1
1
# Language almanah translations for F package.
2
2
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the F package.
4
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
4
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
7
7
"Project-Id-Version: almanah\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
9
9
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-01 21:34+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:42+0200\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 10:07+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 20:38+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
19
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
20
"X-Project-Style: gnome\n"
23
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:103
24
#: ../src/main-window.c:140
22
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
23
#: ../src/main-window.c:135
25
24
msgid "Almanah Diary"
26
msgstr "Алманах — дневник"
25
msgstr "Дневник Алманах"
28
27
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
28
msgid "Keep a personal diary"
29
msgstr "Водите лични дневник"
31
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
33
msgid "Keep a personal diary"
34
msgstr "Водите лични дневник"
36
36
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
37
37
msgid "Database encryption key ID"
38
38
msgstr "ИБ кључа шифровања базе података"
40
40
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
41
msgid "Spell checking enabled?"
42
msgstr "Провера писања"
44
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
45
msgid "Spell checking language"
46
msgstr "Језик провере писања"
48
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
50
42
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
51
43
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
55
47
"Алманах изграђен са подршком за шифровање. Оставите празно да онемогућите "
56
48
"шифровање базе података."
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
50
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
51
msgid "Spell checking language"
52
msgstr "Језик провере писања"
54
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
59
55
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
60
56
msgstr "Шифра језика за који ће се вршити провера писања."
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
59
msgid "Spell checking enabled?"
60
msgstr "Провера писања је укључена?"
62
62
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
63
63
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
64
64
msgstr "Ако је изабрано, вршиће се провера приликом писања."
66
66
#: ../data/almanah.ui.h:1
68
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
71
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
68
msgstr "Изабери датум…"
73
70
#: ../data/almanah.ui.h:2
74
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
75
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
77
74
#: ../data/almanah.ui.h:3
75
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
76
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
81
78
#: ../data/almanah.ui.h:4
82
msgid "Change font style for selected text"
83
msgstr "Измените стил словног лика за изабрани текст"
79
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
80
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
85
82
#: ../data/almanah.ui.h:5
86
msgid "Entry editing area"
87
msgstr "Област за уређивање уноса"
83
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
84
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
89
86
#: ../data/almanah.ui.h:6
87
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
88
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
93
90
#: ../data/almanah.ui.h:7
94
msgid "Failed Entries"
95
msgstr "Неуспели уноси"
92
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
95
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
97
97
#: ../data/almanah.ui.h:8
99
msgstr "Изглед словног лика"
99
msgstr "Уметни _време"
101
101
#: ../data/almanah.ui.h:9
103
msgstr "_Иди на данашње"
105
#: ../data/almanah.ui.h:10
106
102
msgid "I_mportant"
105
#: ../data/almanah.ui.h:10
106
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
107
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
109
109
#: ../data/almanah.ui.h:11
110
msgid "Import Results List"
111
msgstr "Списак резултата увожења"
113
113
#: ../data/almanah.ui.h:12
115
msgstr "Уметни _време"
115
msgstr "_Иди на данашње"
117
117
#: ../data/almanah.ui.h:13
118
118
msgid "Jump to the current date in the diary."
119
119
msgstr "Пребаците се на текући датум у дневнику."
121
121
#: ../data/almanah.ui.h:14
122
msgid "Merged Entries"
123
msgstr "Спојени уноси"
125
125
#: ../data/almanah.ui.h:15
126
msgid "Past Event List"
127
msgstr "Списак прошлих догађаја"
126
msgid "Entry editing area"
127
msgstr "Област за уређивање уноса"
129
129
#: ../data/almanah.ui.h:16
131
131
msgstr "Прошли догађаји"
133
133
#: ../data/almanah.ui.h:17
134
msgid "Past Event List"
135
msgstr "Списак прошлих догађаја"
137
137
#: ../data/almanah.ui.h:18
139
msgstr "Списак резултата"
139
msgstr "Унос претраге"
141
141
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
145
145
#: ../data/almanah.ui.h:20
147
msgstr "Унос претраге"
147
msgstr "Списак резултата"
149
149
#: ../data/almanah.ui.h:21
151
msgstr "Изабери датум..."
151
msgstr "Прикажи унос"
153
153
#: ../data/almanah.ui.h:22
154
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
155
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. јул 2033.“."
157
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
160
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
163
#: ../data/almanah.ui.h:24
154
164
msgid "Successful Entries"
155
165
msgstr "Успешни уноси"
157
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
159
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
161
#: ../data/almanah.ui.h:24
162
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
163
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
165
167
#: ../data/almanah.ui.h:25
166
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
167
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
168
msgid "Merged Entries"
169
msgstr "Спојени уноси"
169
171
#: ../data/almanah.ui.h:26
170
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
171
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
172
msgid "Failed Entries"
173
msgstr "Неуспели уноси"
173
175
#: ../data/almanah.ui.h:27
175
msgstr "Прикажи унос"
177
#: ../data/almanah.ui.h:28
181
#: ../data/almanah.ui.h:29
185
#: ../data/almanah.ui.h:30
189
#: ../data/almanah.ui.h:31
191
msgstr "_Изглед словног лика"
193
#: ../data/almanah.ui.h:32
197
#: ../data/almanah.ui.h:33
201
#: ../data/almanah.ui.h:34
205
#: ../data/almanah.ui.h:35
209
#: ../data/almanah.ui.h:36
210
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
211
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. Јул 2033.“."
213
#: ../data/almanah.ui.h:37
214
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
216
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
219
#: ../src/application.c:204
176
msgid "Import Results List"
177
msgstr "Списак резултата увожења"
179
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
183
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
187
#. Set the button label
188
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
192
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
196
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
198
msgstr "_Штампај дневник"
200
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
201
msgid "_About Almanah Diary"
202
msgstr "_О дневнику Алманах"
204
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
208
#: ../src/application.c:243
220
209
msgid "Error opening database"
221
210
msgstr "Грешка приликом отварања базе података"
223
#: ../src/application.c:252
212
#. Error loading the CSS
213
#: ../src/application.c:272
216
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
218
"Не могу да учитам ЦСС датотеку „%s“. Сучеље не може бити исправно "
221
#: ../src/application.c:316
224
222
msgid "Enable debug mode"
225
223
msgstr "Укључује режим за исправљање грешака"
227
#: ../src/application.c:269
225
#: ../src/application.c:333
229
227
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
234
232
#. Print an error
235
#: ../src/application.c:280
233
#: ../src/application.c:344
237
235
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
238
msgstr "Опције командне линије не могу бити анализиране: %s\n"
236
msgstr "Опције линије наредби не могу бити обрађене: %s\n"
240
#: ../src/application.c:299
238
#: ../src/application.c:363
241
239
msgid "Error encrypting database"
242
240
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података"
242
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
243
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
244
#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
245
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
247
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
248
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
250
#: ../src/application.c:532
252
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
253
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
254
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
257
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
258
"условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
259
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
262
#: ../src/application.c:536
264
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
265
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
266
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
269
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
270
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
271
"НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља."
273
#: ../src/application.c:540
275
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
276
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
278
"Треба да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
279
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
281
#: ../src/application.c:555
283
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
284
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
286
#: ../src/application.c:559
287
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
288
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
290
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
292
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
293
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
295
#: ../src/application.c:567
296
msgid "translator-credits"
297
msgstr " Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
299
#: ../src/application.c:571
300
msgid "Almanah Website"
301
msgstr "Веб страница Алманаха"
244
303
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
245
304
msgid "Select Date"
246
305
msgstr "Изаберите датум"
248
#: ../src/date-entry-dialog.c:128 ../src/import-export-dialog.c:167
249
#: ../src/import-export-dialog.c:470 ../src/main-window.c:203
250
#: ../src/preferences-dialog.c:190 ../src/search-dialog.c:96
251
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
253
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
254
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
256
307
#: ../src/entry.c:303
258
309
msgid "Invalid data version number %u."
259
310
msgstr "Неисправан број издања података „%u“."
261
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
312
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
262
313
msgid "Calendar Appointment"
263
314
msgstr "Обавеза у календару"
265
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
316
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
266
317
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
267
318
msgstr "Заказана обавеза у календару Еволуције."
269
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
320
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
321
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
326
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
270
327
msgid "Error launching Evolution"
271
328
msgstr "Грешка приликом покретања Еволуције"
273
#: ../src/events/calendar-task.c:49
330
#: ../src/events/calendar-task.c:51
274
331
msgid "Calendar Task"
275
332
msgstr "Задатак у календару"
277
#: ../src/events/calendar-task.c:50
334
#: ../src/events/calendar-task.c:52
278
335
msgid "A task on an Evolution calendar."
279
336
msgstr "Задатак у календару Еволуције."
304
361
"Изаберите _назив датотеке који ће бити дат потпуном умношку нешифроване базе "
305
362
"података Алманаховог дневника."
307
#: ../src/import-export-dialog.c:201
364
#: ../src/import-export-dialog.c:202
308
365
msgid "Import _mode: "
309
msgstr "Режим _увожења: "
366
msgstr "Режим _увоза: "
311
#: ../src/import-export-dialog.c:201
368
#: ../src/import-export-dialog.c:202
312
369
msgid "Export _mode: "
313
msgstr "Режим _извожења: "
370
msgstr "Режим _извоза: "
315
372
#. Set the window title
316
#: ../src/import-export-dialog.c:204
373
#: ../src/import-export-dialog.c:205
317
374
msgid "Import Entries"
318
msgstr "Уноси за увожење"
375
msgstr "Уноси за увоз"
320
#: ../src/import-export-dialog.c:204
377
#: ../src/import-export-dialog.c:205
321
378
msgid "Export Entries"
322
msgstr "Уноси за извожење"
324
#. Set the button label
325
#: ../src/import-export-dialog.c:207
329
#: ../src/import-export-dialog.c:207
333
#: ../src/import-export-dialog.c:244
379
msgstr "Уноси за извоз"
381
#: ../src/import-export-dialog.c:245
334
382
msgid "Import failed"
335
msgstr "Увожење није успело"
383
msgstr "Увоз није успео"
337
#: ../src/import-export-dialog.c:282
385
#: ../src/import-export-dialog.c:283
338
386
msgid "Export failed"
339
msgstr "Извожење није успело"
387
msgstr "Извоз није успео"
341
#: ../src/import-export-dialog.c:295
389
#: ../src/import-export-dialog.c:296
342
390
msgid "Export successful"
343
msgstr "Успешно извожење"
391
msgstr "Извоз је успео"
345
#: ../src/import-export-dialog.c:296
393
#: ../src/import-export-dialog.c:297
346
394
msgid "The diary was successfully exported."
347
395
msgstr "Дневник је успешно извежен."
349
#: ../src/import-export-dialog.c:444
397
#: ../src/import-export-dialog.c:445
350
398
msgid "Import Results"
351
399
msgstr "Резултати увожења"
353
401
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
354
402
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
355
403
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
356
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
357
404
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
358
405
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
359
#: ../src/import-export-dialog.c:537 ../src/main-window.c:575
360
#: ../src/main-window.c:600 ../src/main-window.c:1380 ../src/printing.c:263
361
#: ../src/search-dialog.c:181
406
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
407
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:566
408
#: ../src/main-window.c:596 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
409
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
362
410
msgid "%A, %e %B %Y"
363
411
msgstr "%A, %e %B %Y"
407
455
"Унос је увежен из „%s“:\n"
410
#: ../src/main-window.c:579
458
#: ../src/main-window.c:570
412
460
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
413
461
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уредите овај унос дневника за „%s“?"
415
#: ../src/main-window.c:604
463
#: ../src/main-window.c:600
417
465
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
418
466
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај унос дневника за „%s“?"
420
468
#. Print a warning about the unknown tag
421
#: ../src/main-window.c:706
469
#: ../src/main-window.c:709
423
471
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
424
472
msgstr "Непозната или дуплирана ознака текста „%s“ у уносу. Занемарујем."
426
#: ../src/main-window.c:1022
474
#: ../src/main-window.c:908
427
475
msgid "Error opening URI"
428
476
msgstr "Грешка приликом отварања адресе"
430
#: ../src/main-window.c:1138
432
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
433
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
434
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
437
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
438
"условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
439
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
442
#: ../src/main-window.c:1142
444
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
445
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
446
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
449
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
450
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
451
"НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља."
453
#: ../src/main-window.c:1146
455
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
456
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
458
"Требало би да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
459
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
478
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
479
#: ../src/main-window.c:1082
461
484
#: ../src/main-window.c:1161
463
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
464
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
466
#: ../src/main-window.c:1165
467
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
468
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
470
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
472
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
473
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
475
#: ../src/main-window.c:1173
476
msgid "translator-credits"
477
msgstr " Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
479
#: ../src/main-window.c:1177
480
msgid "Almanah Website"
481
msgstr "Веб страница Алманаха"
483
#: ../src/main-window.c:1407
484
485
msgid "Entry content could not be loaded"
485
486
msgstr "Садржај уноса не може бити учитан"
487
#: ../src/main-window.c:1473
488
#: ../src/main-window.c:1326
488
489
msgid "Spelling checker could not be initialized"
489
490
msgstr "Провера писања не може бити започета"
493
494
msgstr "Поставке Алманаха"
495
496
#. Grab our child widgets
496
#: ../src/preferences-dialog.c:216
497
#: ../src/preferences-dialog.c:217
497
498
msgid "Encryption key: "
498
499
msgstr "Кључ шифровања: "
500
#: ../src/preferences-dialog.c:221
501
#: ../src/preferences-dialog.c:222
501
502
msgid "None (don't encrypt)"
502
503
msgstr "Ништа (не шифруј)"
504
#: ../src/preferences-dialog.c:245
505
#: ../src/preferences-dialog.c:246
506
msgstr "_Нови кључ..."
508
509
#. Set up the "Enable spell checking" check button
509
#: ../src/preferences-dialog.c:252
510
#: ../src/preferences-dialog.c:253
510
511
msgid "Enable _spell checking"
511
512
msgstr "Укључи _проверу писања"
513
#: ../src/preferences-dialog.c:278
514
#: ../src/preferences-dialog.c:279
514
515
msgid "Error saving the encryption key"
515
516
msgstr "Грешка приликом чувања кључа за шифровање"
517
#: ../src/preferences-dialog.c:297
518
#: ../src/preferences-dialog.c:298
518
519
msgid "Error opening Seahorse"
519
520
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева"
539
540
msgid "Line spacing:"
540
541
msgstr "Размак реда:"
542
#: ../src/search-dialog.c:222
543
#: ../src/search-dialog.c:223
543
544
msgid "Search canceled."
544
545
msgstr "Претрага је отказана."
546
547
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
547
#: ../src/search-dialog.c:225
548
#: ../src/search-dialog.c:226
549
550
msgid "Error: %s"
550
551
msgstr "Грешка: %s"
553
#: ../src/search-dialog.c:230
554
#: ../src/search-dialog.c:231
555
556
msgid "Found %d entry:"
556
557
msgid_plural "Found %d entries:"
557
msgstr[0] "Пронашао сам %d ставку"
558
msgstr[1] "Пронашао сам %d ставке"
559
msgstr[2] "Пронашао сам %d ставки"
558
msgstr[0] "Пронашао сам %d ставку:"
559
msgstr[1] "Пронашао сам %d ставке:"
560
msgstr[2] "Пронашао сам %d ставки:"
561
msgstr[3] "Пронашао сам једну ставку:"
561
#: ../src/search-dialog.c:279
563
#: ../src/search-dialog.c:280
562
564
msgid "Searching…"
565
#: ../src/storage-manager.c:259
567
#: ../src/storage-manager.c:275
567
569
msgid "GPGME is not at least version %s"
568
570
msgstr "ГПГМЕ није најновије издање %s"
570
#: ../src/storage-manager.c:268
572
#: ../src/storage-manager.c:284
572
574
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
573
575
msgstr "ГПГМЕ не подржава ОпенПГП: %s"
575
#: ../src/storage-manager.c:277
577
#: ../src/storage-manager.c:293
577
579
msgid "Error creating cipher context: %s"
578
580
msgstr "Грешка приликом стварања контекста шифровања: %s"
580
#: ../src/storage-manager.c:306
582
#: ../src/storage-manager.c:322
582
584
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
583
585
msgstr "Грешка приликом отварања шифроване датотеке базе података „%s“: %s"
585
#: ../src/storage-manager.c:325
587
#: ../src/storage-manager.c:341
587
589
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
588
590
msgstr "Грешка приликом отварања обичне датотеке базе података „%s“: %s"
590
#: ../src/storage-manager.c:373
592
#: ../src/storage-manager.c:389
592
594
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
593
595
"undeleted as backup."
596
598
"обрисана приликом прављења резервне копије."
598
600
#. Delete the plain file
599
#: ../src/storage-manager.c:376
601
#: ../src/storage-manager.c:392
601
603
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
602
604
msgstr "Не могу да обришем датотеку обичне базе података „%s“."
604
#: ../src/storage-manager.c:417
606
#: ../src/storage-manager.c:433
606
608
msgid "Error decrypting database: %s"
607
609
msgstr "Грешка приликом дешифровања базе података: %s"
609
#: ../src/storage-manager.c:451
611
#: ../src/storage-manager.c:467
611
613
msgid "Error getting encryption key: %s"
612
614
msgstr "Грешка приликом набављања кључа за шифровање: %s"
614
#: ../src/storage-manager.c:472
616
#: ../src/storage-manager.c:488
616
618
msgid "Error encrypting database: %s"
617
619
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података: %s"
619
#: ../src/storage-manager.c:574
621
#: ../src/storage-manager.c:590
622
624
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
625
"Не могу да отворим базу података „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку "
627
"Не могу да отворим базу података „%s“. СКуЛајт је обезбедио следећу поруку о "
628
#: ../src/storage-manager.c:651
630
#: ../src/storage-manager.c:667
631
633
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
633
"Не могу да покренем упит „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку о "
635
"Не могу да покренем упит „%s“. СКуЛајт је обезбедио следећу поруку о грешци: "
636
#: ../src/storage-manager.c:954
638
#: ../src/storage-manager.c:970
637
639
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
638
640
msgstr "Грешка у рашчлањивању уноса у баферу током претраживања."