1
# German translation of developers-reference: l10n.
2
# This file is distributed under the same license as the
3
# developers-reference package.
4
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
11
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#. type: Content of: <chapter><title>
20
msgid "Internationalization and Translations"
21
msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
23
#. type: Content of: <chapter><para>
26
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you "
27
"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
28
"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
29
"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
30
"in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only "
31
"programs, you should read most of this chapter."
33
"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
34
"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
35
"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
36
"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
37
"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
38
"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
39
"diesem Kapitel lesen."
41
#. type: Content of: <chapter><para>
44
"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
45
"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
46
"software or related technologies so that a software can potentially handle "
47
"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
48
"(localization) means implementation of a specific language for an already "
49
"internationalized software."
51
"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
52
"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
53
"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
54
"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
55
"handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
56
"speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
58
#. type: Content of: <chapter><para>
61
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
62
"them are very different. It's not really difficult to allow a program to "
63
"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
64
"it is very time consuming to actually translate these messages. On the "
65
"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
66
"to use several character encodings is a really hard problem."
68
"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
69
"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
70
"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
71
"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
72
"verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
73
"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
74
"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
75
"ist ein wirklich großes Problem."
77
#. type: Content of: <chapter><para>
80
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
81
"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
82
"could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work "
83
"has to be done manually."
85
"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
86
"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
87
"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
88
"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
90
#. type: Content of: <chapter><section><title>
92
msgid "How translations are handled within Debian"
93
msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
95
#. type: Content of: <chapter><section><para>
98
"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
99
"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
101
"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
102
"ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
103
"Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
105
#. type: Content of: <chapter><section><para>
108
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. "
109
"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
110
"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
111
"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
112
"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized "
113
"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
114
"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
115
"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
116
"to ease the translation process."
118
"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
119
"Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
120
"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
121
"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
122
"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
123
"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
124
"\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
125
"Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
126
"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
127
"den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
129
#. type: Content of: <chapter><section><para>
132
"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
133
"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
134
"APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do "
135
"anything special to support translated package descriptions; translators "
136
"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
137
"Project (DDTP)</ulink>."
139
"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
140
"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
141
"wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
142
"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
143
"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
144
"\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
147
#. type: Content of: <chapter><section><para>
150
"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
151
"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
152
"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
153
"(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found "
154
"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
155
"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
156
"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
159
"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
160
"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
161
"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
162
"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
163
"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
164
"\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
165
"als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
166
"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
169
#. type: Content of: <chapter><section><para>
172
"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
173
"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
175
"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
176
"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
179
#. type: Content of: <chapter><section><para>
182
"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
183
"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
184
"no statistics pages."
186
"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
187
"weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
188
"aber es gibt dort keine Statistikseiten."
190
#. type: Content of: <chapter><section><para>
193
"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
194
"formats), almost everything remains to be done."
196
"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
197
"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
199
#. type: Content of: <chapter><section><para>
202
"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
203
"the same way as its program messages."
205
"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
206
"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
208
#. type: Content of: <chapter><section><para>
211
"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
212
"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
214
"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
215
"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
216
"Depots</ulink> zu handhaben."
218
#. type: Content of: <chapter><section><title>
220
msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
221
msgstr "I18N & L10N FAQ für Paketbetreuer"
223
#. type: Content of: <chapter><section><para>
226
"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
227
"l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
228
"these points within Debian, and that this is only advice. If you have a "
229
"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
230
"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
232
"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
233
"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
234
"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
235
"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
236
"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
237
"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
240
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
242
msgid "How to get a given text translated"
243
msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
245
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
248
"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
249
"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
250
"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
251
"interaction from your part."
253
"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
254
"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
255
"Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
256
"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
258
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
261
"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
262
"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
263
"debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team "
264
"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
265
"translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get "
266
"your translated document from them in your mailbox."
268
"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
269
"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
270
"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
271
"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
272
"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
273
"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
276
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
278
msgid "How to get a given translation reviewed"
279
msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
281
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
284
"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
285
"ask you for inclusion of the translation in the package. This can become "
286
"problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea "
287
"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
288
"review. Once it has been done, you should feel more confident in the "
289
"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
291
"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
292
"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
293
"problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
294
"sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
295
"Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
296
"erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
297
"sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
299
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
301
msgid "How to get a given translation updated"
302
msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
304
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
307
"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
308
"update the original, you should ask the previous translator to update the "
309
"translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; "
310
"at least one week to get the update reviewed and all."
312
"Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
313
"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
314
"Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
315
"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
316
"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
319
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
322
"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
323
"l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in "
324
"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
325
"and that the reader should refer to the original document if possible."
327
"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
328
"Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
329
"eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
330
"Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
331
"Originaldokument beziehen sollte."
333
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
336
"Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old "
337
"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
340
"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
341
"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
342
"besser als gar keine Dokumentation "
344
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
346
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
347
msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
349
#. TODO: add the i18n tag to the bug?
350
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
353
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
354
"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
355
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
357
"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
358
"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
359
"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
362
#. type: Content of: <chapter><section><title>
364
msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
365
msgstr "I18n- & L10n-FAQ für Übersetzer"
367
#. type: Content of: <chapter><section><para>
370
"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
371
"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
372
"collaborate with your team and the package maintainer."
374
"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
375
"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
376
"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
378
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
380
msgid "How to help the translation effort"
381
msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
383
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
386
"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
387
"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
388
"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
389
"to the maintainer of the package (see next point)."
391
"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
392
"nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
393
"Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
394
"Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
395
"Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
397
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
399
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
401
"Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
403
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
406
"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
407
"mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for "
408
"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
409
"same document in bug reports."
411
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
412
"L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
413
"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
414
"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
415
"Dokuments in Fehlerberichten haben."
417
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
420
"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
421
"against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
422
"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
423
"prevented a program from running."
425
"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
426
"einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
427
"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
428
"da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
431
#. type: Content of: <chapter><section><title>
433
msgid "Best current practice concerning l10n"
434
msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
436
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
439
"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
440
"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk "
441
"for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what "
442
"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
444
"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
445
"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
446
"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
447
"der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
448
"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
451
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
454
"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
455
"report it. Translators are often the most attentive readers of a given "
456
"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
458
"Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
459
"sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
460
"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
461
"wird es niemand tun."
463
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
466
"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
467
"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
468
"about small problems because of misunderstandings. So if you have problems "
469
"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
470
"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
471
"often become flamewars on that list :)"
473
"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
474
"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
475
"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
476
"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
477
"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
478
"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
479
"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
481
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
484
"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
485
"\">mutual respect</emphasis>."
487
"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
488
"\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."