865
"Use --force if you really want to use it.\n"
12866
"Program not started."
12869
"如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
12872
#: term-utils/script.c:131
12874
msgid " %s [options] [file]\n"
12875
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
12877
#: term-utils/script.c:134
12879
" -a, --append append the output\n"
12880
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12881
" -r, --return return exit code of the child process\n"
12882
" -f, --flush run flush after each write\n"
12883
" --force use output file even when it is a link\n"
12884
" -q, --quiet be quiet\n"
12885
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12886
" -V, --version output version information and exit\n"
12887
" -h, --help display this help and exit\n"
12891
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
12893
msgid "cannot open timing file %s"
12894
msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
12896
#: term-utils/script.c:242
12898
msgid "Script started, file is %s\n"
12899
msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
12901
#: term-utils/script.c:362
12903
msgid "Script started on %s"
12906
#: term-utils/script.c:398
12908
msgid "cannot write script file"
12909
msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
12911
#: term-utils/script.c:475
12915
"Script done on %s"
12920
#: term-utils/script.c:484
12922
msgid "Script done, file is %s\n"
12923
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
12925
#: term-utils/script.c:506
12927
msgid "openpty failed"
12928
msgstr "openpty 失敗\n"
12930
#: term-utils/script.c:542
12932
msgid "out of pty's"
12933
msgstr "pty 數量不足\n"
12935
#: term-utils/scriptreplay.c:41
12937
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12938
msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
12940
#: term-utils/scriptreplay.c:45
12942
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
12943
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12944
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12945
" -V, --version output version information and exit\n"
12946
" -h, --help display this help and exit\n"
12950
#: term-utils/scriptreplay.c:64
12952
msgid "expected a number, but got '%s'"
12953
msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
12955
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12957
msgid "divisor '%s'"
12960
#: term-utils/scriptreplay.c:115
12961
msgid "write to stdout failed"
12964
#: term-utils/scriptreplay.c:121
12966
msgid "unexpected end of file on %s"
12967
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12969
#: term-utils/scriptreplay.c:123
12971
msgid "failed to read typescript file %s"
12972
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
12974
#: term-utils/scriptreplay.c:183
12976
msgid "wrong number of arguments"
12979
#: term-utils/scriptreplay.c:198
12981
msgid "cannot open typescript file %s"
12982
msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
12984
#: term-utils/scriptreplay.c:214
12986
msgid "failed to read timing file %s"
12987
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
12989
#: term-utils/scriptreplay.c:216
12991
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12992
msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
12994
#: term-utils/setterm.c:673
12996
msgid "Argument error."
12997
msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
12999
#: term-utils/setterm.c:680
13001
" -term <terminal_name>\n"
13004
" -cursor <on|off>\n"
13005
" -repeat <on|off>\n"
13006
" -appcursorkeys <on|off>\n"
13007
" -linewrap <on|off>\n"
13009
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13010
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13011
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13012
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13013
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13014
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13015
" -inversescreen <on|off>\n"
13016
" -bold <on|off>\n"
13017
" -half-bright <on|off>\n"
13018
" -blink <on|off>\n"
13019
" -reverse <on|off>\n"
13020
" -underline <on|off>\n"
13022
" -clear <all|rest>\n"
13023
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13024
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13025
" -regtabs <1-160>\n"
13026
" -blank <0-60|force|poke>\n"
13027
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13028
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13029
" -file dumpfilename\n"
13031
" -msglevel <0-8>\n"
13032
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13033
" -powerdown <0-60>\n"
13034
" -blength <0-2000>\n"
13035
" -bfreq freqnumber\n"
13040
#: term-utils/setterm.c:718
13044
"For more information see lsblk(1).\n"
13047
"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
13049
#: term-utils/setterm.c:1071
13051
msgid "cannot force blank"
13054
#: term-utils/setterm.c:1075
13056
msgid "cannot force unblank"
13059
#: term-utils/setterm.c:1081
13061
msgid "cannot get blank status"
13062
msgstr "無法取得空白狀態\n"
13064
#: term-utils/setterm.c:1093
13066
msgid "cannot (un)set powersave mode"
13067
msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
13069
#: term-utils/setterm.c:1113
13071
msgid "can not open dump file %s for output"
13072
msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
13074
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13076
msgid "klogctl error"
13077
msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
13079
#: term-utils/setterm.c:1203
13081
msgid "Error writing screendump"
13082
msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
13084
#: term-utils/setterm.c:1210
13086
msgid "Couldn't read %s"
13089
#: term-utils/setterm.c:1263
13091
msgid "$TERM is not defined."
13092
msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
13094
#: term-utils/setterm.c:1271
13095
msgid "terminfo database cannot be found"
13098
#: term-utils/setterm.c:1273
13100
msgid "%s: unknown terminal type"
13101
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
13103
#: term-utils/setterm.c:1275
13104
msgid "terminal is hardcopy"
13107
#: term-utils/ttymsg.c:76
13108
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13109
msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
13111
#: term-utils/ttymsg.c:86
13113
msgid "excessively long line arg"
13116
#: term-utils/ttymsg.c:141
13118
msgid "cannot fork"
13121
#: term-utils/ttymsg.c:145
13126
#: term-utils/ttymsg.c:175
13128
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13131
#: term-utils/wall.c:89
13133
msgid " %s [options] [<file>]\n"
13134
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13136
#: term-utils/wall.c:92
13138
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13139
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13140
" -V, --version output version information and exit\n"
13141
" -h, --help display this help and exit\n"
13145
#: term-utils/wall.c:131
13146
msgid "--nobanner is available only for root"
13149
#: term-utils/wall.c:134
13151
msgid "invalid timeout argument"
13154
#: term-utils/wall.c:136
13156
msgid "invalid timeout argument: %s"
13157
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
13159
#: term-utils/wall.c:208
13161
msgid "can't open temporary file %s"
13162
msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
13164
#: term-utils/wall.c:217
13166
msgid "cannot get passwd uid"
13167
msgstr "無法設定使用者識別號"
13169
#: term-utils/wall.c:222
13171
msgid "cannot get tty name"
13174
#: term-utils/wall.c:238
13176
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13177
msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
13179
#: term-utils/wall.c:258
13181
msgid "will not read %s - use stdin."
13182
msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
13184
#: term-utils/wall.c:284
13186
msgid "fstat failed"
13187
msgstr "%s:fstat 失敗"
13189
#: term-utils/wall.c:290
13191
msgid "fread failed"
13194
#: term-utils/write.c:80
13196
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13199
"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
13201
#: term-utils/write.c:84
13203
" -V, --version output version information and exit\n"
13204
" -h, --help display this help and exit\n"
13208
#: term-utils/write.c:135
13210
msgid "can't find your tty's name"
13211
msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
13213
#: term-utils/write.c:148
13215
msgid "you have write permission turned off"
13216
msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
13218
#: term-utils/write.c:166
13220
msgid "%s is not logged in on %s"
13221
msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
13223
#: term-utils/write.c:172
13225
msgid "%s has messages disabled on %s"
13226
msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
13228
#: term-utils/write.c:267
13230
msgid "%s is not logged in"
13231
msgstr "write:%s 並未登入\n"
13233
#: term-utils/write.c:274
13235
msgid "%s has messages disabled"
13236
msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
13238
#: term-utils/write.c:276
13240
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13241
msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
13243
#: term-utils/write.c:324
13245
msgid "tty path %s too long"
13248
#: term-utils/write.c:340
13250
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13251
msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
13253
#: term-utils/write.c:343
13255
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13256
msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
13258
#: term-utils/write.c:370
13260
msgid "carefulputc failed"
13263
#: text-utils/col.c:120
13274
#: text-utils/col.c:124
13279
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13280
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13281
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13282
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13283
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13284
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13285
" -V, --version output version information and exit\n"
13286
" -H, --help display this help and exit\n"
13290
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13293
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13297
#: text-utils/col.c:143
12738
13299
msgid "write error."
12739
13300
msgstr "col:寫入錯誤。\n"
12741
#: text-utils/col.c:161
12743
msgid "bad -l argument %s."
13302
#: text-utils/col.c:198
13304
msgid "bad -l argument"
12744
13305
msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
12746
#: text-utils/col.c:284
13307
#: text-utils/col.c:200
13309
msgid "argument %lu is too large"
13312
#: text-utils/col.c:326
12747
13313
#, fuzzy, c-format
12748
13314
msgid "warning: can't back up %s."
12749
13315
msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
12751
#: text-utils/col.c:285
13317
#: text-utils/col.c:327
12752
13318
msgid "past first line"
12753
13319
msgstr "略過第一列"
12755
#: text-utils/col.c:285
13321
#: text-utils/col.c:327
12756
13322
msgid "-- line already flushed"
12757
13323
msgstr "-- 列已經清理"
12759
#: text-utils/colcrt.c:97
12761
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12762
msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
12764
#: text-utils/column.c:107
13325
#: text-utils/colcrt.c:314
13330
" %s [options] [file ...]\n"
13331
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13333
#: text-utils/colcrt.c:318
13336
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13337
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
13338
" -V, --version output version information and exit\n"
13339
" -h, --help display this help and exit\n"
13343
#: text-utils/colrm.c:57
13348
" %s [startcol [endcol]]\n"
13354
#: text-utils/colrm.c:61
13359
" -V, --version output version information and exit\n"
13360
" -h, --help display this help and exit\n"
13364
#: text-utils/colrm.c:182
13366
msgid "first argument"
13369
#: text-utils/colrm.c:184
13371
msgid "second argument"
13374
#: text-utils/column.c:89
12765
13375
#, fuzzy, c-format
12768
13378
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
12769
13379
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
12771
#: text-utils/column.c:112
13381
#: text-utils/column.c:94
12774
13384
" -h, --help displays this help text\n"
13385
" -V, --version output version information and exit\n"
12775
13386
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12776
13387
" -t, --table create a table\n"
12777
13388
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
12778
13389
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12781
#: text-utils/column.c:118
13392
#: text-utils/column.c:101
12782
13393
#, fuzzy, c-format
13206
13877
"要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
13208
#: text-utils/rev.c:138
13210
msgid "realloc failed"
13213
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:96
13879
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13215
13881
msgid "cannot open \"%s\" for read"
13216
13882
msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
13218
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/tailf.c:226
13884
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13220
13886
msgid "cannot stat \"%s\""
13221
13887
msgstr "無法識別「%s」狀態"
13223
#: text-utils/tailf.c:112
13889
#: text-utils/tailf.c:114
13225
13891
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13226
13892
msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
13228
#: text-utils/tailf.c:158
13894
#: text-utils/tailf.c:160
13230
13896
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13231
13897
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
13233
#: text-utils/tailf.c:162
13899
#: text-utils/tailf.c:164
13235
13901
msgid "%s: cannot add inotify watch."
13236
13902
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
13238
#: text-utils/tailf.c:171
13904
#: text-utils/tailf.c:173
13240
13906
msgid "%s: cannot read inotify events"
13241
13907
msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
13243
#: text-utils/tailf.c:210 text-utils/tailf.c:214
13244
msgid "invalid number of lines"
13247
#: text-utils/tailf.c:221
13248
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13249
msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
13251
#: text-utils/ul.c:149
13253
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13254
msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
13256
#: text-utils/ul.c:160
13909
#: text-utils/tailf.c:197
13914
" %s [option] file\n"
13915
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13917
#: text-utils/tailf.c:202
13922
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13923
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13924
" -V, --version output version information and exit\n"
13925
" -h, --help display this help and exit\n"
13929
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13931
msgid "failed to parse number of lines"
13932
msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
13934
#: text-utils/tailf.c:273
13936
msgid "no input file specified"
13939
#: text-utils/ul.c:135
13944
" %s [options] [file...]\n"
13945
msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13947
#: text-utils/ul.c:139
13952
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13953
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13954
" -V, --version output version information and exit\n"
13955
" -h, --help display this help and exit\n"
13959
#: text-utils/ul.c:208
13257
13960
msgid "trouble reading terminfo"
13258
13961
msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
13260
#: text-utils/ul.c:249
13963
#: text-utils/ul.c:213
13965
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13968
#: text-utils/ul.c:312
13261
13969
#, fuzzy, c-format
13262
13970
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13263
13971
msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
13265
#: text-utils/ul.c:588
13973
#: text-utils/ul.c:649
13267
13975
msgid "Input line too long."
13268
13976
msgstr "輸入列太長。\n"
13979
#~ msgid "closing file %s"
13984
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13985
#~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
13987
#~ msgid "Warning: partition %s "
13988
#~ msgstr "警告:分割區 %s "
13990
#~ msgid "Warning: partitions %s "
13991
#~ msgstr "警告:分割區 %s "
13993
#~ msgid "and %s overlap\n"
13994
#~ msgstr "和 %s 重疊\n"
14000
#~ " %s [options] device [...]\n"
14001
#~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14004
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14005
#~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
14011
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14012
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14013
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14014
#~ " filesystems (default)\n"
14016
#~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14017
#~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14020
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14021
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14022
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14023
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14024
#~ " -h, --help print this help\n"
14025
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14026
#~ " -l, --list use list format output\n"
14027
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14028
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14029
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14030
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
14031
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14032
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
14033
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14034
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14035
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14036
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14037
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14038
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14043
#~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
14044
#~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
14045
#~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
14048
#~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
14049
#~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
14050
#~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
14051
#~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
14052
#~ " -h, --help 印出這個說明\n"
14053
#~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
14054
#~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
14055
#~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
14056
#~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
14057
#~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
14058
#~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
14059
#~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
14060
#~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
14061
#~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
14062
#~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
14063
#~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
14066
#~ msgid "%zd bytes ["
14067
#~ msgstr "%zd 位元組 ["
14073
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14074
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14075
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14076
#~ " %1$s -h display help\n"
14077
#~ " %1$s -V display version\n"
14082
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
14083
#~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
14084
#~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
14085
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
14086
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
14092
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14093
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14094
#~ " %1$s -h display help\n"
14095
#~ " %1$s -V display version\n"
14100
#~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
14101
#~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
14102
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
14103
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
14107
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14111
#~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
14117
#~ "Usage: %s [options]\n"
14126
#~ "Usage: %s [options]\n"
14130
#~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
14138
#~ " %s [options] [file]\n"
14139
#~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14141
#~ msgid " %s -V\n"
14142
#~ msgstr " %s -V\n"
14144
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
14145
#~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
14147
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14148
#~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
14150
#~ msgid "Available commands:\n"
14151
#~ msgstr "可用命令:\n"
14153
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14154
#~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
14156
#~ msgid "parse error\n"
14159
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14160
#~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
14162
#~ msgid "%s: not a block device\n"
14163
#~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
14165
#~ msgid "malloc failed"
14166
#~ msgstr "malloc 失敗"
14168
#~ msgid "%s: option parse error\n"
14169
#~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
14171
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14172
#~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
14175
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14176
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14178
#~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
14179
#~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
14181
#~ msgid "unable to stat %s"
14182
#~ msgstr "無法顯示狀態 %s"
14184
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14185
#~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
14187
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14188
#~ msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
14190
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14191
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
14193
#~ msgid "Out of memory"
14203
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
14204
#~ msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
14206
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14207
#~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
14209
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14210
#~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
14213
#~ "Command action\n"
14215
#~ " p primary partition (1-4)\n"
14219
#~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
14221
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14222
#~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
14224
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14225
#~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
14227
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14228
#~ msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
14231
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14232
#~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
14235
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14236
#~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
14239
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14241
#~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
14243
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14244
#~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
14246
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14247
#~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
14249
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14250
#~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
14252
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14253
#~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
14255
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14256
#~ msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
14259
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14260
#~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
14262
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14263
#~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
14265
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
14266
#~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
14268
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14269
#~ msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
14271
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14272
#~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
14275
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14277
#~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
14279
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14280
#~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14282
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14283
#~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
14285
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14286
#~ msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
14288
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14289
#~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
14291
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14292
#~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
14294
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14295
#~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
14297
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14298
#~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
14300
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14301
#~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
14304
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14305
#~ "[filesys ...]\n"
14307
#~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案"
14310
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14311
#~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
14313
#~ msgid "fsck from %s\n"
14314
#~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
14316
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14317
#~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
14319
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14320
#~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
14322
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14323
#~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
14325
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14326
#~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
14328
#~ msgid " parameters\n"
14331
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14332
#~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
14334
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14335
#~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
14338
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14340
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14343
#~ " -h | --help show this help\n"
14344
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14345
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14346
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14347
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14348
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14349
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14351
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
14352
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14353
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14355
#~ " value given with --epoch\n"
14356
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14357
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14360
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14361
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14362
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14363
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14364
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14365
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14367
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14368
#~ " hardware clock's epoch value\n"
14369
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14370
#~ " either --utc or --localtime\n"
14371
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14372
#~ " /etc/adjtime)\n"
14373
#~ " --test do everything except actually updating the "
14375
#~ " clock or anything else\n"
14376
#~ " -D | --debug debug mode\n"
14379
#~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
14381
#~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
14384
#~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
14385
#~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
14386
#~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
14387
#~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
14388
#~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
14389
#~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
14390
#~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
14391
#~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
14392
#~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
14393
#~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
14394
#~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
14395
#~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
14396
#~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
14399
#~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
14400
#~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
14401
#~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
14402
#~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
14403
#~ " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
14404
#~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
14405
#~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
14407
#~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
14408
#~ " --utc 抑或 --localtime\n"
14409
#~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
14410
#~ " /等項/adjtime)\n"
14411
#~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
14413
#~ " -D | --debug 除錯模式\n"
14416
#~ msgid "can't malloc initstring"
14417
#~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
14419
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14420
#~ msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
14424
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14425
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14426
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14427
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14429
#~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14430
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14431
#~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14432
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14435
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14436
#~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
14438
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
14439
#~ msgstr "%s:不當的錯誤"
14442
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14443
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
14445
#~ msgid "can't read: %s"
14446
#~ msgstr "無法讀取:%s"
14448
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14449
#~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
14452
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14453
#~ "[ message ... ]\n"
14455
#~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14456
#~ "[ message ... ]\n"
14458
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14459
#~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
14461
#~ msgid "out of memory?"
14464
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
14465
#~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
14467
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14468
#~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
14470
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14471
#~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
14473
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
14474
#~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
14476
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14477
#~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
14479
#~ msgid " [ -reset ]\n"
14480
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
14482
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
14483
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14485
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14486
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14488
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14489
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14491
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14492
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14494
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14495
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14497
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14498
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14500
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14501
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14503
#~ msgid " [ -default ]\n"
14504
#~ msgstr " [ -default ]\n"
14506
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14507
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14509
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14510
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14512
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14513
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14515
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14516
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14518
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14519
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14521
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14522
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14524
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14525
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14527
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14528
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14530
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14531
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14533
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14534
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14536
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14537
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14539
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14540
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14542
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14543
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14545
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14546
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14548
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14549
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14551
#~ msgid " [ -store ]\n"
14552
#~ msgstr " [ -store ]\n"
14554
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14555
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14557
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14558
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14560
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14561
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14563
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14564
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14566
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14567
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14569
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14570
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14572
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14573
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14575
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14576
#~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
14578
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14579
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14581
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14582
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14584
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14585
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14587
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14588
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14590
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14591
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14593
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14594
#~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
14596
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14597
#~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
14599
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14600
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
14602
#~ msgid " %s -k\n"
14603
#~ msgstr " %s -k\n"
14605
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14606
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
14608
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14609
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
14611
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14612
#~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
13270
14614
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
13271
14615
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
14617
#~ msgid "unknown\n"
14622
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14625
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14626
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14629
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14630
#~ " -c <class> scheduling class\n"
14631
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14632
#~ " -t ignore failures\n"
14633
#~ " -h this help\n"
14637
#~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
14640
#~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
14641
#~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
14644
#~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
14645
#~ " -c <class> 排程類別\n"
14646
#~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
14651
#~ msgid "failed to parse %s %s"
14652
#~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
14654
#~ msgid "CPU list"
14657
#~ msgid "CPU mask"
14660
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14661
#~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14663
#~ msgid "Shutdown process aborted"
14667
#~ msgid "only root can shut a system down."
14668
#~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
14671
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14672
#~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
14674
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14675
#~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
14677
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14678
#~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
14680
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
14681
#~ msgstr "登入因而被禁止。"
14683
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
14684
#~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
14686
#~ msgid "halted by %s: %s"
14687
#~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
14691
#~ "Why am I still alive after reboot?"
14694
#~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
14698
#~ "Now you can turn off the power..."
14703
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14704
#~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
14706
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14707
#~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
14709
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14710
#~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
14712
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
14713
#~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14715
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14716
#~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
14718
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14719
#~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
14721
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14722
#~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
14724
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14725
#~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
14727
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14728
#~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
14730
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14731
#~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
14733
#~ msgid "\t... %s ...\n"
14734
#~ msgstr "\t… %s …\n"
14736
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14737
#~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
14739
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14740
#~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
14742
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14743
#~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
14745
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14746
#~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
14748
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14749
#~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
14751
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14752
#~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
14754
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14755
#~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
14757
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14758
#~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
14760
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14761
#~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
14763
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14764
#~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
14766
#~ msgid "error opening fifo\n"
14767
#~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
14769
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14770
#~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
14772
#~ msgid "error running finalprog\n"
14773
#~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
14775
#~ msgid "error forking finalprog\n"
14776
#~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
14780
#~ "Wrong password.\n"
14785
#~ msgid "lstat of path failed\n"
14786
#~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
14788
#~ msgid "open of directory failed\n"
14789
#~ msgstr "目錄開啟時失敗\n"
14791
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
14792
#~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
14794
#~ msgid "fork failed\n"
14795
#~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
14797
#~ msgid "cannot open inittab\n"
14798
#~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
14800
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14801
#~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
14803
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14804
#~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
14806
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
14807
#~ msgstr "停止的服務:%s\n"
14809
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14810
#~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
14812
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14813
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
14815
#~ msgid "error: strdup failed"
14816
#~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
14818
#~ msgid "error: calloc failed"
14819
#~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
14822
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14823
#~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
14825
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14826
#~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
14829
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14832
#~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔"
14835
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14836
#~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
14838
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14839
#~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
14841
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14842
#~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
14844
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14845
#~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
14848
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14849
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
14852
#~ msgid "realloc failed"
14853
#~ msgstr "malloc 失敗"
14855
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14856
#~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
14859
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14860
#~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
13273
14862
#~ msgid "Unable to open %s\n"
13274
14863
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"