~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2013-09-20 17:22:17 UTC
  • mfrom: (1.3.5) (10.1.6 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130920172217-m0ihvom627502smz
Tags: 0.10.8-2
Upload to unstable (Closes: #722029)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Language almanah translations for F package.
2
2
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the F package.
4
 
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
 
4
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: almanah\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
9
9
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-01 21:34+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:42+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 10:07+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 20:38+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
14
14
"Language: sr\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
 
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
 
19
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
20
"X-Project-Style: gnome\n"
22
21
 
23
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:103
24
 
#: ../src/main-window.c:140
 
22
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
 
23
#: ../src/main-window.c:135
25
24
msgid "Almanah Diary"
26
 
msgstr "Алманах — дневник"
 
25
msgstr "Дневник Алманах"
27
26
 
28
27
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
 
28
msgid "Keep a personal diary"
 
29
msgstr "Водите лични дневник"
 
30
 
 
31
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
 
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
29
33
msgid "Diary"
30
34
msgstr "Дневник"
31
35
 
32
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
33
 
msgid "Keep a personal diary"
34
 
msgstr "Водите лични дневник"
35
 
 
36
36
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
37
37
msgid "Database encryption key ID"
38
38
msgstr "ИБ кључа шифровања базе података"
39
39
 
40
40
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
41
 
msgid "Spell checking enabled?"
42
 
msgstr "Провера писања"
43
 
 
44
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
45
 
msgid "Spell checking language"
46
 
msgstr "Језик провере писања"
47
 
 
48
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
49
41
msgid ""
50
42
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
51
43
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
55
47
"Алманах изграђен са подршком за шифровање. Оставите празно да онемогућите "
56
48
"шифровање базе података."
57
49
 
58
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
50
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
51
msgid "Spell checking language"
 
52
msgstr "Језик провере писања"
 
53
 
 
54
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
59
55
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
60
56
msgstr "Шифра језика за који ће се вршити провера писања."
61
57
 
 
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
59
msgid "Spell checking enabled?"
 
60
msgstr "Провера писања је укључена?"
 
61
 
62
62
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
63
63
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
64
64
msgstr "Ако је изабрано, вршиће се провера приликом писања."
65
65
 
66
66
#: ../data/almanah.ui.h:1
67
 
msgid ""
68
 
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
69
 
"URI."
70
 
msgstr ""
71
 
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
 
67
msgid "Select Date…"
 
68
msgstr "Изабери датум…"
72
69
 
73
70
#: ../data/almanah.ui.h:2
74
 
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
75
 
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
 
71
msgid "F_ormat"
 
72
msgstr "_Формат"
76
73
 
77
74
#: ../data/almanah.ui.h:3
78
 
msgid "Calendar"
79
 
msgstr "Календар"
 
75
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
 
76
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
80
77
 
81
78
#: ../data/almanah.ui.h:4
82
 
msgid "Change font style for selected text"
83
 
msgstr "Измените стил словног лика за изабрани текст"
 
79
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
 
80
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
84
81
 
85
82
#: ../data/almanah.ui.h:5
86
 
msgid "Entry editing area"
87
 
msgstr "Област за уређивање уноса"
 
83
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
 
84
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
88
85
 
89
86
#: ../data/almanah.ui.h:6
90
 
msgid "F_ormat"
91
 
msgstr "_Формат"
 
87
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
 
88
msgstr "Додај/уклони _хипервезу"
92
89
 
93
90
#: ../data/almanah.ui.h:7
94
 
msgid "Failed Entries"
95
 
msgstr "Неуспели уноси"
 
91
msgid ""
 
92
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
 
93
"URI."
 
94
msgstr ""
 
95
"Додајте или уклоните хипервезу из тренутно изабраног текста у задату адресу."
96
96
 
97
97
#: ../data/almanah.ui.h:8
98
 
msgid "Font Style"
99
 
msgstr "Изглед словног лика"
 
98
msgid "Insert _Time"
 
99
msgstr "Уметни _време"
100
100
 
101
101
#: ../data/almanah.ui.h:9
102
 
msgid "Go to _Today"
103
 
msgstr "_Иди на данашње"
104
 
 
105
 
#: ../data/almanah.ui.h:10
106
102
msgid "I_mportant"
107
103
msgstr "_Важно"
108
104
 
 
105
#: ../data/almanah.ui.h:10
 
106
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
 
107
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
 
108
 
109
109
#: ../data/almanah.ui.h:11
110
 
msgid "Import Results List"
111
 
msgstr "Списак резултата увожења"
 
110
msgid "_Help"
 
111
msgstr "По_моћ"
112
112
 
113
113
#: ../data/almanah.ui.h:12
114
 
msgid "Insert _Time"
115
 
msgstr "Уметни _време"
 
114
msgid "Go to _Today"
 
115
msgstr "_Иди на данашње"
116
116
 
117
117
#: ../data/almanah.ui.h:13
118
118
msgid "Jump to the current date in the diary."
119
119
msgstr "Пребаците се на текући датум у дневнику."
120
120
 
121
121
#: ../data/almanah.ui.h:14
122
 
msgid "Merged Entries"
123
 
msgstr "Спојени уноси"
 
122
msgid "Calendar"
 
123
msgstr "Календар"
124
124
 
125
125
#: ../data/almanah.ui.h:15
126
 
msgid "Past Event List"
127
 
msgstr "Списак прошлих догађаја"
 
126
msgid "Entry editing area"
 
127
msgstr "Област за уређивање уноса"
128
128
 
129
129
#: ../data/almanah.ui.h:16
130
 
msgid "Past Events"
 
130
msgid "Past events"
131
131
msgstr "Прошли догађаји"
132
132
 
133
133
#: ../data/almanah.ui.h:17
134
 
msgid "Pr_eferences"
135
 
msgstr "_Поставке"
 
134
msgid "Past Event List"
 
135
msgstr "Списак прошлих догађаја"
136
136
 
137
137
#: ../data/almanah.ui.h:18
138
 
msgid "Result List"
139
 
msgstr "Списак резултата"
 
138
msgid "Search entry"
 
139
msgstr "Унос претраге"
140
140
 
141
141
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
142
142
msgid "Search"
143
143
msgstr "Потражи"
144
144
 
145
145
#: ../data/almanah.ui.h:20
146
 
msgid "Search entry"
147
 
msgstr "Унос претраге"
 
146
msgid "Result List"
 
147
msgstr "Списак резултата"
148
148
 
149
149
#: ../data/almanah.ui.h:21
150
 
msgid "Select Date…"
151
 
msgstr "Изабери датум..."
 
150
msgid "View Entry"
 
151
msgstr "Прикажи унос"
152
152
 
153
153
#: ../data/almanah.ui.h:22
 
154
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
 
155
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. јул 2033.“."
 
156
 
 
157
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
158
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
 
159
msgstr ""
 
160
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
 
161
"слика.jpg“."
 
162
 
 
163
#: ../data/almanah.ui.h:24
154
164
msgid "Successful Entries"
155
165
msgstr "Успешни уноси"
156
166
 
157
 
#: ../data/almanah.ui.h:23
158
 
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
159
 
msgstr "Одредите да ли је тренутни унос означен као важан."
160
 
 
161
 
#: ../data/almanah.ui.h:24
162
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
163
 
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подебљан."
164
 
 
165
167
#: ../data/almanah.ui.h:25
166
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
167
 
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст искошен."
 
168
msgid "Merged Entries"
 
169
msgstr "Спојени уноси"
168
170
 
169
171
#: ../data/almanah.ui.h:26
170
 
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
171
 
msgstr "Одредите да ли је тренутно изабрани текст подвучен."
 
172
msgid "Failed Entries"
 
173
msgstr "Неуспели уноси"
172
174
 
173
175
#: ../data/almanah.ui.h:27
174
 
msgid "View Entry"
175
 
msgstr "Прикажи унос"
176
 
 
177
 
#: ../data/almanah.ui.h:28
178
 
msgid "_Edit"
179
 
msgstr "_Уређивање"
180
 
 
181
 
#: ../data/almanah.ui.h:29
182
 
msgid "_Export…"
183
 
msgstr "_Извези..."
184
 
 
185
 
#: ../data/almanah.ui.h:30
186
 
msgid "_File"
187
 
msgstr "_Датотека"
188
 
 
189
 
#: ../data/almanah.ui.h:31
190
 
msgid "_Font Style"
191
 
msgstr "_Изглед словног лика"
192
 
 
193
 
#: ../data/almanah.ui.h:32
194
 
msgid "_Help"
195
 
msgstr "_Помоћ"
196
 
 
197
 
#: ../data/almanah.ui.h:33
198
 
msgid "_Import…"
199
 
msgstr "_Увези…"
200
 
 
201
 
#: ../data/almanah.ui.h:34
202
 
msgid "_Print…"
203
 
msgstr "_Штампај…"
204
 
 
205
 
#: ../data/almanah.ui.h:35
206
 
msgid "_Search…"
207
 
msgstr "_Потражи..."
208
 
 
209
 
#: ../data/almanah.ui.h:36
210
 
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
211
 
msgstr "нпр. „16.07.2033“ или „16. Јул 2033.“."
212
 
 
213
 
#: ../data/almanah.ui.h:37
214
 
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
215
 
msgstr ""
216
 
"нпр. „http://google.com/“ или „датотека:///лична_фасцикла/Марко/фотографије/"
217
 
"слика.jpg“"
218
 
 
219
 
#: ../src/application.c:204
 
176
msgid "Import Results List"
 
177
msgstr "Списак резултата увожења"
 
178
 
 
179
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
 
180
msgid "_Search"
 
181
msgstr "_Тражи"
 
182
 
 
183
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
 
184
msgid "Pr_eferences"
 
185
msgstr "_Поставке"
 
186
 
 
187
#. Set the button label
 
188
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
 
189
msgid "_Import"
 
190
msgstr "_Увези"
 
191
 
 
192
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
 
193
msgid "_Export"
 
194
msgstr "_Извези"
 
195
 
 
196
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
 
197
msgid "_Print diary"
 
198
msgstr "_Штампај дневник"
 
199
 
 
200
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
 
201
msgid "_About Almanah Diary"
 
202
msgstr "_О дневнику Алманах"
 
203
 
 
204
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
 
205
msgid "_Quit"
 
206
msgstr "_Изађи"
 
207
 
 
208
#: ../src/application.c:243
220
209
msgid "Error opening database"
221
210
msgstr "Грешка приликом отварања базе података"
222
211
 
223
 
#: ../src/application.c:252
 
212
#. Error loading the CSS
 
213
#: ../src/application.c:272
 
214
#, c-format
 
215
msgid ""
 
216
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
 
217
msgstr ""
 
218
"Не могу да учитам ЦСС датотеку „%s“. Сучеље не може бити исправно "
 
219
"стилизовано."
 
220
 
 
221
#: ../src/application.c:316
224
222
msgid "Enable debug mode"
225
223
msgstr "Укључује режим за исправљање грешака"
226
224
 
227
 
#: ../src/application.c:269
 
225
#: ../src/application.c:333
228
226
msgid ""
229
227
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
230
228
msgstr ""
232
230
"исто време."
233
231
 
234
232
#. Print an error
235
 
#: ../src/application.c:280
 
233
#: ../src/application.c:344
236
234
#, c-format
237
235
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
238
 
msgstr "Опције командне линије не могу бити анализиране: %s\n"
 
236
msgstr "Опције линије наредби не могу бити обрађене: %s\n"
239
237
 
240
 
#: ../src/application.c:299
 
238
#: ../src/application.c:363
241
239
msgid "Error encrypting database"
242
240
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података"
243
241
 
 
242
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
 
243
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
 
244
#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
 
245
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
 
246
#, c-format
 
247
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
 
248
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
 
249
 
 
250
#: ../src/application.c:532
 
251
msgid ""
 
252
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
253
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
254
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
255
"version."
 
256
msgstr ""
 
257
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
 
258
"условима Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
 
259
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
 
260
"верзије."
 
261
 
 
262
#: ../src/application.c:536
 
263
msgid ""
 
264
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
265
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
266
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
267
"details."
 
268
msgstr ""
 
269
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
 
270
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
 
271
"НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља."
 
272
 
 
273
#: ../src/application.c:540
 
274
msgid ""
 
275
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
276
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
277
msgstr ""
 
278
"Треба да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
 
279
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
280
 
 
281
#: ../src/application.c:555
 
282
#, c-format
 
283
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
 
284
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
 
285
 
 
286
#: ../src/application.c:559
 
287
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
 
288
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
 
289
 
 
290
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
291
#. * Format:
 
292
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
293
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
294
#.
 
295
#: ../src/application.c:567
 
296
msgid "translator-credits"
 
297
msgstr "  Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
 
298
 
 
299
#: ../src/application.c:571
 
300
msgid "Almanah Website"
 
301
msgstr "Веб страница Алманаха"
 
302
 
244
303
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
245
304
msgid "Select Date"
246
305
msgstr "Изаберите датум"
247
306
 
248
 
#: ../src/date-entry-dialog.c:128 ../src/import-export-dialog.c:167
249
 
#: ../src/import-export-dialog.c:470 ../src/main-window.c:203
250
 
#: ../src/preferences-dialog.c:190 ../src/search-dialog.c:96
251
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
252
 
#, c-format
253
 
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
254
 
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“"
255
 
 
256
307
#: ../src/entry.c:303
257
308
#, c-format
258
309
msgid "Invalid data version number %u."
259
310
msgstr "Неисправан број издања података „%u“."
260
311
 
261
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
 
312
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
262
313
msgid "Calendar Appointment"
263
314
msgstr "Обавеза у календару"
264
315
 
265
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
 
316
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
266
317
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
267
318
msgstr "Заказана обавеза у календару Еволуције."
268
319
 
269
 
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
 
320
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
 
321
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
 
322
#, c-format
 
323
msgid "%.2d:%.2d"
 
324
msgstr "%.2d:%.2d"
 
325
 
 
326
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
270
327
msgid "Error launching Evolution"
271
328
msgstr "Грешка приликом покретања Еволуције"
272
329
 
273
 
#: ../src/events/calendar-task.c:49
 
330
#: ../src/events/calendar-task.c:51
274
331
msgid "Calendar Task"
275
332
msgstr "Задатак у календару"
276
333
 
277
 
#: ../src/events/calendar-task.c:50
 
334
#: ../src/events/calendar-task.c:52
278
335
msgid "A task on an Evolution calendar."
279
336
msgstr "Задатак у календару Еволуције."
280
337
 
304
361
"Изаберите _назив датотеке који ће бити дат потпуном умношку нешифроване базе "
305
362
"података Алманаховог дневника."
306
363
 
307
 
#: ../src/import-export-dialog.c:201
 
364
#: ../src/import-export-dialog.c:202
308
365
msgid "Import _mode: "
309
 
msgstr "Режим _увожења: "
 
366
msgstr "Режим _увоза: "
310
367
 
311
 
#: ../src/import-export-dialog.c:201
 
368
#: ../src/import-export-dialog.c:202
312
369
msgid "Export _mode: "
313
 
msgstr "Режим _извожења: "
 
370
msgstr "Режим _извоза: "
314
371
 
315
372
#. Set the window title
316
 
#: ../src/import-export-dialog.c:204
 
373
#: ../src/import-export-dialog.c:205
317
374
msgid "Import Entries"
318
 
msgstr "Уноси за увожење"
 
375
msgstr "Уноси за увоз"
319
376
 
320
 
#: ../src/import-export-dialog.c:204
 
377
#: ../src/import-export-dialog.c:205
321
378
msgid "Export Entries"
322
 
msgstr "Уноси за извожење"
323
 
 
324
 
#. Set the button label
325
 
#: ../src/import-export-dialog.c:207
326
 
msgid "_Import"
327
 
msgstr "_Увези"
328
 
 
329
 
#: ../src/import-export-dialog.c:207
330
 
msgid "_Export"
331
 
msgstr "_Извези"
332
 
 
333
 
#: ../src/import-export-dialog.c:244
 
379
msgstr "Уноси за извоз"
 
380
 
 
381
#: ../src/import-export-dialog.c:245
334
382
msgid "Import failed"
335
 
msgstr "Увожење није успело"
 
383
msgstr "Увоз није успео"
336
384
 
337
 
#: ../src/import-export-dialog.c:282
 
385
#: ../src/import-export-dialog.c:283
338
386
msgid "Export failed"
339
 
msgstr "Извожење није успело"
 
387
msgstr "Извоз није успео"
340
388
 
341
 
#: ../src/import-export-dialog.c:295
 
389
#: ../src/import-export-dialog.c:296
342
390
msgid "Export successful"
343
 
msgstr "Успешно извожење"
 
391
msgstr "Извоз је успео"
344
392
 
345
 
#: ../src/import-export-dialog.c:296
 
393
#: ../src/import-export-dialog.c:297
346
394
msgid "The diary was successfully exported."
347
395
msgstr "Дневник је успешно извежен."
348
396
 
349
 
#: ../src/import-export-dialog.c:444
 
397
#: ../src/import-export-dialog.c:445
350
398
msgid "Import Results"
351
399
msgstr "Резултати увожења"
352
400
 
353
401
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
354
402
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
355
403
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
356
 
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
357
404
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
358
405
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
359
 
#: ../src/import-export-dialog.c:537 ../src/main-window.c:575
360
 
#: ../src/main-window.c:600 ../src/main-window.c:1380 ../src/printing.c:263
361
 
#: ../src/search-dialog.c:181
 
406
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
407
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:566
 
408
#: ../src/main-window.c:596 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
409
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
362
410
msgid "%A, %e %B %Y"
363
411
msgstr "%A, %e %B %Y"
364
412
 
407
455
"Унос је увежен из „%s“:\n"
408
456
"\n"
409
457
 
410
 
#: ../src/main-window.c:579
 
458
#: ../src/main-window.c:570
411
459
#, c-format
412
460
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
413
461
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уредите овај унос дневника за „%s“?"
414
462
 
415
 
#: ../src/main-window.c:604
 
463
#: ../src/main-window.c:600
416
464
#, c-format
417
465
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
418
466
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај унос дневника за „%s“?"
419
467
 
420
468
#. Print a warning about the unknown tag
421
 
#: ../src/main-window.c:706
 
469
#: ../src/main-window.c:709
422
470
#, c-format
423
471
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
424
472
msgstr "Непозната или дуплирана ознака текста „%s“ у уносу. Занемарујем."
425
473
 
426
 
#: ../src/main-window.c:1022
 
474
#: ../src/main-window.c:908
427
475
msgid "Error opening URI"
428
476
msgstr "Грешка приликом отварања адресе"
429
477
 
430
 
#: ../src/main-window.c:1138
431
 
msgid ""
432
 
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
433
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
434
 
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
435
 
"version."
436
 
msgstr ""
437
 
"Алманах је слободан софтвер: можете га прослеђивати и/или мењати под "
438
 
"условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног "
439
 
"софтвера, било верзије 3 лиценце или (по вашем избору) било које новије "
440
 
"верзије."
441
 
 
442
 
#: ../src/main-window.c:1142
443
 
msgid ""
444
 
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
445
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
446
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
447
 
"details."
448
 
msgstr ""
449
 
"Алманах се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
450
 
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
451
 
"НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља."
452
 
 
453
 
#: ../src/main-window.c:1146
454
 
msgid ""
455
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
456
 
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
457
 
msgstr ""
458
 
"Требало би да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Алманах. Ако "
459
 
"нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
478
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
 
479
#: ../src/main-window.c:1082
 
480
#, c-format
 
481
msgid "%s @ %s"
 
482
msgstr "%s у %s"
460
483
 
461
484
#: ../src/main-window.c:1161
462
 
#, c-format
463
 
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
464
 
msgstr "Користан чувар дневника, садржи %u уносa."
465
 
 
466
 
#: ../src/main-window.c:1165
467
 
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
468
 
msgstr "Ауторска права © 2008-2009 Филип Витнал"
469
 
 
470
 
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
471
 
#. * Format:
472
 
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
473
 
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
474
 
#.
475
 
#: ../src/main-window.c:1173
476
 
msgid "translator-credits"
477
 
msgstr "  Мирослав Николић, miroslavnikolic@rocketmail.com"
478
 
 
479
 
#: ../src/main-window.c:1177
480
 
msgid "Almanah Website"
481
 
msgstr "Веб страница Алманаха"
482
 
 
483
 
#: ../src/main-window.c:1407
484
485
msgid "Entry content could not be loaded"
485
486
msgstr "Садржај уноса не може бити учитан"
486
487
 
487
 
#: ../src/main-window.c:1473
 
488
#: ../src/main-window.c:1326
488
489
msgid "Spelling checker could not be initialized"
489
490
msgstr "Провера писања не може бити започета"
490
491
 
493
494
msgstr "Поставке Алманаха"
494
495
 
495
496
#. Grab our child widgets
496
 
#: ../src/preferences-dialog.c:216
 
497
#: ../src/preferences-dialog.c:217
497
498
msgid "Encryption key: "
498
499
msgstr "Кључ шифровања: "
499
500
 
500
 
#: ../src/preferences-dialog.c:221
 
501
#: ../src/preferences-dialog.c:222
501
502
msgid "None (don't encrypt)"
502
503
msgstr "Ништа (не шифруј)"
503
504
 
504
 
#: ../src/preferences-dialog.c:245
 
505
#: ../src/preferences-dialog.c:246
505
506
msgid "New _Key"
506
 
msgstr "_Нови кључ..."
 
507
msgstr "_Нови кључ"
507
508
 
508
509
#. Set up the "Enable spell checking" check button
509
 
#: ../src/preferences-dialog.c:252
 
510
#: ../src/preferences-dialog.c:253
510
511
msgid "Enable _spell checking"
511
512
msgstr "Укључи _проверу писања"
512
513
 
513
 
#: ../src/preferences-dialog.c:278
 
514
#: ../src/preferences-dialog.c:279
514
515
msgid "Error saving the encryption key"
515
516
msgstr "Грешка приликом чувања кључа за шифровање"
516
517
 
517
 
#: ../src/preferences-dialog.c:297
 
518
#: ../src/preferences-dialog.c:298
518
519
msgid "Error opening Seahorse"
519
520
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева"
520
521
 
539
540
msgid "Line spacing:"
540
541
msgstr "Размак реда:"
541
542
 
542
 
#: ../src/search-dialog.c:222
 
543
#: ../src/search-dialog.c:223
543
544
msgid "Search canceled."
544
545
msgstr "Претрага је отказана."
545
546
 
546
547
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
547
 
#: ../src/search-dialog.c:225
 
548
#: ../src/search-dialog.c:226
548
549
#, c-format
549
550
msgid "Error: %s"
550
551
msgstr "Грешка: %s"
551
552
 
552
553
#. Success!
553
 
#: ../src/search-dialog.c:230
 
554
#: ../src/search-dialog.c:231
554
555
#, c-format
555
556
msgid "Found %d entry:"
556
557
msgid_plural "Found %d entries:"
557
 
msgstr[0] "Пронашао сам %d ставку"
558
 
msgstr[1] "Пронашао сам %d ставке"
559
 
msgstr[2] "Пронашао сам %d ставки"
 
558
msgstr[0] "Пронашао сам %d ставку:"
 
559
msgstr[1] "Пронашао сам %d ставке:"
 
560
msgstr[2] "Пронашао сам %d ставки:"
 
561
msgstr[3] "Пронашао сам једну ставку:"
560
562
 
561
 
#: ../src/search-dialog.c:279
 
563
#: ../src/search-dialog.c:280
562
564
msgid "Searching…"
563
 
msgstr "Тражим..."
 
565
msgstr "Тражим…"
564
566
 
565
 
#: ../src/storage-manager.c:259
 
567
#: ../src/storage-manager.c:275
566
568
#, c-format
567
569
msgid "GPGME is not at least version %s"
568
570
msgstr "ГПГМЕ није најновије издање %s"
569
571
 
570
 
#: ../src/storage-manager.c:268
 
572
#: ../src/storage-manager.c:284
571
573
#, c-format
572
574
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
573
575
msgstr "ГПГМЕ не подржава ОпенПГП: %s"
574
576
 
575
 
#: ../src/storage-manager.c:277
 
577
#: ../src/storage-manager.c:293
576
578
#, c-format
577
579
msgid "Error creating cipher context: %s"
578
580
msgstr "Грешка приликом стварања контекста шифровања: %s"
579
581
 
580
 
#: ../src/storage-manager.c:306
 
582
#: ../src/storage-manager.c:322
581
583
#, c-format
582
584
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
583
585
msgstr "Грешка приликом отварања шифроване датотеке базе података „%s“: %s"
584
586
 
585
 
#: ../src/storage-manager.c:325
 
587
#: ../src/storage-manager.c:341
586
588
#, c-format
587
589
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
588
590
msgstr "Грешка приликом отварања обичне датотеке базе података „%s“: %s"
589
591
 
590
 
#: ../src/storage-manager.c:373
 
592
#: ../src/storage-manager.c:389
591
593
msgid ""
592
594
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
593
595
"undeleted as backup."
596
598
"обрисана приликом прављења резервне копије."
597
599
 
598
600
#. Delete the plain file
599
 
#: ../src/storage-manager.c:376
 
601
#: ../src/storage-manager.c:392
600
602
#, c-format
601
603
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
602
604
msgstr "Не могу да обришем датотеку обичне базе података „%s“."
603
605
 
604
 
#: ../src/storage-manager.c:417
 
606
#: ../src/storage-manager.c:433
605
607
#, c-format
606
608
msgid "Error decrypting database: %s"
607
609
msgstr "Грешка приликом дешифровања базе података: %s"
608
610
 
609
 
#: ../src/storage-manager.c:451
 
611
#: ../src/storage-manager.c:467
610
612
#, c-format
611
613
msgid "Error getting encryption key: %s"
612
614
msgstr "Грешка приликом набављања кључа за шифровање: %s"
613
615
 
614
 
#: ../src/storage-manager.c:472
 
616
#: ../src/storage-manager.c:488
615
617
#, c-format
616
618
msgid "Error encrypting database: %s"
617
619
msgstr "Грешка приликом шифровања базе података: %s"
618
620
 
619
 
#: ../src/storage-manager.c:574
 
621
#: ../src/storage-manager.c:590
620
622
#, c-format
621
623
msgid ""
622
624
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
623
625
"%s"
624
626
msgstr ""
625
 
"Не могу да отворим базу података „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку "
626
 
"о грешци: %s"
 
627
"Не могу да отворим базу података „%s“. СКуЛајт је обезбедио следећу поруку о "
 
628
"грешци: %s"
627
629
 
628
 
#: ../src/storage-manager.c:651
 
630
#: ../src/storage-manager.c:667
629
631
#, c-format
630
632
msgid ""
631
633
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
632
634
msgstr ""
633
 
"Не могу да покренем упит „%s“. СКуЛајте је обезбедио следећу поруку о "
634
 
"грешци: %s"
 
635
"Не могу да покренем упит „%s“. СКуЛајт је обезбедио следећу поруку о грешци: "
 
636
"%s"
635
637
 
636
 
#: ../src/storage-manager.c:954
 
638
#: ../src/storage-manager.c:970
637
639
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
638
640
msgstr "Грешка у рашчлањивању уноса у баферу током претраживања."
639
641
 
642
644
msgid "Important!"
643
645
msgstr "Важно!"
644
646
 
 
647
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
 
648
#, c-format
 
649
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
 
650
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља „%s“: %s"
 
651
 
 
652
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
 
653
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
 
654
msgstr ""
 
655
"Не могу да учитам објекат прозора календара из датотеке корисничког сучеља"
 
656
 
 
657
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
 
658
msgid "Unknown input device"
 
659
msgstr "Непознат улазни уређај"
 
660
 
 
661
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
 
662
#: ../src/widgets/tag.c:400
 
663
msgid "Remove tag"
 
664
msgstr "Уклоните ознаку"
 
665
 
645
666
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
646
667
msgid "Enter URI"
647
668
msgstr "Унесите адресу"
648
 
 
649
 
#~ msgid "View"
650
 
#~ msgstr "Прикажи"
651
 
 
652
 
#~ msgid "View Event"
653
 
#~ msgstr "Прикажи догађај"
654
 
 
655
 
#~ msgid "Results:"
656
 
#~ msgstr "Резултати:"