1
# Slovenian translations for almanah.
2
# Copyright (C) 2009 almanah's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
5
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
9
"Project-Id-Version: almanah master\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 14:36+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 20:23+0100\n"
13
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1
25
#: ../src/application.c:103
26
#: ../src/main-window.c:146
28
msgstr "Almanah dnevnik"
30
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
34
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
35
msgid "Keep a personal diary"
36
msgstr "Pišite osebni dnevnik"
38
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
39
msgid "Database encryption key ID"
40
msgstr "ID šifrirnega ključa podatkovne zbirke"
42
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
43
msgid "Spell checking enabled?"
44
msgstr "Ali naj bo črkovanja omogočeno?"
46
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
47
msgid "Spell checking language"
48
msgstr "Jezik črkovanja"
50
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
51
msgid "The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has been built with encryption support. Leave blank to disable database encryption."
52
msgstr "ID ključa za šifriranje in dešifriranje zbirke podatkov programa Almanah v primeru, da je bil program preveden s podporo za šifriranje. Prazno polje pomeni, da podatki ne bodo šifrirani."
54
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
55
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
56
msgstr "Krajevno določilo jezika v katerem naj bo prevedeno črkovanje vnosa."
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
59
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
60
msgstr "Ali naj bo preverjanje črkovanja omogočeno."
62
#: ../data/almanah.ui.h:1
63
msgid "Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified URI."
64
msgstr "Doda ali odstrani hiperpovezavo iz trenutno izbranega besedila na naveden URI."
66
#: ../data/almanah.ui.h:2
67
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
68
msgstr "Dodaj /odstrani _hiperpovezavo"
70
#: ../data/almanah.ui.h:3
74
#: ../data/almanah.ui.h:4
75
msgid "Change font style for selected text"
76
msgstr "Izbor sloga pisave za izbrano besedilo"
78
#: ../data/almanah.ui.h:5
79
msgid "Entry editing area"
80
msgstr "Območje urejanje vnosa"
82
#: ../data/almanah.ui.h:6
86
#: ../data/almanah.ui.h:7
87
msgid "Failed Entries"
88
msgstr "Spodleteli vnosi"
90
#: ../data/almanah.ui.h:8
94
#: ../data/almanah.ui.h:9
96
msgstr "Pojdi na _današnji dan"
98
#: ../data/almanah.ui.h:10
102
#: ../data/almanah.ui.h:11
103
msgid "Import Results List"
104
msgstr "Seznam rezultatov uvoza"
106
#: ../data/almanah.ui.h:12
110
#: ../data/almanah.ui.h:13
111
msgid "Jump to the current date in the diary."
112
msgstr "Skoči na trenutni datum v dnevniku."
114
#: ../data/almanah.ui.h:14
115
msgid "Merged Entries"
116
msgstr "Združeni vnosi"
118
#: ../data/almanah.ui.h:15
119
msgid "Past Event List"
120
msgstr "Seznam preteklih dogodkov"
122
#: ../data/almanah.ui.h:16
124
msgstr "Pretekli dogodki"
126
#: ../data/almanah.ui.h:17
130
#: ../data/almanah.ui.h:18
132
msgstr "Seznam rezultatov"
134
#: ../data/almanah.ui.h:19
135
#: ../src/search-dialog.c:69
139
#: ../data/almanah.ui.h:20
141
msgstr "Iskanje vnosa"
143
#: ../data/almanah.ui.h:21
145
msgstr "Izbor datuma ..."
147
#: ../data/almanah.ui.h:22
148
msgid "Successful Entries"
149
msgstr "Uspešni vnosi"
151
#: ../data/almanah.ui.h:23
152
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
153
msgstr "Preklopi oznako trenutnega vnosa kot pomembno."
155
#: ../data/almanah.ui.h:24
156
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
157
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot krepko."
159
#: ../data/almanah.ui.h:25
160
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
161
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot ležeče."
163
#: ../data/almanah.ui.h:26
164
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
165
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot podčrtano."
167
#: ../data/almanah.ui.h:27
171
#: ../data/almanah.ui.h:28
175
#: ../data/almanah.ui.h:29
177
msgstr "Ogled dogodka"
179
#: ../data/almanah.ui.h:30
183
#: ../data/almanah.ui.h:31
187
#: ../data/almanah.ui.h:32
191
#: ../data/almanah.ui.h:33
193
msgstr "_Slog pisave"
195
#: ../data/almanah.ui.h:34
199
#: ../data/almanah.ui.h:35
203
#: ../data/almanah.ui.h:36
205
msgstr "_Natisni ..."
207
#: ../data/almanah.ui.h:37
209
msgstr "_Iskanje ..."
211
#: ../data/almanah.ui.h:38
212
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
213
msgstr "na primer: \"14. marec 2009\" ali \"14.3.2009\"."
215
#: ../data/almanah.ui.h:39
216
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
217
msgstr "na primer “http://google.com/” ali “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
219
#: ../src/application.c:204
220
msgid "Error opening database"
221
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"
223
#: ../src/application.c:252
224
msgid "Enable debug mode"
225
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
227
#: ../src/application.c:269
228
msgid "Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
229
msgstr "Upravljajte svoj dnevnik. Hkrati lahko odprete le en primerek programa."
232
#: ../src/application.c:280
234
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
235
msgstr "Možnosti ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s\n"
237
#: ../src/application.c:299
238
msgid "Error encrypting database"
239
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke"
241
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
243
msgstr "Izberi datum"
245
#: ../src/date-entry-dialog.c:128
246
#: ../src/import-export-dialog.c:167
247
#: ../src/import-export-dialog.c:470
248
#: ../src/main-window.c:210
249
#: ../src/preferences-dialog.c:190
250
#: ../src/search-dialog.c:96
251
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
253
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
254
msgstr "Uporabniškega vmesnika datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti"
256
#: ../src/entry.c:303
258
msgid "Invalid data version number %u."
259
msgstr "Neveljavni podatki o številki različice %u."
261
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
262
msgid "Calendar Appointment"
263
msgstr "Sestanek v koledarju"
265
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
266
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
267
msgstr "Sestanek v koledarju programa Evolution."
269
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119
270
#: ../src/events/calendar-task.c:108
271
msgid "Error launching Evolution"
272
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa Evolution"
274
#: ../src/events/calendar-task.c:49
275
msgid "Calendar Task"
276
msgstr "Naloga v koledarju"
278
#: ../src/events/calendar-task.c:50
279
msgid "A task on an Evolution calendar."
280
msgstr "Naloga v koledarju Evolution."
282
#: ../src/export-operation.c:45
283
#: ../src/import-operation.c:45
285
msgstr "Besedilne datoteke"
287
#: ../src/export-operation.c:46
288
msgid "Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be exported, unencrypted in plain text format."
289
msgstr "Izbor _mape za izvoz vnosov kot besedilne datoteke, ena na vnos, z imeni v obliki 'yyyy-mm-dd' in brez pripon. Vsi vnosi bodo izvoženi nešifrirani v obliki običajnega besedila."
291
#: ../src/export-operation.c:50
292
#: ../src/import-operation.c:50
294
msgstr "Podatkovna zbirka"
296
#: ../src/export-operation.c:51
297
msgid "Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary database to be given."
298
msgstr "Izberite _ime datoteke za celotno kopijo nešifrirane podatkovne zbirke dnevnika Almanah."
300
#: ../src/import-export-dialog.c:201
301
msgid "Import _mode: "
302
msgstr "_Način uvoza: "
304
#: ../src/import-export-dialog.c:201
305
msgid "Export _mode: "
306
msgstr "_Način izvoza:"
308
#. Set the window title
309
#: ../src/import-export-dialog.c:204
310
msgid "Import Entries"
313
#: ../src/import-export-dialog.c:204
314
msgid "Export Entries"
315
msgstr "Vnosi izvoza"
317
#. Set the button label
318
#: ../src/import-export-dialog.c:207
322
#: ../src/import-export-dialog.c:207
326
#: ../src/import-export-dialog.c:244
327
msgid "Import failed"
328
msgstr "Uvoz ni uspel"
330
#: ../src/import-export-dialog.c:282
331
msgid "Export failed"
332
msgstr "Izvoz je spodletel"
334
#: ../src/import-export-dialog.c:295
335
msgid "Export successful"
336
msgstr "Izvoz je bil uspešeno"
338
#: ../src/import-export-dialog.c:296
339
msgid "The diary was successfully exported."
340
msgstr "Dnevnik je bil uspešno izvožen."
342
#: ../src/import-export-dialog.c:444
343
msgid "Import Results"
344
msgstr "Rezultati uvoza"
346
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
347
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
348
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
349
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
350
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
351
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
352
#: ../src/import-export-dialog.c:537
353
#: ../src/main-window.c:589
354
#: ../src/main-window.c:614
355
#: ../src/main-window.c:1392
356
#: ../src/printing.c:263
357
#: ../src/search-dialog.c:181
359
msgstr "%A, %e. %m. %Y"
361
#: ../src/import-operation.c:46
362
msgid "Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be imported."
363
msgstr "Izbor _mape z besedilnimi datotekami, ena na vnos z imeni v obliki 'yyyy-mm-dd' in brez pripon. Katerakoli in vse takšne datoteke bodo uvožene."
365
#: ../src/import-operation.c:51
366
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
367
msgstr "Izberite datoteko podatkovne zbirke Almanah dnevnika za uvoz."
369
#: ../src/import-operation.c:248
371
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
372
msgstr "Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik: %s"
374
#: ../src/import-operation.c:264
376
msgid "Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported entry: %s"
377
msgstr "Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik; prepis z uvoženim vnosom: %s"
379
#. Append some header text for the imported entry
380
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
381
#. * The imported entry is appended to this text.
382
#: ../src/import-operation.c:305
387
"Entry imported from \"%s\":\n"
392
"Vnos uvožen iz \"%s\":\n"
395
#: ../src/main-window.c:593
397
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
398
msgstr "Ali ste prepričani, da želite urejati dnevniški vnos za %s?"
400
#: ../src/main-window.c:618
402
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
403
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati dnevniški vnos za %s?"
405
#. Print a warning about the unknown tag
406
#: ../src/main-window.c:720
408
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
409
msgstr "Neznana ali podvojena oznaka \"%s\" v vnosu. Oznaka je prezrta."
411
#: ../src/main-window.c:1036
412
msgid "Error opening URI"
413
msgstr "Napaka med odpiranjem URI"
415
#: ../src/main-window.c:1152
416
msgid "Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
417
msgstr "Almanah je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
419
#: ../src/main-window.c:1156
420
msgid "Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
421
msgstr "Almanah se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
423
#: ../src/main-window.c:1160
424
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
425
msgstr "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
427
#: ../src/main-window.c:1175
429
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
430
msgstr "Priročen dnevnik, shranjuje %u vnosov."
432
#: ../src/main-window.c:1179
433
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
434
msgstr "Zasluge © 2008-2009 Philip Withnall"
436
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
438
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
439
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
441
#: ../src/main-window.c:1187
442
msgid "translator-credits"
443
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
445
#: ../src/main-window.c:1191
446
msgid "Almanah Website"
447
msgstr "Spletna stran Almanah"
449
#: ../src/main-window.c:1420
450
msgid "Entry content could not be loaded"
451
msgstr "Vsebine vnosa ni mogoče naložiti"
453
#: ../src/main-window.c:1535
454
msgid "Spelling checker could not be initialized"
455
msgstr "Preverjanja črkovanja ni mogoče zagnati"
457
#: ../src/preferences-dialog.c:91
458
msgid "Almanah Preferences"
459
msgstr "Možnosti Almanah"
461
#. Grab our child widgets
462
#: ../src/preferences-dialog.c:216
463
msgid "Encryption key: "
464
msgstr "Šifrirni ključ: "
466
#: ../src/preferences-dialog.c:221
467
msgid "None (don't encrypt)"
468
msgstr "Brez (brez šifriranja)"
470
#: ../src/preferences-dialog.c:245
474
#. Set up the "Enable spell checking" check button
475
#: ../src/preferences-dialog.c:252
476
msgid "Enable _spell checking"
477
msgstr "Omogoči _črkovanje"
479
#: ../src/preferences-dialog.c:278
480
msgid "Error saving the encryption key"
481
msgstr "Napaka med shranjevanjem šifrirnega ključa"
483
#: ../src/preferences-dialog.c:297
484
msgid "Error opening Seahorse"
485
msgstr "Napaka med odpiranjem Seahorse"
487
#: ../src/printing.c:277
488
msgid "This entry is marked as important."
489
msgstr "Vnos je označen kot pomemben."
491
#: ../src/printing.c:298
492
msgid "No entry for this date."
493
msgstr "Ni vnosov za ta datum."
495
#: ../src/printing.c:453
497
msgstr "Začetni datum:"
499
#: ../src/printing.c:455
501
msgstr "Končni datum:"
504
#: ../src/printing.c:471
505
msgid "Line spacing:"
506
msgstr "Razmik med vrsticami:"
508
#: ../src/search-dialog.c:222
509
msgid "Search canceled."
510
msgstr "Iskanje je bilo preklicano."
512
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
513
#: ../src/search-dialog.c:225
519
#: ../src/search-dialog.c:230
521
msgid "Found %d entry:"
522
msgid_plural "Found %d entries:"
523
msgstr[0] "Najdenih je bilo %d vnosov:"
524
msgstr[1] "Najden je bil %d vnos:"
525
msgstr[2] "Najdena sta bila %d vnosa:"
526
msgstr[3] "Najdeni so bili %d vnosi:"
528
#: ../src/search-dialog.c:279
532
#: ../src/storage-manager.c:259
534
msgid "GPGME is not at least version %s"
535
msgstr "Različica GPGME ni vsaj različice %s"
537
#: ../src/storage-manager.c:268
539
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
540
msgstr "GPGME ne podpira OpenPGP: %s"
542
#: ../src/storage-manager.c:277
544
msgid "Error creating cipher context: %s"
545
msgstr "Napaka ustvarjanja vsebine cifre: %s"
547
#: ../src/storage-manager.c:306
549
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
550
msgstr "Napaka odpiranja šifrirane datoteke podatkovne zbirke \"%s\": %s"
552
#: ../src/storage-manager.c:325
554
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
555
msgstr "Napaka odpiranja besedilne podatkovne zbirke \"%s\": %s"
557
#: ../src/storage-manager.c:373
558
msgid "The encrypted database is empty. The plain database file has been left undeleted as backup."
559
msgstr "Šifrirana podatkovna zbirka je prazna. Besedilna podatkovne zbirke je ohranjena kot varnostna kopija."
561
#. Delete the plain file
562
#: ../src/storage-manager.c:376
564
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
565
msgstr "Besedilne podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče izbrisati."
567
#: ../src/storage-manager.c:417
569
msgid "Error decrypting database: %s"
570
msgstr "Napaka dešifriranja podatkovne zbirke: %s"
572
#: ../src/storage-manager.c:451
574
msgid "Error getting encryption key: %s"
575
msgstr "Napaka pridobivanja šifrirnega ključa: %s"
577
#: ../src/storage-manager.c:472
579
msgid "Error encrypting database: %s"
580
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke: %s"
582
#: ../src/storage-manager.c:574
584
msgid "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
585
msgstr "Podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče odpreti. SQLite poroča naslednje poročilo o napaki: %s"
587
#: ../src/storage-manager.c:651
589
msgid "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
590
msgstr "Poizvedbe \"%s\" ni mogoče zagnati. SQLite poroča naslednje poročilo o napaki: %s"
592
#: ../src/storage-manager.c:954
593
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
594
msgstr "Napaka med ločitvijo vnosa iz zaporedja v medpomnilnik med iskanjem."
596
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
597
#: ../src/widgets/calendar.c:176
601
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
606
#~ msgstr "Rezultati:"
608
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
609
#~ msgstr "Dodajanje povezave za trenutno izbrano besedilo."
611
#~ msgid "Definition Description"
612
#~ msgstr "Opis povezave"
614
#~ msgid "Definition List"
615
#~ msgstr "Seznam povezav"
617
#~ msgid "Definition Type"
618
#~ msgstr "Vrsta povezave"
620
#~ msgid "Definition type:"
621
#~ msgstr "Vrsta povezave:"
623
#~ msgid "Nothing selected"
624
#~ msgstr "Ni izbranih predmetov"
626
#~ msgid "_Add Definition"
627
#~ msgstr "_Dodaj povezavo"
629
#~ msgid "_Definitions"
630
#~ msgstr "_Povezave"
632
#~ msgid "_Remove Definition"
633
#~ msgstr "_Odstrani povezavo"
635
#~ msgid "_View Definitions"
636
#~ msgstr "Po_gled povezav"
638
#~ msgid "Add Definition"
639
#~ msgstr "Dodaj povezavo"
641
#~ msgid "Definition Manager"
642
#~ msgstr "Upravljalnik povezav"
644
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
645
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo za \"%s\"?"
650
#~ msgid "An Evolution contact."
651
#~ msgstr "Evolution stik."
653
#~ msgid "Select Contact"
654
#~ msgstr "Izbor stika"
656
#~ msgid "Error opening contact"
657
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem stika"
659
#~ msgid "Error opening Evolution"
660
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem programa Evolution"
665
#~ msgid "An attached file."
666
#~ msgstr "Pripeta datoteka."
668
#~ msgid "Error opening file"
669
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"
671
#~ msgid "Select File"
672
#~ msgstr "Izbor datoteke"
675
#~ msgstr "Sporočilce"
677
#~ msgid "A note about an important event."
678
#~ msgstr "Sporočilce o pomembnem dogodku."
683
#~ msgid "A URI of a file or web page."
684
#~ msgstr "URI datoteke ali spletne strani."
689
#~ msgid "- Manage your diary"
690
#~ msgstr "- upravljanje vašega dnevnika"
692
#~ msgid "Main window X position"
693
#~ msgstr "Položaj X glavnega okna"
695
#~ msgid "Main window Y position"
696
#~ msgstr "Položaj Y glavnega okna"
698
#~ msgid "Main window height"
699
#~ msgstr "Višina glavnega okna"
701
#~ msgid "Main window maximization"
702
#~ msgstr "Razpetost glavnega okna"
704
#~ msgid "Main window width"
705
#~ msgstr "Širina glavnega okna"
707
#~ msgid "The X position of the main window."
708
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"
710
#~ msgid "The Y position of the main window."
711
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna."
713
#~ msgid "The height of the main window."
714
#~ msgstr "Višina glavnega okna."
716
#~ msgid "The width of the main window."
717
#~ msgstr "Širina glavnega okna."
719
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
720
#~ msgstr "Ali naj bo glavno okno ob zagonu razpeto."
722
#~ msgid "F-Spot Photo"
723
#~ msgstr "F-spot fotografija"
725
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
726
#~ msgstr "Fotografija shranjena v F-Spot."
728
#~ msgid "Error launching F-Spot"
729
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem F-Spot"
731
#~ msgid "Select a Folder"
732
#~ msgstr "Izbor mape"
734
#~ msgid "Select a File"
735
#~ msgstr "Izbor datoteke"
737
#~ msgid "Enable import mode"
738
#~ msgstr "Omogoči uvozni način"
740
#~ msgid "Description: "
747
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
748
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
749
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
750
#~ "No entry for this date."
752
#~ "Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
753
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
754
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
755
#~ "vnosov za ta datum."
1
# Slovenian translations for almanah.
2
# Copyright (C) 2009 almanah's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
5
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
9
"Project-Id-Version: almanah master\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 00:32+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 14:44+0100\n"
14
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
26
#: ../src/main-window.c:136
28
msgstr "Almanah dnevnik"
30
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
31
msgid "Keep a personal diary"
32
msgstr "Pišite osebni dnevnik"
34
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
35
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:258
39
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
40
msgid "Database encryption key ID"
41
msgstr "ID šifrirnega ključa podatkovne zbirke"
43
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
45
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
46
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
49
"ID ključa za šifriranje in dešifriranje zbirke podatkov programa Almanah v "
50
"primeru, da je bil program preveden s podporo za šifriranje. Prazno polje "
51
"pomeni, da podatki ne bodo šifrirani."
53
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
54
msgid "Spell checking language"
55
msgstr "Jezik črkovanja"
57
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
58
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
59
msgstr "Krajevno določilo jezika v katerem naj bo prevedeno črkovanje vnosa."
61
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
62
msgid "Spell checking enabled?"
63
msgstr "Ali naj bo črkovanja omogočeno?"
65
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
66
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
67
msgstr "Ali naj bo preverjanje črkovanja omogočeno."
69
#: ../data/almanah.ui.h:1
71
msgstr "Izbor datuma ..."
73
#: ../data/almanah.ui.h:2
77
#: ../data/almanah.ui.h:3
78
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
79
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot krepko."
81
#: ../data/almanah.ui.h:4
82
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
83
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot ležeče."
85
#: ../data/almanah.ui.h:5
86
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
87
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot podčrtano."
89
#: ../data/almanah.ui.h:6
90
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
91
msgstr "Dodaj /odstrani _hiperpovezavo"
93
#: ../data/almanah.ui.h:7
95
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
98
"Doda ali odstrani hiperpovezavo iz trenutno izbranega besedila na naveden "
101
#: ../data/almanah.ui.h:8
105
#: ../data/almanah.ui.h:9
109
#: ../data/almanah.ui.h:10
110
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
111
msgstr "Preklopi oznako trenutnega vnosa kot pomembno."
113
#: ../data/almanah.ui.h:11
117
#: ../data/almanah.ui.h:12
119
msgstr "Pojdi na _današnji dan"
121
#: ../data/almanah.ui.h:13
122
msgid "Jump to the current date in the diary."
123
msgstr "Skoči na trenutni datum v dnevniku."
125
#: ../data/almanah.ui.h:14
129
#: ../data/almanah.ui.h:15
130
msgid "Change font style for selected text."
131
msgstr "Spremeni sloga pisave za izbrano besedilo."
133
#: ../data/almanah.ui.h:16
135
msgstr "_Slog pisave"
137
#: ../data/almanah.ui.h:17
141
#: ../data/almanah.ui.h:18
142
msgid "Entry editing area"
143
msgstr "Območje urejanje vnosa"
145
#: ../data/almanah.ui.h:19
147
msgstr "Pretekli dogodki"
149
#: ../data/almanah.ui.h:20
150
msgid "Past Event List"
151
msgstr "Seznam preteklih dogodkov"
153
#: ../data/almanah.ui.h:21
155
msgstr "Iskanje vnosa"
157
#: ../data/almanah.ui.h:22 ../src/search-dialog.c:69
161
#: ../data/almanah.ui.h:23
163
msgstr "Seznam rezultatov"
165
#: ../data/almanah.ui.h:24
169
#: ../data/almanah.ui.h:25
170
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
171
msgstr "na primer: \"14. marec 2009\" ali \"14.3.2009\"."
173
#: ../data/almanah.ui.h:26
174
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
175
msgstr "na primer “http://google.com/” ali “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
177
#: ../data/almanah.ui.h:27
178
msgid "Successful Entries"
179
msgstr "Uspešni vnosi"
181
#: ../data/almanah.ui.h:28
182
msgid "Merged Entries"
183
msgstr "Združeni vnosi"
185
#: ../data/almanah.ui.h:29
186
msgid "Failed Entries"
187
msgstr "Spodleteli vnosi"
189
#: ../data/almanah.ui.h:30
190
msgid "Import Results List"
191
msgstr "Seznam rezultatov uvoza"
193
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
197
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
201
#. Set the button label
202
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
206
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
210
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
212
msgstr "_Natisni dnevnik"
214
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
215
msgid "_About Almanah Diary"
216
msgstr "_O osebnem dnevniku"
218
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
222
#: ../src/application.c:241
223
msgid "Error opening database"
224
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"
226
#: ../src/application.c:302
227
msgid "Enable debug mode"
228
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
230
#: ../src/application.c:319
232
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
234
"Upravljajte svoj dnevnik. Hkrati lahko odprete le en primerek programa."
237
#: ../src/application.c:330
239
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
240
msgstr "Možnosti ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s\n"
242
#: ../src/application.c:349
243
msgid "Error encrypting database"
244
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke"
246
#: ../src/application.c:395 ../src/date-entry-dialog.c:129
247
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
248
#: ../src/main-window.c:198 ../src/preferences-dialog.c:191
249
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
251
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
252
msgstr "Uporabniškega vmesnika datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti"
254
#: ../src/application.c:518
256
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
257
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
258
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
261
"Almanah je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali "
262
"spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), "
263
"kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
264
"(po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
266
#: ../src/application.c:522
268
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
269
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
270
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
273
"Almanah se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
274
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
275
"DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
277
#: ../src/application.c:526
279
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
280
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
282
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V "
283
"primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
285
#: ../src/application.c:541
287
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
288
msgstr "Priročen dnevnik, shranjuje %u vnosov."
290
#: ../src/application.c:545
291
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
292
msgstr "Zasluge © 2008-2009 Philip Withnall"
294
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
296
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
297
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
299
#: ../src/application.c:553
300
msgid "translator-credits"
301
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
303
#: ../src/application.c:557
304
msgid "Almanah Website"
305
msgstr "Spletna stran Almanah"
307
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
309
msgstr "Izberi datum"
311
#: ../src/entry.c:303
313
msgid "Invalid data version number %u."
314
msgstr "Neveljavni podatki o številki različice %u."
316
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
317
msgid "Calendar Appointment"
318
msgstr "Sestanek v koledarju"
320
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
321
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
322
msgstr "Sestanek v koledarju programa Evolution."
324
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
325
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
330
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
331
msgid "Error launching Evolution"
332
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa Evolution"
334
#: ../src/events/calendar-task.c:51
335
msgid "Calendar Task"
336
msgstr "Naloga v koledarju"
338
#: ../src/events/calendar-task.c:52
339
msgid "A task on an Evolution calendar."
340
msgstr "Naloga v koledarju Evolution."
342
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
344
msgstr "Besedilne datoteke"
346
#: ../src/export-operation.c:46
348
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
349
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
350
"exported, unencrypted in plain text format."
352
"Izbor _mape za izvoz vnosov kot besedilne datoteke, ena na vnos, z imeni v "
353
"obliki 'yyyy-mm-dd' in brez pripon. Vsi vnosi bodo izvoženi nešifrirani v "
354
"obliki običajnega besedila."
356
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
358
msgstr "Podatkovna zbirka"
360
#: ../src/export-operation.c:51
362
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
363
"database to be given."
365
"Izberite _ime datoteke za celotno kopijo nešifrirane podatkovne zbirke "
368
#: ../src/import-export-dialog.c:202
369
msgid "Import _mode: "
370
msgstr "_Način uvoza: "
372
#: ../src/import-export-dialog.c:202
373
msgid "Export _mode: "
374
msgstr "_Način izvoza:"
376
#. Set the window title
377
#: ../src/import-export-dialog.c:205
378
msgid "Import Entries"
381
#: ../src/import-export-dialog.c:205
382
msgid "Export Entries"
383
msgstr "Vnosi izvoza"
385
#: ../src/import-export-dialog.c:245
386
msgid "Import failed"
387
msgstr "Uvoz ni uspel"
389
#: ../src/import-export-dialog.c:283
390
msgid "Export failed"
391
msgstr "Izvoz je spodletel"
393
#: ../src/import-export-dialog.c:296
394
msgid "Export successful"
395
msgstr "Izvoz je bil uspešeno"
397
#: ../src/import-export-dialog.c:297
398
msgid "The diary was successfully exported."
399
msgstr "Dnevnik je bil uspešno izvožen."
401
#: ../src/import-export-dialog.c:445
402
msgid "Import Results"
403
msgstr "Rezultati uvoza"
405
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
406
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
407
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
408
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
409
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
410
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
411
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:568
412
#: ../src/main-window.c:598 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
413
#: ../src/widgets/calendar-button.c:327
415
msgstr "%A, %e. %m. %Y"
417
#: ../src/import-operation.c:46
419
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
420
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
423
"Izbor _mape z besedilnimi datotekami, ena na vnos z imeni v obliki 'yyyy-mm-"
424
"dd' in brez pripon. Katerakoli in vse takšne datoteke bodo uvožene."
426
#: ../src/import-operation.c:51
427
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
428
msgstr "Izberite datoteko podatkovne zbirke Almanah dnevnika za uvoz."
430
#: ../src/import-operation.c:248
432
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
434
"Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik: %s"
436
#: ../src/import-operation.c:264
439
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
442
"Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik; "
443
"prepis z uvoženim vnosom: %s"
445
#. Append some header text for the imported entry
446
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
447
#. * The imported entry is appended to this text.
448
#: ../src/import-operation.c:305
453
"Entry imported from \"%s\":\n"
458
"Vnos uvožen iz \"%s\":\n"
461
#: ../src/main-window.c:572
463
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
464
msgstr "Ali ste prepričani, da želite urejati dnevniški vnos za %s?"
466
#: ../src/main-window.c:602
468
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
469
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati dnevniški vnos za %s?"
471
#. Print a warning about the unknown tag
472
#: ../src/main-window.c:711
474
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
475
msgstr "Neznana ali podvojena oznaka \"%s\" v vnosu. Oznaka je prezrta."
477
#: ../src/main-window.c:910
478
msgid "Error opening URI"
479
msgstr "Napaka med odpiranjem URI"
481
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
482
#: ../src/main-window.c:1177
487
#: ../src/main-window.c:1256
488
msgid "Entry content could not be loaded"
489
msgstr "Vsebine vnosa ni mogoče naložiti"
491
#: ../src/main-window.c:1380
492
msgid "Spelling checker could not be initialized"
493
msgstr "Preverjanja črkovanja ni mogoče zagnati"
495
#: ../src/preferences-dialog.c:91
496
msgid "Almanah Preferences"
497
msgstr "Možnosti Almanah"
499
#. Grab our child widgets
500
#: ../src/preferences-dialog.c:217
501
msgid "Encryption key: "
502
msgstr "Šifrirni ključ: "
504
#: ../src/preferences-dialog.c:222
505
msgid "None (don't encrypt)"
506
msgstr "Brez (brez šifriranja)"
508
#: ../src/preferences-dialog.c:246
512
#. Set up the "Enable spell checking" check button
513
#: ../src/preferences-dialog.c:253
514
msgid "Enable _spell checking"
515
msgstr "Omogoči _črkovanje"
517
#: ../src/preferences-dialog.c:279
518
msgid "Error saving the encryption key"
519
msgstr "Napaka med shranjevanjem šifrirnega ključa"
521
#: ../src/preferences-dialog.c:298
522
msgid "Error opening Seahorse"
523
msgstr "Napaka med odpiranjem Seahorse"
525
#: ../src/printing.c:277
526
msgid "This entry is marked as important."
527
msgstr "Vnos je označen kot pomemben."
529
#: ../src/printing.c:298
530
msgid "No entry for this date."
531
msgstr "Ni vnosov za ta datum."
533
#: ../src/printing.c:453
535
msgstr "Začetni datum:"
537
#: ../src/printing.c:455
539
msgstr "Končni datum:"
542
#: ../src/printing.c:471
543
msgid "Line spacing:"
544
msgstr "Razmik med vrsticami:"
546
#: ../src/search-dialog.c:223
547
msgid "Search canceled."
548
msgstr "Iskanje je bilo preklicano."
550
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
551
#: ../src/search-dialog.c:226
557
#: ../src/search-dialog.c:231
559
msgid "Found %d entry:"
560
msgid_plural "Found %d entries:"
561
msgstr[0] "Najdenih je bilo %d vnosov:"
562
msgstr[1] "Najden je bil %d vnos:"
563
msgstr[2] "Najdena sta bila %d vnosa:"
564
msgstr[3] "Najdeni so bili %d vnosi:"
566
#: ../src/search-dialog.c:280
570
#: ../src/storage-manager.c:259
572
msgid "GPGME is not at least version %s"
573
msgstr "Različica GPGME ni vsaj različice %s"
575
#: ../src/storage-manager.c:268
577
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
578
msgstr "GPGME ne podpira OpenPGP: %s"
580
#: ../src/storage-manager.c:277
582
msgid "Error creating cipher context: %s"
583
msgstr "Napaka ustvarjanja vsebine cifre: %s"
585
#: ../src/storage-manager.c:306
587
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
588
msgstr "Napaka odpiranja šifrirane datoteke podatkovne zbirke \"%s\": %s"
590
#: ../src/storage-manager.c:325
592
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
593
msgstr "Napaka odpiranja besedilne podatkovne zbirke \"%s\": %s"
595
#: ../src/storage-manager.c:373
597
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
598
"undeleted as backup."
600
"Šifrirana podatkovna zbirka je prazna. Besedilna podatkovne zbirke je "
601
"ohranjena kot varnostna kopija."
603
#. Delete the plain file
604
#: ../src/storage-manager.c:376
606
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
607
msgstr "Besedilne podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče izbrisati."
609
#: ../src/storage-manager.c:417
611
msgid "Error decrypting database: %s"
612
msgstr "Napaka dešifriranja podatkovne zbirke: %s"
614
#: ../src/storage-manager.c:451
616
msgid "Error getting encryption key: %s"
617
msgstr "Napaka pridobivanja šifrirnega ključa: %s"
619
#: ../src/storage-manager.c:472
621
msgid "Error encrypting database: %s"
622
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke: %s"
624
#: ../src/storage-manager.c:574
627
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
630
"Podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče odpreti. SQLite poroča naslednje poročilo "
633
#: ../src/storage-manager.c:651
636
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
638
"Poizvedbe \"%s\" ni mogoče zagnati. SQLite poroča naslednje poročilo o "
641
#: ../src/storage-manager.c:954
642
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
643
msgstr "Napaka med ločitvijo vnosa iz zaporedja v medpomnilnik med iskanjem."
645
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
646
#: ../src/widgets/calendar.c:176
650
#. Error loading the CSS
651
#: ../src/widgets/calendar-button.c:134 ../src/widgets/calendar-window.c:63
654
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
656
"Datoteke CSS '%s' ni mogoče naložiti. Vmesnik morda ne bo oblikovan do "
659
#: ../src/widgets/calendar-button.c:158
661
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
662
msgstr "Uporabniškega vmesnika \"%s\" ni mogoče naložiti: %s"
664
#: ../src/widgets/calendar-button.c:168
665
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
667
"Ni mogoče naložiti predmeta okna koledarja iz datoteke uporabniškega vmesnika"
669
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
670
msgid "Unknown input device"
671
msgstr "Neznana vhodna naprava"
673
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
678
#~ msgstr "_Datoteka"
681
#~ msgstr "_Uvozi ..."
684
#~ msgstr "_Izvozi ..."
687
#~ msgstr "_Natisni ..."
693
#~ msgstr "_Iskanje ..."
698
#~ msgid "View Event"
699
#~ msgstr "Ogled dogodka"
702
#~ msgstr "Rezultati:"
704
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
705
#~ msgstr "Dodajanje povezave za trenutno izbrano besedilo."
707
#~ msgid "Definition Description"
708
#~ msgstr "Opis povezave"
710
#~ msgid "Definition List"
711
#~ msgstr "Seznam povezav"
713
#~ msgid "Definition Type"
714
#~ msgstr "Vrsta povezave"
716
#~ msgid "Definition type:"
717
#~ msgstr "Vrsta povezave:"
719
#~ msgid "Nothing selected"
720
#~ msgstr "Ni izbranih predmetov"
722
#~ msgid "_Add Definition"
723
#~ msgstr "_Dodaj povezavo"
725
#~ msgid "_Definitions"
726
#~ msgstr "_Povezave"
728
#~ msgid "_Remove Definition"
729
#~ msgstr "_Odstrani povezavo"
731
#~ msgid "_View Definitions"
732
#~ msgstr "Po_gled povezav"
734
#~ msgid "Add Definition"
735
#~ msgstr "Dodaj povezavo"
737
#~ msgid "Definition Manager"
738
#~ msgstr "Upravljalnik povezav"
740
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
741
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo za \"%s\"?"
746
#~ msgid "An Evolution contact."
747
#~ msgstr "Evolution stik."
749
#~ msgid "Select Contact"
750
#~ msgstr "Izbor stika"
752
#~ msgid "Error opening contact"
753
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem stika"
755
#~ msgid "Error opening Evolution"
756
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem programa Evolution"
761
#~ msgid "An attached file."
762
#~ msgstr "Pripeta datoteka."
764
#~ msgid "Error opening file"
765
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"
767
#~ msgid "Select File"
768
#~ msgstr "Izbor datoteke"
771
#~ msgstr "Sporočilce"
773
#~ msgid "A note about an important event."
774
#~ msgstr "Sporočilce o pomembnem dogodku."
779
#~ msgid "A URI of a file or web page."
780
#~ msgstr "URI datoteke ali spletne strani."
785
#~ msgid "- Manage your diary"
786
#~ msgstr "- upravljanje vašega dnevnika"
788
#~ msgid "Main window X position"
789
#~ msgstr "Položaj X glavnega okna"
791
#~ msgid "Main window Y position"
792
#~ msgstr "Položaj Y glavnega okna"
794
#~ msgid "Main window height"
795
#~ msgstr "Višina glavnega okna"
797
#~ msgid "Main window maximization"
798
#~ msgstr "Razpetost glavnega okna"
800
#~ msgid "Main window width"
801
#~ msgstr "Širina glavnega okna"
803
#~ msgid "The X position of the main window."
804
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"
806
#~ msgid "The Y position of the main window."
807
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna."
809
#~ msgid "The height of the main window."
810
#~ msgstr "Višina glavnega okna."
812
#~ msgid "The width of the main window."
813
#~ msgstr "Širina glavnega okna."
815
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
816
#~ msgstr "Ali naj bo glavno okno ob zagonu razpeto."
818
#~ msgid "F-Spot Photo"
819
#~ msgstr "F-spot fotografija"
821
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
822
#~ msgstr "Fotografija shranjena v F-Spot."
824
#~ msgid "Error launching F-Spot"
825
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem F-Spot"
827
#~ msgid "Select a Folder"
828
#~ msgstr "Izbor mape"
830
#~ msgid "Select a File"
831
#~ msgstr "Izbor datoteke"
833
#~ msgid "Enable import mode"
834
#~ msgstr "Omogoči uvozni način"
836
#~ msgid "Description: "
843
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
844
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
845
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
846
#~ "No entry for this date."
848
#~ "Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
849
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
850
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
851
#~ "vnosov za ta datum."