~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/developers-reference/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po4a/de/l10n.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): David Prévot, Gerfried Fuchs, Raphaël Hertzog, Chris Leick, David Prévot, Hideki Yamane
  • Date: 2011-06-19 13:56:46 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110619135646-xyz6td9gh1ift28k
Tags: 3.4.5
* Team upload.

[ Gerfried Fuchs ]
* Remove part about -v for package uploads from experimental to unstable,
  version tracking removed that requirement.

[ Raphaël Hertzog ]
* Rework section on "sponsoring packages" and include a basic
  checklist for the sponsor. Closes: #453313
* Update the "Debian Developer's Duties" chapter to be more explicit
  about duties of package maintainers. Closes: #548867
* Update references to merkel (which is decommissionned) where
  needed. Closes: #619990
  Thanks to Charles Plessy for the patch.
* Many typos fixed by Chris Leick <c.leick@vollbio.de>. Closes: #623512

[ Chris Leick ]
* Initial German translation.

[ David Prévot ]
* Activate German package. Closes: #623489
* Update French translation.
* Bump Standards-Version to 3.9.2. No changes needed.
* Add build-arch and build-indep targets.
* Explicitly refer to GPL-2 file in debian/copyright.

[ Hideki Yamane ]
* Update Japanese translation.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation of developers-reference: l10n.
 
2
# This file is distributed under the same license as the
 
3
# developers-reference package.
 
4
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 
12
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 
13
"Language: de\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#. type: Content of: <chapter><title>
 
19
#: l10n.dbk:7
 
20
msgid "Internationalization and Translations"
 
21
msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
 
22
 
 
23
#. type: Content of: <chapter><para>
 
24
#: l10n.dbk:9
 
25
msgid ""
 
26
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
 
27
"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
 
28
"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
 
29
"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
 
30
"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
 
31
"programs, you should read most of this chapter."
 
32
msgstr ""
 
33
"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
 
34
"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
 
35
"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
 
36
"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
 
37
"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
 
38
"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
 
39
"diesem Kapitel lesen."
 
40
 
 
41
#. type: Content of: <chapter><para>
 
42
#: l10n.dbk:17
 
43
msgid ""
 
44
"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
 
45
"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
 
46
"software or related technologies so that a software can potentially handle "
 
47
"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
 
48
"(localization) means implementation of a specific language for an already "
 
49
"internationalized software."
 
50
msgstr ""
 
51
"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
 
52
"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
 
53
"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
 
54
"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
 
55
"handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
 
56
"speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
 
57
 
 
58
#. type: Content of: <chapter><para>
 
59
#: l10n.dbk:26
 
60
msgid ""
 
61
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
 
62
"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
 
63
"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
 
64
"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
 
65
"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
 
66
"to use several character encodings is a really hard problem."
 
67
msgstr ""
 
68
"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
 
69
"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
 
70
"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
 
71
"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
 
72
"verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
 
73
"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
 
74
"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
 
75
"ist ein wirklich großes Problem."
 
76
 
 
77
#. type: Content of: <chapter><para>
 
78
#: l10n.dbk:34
 
79
msgid ""
 
80
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
 
81
"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
 
82
"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
 
83
"has to be done manually."
 
84
msgstr ""
 
85
"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
 
86
"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
 
87
"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
 
88
"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
 
89
 
 
90
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
91
#: l10n.dbk:40
 
92
msgid "How translations are handled within Debian"
 
93
msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
 
94
 
 
95
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
96
#: l10n.dbk:42
 
97
msgid ""
 
98
"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
 
99
"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 
100
msgstr ""
 
101
"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
 
102
"ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
 
103
"Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
 
104
 
 
105
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
106
#: l10n.dbk:46
 
107
msgid ""
 
108
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
 
109
"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
 
110
"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
 
111
"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
 
112
"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
 
113
"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
 
114
"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
 
115
"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
 
116
"to ease the translation process."
 
117
msgstr ""
 
118
"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
 
119
"Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
 
120
"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
 
121
"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
 
122
"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
 
123
"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
 
124
"\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
 
125
"Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
 
126
"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
 
127
"den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
 
128
 
 
129
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
130
#: l10n.dbk:59
 
131
msgid ""
 
132
"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
 
133
"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
 
134
"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
 
135
"anything special to support translated package descriptions; translators "
 
136
"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
 
137
"Project (DDTP)</ulink>."
 
138
msgstr ""
 
139
"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
 
140
"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
 
141
"wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
 
142
"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
 
143
"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
 
144
"\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
 
145
"benutzen."
 
146
 
 
147
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
148
#: l10n.dbk:66
 
149
msgid ""
 
150
"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
 
151
"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
 
152
"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
 
153
"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
 
154
"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
 
155
"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
 
156
"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
 
157
"packages)."
 
158
msgstr ""
 
159
"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
 
160
"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
 
161
"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
 
162
"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
 
163
"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
 
164
"\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
 
165
"als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
 
166
"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
 
167
"werden."
 
168
 
 
169
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
170
#: l10n.dbk:75
 
171
msgid ""
 
172
"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
 
173
"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 
174
msgstr ""
 
175
"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
 
176
"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
 
177
"Debian verfügbar."
 
178
 
 
179
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
180
#: l10n.dbk:79
 
181
msgid ""
 
182
"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
 
183
"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
 
184
"no statistics pages."
 
185
msgstr ""
 
186
"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
 
187
"weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
 
188
"aber es gibt dort keine Statistikseiten."
 
189
 
 
190
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
191
#: l10n.dbk:84
 
192
msgid ""
 
193
"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
 
194
"formats), almost everything remains to be done."
 
195
msgstr ""
 
196
"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
 
197
"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
 
198
 
 
199
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
200
#: l10n.dbk:88
 
201
msgid ""
 
202
"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
 
203
"the same way as its program messages."
 
204
msgstr ""
 
205
"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
 
206
"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
 
207
 
 
208
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
209
#: l10n.dbk:92
 
210
msgid ""
 
211
"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
 
212
"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
 
213
msgstr ""
 
214
"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
 
215
"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
 
216
"Depots</ulink> zu handhaben."
 
217
 
 
218
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
219
#: l10n.dbk:99
 
220
msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
 
221
msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"
 
222
 
 
223
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
224
#: l10n.dbk:101
 
225
msgid ""
 
226
"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
 
227
"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
 
228
"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
 
229
"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
 
230
"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
 
231
msgstr ""
 
232
"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
 
233
"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
 
234
"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
 
235
"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
 
236
"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
 
237
"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
 
238
"kann."
 
239
 
 
240
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
241
#: l10n.dbk:108
 
242
msgid "How to get a given text translated"
 
243
msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
 
244
 
 
245
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
246
#: l10n.dbk:110
 
247
msgid ""
 
248
"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
 
249
"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
 
250
"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
 
251
"interaction from your part."
 
252
msgstr ""
 
253
"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
 
254
"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
 
255
"Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
 
256
"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
 
257
 
 
258
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
259
#: l10n.dbk:115
 
260
msgid ""
 
261
"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
 
262
"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
 
263
"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
 
264
"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
 
265
"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
 
266
"your translated document from them in your mailbox."
 
267
msgstr ""
 
268
"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
 
269
"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
 
270
"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
 
271
"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
 
272
"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
 
273
"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
 
274
"entnehmen."
 
275
 
 
276
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
277
#: l10n.dbk:125
 
278
msgid "How to get a given translation reviewed"
 
279
msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
 
280
 
 
281
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
282
#: l10n.dbk:127
 
283
msgid ""
 
284
"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
 
285
"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
 
286
"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
 
287
"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
 
288
"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
 
289
"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
 
290
msgstr ""
 
291
"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
 
292
"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
 
293
"problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
 
294
"sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
 
295
"Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
 
296
"erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
 
297
"sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
 
298
 
 
299
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
300
#: l10n.dbk:137
 
301
msgid "How to get a given translation updated"
 
302
msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
 
303
 
 
304
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
305
#: l10n.dbk:139
 
306
msgid ""
 
307
"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
 
308
"update the original, you should ask the previous translator to update the "
 
309
"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
 
310
"at least one week to get the update reviewed and all."
 
311
msgstr ""
 
312
"Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
 
313
"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
 
314
"Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
 
315
"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
 
316
"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
 
317
"so."
 
318
 
 
319
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
320
#: l10n.dbk:145
 
321
msgid ""
 
322
"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
 
323
"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
 
324
"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
 
325
"and that the reader should refer to the original document if possible."
 
326
msgstr ""
 
327
"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
 
328
"Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
 
329
"eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
 
330
"Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
 
331
"Originaldokument beziehen sollte."
 
332
 
 
333
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
334
#: l10n.dbk:151
 
335
msgid ""
 
336
"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
 
337
"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
 
338
"speakers."
 
339
msgstr ""
 
340
"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
 
341
"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
 
342
"besser als gar keine Dokumentation "
 
343
 
 
344
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
345
#: l10n.dbk:158
 
346
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
 
347
msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
 
348
 
 
349
#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
 
350
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
351
#: l10n.dbk:160
 
352
msgid ""
 
353
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
 
354
"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
 
355
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
 
356
msgstr ""
 
357
"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
 
358
"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
 
359
"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
 
360
"XXX-Mailingliste)."
 
361
 
 
362
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
363
#: l10n.dbk:170
 
364
msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
 
365
msgstr "I18n- &amp; L10n-FAQ für Übersetzer"
 
366
 
 
367
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
368
#: l10n.dbk:172
 
369
msgid ""
 
370
"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
 
371
"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
 
372
"collaborate with your team and the package maintainer."
 
373
msgstr ""
 
374
"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
 
375
"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
 
376
"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
 
377
 
 
378
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
379
#: l10n.dbk:177
 
380
msgid "How to help the translation effort"
 
381
msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
 
382
 
 
383
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
384
#: l10n.dbk:179
 
385
msgid ""
 
386
"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
 
387
"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
 
388
"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
 
389
"to the maintainer of the package (see next point)."
 
390
msgstr ""
 
391
"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
 
392
"nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
 
393
"Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
 
394
"Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
 
395
"Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
 
396
 
 
397
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
398
#: l10n.dbk:187
 
399
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
 
400
msgstr ""
 
401
"Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
 
402
 
 
403
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
404
#: l10n.dbk:189
 
405
msgid ""
 
406
"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
 
407
"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
 
408
"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
 
409
"same document in bug reports."
 
410
msgstr ""
 
411
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
 
412
"L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
 
413
"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
 
414
"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
 
415
"Dokuments in Fehlerberichten haben."
 
416
 
 
417
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
418
#: l10n.dbk:195
 
419
msgid ""
 
420
"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
 
421
"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
 
422
"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
 
423
"prevented a program from running."
 
424
msgstr ""
 
425
"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
 
426
"einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
 
427
"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
 
428
"da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
 
429
"hindert."
 
430
 
 
431
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
432
#: l10n.dbk:205
 
433
msgid "Best current practice concerning l10n"
 
434
msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
 
435
 
 
436
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
437
#: l10n.dbk:209
 
438
msgid ""
 
439
"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
 
440
"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
 
441
"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
 
442
"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 
443
msgstr ""
 
444
"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
 
445
"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
 
446
"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
 
447
"der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
 
448
"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
 
449
"nötig)."
 
450
 
 
451
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
452
#: l10n.dbk:217
 
453
msgid ""
 
454
"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
 
455
"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
 
456
"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
 
457
msgstr ""
 
458
"Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
 
459
"sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
 
460
"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
 
461
"wird es niemand tun."
 
462
 
 
463
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
464
#: l10n.dbk:224
 
465
msgid ""
 
466
"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
 
467
"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
 
468
"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
 
469
"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
 
470
"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
 
471
"often become flamewars on that list :)"
 
472
msgstr ""
 
473
"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
 
474
"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
 
475
"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
 
476
"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
 
477
"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
 
478
"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
 
479
"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
 
480
 
 
481
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
482
#: l10n.dbk:234
 
483
msgid ""
 
484
"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
 
485
"\">mutual respect</emphasis>."
 
486
msgstr ""
 
487
"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
 
488
"\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."