~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/developers-reference/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po4a/ja/developer-duties.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): David Prévot, Gerfried Fuchs, Raphaël Hertzog, Chris Leick, David Prévot, Hideki Yamane
  • Date: 2011-06-19 13:56:46 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110619135646-xyz6td9gh1ift28k
Tags: 3.4.5
* Team upload.

[ Gerfried Fuchs ]
* Remove part about -v for package uploads from experimental to unstable,
  version tracking removed that requirement.

[ Raphaël Hertzog ]
* Rework section on "sponsoring packages" and include a basic
  checklist for the sponsor. Closes: #453313
* Update the "Debian Developer's Duties" chapter to be more explicit
  about duties of package maintainers. Closes: #548867
* Update references to merkel (which is decommissionned) where
  needed. Closes: #619990
  Thanks to Charles Plessy for the patch.
* Many typos fixed by Chris Leick <c.leick@vollbio.de>. Closes: #623512

[ Chris Leick ]
* Initial German translation.

[ David Prévot ]
* Activate German package. Closes: #623489
* Update French translation.
* Bump Standards-Version to 3.9.2. No changes needed.
* Add build-arch and build-indep targets.
* Explicitly refer to GPL-2 file in debian/copyright.

[ Hideki Yamane ]
* Update Japanese translation.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Debian Developer's Reference (Japanese)
2
 
# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2010.
 
2
# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2011.
3
3
#
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:22-0400\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0900\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 16:58+0900\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 06:04+0900\n"
9
9
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10
10
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11
11
"Language: \n"
19
19
msgid "Debian Developer's Duties"
20
20
msgstr "Debian 開発者の責務"
21
21
 
22
 
# type: Content of: <chapter><section><title>
23
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
24
 
#: developer-duties.dbk:9
 
22
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
23
#: developer-duties.dbk:10
 
24
msgid "Package Maintainer's Duties"
 
25
msgstr "パッケージメンテナの責務"
 
26
 
 
27
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
28
#: developer-duties.dbk:11
 
29
msgid ""
 
30
"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
 
31
"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
 
32
msgstr ""
 
33
"パッケージメンテナとして、あなたはシステムにうまく適合し、Debian ポリシーに"
 
34
"しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。"
 
35
 
 
36
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
37
#: developer-duties.dbk:16
 
38
msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
 
39
msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業"
 
40
 
 
41
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
42
#: developer-duties.dbk:18
 
43
msgid ""
 
44
"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
 
45
"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
 
46
"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
 
47
"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
 
48
"included."
 
49
msgstr ""
 
50
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ高品質のパッケージを提供するだけ"
 
51
"では十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 "
 
52
"(stable)</literal> リリースの一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を"
 
53
"受けるからです。ですから、パッケージがリリースに含まれるようにリリースチーム"
 
54
"と上手く共同で作業することが期待されています。"
 
55
 
 
56
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
57
#: developer-duties.dbk:24
 
58
msgid ""
 
59
"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
 
60
"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
 
61
"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
 
62
"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
 
63
"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
 
64
"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
 
65
"other packages to help complete a transition in which your package is "
 
66
"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
 
67
"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
 
68
"identify them."
 
69
msgstr ""
 
70
"より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して"
 
71
"いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。"
 
72
"テスト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要が"
 
73
"あります。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗"
 
74
"する場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係で"
 
75
"パッケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージ"
 
76
"を更新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) "
 
77
"が必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない"
 
78
"場合は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれる"
 
79
"ことでしょう。"
 
80
 
 
81
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
82
#: developer-duties.dbk:37
 
83
msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
 
84
msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテする"
 
85
 
 
86
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
87
#: developer-duties.dbk:39
 
88
msgid ""
 
89
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
 
90
"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
 
91
"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 
92
msgstr ""
 
93
"パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>"
 
94
"不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 "
 
95
"(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。"
 
96
 
 
97
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
98
#: developer-duties.dbk:44
 
99
msgid ""
 
100
"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
 
101
"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
 
102
"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
 
103
"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
 
104
"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
 
105
"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
 
106
"literal> release team whether they would accept such an update and then "
 
107
"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
 
108
"\"/>)."
 
109
msgstr ""
 
110
"<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能です。"
 
111
"セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提供する"
 
112
"ように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。important "
 
113
"(あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</literal> の"
 
114
"バージョンのパッケージに報告されたら、対象の修正を提供するのを検討する必要が"
 
115
"あります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、そのような"
 
116
"更新を受け入れるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 (stable)</literal> の"
 
117
"アップロードを準備するなどができます (<xref linkend=\"upload-stable\"/> 参照)。"
 
118
 
 
119
# type: Content of: <chapter><section><title>
 
120
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
121
#: developer-duties.dbk:56
 
122
msgid "Manage release-critical bugs"
 
123
msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
 
124
 
 
125
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
126
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
127
#: developer-duties.dbk:58
 
128
msgid ""
 
129
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
 
130
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
 
131
"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
 
132
"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
 
133
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
 
134
"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
 
135
"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
 
136
"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
 
137
"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
 
138
"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
 
139
"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
 
140
msgstr ""
 
141
"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
 
142
"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
 
143
"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
 
144
"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
 
145
"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、パッケージ"
 
146
"を次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含められないようにします。"
 
147
"そのため、これは (<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージに影響"
 
148
"する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定版 (unstable)"
 
149
"</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト版 (testing)"
 
150
"</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合、パッケージの"
 
151
"削除を招きます。これが、これらのバグを可能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
 
152
 
 
153
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
154
#: developer-duties.dbk:70
 
155
msgid ""
 
156
"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
 
157
"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
 
158
"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
 
159
"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
 
160
"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
 
161
"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
 
162
"<literal>testing</literal> migration of many packages."
 
163
msgstr ""
 
164
"もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約上、"
 
165
"あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティアを招き"
 
166
"入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打ってください。"
 
167
"大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行するのを妨げること"
 
168
"があるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になることに注意して"
 
169
"ください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
 
170
 
 
171
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
172
#: developer-duties.dbk:79
 
173
msgid ""
 
174
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
 
175
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
 
176
"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
 
177
"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 
178
msgstr ""
 
179
"RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケ"
 
180
"ージをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが"
 
181
"関わることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend="
 
182
"\"mia-qa\" /> 参照)。"
 
183
 
 
184
# type: Content of: <chapter><section><title>
 
185
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
186
#: developer-duties.dbk:87
 
187
msgid "Coordination with upstream developers"
 
188
msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
 
189
 
 
190
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
191
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
192
#: developer-duties.dbk:89
 
193
msgid ""
 
194
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
 
195
"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
 
196
"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
 
197
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 
198
"future upstream release."
 
199
msgstr ""
 
200
"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
 
201
"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
 
202
"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
 
203
"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
 
204
"りません。"
 
205
 
 
206
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
207
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
208
#: developer-duties.dbk:96
 
209
msgid ""
 
210
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
 
211
"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
 
212
"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
 
213
"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
 
214
"patches upstream."
 
215
msgstr ""
 
216
"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
 
217
"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
 
218
"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
 
219
"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
 
220
 
 
221
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
222
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
223
#: developer-duties.dbk:103
 
224
msgid ""
 
225
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
 
226
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
 
227
"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
 
228
"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 
229
"not to fork from the upstream sources."
 
230
msgstr ""
 
231
"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
 
232
"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
 
233
"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
 
234
"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
 
235
 
 
236
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
237
#: developer-duties.dbk:110
 
238
msgid ""
 
239
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
 
240
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
 
241
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
 
242
"community is not worth the benefits the software may bring."
 
243
msgstr ""
 
244
"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
 
245
"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
 
246
"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
 
247
"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
 
248
"わない場合があります。"
 
249
 
 
250
#. type: Content of: <chapter><section><title>
 
251
#: developer-duties.dbk:120
 
252
msgid "Administrative Duties"
 
253
msgstr "管理者的な責務"
 
254
 
 
255
# FIXME-trans: project?
 
256
#. type: Content of: <chapter><section><para>
 
257
#: developer-duties.dbk:121
 
258
msgid ""
 
259
"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
 
260
"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
 
261
"ensure everything keeps running smoothly."
 
262
msgstr ""
 
263
"Debian の大きさの管理は、あらゆる事を追いかけられる管理者用のインフラに依って"
 
264
"います。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進むように、あなたに"
 
265
"はいくつかの義務があります。"
 
266
 
 
267
# type: Content of: <chapter><section><title>
 
268
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
269
#: developer-duties.dbk:126
25
270
msgid "Maintaining your Debian information"
26
271
msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
27
272
 
28
273
# type: Content of: <chapter><section><para>
29
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
30
 
#: developer-duties.dbk:11
 
274
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
275
#: developer-duties.dbk:128
31
276
msgid ""
32
277
"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
33
278
"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
43
288
"をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
44
289
 
45
290
# type: Content of: <chapter><section><para>
46
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
47
 
#: developer-duties.dbk:19
 
291
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
292
#: developer-duties.dbk:136
48
293
msgid ""
49
294
"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
50
295
"\"/>."
53
298
"い。"
54
299
 
55
300
# type: Content of: <chapter><section><title>
56
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
57
 
#: developer-duties.dbk:24
 
301
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
302
#: developer-duties.dbk:141
58
303
msgid "Maintaining your public key"
59
304
msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
60
305
 
61
306
# type: Content of: <chapter><section><para>
62
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
63
 
#: developer-duties.dbk:26
 
307
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
308
#: developer-duties.dbk:143
64
309
msgid ""
65
310
"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
66
311
"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
75
320
"<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
76
321
 
77
322
# type: Content of: <chapter><section><para>
78
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
79
 
#: developer-duties.dbk:33
 
323
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
324
#: developer-duties.dbk:150
80
325
msgid ""
81
326
"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
82
327
"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
88
333
"(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
89
334
 
90
335
# type: Content of: <chapter><section><para>
91
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
92
 
#: developer-duties.dbk:39
 
336
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
337
#: developer-duties.dbk:156
93
338
msgid ""
94
339
"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
95
340
"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
100
345
"ring を更新できます。"
101
346
 
102
347
# type: Content of: <chapter><section><para>
103
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
104
 
#: developer-duties.dbk:44
 
348
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
349
#: developer-duties.dbk:161
105
350
msgid ""
106
351
"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
107
352
"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
118
363
"replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
119
364
 
120
365
# type: Content of: <chapter><section><para>
121
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
122
 
#: developer-duties.dbk:52
 
366
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
367
#: developer-duties.dbk:169
123
368
msgid ""
124
369
"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
125
370
"> apply."
128
373
"す。"
129
374
 
130
375
# type: Content of: <chapter><section><para>
131
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
132
 
#: developer-duties.dbk:56
 
376
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
377
#: developer-duties.dbk:173
133
378
msgid ""
134
379
"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
135
380
"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
140
385
"ができます。"
141
386
 
142
387
# type: Content of: <chapter><section><title>
143
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
144
 
#: developer-duties.dbk:63
 
388
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
389
#: developer-duties.dbk:180
145
390
msgid "Voting"
146
391
msgstr "投票をする"
147
392
 
148
393
# type: Content of: <chapter><section><para>
149
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
150
 
#: developer-duties.dbk:65
 
394
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
395
#: developer-duties.dbk:182
151
396
msgid ""
152
397
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
153
398
"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
158
403
"は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
159
404
 
160
405
# type: Content of: <chapter><section><para>
161
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
162
 
#: developer-duties.dbk:71
 
406
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
407
#: developer-duties.dbk:188
163
408
msgid ""
164
409
"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
165
410
"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
172
417
"トを必要とします。"
173
418
 
174
419
# type: Content of: <chapter><section><para>
175
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
176
 
#: developer-duties.dbk:77
 
420
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
421
#: developer-duties.dbk:194
177
422
msgid ""
178
423
"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
179
424
"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
189
434
"よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
190
435
 
191
436
# type: Content of: <chapter><section><para>
192
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
193
 
#: developer-duties.dbk:85
 
437
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
438
#: developer-duties.dbk:202
194
439
msgid ""
195
440
"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
196
441
"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
201
446
"行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
202
447
 
203
448
# type: Content of: <chapter><section><title>
204
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
205
 
#: developer-duties.dbk:92
 
449
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
450
#: developer-duties.dbk:209
206
451
msgid "Going on vacation gracefully"
207
452
msgstr "優雅に休暇を取る"
208
453
 
209
454
# type: Content of: <chapter><section><para>
210
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
211
 
#: developer-duties.dbk:94
 
455
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
456
#: developer-duties.dbk:211
212
457
msgid ""
213
458
"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
214
459
"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
223
468
"は、必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
224
469
 
225
470
# type: Content of: <chapter><section><para>
226
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
227
 
#: developer-duties.dbk:101
 
471
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
472
#: developer-duties.dbk:218
228
473
msgid ""
229
474
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
230
475
"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
239
484
"であることを知らせるのは重要です。"
240
485
 
241
486
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
242
 
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
243
 
#: developer-duties.dbk:110
 
487
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 
488
#: developer-duties.dbk:227
244
489
msgid ""
245
490
"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
246
491
"to read vacation notices."
249
494
"るためです。"
250
495
 
251
496
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
252
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
253
 
#: developer-duties.dbk:108
 
497
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
498
#: developer-duties.dbk:225
254
499
msgid ""
255
500
"In order to inform the other developers, there are two things that you "
256
501
"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
266
511
"す。"
267
512
 
268
513
# type: Content of: <chapter><section><para>
269
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
270
 
#: developer-duties.dbk:117
 
514
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
515
#: developer-duties.dbk:234
271
516
msgid ""
272
517
"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
273
518
"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
280
525
"のを忘れないように!"
281
526
 
282
527
# type: Content of: <chapter><section><para>
283
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
284
 
#: developer-duties.dbk:123
 
528
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
529
#: developer-duties.dbk:240
285
530
msgid ""
286
531
"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
287
532
"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
295
540
"キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
296
541
 
297
542
# type: Content of: <chapter><section><title>
298
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
299
 
#: developer-duties.dbk:132
300
 
msgid "Coordination with upstream developers"
301
 
msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
302
 
 
303
 
# type: Content of: <chapter><section><para>
304
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
305
 
#: developer-duties.dbk:134
306
 
msgid ""
307
 
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
308
 
"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
309
 
"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
310
 
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
311
 
"future upstream release."
312
 
msgstr ""
313
 
"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
314
 
"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
315
 
"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
316
 
"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
317
 
"りません。"
318
 
 
319
 
# type: Content of: <chapter><section><para>
320
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
321
 
#: developer-duties.dbk:141
322
 
msgid ""
323
 
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
324
 
"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
325
 
"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
326
 
"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
327
 
"patches upstream."
328
 
msgstr ""
329
 
"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
330
 
"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
331
 
"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
332
 
"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
333
 
 
334
 
# type: Content of: <chapter><section><para>
335
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
336
 
#: developer-duties.dbk:148
337
 
msgid ""
338
 
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
339
 
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
340
 
"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
341
 
"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
342
 
"not to fork from the upstream sources."
343
 
msgstr ""
344
 
"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
345
 
"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
346
 
"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
347
 
"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
348
 
 
349
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
350
 
#: developer-duties.dbk:155
351
 
msgid ""
352
 
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
353
 
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
354
 
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
355
 
"community is not worth the benefits the software may bring."
356
 
msgstr ""
357
 
"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
358
 
"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
359
 
"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
360
 
"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
361
 
"わない場合があります。"
362
 
 
363
 
# type: Content of: <chapter><section><title>
364
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
365
 
#: developer-duties.dbk:163
366
 
msgid "Managing release-critical bugs"
367
 
msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
368
 
 
369
 
# type: Content of: <chapter><section><para>
370
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
371
 
#: developer-duties.dbk:165
372
 
msgid ""
373
 
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
374
 
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
375
 
"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
376
 
"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
377
 
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
378
 
"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
379
 
"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
380
 
"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
381
 
"to be corrected as quickly as possible."
382
 
msgstr ""
383
 
"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
384
 
"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
385
 
"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
386
 
"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
387
 
"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、Debian "
388
 
"の次期安定版リリースからパッケージに含めるかどうかについての影響を持つと見な"
389
 
"されています。これらのバグは Debian のリリースを遅らせたり、フリーズ時にパッ"
390
 
"ケージ削除の調整に使われるなどされることがあります。これが、これらのバグを可"
391
 
"能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
392
 
 
393
 
# type: Content of: <chapter><section><para>
394
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
395
 
#: developer-duties.dbk:176
396
 
msgid ""
397
 
"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
398
 
"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
399
 
"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
400
 
"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
401
 
"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
402
 
"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
403
 
"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
404
 
"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
405
 
"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
406
 
"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
407
 
msgstr ""
408
 
"<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発者"
409
 
"はそのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。どの様な理由"
410
 
"であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は品質保"
411
 
"証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを送って協力を"
412
 
"求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなのか、バグ報告に"
413
 
"対してメールを送ってください。そうしない場合は、QA グループのメンバーはあなた"
414
 
"にコンタクトを試みた後で Non-Maintainer アップロード (<xref linkend=\"nmu\"/"
415
 
"> 参照) を行おうとします (BTS 上で最近の活動が見られない場合は、彼らは NMU を"
416
 
"行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょう)。"
417
 
 
418
 
# type: Content of: <chapter><section><title>
419
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
420
 
#: developer-duties.dbk:191
 
543
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
544
#: developer-duties.dbk:249
421
545
msgid "Retiring"
422
546
msgstr "脱退について"
423
547
 
424
548
# type: Content of: <chapter><section><para>
425
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
426
 
#: developer-duties.dbk:193
 
549
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
550
#: developer-duties.dbk:251
427
551
msgid ""
428
552
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
429
553
"following steps:"
431
555
"Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
432
556
 
433
557
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
434
 
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
435
 
#: developer-duties.dbk:199
 
558
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
559
#: developer-duties.dbk:257
436
560
msgid ""
437
561
"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
438
562
msgstr ""
440
564
"化 (orphan) してください。"
441
565
 
442
566
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
443
 
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
444
 
#: developer-duties.dbk:204
 
567
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
568
#: developer-duties.dbk:262
445
569
msgid ""
446
570
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
447
571
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
450
574
"private@&lists-host;</email> に投げてください。"
451
575
 
452
576
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
453
 
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
454
 
#: developer-duties.dbk:210
 
577
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
578
#: developer-duties.dbk:268
455
579
msgid ""
456
580
"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
457
581
"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
463
587
 
464
588
# type: Content of: <chapter><section><para>
465
589
#~ msgid ""
 
590
#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
 
591
#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
 
592
#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
 
593
#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
 
594
#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
 
595
#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
 
596
#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
 
597
#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
 
598
#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
 
599
#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
 
600
#~ "you in the BTS)."
 
601
#~ msgstr ""
 
602
#~ "<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発"
 
603
#~ "者はそのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。どの様な"
 
604
#~ "理由であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は"
 
605
#~ "品質保証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを"
 
606
#~ "送って協力を求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなの"
 
607
#~ "か、バグ報告に対してメールを送ってください。そうしない場合は、QA グループ"
 
608
#~ "のメンバーはあなたにコンタクトを試みた後で Non-Maintainer アップロード "
 
609
#~ "(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を行おうとします (BTS 上で最近の活動が見ら"
 
610
#~ "れない場合は、彼らは NMU を行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょ"
 
611
#~ "う)。"
 
612
 
 
613
# type: Content of: <chapter><section><para>
 
614
#~ msgid ""
466
615
#~ "</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  "
467
616
#~ "You can also give some special instructions on what to do if a problem "
468
617
#~ "occurs."