~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2013-09-20 17:22:17 UTC
  • mfrom: (1.3.5) (10.1.6 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130920172217-m0ihvom627502smz
Tags: 0.10.8-2
Upload to unstable (Closes: #722029)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Slovenian translations for almanah.
2
 
# Copyright (C) 2009 almanah's COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
4
 
#
5
 
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: almanah master\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 14:36+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 20:23+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
 
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
15
 
"Language: \n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21
 
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22
 
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
 
 
24
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1
25
 
#: ../src/application.c:103
26
 
#: ../src/main-window.c:146
27
 
msgid "Almanah Diary"
28
 
msgstr "Almanah dnevnik"
29
 
 
30
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
31
 
msgid "Diary"
32
 
msgstr "Dnevnik"
33
 
 
34
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
35
 
msgid "Keep a personal diary"
36
 
msgstr "Pišite osebni dnevnik"
37
 
 
38
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
39
 
msgid "Database encryption key ID"
40
 
msgstr "ID šifrirnega ključa podatkovne zbirke"
41
 
 
42
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
43
 
msgid "Spell checking enabled?"
44
 
msgstr "Ali naj bo črkovanja omogočeno?"
45
 
 
46
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
47
 
msgid "Spell checking language"
48
 
msgstr "Jezik črkovanja"
49
 
 
50
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
51
 
msgid "The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has been built with encryption support. Leave blank to disable database encryption."
52
 
msgstr "ID ključa za šifriranje in dešifriranje zbirke podatkov programa Almanah v primeru, da je bil program preveden s podporo za šifriranje. Prazno polje pomeni, da podatki ne bodo šifrirani."
53
 
 
54
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
55
 
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
56
 
msgstr "Krajevno določilo jezika v katerem naj bo prevedeno črkovanje vnosa."
57
 
 
58
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
59
 
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
60
 
msgstr "Ali naj bo preverjanje črkovanja omogočeno."
61
 
 
62
 
#: ../data/almanah.ui.h:1
63
 
msgid "Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified URI."
64
 
msgstr "Doda ali odstrani hiperpovezavo iz trenutno izbranega besedila na naveden URI."
65
 
 
66
 
#: ../data/almanah.ui.h:2
67
 
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
68
 
msgstr "Dodaj /odstrani _hiperpovezavo"
69
 
 
70
 
#: ../data/almanah.ui.h:3
71
 
msgid "Calendar"
72
 
msgstr "Koledar"
73
 
 
74
 
#: ../data/almanah.ui.h:4
75
 
msgid "Change font style for selected text"
76
 
msgstr "Izbor sloga pisave za izbrano besedilo"
77
 
 
78
 
#: ../data/almanah.ui.h:5
79
 
msgid "Entry editing area"
80
 
msgstr "Območje urejanje vnosa"
81
 
 
82
 
#: ../data/almanah.ui.h:6
83
 
msgid "F_ormat"
84
 
msgstr "_Oblika"
85
 
 
86
 
#: ../data/almanah.ui.h:7
87
 
msgid "Failed Entries"
88
 
msgstr "Spodleteli vnosi"
89
 
 
90
 
#: ../data/almanah.ui.h:8
91
 
msgid "Font Style"
92
 
msgstr "Slog pisave"
93
 
 
94
 
#: ../data/almanah.ui.h:9
95
 
msgid "Go to _Today"
96
 
msgstr "Pojdi na _današnji dan"
97
 
 
98
 
#: ../data/almanah.ui.h:10
99
 
msgid "I_mportant"
100
 
msgstr "P_omembno"
101
 
 
102
 
#: ../data/almanah.ui.h:11
103
 
msgid "Import Results List"
104
 
msgstr "Seznam rezultatov uvoza"
105
 
 
106
 
#: ../data/almanah.ui.h:12
107
 
msgid "Insert _Time"
108
 
msgstr "Vstavi _čas"
109
 
 
110
 
#: ../data/almanah.ui.h:13
111
 
msgid "Jump to the current date in the diary."
112
 
msgstr "Skoči na trenutni datum v dnevniku."
113
 
 
114
 
#: ../data/almanah.ui.h:14
115
 
msgid "Merged Entries"
116
 
msgstr "Združeni vnosi"
117
 
 
118
 
#: ../data/almanah.ui.h:15
119
 
msgid "Past Event List"
120
 
msgstr "Seznam preteklih dogodkov"
121
 
 
122
 
#: ../data/almanah.ui.h:16
123
 
msgid "Past Events"
124
 
msgstr "Pretekli dogodki"
125
 
 
126
 
#: ../data/almanah.ui.h:17
127
 
msgid "Pr_eferences"
128
 
msgstr "_Možnosti"
129
 
 
130
 
#: ../data/almanah.ui.h:18
131
 
msgid "Result List"
132
 
msgstr "Seznam rezultatov"
133
 
 
134
 
#: ../data/almanah.ui.h:19
135
 
#: ../src/search-dialog.c:69
136
 
msgid "Search"
137
 
msgstr "Iskanje"
138
 
 
139
 
#: ../data/almanah.ui.h:20
140
 
msgid "Search entry"
141
 
msgstr "Iskanje vnosa"
142
 
 
143
 
#: ../data/almanah.ui.h:21
144
 
msgid "Select Date…"
145
 
msgstr "Izbor datuma ..."
146
 
 
147
 
#: ../data/almanah.ui.h:22
148
 
msgid "Successful Entries"
149
 
msgstr "Uspešni vnosi"
150
 
 
151
 
#: ../data/almanah.ui.h:23
152
 
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
153
 
msgstr "Preklopi oznako trenutnega vnosa kot pomembno."
154
 
 
155
 
#: ../data/almanah.ui.h:24
156
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
157
 
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot krepko."
158
 
 
159
 
#: ../data/almanah.ui.h:25
160
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
161
 
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot ležeče."
162
 
 
163
 
#: ../data/almanah.ui.h:26
164
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
165
 
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot podčrtano."
166
 
 
167
 
#: ../data/almanah.ui.h:27
168
 
msgid "View"
169
 
msgstr "Pogled"
170
 
 
171
 
#: ../data/almanah.ui.h:28
172
 
msgid "View Entry"
173
 
msgstr "Ogled vnosa"
174
 
 
175
 
#: ../data/almanah.ui.h:29
176
 
msgid "View Event"
177
 
msgstr "Ogled dogodka"
178
 
 
179
 
#: ../data/almanah.ui.h:30
180
 
msgid "_Edit"
181
 
msgstr "_Uredi"
182
 
 
183
 
#: ../data/almanah.ui.h:31
184
 
msgid "_Export…"
185
 
msgstr "_Izvozi ..."
186
 
 
187
 
#: ../data/almanah.ui.h:32
188
 
msgid "_File"
189
 
msgstr "_Datoteka"
190
 
 
191
 
#: ../data/almanah.ui.h:33
192
 
msgid "_Font Style"
193
 
msgstr "_Slog pisave"
194
 
 
195
 
#: ../data/almanah.ui.h:34
196
 
msgid "_Help"
197
 
msgstr "Pomo_č"
198
 
 
199
 
#: ../data/almanah.ui.h:35
200
 
msgid "_Import…"
201
 
msgstr "_Uvozi ..."
202
 
 
203
 
#: ../data/almanah.ui.h:36
204
 
msgid "_Print…"
205
 
msgstr "_Natisni ..."
206
 
 
207
 
#: ../data/almanah.ui.h:37
208
 
msgid "_Search…"
209
 
msgstr "_Iskanje ..."
210
 
 
211
 
#: ../data/almanah.ui.h:38
212
 
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
213
 
msgstr "na primer: \"14. marec 2009\" ali \"14.3.2009\"."
214
 
 
215
 
#: ../data/almanah.ui.h:39
216
 
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
217
 
msgstr "na primer “http://google.com/” ali “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
218
 
 
219
 
#: ../src/application.c:204
220
 
msgid "Error opening database"
221
 
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"
222
 
 
223
 
#: ../src/application.c:252
224
 
msgid "Enable debug mode"
225
 
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
226
 
 
227
 
#: ../src/application.c:269
228
 
msgid "Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
229
 
msgstr "Upravljajte svoj dnevnik. Hkrati lahko odprete le en primerek programa."
230
 
 
231
 
#. Print an error
232
 
#: ../src/application.c:280
233
 
#, c-format
234
 
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
235
 
msgstr "Možnosti ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s\n"
236
 
 
237
 
#: ../src/application.c:299
238
 
msgid "Error encrypting database"
239
 
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke"
240
 
 
241
 
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
242
 
msgid "Select Date"
243
 
msgstr "Izberi datum"
244
 
 
245
 
#: ../src/date-entry-dialog.c:128
246
 
#: ../src/import-export-dialog.c:167
247
 
#: ../src/import-export-dialog.c:470
248
 
#: ../src/main-window.c:210
249
 
#: ../src/preferences-dialog.c:190
250
 
#: ../src/search-dialog.c:96
251
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
252
 
#, c-format
253
 
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
254
 
msgstr "Uporabniškega vmesnika datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti"
255
 
 
256
 
#: ../src/entry.c:303
257
 
#, c-format
258
 
msgid "Invalid data version number %u."
259
 
msgstr "Neveljavni podatki o številki različice %u."
260
 
 
261
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
262
 
msgid "Calendar Appointment"
263
 
msgstr "Sestanek v koledarju"
264
 
 
265
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
266
 
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
267
 
msgstr "Sestanek v koledarju programa Evolution."
268
 
 
269
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119
270
 
#: ../src/events/calendar-task.c:108
271
 
msgid "Error launching Evolution"
272
 
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa Evolution"
273
 
 
274
 
#: ../src/events/calendar-task.c:49
275
 
msgid "Calendar Task"
276
 
msgstr "Naloga v koledarju"
277
 
 
278
 
#: ../src/events/calendar-task.c:50
279
 
msgid "A task on an Evolution calendar."
280
 
msgstr "Naloga v koledarju Evolution."
281
 
 
282
 
#: ../src/export-operation.c:45
283
 
#: ../src/import-operation.c:45
284
 
msgid "Text Files"
285
 
msgstr "Besedilne datoteke"
286
 
 
287
 
#: ../src/export-operation.c:46
288
 
msgid "Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be exported, unencrypted in plain text format."
289
 
msgstr "Izbor _mape za izvoz vnosov kot besedilne datoteke, ena na vnos, z imeni v obliki 'yyyy-mm-dd' in brez pripon. Vsi vnosi bodo izvoženi nešifrirani v obliki običajnega besedila."
290
 
 
291
 
#: ../src/export-operation.c:50
292
 
#: ../src/import-operation.c:50
293
 
msgid "Database"
294
 
msgstr "Podatkovna zbirka"
295
 
 
296
 
#: ../src/export-operation.c:51
297
 
msgid "Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary database to be given."
298
 
msgstr "Izberite _ime datoteke za celotno kopijo nešifrirane podatkovne zbirke dnevnika Almanah."
299
 
 
300
 
#: ../src/import-export-dialog.c:201
301
 
msgid "Import _mode: "
302
 
msgstr "_Način uvoza: "
303
 
 
304
 
#: ../src/import-export-dialog.c:201
305
 
msgid "Export _mode: "
306
 
msgstr "_Način izvoza:"
307
 
 
308
 
#. Set the window title
309
 
#: ../src/import-export-dialog.c:204
310
 
msgid "Import Entries"
311
 
msgstr "Uvozi vnose"
312
 
 
313
 
#: ../src/import-export-dialog.c:204
314
 
msgid "Export Entries"
315
 
msgstr "Vnosi izvoza"
316
 
 
317
 
#. Set the button label
318
 
#: ../src/import-export-dialog.c:207
319
 
msgid "_Import"
320
 
msgstr "_Uvozi"
321
 
 
322
 
#: ../src/import-export-dialog.c:207
323
 
msgid "_Export"
324
 
msgstr "_Izvozi"
325
 
 
326
 
#: ../src/import-export-dialog.c:244
327
 
msgid "Import failed"
328
 
msgstr "Uvoz ni uspel"
329
 
 
330
 
#: ../src/import-export-dialog.c:282
331
 
msgid "Export failed"
332
 
msgstr "Izvoz je spodletel"
333
 
 
334
 
#: ../src/import-export-dialog.c:295
335
 
msgid "Export successful"
336
 
msgstr "Izvoz je bil uspešeno"
337
 
 
338
 
#: ../src/import-export-dialog.c:296
339
 
msgid "The diary was successfully exported."
340
 
msgstr "Dnevnik je bil uspešno izvožen."
341
 
 
342
 
#: ../src/import-export-dialog.c:444
343
 
msgid "Import Results"
344
 
msgstr "Rezultati uvoza"
345
 
 
346
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
347
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
348
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
349
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
350
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
351
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
352
 
#: ../src/import-export-dialog.c:537
353
 
#: ../src/main-window.c:589
354
 
#: ../src/main-window.c:614
355
 
#: ../src/main-window.c:1392
356
 
#: ../src/printing.c:263
357
 
#: ../src/search-dialog.c:181
358
 
msgid "%A, %e %B %Y"
359
 
msgstr "%A, %e. %m. %Y"
360
 
 
361
 
#: ../src/import-operation.c:46
362
 
msgid "Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be imported."
363
 
msgstr "Izbor _mape z besedilnimi datotekami, ena na vnos z imeni v obliki 'yyyy-mm-dd' in brez pripon. Katerakoli in vse takšne datoteke bodo uvožene."
364
 
 
365
 
#: ../src/import-operation.c:51
366
 
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
367
 
msgstr "Izberite datoteko podatkovne zbirke Almanah dnevnika za uvoz."
368
 
 
369
 
#: ../src/import-operation.c:248
370
 
#, c-format
371
 
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
372
 
msgstr "Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik: %s"
373
 
 
374
 
#: ../src/import-operation.c:264
375
 
#, c-format
376
 
msgid "Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported entry: %s"
377
 
msgstr "Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik; prepis z uvoženim vnosom: %s"
378
 
 
379
 
#. Append some header text for the imported entry
380
 
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
381
 
#. * The imported entry is appended to this text.
382
 
#: ../src/import-operation.c:305
383
 
#, c-format
384
 
msgid ""
385
 
"\n"
386
 
"\n"
387
 
"Entry imported from \"%s\":\n"
388
 
"\n"
389
 
msgstr ""
390
 
"\n"
391
 
"\n"
392
 
"Vnos uvožen iz \"%s\":\n"
393
 
"\n"
394
 
 
395
 
#: ../src/main-window.c:593
396
 
#, c-format
397
 
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
398
 
msgstr "Ali ste prepričani, da želite urejati dnevniški vnos za %s?"
399
 
 
400
 
#: ../src/main-window.c:618
401
 
#, c-format
402
 
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
403
 
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati dnevniški vnos za %s?"
404
 
 
405
 
#. Print a warning about the unknown tag
406
 
#: ../src/main-window.c:720
407
 
#, c-format
408
 
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
409
 
msgstr "Neznana ali podvojena oznaka \"%s\" v vnosu. Oznaka je prezrta."
410
 
 
411
 
#: ../src/main-window.c:1036
412
 
msgid "Error opening URI"
413
 
msgstr "Napaka med odpiranjem URI"
414
 
 
415
 
#: ../src/main-window.c:1152
416
 
msgid "Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
417
 
msgstr "Almanah je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
418
 
 
419
 
#: ../src/main-window.c:1156
420
 
msgid "Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
421
 
msgstr "Almanah se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
422
 
 
423
 
#: ../src/main-window.c:1160
424
 
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
425
 
msgstr "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
426
 
 
427
 
#: ../src/main-window.c:1175
428
 
#, c-format
429
 
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
430
 
msgstr "Priročen dnevnik, shranjuje %u vnosov."
431
 
 
432
 
#: ../src/main-window.c:1179
433
 
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
434
 
msgstr "Zasluge © 2008-2009 Philip Withnall"
435
 
 
436
 
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
437
 
#. * Format:
438
 
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
439
 
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
440
 
#.
441
 
#: ../src/main-window.c:1187
442
 
msgid "translator-credits"
443
 
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
444
 
 
445
 
#: ../src/main-window.c:1191
446
 
msgid "Almanah Website"
447
 
msgstr "Spletna stran Almanah"
448
 
 
449
 
#: ../src/main-window.c:1420
450
 
msgid "Entry content could not be loaded"
451
 
msgstr "Vsebine vnosa ni mogoče naložiti"
452
 
 
453
 
#: ../src/main-window.c:1535
454
 
msgid "Spelling checker could not be initialized"
455
 
msgstr "Preverjanja črkovanja ni mogoče zagnati"
456
 
 
457
 
#: ../src/preferences-dialog.c:91
458
 
msgid "Almanah Preferences"
459
 
msgstr "Možnosti Almanah"
460
 
 
461
 
#. Grab our child widgets
462
 
#: ../src/preferences-dialog.c:216
463
 
msgid "Encryption key: "
464
 
msgstr "Šifrirni ključ: "
465
 
 
466
 
#: ../src/preferences-dialog.c:221
467
 
msgid "None (don't encrypt)"
468
 
msgstr "Brez (brez šifriranja)"
469
 
 
470
 
#: ../src/preferences-dialog.c:245
471
 
msgid "New _Key"
472
 
msgstr "Nov _ključ"
473
 
 
474
 
#. Set up the "Enable spell checking" check button
475
 
#: ../src/preferences-dialog.c:252
476
 
msgid "Enable _spell checking"
477
 
msgstr "Omogoči _črkovanje"
478
 
 
479
 
#: ../src/preferences-dialog.c:278
480
 
msgid "Error saving the encryption key"
481
 
msgstr "Napaka med shranjevanjem šifrirnega ključa"
482
 
 
483
 
#: ../src/preferences-dialog.c:297
484
 
msgid "Error opening Seahorse"
485
 
msgstr "Napaka med odpiranjem Seahorse"
486
 
 
487
 
#: ../src/printing.c:277
488
 
msgid "This entry is marked as important."
489
 
msgstr "Vnos je označen kot pomemben."
490
 
 
491
 
#: ../src/printing.c:298
492
 
msgid "No entry for this date."
493
 
msgstr "Ni vnosov za ta datum."
494
 
 
495
 
#: ../src/printing.c:453
496
 
msgid "Start date:"
497
 
msgstr "Začetni datum:"
498
 
 
499
 
#: ../src/printing.c:455
500
 
msgid "End date:"
501
 
msgstr "Končni datum:"
502
 
 
503
 
#. Line spacing
504
 
#: ../src/printing.c:471
505
 
msgid "Line spacing:"
506
 
msgstr "Razmik med vrsticami:"
507
 
 
508
 
#: ../src/search-dialog.c:222
509
 
msgid "Search canceled."
510
 
msgstr "Iskanje je bilo preklicano."
511
 
 
512
 
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
513
 
#: ../src/search-dialog.c:225
514
 
#, c-format
515
 
msgid "Error: %s"
516
 
msgstr "Napaka: %s"
517
 
 
518
 
#. Success!
519
 
#: ../src/search-dialog.c:230
520
 
#, c-format
521
 
msgid "Found %d entry:"
522
 
msgid_plural "Found %d entries:"
523
 
msgstr[0] "Najdenih je bilo %d vnosov:"
524
 
msgstr[1] "Najden je bil %d vnos:"
525
 
msgstr[2] "Najdena sta bila %d vnosa:"
526
 
msgstr[3] "Najdeni so bili %d vnosi:"
527
 
 
528
 
#: ../src/search-dialog.c:279
529
 
msgid "Searching…"
530
 
msgstr "Iskanje ..."
531
 
 
532
 
#: ../src/storage-manager.c:259
533
 
#, c-format
534
 
msgid "GPGME is not at least version %s"
535
 
msgstr "Različica GPGME ni vsaj različice %s"
536
 
 
537
 
#: ../src/storage-manager.c:268
538
 
#, c-format
539
 
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
540
 
msgstr "GPGME ne podpira OpenPGP: %s"
541
 
 
542
 
#: ../src/storage-manager.c:277
543
 
#, c-format
544
 
msgid "Error creating cipher context: %s"
545
 
msgstr "Napaka ustvarjanja vsebine cifre: %s"
546
 
 
547
 
#: ../src/storage-manager.c:306
548
 
#, c-format
549
 
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
550
 
msgstr "Napaka odpiranja šifrirane datoteke podatkovne zbirke \"%s\": %s"
551
 
 
552
 
#: ../src/storage-manager.c:325
553
 
#, c-format
554
 
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
555
 
msgstr "Napaka odpiranja besedilne podatkovne zbirke \"%s\": %s"
556
 
 
557
 
#: ../src/storage-manager.c:373
558
 
msgid "The encrypted database is empty. The plain database file has been left undeleted as backup."
559
 
msgstr "Šifrirana podatkovna zbirka je prazna. Besedilna podatkovne zbirke je ohranjena kot varnostna kopija."
560
 
 
561
 
#. Delete the plain file
562
 
#: ../src/storage-manager.c:376
563
 
#, c-format
564
 
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
565
 
msgstr "Besedilne podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče izbrisati."
566
 
 
567
 
#: ../src/storage-manager.c:417
568
 
#, c-format
569
 
msgid "Error decrypting database: %s"
570
 
msgstr "Napaka dešifriranja podatkovne zbirke: %s"
571
 
 
572
 
#: ../src/storage-manager.c:451
573
 
#, c-format
574
 
msgid "Error getting encryption key: %s"
575
 
msgstr "Napaka pridobivanja šifrirnega ključa: %s"
576
 
 
577
 
#: ../src/storage-manager.c:472
578
 
#, c-format
579
 
msgid "Error encrypting database: %s"
580
 
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke: %s"
581
 
 
582
 
#: ../src/storage-manager.c:574
583
 
#, c-format
584
 
msgid "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
585
 
msgstr "Podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče odpreti. SQLite poroča naslednje poročilo o napaki: %s"
586
 
 
587
 
#: ../src/storage-manager.c:651
588
 
#, c-format
589
 
msgid "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
590
 
msgstr "Poizvedbe \"%s\" ni mogoče zagnati. SQLite poroča naslednje poročilo o napaki: %s"
591
 
 
592
 
#: ../src/storage-manager.c:954
593
 
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
594
 
msgstr "Napaka med ločitvijo vnosa iz zaporedja v medpomnilnik med iskanjem."
595
 
 
596
 
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
597
 
#: ../src/widgets/calendar.c:176
598
 
msgid "Important!"
599
 
msgstr "Pomembno!"
600
 
 
601
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
602
 
msgid "Enter URI"
603
 
msgstr "Vnesite URI"
604
 
 
605
 
#~ msgid "Results:"
606
 
#~ msgstr "Rezultati:"
607
 
 
608
 
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
609
 
#~ msgstr "Dodajanje povezave za trenutno izbrano besedilo."
610
 
 
611
 
#~ msgid "Definition Description"
612
 
#~ msgstr "Opis povezave"
613
 
 
614
 
#~ msgid "Definition List"
615
 
#~ msgstr "Seznam povezav"
616
 
 
617
 
#~ msgid "Definition Type"
618
 
#~ msgstr "Vrsta povezave"
619
 
 
620
 
#~ msgid "Definition type:"
621
 
#~ msgstr "Vrsta povezave:"
622
 
 
623
 
#~ msgid "Nothing selected"
624
 
#~ msgstr "Ni izbranih predmetov"
625
 
 
626
 
#~ msgid "_Add Definition"
627
 
#~ msgstr "_Dodaj povezavo"
628
 
 
629
 
#~ msgid "_Definitions"
630
 
#~ msgstr "_Povezave"
631
 
 
632
 
#~ msgid "_Remove Definition"
633
 
#~ msgstr "_Odstrani povezavo"
634
 
 
635
 
#~ msgid "_View Definitions"
636
 
#~ msgstr "Po_gled povezav"
637
 
 
638
 
#~ msgid "Add Definition"
639
 
#~ msgstr "Dodaj povezavo"
640
 
 
641
 
#~ msgid "Definition Manager"
642
 
#~ msgstr "Upravljalnik povezav"
643
 
 
644
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
645
 
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo za \"%s\"?"
646
 
 
647
 
#~ msgid "Contact"
648
 
#~ msgstr "Stik"
649
 
 
650
 
#~ msgid "An Evolution contact."
651
 
#~ msgstr "Evolution stik."
652
 
 
653
 
#~ msgid "Select Contact"
654
 
#~ msgstr "Izbor stika"
655
 
 
656
 
#~ msgid "Error opening contact"
657
 
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem stika"
658
 
 
659
 
#~ msgid "Error opening Evolution"
660
 
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem programa Evolution"
661
 
 
662
 
#~ msgid "File"
663
 
#~ msgstr "Datoteka"
664
 
 
665
 
#~ msgid "An attached file."
666
 
#~ msgstr "Pripeta datoteka."
667
 
 
668
 
#~ msgid "Error opening file"
669
 
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Select File"
672
 
#~ msgstr "Izbor datoteke"
673
 
 
674
 
#~ msgid "Note"
675
 
#~ msgstr "Sporočilce"
676
 
 
677
 
#~ msgid "A note about an important event."
678
 
#~ msgstr "Sporočilce o pomembnem dogodku."
679
 
 
680
 
#~ msgid "URI"
681
 
#~ msgstr "URI"
682
 
 
683
 
#~ msgid "A URI of a file or web page."
684
 
#~ msgstr "URI datoteke ali spletne strani."
685
 
 
686
 
#~ msgid "URI: "
687
 
#~ msgstr "URI: "
688
 
 
689
 
#~ msgid "- Manage your diary"
690
 
#~ msgstr "- upravljanje vašega dnevnika"
691
 
 
692
 
#~ msgid "Main window X position"
693
 
#~ msgstr "Položaj X glavnega okna"
694
 
 
695
 
#~ msgid "Main window Y position"
696
 
#~ msgstr "Položaj Y glavnega okna"
697
 
 
698
 
#~ msgid "Main window height"
699
 
#~ msgstr "Višina glavnega okna"
700
 
 
701
 
#~ msgid "Main window maximization"
702
 
#~ msgstr "Razpetost glavnega okna"
703
 
 
704
 
#~ msgid "Main window width"
705
 
#~ msgstr "Širina glavnega okna"
706
 
 
707
 
#~ msgid "The X position of the main window."
708
 
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"
709
 
 
710
 
#~ msgid "The Y position of the main window."
711
 
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna."
712
 
 
713
 
#~ msgid "The height of the main window."
714
 
#~ msgstr "Višina glavnega okna."
715
 
 
716
 
#~ msgid "The width of the main window."
717
 
#~ msgstr "Širina glavnega okna."
718
 
 
719
 
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
720
 
#~ msgstr "Ali naj bo glavno okno ob zagonu razpeto."
721
 
 
722
 
#~ msgid "F-Spot Photo"
723
 
#~ msgstr "F-spot fotografija"
724
 
 
725
 
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
726
 
#~ msgstr "Fotografija shranjena v F-Spot."
727
 
 
728
 
#~ msgid "Error launching F-Spot"
729
 
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem F-Spot"
730
 
 
731
 
#~ msgid "Select a Folder"
732
 
#~ msgstr "Izbor mape"
733
 
 
734
 
#~ msgid "Select a File"
735
 
#~ msgstr "Izbor datoteke"
736
 
 
737
 
#~ msgid "Enable import mode"
738
 
#~ msgstr "Omogoči uvozni način"
739
 
 
740
 
#~ msgid "Description: "
741
 
#~ msgstr "Opis: "
742
 
 
743
 
#~ msgid "Type: "
744
 
#~ msgstr "Vrsta: "
745
 
 
746
 
#~ msgid ""
747
 
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
748
 
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
749
 
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
750
 
#~ "No entry for this date."
751
 
#~ msgstr ""
752
 
#~ "Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
753
 
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
754
 
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
755
 
#~ "vnosov za ta datum."
 
1
# Slovenian translations for almanah.
 
2
# Copyright (C) 2009 almanah's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
 
4
#
 
5
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: almanah master\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
11
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 00:32+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 14:44+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
 
15
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 
16
"Language: sl_SI\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
21
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
23
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
24
 
 
25
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
 
26
#: ../src/main-window.c:136
 
27
msgid "Almanah Diary"
 
28
msgstr "Almanah dnevnik"
 
29
 
 
30
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
 
31
msgid "Keep a personal diary"
 
32
msgstr "Pišite osebni dnevnik"
 
33
 
 
34
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
 
35
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:258
 
36
msgid "Diary"
 
37
msgstr "Dnevnik"
 
38
 
 
39
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 
40
msgid "Database encryption key ID"
 
41
msgstr "ID šifrirnega ključa podatkovne zbirke"
 
42
 
 
43
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
 
44
msgid ""
 
45
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 
46
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 
47
"encryption."
 
48
msgstr ""
 
49
"ID ključa za šifriranje in dešifriranje zbirke podatkov programa Almanah v "
 
50
"primeru, da je bil program preveden s podporo za šifriranje. Prazno polje "
 
51
"pomeni, da podatki ne bodo šifrirani."
 
52
 
 
53
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
54
msgid "Spell checking language"
 
55
msgstr "Jezik črkovanja"
 
56
 
 
57
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 
58
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 
59
msgstr "Krajevno določilo jezika v katerem naj bo prevedeno črkovanje vnosa."
 
60
 
 
61
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
62
msgid "Spell checking enabled?"
 
63
msgstr "Ali naj bo črkovanja omogočeno?"
 
64
 
 
65
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 
66
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 
67
msgstr "Ali naj bo preverjanje črkovanja omogočeno."
 
68
 
 
69
#: ../data/almanah.ui.h:1
 
70
msgid "Select Date…"
 
71
msgstr "Izbor datuma ..."
 
72
 
 
73
#: ../data/almanah.ui.h:2
 
74
msgid "F_ormat"
 
75
msgstr "_Oblika"
 
76
 
 
77
#: ../data/almanah.ui.h:3
 
78
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
 
79
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot krepko."
 
80
 
 
81
#: ../data/almanah.ui.h:4
 
82
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
 
83
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot ležeče."
 
84
 
 
85
#: ../data/almanah.ui.h:5
 
86
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
 
87
msgstr "Preklopi izpis trenutno izbranega besedila kot podčrtano."
 
88
 
 
89
#: ../data/almanah.ui.h:6
 
90
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
 
91
msgstr "Dodaj /odstrani _hiperpovezavo"
 
92
 
 
93
#: ../data/almanah.ui.h:7
 
94
msgid ""
 
95
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
 
96
"URI."
 
97
msgstr ""
 
98
"Doda ali odstrani hiperpovezavo iz trenutno izbranega besedila na naveden "
 
99
"URI."
 
100
 
 
101
#: ../data/almanah.ui.h:8
 
102
msgid "Insert _Time"
 
103
msgstr "Vstavi _čas"
 
104
 
 
105
#: ../data/almanah.ui.h:9
 
106
msgid "I_mportant"
 
107
msgstr "P_omembno"
 
108
 
 
109
#: ../data/almanah.ui.h:10
 
110
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
 
111
msgstr "Preklopi oznako trenutnega vnosa kot pomembno."
 
112
 
 
113
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
114
msgid "_Help"
 
115
msgstr "Pomo_č"
 
116
 
 
117
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
118
msgid "Go to _Today"
 
119
msgstr "Pojdi na _današnji dan"
 
120
 
 
121
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
122
msgid "Jump to the current date in the diary."
 
123
msgstr "Skoči na trenutni datum v dnevniku."
 
124
 
 
125
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
126
msgid "Font Style"
 
127
msgstr "Slog pisave"
 
128
 
 
129
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
130
msgid "Change font style for selected text."
 
131
msgstr "Spremeni sloga pisave za izbrano besedilo."
 
132
 
 
133
#: ../data/almanah.ui.h:16
 
134
msgid "_Font Style"
 
135
msgstr "_Slog pisave"
 
136
 
 
137
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
138
msgid "Calendar"
 
139
msgstr "Koledar"
 
140
 
 
141
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
142
msgid "Entry editing area"
 
143
msgstr "Območje urejanje vnosa"
 
144
 
 
145
#: ../data/almanah.ui.h:19
 
146
msgid "Past events"
 
147
msgstr "Pretekli dogodki"
 
148
 
 
149
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
150
msgid "Past Event List"
 
151
msgstr "Seznam preteklih dogodkov"
 
152
 
 
153
#: ../data/almanah.ui.h:21
 
154
msgid "Search entry"
 
155
msgstr "Iskanje vnosa"
 
156
 
 
157
#: ../data/almanah.ui.h:22 ../src/search-dialog.c:69
 
158
msgid "Search"
 
159
msgstr "Iskanje"
 
160
 
 
161
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
162
msgid "Result List"
 
163
msgstr "Seznam rezultatov"
 
164
 
 
165
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
166
msgid "View Entry"
 
167
msgstr "Ogled vnosa"
 
168
 
 
169
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
170
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
 
171
msgstr "na primer: \"14. marec 2009\" ali \"14.3.2009\"."
 
172
 
 
173
#: ../data/almanah.ui.h:26
 
174
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
 
175
msgstr "na primer “http://google.com/” ali “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
 
176
 
 
177
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
178
msgid "Successful Entries"
 
179
msgstr "Uspešni vnosi"
 
180
 
 
181
#: ../data/almanah.ui.h:28
 
182
msgid "Merged Entries"
 
183
msgstr "Združeni vnosi"
 
184
 
 
185
#: ../data/almanah.ui.h:29
 
186
msgid "Failed Entries"
 
187
msgstr "Spodleteli vnosi"
 
188
 
 
189
#: ../data/almanah.ui.h:30
 
190
msgid "Import Results List"
 
191
msgstr "Seznam rezultatov uvoza"
 
192
 
 
193
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
 
194
msgid "_Search"
 
195
msgstr "_Poišči"
 
196
 
 
197
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
 
198
msgid "Pr_eferences"
 
199
msgstr "_Možnosti"
 
200
 
 
201
#. Set the button label
 
202
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
 
203
msgid "_Import"
 
204
msgstr "_Uvozi"
 
205
 
 
206
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
 
207
msgid "_Export"
 
208
msgstr "_Izvozi"
 
209
 
 
210
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
 
211
msgid "_Print diary"
 
212
msgstr "_Natisni dnevnik"
 
213
 
 
214
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
 
215
msgid "_About Almanah Diary"
 
216
msgstr "_O osebnem dnevniku"
 
217
 
 
218
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
 
219
msgid "_Quit"
 
220
msgstr "_Končaj"
 
221
 
 
222
#: ../src/application.c:241
 
223
msgid "Error opening database"
 
224
msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke"
 
225
 
 
226
#: ../src/application.c:302
 
227
msgid "Enable debug mode"
 
228
msgstr "Omogoči razhroščevalni način"
 
229
 
 
230
#: ../src/application.c:319
 
231
msgid ""
 
232
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
 
233
msgstr ""
 
234
"Upravljajte svoj dnevnik. Hkrati lahko odprete le en primerek programa."
 
235
 
 
236
#. Print an error
 
237
#: ../src/application.c:330
 
238
#, c-format
 
239
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
 
240
msgstr "Možnosti ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s\n"
 
241
 
 
242
#: ../src/application.c:349
 
243
msgid "Error encrypting database"
 
244
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke"
 
245
 
 
246
#: ../src/application.c:395 ../src/date-entry-dialog.c:129
 
247
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
 
248
#: ../src/main-window.c:198 ../src/preferences-dialog.c:191
 
249
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
 
250
#, c-format
 
251
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
 
252
msgstr "Uporabniškega vmesnika datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti"
 
253
 
 
254
#: ../src/application.c:518
 
255
msgid ""
 
256
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
257
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
258
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
259
"version."
 
260
msgstr ""
 
261
"Almanah je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali "
 
262
"spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), "
 
263
"kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
 
264
"(po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
 
265
 
 
266
#: ../src/application.c:522
 
267
msgid ""
 
268
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
269
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
270
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
271
"details."
 
272
msgstr ""
 
273
"Almanah se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
 
274
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
 
275
"DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
 
276
 
 
277
#: ../src/application.c:526
 
278
msgid ""
 
279
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
280
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
281
msgstr ""
 
282
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence. V "
 
283
"primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
284
 
 
285
#: ../src/application.c:541
 
286
#, c-format
 
287
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
 
288
msgstr "Priročen dnevnik, shranjuje %u vnosov."
 
289
 
 
290
#: ../src/application.c:545
 
291
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
292
msgstr "Zasluge © 2008-2009 Philip Withnall"
 
293
 
 
294
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
295
#. * Format:
 
296
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
297
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
298
#.
 
299
#: ../src/application.c:553
 
300
msgid "translator-credits"
 
301
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
 
302
 
 
303
#: ../src/application.c:557
 
304
msgid "Almanah Website"
 
305
msgstr "Spletna stran Almanah"
 
306
 
 
307
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
 
308
msgid "Select Date"
 
309
msgstr "Izberi datum"
 
310
 
 
311
#: ../src/entry.c:303
 
312
#, c-format
 
313
msgid "Invalid data version number %u."
 
314
msgstr "Neveljavni podatki o številki različice %u."
 
315
 
 
316
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
 
317
msgid "Calendar Appointment"
 
318
msgstr "Sestanek v koledarju"
 
319
 
 
320
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
 
321
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
 
322
msgstr "Sestanek v koledarju programa Evolution."
 
323
 
 
324
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
 
325
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
 
326
#, c-format
 
327
msgid "%.2d:%.2d"
 
328
msgstr "%.2d:%.2d"
 
329
 
 
330
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
 
331
msgid "Error launching Evolution"
 
332
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa Evolution"
 
333
 
 
334
#: ../src/events/calendar-task.c:51
 
335
msgid "Calendar Task"
 
336
msgstr "Naloga v koledarju"
 
337
 
 
338
#: ../src/events/calendar-task.c:52
 
339
msgid "A task on an Evolution calendar."
 
340
msgstr "Naloga v koledarju Evolution."
 
341
 
 
342
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
 
343
msgid "Text Files"
 
344
msgstr "Besedilne datoteke"
 
345
 
 
346
#: ../src/export-operation.c:46
 
347
msgid ""
 
348
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
 
349
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
 
350
"exported, unencrypted in plain text format."
 
351
msgstr ""
 
352
"Izbor _mape za izvoz vnosov kot besedilne datoteke, ena na vnos, z imeni v "
 
353
"obliki 'yyyy-mm-dd' in brez pripon. Vsi vnosi bodo izvoženi nešifrirani v "
 
354
"obliki običajnega besedila."
 
355
 
 
356
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
 
357
msgid "Database"
 
358
msgstr "Podatkovna zbirka"
 
359
 
 
360
#: ../src/export-operation.c:51
 
361
msgid ""
 
362
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
 
363
"database to be given."
 
364
msgstr ""
 
365
"Izberite _ime datoteke za celotno kopijo nešifrirane podatkovne zbirke "
 
366
"dnevnika Almanah."
 
367
 
 
368
#: ../src/import-export-dialog.c:202
 
369
msgid "Import _mode: "
 
370
msgstr "_Način uvoza: "
 
371
 
 
372
#: ../src/import-export-dialog.c:202
 
373
msgid "Export _mode: "
 
374
msgstr "_Način izvoza:"
 
375
 
 
376
#. Set the window title
 
377
#: ../src/import-export-dialog.c:205
 
378
msgid "Import Entries"
 
379
msgstr "Uvozi vnose"
 
380
 
 
381
#: ../src/import-export-dialog.c:205
 
382
msgid "Export Entries"
 
383
msgstr "Vnosi izvoza"
 
384
 
 
385
#: ../src/import-export-dialog.c:245
 
386
msgid "Import failed"
 
387
msgstr "Uvoz ni uspel"
 
388
 
 
389
#: ../src/import-export-dialog.c:283
 
390
msgid "Export failed"
 
391
msgstr "Izvoz je spodletel"
 
392
 
 
393
#: ../src/import-export-dialog.c:296
 
394
msgid "Export successful"
 
395
msgstr "Izvoz je bil uspešeno"
 
396
 
 
397
#: ../src/import-export-dialog.c:297
 
398
msgid "The diary was successfully exported."
 
399
msgstr "Dnevnik je bil uspešno izvožen."
 
400
 
 
401
#: ../src/import-export-dialog.c:445
 
402
msgid "Import Results"
 
403
msgstr "Rezultati uvoza"
 
404
 
 
405
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
 
406
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
 
407
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
 
408
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
 
409
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
 
410
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
411
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:568
 
412
#: ../src/main-window.c:598 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
413
#: ../src/widgets/calendar-button.c:327
 
414
msgid "%A, %e %B %Y"
 
415
msgstr "%A, %e. %m. %Y"
 
416
 
 
417
#: ../src/import-operation.c:46
 
418
msgid ""
 
419
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
 
420
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
 
421
"imported."
 
422
msgstr ""
 
423
"Izbor _mape z besedilnimi datotekami, ena na vnos z imeni v obliki 'yyyy-mm-"
 
424
"dd' in brez pripon. Katerakoli in vse takšne datoteke bodo uvožene."
 
425
 
 
426
#: ../src/import-operation.c:51
 
427
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
 
428
msgstr "Izberite datoteko podatkovne zbirke Almanah dnevnika za uvoz."
 
429
 
 
430
#: ../src/import-operation.c:248
 
431
#, c-format
 
432
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
 
433
msgstr ""
 
434
"Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik: %s"
 
435
 
 
436
#: ../src/import-operation.c:264
 
437
#, c-format
 
438
msgid ""
 
439
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
 
440
"entry: %s"
 
441
msgstr ""
 
442
"Napaka med odločevanjem obstoječega vnosa iz zaporedja v medpomnilnik; "
 
443
"prepis z uvoženim vnosom: %s"
 
444
 
 
445
#. Append some header text for the imported entry
 
446
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
 
447
#. * The imported entry is appended to this text.
 
448
#: ../src/import-operation.c:305
 
449
#, c-format
 
450
msgid ""
 
451
"\n"
 
452
"\n"
 
453
"Entry imported from \"%s\":\n"
 
454
"\n"
 
455
msgstr ""
 
456
"\n"
 
457
"\n"
 
458
"Vnos uvožen iz \"%s\":\n"
 
459
"\n"
 
460
 
 
461
#: ../src/main-window.c:572
 
462
#, c-format
 
463
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
 
464
msgstr "Ali ste prepričani, da želite urejati dnevniški vnos za %s?"
 
465
 
 
466
#: ../src/main-window.c:602
 
467
#, c-format
 
468
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
 
469
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati dnevniški vnos za %s?"
 
470
 
 
471
#. Print a warning about the unknown tag
 
472
#: ../src/main-window.c:711
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
 
475
msgstr "Neznana ali podvojena oznaka \"%s\" v vnosu. Oznaka je prezrta."
 
476
 
 
477
#: ../src/main-window.c:910
 
478
msgid "Error opening URI"
 
479
msgstr "Napaka med odpiranjem URI"
 
480
 
 
481
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
 
482
#: ../src/main-window.c:1177
 
483
#, c-format
 
484
msgid "%s @ %s"
 
485
msgstr "%s @ %s"
 
486
 
 
487
#: ../src/main-window.c:1256
 
488
msgid "Entry content could not be loaded"
 
489
msgstr "Vsebine vnosa ni mogoče naložiti"
 
490
 
 
491
#: ../src/main-window.c:1380
 
492
msgid "Spelling checker could not be initialized"
 
493
msgstr "Preverjanja črkovanja ni mogoče zagnati"
 
494
 
 
495
#: ../src/preferences-dialog.c:91
 
496
msgid "Almanah Preferences"
 
497
msgstr "Možnosti Almanah"
 
498
 
 
499
#. Grab our child widgets
 
500
#: ../src/preferences-dialog.c:217
 
501
msgid "Encryption key: "
 
502
msgstr "Šifrirni ključ: "
 
503
 
 
504
#: ../src/preferences-dialog.c:222
 
505
msgid "None (don't encrypt)"
 
506
msgstr "Brez (brez šifriranja)"
 
507
 
 
508
#: ../src/preferences-dialog.c:246
 
509
msgid "New _Key"
 
510
msgstr "Nov _ključ"
 
511
 
 
512
#. Set up the "Enable spell checking" check button
 
513
#: ../src/preferences-dialog.c:253
 
514
msgid "Enable _spell checking"
 
515
msgstr "Omogoči _črkovanje"
 
516
 
 
517
#: ../src/preferences-dialog.c:279
 
518
msgid "Error saving the encryption key"
 
519
msgstr "Napaka med shranjevanjem šifrirnega ključa"
 
520
 
 
521
#: ../src/preferences-dialog.c:298
 
522
msgid "Error opening Seahorse"
 
523
msgstr "Napaka med odpiranjem Seahorse"
 
524
 
 
525
#: ../src/printing.c:277
 
526
msgid "This entry is marked as important."
 
527
msgstr "Vnos je označen kot pomemben."
 
528
 
 
529
#: ../src/printing.c:298
 
530
msgid "No entry for this date."
 
531
msgstr "Ni vnosov za ta datum."
 
532
 
 
533
#: ../src/printing.c:453
 
534
msgid "Start date:"
 
535
msgstr "Začetni datum:"
 
536
 
 
537
#: ../src/printing.c:455
 
538
msgid "End date:"
 
539
msgstr "Končni datum:"
 
540
 
 
541
#. Line spacing
 
542
#: ../src/printing.c:471
 
543
msgid "Line spacing:"
 
544
msgstr "Razmik med vrsticami:"
 
545
 
 
546
#: ../src/search-dialog.c:223
 
547
msgid "Search canceled."
 
548
msgstr "Iskanje je bilo preklicano."
 
549
 
 
550
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
 
551
#: ../src/search-dialog.c:226
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Error: %s"
 
554
msgstr "Napaka: %s"
 
555
 
 
556
#. Success!
 
557
#: ../src/search-dialog.c:231
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Found %d entry:"
 
560
msgid_plural "Found %d entries:"
 
561
msgstr[0] "Najdenih je bilo %d vnosov:"
 
562
msgstr[1] "Najden je bil %d vnos:"
 
563
msgstr[2] "Najdena sta bila %d vnosa:"
 
564
msgstr[3] "Najdeni so bili %d vnosi:"
 
565
 
 
566
#: ../src/search-dialog.c:280
 
567
msgid "Searching…"
 
568
msgstr "Iskanje ..."
 
569
 
 
570
#: ../src/storage-manager.c:259
 
571
#, c-format
 
572
msgid "GPGME is not at least version %s"
 
573
msgstr "Različica GPGME ni vsaj različice %s"
 
574
 
 
575
#: ../src/storage-manager.c:268
 
576
#, c-format
 
577
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
 
578
msgstr "GPGME ne podpira OpenPGP: %s"
 
579
 
 
580
#: ../src/storage-manager.c:277
 
581
#, c-format
 
582
msgid "Error creating cipher context: %s"
 
583
msgstr "Napaka ustvarjanja vsebine cifre: %s"
 
584
 
 
585
#: ../src/storage-manager.c:306
 
586
#, c-format
 
587
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 
588
msgstr "Napaka odpiranja šifrirane datoteke podatkovne zbirke \"%s\": %s"
 
589
 
 
590
#: ../src/storage-manager.c:325
 
591
#, c-format
 
592
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 
593
msgstr "Napaka odpiranja besedilne podatkovne zbirke \"%s\": %s"
 
594
 
 
595
#: ../src/storage-manager.c:373
 
596
msgid ""
 
597
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
 
598
"undeleted as backup."
 
599
msgstr ""
 
600
"Šifrirana podatkovna zbirka je prazna. Besedilna podatkovne zbirke je "
 
601
"ohranjena kot varnostna kopija."
 
602
 
 
603
#. Delete the plain file
 
604
#: ../src/storage-manager.c:376
 
605
#, c-format
 
606
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
 
607
msgstr "Besedilne podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče izbrisati."
 
608
 
 
609
#: ../src/storage-manager.c:417
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Error decrypting database: %s"
 
612
msgstr "Napaka dešifriranja podatkovne zbirke: %s"
 
613
 
 
614
#: ../src/storage-manager.c:451
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Error getting encryption key: %s"
 
617
msgstr "Napaka pridobivanja šifrirnega ključa: %s"
 
618
 
 
619
#: ../src/storage-manager.c:472
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Error encrypting database: %s"
 
622
msgstr "Napaka med šifriranjem podatkovne zbirke: %s"
 
623
 
 
624
#: ../src/storage-manager.c:574
 
625
#, c-format
 
626
msgid ""
 
627
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
 
628
"%s"
 
629
msgstr ""
 
630
"Podatkovne zbirke \"%s\" ni mogoče odpreti. SQLite poroča naslednje poročilo "
 
631
"o napaki: %s"
 
632
 
 
633
#: ../src/storage-manager.c:651
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 
637
msgstr ""
 
638
"Poizvedbe \"%s\" ni mogoče zagnati. SQLite poroča naslednje poročilo o "
 
639
"napaki: %s"
 
640
 
 
641
#: ../src/storage-manager.c:954
 
642
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
 
643
msgstr "Napaka med ločitvijo vnosa iz zaporedja v medpomnilnik med iskanjem."
 
644
 
 
645
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
 
646
#: ../src/widgets/calendar.c:176
 
647
msgid "Important!"
 
648
msgstr "Pomembno!"
 
649
 
 
650
#. Error loading the CSS
 
651
#: ../src/widgets/calendar-button.c:134 ../src/widgets/calendar-window.c:63
 
652
#, c-format
 
653
msgid ""
 
654
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
 
655
msgstr ""
 
656
"Datoteke CSS '%s' ni mogoče naložiti. Vmesnik morda ne bo oblikovan do "
 
657
"popolnosti."
 
658
 
 
659
#: ../src/widgets/calendar-button.c:158
 
660
#, c-format
 
661
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
 
662
msgstr "Uporabniškega vmesnika \"%s\" ni mogoče naložiti: %s"
 
663
 
 
664
#: ../src/widgets/calendar-button.c:168
 
665
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
 
666
msgstr ""
 
667
"Ni mogoče naložiti predmeta okna koledarja iz datoteke uporabniškega vmesnika"
 
668
 
 
669
#: ../src/widgets/calendar-window.c:100
 
670
msgid "Unknown input device"
 
671
msgstr "Neznana vhodna naprava"
 
672
 
 
673
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
674
msgid "Enter URI"
 
675
msgstr "Vnesite URI"
 
676
 
 
677
#~ msgid "_File"
 
678
#~ msgstr "_Datoteka"
 
679
 
 
680
#~ msgid "_Import…"
 
681
#~ msgstr "_Uvozi ..."
 
682
 
 
683
#~ msgid "_Export…"
 
684
#~ msgstr "_Izvozi ..."
 
685
 
 
686
#~ msgid "_Print…"
 
687
#~ msgstr "_Natisni ..."
 
688
 
 
689
#~ msgid "_Edit"
 
690
#~ msgstr "_Uredi"
 
691
 
 
692
#~ msgid "_Search…"
 
693
#~ msgstr "_Iskanje ..."
 
694
 
 
695
#~ msgid "View"
 
696
#~ msgstr "Pogled"
 
697
 
 
698
#~ msgid "View Event"
 
699
#~ msgstr "Ogled dogodka"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Results:"
 
702
#~ msgstr "Rezultati:"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
 
705
#~ msgstr "Dodajanje povezave za trenutno izbrano besedilo."
 
706
 
 
707
#~ msgid "Definition Description"
 
708
#~ msgstr "Opis povezave"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Definition List"
 
711
#~ msgstr "Seznam povezav"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Definition Type"
 
714
#~ msgstr "Vrsta povezave"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Definition type:"
 
717
#~ msgstr "Vrsta povezave:"
 
718
 
 
719
#~ msgid "Nothing selected"
 
720
#~ msgstr "Ni izbranih predmetov"
 
721
 
 
722
#~ msgid "_Add Definition"
 
723
#~ msgstr "_Dodaj povezavo"
 
724
 
 
725
#~ msgid "_Definitions"
 
726
#~ msgstr "_Povezave"
 
727
 
 
728
#~ msgid "_Remove Definition"
 
729
#~ msgstr "_Odstrani povezavo"
 
730
 
 
731
#~ msgid "_View Definitions"
 
732
#~ msgstr "Po_gled povezav"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Add Definition"
 
735
#~ msgstr "Dodaj povezavo"
 
736
 
 
737
#~ msgid "Definition Manager"
 
738
#~ msgstr "Upravljalnik povezav"
 
739
 
 
740
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
 
741
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati povezavo za \"%s\"?"
 
742
 
 
743
#~ msgid "Contact"
 
744
#~ msgstr "Stik"
 
745
 
 
746
#~ msgid "An Evolution contact."
 
747
#~ msgstr "Evolution stik."
 
748
 
 
749
#~ msgid "Select Contact"
 
750
#~ msgstr "Izbor stika"
 
751
 
 
752
#~ msgid "Error opening contact"
 
753
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem stika"
 
754
 
 
755
#~ msgid "Error opening Evolution"
 
756
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem programa Evolution"
 
757
 
 
758
#~ msgid "File"
 
759
#~ msgstr "Datoteka"
 
760
 
 
761
#~ msgid "An attached file."
 
762
#~ msgstr "Pripeta datoteka."
 
763
 
 
764
#~ msgid "Error opening file"
 
765
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"
 
766
 
 
767
#~ msgid "Select File"
 
768
#~ msgstr "Izbor datoteke"
 
769
 
 
770
#~ msgid "Note"
 
771
#~ msgstr "Sporočilce"
 
772
 
 
773
#~ msgid "A note about an important event."
 
774
#~ msgstr "Sporočilce o pomembnem dogodku."
 
775
 
 
776
#~ msgid "URI"
 
777
#~ msgstr "URI"
 
778
 
 
779
#~ msgid "A URI of a file or web page."
 
780
#~ msgstr "URI datoteke ali spletne strani."
 
781
 
 
782
#~ msgid "URI: "
 
783
#~ msgstr "URI: "
 
784
 
 
785
#~ msgid "- Manage your diary"
 
786
#~ msgstr "- upravljanje vašega dnevnika"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Main window X position"
 
789
#~ msgstr "Položaj X glavnega okna"
 
790
 
 
791
#~ msgid "Main window Y position"
 
792
#~ msgstr "Položaj Y glavnega okna"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Main window height"
 
795
#~ msgstr "Višina glavnega okna"
 
796
 
 
797
#~ msgid "Main window maximization"
 
798
#~ msgstr "Razpetost glavnega okna"
 
799
 
 
800
#~ msgid "Main window width"
 
801
#~ msgstr "Širina glavnega okna"
 
802
 
 
803
#~ msgid "The X position of the main window."
 
804
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"
 
805
 
 
806
#~ msgid "The Y position of the main window."
 
807
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna."
 
808
 
 
809
#~ msgid "The height of the main window."
 
810
#~ msgstr "Višina glavnega okna."
 
811
 
 
812
#~ msgid "The width of the main window."
 
813
#~ msgstr "Širina glavnega okna."
 
814
 
 
815
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
 
816
#~ msgstr "Ali naj bo glavno okno ob zagonu razpeto."
 
817
 
 
818
#~ msgid "F-Spot Photo"
 
819
#~ msgstr "F-spot fotografija"
 
820
 
 
821
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
 
822
#~ msgstr "Fotografija shranjena v F-Spot."
 
823
 
 
824
#~ msgid "Error launching F-Spot"
 
825
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem F-Spot"
 
826
 
 
827
#~ msgid "Select a Folder"
 
828
#~ msgstr "Izbor mape"
 
829
 
 
830
#~ msgid "Select a File"
 
831
#~ msgstr "Izbor datoteke"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Enable import mode"
 
834
#~ msgstr "Omogoči uvozni način"
 
835
 
 
836
#~ msgid "Description: "
 
837
#~ msgstr "Opis: "
 
838
 
 
839
#~ msgid "Type: "
 
840
#~ msgstr "Vrsta: "
 
841
 
 
842
#~ msgid ""
 
843
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
 
844
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
 
845
#~ "No entry for this date. No entry for this date. No entry for this date. "
 
846
#~ "No entry for this date."
 
847
#~ msgstr ""
 
848
#~ "Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
 
849
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
 
850
#~ "vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni vnosov za ta datum. Ni "
 
851
#~ "vnosov za ta datum."