~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/developers-reference/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po4a/ja/resources.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Prévot, Raphaël Hertzog, David Prévot
  • Date: 2012-01-17 16:36:12 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120117163612-fufjjz8lumz1jchi
Tags: 3.4.7
* Team upload.

[ Raphaël Hertzog ]
* Document some best practices for meta-packages. Extend those for
  transitional packages. Based on a patch by Luca Falavigna
  <dktrkranz@debian.org> (thanks!). Closes: #569219
* Update license pointer to correctly point to GPL-2. Closes: #643929
  Thanks to Luca Falavigna.
* Update URL of Debian Mentors FAQ. Closes: #643930
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Refresh some release-specific information. Closes: #643931
  Based on a patch by Luca Falavigna.
* Refresh some ftpmaster-related information. Closes: #643932
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Update minimal GPG key length to match current requirements.
  Closes: #643933 Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Update login information for rt.debian.org. Closes: #643934
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Drop section about yada. Its usage is highly discouraged. Closes: #643935
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Update best practice about unfuzzying PO file translations to recommend
  msguntypot. Thanks to David Prévot for the patch.
  Acked-by Christian Perrier. Closes: #655153

[ David Prévot ]
* Add doc-base file for the German translation.
* Typo fix, thanks to Andreas Moog. Closes: #655096
* Use XeTeX backend, that fix quotes in examples. Closes: #629530
* Build the Japanese PDF, thanks to Osamu Aoki and the maint-guide build
  process.

* Translation updates (all completed)
  - Japanese by Hideki Yamane.
  - German by Chris Leick.
  - French by David Prévot.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Debian Developer's Reference (Japanese)
2
 
# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
 
2
# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
3
3
#
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n"
9
 
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 
6
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:49-0400\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 10:14+0900\n"
 
9
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10
10
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11
11
"Language: \n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
54
54
msgstr ""
55
55
"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
56
56
"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
57
 
"で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
58
 
"/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
59
 
"を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
60
 
"スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
61
 
"は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
 
57
"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
 
58
"読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
 
59
"稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
 
60
"リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい"
 
61
"ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
62
62
 
63
63
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
64
64
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
493
493
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
494
494
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
495
495
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
496
 
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
497
 
"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
498
 
"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
 
496
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
 
497
"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
 
498
"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
 
499
"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
499
500
msgstr ""
500
501
"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
501
502
"と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
502
 
"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと "
503
 
"\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に "
504
 
"&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか"
505
 
"に入れるのを忘れずに。"
 
503
"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと "
 
504
"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパス"
 
505
"ワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; に"
 
506
"メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ"
 
507
"ずに。"
506
508
 
507
509
# type: Content of: <chapter><section><para>
508
510
#. type: Content of: <chapter><section><para>
509
 
#: resources.dbk:246
 
511
#: resources.dbk:247
510
512
msgid ""
511
513
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
512
514
"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
521
523
 
522
524
# type: Content of: <chapter><section><para>
523
525
#. type: Content of: <chapter><section><para>
524
 
#: resources.dbk:253
 
526
#: resources.dbk:254
525
527
msgid ""
526
528
"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
527
529
"mirrored to another server."
531
533
 
532
534
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
533
535
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
534
 
#: resources.dbk:257
 
536
#: resources.dbk:258
535
537
msgid "The bugs server"
536
538
msgstr "バグ報告サーバ"
537
539
 
538
540
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
539
541
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
540
 
#: resources.dbk:259
 
542
#: resources.dbk:260
541
543
msgid ""
542
544
"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
543
545
"Tracking System (BTS)."
547
549
 
548
550
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
549
551
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
550
 
#: resources.dbk:263
 
552
#: resources.dbk:264
551
553
msgid ""
552
554
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
553
555
"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
560
562
 
561
563
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
562
564
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
563
 
#: resources.dbk:271
 
565
#: resources.dbk:272
564
566
msgid "The ftp-master server"
565
567
msgstr "ftp-master サーバ"
566
568
 
567
569
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
568
570
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
569
 
#: resources.dbk:273
 
571
#: resources.dbk:274
570
572
msgid ""
571
573
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
572
574
"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
579
581
 
580
582
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
581
583
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
582
 
#: resources.dbk:278
 
584
#: resources.dbk:279
583
585
msgid ""
584
586
"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
585
587
"literal>."
589
591
 
590
592
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
591
593
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
592
 
#: resources.dbk:281
 
594
#: resources.dbk:282
593
595
msgid ""
594
596
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
595
597
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
603
605
 
604
606
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
605
607
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
606
 
#: resources.dbk:289
 
608
#: resources.dbk:290
607
609
msgid "The www-master server"
608
610
msgstr "www-master サーバ"
609
611
 
610
612
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
611
613
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
612
 
#: resources.dbk:291
 
614
#: resources.dbk:292
613
615
msgid ""
614
616
"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
615
617
"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
619
621
 
620
622
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
621
623
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
622
 
#: resources.dbk:295
 
624
#: resources.dbk:296
623
625
msgid ""
624
626
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
625
627
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
635
637
 
636
638
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
637
639
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
638
 
#: resources.dbk:304
 
640
#: resources.dbk:305
639
641
msgid "The people web server"
640
642
msgstr "people ウェブサーバ"
641
643
 
642
644
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
643
645
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
644
 
#: resources.dbk:306
 
646
#: resources.dbk:307
645
647
msgid ""
646
648
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
647
649
"web pages about anything related to Debian."
651
653
 
652
654
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
653
655
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654
 
#: resources.dbk:310
 
656
#: resources.dbk:311
655
657
msgid ""
656
658
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
657
659
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
667
669
 
668
670
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
669
671
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
670
 
#: resources.dbk:317
 
672
#: resources.dbk:318
671
673
msgid ""
672
674
"You should only use this particular location because it will be backed up, "
673
675
"whereas on other hosts it won't."
677
679
 
678
680
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
679
681
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
680
 
#: resources.dbk:321
 
682
#: resources.dbk:322
681
683
msgid ""
682
684
"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
683
685
"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
689
691
 
690
692
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
691
693
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
692
 
#: resources.dbk:326
 
694
#: resources.dbk:327
693
695
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
694
696
msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
695
697
 
696
698
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
697
699
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
698
 
#: resources.dbk:331
 
700
#: resources.dbk:332
699
701
msgid "The VCS servers"
700
702
msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
701
703
 
702
704
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
703
705
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
704
 
#: resources.dbk:333
 
706
#: resources.dbk:334
705
707
msgid ""
706
708
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
707
709
"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
725
727
 
726
728
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
727
729
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
728
 
#: resources.dbk:346
 
730
#: resources.dbk:347
729
731
msgid "chroots to different distributions"
730
732
msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
731
733
 
732
734
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
733
735
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
734
 
#: resources.dbk:348
 
736
#: resources.dbk:349
735
737
msgid ""
736
738
"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
737
739
"You can use them like this:"
741
743
 
742
744
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
743
745
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
744
 
#: resources.dbk:352
 
746
#: resources.dbk:353
745
747
#, no-wrap
746
748
msgid ""
747
749
"vore$ dchroot unstable\n"
752
754
 
753
755
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
754
756
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
755
 
#: resources.dbk:356
 
757
#: resources.dbk:357
756
758
msgid ""
757
759
"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
758
760
"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
764
766
 
765
767
# type: Content of: <chapter><section><title>
766
768
#. type: Content of: <chapter><section><title>
767
 
#: resources.dbk:365
 
769
#: resources.dbk:366
768
770
msgid "The Developers Database"
769
771
msgstr "開発者データベース"
770
772
 
771
773
# type: Content of: <chapter><section><para>
772
774
#. type: Content of: <chapter><section><para>
773
 
#: resources.dbk:367
 
775
#: resources.dbk:368
774
776
msgid ""
775
777
"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
776
778
"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
786
788
 
787
789
# type: Content of: <chapter><section><para>
788
790
#. type: Content of: <chapter><section><para>
789
 
#: resources.dbk:375
 
791
#: resources.dbk:376
790
792
msgid ""
791
793
"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
792
794
"ulink> to change various information about themselves, such as:"
796
798
 
797
799
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
798
800
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
799
 
#: resources.dbk:381
 
801
#: resources.dbk:382
800
802
msgid "forwarding address for your debian.org email"
801
803
msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
802
804
 
803
805
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
804
806
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
805
 
#: resources.dbk:386
 
807
#: resources.dbk:387
806
808
msgid "subscription to debian-private"
807
809
msgstr "debian-private の購読"
808
810
 
809
811
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
810
812
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
811
 
#: resources.dbk:391
 
813
#: resources.dbk:392
812
814
msgid "whether you are on vacation"
813
815
msgstr "休暇中かどうか"
814
816
 
815
817
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
816
818
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
817
 
#: resources.dbk:396
 
819
#: resources.dbk:397
818
820
msgid ""
819
821
"personal information such as your address, country, the latitude and "
820
822
"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
827
829
 
828
830
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
829
831
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
830
 
#: resources.dbk:404
 
832
#: resources.dbk:405
831
833
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
832
834
msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
833
835
 
834
836
# type: Content of: <chapter><section><para>
835
837
#. type: Content of: <chapter><section><para>
836
 
#: resources.dbk:409
 
838
#: resources.dbk:410
837
839
msgid ""
838
840
"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
839
841
"more information please read the online documentation that you can find at "
845
847
 
846
848
# type: Content of: <chapter><section><para>
847
849
#. type: Content of: <chapter><section><para>
848
 
#: resources.dbk:414
 
850
#: resources.dbk:415
849
851
msgid ""
850
852
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
851
853
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
858
860
 
859
861
# type: Content of: <chapter><section><title>
860
862
#. type: Content of: <chapter><section><title>
861
 
#: resources.dbk:422
 
863
#: resources.dbk:423
862
864
msgid "The Debian archive"
863
865
msgstr "Debian アーカイブ"
864
866
 
865
867
# type: Content of: <chapter><section><para>
866
868
#. type: Content of: <chapter><section><para>
867
 
#: resources.dbk:424
 
869
#: resources.dbk:425
868
870
msgid ""
869
871
"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
870
872
"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
876
878
 
877
879
# type: Content of: <chapter><section><para>
878
880
#. type: Content of: <chapter><section><para>
879
 
#: resources.dbk:429
 
881
#: resources.dbk:430
880
882
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
881
883
msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
882
884
 
883
885
# type: Content of: <chapter><section><para>
884
886
#. type: Content of: <chapter><section><para>
885
 
#: resources.dbk:433
 
887
#: resources.dbk:434
886
888
msgid ""
887
889
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
888
890
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
912
914
 
913
915
# type: Content of: <chapter><section><para>
914
916
#. type: Content of: <chapter><section><para>
915
 
#: resources.dbk:447
 
917
#: resources.dbk:448
916
918
msgid ""
917
919
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
918
920
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
924
926
 
925
927
# type: Content of: <chapter><section><para>
926
928
#. type: Content of: <chapter><section><para>
927
 
#: resources.dbk:452
 
929
#: resources.dbk:453
928
930
msgid ""
929
931
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
930
932
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
937
939
 
938
940
# type: Content of: <chapter><section><para>
939
941
#. type: Content of: <chapter><section><para>
940
 
#: resources.dbk:457
 
942
#: resources.dbk:458
941
943
msgid ""
942
944
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
943
945
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
951
953
 
952
954
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
953
955
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
954
 
#: resources.dbk:463
 
956
#: resources.dbk:464
955
957
msgid "Sections"
956
958
msgstr "セクション"
957
959
 
958
960
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
959
961
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
960
 
#: resources.dbk:465
 
962
#: resources.dbk:466
961
963
msgid ""
962
964
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
963
965
"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
975
977
 
976
978
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
977
979
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
978
 
#: resources.dbk:473
 
980
#: resources.dbk:474
979
981
msgid ""
980
982
"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
981
983
"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
991
993
 
992
994
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
993
995
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
994
 
#: resources.dbk:481
 
996
#: resources.dbk:482
995
997
msgid ""
996
998
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
997
999
"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
1003
1005
 
1004
1006
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005
1007
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1006
 
#: resources.dbk:486
 
1008
#: resources.dbk:487
1007
1009
msgid ""
1008
1010
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1009
1011
"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
1019
1021
 
1020
1022
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021
1023
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1022
 
#: resources.dbk:493
 
1024
#: resources.dbk:494
1023
1025
msgid ""
1024
1026
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1025
1027
"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
1031
1033
 
1032
1034
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1033
1035
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1034
 
#: resources.dbk:498
 
1036
#: resources.dbk:499
1035
1037
msgid ""
1036
1038
"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1037
1039
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1049
1051
 
1050
1052
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051
1053
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1052
 
#: resources.dbk:506
 
1054
#: resources.dbk:507
1053
1055
msgid ""
1054
1056
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1055
1057
"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1063
1065
 
1064
1066
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1065
1067
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1066
 
#: resources.dbk:512
 
1068
#: resources.dbk:513
1067
1069
msgid ""
1068
1070
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
1069
1071
"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1081
1083
 
1082
1084
# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
1083
1085
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1084
 
#: resources.dbk:522
 
1086
#: resources.dbk:523
1085
1087
msgid "Architectures"
1086
1088
msgstr "アーキテクチャ"
1087
1089
 
1088
1090
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1089
1091
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1090
 
#: resources.dbk:524
 
1092
#: resources.dbk:525
1091
1093
msgid ""
1092
1094
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1093
1095
"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1106
1108
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1107
1109
# debian 5.0
1108
1110
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1109
 
#: resources.dbk:532
 
1111
#: resources.dbk:533
1110
1112
msgid ""
1111
1113
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1112
1114
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1113
1115
"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1114
1116
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1115
 
"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
1116
 
"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1117
 
"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1118
 
"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 
1117
"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
 
1118
"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
 
1119
"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1119
1120
"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1120
 
"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 
1121
"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
 
1122
"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
 
1123
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1121
1124
msgstr ""
1122
1125
"&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
1123
1126
"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
1124
1127
"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
1125
1128
"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
1126
1129
"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
1127
 
"した。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: "
1128
 
"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
1129
 
"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
1130
 
"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
 
1130
"した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</"
 
1131
"literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</"
 
1132
"literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1131
1133
"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
1132
 
"literal> です。"
 
1134
"literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</"
 
1135
"literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
1133
1136
 
1134
1137
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1135
1138
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1136
 
#: resources.dbk:545
 
1139
#: resources.dbk:546
1137
1140
msgid ""
1138
1141
"Information for developers and users about the specific ports are available "
1139
1142
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1143
1146
 
1144
1147
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
1145
1148
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1146
 
#: resources.dbk:551
 
1149
#: resources.dbk:552
1147
1150
msgid "Packages"
1148
1151
msgstr "パッケージ"
1149
1152
 
1150
1153
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1151
1154
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1152
 
#: resources.dbk:553
 
1155
#: resources.dbk:554
1153
1156
msgid ""
1154
1157
"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1155
1158
"<literal>binary</literal> packages."
1158
1161
"<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
1159
1162
 
1160
1163
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1161
 
#: resources.dbk:557
 
1164
#: resources.dbk:558
1162
1165
msgid ""
1163
1166
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1164
1167
"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1168
1171
 
1169
1172
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1170
1173
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1171
 
#: resources.dbk:561
 
1174
#: resources.dbk:562
1172
1175
msgid ""
1173
1176
"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1174
1177
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1179
1182
"つを持っています。"
1180
1183
 
1181
1184
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1182
 
#: resources.dbk:564
 
1185
#: resources.dbk:565
1183
1186
msgid ""
1184
 
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1185
 
"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1186
 
"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1187
 
"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
 
1187
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
 
1188
"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
 
1189
"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
 
1190
"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
1188
1191
"filename> debian tarball;"
1189
1192
msgstr ""
1190
1193
"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
1191
 
"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
1192
 
"tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,"
1193
 
"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
1194
 
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。"
 
1194
"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball "
 
1195
"である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 
1196
"filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,"
 
1197
"bz2,xz}</filename> です。"
1195
1198
 
1196
1199
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1197
 
#: resources.dbk:570
 
1200
#: resources.dbk:571
1198
1201
msgid ""
1199
 
"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1200
 
"</filename> tarball."
 
1202
"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 
1203
"filename> tarball."
1201
1204
msgstr ""
1202
 
"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1203
 
"filename> tarball のみを持っています。"
 
1205
"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 
1206
"tarball のみを持っています。"
1204
1207
 
1205
1208
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1206
1209
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1207
 
#: resources.dbk:575
 
1210
#: resources.dbk:576
1208
1211
msgid ""
1209
1212
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1210
 
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
 
1213
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1211
1214
"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1212
1215
"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1213
 
"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1214
 
"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1215
 
"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1216
 
"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1217
 
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1218
 
"the Debian maintainer."
 
1216
"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
 
1217
"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
 
1218
"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
 
1219
"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
 
1220
"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
1219
1221
msgstr ""
1220
1222
"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
1221
 
"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
 
1223
"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1222
1224
"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
1223
 
"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
 
1225
"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
1224
1226
"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
1225
1227
"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
1226
1228
"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
1227
1229
"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
1228
 
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
 
1230
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
1229
1231
"よって加えられた変更を含んでいます。"
1230
1232
 
1231
1233
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1232
1234
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1233
 
#: resources.dbk:588
 
1235
#: resources.dbk:589
1234
1236
msgid ""
1235
1237
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1236
1238
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1242
1244
 
1243
1245
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
1244
1246
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1245
 
#: resources.dbk:595
 
1247
#: resources.dbk:596
1246
1248
msgid "Distributions"
1247
1249
msgstr "ディストリビューション"
1248
1250
 
1249
1251
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1250
1252
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1251
 
#: resources.dbk:597
 
1253
#: resources.dbk:598
1252
1254
msgid ""
1253
1255
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1254
1256
"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1262
1264
 
1263
1265
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1264
1266
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1265
 
#: resources.dbk:603
 
1267
#: resources.dbk:604
1266
1268
msgid ""
1267
1269
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1268
1270
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1278
1280
 
1279
1281
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1280
1282
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1281
 
#: resources.dbk:610
 
1283
#: resources.dbk:611
1282
1284
msgid ""
1283
1285
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1284
1286
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1296
1298
 
1297
1299
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1298
1300
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1299
 
#: resources.dbk:618
 
1301
#: resources.dbk:619
1300
1302
msgid "Stable, testing, and unstable"
1301
1303
msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
1302
1304
 
1303
1305
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1304
1306
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1305
 
#: resources.dbk:620
 
1307
#: resources.dbk:621
1306
1308
msgid ""
1307
1309
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1308
1310
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1319
1321
 
1320
1322
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1321
1323
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1322
 
#: resources.dbk:627
 
1324
#: resources.dbk:628
1323
1325
msgid ""
1324
1326
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1325
1327
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1339
1341
 
1340
1342
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1341
1343
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1342
 
#: resources.dbk:636
 
1344
#: resources.dbk:637
1343
1345
msgid ""
1344
1346
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1345
1347
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1358
1360
 
1359
1361
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1360
1362
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1361
 
#: resources.dbk:644
 
1363
#: resources.dbk:645
1362
1364
msgid ""
1363
1365
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1364
1366
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1395
1397
 
1396
1398
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1397
1399
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1398
 
#: resources.dbk:661
 
1400
#: resources.dbk:662
1399
1401
msgid ""
1400
1402
"This development cycle is based on the assumption that the "
1401
1403
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1408
1410
"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1409
1411
"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1410
1412
"distribution and the revision level of the stable distribution is "
1411
 
"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
 
1413
"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
1412
1414
"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1413
1415
"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1414
1416
msgstr ""
1423
1425
"updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
1424
1426
"filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
1425
1427
"リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
1426
 
"つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ になり、"
1427
 
"以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
1428
 
"(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
1429
 
"ださい。"
 
1428
"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同"
 
1429
"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)"
 
1430
"</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。"
1430
1431
 
1431
1432
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1432
1433
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1433
 
#: resources.dbk:678
 
1434
#: resources.dbk:679
1434
1435
msgid ""
1435
1436
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1436
1437
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1443
1444
 
1444
1445
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1445
1446
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1446
 
#: resources.dbk:685
 
1447
#: resources.dbk:686
1447
1448
msgid "More information about the testing distribution"
1448
1449
msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
1449
1450
 
1450
1451
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1451
1452
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1452
 
#: resources.dbk:687
 
1453
#: resources.dbk:688
1453
1454
msgid ""
1454
1455
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1455
1456
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
1461
1462
 
1462
1463
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1463
1464
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1464
 
#: resources.dbk:691
 
1465
#: resources.dbk:692
1465
1466
msgid ""
1466
1467
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1467
1468
"the testing distribution</link>."
1471
1472
 
1472
1473
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1473
1474
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1474
 
#: resources.dbk:697
 
1475
#: resources.dbk:698
1475
1476
msgid "Experimental"
1476
1477
msgstr "試験版 (experimental)"
1477
1478
 
1478
1479
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1479
1480
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1480
 
#: resources.dbk:699
 
1481
#: resources.dbk:700
1481
1482
msgid ""
1482
1483
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1483
1484
"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1503
1504
 
1504
1505
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1505
1506
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1506
 
#: resources.dbk:711
 
1507
#: resources.dbk:712
1507
1508
msgid ""
1508
1509
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1509
1510
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1515
1516
 
1516
1517
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1517
1518
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1518
 
#: resources.dbk:716
 
1519
#: resources.dbk:717
1519
1520
#, no-wrap
1520
1521
msgid ""
1521
1522
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1526
1527
 
1527
1528
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1528
1529
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1529
 
#: resources.dbk:720
 
1530
#: resources.dbk:721
1530
1531
msgid ""
1531
1532
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1532
1533
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1540
1541
 
1541
1542
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1542
1543
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1543
 
#: resources.dbk:726
 
1544
#: resources.dbk:727
1544
1545
msgid ""
1545
1546
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1546
1547
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1564
1565
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1565
1566
# propagate
1566
1567
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1567
 
#: resources.dbk:736
 
1568
#: resources.dbk:737
1568
1569
msgid ""
1569
1570
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1570
1571
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1572
1573
"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1573
1574
"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1574
1575
"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1575
 
"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 
1576
"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1576
1577
"literal> with a higher version number."
1577
1578
msgstr ""
1578
1579
"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
1583
1584
"(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
1584
1585
"ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
1585
1586
"旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
1586
 
"ロードされると自動的に削除されるからです。"
 
1587
"ロードされると定期的に削除されるからです。"
1587
1588
 
1588
1589
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1589
1590
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1590
 
#: resources.dbk:746
 
1591
#: resources.dbk:747
1591
1592
msgid ""
1592
1593
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1593
1594
"<literal>unstable</literal>."
1597
1598
 
1598
1599
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1599
1600
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1600
 
#: resources.dbk:750
 
1601
#: resources.dbk:751
1601
1602
msgid ""
1602
1603
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1603
1604
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1607
1608
 
1608
1609
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
1609
1610
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1610
 
#: resources.dbk:758
 
1611
#: resources.dbk:759
1611
1612
msgid "Release code names"
1612
1613
msgstr "リリースのコードネーム"
1613
1614
 
1614
1615
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1615
1616
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1616
 
#: resources.dbk:760
 
1617
#: resources.dbk:761
1617
1618
msgid ""
1618
1619
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1619
1620
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1621
1622
"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1622
1623
"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1623
1624
"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1624
 
"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1625
 
"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1626
 
"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1627
 
"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1628
 
"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1629
 
"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1630
 
"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1631
 
"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1632
 
"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
 
1625
"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
 
1626
"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
 
1627
"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
 
1628
"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
 
1629
"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
 
1630
"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
 
1631
"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
 
1632
"packages for architectures which are not yet officially supported or "
 
1633
"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
 
1634
"the mainstream distribution at some future date."
1633
1635
msgstr ""
1634
1636
"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
1635
1637
"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
1637
1639
"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
1638
1640
"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
1639
1641
"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
1640
 
"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは"
1641
 
"<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれ"
1642
 
"る「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</"
1643
 
"literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
1644
 
"<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの"
1645
 
"で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
1646
 
"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ"
1647
 
"公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
1648
 
"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合され"
1649
 
"る予定です。"
 
1642
"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は "
 
1643
"<literal>squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と"
 
1644
"呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
 
1645
"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
 
1646
"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
 
1647
"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
 
1648
"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
 
1649
"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
 
1650
"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
 
1651
"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
1650
1652
 
1651
1653
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1652
1654
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1653
 
#: resources.dbk:778
 
1655
#: resources.dbk:780
1654
1656
msgid ""
1655
1657
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1656
1658
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1672
1674
 
1673
1675
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1674
1676
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1675
 
#: resources.dbk:788
 
1677
#: resources.dbk:790
1676
1678
msgid ""
1677
1679
"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1678
1680
"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1690
1692
 
1691
1693
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1692
1694
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1693
 
#: resources.dbk:796
 
1695
#: resources.dbk:798
1694
1696
msgid ""
1695
1697
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1696
1698
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
1712
1714
 
1713
1715
# type: Content of: <chapter><section><title>
1714
1716
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1715
 
#: resources.dbk:810
 
1717
#: resources.dbk:812
1716
1718
msgid "Debian mirrors"
1717
1719
msgstr "Debian ミラーサーバ"
1718
1720
 
1719
1721
# type: Content of: <chapter><section><para>
1720
1722
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1721
 
#: resources.dbk:812
 
1723
#: resources.dbk:814
1722
1724
msgid ""
1723
1725
"The various download archives and the web site have several mirrors "
1724
1726
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1742
1744
 
1743
1745
# type: Content of: <chapter><section><para>
1744
1746
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1745
 
#: resources.dbk:823
 
1747
#: resources.dbk:825
1746
1748
msgid ""
1747
1749
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1748
1750
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1757
1759
 
1758
1760
# type: Content of: <chapter><section><para>
1759
1761
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1760
 
#: resources.dbk:830
 
1762
#: resources.dbk:832
1761
1763
msgid ""
1762
1764
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1763
1765
"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1769
1771
 
1770
1772
# type: Content of: <chapter><section><title>
1771
1773
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1772
 
#: resources.dbk:837
 
1774
#: resources.dbk:839
1773
1775
msgid "The Incoming system"
1774
1776
msgstr "Incoming システム"
1775
1777
 
1776
1778
# type: Content of: <chapter><section><para>
1777
1779
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1778
 
#: resources.dbk:839
 
1780
#: resources.dbk:841
1779
1781
msgid ""
1780
1782
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1781
1783
"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1787
1789
 
1788
1790
# type: Content of: <chapter><section><para>
1789
1791
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1790
 
#: resources.dbk:844
 
1792
#: resources.dbk:846
1791
1793
msgid ""
1792
1794
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1793
1795
"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1796
1798
"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1797
1799
"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1798
1800
"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1799
 
"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1800
 
"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1801
 
"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1802
 
"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1803
 
"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1804
 
"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1805
 
"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1806
 
"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1807
 
"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1808
 
"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1809
 
"directory."
 
1801
"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
 
1802
"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
 
1803
"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
 
1804
"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
 
1805
"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
 
1806
"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
 
1807
"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
 
1808
"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
 
1809
"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
 
1810
"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
 
1811
"filename> directory."
1810
1812
msgstr ""
1811
1813
"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
1812
1814
"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
1816
1818
"<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
1817
1819
"は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
1818
1820
"いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
1819
 
"する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
1820
 
"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
 
1821
"する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャン"
 
1822
"されます。パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</"
1821
1823
"filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
1822
1824
"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
1823
1825
"つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
1828
1830
 
1829
1831
# type: Content of: <chapter><section><para>
1830
1832
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1831
 
#: resources.dbk:863
 
1833
#: resources.dbk:865
1832
1834
msgid ""
1833
1835
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1834
1836
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1855
1857
 
1856
1858
# type: Content of: <chapter><section><para>
1857
1859
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1858
 
#: resources.dbk:875
 
1860
#: resources.dbk:877
1859
1861
msgid ""
1860
1862
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1861
1863
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1876
1878
 
1877
1879
# type: Content of: <chapter><section><para>
1878
1880
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1879
 
#: resources.dbk:885
 
1881
#: resources.dbk:887
1880
1882
msgid ""
1881
1883
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1882
1884
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1887
1889
 
1888
1890
# type: Content of: <chapter><section><title>
1889
1891
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1890
 
#: resources.dbk:948
 
1892
#: resources.dbk:950
1891
1893
msgid "Package information"
1892
1894
msgstr "パッケージ情報"
1893
1895
 
1894
1896
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
1895
1897
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1896
 
#: resources.dbk:950
 
1898
#: resources.dbk:952
1897
1899
msgid "On the web"
1898
1900
msgstr "ウェブ上から"
1899
1901
 
1900
1902
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1901
1903
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1902
 
#: resources.dbk:952
 
1904
#: resources.dbk:954
1903
1905
msgid ""
1904
1906
"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1905
1907
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1915
1917
 
1916
1918
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1917
1919
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1918
 
#: resources.dbk:959
 
1920
#: resources.dbk:961
1919
1921
msgid ""
1920
1922
"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1921
1923
"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1927
1929
 
1928
1930
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
1929
1931
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1930
 
#: resources.dbk:966
 
1932
#: resources.dbk:968
1931
1933
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1932
1934
msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
1933
1935
 
1934
1936
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1935
1937
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1936
 
#: resources.dbk:968
 
1938
#: resources.dbk:970
1937
1939
msgid ""
1938
1940
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1939
1941
"available package versions for all known distributions and architectures.  "
1951
1953
 
1952
1954
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1953
1955
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1954
 
#: resources.dbk:976
 
1956
#: resources.dbk:978
1955
1957
#, no-wrap
1956
1958
msgid ""
1957
1959
"$ dak ls evince\n"
1972
1974
 
1973
1975
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
1974
1976
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1975
 
#: resources.dbk:985
 
1977
#: resources.dbk:987
1976
1978
msgid ""
1977
1979
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1978
1980
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1987
1989
 
1988
1990
# type: Content of: <chapter><section><title>
1989
1991
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1990
 
#: resources.dbk:995
 
1992
#: resources.dbk:997
1991
1993
msgid "The Package Tracking System"
1992
1994
msgstr "パッケージ追跡システム"
1993
1995
 
1994
1996
# type: Content of: <chapter><section><para>
1995
1997
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1996
 
#: resources.dbk:997
 
1998
#: resources.dbk:999
1997
1999
msgid ""
1998
2000
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1999
2001
"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
2007
2009
 
2008
2010
# type: Content of: <chapter><section><para>
2009
2011
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2010
 
#: resources.dbk:1002
 
2012
#: resources.dbk:1004
2011
2013
msgid ""
2012
2014
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2013
2015
"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
2017
2019
 
2018
2020
# type: Content of: <chapter><section><para>
2019
2021
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2020
 
#: resources.dbk:1006
 
2022
#: resources.dbk:1008
2021
2023
msgid "By default you will get:"
2022
2024
msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
2023
2025
 
2024
2026
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2025
2027
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2026
 
#: resources.dbk:1010
 
2028
#: resources.dbk:1012
2027
2029
msgid "<literal>bts</literal>"
2028
2030
msgstr "<literal>bts</literal>"
2029
2031
 
2030
2032
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031
2033
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032
 
#: resources.dbk:1013
 
2034
#: resources.dbk:1015
2033
2035
msgid "All the bug reports and following discussions."
2034
2036
msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
2035
2037
 
2036
2038
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2037
2039
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2038
 
#: resources.dbk:1018
 
2040
#: resources.dbk:1020
2039
2041
msgid "<literal>bts-control</literal>"
2040
2042
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2041
2043
 
2042
2044
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043
2045
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044
 
#: resources.dbk:1021
 
2046
#: resources.dbk:1023
2045
2047
msgid ""
2046
2048
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2047
2049
"report status changes."
2051
2053
 
2052
2054
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2053
2055
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2054
 
#: resources.dbk:1027
 
2056
#: resources.dbk:1029
2055
2057
msgid "<literal>upload-source</literal>"
2056
2058
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2057
2059
 
2058
2060
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059
2061
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060
 
#: resources.dbk:1030
 
2062
#: resources.dbk:1032
2061
2063
msgid ""
2062
 
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 
2064
"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
2063
2065
"package is accepted."
2064
2066
msgstr ""
2065
 
"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
2066
 
"からのメール通知。"
 
2067
"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か"
 
2068
"らのメール通知。"
2067
2069
 
2068
2070
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2069
2071
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2070
 
#: resources.dbk:1036
 
2072
#: resources.dbk:1038
2071
2073
msgid "<literal>katie-other</literal>"
2072
2074
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2073
2075
 
2074
2076
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075
2077
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076
 
#: resources.dbk:1039
 
2078
#: resources.dbk:1041
2077
2079
msgid ""
2078
 
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 
2080
"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
2079
2081
"override disparity for the section and/or the priority field)."
2080
2082
msgstr ""
2081
 
"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
2082
 
"や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
2083
"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
 
2084
"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
2083
2085
 
2084
2086
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2085
2087
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2086
 
#: resources.dbk:1045
 
2088
#: resources.dbk:1047
2087
2089
msgid "<literal>buildd</literal>"
2088
2090
msgstr "<literal>buildd</literal>"
2089
2091
 
2090
2092
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091
 
#: resources.dbk:1048
 
2093
#: resources.dbk:1050
2092
2094
msgid ""
2093
2095
"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2094
2096
"contain a pointer to the build logs for analysis."
2098
2100
 
2099
2101
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2100
2102
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2101
 
#: resources.dbk:1054
 
2103
#: resources.dbk:1056
2102
2104
msgid "<literal>default</literal>"
2103
2105
msgstr "<literal>default</literal>"
2104
2106
 
2105
2107
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106
2108
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107
 
#: resources.dbk:1057
 
2109
#: resources.dbk:1059
2108
2110
msgid ""
2109
2111
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2110
2112
"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2120
2122
 
2121
2123
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2122
2124
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2123
 
#: resources.dbk:1066
 
2125
#: resources.dbk:1068
2124
2126
msgid "<literal>contact</literal>"
2125
2127
msgstr "<literal>contact</literal>"
2126
2128
 
2127
2129
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128
2130
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129
 
#: resources.dbk:1069
 
2131
#: resources.dbk:1071
2130
2132
msgid ""
2131
2133
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2132
2134
msgstr ""
2134
2136
 
2135
2137
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2136
2138
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2137
 
#: resources.dbk:1075
 
2139
#: resources.dbk:1077
2138
2140
msgid "<literal>summary</literal>"
2139
2141
msgstr "<literal>summary</literal>"
2140
2142
 
2141
2143
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142
 
#: resources.dbk:1078
 
2144
#: resources.dbk:1080
2143
2145
msgid ""
2144
2146
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
2145
2147
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2153
2155
 
2154
2156
# type: Content of: <chapter><section><para>
2155
2157
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2156
 
#: resources.dbk:1088
 
2158
#: resources.dbk:1090
2157
2159
msgid "You can also decide to receive additional information:"
2158
2160
msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
2159
2161
 
2160
2162
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2161
2163
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2162
 
#: resources.dbk:1092
 
2164
#: resources.dbk:1094
2163
2165
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2164
2166
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2165
2167
 
2166
2168
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167
2169
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168
 
#: resources.dbk:1095
 
2170
#: resources.dbk:1097
2169
2171
msgid ""
2170
2172
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2171
2173
"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2180
2182
 
2181
2183
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2182
2184
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2183
 
#: resources.dbk:1103
 
2185
#: resources.dbk:1105
2184
2186
msgid "<literal>cvs</literal>"
2185
2187
msgstr "<literal>cvs</literal>"
2186
2188
 
2187
2189
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188
2190
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189
 
#: resources.dbk:1106
 
2191
#: resources.dbk:1108
2190
2192
msgid ""
2191
2193
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2192
2194
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2200
2202
 
2201
2203
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2202
2204
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2203
 
#: resources.dbk:1114
 
2205
#: resources.dbk:1116
2204
2206
msgid "<literal>ddtp</literal>"
2205
2207
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2206
2208
 
2207
2209
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208
2210
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209
 
#: resources.dbk:1117
 
2211
#: resources.dbk:1119
2210
2212
msgid ""
2211
2213
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2212
2214
"Description Translation Project."
2216
2218
 
2217
2219
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2218
2220
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2219
 
#: resources.dbk:1123
 
2221
#: resources.dbk:1125
2220
2222
msgid "<literal>derivatives</literal>"
2221
2223
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2222
2224
 
2223
2225
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224
2226
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225
 
#: resources.dbk:1126
 
2227
#: resources.dbk:1128
2226
2228
msgid ""
2227
2229
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
2228
2230
"(for example Ubuntu)."
2231
2233
 
2232
2234
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2233
2235
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2234
 
#: resources.dbk:1132
 
2236
#: resources.dbk:1134
2235
2237
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2236
2238
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2237
2239
 
2238
2240
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239
2241
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240
 
#: resources.dbk:1135
 
2242
#: resources.dbk:1137
2241
2243
msgid ""
2242
2244
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2243
2245
msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
2244
2246
 
2245
2247
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
2246
2248
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2247
 
#: resources.dbk:1141
 
2249
#: resources.dbk:1143
2248
2250
msgid "The PTS email interface"
2249
2251
msgstr "PTS メールインターフェイス"
2250
2252
 
2251
2253
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2252
2254
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2253
 
#: resources.dbk:1143
 
2255
#: resources.dbk:1145
2254
2256
msgid ""
2255
2257
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2256
2258
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2260
2262
 
2261
2263
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2262
2264
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2263
 
#: resources.dbk:1148
 
2265
#: resources.dbk:1150
2264
2266
msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2265
2267
msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2266
2268
 
2267
2269
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268
2270
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269
 
#: resources.dbk:1151
 
2271
#: resources.dbk:1153
2270
2272
msgid ""
2271
2273
"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2272
2274
"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2284
2286
 
2285
2287
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2286
2288
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2287
 
#: resources.dbk:1161
 
2289
#: resources.dbk:1163
2288
2290
msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2289
2291
msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2290
2292
 
2291
2293
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292
2294
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293
 
#: resources.dbk:1164
 
2295
#: resources.dbk:1166
2294
2296
msgid ""
2295
2297
"Removes a previous subscription to the source package "
2296
2298
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2302
2304
 
2303
2305
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2304
2306
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2305
 
#: resources.dbk:1171
 
2307
#: resources.dbk:1173
2306
2308
msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2307
2309
msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2308
2310
 
2309
2311
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310
2312
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311
 
#: resources.dbk:1174
 
2313
#: resources.dbk:1176
2312
2314
msgid ""
2313
2315
"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2314
2316
"address if the second argument is left out."
2318
2320
 
2319
2321
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2320
2322
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2321
 
#: resources.dbk:1180
 
2323
#: resources.dbk:1182
2322
2324
msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2323
2325
msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2324
2326
 
2325
2327
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326
2328
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327
 
#: resources.dbk:1183
 
2329
#: resources.dbk:1185
2328
2330
msgid ""
2329
2331
"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2330
2332
"specified."
2333
2335
 
2334
2336
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2335
2337
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2336
 
#: resources.dbk:1189
 
2338
#: resources.dbk:1191
2337
2339
msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2338
2340
msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2339
2341
 
2340
2342
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341
2343
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342
 
#: resources.dbk:1192
 
2344
#: resources.dbk:1194
2343
2345
msgid ""
2344
2346
"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2345
2347
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2351
2353
 
2352
2354
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2353
2355
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2354
 
#: resources.dbk:1199
 
2356
#: resources.dbk:1201
2355
2357
msgid ""
2356
2358
"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2357
2359
msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
2358
2360
 
2359
2361
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2360
2362
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2361
 
#: resources.dbk:1204
 
2363
#: resources.dbk:1206
2362
2364
msgid ""
2363
2365
"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2364
2366
msgstr ""
2366
2368
 
2367
2369
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2368
2370
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2369
 
#: resources.dbk:1210
 
2371
#: resources.dbk:1212
2370
2372
msgid ""
2371
2373
"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2372
2374
"package"
2374
2376
 
2375
2377
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2376
2378
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2377
 
#: resources.dbk:1216
 
2379
#: resources.dbk:1218
2378
2380
msgid ""
2379
2381
"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2380
2382
"*@packages.debian.org aliases"
2384
2386
 
2385
2387
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2386
2388
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2387
 
#: resources.dbk:1222
 
2389
#: resources.dbk:1224
2388
2390
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2389
2391
msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
2390
2392
 
2391
2393
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2392
2394
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2393
 
#: resources.dbk:1227
 
2395
#: resources.dbk:1229
2394
2396
msgid ""
2395
2397
"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2396
2398
msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
2397
2399
 
2398
2400
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2399
2401
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2400
 
#: resources.dbk:1232
 
2402
#: resources.dbk:1234
2401
2403
msgid ""
2402
2404
"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2403
2405
"distributions"
2407
2409
 
2408
2410
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2409
2411
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2410
 
#: resources.dbk:1238
 
2412
#: resources.dbk:1240
2411
2413
msgid ""
2412
2414
"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2413
2415
"derivative distributions"
2417
2419
 
2418
2420
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2419
2421
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2420
 
#: resources.dbk:1244
 
2422
#: resources.dbk:1246
2421
2423
msgid ""
2422
2424
"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2423
2425
"been accepted"
2427
2429
 
2428
2430
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2429
2431
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2430
 
#: resources.dbk:1250
 
2432
#: resources.dbk:1252
2431
2433
msgid ""
2432
2434
"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2433
2435
"(porting)"
2437
2439
 
2438
2440
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2439
2441
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2440
 
#: resources.dbk:1256
 
2442
#: resources.dbk:1258
2441
2443
msgid ""
2442
2444
"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2443
2445
"disparity, etc.)"
2447
2449
 
2448
2450
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2449
2451
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2450
 
#: resources.dbk:1262
 
2452
#: resources.dbk:1264
2451
2453
msgid ""
2452
2454
"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2453
2455
msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
2454
2456
 
2455
2457
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2456
2458
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2457
 
#: resources.dbk:1267
 
2459
#: resources.dbk:1269
2458
2460
msgid ""
2459
2461
"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2460
2462
"automatic)"
2462
2464
 
2463
2465
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2464
2466
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2465
 
#: resources.dbk:1274
 
2467
#: resources.dbk:1276
2466
2468
msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2467
2469
msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2468
2470
 
2469
2471
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470
2472
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471
 
#: resources.dbk:1277
 
2473
#: resources.dbk:1279
2472
2474
msgid ""
2473
2475
"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2474
2476
"select a different set of keywords for each source package."
2478
2480
 
2479
2481
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2480
2482
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2481
 
#: resources.dbk:1283
 
2483
#: resources.dbk:1285
2482
2484
msgid ""
2483
2485
"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2484
2486
msgstr ""
2486
2488
 
2487
2489
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488
2490
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489
 
#: resources.dbk:1286
 
2491
#: resources.dbk:1288
2490
2492
msgid ""
2491
2493
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2492
2494
"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2498
2500
 
2499
2501
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2500
2502
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2501
 
#: resources.dbk:1293
 
2503
#: resources.dbk:1295
2502
2504
msgid ""
2503
2505
"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2504
2506
"literal>"
2508
2510
 
2509
2511
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510
2512
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511
 
#: resources.dbk:1296
 
2513
#: resources.dbk:1298
2512
2514
msgid ""
2513
2515
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2514
2516
"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2520
2522
 
2521
2523
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2522
2524
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2523
 
#: resources.dbk:1303
 
2525
#: resources.dbk:1305
2524
2526
msgid ""
2525
2527
"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2526
2528
"keywords&gt;</literal>"
2530
2532
 
2531
2533
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532
2534
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533
 
#: resources.dbk:1306
 
2535
#: resources.dbk:1308
2534
2536
msgid ""
2535
2537
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2536
2538
"source package."
2540
2542
 
2541
2543
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2542
2544
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2543
 
#: resources.dbk:1312
 
2545
#: resources.dbk:1314
2544
2546
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2545
2547
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2546
2548
 
2547
2549
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548
2550
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549
 
#: resources.dbk:1315
 
2551
#: resources.dbk:1317
2550
2552
msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2551
2553
msgstr ""
2552
2554
"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
2553
2555
 
2554
2556
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2555
2557
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2556
 
#: resources.dbk:1321
 
2558
#: resources.dbk:1323
2557
2559
msgid ""
2558
2560
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2559
2561
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2567
2569
 
2568
2570
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
2569
2571
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2570
 
#: resources.dbk:1329
 
2572
#: resources.dbk:1331
2571
2573
msgid "Filtering PTS mails"
2572
2574
msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
2573
2575
 
2574
2576
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2575
2577
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2576
 
#: resources.dbk:1331
 
2578
#: resources.dbk:1333
2577
2579
msgid ""
2578
2580
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2579
2581
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2591
2593
 
2592
2594
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2593
2595
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2594
 
#: resources.dbk:1339
 
2596
#: resources.dbk:1341
2595
2597
msgid ""
2596
2598
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2597
2599
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2601
2603
 
2602
2604
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2603
2605
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2604
 
#: resources.dbk:1343
 
2606
#: resources.dbk:1345
2605
2607
#, no-wrap
2606
2608
msgid ""
2607
2609
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2616
2618
 
2617
2619
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
2618
2620
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2619
 
#: resources.dbk:1351
 
2621
#: resources.dbk:1353
2620
2622
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2621
2623
msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
2622
2624
 
2623
2625
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2624
2626
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2625
 
#: resources.dbk:1353
 
2627
#: resources.dbk:1355
2626
2628
msgid ""
2627
2629
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2628
2630
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2635
2637
 
2636
2638
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2637
2639
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2638
 
#: resources.dbk:1359
 
2640
#: resources.dbk:1361
2639
2641
msgid ""
2640
2642
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2641
2643
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2654
2656
 
2655
2657
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2656
2658
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2657
 
#: resources.dbk:1368
 
2659
#: resources.dbk:1370
2658
2660
msgid ""
2659
2661
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2660
2662
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2664
2666
 
2665
2667
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
2666
2668
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2667
 
#: resources.dbk:1374
 
2669
#: resources.dbk:1376
2668
2670
msgid "The PTS web interface"
2669
2671
msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
2670
2672
 
2671
2673
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2672
2674
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2673
 
#: resources.dbk:1376
 
2675
#: resources.dbk:1378
2674
2676
msgid ""
2675
2677
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2676
2678
"that puts together a lot of information about each source package.  It "
2690
2692
 
2691
2693
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2692
2694
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2693
 
#: resources.dbk:1386
 
2695
#: resources.dbk:1388
2694
2696
msgid ""
2695
2697
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2696
2698
"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2702
2704
 
2703
2705
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2704
2706
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2705
 
#: resources.dbk:1391
 
2707
#: resources.dbk:1393
2706
2708
msgid ""
2707
2709
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
2708
2710
"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2716
2718
 
2717
2719
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2718
2720
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2719
 
#: resources.dbk:1397
 
2721
#: resources.dbk:1399
2720
2722
msgid "Static news items can be used to indicate:"
2721
2723
msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
2722
2724
 
2723
2725
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2724
2726
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2725
 
#: resources.dbk:1402
 
2727
#: resources.dbk:1404
2726
2728
msgid ""
2727
2729
"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2728
2730
"link> for co-maintaining the package"
2732
2734
 
2733
2735
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2734
2736
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2735
 
#: resources.dbk:1408
 
2737
#: resources.dbk:1410
2736
2738
msgid "a link to the upstream web site"
2737
2739
msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
2738
2740
 
2739
2741
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2740
2742
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2741
 
#: resources.dbk:1413
 
2743
#: resources.dbk:1415
2742
2744
msgid "a link to the upstream bug tracker"
2743
2745
msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
2744
2746
 
2745
2747
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2746
2748
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2747
 
#: resources.dbk:1418
 
2749
#: resources.dbk:1420
2748
2750
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2749
2751
msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
2750
2752
 
2751
2753
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2752
2754
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2753
 
#: resources.dbk:1423
 
2755
#: resources.dbk:1425
2754
2756
msgid ""
2755
2757
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2756
2758
"package"
2758
2760
 
2759
2761
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760
2762
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2761
 
#: resources.dbk:1429
 
2763
#: resources.dbk:1431
2762
2764
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2763
2765
msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
2764
2766
 
2765
2767
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2766
2768
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2767
 
#: resources.dbk:1434
 
2769
#: resources.dbk:1436
2768
2770
msgid "beta packages are available for testing"
2769
2771
msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
2770
2772
 
2771
2773
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2772
2774
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2773
 
#: resources.dbk:1439
 
2775
#: resources.dbk:1441
2774
2776
msgid "final packages are expected for next week"
2775
2777
msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
2776
2778
 
2777
2779
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2778
2780
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2779
 
#: resources.dbk:1444
 
2781
#: resources.dbk:1446
2780
2782
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2781
2783
msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
2782
2784
 
2783
2785
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2784
2786
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2785
 
#: resources.dbk:1449
 
2787
#: resources.dbk:1451
2786
2788
msgid "backports are available"
2787
2789
msgstr "バックポート版が利用可能"
2788
2790
 
2789
2791
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2790
2792
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2791
 
#: resources.dbk:1454
 
2793
#: resources.dbk:1456
2792
2794
msgid ""
2793
2795
"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2794
2796
msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
2795
2797
 
2796
2798
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2797
2799
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2798
 
#: resources.dbk:1459
 
2800
#: resources.dbk:1461
2799
2801
msgid "a NMU is being worked on"
2800
2802
msgstr "NMU 進行中"
2801
2803
 
2802
2804
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2803
2805
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2804
 
#: resources.dbk:1464
 
2806
#: resources.dbk:1466
2805
2807
msgid "something important will affect the package"
2806
2808
msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
2807
2809
 
2808
2810
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2809
2811
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810
 
#: resources.dbk:1469
 
2812
#: resources.dbk:1471
2811
2813
msgid ""
2812
2814
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2813
2815
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2829
2831
 
2830
2832
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2831
2833
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2832
 
#: resources.dbk:1480
 
2834
#: resources.dbk:1482
2833
2835
msgid ""
2834
2836
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2835
2837
"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2841
2843
 
2842
2844
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2843
2845
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2844
 
#: resources.dbk:1485
 
2846
#: resources.dbk:1487
2845
2847
#, no-wrap
2846
2848
msgid ""
2847
2849
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2860
2862
 
2861
2863
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2862
2864
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2863
 
#: resources.dbk:1493
 
2865
#: resources.dbk:1495
2864
2866
msgid ""
2865
2867
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2866
2868
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2872
2874
 
2873
2875
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2874
2876
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2875
 
#: resources.dbk:1498
 
2877
#: resources.dbk:1500
2876
2878
#, no-wrap
2877
2879
msgid ""
2878
2880
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2900
2902
 
2901
2903
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
2902
2904
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2903
 
#: resources.dbk:1511
 
2905
#: resources.dbk:1513
2904
2906
msgid ""
2905
2907
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2906
2908
"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2914
2916
# type: Content of: <chapter><section><title>
2915
2917
# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
2916
2918
#. type: Content of: <chapter><section><title>
2917
 
#: resources.dbk:1521
 
2919
#: resources.dbk:1523
2918
2920
msgid "Developer's packages overview"
2919
2921
msgstr "Developer's packages overview"
2920
2922
 
2921
2923
# type: Content of: <chapter><section><para>
2922
2924
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2923
 
#: resources.dbk:1523
 
2925
#: resources.dbk:1525
2924
2926
msgid ""
2925
2927
"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2926
2928
"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2938
2940
 
2939
2941
# type: Content of: <chapter><section><para>
2940
2942
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2941
 
#: resources.dbk:1532
 
2943
#: resources.dbk:1534
2942
2944
msgid ""
2943
2945
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2944
2946
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2949
2951
 
2950
2952
# type: Content of: <chapter><section><title>
2951
2953
#. type: Content of: <chapter><section><title>
2952
 
#: resources.dbk:1539
 
2954
#: resources.dbk:1541
2953
2955
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2954
2956
msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
2955
2957
 
2956
2958
# type: Content of: <chapter><section><para>
2957
2959
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2958
 
#: resources.dbk:1541
 
2960
#: resources.dbk:1543
2959
2961
msgid ""
2960
2962
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2961
2963
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2972
2974
# type: Content of: <chapter><section><para>
2973
2975
# FIXME: too long line...
2974
2976
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2975
 
#: resources.dbk:1548
 
2977
#: resources.dbk:1550
2976
2978
msgid ""
2977
2979
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2978
2980
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2989
2991
 
2990
2992
# type: Content of: <chapter><section><para>
2991
2993
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2992
 
#: resources.dbk:1555
 
2994
#: resources.dbk:1557
2993
2995
msgid ""
2994
2996
"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2995
2997
"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
3001
3003
 
3002
3004
# type: Content of: <chapter><section><para>
3003
3005
#. type: Content of: <chapter><section><para>
3004
 
#: resources.dbk:1560
 
3006
#: resources.dbk:1562
3005
3007
msgid "For more information please visit the following links:"
3006
3008
msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
3007
3009
 
3008
3010
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3009
3011
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3010
 
#: resources.dbk:1563
 
3012
#: resources.dbk:1565
3011
3013
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3012
3014
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3013
3015
 
3014
3016
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3015
3017
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3016
 
#: resources.dbk:1564
 
3018
#: resources.dbk:1566
3017
3019
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3018
3020
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3019
3021
 
3020
3022
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3021
3023
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3022
 
#: resources.dbk:1565
 
3024
#: resources.dbk:1567
3023
3025
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3024
3026
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3025
3027
 
3026
3028
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3027
3029
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3028
 
#: resources.dbk:1566
 
3030
#: resources.dbk:1568
3029
3031
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3030
3032
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3031
3033
 
3032
3034
# type: Content of: <chapter><section><title>
3033
3035
#. type: Content of: <chapter><section><title>
3034
 
#: resources.dbk:1571
 
3036
#: resources.dbk:1573
3035
3037
msgid "Goodies for Developers"
3036
3038
msgstr "開発者への特典"
3037
3039
 
3038
3040
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
3039
3041
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3040
 
#: resources.dbk:1573
 
3042
#: resources.dbk:1575
3041
3043
msgid "LWN Subscriptions"
3042
3044
msgstr "LWN の購読"
3043
3045
 
3044
3046
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
3045
3047
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3046
 
#: resources.dbk:1575
 
3048
#: resources.dbk:1577
3047
3049
msgid ""
3048
3050
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3049
3051
"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
3056
3058
"い。"
3057
3059
 
3058
3060
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3059
 
#: resources.dbk:1582
 
3061
#: resources.dbk:1584
3060
3062
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3061
3063
msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
3062
3064
 
3063
3065
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
3064
3066
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3065
 
#: resources.dbk:1584
 
3067
#: resources.dbk:1586
3066
3068
msgid ""
3067
3069
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3068
3070
"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"