493
493
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
494
494
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
495
495
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
496
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
497
"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
498
"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
496
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
497
"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
498
"filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
499
"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
500
501
"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
501
502
"と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
502
"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと "
503
"\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に "
504
"&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか"
503
"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと "
504
"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパス"
505
"ワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; に"
506
"メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ"
507
509
# type: Content of: <chapter><section><para>
508
510
#. type: Content of: <chapter><section><para>
511
513
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
512
514
"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
797
799
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
798
800
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
800
802
msgid "forwarding address for your debian.org email"
801
803
msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
803
805
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
804
806
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
806
808
msgid "subscription to debian-private"
807
809
msgstr "debian-private の購読"
809
811
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
810
812
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
812
814
msgid "whether you are on vacation"
815
817
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
816
818
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
819
821
"personal information such as your address, country, the latitude and "
820
822
"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
1106
1108
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108
1110
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1109
#: resources.dbk:532
1111
#: resources.dbk:533
1111
1113
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1112
1114
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1113
1115
"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1114
1116
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1115
"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
1116
"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1117
"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1118
"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1117
"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 "
1118
"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
1119
"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1119
1120
"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1120
"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1121
"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
1122
"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
1123
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1122
1125
"&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
1123
1126
"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
1124
1127
"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
1125
1128
"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
1126
1129
"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
1127
"した。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: "
1128
"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
1129
"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
1130
"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1130
"した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</"
1131
"literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</"
1132
"literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1131
1133
"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
1134
"literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</"
1135
"literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
1134
1137
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1135
1138
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1136
#: resources.dbk:545
1139
#: resources.dbk:546
1138
1141
"Information for developers and users about the specific ports are available "
1139
1142
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1181
1184
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1182
#: resources.dbk:564
1185
#: resources.dbk:565
1184
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1185
"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1186
"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1187
"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1187
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
1188
"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1189
"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
1190
"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
1188
1191
"filename> debian tarball;"
1190
1193
"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
1191
"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
1192
"tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,"
1193
"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
1194
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。"
1194
"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball "
1195
"である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1196
"filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,"
1197
"bz2,xz}</filename> です。"
1196
1199
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1197
#: resources.dbk:570
1200
#: resources.dbk:571
1199
"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1200
"</filename> tarball."
1202
"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1203
"filename> tarball."
1202
"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1203
"filename> tarball のみを持っています。"
1205
"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1206
"tarball のみを持っています。"
1205
1208
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1206
1209
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1207
#: resources.dbk:575
1210
#: resources.dbk:576
1209
1212
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1210
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1213
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1211
1214
"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1212
1215
"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1213
"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1214
"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1215
"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1216
"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1217
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1218
"the Debian maintainer."
1216
"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
1217
"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
1218
"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
1219
"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
1220
"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
1220
1222
"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
1221
"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1223
"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1222
1224
"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
1223
"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1225
"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
1224
1226
"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
1225
1227
"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
1226
1228
"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
1227
1229
"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
1228
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
1230
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
1229
1231
"よって加えられた変更を含んでいます。"
1231
1233
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1232
1234
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1233
#: resources.dbk:588
1235
#: resources.dbk:589
1235
1237
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1236
1238
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1621
1622
"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1622
1623
"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1623
1624
"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1624
"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. "
1625
"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1626
"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1627
"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1628
"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1629
"released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1630
"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1631
"officially supported or released by Debian. These architectures are planned "
1632
"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1625
"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
1626
"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-"
1627
"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
1628
"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
1629
"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
1630
"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the "
1631
"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1632
"packages for architectures which are not yet officially supported or "
1633
"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into "
1634
"the mainstream distribution at some future date."
1634
1636
"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
1635
1637
"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
1637
1639
"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
1638
1640
"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
1639
1641
"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
1640
"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは"
1641
"<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれ"
1642
"る「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</"
1643
"literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
1644
"<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの"
1645
"で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
1646
"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ"
1647
"公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
1648
"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合され"
1642
"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は "
1643
"<literal>squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と"
1644
"呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
1645
"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
1646
"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
1647
"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
1648
"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
1649
"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
1650
"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
1651
"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
1651
1653
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1652
1654
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1653
#: resources.dbk:778
1655
#: resources.dbk:780
1655
1657
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1656
1658
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1796
1798
"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1797
1799
"to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1798
1800
"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1799
"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1800
"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If "
1801
"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1802
"<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1803
"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1804
"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the "
1805
"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1806
"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1807
"installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, "
1808
"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1801
"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
1802
"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
1803
"signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved "
1804
"into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload "
1805
"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1806
"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1807
"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "
1808
"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1809
"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "
1810
"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
1811
"filename> directory."
1811
1813
"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
1812
1814
"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
2018
2020
# type: Content of: <chapter><section><para>
2019
2021
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2020
#: resources.dbk:1006
2022
#: resources.dbk:1008
2021
2023
msgid "By default you will get:"
2022
2024
msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
2024
2026
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2025
2027
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2026
#: resources.dbk:1010
2028
#: resources.dbk:1012
2027
2029
msgid "<literal>bts</literal>"
2028
2030
msgstr "<literal>bts</literal>"
2030
2032
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031
2033
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032
#: resources.dbk:1013
2034
#: resources.dbk:1015
2033
2035
msgid "All the bug reports and following discussions."
2034
2036
msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
2036
2038
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2037
2039
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2038
#: resources.dbk:1018
2040
#: resources.dbk:1020
2039
2041
msgid "<literal>bts-control</literal>"
2040
2042
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2042
2044
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043
2045
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044
#: resources.dbk:1021
2046
#: resources.dbk:1023
2046
2048
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2047
2049
"report status changes."
2052
2054
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2053
2055
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2054
#: resources.dbk:1027
2056
#: resources.dbk:1029
2055
2057
msgid "<literal>upload-source</literal>"
2056
2058
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2058
2060
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059
2061
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060
#: resources.dbk:1030
2062
#: resources.dbk:1032
2062
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2064
"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
2063
2065
"package is accepted."
2065
"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
2067
"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か"
2068
2070
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2069
2071
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2070
#: resources.dbk:1036
2072
#: resources.dbk:1038
2071
2073
msgid "<literal>katie-other</literal>"
2072
2074
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2074
2076
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075
2077
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076
#: resources.dbk:1039
2078
#: resources.dbk:1041
2078
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2080
"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
2079
2081
"override disparity for the section and/or the priority field)."
2081
"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
2082
"や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
2083
"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
2084
"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
2084
2086
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2085
2087
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2086
#: resources.dbk:1045
2088
#: resources.dbk:1047
2087
2089
msgid "<literal>buildd</literal>"
2088
2090
msgstr "<literal>buildd</literal>"
2090
2092
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091
#: resources.dbk:1048
2093
#: resources.dbk:1050
2093
2095
"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2094
2096
"contain a pointer to the build logs for analysis."
2232
2234
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2233
2235
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2234
#: resources.dbk:1132
2236
#: resources.dbk:1134
2235
2237
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2236
2238
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2238
2240
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239
2241
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240
#: resources.dbk:1135
2242
#: resources.dbk:1137
2242
2244
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2243
2245
msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
2245
2247
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
2246
2248
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2247
#: resources.dbk:1141
2249
#: resources.dbk:1143
2248
2250
msgid "The PTS email interface"
2249
2251
msgstr "PTS メールインターフェイス"
2251
2253
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2252
2254
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2253
#: resources.dbk:1143
2255
#: resources.dbk:1145
2255
2257
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2256
2258
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2733
2735
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2734
2736
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2735
#: resources.dbk:1408
2737
#: resources.dbk:1410
2736
2738
msgid "a link to the upstream web site"
2737
2739
msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
2739
2741
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2740
2742
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2741
#: resources.dbk:1413
2743
#: resources.dbk:1415
2742
2744
msgid "a link to the upstream bug tracker"
2743
2745
msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
2745
2747
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2746
2748
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2747
#: resources.dbk:1418
2749
#: resources.dbk:1420
2748
2750
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2749
2751
msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
2751
2753
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2752
2754
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2753
#: resources.dbk:1423
2755
#: resources.dbk:1425
2755
2757
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2759
2761
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760
2762
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2761
#: resources.dbk:1429
2763
#: resources.dbk:1431
2762
2764
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2763
2765
msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
2765
2767
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2766
2768
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2767
#: resources.dbk:1434
2769
#: resources.dbk:1436
2768
2770
msgid "beta packages are available for testing"
2769
2771
msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
2771
2773
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2772
2774
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2773
#: resources.dbk:1439
2775
#: resources.dbk:1441
2774
2776
msgid "final packages are expected for next week"
2775
2777
msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
2777
2779
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2778
2780
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2779
#: resources.dbk:1444
2781
#: resources.dbk:1446
2780
2782
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2781
2783
msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
2783
2785
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2784
2786
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2785
#: resources.dbk:1449
2787
#: resources.dbk:1451
2786
2788
msgid "backports are available"
2787
2789
msgstr "バックポート版が利用可能"
2789
2791
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2790
2792
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2791
#: resources.dbk:1454
2793
#: resources.dbk:1456
2793
2795
"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2794
2796
msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
2796
2798
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2797
2799
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2798
#: resources.dbk:1459
2800
#: resources.dbk:1461
2799
2801
msgid "a NMU is being worked on"
2800
2802
msgstr "NMU 進行中"
2802
2804
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2803
2805
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2804
#: resources.dbk:1464
2806
#: resources.dbk:1466
2805
2807
msgid "something important will affect the package"
2806
2808
msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
2808
2810
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2809
2811
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810
#: resources.dbk:1469
2812
#: resources.dbk:1471
2812
2814
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2813
2815
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
3002
3004
# type: Content of: <chapter><section><para>
3003
3005
#. type: Content of: <chapter><section><para>
3004
#: resources.dbk:1560
3006
#: resources.dbk:1562
3005
3007
msgid "For more information please visit the following links:"
3006
3008
msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
3008
3010
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3009
3011
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3010
#: resources.dbk:1563
3012
#: resources.dbk:1565
3011
3013
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3012
3014
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3014
3016
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3015
3017
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3016
#: resources.dbk:1564
3018
#: resources.dbk:1566
3017
3019
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3018
3020
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3020
3022
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3021
3023
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3022
#: resources.dbk:1565
3024
#: resources.dbk:1567
3023
3025
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3024
3026
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3026
3028
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3027
3029
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3028
#: resources.dbk:1566
3030
#: resources.dbk:1568
3029
3031
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3030
3032
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3032
3034
# type: Content of: <chapter><section><title>
3033
3035
#. type: Content of: <chapter><section><title>
3034
#: resources.dbk:1571
3036
#: resources.dbk:1573
3035
3037
msgid "Goodies for Developers"
3036
3038
msgstr "開発者への特典"
3038
3040
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
3039
3041
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3040
#: resources.dbk:1573
3042
#: resources.dbk:1575
3041
3043
msgid "LWN Subscriptions"
3042
3044
msgstr "LWN の購読"
3044
3046
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
3045
3047
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3046
#: resources.dbk:1575
3048
#: resources.dbk:1577
3048
3050
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3049
3051
"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "