~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/hello/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/id.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2006-12-09 17:00:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061209170014-514r5ix8d2stnox3
Tags: 2.2-1
* New upstream release.
* Repackaged source without GFDL manual.
* Option -m does no longer exist (Closes: #109895).
* Removed prerm and postinst, as info files are missing now.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of hello-2.1.91.po to Indonesian
1
2
# hello 2.0.50
2
 
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
 
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# This file is distributed under the same license as the hello package.
5
 
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
6
5
#
 
6
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
 
7
# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 23:38GMT+0700\n"
12
 
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
 
10
"Project-Id-Version: hello-2.1.91\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:12+0700\n"
 
14
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n"
13
15
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18
 
 
19
 
#: src/getopt.c:693
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
20
 
 
21
#: src/hello.c:95
 
22
#, c-format
 
23
msgid "%s: extra operand: %s\n"
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: src/hello.c:97
 
27
#, c-format
 
28
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
29
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
 
30
 
 
31
#: src/hello.c:104
 
32
#, c-format
 
33
msgid "hello, world\n"
 
34
msgstr "hello, world\n"
 
35
 
 
36
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
37
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
38
#. following note, please:
 
39
#.
 
40
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
41
#.
 
42
#: src/hello.c:113
 
43
#, c-format
 
44
msgid ""
 
45
"+---------------+\n"
 
46
"| Hello, world! |\n"
 
47
"+---------------+\n"
 
48
msgstr ""
 
49
"+---------------+\n"
 
50
"| Hello, world! |\n"
 
51
"+---------------+\n"
 
52
 
 
53
#: src/hello.c:122
 
54
msgid "Hello, world!"
 
55
msgstr "Hello, world!"
 
56
 
 
57
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
58
#. no-wrap
 
59
#: src/hello.c:140
 
60
#, c-format
 
61
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
62
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]...\n"
 
63
 
 
64
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
65
#. no-wrap
 
66
#: src/hello.c:145
 
67
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
71
#. no-wrap
 
72
#: src/hello.c:151
 
73
msgid ""
 
74
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
75
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
76
msgstr ""
 
77
"  -h, --help          tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
 
78
"  -v, --version       tampilkan informasi versi dan keluar\n"
 
79
 
 
80
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
81
#. no-wrap
 
82
#: src/hello.c:158
 
83
msgid ""
 
84
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
85
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
86
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
87
msgstr ""
 
88
"  -t, --traditional       gunakan format ucapan tradisional\n"
 
89
"  -n, --next-generation   gunakan format ucapan generasi baru\n"
 
90
"  -g, --greeting=TEXT     gunakan TEXT sebagai pesan ucapan\n"
 
91
 
 
92
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
 
93
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
94
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
95
#. address for translation bugs.
 
96
#. no-wrap
 
97
#: src/hello.c:169
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
 
100
msgstr "Laporkan bug ke <%s>.\n"
 
101
 
 
102
#: src/hello.c:187
 
103
#, c-format
 
104
msgid ""
 
105
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
106
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
107
"This is free software.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
 
108
"law.\n"
 
109
msgstr ""
 
110
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
111
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
112
"This is free software.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
 
113
"law.\n"
 
114
 
 
115
#: gnulib/lib/error.c:125
 
116
msgid "Unknown system error"
 
117
msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
 
118
 
 
119
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
20
120
#, c-format
21
121
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22
122
msgstr "%s: opsi `%s' rancu\n"
23
123
 
24
 
#: src/getopt.c:718
 
124
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
25
125
#, c-format
26
126
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27
127
msgstr "%s: opsi `--%s' tidak membolehkan ada argumen\n"
28
128
 
29
 
#: src/getopt.c:723
 
129
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
30
130
#, c-format
31
131
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32
132
msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak membolehkan ada argumen\n"
33
133
 
34
 
#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
 
134
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
 
135
#: gnulib/lib/getopt.c:995
35
136
#, c-format
36
137
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37
138
msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
38
139
 
39
 
#: src/getopt.c:770
 
140
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
40
141
#, c-format
41
142
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42
143
msgstr "%s: opsi tidak dikenal `--%s'\n"
43
144
 
44
 
#: src/getopt.c:774
 
145
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
45
146
#, c-format
46
147
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47
148
msgstr "%s: opsi tidak dikenal `%c%s'\n"
48
149
 
49
 
#: src/getopt.c:800
 
150
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
50
151
#, c-format
51
152
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52
153
msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
53
154
 
54
 
#: src/getopt.c:803
 
155
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
55
156
#, c-format
56
157
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57
158
msgstr "%s: opsi tidak valid -- %c\n"
58
159
 
59
 
#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
 
160
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
 
161
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
60
162
#, c-format
61
163
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62
164
msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
63
165
 
64
 
#: src/getopt.c:880
 
166
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
65
167
#, c-format
66
168
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67
169
msgstr "%s: opsi `-W %s' rancu\n"
68
170
 
69
 
#: src/getopt.c:898
 
171
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
70
172
#, c-format
71
173
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72
174
msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak membolehkan ada argumen\n"
73
175
 
74
 
#: src/hello.c:164
75
 
msgid "Too many arguments\n"
76
 
msgstr "Terlalu banyak argumen\n"
77
 
 
78
 
#: src/hello.c:165
79
 
#, c-format
80
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
81
 
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
82
 
 
83
 
#. TRANSLATORS: --help output 1
84
 
#. no-wrap
85
 
#: src/hello.c:177
86
 
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
87
 
msgstr "GNU hello, Program pencetak salam.\n"
88
 
 
89
 
#. TRANSLATORS: --help output 2
90
 
#. no-wrap
91
 
#: src/hello.c:182
92
 
#, c-format
93
 
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
94
 
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]\n"
95
 
 
96
 
#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
97
 
#. no-wrap
98
 
#: src/hello.c:188
99
 
msgid ""
100
 
"  -h, --help          display this help and exit\n"
101
 
"  -v, --version       display version information and exit\n"
102
 
msgstr ""
103
 
"  -h, --help          tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
104
 
"  -v, --version       tampilkan informasi versi dan keluar\n"
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
107
 
#. no-wrap
108
 
#: src/hello.c:195
109
 
msgid ""
110
 
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
111
 
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
112
 
"  -m, --mail              print your mail\n"
113
 
msgstr ""
114
 
"  -t, --traditional       gunakan format ucapan tradisional\n"
115
 
"  -n, --next-generation   gunakan format ucapan generasi baru\n"
116
 
"  -m, --mail              cetak mail anda\n"
117
 
 
118
 
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
119
 
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
120
 
#. your translation!
121
 
#. no-wrap
122
 
#: src/hello.c:205
123
 
#, c-format
124
 
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
125
 
msgstr "Laporkan bug ke <%s>.\n"
126
 
 
127
 
#: src/hello.c:217
128
 
#, c-format
129
 
msgid ""
130
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
131
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
132
 
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
133
 
"of the GNU General Public License.\n"
134
 
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
135
 
msgstr ""
136
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
138
 
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
139
 
"of the GNU General Public License.\n"
140
 
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
141
 
 
142
 
#: src/hello.c:228
143
 
#, c-format
144
 
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
145
 
msgstr "%s: Flag tidak kompatibel: -m dan -t\n"
146
 
 
147
 
#: src/hello.c:260
148
 
#, c-format
149
 
msgid "%s: Who are you?\n"
150
 
msgstr "%s: Siapa anda?\n"
151
 
 
152
 
#: src/hello.c:282
153
 
#, c-format
154
 
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
155
 
msgstr "%s: Tidak dapat menemukan file spool surat anda.\n"
156
 
 
157
 
#: src/hello.c:326
158
 
msgid "Nothing happens here."
159
 
msgstr "Tidak ada yang terjadi di sini."
160
 
 
161
 
#: src/hello.c:332
162
 
msgid "hello, world\n"
163
 
msgstr "hello, world\n"
164
 
 
165
 
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
166
 
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
167
 
#. following note, please:
168
 
#.
169
 
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
170
 
#.
171
 
#: src/hello.c:340
172
 
msgid ""
173
 
"+---------------+\n"
174
 
"| Hello, world! |\n"
175
 
"+---------------+\n"
176
 
msgstr ""
177
 
"+---------------+\n"
178
 
"| Hello, world! |\n"
179
 
"+---------------+\n"
180
 
 
181
 
#: src/hello.c:346
182
 
msgid "Hello, world!"
183
 
msgstr "Hello, world!"
184
 
 
185
 
#: src/hello.c:361
186
 
#, c-format
187
 
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
188
 
msgstr "%s: Memori virtual habis\n"
 
176
#: gnulib/lib/closeout.c:74
 
177
msgid "write error"
 
178
msgstr "kesalahan penulisan"
 
179
 
 
180
#. TRANSLATORS:
 
181
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
182
#.
 
183
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
184
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
185
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
186
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
187
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
188
#.
 
189
#. For example, an American English Unicode locale should
 
190
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
191
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
192
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
193
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
194
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
195
#.
 
196
#. If you don't know what to put here, please see
 
197
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
198
#. and use glyphs suitable for your language.
 
199
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
 
200
msgid "`"
 
201
msgstr "`"
 
202
 
 
203
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
 
204
msgid "'"
 
205
msgstr "'"
 
206
 
 
207
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
 
208
msgid "memory exhausted"
 
209
msgstr "memori habis"
 
210
 
 
211
#~ msgid "Too many arguments\n"
 
212
#~ msgstr "Terlalu banyak argumen\n"
 
213
 
 
214
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
 
215
#~ msgstr "GNU hello, Program pencetak salam.\n"