1
# translation of hello-2.1.91.po to Indonesian
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# This file is distributed under the same license as the hello package.
5
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
6
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
7
# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
9
"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
10
"POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 23:38GMT+0700\n"
12
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
10
"Project-Id-Version: hello-2.1.91\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:12+0700\n"
14
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n"
13
15
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
msgid "%s: extra operand: %s\n"
28
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
29
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
33
msgid "hello, world\n"
34
msgstr "hello, world\n"
36
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
37
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
38
#. following note, please:
40
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
55
msgstr "Hello, world!"
57
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
61
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
62
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]...\n"
64
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
67
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
70
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
74
" -h, --help display this help and exit\n"
75
" -v, --version display version information and exit\n"
77
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
78
" -v, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
80
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
84
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
85
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
86
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
88
" -t, --traditional gunakan format ucapan tradisional\n"
89
" -n, --next-generation gunakan format ucapan generasi baru\n"
90
" -g, --greeting=TEXT gunakan TEXT sebagai pesan ucapan\n"
92
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
93
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
94
#. for this application. Please add _another line_ with the
95
#. address for translation bugs.
99
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
100
msgstr "Laporkan bug ke <%s>.\n"
105
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
106
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
107
"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
110
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
111
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
112
"This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
115
#: gnulib/lib/error.c:125
116
msgid "Unknown system error"
117
msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
119
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
21
121
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22
122
msgstr "%s: opsi `%s' rancu\n"
124
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
26
126
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27
127
msgstr "%s: opsi `--%s' tidak membolehkan ada argumen\n"
129
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
31
131
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32
132
msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak membolehkan ada argumen\n"
34
#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
134
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
135
#: gnulib/lib/getopt.c:995
36
137
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37
138
msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
140
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
41
142
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42
143
msgstr "%s: opsi tidak dikenal `--%s'\n"
145
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
46
147
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47
148
msgstr "%s: opsi tidak dikenal `%c%s'\n"
150
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
51
152
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52
153
msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
155
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
56
157
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57
158
msgstr "%s: opsi tidak valid -- %c\n"
59
#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
160
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
161
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
61
163
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62
164
msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
166
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
66
168
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67
169
msgstr "%s: opsi `-W %s' rancu\n"
171
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
71
173
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72
174
msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak membolehkan ada argumen\n"
75
msgid "Too many arguments\n"
76
msgstr "Terlalu banyak argumen\n"
80
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
81
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
83
#. TRANSLATORS: --help output 1
86
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
87
msgstr "GNU hello, Program pencetak salam.\n"
89
#. TRANSLATORS: --help output 2
93
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
94
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]\n"
96
#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
100
" -h, --help display this help and exit\n"
101
" -v, --version display version information and exit\n"
103
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
104
" -v, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
106
#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
110
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
111
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
112
" -m, --mail print your mail\n"
114
" -t, --traditional gunakan format ucapan tradisional\n"
115
" -n, --next-generation gunakan format ucapan generasi baru\n"
116
" -m, --mail cetak mail anda\n"
118
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
119
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
124
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
125
msgstr "Laporkan bug ke <%s>.\n"
130
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
131
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
132
"PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
133
"of the GNU General Public License.\n"
134
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
136
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
138
"PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
139
"of the GNU General Public License.\n"
140
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
144
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
145
msgstr "%s: Flag tidak kompatibel: -m dan -t\n"
149
msgid "%s: Who are you?\n"
150
msgstr "%s: Siapa anda?\n"
154
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
155
msgstr "%s: Tidak dapat menemukan file spool surat anda.\n"
158
msgid "Nothing happens here."
159
msgstr "Tidak ada yang terjadi di sini."
162
msgid "hello, world\n"
163
msgstr "hello, world\n"
165
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
166
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
167
#. following note, please:
169
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
173
"+---------------+\n"
174
"| Hello, world! |\n"
175
"+---------------+\n"
177
"+---------------+\n"
178
"| Hello, world! |\n"
179
"+---------------+\n"
182
msgid "Hello, world!"
183
msgstr "Hello, world!"
187
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
188
msgstr "%s: Memori virtual habis\n"
176
#: gnulib/lib/closeout.c:74
178
msgstr "kesalahan penulisan"
181
#. Get translations for open and closing quotation marks.
183
#. The message catalog should translate "`" to a left
184
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185
#. "'". If the catalog has no translation,
186
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
187
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
189
#. For example, an American English Unicode locale should
190
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
191
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
192
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
193
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
194
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
196
#. If you don't know what to put here, please see
197
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
198
#. and use glyphs suitable for your language.
199
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
203
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
207
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
208
msgid "memory exhausted"
209
msgstr "memori habis"
211
#~ msgid "Too many arguments\n"
212
#~ msgstr "Terlalu banyak argumen\n"
214
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
215
#~ msgstr "GNU hello, Program pencetak salam.\n"