19
19
msgid "Debian Developer's Duties"
20
20
msgstr "Debian 開発者の責務"
22
# type: Content of: <chapter><section><title>
23
#. type: Content of: <chapter><section><title>
24
#: developer-duties.dbk:9
22
#. type: Content of: <chapter><section><title>
23
#: developer-duties.dbk:10
24
msgid "Package Maintainer's Duties"
27
#. type: Content of: <chapter><section><para>
28
#: developer-duties.dbk:11
30
"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
31
"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
33
"パッケージメンテナとして、あなたはシステムにうまく適合し、Debian ポリシーに"
34
"しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。"
36
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
37
#: developer-duties.dbk:16
38
msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
39
msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業"
41
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
42
#: developer-duties.dbk:18
44
"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
45
"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
46
"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
47
"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
50
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ高品質のパッケージを提供するだけ"
51
"では十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 "
52
"(stable)</literal> リリースの一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を"
53
"受けるからです。ですから、パッケージがリリースに含まれるようにリリースチーム"
54
"と上手く共同で作業することが期待されています。"
56
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
57
#: developer-duties.dbk:24
59
"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
60
"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
61
"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
62
"work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of "
63
"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
64
"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
65
"other packages to help complete a transition in which your package is "
66
"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
67
"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
70
"より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して"
71
"いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。"
72
"テスト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要が"
73
"あります。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗"
74
"する場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係で"
75
"パッケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージ"
76
"を更新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) "
77
"が必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない"
78
"場合は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれる"
81
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
82
#: developer-duties.dbk:37
83
msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
84
msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテする"
86
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
87
#: developer-duties.dbk:39
89
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
90
"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
91
"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
93
"パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>"
94
"不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 "
95
"(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。"
97
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
98
#: developer-duties.dbk:44
100
"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
101
"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
102
"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
103
"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
104
"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
105
"consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</"
106
"literal> release team whether they would accept such an update and then "
107
"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
110
"<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能です。"
111
"セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提供する"
112
"ように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。important "
113
"(あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</literal> の"
114
"バージョンのパッケージに報告されたら、対象の修正を提供するのを検討する必要が"
115
"あります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、そのような"
116
"更新を受け入れるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 (stable)</literal> の"
117
"アップロードを準備するなどができます (<xref linkend=\"upload-stable\"/> 参照)。"
119
# type: Content of: <chapter><section><title>
120
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
121
#: developer-duties.dbk:56
122
msgid "Manage release-critical bugs"
123
msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
125
# type: Content of: <chapter><section><para>
126
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
127
#: developer-duties.dbk:58
129
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
130
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of "
131
"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
132
"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
133
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
134
"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. "
135
"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
136
"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
137
"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
138
"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
139
"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
141
"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
142
"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
143
"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
144
"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
145
"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、パッケージ"
146
"を次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含められないようにします。"
147
"そのため、これは (<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージに影響"
148
"する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定版 (unstable)"
149
"</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト版 (testing)"
150
"</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合、パッケージの"
151
"削除を招きます。これが、これらのバグを可能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
153
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
154
#: developer-duties.dbk:70
156
"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
157
"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
158
"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
159
"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
160
"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
161
"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
162
"<literal>testing</literal> migration of many packages."
164
"もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約上、"
165
"あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティアを招き"
166
"入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打ってください。"
167
"大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行するのを妨げること"
168
"があるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になることに注意して"
169
"ください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
171
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
172
#: developer-duties.dbk:79
174
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
175
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. "
176
"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
177
"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
179
"RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケ"
180
"ージをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが"
181
"関わることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend="
184
# type: Content of: <chapter><section><title>
185
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
186
#: developer-duties.dbk:87
187
msgid "Coordination with upstream developers"
188
msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
190
# type: Content of: <chapter><section><para>
191
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
192
#: developer-duties.dbk:89
194
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
195
"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are "
196
"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward "
197
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
198
"future upstream release."
200
"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
201
"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
202
"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
203
"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
206
# type: Content of: <chapter><section><para>
207
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
208
#: developer-duties.dbk:96
210
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
211
"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
212
"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes "
213
"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
216
"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
217
"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
218
"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
219
"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
221
# type: Content of: <chapter><section><para>
222
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
223
#: developer-duties.dbk:103
225
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
226
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
227
"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
228
"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try "
229
"not to fork from the upstream sources."
231
"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
232
"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
233
"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
234
"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
236
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
237
#: developer-duties.dbk:110
239
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
240
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
241
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
242
"community is not worth the benefits the software may bring."
244
"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
245
"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
246
"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
247
"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
250
#. type: Content of: <chapter><section><title>
251
#: developer-duties.dbk:120
252
msgid "Administrative Duties"
255
# FIXME-trans: project?
256
#. type: Content of: <chapter><section><para>
257
#: developer-duties.dbk:121
259
"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
260
"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
261
"ensure everything keeps running smoothly."
263
"Debian の大きさの管理は、あらゆる事を追いかけられる管理者用のインフラに依って"
264
"います。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進むように、あなたに"
267
# type: Content of: <chapter><section><title>
268
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
269
#: developer-duties.dbk:126
25
270
msgid "Maintaining your Debian information"
26
271
msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
28
273
# type: Content of: <chapter><section><para>
29
#. type: Content of: <chapter><section><para>
30
#: developer-duties.dbk:11
274
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
275
#: developer-duties.dbk:128
32
277
"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
33
278
"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information "
295
540
"キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
297
542
# type: Content of: <chapter><section><title>
298
#. type: Content of: <chapter><section><title>
299
#: developer-duties.dbk:132
300
msgid "Coordination with upstream developers"
301
msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
303
# type: Content of: <chapter><section><para>
304
#. type: Content of: <chapter><section><para>
305
#: developer-duties.dbk:134
307
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
308
"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are "
309
"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward "
310
"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
311
"future upstream release."
313
"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
314
"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
315
"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
316
"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
319
# type: Content of: <chapter><section><para>
320
#. type: Content of: <chapter><section><para>
321
#: developer-duties.dbk:141
323
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
324
"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
325
"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes "
326
"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
329
"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
330
"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
331
"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
332
"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
334
# type: Content of: <chapter><section><para>
335
#. type: Content of: <chapter><section><para>
336
#: developer-duties.dbk:148
338
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
339
"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
340
"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
341
"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try "
342
"not to fork from the upstream sources."
344
"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
345
"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
346
"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
347
"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
349
#. type: Content of: <chapter><section><para>
350
#: developer-duties.dbk:155
352
"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
353
"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
354
"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
355
"community is not worth the benefits the software may bring."
357
"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
358
"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
359
"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
360
"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
363
# type: Content of: <chapter><section><title>
364
#. type: Content of: <chapter><section><title>
365
#: developer-duties.dbk:163
366
msgid "Managing release-critical bugs"
367
msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
369
# type: Content of: <chapter><section><para>
370
#. type: Content of: <chapter><section><para>
371
#: developer-duties.dbk:165
373
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
374
"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of "
375
"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
376
"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
377
"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
378
"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
379
"release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can "
380
"justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need "
381
"to be corrected as quickly as possible."
383
"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
384
"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
385
"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
386
"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
387
"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、Debian "
388
"の次期安定版リリースからパッケージに含めるかどうかについての影響を持つと見な"
389
"されています。これらのバグは Debian のリリースを遅らせたり、フリーズ時にパッ"
390
"ケージ削除の調整に使われるなどされることがあります。これが、これらのバグを可"
391
"能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
393
# type: Content of: <chapter><section><para>
394
#. type: Content of: <chapter><section><para>
395
#: developer-duties.dbk:176
397
"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
398
"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
399
"whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
400
"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
401
"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
402
"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
403
"sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may "
404
"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
405
"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
406
"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
408
"<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発者"
409
"はそのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。どの様な理由"
410
"であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は品質保"
411
"証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを送って協力を"
412
"求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなのか、バグ報告に"
413
"対してメールを送ってください。そうしない場合は、QA グループのメンバーはあなた"
414
"にコンタクトを試みた後で Non-Maintainer アップロード (<xref linkend=\"nmu\"/"
415
"> 参照) を行おうとします (BTS 上で最近の活動が見られない場合は、彼らは NMU を"
416
"行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょう)。"
418
# type: Content of: <chapter><section><title>
419
#. type: Content of: <chapter><section><title>
420
#: developer-duties.dbk:191
543
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
544
#: developer-duties.dbk:249
424
548
# type: Content of: <chapter><section><para>
425
#. type: Content of: <chapter><section><para>
426
#: developer-duties.dbk:193
549
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
550
#: developer-duties.dbk:251
428
552
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
429
553
"following steps:"