~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-zhcn/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/frameworks/kio5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.39)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-32dhwhsemxypa6y0
Tags: 4:4.12.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to 简体中文
 
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
#
 
5
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
 
6
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
 
7
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
 
8
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
 
9
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
 
10
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
11
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
 
12
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
 
13
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 01:38+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:06+0800\n"
 
20
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
 
21
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
 
22
"Language: zh_CN\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
27
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
28
 
 
29
#: autotests/jobtest.cpp:1035
 
30
#, fuzzy
 
31
#| msgid "1 day %2"
 
32
#| msgid_plural "%1 days %2"
 
33
msgid "1 day 23:59:00"
 
34
msgstr "%1 天 %2"
 
35
 
 
36
#: autotests/jobtest.cpp:1040
 
37
msgid "00:00:50"
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
#: src/core/chmodjob.cpp:204
 
41
#, fuzzy, kde-format
 
42
#| msgid "Could not change ownership for %1."
 
43
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
 
44
msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
 
45
 
 
46
#: src/core/chmodjob.cpp:206
 
47
#, kde-format
 
48
msgid ""
 
49
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
50
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
51
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
 
52
 
 
53
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
 
54
msgid "Folder Already Exists"
 
55
msgstr "文件夹已存在"
 
56
 
 
57
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
 
58
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
 
59
#: src/widgets/paste.cpp:109
 
60
msgid "File Already Exists"
 
61
msgstr "文件已存在"
 
62
 
 
63
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
 
64
msgid "Already Exists as Folder"
 
65
msgstr "已经存在一个同名文件夹"
 
66
 
 
67
#: src/core/global.cpp:79
 
68
#, kde-format
 
69
msgctxt "size in bytes"
 
70
msgid "%1 B"
 
71
msgstr ""
 
72
 
 
73
#: src/core/global.cpp:83
 
74
#, kde-format
 
75
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
76
msgid "%1 kB"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: src/core/global.cpp:84
 
80
#, kde-format
 
81
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
82
msgid "%1 MB"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: src/core/global.cpp:85
 
86
#, kde-format
 
87
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
88
msgid "%1 GB"
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: src/core/global.cpp:86
 
92
#, kde-format
 
93
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
94
msgid "%1 TB"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: src/core/global.cpp:87
 
98
#, kde-format
 
99
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
100
msgid "%1 PB"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: src/core/global.cpp:88
 
104
#, kde-format
 
105
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
106
msgid "%1 EB"
 
107
msgstr ""
 
108
 
 
109
#: src/core/global.cpp:89
 
110
#, kde-format
 
111
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
112
msgid "%1 ZB"
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#: src/core/global.cpp:90
 
116
#, kde-format
 
117
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
118
msgid "%1 YB"
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: src/core/global.cpp:94
 
122
#, kde-format
 
123
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
124
msgid "%1 KB"
 
125
msgstr ""
 
126
 
 
127
#: src/core/global.cpp:95
 
128
#, kde-format
 
129
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
130
msgid "%1 MB"
 
131
msgstr ""
 
132
 
 
133
#: src/core/global.cpp:96
 
134
#, kde-format
 
135
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
136
msgid "%1 GB"
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: src/core/global.cpp:97
 
140
#, kde-format
 
141
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
142
msgid "%1 TB"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: src/core/global.cpp:98
 
146
#, kde-format
 
147
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
148
msgid "%1 PB"
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#: src/core/global.cpp:99
 
152
#, kde-format
 
153
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
154
msgid "%1 EB"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: src/core/global.cpp:100
 
158
#, kde-format
 
159
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
160
msgid "%1 ZB"
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#: src/core/global.cpp:101
 
164
#, kde-format
 
165
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
166
msgid "%1 YB"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: src/core/global.cpp:106
 
170
#, kde-format
 
171
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
172
msgid "%1 KiB"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: src/core/global.cpp:107
 
176
#, kde-format
 
177
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
178
msgid "%1 MiB"
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: src/core/global.cpp:108
 
182
#, kde-format
 
183
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
184
msgid "%1 GiB"
 
185
msgstr ""
 
186
 
 
187
#: src/core/global.cpp:109
 
188
#, kde-format
 
189
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
190
msgid "%1 TiB"
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: src/core/global.cpp:110
 
194
#, kde-format
 
195
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
196
msgid "%1 PiB"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: src/core/global.cpp:111
 
200
#, kde-format
 
201
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
202
msgid "%1 EiB"
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: src/core/global.cpp:112
 
206
#, kde-format
 
207
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
208
msgid "%1 ZiB"
 
209
msgstr ""
 
210
 
 
211
#: src/core/global.cpp:113
 
212
#, kde-format
 
213
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
214
msgid "%1 YiB"
 
215
msgstr ""
 
216
 
 
217
#: src/core/global.cpp:173
 
218
#, kde-format
 
219
msgid "1 day %2"
 
220
msgid_plural "%1 days %2"
 
221
msgstr[0] "%1 天 %2"
 
222
 
 
223
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "%1 Item"
 
226
msgid_plural "%1 Items"
 
227
msgstr[0] "%1 项"
 
228
 
 
229
#: src/core/global.cpp:212
 
230
#, kde-format
 
231
msgid "1 Folder"
 
232
msgid_plural "%1 Folders"
 
233
msgstr[0] "%1 个文件夹"
 
234
 
 
235
#: src/core/global.cpp:213
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "1 File"
 
238
msgid_plural "%1 Files"
 
239
msgstr[0] "%1 个文件"
 
240
 
 
241
#: src/core/global.cpp:216
 
242
#, kde-format
 
243
msgctxt "folders, files (size)"
 
244
msgid "%1, %2 (%3)"
 
245
msgstr "%1,%2 (%3)"
 
246
 
 
247
#: src/core/global.cpp:217
 
248
#, kde-format
 
249
msgctxt "folders, files"
 
250
msgid "%1, %2"
 
251
msgstr "%1,%2"
 
252
 
 
253
#: src/core/global.cpp:219
 
254
#, kde-format
 
255
msgctxt "files (size)"
 
256
msgid "%1 (%2)"
 
257
msgstr "%1 (%2)"
 
258
 
 
259
#: src/core/global.cpp:226
 
260
#, kde-format
 
261
msgctxt "items: folders, files (size)"
 
262
msgid "%1: %2"
 
263
msgstr "%1:%2"
 
264
 
 
265
#: src/core/job.cpp:108
 
266
msgctxt "@title job"
 
267
msgid "Moving"
 
268
msgstr "移动"
 
269
 
 
270
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
 
271
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
 
272
msgctxt "The source of a file operation"
 
273
msgid "Source"
 
274
msgstr "源"
 
275
 
 
276
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
 
277
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
 
278
msgctxt "The destination of a file operation"
 
279
msgid "Destination"
 
280
msgstr "目的"
 
281
 
 
282
#: src/core/job.cpp:115
 
283
msgctxt "@title job"
 
284
msgid "Copying"
 
285
msgstr "复制"
 
286
 
 
287
#: src/core/job.cpp:122
 
288
msgctxt "@title job"
 
289
msgid "Creating directory"
 
290
msgstr "创建目录"
 
291
 
 
292
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
 
293
msgid "Directory"
 
294
msgstr "目录"
 
295
 
 
296
#: src/core/job.cpp:128
 
297
msgctxt "@title job"
 
298
msgid "Deleting"
 
299
msgstr "删除"
 
300
 
 
301
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
 
302
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
 
303
msgid "File"
 
304
msgstr "文件"
 
305
 
 
306
#: src/core/job.cpp:134
 
307
msgctxt "@title job"
 
308
msgid "Examining"
 
309
msgstr "审查"
 
310
 
 
311
#: src/core/job.cpp:140
 
312
msgctxt "@title job"
 
313
msgid "Transferring"
 
314
msgstr "传送"
 
315
 
 
316
#: src/core/job.cpp:146
 
317
msgctxt "@title job"
 
318
msgid "Mounting"
 
319
msgstr "挂载"
 
320
 
 
321
#: src/core/job.cpp:147
 
322
msgid "Device"
 
323
msgstr "设备"
 
324
 
 
325
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
 
326
msgid "Mountpoint"
 
327
msgstr "挂载点"
 
328
 
 
329
#: src/core/job.cpp:153
 
330
msgctxt "@title job"
 
331
msgid "Unmounting"
 
332
msgstr "卸载"
 
333
 
 
334
#: src/core/job_error.cpp:37
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "Could not read %1."
 
337
msgstr "无法读取 %1。"
 
338
 
 
339
#: src/core/job_error.cpp:40
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "Could not write to %1."
 
342
msgstr "无法写入 %1。"
 
343
 
 
344
#: src/core/job_error.cpp:43
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "Could not start process %1."
 
347
msgstr "无法启动进程 %1。"
 
348
 
 
349
#: src/core/job_error.cpp:46
 
350
#, kde-format
 
351
msgid ""
 
352
"Internal Error\n"
 
353
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
354
"%1"
 
355
msgstr ""
 
356
"内部错误\n"
 
357
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
 
358
"%1"
 
359
 
 
360
#: src/core/job_error.cpp:49
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "Malformed URL %1."
 
363
msgstr "不正确的 URL %1。"
 
364
 
 
365
#: src/core/job_error.cpp:52
 
366
#, kde-format
 
367
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
368
msgstr "不支持协议 %1。"
 
369
 
 
370
#: src/core/job_error.cpp:55
 
371
#, kde-format
 
372
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
373
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
 
374
 
 
375
#: src/core/job_error.cpp:62
 
376
#, kde-format
 
377
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
378
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
 
379
 
 
380
#: src/core/job_error.cpp:65
 
381
#, kde-format
 
382
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
383
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
 
384
 
 
385
#: src/core/job_error.cpp:68
 
386
#, kde-format
 
387
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
388
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
 
389
 
 
390
#: src/core/job_error.cpp:71
 
391
#, kde-format
 
392
msgid "A file named %1 already exists."
 
393
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
 
394
 
 
395
#: src/core/job_error.cpp:74
 
396
#, kde-format
 
397
msgid "A folder named %1 already exists."
 
398
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
 
399
 
 
400
#: src/core/job_error.cpp:77
 
401
msgid "No hostname specified."
 
402
msgstr "没有指定主机名。"
 
403
 
 
404
#: src/core/job_error.cpp:77
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "Unknown host %1"
 
407
msgstr "未知的主机 %1"
 
408
 
 
409
#: src/core/job_error.cpp:80
 
410
#, kde-format
 
411
msgid "Access denied to %1."
 
412
msgstr "拒绝访问 %1。"
 
413
 
 
414
#: src/core/job_error.cpp:83
 
415
#, kde-format
 
416
msgid ""
 
417
"Access denied.\n"
 
418
"Could not write to %1."
 
419
msgstr ""
 
420
"拒绝访问。\n"
 
421
"无法写入 %1。"
 
422
 
 
423
#: src/core/job_error.cpp:86
 
424
#, kde-format
 
425
msgid "Could not enter folder %1."
 
426
msgstr "无法进入文件夹 %1。"
 
427
 
 
428
#: src/core/job_error.cpp:89
 
429
#, kde-format
 
430
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
431
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
 
432
 
 
433
#: src/core/job_error.cpp:92
 
434
#, kde-format
 
435
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
436
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
 
437
 
 
438
#: src/core/job_error.cpp:98
 
439
#, kde-format
 
440
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
441
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
 
442
 
 
443
#: src/core/job_error.cpp:101
 
444
#, kde-format
 
445
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
446
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
 
447
 
 
448
#: src/core/job_error.cpp:104
 
449
#, kde-format
 
450
msgid "Could not connect to host %1."
 
451
msgstr "无法连接到主机 %1。"
 
452
 
 
453
#: src/core/job_error.cpp:107
 
454
#, kde-format
 
455
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
456
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
 
457
 
 
458
#: src/core/job_error.cpp:110
 
459
#, kde-format
 
460
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
461
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
 
462
 
 
463
#: src/core/job_error.cpp:113
 
464
#, kde-format
 
465
msgid ""
 
466
"Could not mount device.\n"
 
467
"The reported error was:\n"
 
468
"%1"
 
469
msgstr ""
 
470
"无法挂载设备。\n"
 
471
"报告的错误为:\n"
 
472
"%1"
 
473
 
 
474
#: src/core/job_error.cpp:116
 
475
#, kde-format
 
476
msgid ""
 
477
"Could not unmount device.\n"
 
478
"The reported error was:\n"
 
479
"%1"
 
480
msgstr ""
 
481
"无法卸载设备。\n"
 
482
"报告的错误为:\n"
 
483
"%1"
 
484
 
 
485
#: src/core/job_error.cpp:119
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "Could not read file %1."
 
488
msgstr "无法读取文件 %1。"
 
489
 
 
490
#: src/core/job_error.cpp:122
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "Could not write to file %1."
 
493
msgstr "无法写入文件 %1。"
 
494
 
 
495
#: src/core/job_error.cpp:125
 
496
#, kde-format
 
497
msgid "Could not bind %1."
 
498
msgstr "无法绑定 %1。"
 
499
 
 
500
#: src/core/job_error.cpp:128
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "Could not listen %1."
 
503
msgstr "无法监听 %1。"
 
504
 
 
505
#: src/core/job_error.cpp:131
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "Could not accept %1."
 
508
msgstr "无法接受 %1。"
 
509
 
 
510
#: src/core/job_error.cpp:137
 
511
#, kde-format
 
512
msgid "Could not access %1."
 
513
msgstr "无法访问 %1。"
 
514
 
 
515
#: src/core/job_error.cpp:140
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Could not terminate listing %1."
 
518
msgstr "无法停止列举 %1。"
 
519
 
 
520
#: src/core/job_error.cpp:143
 
521
#, kde-format
 
522
msgid "Could not make folder %1."
 
523
msgstr "无法创建文件夹 %1。"
 
524
 
 
525
#: src/core/job_error.cpp:146
 
526
#, kde-format
 
527
msgid "Could not remove folder %1."
 
528
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
 
529
 
 
530
#: src/core/job_error.cpp:149
 
531
#, kde-format
 
532
msgid "Could not resume file %1."
 
533
msgstr "无法续传文件 %1。"
 
534
 
 
535
#: src/core/job_error.cpp:152
 
536
#, kde-format
 
537
msgid "Could not rename file %1."
 
538
msgstr "无法重命名文件 %1。"
 
539
 
 
540
#: src/core/job_error.cpp:155
 
541
#, kde-format
 
542
msgid "Could not change permissions for %1."
 
543
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
 
544
 
 
545
#: src/core/job_error.cpp:158
 
546
#, kde-format
 
547
msgid "Could not change ownership for %1."
 
548
msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
 
549
 
 
550
#: src/core/job_error.cpp:161
 
551
#, kde-format
 
552
msgid "Could not delete file %1."
 
553
msgstr "无法删除文件 %1。"
 
554
 
 
555
#: src/core/job_error.cpp:164
 
556
#, kde-format
 
557
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
558
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
 
559
 
 
560
#: src/core/job_error.cpp:167
 
561
#, kde-format
 
562
msgid ""
 
563
"Error. Out of memory.\n"
 
564
"%1"
 
565
msgstr ""
 
566
"错误。内存不足。\n"
 
567
"%1"
 
568
 
 
569
#: src/core/job_error.cpp:170
 
570
#, kde-format
 
571
msgid ""
 
572
"Unknown proxy host\n"
 
573
"%1"
 
574
msgstr ""
 
575
"未知的代理主机\n"
 
576
"%1"
 
577
 
 
578
#: src/core/job_error.cpp:173
 
579
#, kde-format
 
580
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
581
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
 
582
 
 
583
#: src/core/job_error.cpp:176
 
584
#, kde-format
 
585
msgid ""
 
586
"User canceled action\n"
 
587
"%1"
 
588
msgstr ""
 
589
"用户取消了动作\n"
 
590
"%1"
 
591
 
 
592
#: src/core/job_error.cpp:179
 
593
#, kde-format
 
594
msgid ""
 
595
"Internal error in server\n"
 
596
"%1"
 
597
msgstr ""
 
598
"服务器内部错误\n"
 
599
"%1"
 
600
 
 
601
#: src/core/job_error.cpp:182
 
602
#, kde-format
 
603
msgid ""
 
604
"Timeout on server\n"
 
605
"%1"
 
606
msgstr ""
 
607
"服务器超时\n"
 
608
"%1"
 
609
 
 
610
#: src/core/job_error.cpp:185
 
611
#, kde-format
 
612
msgid ""
 
613
"Unknown error\n"
 
614
"%1"
 
615
msgstr ""
 
616
"未知的错误\n"
 
617
"%1"
 
618
 
 
619
#: src/core/job_error.cpp:188
 
620
#, kde-format
 
621
msgid ""
 
622
"Unknown interrupt\n"
 
623
"%1"
 
624
msgstr ""
 
625
"未知的中断\n"
 
626
"%1"
 
627
 
 
628
#: src/core/job_error.cpp:199
 
629
#, kde-format
 
630
msgid ""
 
631
"Could not delete original file %1.\n"
 
632
"Please check permissions."
 
633
msgstr ""
 
634
"无法删除原始文件 %1。\n"
 
635
"请检查权限。"
 
636
 
 
637
#: src/core/job_error.cpp:202
 
638
#, kde-format
 
639
msgid ""
 
640
"Could not delete partial file %1.\n"
 
641
"Please check permissions."
 
642
msgstr ""
 
643
"无法删除部分文件 %1。\n"
 
644
"请检查权限。"
 
645
 
 
646
#: src/core/job_error.cpp:205
 
647
#, kde-format
 
648
msgid ""
 
649
"Could not rename original file %1.\n"
 
650
"Please check permissions."
 
651
msgstr ""
 
652
"无法重命名原始文件 %1。\n"
 
653
"请检查权限。"
 
654
 
 
655
#: src/core/job_error.cpp:208
 
656
#, kde-format
 
657
msgid ""
 
658
"Could not rename partial file %1.\n"
 
659
"Please check permissions."
 
660
msgstr ""
 
661
"无法重命名部分文件 %1。\n"
 
662
"请检查权限。"
 
663
 
 
664
#: src/core/job_error.cpp:211
 
665
#, kde-format
 
666
msgid ""
 
667
"Could not create symlink %1.\n"
 
668
"Please check permissions."
 
669
msgstr ""
 
670
"无法创建符号链接 %1。\n"
 
671
"请检查权限。"
 
672
 
 
673
#: src/core/job_error.cpp:217
 
674
#, kde-format
 
675
msgid ""
 
676
"Could not write file %1.\n"
 
677
"Disk full."
 
678
msgstr ""
 
679
"无法写入文件 %1。\n"
 
680
"磁盘已满。"
 
681
 
 
682
#: src/core/job_error.cpp:220
 
683
#, kde-format
 
684
msgid ""
 
685
"The source and destination are the same file.\n"
 
686
"%1"
 
687
msgstr ""
 
688
"源文件和目标文件是同一文件。\n"
 
689
"%1"
 
690
 
 
691
#: src/core/job_error.cpp:226
 
692
#, kde-format
 
693
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
694
msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。"
 
695
 
 
696
#: src/core/job_error.cpp:229
 
697
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
698
msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
 
699
 
 
700
#: src/core/job_error.cpp:232
 
701
msgid ""
 
702
"The required content size information was not provided for a POST operation."
 
703
msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。"
 
704
 
 
705
#: src/core/job_error.cpp:235
 
706
#, kde-format
 
707
msgid ""
 
708
"Unknown error code %1\n"
 
709
"%2\n"
 
710
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
711
msgstr ""
 
712
"未知的错误代码 %1\n"
 
713
"%2\n"
 
714
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
 
715
 
 
716
#: src/core/job_error.cpp:260
 
717
msgctxt "@info url"
 
718
msgid "(unknown)"
 
719
msgstr "(未知)"
 
720
 
 
721
#: src/core/job_error.cpp:267
 
722
#, kde-format
 
723
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
724
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
725
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
726
 
 
727
#: src/core/job_error.cpp:271
 
728
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
729
msgstr "<b>技术原因</b>:"
 
730
 
 
731
#: src/core/job_error.cpp:273
 
732
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
733
msgstr "<b>请求的细节</b>:"
 
734
 
 
735
#: src/core/job_error.cpp:274
 
736
#, kde-format
 
737
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
738
msgstr "<li>URL:%1</li>"
 
739
 
 
740
#: src/core/job_error.cpp:276
 
741
#, kde-format
 
742
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
743
msgstr "<li>协议:%1</li>"
 
744
 
 
745
#: src/core/job_error.cpp:278
 
746
#, kde-format
 
747
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
748
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
 
749
 
 
750
#: src/core/job_error.cpp:279
 
751
#, kde-format
 
752
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
753
msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
 
754
 
 
755
#: src/core/job_error.cpp:282
 
756
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
757
msgstr "<b>可能原因</b>:"
 
758
 
 
759
#: src/core/job_error.cpp:287
 
760
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
761
msgstr "<b>可能的解决方法</b>:"
 
762
 
 
763
#: src/core/job_error.cpp:321
 
764
msgctxt "@info protocol"
 
765
msgid "(unknown)"
 
766
msgstr "(未知)"
 
767
 
 
768
#: src/core/job_error.cpp:330
 
769
msgid ""
 
770
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
771
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
772
msgstr ""
 
773
"请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
 
774
 
 
775
#: src/core/job_error.cpp:333
 
776
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
777
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
 
778
 
 
779
#: src/core/job_error.cpp:336
 
780
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
781
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
 
782
 
 
783
#: src/core/job_error.cpp:337
 
784
msgid ""
 
785
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
786
"on this resource."
 
787
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
 
788
 
 
789
#: src/core/job_error.cpp:339
 
790
msgid ""
 
791
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
792
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
 
793
 
 
794
#: src/core/job_error.cpp:341
 
795
msgid ""
 
796
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
797
"has locked the file."
 
798
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
 
799
 
 
800
#: src/core/job_error.cpp:343
 
801
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
802
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
 
803
 
 
804
#: src/core/job_error.cpp:345
 
805
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
806
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
 
807
 
 
808
#: src/core/job_error.cpp:346
 
809
msgid ""
 
810
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
811
"submitting a full bug report as detailed below."
 
812
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
 
813
 
 
814
#: src/core/job_error.cpp:348
 
815
msgid ""
 
816
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
817
"tools to update your software."
 
818
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
 
819
 
 
820
#: src/core/job_error.cpp:350
 
821
msgid ""
 
822
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
823
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
824
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
825
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
826
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
827
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
828
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
829
msgstr ""
 
830
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件"
 
831
"的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
 
832
"的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
 
833
"错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误"
 
834
"报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
 
835
 
 
836
#: src/core/job_error.cpp:358
 
837
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
838
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
 
839
 
 
840
#: src/core/job_error.cpp:361
 
841
msgid ""
 
842
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
843
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
844
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
 
845
 
 
846
#: src/core/job_error.cpp:364
 
847
msgid ""
 
848
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
849
"the server and this computer."
 
850
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
 
851
 
 
852
#: src/core/job_error.cpp:366
 
853
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
854
msgstr "请即刻或稍后再重试。"
 
855
 
 
856
#: src/core/job_error.cpp:367
 
857
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
858
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
 
859
 
 
860
#: src/core/job_error.cpp:368
 
861
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
862
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
 
863
 
 
864
#: src/core/job_error.cpp:369
 
865
msgid "The specified resource may not exist."
 
866
msgstr "指定的资源可能不存在。"
 
867
 
 
868
#: src/core/job_error.cpp:370
 
869
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
870
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
 
871
 
 
872
#: src/core/job_error.cpp:371
 
873
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
874
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
 
875
 
 
876
#: src/core/job_error.cpp:373
 
877
msgid "Check your network connection status."
 
878
msgstr "检查您的网络连接状态。"
 
879
 
 
880
#: src/core/job_error.cpp:377
 
881
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
882
msgstr "无法打开资源来读取"
 
883
 
 
884
#: src/core/job_error.cpp:378
 
885
#, kde-format
 
886
msgid ""
 
887
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
888
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
889
msgstr ""
 
890
"由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 的内容。"
 
891
 
 
892
#: src/core/job_error.cpp:381
 
893
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
894
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
 
895
 
 
896
#: src/core/job_error.cpp:387
 
897
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
898
msgstr "无法打开资源以写入"
 
899
 
 
900
#: src/core/job_error.cpp:388
 
901
#, kde-format
 
902
msgid ""
 
903
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
904
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
905
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
 
906
 
 
907
#: src/core/job_error.cpp:396
 
908
#, kde-format
 
909
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
910
msgstr "无法初始化 %1 协议"
 
911
 
 
912
#: src/core/job_error.cpp:397
 
913
msgid "Unable to Launch Process"
 
914
msgstr "无法启动进程"
 
915
 
 
916
#: src/core/job_error.cpp:398
 
917
#, kde-format
 
918
msgid ""
 
919
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
920
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
921
"reasons."
 
922
msgstr ""
 
923
"您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原"
 
924
"因。"
 
925
 
 
926
#: src/core/job_error.cpp:401
 
927
msgid ""
 
928
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
929
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
930
"incompatible with the current version and thus not start."
 
931
msgstr ""
 
932
"提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
 
933
"兼容,因此无法启动。"
 
934
 
 
935
#: src/core/job_error.cpp:409
 
936
msgid "Internal Error"
 
937
msgstr "内部错误"
 
938
 
 
939
#: src/core/job_error.cpp:410
 
940
#, kde-format
 
941
msgid ""
 
942
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
943
"strong> protocol has reported an internal error."
 
944
msgstr "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序报告了一个内部错误。"
 
945
 
 
946
#: src/core/job_error.cpp:418
 
947
msgid "Improperly Formatted URL"
 
948
msgstr "未正确格式化的 URL"
 
949
 
 
950
#: src/core/job_error.cpp:419
 
951
msgid ""
 
952
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
953
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
954
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
955
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
956
"strong></blockquote>"
 
957
msgstr ""
 
958
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
 
959
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
 
960
"展名?查询=值</strong></blockquote>"
 
961
 
 
962
#: src/core/job_error.cpp:428
 
963
#, kde-format
 
964
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
965
msgstr "不支持的协议 %1"
 
966
 
 
967
#: src/core/job_error.cpp:429
 
968
#, kde-format
 
969
msgid ""
 
970
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
971
"currently installed on this computer."
 
972
msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
 
973
 
 
974
#: src/core/job_error.cpp:432
 
975
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
976
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
 
977
 
 
978
#: src/core/job_error.cpp:433
 
979
#, kde-format
 
980
msgid ""
 
981
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
982
"may be incompatible."
 
983
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
 
984
 
 
985
#: src/core/job_error.cpp:435
 
986
msgid ""
 
987
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
988
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
989
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
990
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
991
msgstr ""
 
992
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐"
 
993
"的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 <a "
 
994
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
 
995
 
 
996
#: src/core/job_error.cpp:444
 
997
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
998
msgstr "URL 不是一个资源。"
 
999
 
 
1000
#: src/core/job_error.cpp:445
 
1001
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1002
msgstr "协议是一个过滤协议"
 
1003
 
 
1004
#: src/core/job_error.cpp:446
 
1005
msgid ""
 
1006
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1007
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
1008
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
 
1009
 
 
1010
#: src/core/job_error.cpp:449
 
1011
msgid ""
 
1012
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1013
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1014
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1015
"programming error."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
 
1018
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
 
1019
 
 
1020
#: src/core/job_error.cpp:457
 
1021
#, kde-format
 
1022
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1023
msgstr "不支持的动作:%1"
 
1024
 
 
1025
#: src/core/job_error.cpp:458
 
1026
#, kde-format
 
1027
msgid ""
 
1028
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1029
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1030
msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
 
1031
 
 
1032
#: src/core/job_error.cpp:461
 
1033
msgid ""
 
1034
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1035
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1036
"input/output architecture."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
 
1039
 
 
1040
#: src/core/job_error.cpp:464
 
1041
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1042
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
 
1043
 
 
1044
#: src/core/job_error.cpp:469
 
1045
msgid "File Expected"
 
1046
msgstr "需要文件"
 
1047
 
 
1048
#: src/core/job_error.cpp:470
 
1049
#, kde-format
 
1050
msgid ""
 
1051
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1052
"found instead."
 
1053
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
 
1054
 
 
1055
#: src/core/job_error.cpp:472
 
1056
msgid "This may be an error on the server side."
 
1057
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
 
1058
 
 
1059
#: src/core/job_error.cpp:477
 
1060
msgid "Folder Expected"
 
1061
msgstr "需要文件夹"
 
1062
 
 
1063
#: src/core/job_error.cpp:478
 
1064
#, kde-format
 
1065
msgid ""
 
1066
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1067
"found instead."
 
1068
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
 
1069
 
 
1070
#: src/core/job_error.cpp:485
 
1071
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1072
msgstr "文件或文件夹不存在"
 
1073
 
 
1074
#: src/core/job_error.cpp:486
 
1075
#, kde-format
 
1076
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1077
msgstr "指定的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
 
1078
 
 
1079
#: src/core/job_error.cpp:494
 
1080
msgid ""
 
1081
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1082
"already exists."
 
1083
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
 
1084
 
 
1085
#: src/core/job_error.cpp:496
 
1086
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1087
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
 
1088
 
 
1089
#: src/core/job_error.cpp:498
 
1090
msgid "Delete the current file and try again."
 
1091
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
 
1092
 
 
1093
#: src/core/job_error.cpp:499
 
1094
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1095
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
 
1096
 
 
1097
#: src/core/job_error.cpp:504
 
1098
msgid ""
 
1099
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1100
"name already exists."
 
1101
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
 
1102
 
 
1103
#: src/core/job_error.cpp:506
 
1104
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1105
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
 
1106
 
 
1107
#: src/core/job_error.cpp:508
 
1108
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1109
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
 
1110
 
 
1111
#: src/core/job_error.cpp:509
 
1112
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1113
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
 
1114
 
 
1115
#: src/core/job_error.cpp:513
 
1116
msgid "Unknown Host"
 
1117
msgstr "未知主机"
 
1118
 
 
1119
#: src/core/job_error.cpp:514
 
1120
#, kde-format
 
1121
msgid ""
 
1122
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1123
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 <strong>%1</strong> 的服务"
 
1126
"器。"
 
1127
 
 
1128
#: src/core/job_error.cpp:517
 
1129
#, kde-format
 
1130
msgid ""
 
1131
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1132
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
 
1133
 
 
1134
#: src/core/job_error.cpp:524
 
1135
msgid "Access Denied"
 
1136
msgstr "拒绝访问"
 
1137
 
 
1138
#: src/core/job_error.cpp:525
 
1139
#, kde-format
 
1140
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1141
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
 
1142
 
 
1143
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
 
1144
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1145
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
 
1146
 
 
1147
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
 
1148
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1149
msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
 
1150
 
 
1151
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
 
1152
#: src/core/job_error.cpp:769
 
1153
msgid ""
 
1154
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1155
"correctly."
 
1156
msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。"
 
1157
 
 
1158
#: src/core/job_error.cpp:539
 
1159
msgid "Write Access Denied"
 
1160
msgstr "拒绝写入"
 
1161
 
 
1162
#: src/core/job_error.cpp:540
 
1163
#, kde-format
 
1164
msgid ""
 
1165
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1166
"rejected."
 
1167
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
 
1168
 
 
1169
#: src/core/job_error.cpp:547
 
1170
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1171
msgstr "无法进入文件夹"
 
1172
 
 
1173
#: src/core/job_error.cpp:548
 
1174
#, kde-format
 
1175
msgid ""
 
1176
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1177
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1178
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
 
1179
 
 
1180
#: src/core/job_error.cpp:556
 
1181
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1182
msgstr "文件夹列出不可用"
 
1183
 
 
1184
#: src/core/job_error.cpp:557
 
1185
#, kde-format
 
1186
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1187
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
 
1188
 
 
1189
#: src/core/job_error.cpp:558
 
1190
msgid ""
 
1191
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1192
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1193
"so."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此"
 
1196
"功能。"
 
1197
 
 
1198
#: src/core/job_error.cpp:566
 
1199
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1200
msgstr "检测到循环链接"
 
1201
 
 
1202
#: src/core/job_error.cpp:567
 
1203
msgid ""
 
1204
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1205
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1206
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1207
"itself."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果"
 
1210
"是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
 
1211
 
 
1212
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
 
1213
msgid ""
 
1214
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1215
"loop, and try again."
 
1216
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
 
1217
 
 
1218
#: src/core/job_error.cpp:580
 
1219
msgid "Request Aborted By User"
 
1220
msgstr "请求被用户中止"
 
1221
 
 
1222
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
 
1223
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1224
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
 
1225
 
 
1226
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
 
1227
#: src/core/job_error.cpp:898
 
1228
msgid "Retry the request."
 
1229
msgstr "重试请求。"
 
1230
 
 
1231
#: src/core/job_error.cpp:587
 
1232
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1233
msgstr "复制时检测到了循环链接"
 
1234
 
 
1235
#: src/core/job_error.cpp:588
 
1236
msgid ""
 
1237
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1238
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1239
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1240
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
 
1243
"KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
 
1244
 
 
1245
#: src/core/job_error.cpp:598
 
1246
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1247
msgstr "无法创建网络连接"
 
1248
 
 
1249
#: src/core/job_error.cpp:599
 
1250
msgid "Could Not Create Socket"
 
1251
msgstr "无法创建套接字"
 
1252
 
 
1253
#: src/core/job_error.cpp:600
 
1254
msgid ""
 
1255
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1256
"communications (a socket) could not be created."
 
1257
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
 
1258
 
 
1259
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
 
1260
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
 
1261
msgid ""
 
1262
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1263
"interface may not be enabled."
 
1264
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
 
1265
 
 
1266
#: src/core/job_error.cpp:608
 
1267
msgid "Connection to Server Refused"
 
1268
msgstr "拒绝连接服务器"
 
1269
 
 
1270
#: src/core/job_error.cpp:609
 
1271
#, kde-format
 
1272
msgid ""
 
1273
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1274
"connection."
 
1275
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝此计算机连接。"
 
1276
 
 
1277
#: src/core/job_error.cpp:611
 
1278
msgid ""
 
1279
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1280
"to allow requests."
 
1281
msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
 
1282
 
 
1283
#: src/core/job_error.cpp:613
 
1284
#, kde-format
 
1285
msgid ""
 
1286
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1287
"the requested service (%1)."
 
1288
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
 
1289
 
 
1290
#: src/core/job_error.cpp:615
 
1291
msgid ""
 
1292
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1293
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1294
"preventing this request."
 
1295
msgstr ""
 
1296
"网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
 
1297
"涉并阻止了这一请求。"
 
1298
 
 
1299
#: src/core/job_error.cpp:622
 
1300
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1301
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
 
1302
 
 
1303
#: src/core/job_error.cpp:623
 
1304
#, kde-format
 
1305
msgid ""
 
1306
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1307
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"尽管已经建立了到 <strong>%1</strong> 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
 
1310
 
 
1311
#: src/core/job_error.cpp:626
 
1312
msgid ""
 
1313
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1314
"connection as a response to the error."
 
1315
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
 
1316
 
 
1317
#: src/core/job_error.cpp:632
 
1318
msgid "URL Resource Invalid"
 
1319
msgstr "URL 资源无效"
 
1320
 
 
1321
#: src/core/job_error.cpp:633
 
1322
#, kde-format
 
1323
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1324
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
 
1325
 
 
1326
#: src/core/job_error.cpp:634
 
1327
#, kde-format
 
1328
msgid ""
 
1329
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1330
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
1331
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1332
msgstr ""
 
1333
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
 
1334
"%1%2</strong> 的有效机制。"
 
1335
 
 
1336
#: src/core/job_error.cpp:639
 
1337
msgid ""
 
1338
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1339
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1340
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1341
"programming error."
 
1342
msgstr ""
 
1343
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
 
1344
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
 
1345
 
 
1346
#: src/core/job_error.cpp:647
 
1347
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1348
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
 
1349
 
 
1350
#: src/core/job_error.cpp:648
 
1351
msgid "Could Not Mount Device"
 
1352
msgstr "无法挂载设备"
 
1353
 
 
1354
#: src/core/job_error.cpp:649
 
1355
#, kde-format
 
1356
msgid ""
 
1357
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1358
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1359
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
 
1360
 
 
1361
#: src/core/job_error.cpp:652
 
1362
msgid ""
 
1363
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1364
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1365
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
 
1368
"没有被正确连接。"
 
1369
 
 
1370
#: src/core/job_error.cpp:656
 
1371
msgid ""
 
1372
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1373
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1374
"device."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
 
1377
"统管理员权限。"
 
1378
 
 
1379
#: src/core/job_error.cpp:660
 
1380
msgid ""
 
1381
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1382
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
 
1385
"打开电源;然后再试一次。"
 
1386
 
 
1387
#: src/core/job_error.cpp:666
 
1388
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1389
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
 
1390
 
 
1391
#: src/core/job_error.cpp:667
 
1392
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1393
msgstr "无法卸载设备"
 
1394
 
 
1395
#: src/core/job_error.cpp:668
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid ""
 
1398
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1399
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1400
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
 
1401
 
 
1402
#: src/core/job_error.cpp:671
 
1403
msgid ""
 
1404
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1405
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1406
"this device may cause the device to remain in use."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
 
1409
"口都可能导致它处于被使用状态。"
 
1410
 
 
1411
#: src/core/job_error.cpp:675
 
1412
msgid ""
 
1413
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1414
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1415
"uninitialize a device."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
 
1418
 
 
1419
#: src/core/job_error.cpp:679
 
1420
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1421
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
 
1422
 
 
1423
#: src/core/job_error.cpp:684
 
1424
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1425
msgstr "无法读取资源"
 
1426
 
 
1427
#: src/core/job_error.cpp:685
 
1428
#, kde-format
 
1429
msgid ""
 
1430
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1431
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
 
1434
"了错误。"
 
1435
 
 
1436
#: src/core/job_error.cpp:688
 
1437
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1438
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
 
1439
 
 
1440
#: src/core/job_error.cpp:701
 
1441
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1442
msgstr "无法写入资源"
 
1443
 
 
1444
#: src/core/job_error.cpp:702
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1448
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
 
1451
"误。"
 
1452
 
 
1453
#: src/core/job_error.cpp:705
 
1454
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1455
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
 
1456
 
 
1457
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
 
1458
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1459
msgstr "无法监听网络连接"
 
1460
 
 
1461
#: src/core/job_error.cpp:719
 
1462
msgid "Could Not Bind"
 
1463
msgstr "无法绑定"
 
1464
 
 
1465
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
 
1466
msgid ""
 
1467
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1468
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1469
"network connections."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
 
1472
 
 
1473
#: src/core/job_error.cpp:730
 
1474
msgid "Could Not Listen"
 
1475
msgstr "无法监听"
 
1476
 
 
1477
#: src/core/job_error.cpp:740
 
1478
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1479
msgstr "无法接受网络连接"
 
1480
 
 
1481
#: src/core/job_error.cpp:741
 
1482
msgid ""
 
1483
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1484
"to accept an incoming network connection."
 
1485
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
 
1486
 
 
1487
#: src/core/job_error.cpp:745
 
1488
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1489
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
 
1490
 
 
1491
#: src/core/job_error.cpp:750
 
1492
#, kde-format
 
1493
msgid "Could Not Login: %1"
 
1494
msgstr "无法登录:%1"
 
1495
 
 
1496
#: src/core/job_error.cpp:751
 
1497
msgid ""
 
1498
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1499
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
 
1500
 
 
1501
#: src/core/job_error.cpp:762
 
1502
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1503
msgstr "无法确定资源状态"
 
1504
 
 
1505
#: src/core/job_error.cpp:763
 
1506
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1507
msgstr "无法查询资源状态"
 
1508
 
 
1509
#: src/core/job_error.cpp:764
 
1510
#, kde-format
 
1511
msgid ""
 
1512
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
1513
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
 
1516
"作没有成功。"
 
1517
 
 
1518
#: src/core/job_error.cpp:767
 
1519
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1520
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
 
1521
 
 
1522
#: src/core/job_error.cpp:775
 
1523
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1524
msgstr "无法取消列举内容"
 
1525
 
 
1526
#: src/core/job_error.cpp:776
 
1527
msgid "FIXME: Document this"
 
1528
msgstr "FIXME:为这里写文档"
 
1529
 
 
1530
#: src/core/job_error.cpp:780
 
1531
msgid "Could Not Create Folder"
 
1532
msgstr "无法创建文件夹"
 
1533
 
 
1534
#: src/core/job_error.cpp:781
 
1535
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1536
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
 
1537
 
 
1538
#: src/core/job_error.cpp:782
 
1539
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1540
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
 
1541
 
 
1542
#: src/core/job_error.cpp:791
 
1543
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1544
msgstr "无法删除文件夹"
 
1545
 
 
1546
#: src/core/job_error.cpp:792
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1549
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
 
1550
 
 
1551
#: src/core/job_error.cpp:794
 
1552
msgid "The specified folder may not exist."
 
1553
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
 
1554
 
 
1555
#: src/core/job_error.cpp:795
 
1556
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1557
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
 
1558
 
 
1559
#: src/core/job_error.cpp:800
 
1560
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1561
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
 
1562
 
 
1563
#: src/core/job_error.cpp:805
 
1564
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1565
msgstr "无法继续文件传输"
 
1566
 
 
1567
#: src/core/job_error.cpp:806
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgid ""
 
1570
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1571
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1572
msgstr ""
 
1573
"指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
 
1574
 
 
1575
#: src/core/job_error.cpp:809
 
1576
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1577
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
 
1578
 
 
1579
#: src/core/job_error.cpp:811
 
1580
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1581
msgstr "不试图续传而重试请求。"
 
1582
 
 
1583
#: src/core/job_error.cpp:816
 
1584
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1585
msgstr "无法重命名资源"
 
1586
 
 
1587
#: src/core/job_error.cpp:817
 
1588
#, kde-format
 
1589
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1590
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
 
1591
 
 
1592
#: src/core/job_error.cpp:827
 
1593
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1594
msgstr "无法改变资源的权限"
 
1595
 
 
1596
#: src/core/job_error.cpp:828
 
1597
#, kde-format
 
1598
msgid ""
 
1599
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
1600
"strong> failed."
 
1601
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
 
1602
 
 
1603
#: src/core/job_error.cpp:835
 
1604
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1605
msgstr "无法改变资源的权限"
 
1606
 
 
1607
#: src/core/job_error.cpp:836
 
1608
#, kde-format
 
1609
msgid ""
 
1610
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
 
1611
"strong> failed."
 
1612
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
 
1613
 
 
1614
#: src/core/job_error.cpp:843
 
1615
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1616
msgstr "无法删除资源"
 
1617
 
 
1618
#: src/core/job_error.cpp:844
 
1619
#, kde-format
 
1620
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1621
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
 
1622
 
 
1623
#: src/core/job_error.cpp:851
 
1624
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1625
msgstr "未预料到的程序终止"
 
1626
 
 
1627
#: src/core/job_error.cpp:852
 
1628
#, kde-format
 
1629
msgid ""
 
1630
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1631
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1632
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
 
1633
 
 
1634
#: src/core/job_error.cpp:860
 
1635
msgid "Out of Memory"
 
1636
msgstr "内存不足"
 
1637
 
 
1638
#: src/core/job_error.cpp:861
 
1639
#, kde-format
 
1640
msgid ""
 
1641
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1642
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
 
1645
"存。"
 
1646
 
 
1647
#: src/core/job_error.cpp:869
 
1648
msgid "Unknown Proxy Host"
 
1649
msgstr "未知的代理主机"
 
1650
 
 
1651
#: src/core/job_error.cpp:870
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgid ""
 
1654
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
1655
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
1656
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
1657
msgstr ""
 
1658
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
 
1659
"误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
 
1660
 
 
1661
#: src/core/job_error.cpp:874
 
1662
msgid ""
 
1663
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
1664
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
1665
"problems recently, this is unlikely."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
 
1668
"问题,这就不太可能。"
 
1669
 
 
1670
#: src/core/job_error.cpp:878
 
1671
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
1672
msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。"
 
1673
 
 
1674
#: src/core/job_error.cpp:883
 
1675
#, kde-format
 
1676
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
1677
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
 
1678
 
 
1679
#: src/core/job_error.cpp:885
 
1680
#, kde-format
 
1681
msgid ""
 
1682
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
1683
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
1684
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
1685
msgstr ""
 
1686
"虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未"
 
1687
"被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
 
1688
 
 
1689
#: src/core/job_error.cpp:889
 
1690
msgid ""
 
1691
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
1692
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"请向 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 提交错误报告,"
 
1695
"通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
 
1696
 
 
1697
#: src/core/job_error.cpp:895
 
1698
msgid "Request Aborted"
 
1699
msgstr "请求中止"
 
1700
 
 
1701
#: src/core/job_error.cpp:902
 
1702
msgid "Internal Error in Server"
 
1703
msgstr "服务器内部错误"
 
1704
 
 
1705
#: src/core/job_error.cpp:903
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgid ""
 
1708
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
1709
"protocol has reported an internal error: %2."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
 
1712
 
 
1713
#: src/core/job_error.cpp:906
 
1714
msgid ""
 
1715
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
1716
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
1717
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
 
1718
 
 
1719
#: src/core/job_error.cpp:909
 
1720
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
1721
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
 
1722
 
 
1723
#: src/core/job_error.cpp:911
 
1724
msgid ""
 
1725
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
1726
"report directly to them."
 
1727
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
 
1728
 
 
1729
#: src/core/job_error.cpp:916
 
1730
msgid "Timeout Error"
 
1731
msgstr "超时错误"
 
1732
 
 
1733
#: src/core/job_error.cpp:917
 
1734
#, kde-format
 
1735
msgid ""
 
1736
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
1737
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
1738
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
1739
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
1740
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
1741
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
 
1742
"Connection Preferences."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:<ul><li>建立连接"
 
1745
"超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
 
1746
"li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
 
1747
"设置。"
 
1748
 
 
1749
#: src/core/job_error.cpp:928
 
1750
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
1751
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
 
1752
 
 
1753
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1431
 
1754
msgid "Unknown Error"
 
1755
msgstr "未知的错误"
 
1756
 
 
1757
#: src/core/job_error.cpp:935
 
1758
#, kde-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1761
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
1762
msgstr ""
 
1763
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
 
1764
 
 
1765
#: src/core/job_error.cpp:943
 
1766
msgid "Unknown Interruption"
 
1767
msgstr "未知的中断"
 
1768
 
 
1769
#: src/core/job_error.cpp:944
 
1770
#, kde-format
 
1771
msgid ""
 
1772
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1773
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
 
1776
 
 
1777
#: src/core/job_error.cpp:952
 
1778
msgid "Could Not Delete Original File"
 
1779
msgstr "无法删除原始文件"
 
1780
 
 
1781
#: src/core/job_error.cpp:953
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
1785
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
1786
"strong> could not be deleted."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
 
1789
"<strong>%1</strong> 无法被删除。"
 
1790
 
 
1791
#: src/core/job_error.cpp:962
 
1792
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
1793
msgstr "无法删除临时文件"
 
1794
 
 
1795
#: src/core/job_error.cpp:963
 
1796
#, kde-format
 
1797
msgid ""
 
1798
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
1799
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
1800
"strong> could not be deleted."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
 
1803
"strong> 无法被删除。"
 
1804
 
 
1805
#: src/core/job_error.cpp:972
 
1806
msgid "Could Not Rename Original File"
 
1807
msgstr "无法重命名原始文件"
 
1808
 
 
1809
#: src/core/job_error.cpp:973
 
1810
#, kde-format
 
1811
msgid ""
 
1812
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
 
1813
"%1</strong>, however it could not be renamed."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
 
1816
 
 
1817
#: src/core/job_error.cpp:981
 
1818
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
1819
msgstr "无法重命名临时文件"
 
1820
 
 
1821
#: src/core/job_error.cpp:982
 
1822
#, kde-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
 
1825
"%1</strong>, however it could not be created."
 
1826
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
 
1827
 
 
1828
#: src/core/job_error.cpp:990
 
1829
msgid "Could Not Create Link"
 
1830
msgstr "无法创建链接"
 
1831
 
 
1832
#: src/core/job_error.cpp:991
 
1833
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
1834
msgstr "无法创建符号链接"
 
1835
 
 
1836
#: src/core/job_error.cpp:992
 
1837
#, kde-format
 
1838
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
1839
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
 
1840
 
 
1841
#: src/core/job_error.cpp:999
 
1842
msgid "No Content"
 
1843
msgstr "无内容"
 
1844
 
 
1845
#: src/core/job_error.cpp:1004
 
1846
msgid "Disk Full"
 
1847
msgstr "磁盘已满"
 
1848
 
 
1849
#: src/core/job_error.cpp:1005
 
1850
#, kde-format
 
1851
msgid ""
 
1852
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
1853
"inadequate disk space."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
 
1856
 
 
1857
#: src/core/job_error.cpp:1007
 
1858
msgid ""
 
1859
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
1860
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
1861
"3) obtain more storage capacity."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不需要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R "
 
1864
"之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。"
 
1865
 
 
1866
#: src/core/job_error.cpp:1014
 
1867
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
1868
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
 
1869
 
 
1870
#: src/core/job_error.cpp:1015
 
1871
msgid ""
 
1872
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
1873
"files are the same file."
 
1874
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
 
1875
 
 
1876
#: src/core/job_error.cpp:1017
 
1877
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
1878
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
 
1879
 
 
1880
#: src/core/job_error.cpp:1028
 
1881
msgid "Undocumented Error"
 
1882
msgstr "未记录在文档中的错误"
 
1883
 
 
1884
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:834
 
1885
#: src/widgets/paste.cpp:265 src/widgets/renamedialog.cpp:410
 
1886
#, kde-format
 
1887
msgid ""
 
1888
"Malformed URL\n"
 
1889
"%1"
 
1890
msgstr ""
 
1891
"不正确的 URL\n"
 
1892
"%1"
 
1893
 
 
1894
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
 
1895
#, kde-format
 
1896
msgid ""
 
1897
"URL cannot be listed\n"
 
1898
"%1"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"无法列出 URL\n"
 
1901
"%1"
 
1902
 
 
1903
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
 
1904
#, kde-format
 
1905
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
1906
msgstr "(到 %1 的符号链接)"
 
1907
 
 
1908
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
 
1909
#, kde-format
 
1910
msgid "(%1, Link to %2)"
 
1911
msgstr "(%1,链接到 %2)"
 
1912
 
 
1913
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
 
1914
#, kde-format
 
1915
msgid " (Points to %1)"
 
1916
msgstr " (指向:%1)"
 
1917
 
 
1918
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
 
1919
#, fuzzy
 
1920
#| msgid "The certificate is invalid."
 
1921
msgid "Specified socket path is invalid"
 
1922
msgstr "证书无效。"
 
1923
 
 
1924
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
 
1925
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
 
1926
#, fuzzy
 
1927
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
 
1928
msgid "The socket operation is not supported"
 
1929
msgstr "不支持协议 %1。"
 
1930
 
 
1931
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
 
1932
#, fuzzy
 
1933
#| msgid "Connection to Server Refused"
 
1934
msgid "Connection refused"
 
1935
msgstr "拒绝连接服务器"
 
1936
 
 
1937
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
 
1938
#, fuzzy
 
1939
#| msgctxt "@label"
 
1940
#| msgid "Permissions"
 
1941
msgid "Permission denied"
 
1942
msgstr "权限"
 
1943
 
 
1944
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
 
1945
#, fuzzy
 
1946
#| msgid "Connection timed out."
 
1947
msgid "Connection timed out"
 
1948
msgstr "连接超时。"
 
1949
 
 
1950
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
 
1951
#, fuzzy
 
1952
#| msgid "Unknown Error"
 
1953
msgid "Unknown error"
 
1954
msgstr "未知的错误"
 
1955
 
 
1956
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
 
1957
#, fuzzy
 
1958
#| msgid "Could not login to %1."
 
1959
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
1960
msgstr "无法登录到 %1。"
 
1961
 
 
1962
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
 
1963
msgid "Address is already in use"
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
 
1967
#, fuzzy
 
1968
#| msgid ""
 
1969
#| "URL cannot be listed\n"
 
1970
#| "%1"
 
1971
msgid "Path cannot be used"
 
1972
msgstr ""
 
1973
"无法列出 URL\n"
 
1974
"%1"
 
1975
 
 
1976
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
 
1977
msgid "No such file or directory"
 
1978
msgstr ""
 
1979
 
 
1980
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
 
1981
#, fuzzy
 
1982
#| msgctxt "@action:button"
 
1983
#| msgid "Create directory"
 
1984
msgid "Not a directory"
 
1985
msgstr "创建目录"
 
1986
 
 
1987
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
 
1988
msgid "Read-only filesystem"
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
 
1992
#, fuzzy
 
1993
#| msgid "Unknown Error"
 
1994
msgid "Unknown socket error"
 
1995
msgstr "未知的错误"
 
1996
 
 
1997
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
 
1998
#, fuzzy
 
1999
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
 
2000
msgid "Operation not supported"
 
2001
msgstr "不支持写入 %1。"
 
2002
 
 
2003
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
 
2004
msgctxt "SSL error"
 
2005
msgid "No error"
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
 
2009
#, fuzzy
 
2010
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
2011
msgctxt "SSL error"
 
2012
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2013
msgstr "证书的 CA(认证机构)无效。"
 
2014
 
 
2015
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
 
2016
#, fuzzy
 
2017
#| msgid "The certificate has been revoked."
 
2018
msgctxt "SSL error"
 
2019
msgid "The certificate has expired"
 
2020
msgstr "证书已被吊销。"
 
2021
 
 
2022
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
 
2023
#, fuzzy
 
2024
#| msgid "The certificate is invalid."
 
2025
msgctxt "SSL error"
 
2026
msgid "The certificate is invalid"
 
2027
msgstr "证书无效。"
 
2028
 
 
2029
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
 
2030
#, fuzzy
 
2031
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2032
msgctxt "SSL error"
 
2033
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2034
msgstr "证书未办发给此主机。"
 
2035
 
 
2036
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
 
2037
#, fuzzy
 
2038
#| msgid "The certificate has been revoked."
 
2039
msgctxt "SSL error"
 
2040
msgid "The certificate has been revoked"
 
2041
msgstr "证书已被吊销。"
 
2042
 
 
2043
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
 
2044
#, fuzzy
 
2045
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2046
msgctxt "SSL error"
 
2047
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2048
msgstr "证书未办发给此主机。"
 
2049
 
 
2050
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
 
2051
#, fuzzy
 
2052
#| msgid ""
 
2053
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
 
2054
#| "likely, your trust chain is broken."
 
2055
msgctxt "SSL error"
 
2056
msgid ""
 
2057
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
2058
msgstr "找不到 CA(证书机构)的证书。最大可能是因为您的信任链已经损坏。"
 
2059
 
 
2060
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
 
2061
#, fuzzy
 
2062
#| msgid ""
 
2063
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
2064
#| "certificates."
 
2065
msgctxt "SSL error"
 
2066
msgid ""
 
2067
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
2068
"certificate's purpose"
 
2069
msgstr "证书 CA(认证机构)未被授权签发证书。"
 
2070
 
 
2071
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
 
2072
#, fuzzy
 
2073
#| msgid "Do not send a certificate"
 
2074
msgctxt "SSL error"
 
2075
msgid "The peer did not present any certificate"
 
2076
msgstr "不要发送证书"
 
2077
 
 
2078
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
 
2079
#, fuzzy
 
2080
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2081
msgctxt "SSL error"
 
2082
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2083
msgstr "证书未办发给此主机。"
 
2084
 
 
2085
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
 
2086
#, fuzzy
 
2087
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2088
msgctxt "SSL error"
 
2089
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2090
msgstr "证书未办发给此主机。"
 
2091
 
 
2092
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
 
2093
#, fuzzy
 
2094
#| msgid "The certificate is valid."
 
2095
msgctxt "SSL error"
 
2096
msgid "The certificate chain is too long"
 
2097
msgstr "证书有效。"
 
2098
 
 
2099
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
 
2100
#, fuzzy
 
2101
#| msgid "Unknown Error"
 
2102
msgctxt "SSL error"
 
2103
msgid "Unknown error"
 
2104
msgstr "未知的错误"
 
2105
 
 
2106
#: src/core/slave.cpp:445
 
2107
#, kde-format
 
2108
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2109
msgstr "未知的协议“%1”。"
 
2110
 
 
2111
#: src/core/slave.cpp:453
 
2112
#, kde-format
 
2113
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2114
msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
 
2115
 
 
2116
#: src/core/slave.cpp:464
 
2117
#, fuzzy
 
2118
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2119
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
 
2120
msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
 
2121
 
 
2122
#: src/core/slave.cpp:479
 
2123
#, kde-format
 
2124
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2125
msgstr "无法和 klauncher 通信:%1"
 
2126
 
 
2127
#: src/core/slave.cpp:486
 
2128
#, kde-format
 
2129
msgid ""
 
2130
"Unable to create io-slave:\n"
 
2131
"klauncher said: %1"
 
2132
msgstr ""
 
2133
"无法创建输入输出后端:\n"
 
2134
"klauncher 消息:%1"
 
2135
 
 
2136
#: src/core/slavebase.cpp:782
 
2137
#, kde-format
 
2138
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
2139
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
 
2140
 
 
2141
#: src/core/slavebase.cpp:784
 
2142
#, kde-format
 
2143
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
2144
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
 
2145
 
 
2146
#: src/core/slavebase.cpp:786
 
2147
#, kde-format
 
2148
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
2149
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
 
2150
 
 
2151
#: src/core/slavebase.cpp:788
 
2152
#, kde-format
 
2153
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
2154
msgstr "不支持写入 %1。"
 
2155
 
 
2156
#: src/core/slavebase.cpp:790
 
2157
#, kde-format
 
2158
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
2159
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
 
2160
 
 
2161
#: src/core/slavebase.cpp:792
 
2162
#, kde-format
 
2163
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
2164
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
 
2165
 
 
2166
#: src/core/slavebase.cpp:794
 
2167
#, kde-format
 
2168
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
2169
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
 
2170
 
 
2171
#: src/core/slavebase.cpp:796
 
2172
#, kde-format
 
2173
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
2174
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
 
2175
 
 
2176
#: src/core/slavebase.cpp:798
 
2177
#, kde-format
 
2178
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
2179
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
 
2180
 
 
2181
#: src/core/slavebase.cpp:800
 
2182
#, kde-format
 
2183
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
2184
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
 
2185
 
 
2186
#: src/core/slavebase.cpp:802
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
2189
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
 
2190
 
 
2191
#: src/core/slavebase.cpp:804
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
2194
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
 
2195
 
 
2196
#: src/core/slavebase.cpp:806
 
2197
#, kde-format
 
2198
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
2199
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
 
2200
 
 
2201
#: src/core/slavebase.cpp:808
 
2202
#, kde-format
 
2203
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
2204
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
 
2205
 
 
2206
#: src/core/slavebase.cpp:810
 
2207
#, kde-format
 
2208
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
2209
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。"
 
2210
 
 
2211
#: src/core/slavebase.cpp:812
 
2212
#, kde-format
 
2213
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
2214
msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
 
2215
 
 
2216
#: src/core/slavebase.cpp:814
 
2217
#, kde-format
 
2218
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
2219
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
 
2220
 
 
2221
#: src/core/slavebase.cpp:816
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
2224
msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
 
2225
 
 
2226
#: src/core/slavebase.cpp:818
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
2229
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
 
2230
 
 
2231
#: src/core/slavebase.cpp:974
 
2232
msgid "&Yes"
 
2233
msgstr "是(&Y)"
 
2234
 
 
2235
#: src/core/slavebase.cpp:975
 
2236
msgid "&No"
 
2237
msgstr "否(&N)"
 
2238
 
 
2239
#: src/core/slaveinterface.cpp:429 src/core/tcpslavebase.cpp:822
 
2240
#: src/widgets/sslui.cpp:78
 
2241
msgid "&Details"
 
2242
msgstr "细节(&D)"
 
2243
 
 
2244
#: src/core/slaveinterface.cpp:431 src/core/tcpslavebase.cpp:839
 
2245
#: src/widgets/sslui.cpp:114
 
2246
msgid "&Forever"
 
2247
msgstr "永远(&F)"
 
2248
 
 
2249
#: src/core/slaveinterface.cpp:435 src/core/tcpslavebase.cpp:822
 
2250
#: src/widgets/sslui.cpp:79
 
2251
msgid "Co&ntinue"
 
2252
msgstr "继续(&N)"
 
2253
 
 
2254
#: src/core/slaveinterface.cpp:437 src/core/tcpslavebase.cpp:840
 
2255
#: src/widgets/sslui.cpp:115
 
2256
msgid "&Current Session only"
 
2257
msgstr "仅当前会话(&C)"
 
2258
 
 
2259
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
 
2260
#, kde-format
 
2261
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2262
msgstr "无法创建输入输出后端:%1"
 
2263
 
 
2264
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
 
2265
msgid ""
 
2266
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2267
"encrypted.\n"
 
2268
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2269
msgstr ""
 
2270
"您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
 
2271
"这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
 
2272
 
 
2273
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
 
2274
msgid "Security Information"
 
2275
msgstr "安全信息"
 
2276
 
 
2277
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
 
2278
msgid "C&ontinue Loading"
 
2279
msgstr "继续载入(&O)"
 
2280
 
 
2281
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgctxt "%1 is a host name"
 
2284
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2285
msgstr "%1:SSL 协商失败"
 
2286
 
 
2287
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
 
2288
msgid ""
 
2289
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2290
"unless otherwise noted.\n"
 
2291
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2292
"transit."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
 
2295
"这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
 
2296
 
 
2297
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
 
2298
msgid "Display SSL &Information"
 
2299
msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
 
2300
 
 
2301
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
 
2302
msgid "C&onnect"
 
2303
msgstr "连接(&O)"
 
2304
 
 
2305
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
 
2306
msgid "Enter the certificate password:"
 
2307
msgstr "输入证书的密码:"
 
2308
 
 
2309
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
 
2310
msgid "SSL Certificate Password"
 
2311
msgstr "SSL 证书密码"
 
2312
 
 
2313
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
 
2314
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2315
msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
 
2316
 
 
2317
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
 
2318
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2319
msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
 
2320
 
 
2321
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:341
 
2322
msgid "SSL"
 
2323
msgstr "SSL"
 
2324
 
 
2325
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
 
2326
#, kde-format
 
2327
msgid ""
 
2328
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
2329
"\n"
 
2330
msgstr ""
 
2331
"服务器没有通过真实性检查 (%1)。\n"
 
2332
"\n"
 
2333
 
 
2334
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
 
2335
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
 
2336
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
 
2337
msgid "Server Authentication"
 
2338
msgstr "服务器验证"
 
2339
 
 
2340
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
 
2341
msgid ""
 
2342
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
2343
msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
 
2344
 
 
2345
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
 
2346
msgid ""
 
2347
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2348
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2349
msgstr ""
 
2350
"您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
 
2351
 
 
2352
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
 
2353
msgid ""
 
2354
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2355
"KDE System Settings."
 
2356
msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 系统设置中禁用此选项。"
 
2357
 
 
2358
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
 
2359
#, kde-format
 
2360
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
2361
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
 
2362
 
 
2363
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
 
2364
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
2365
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
 
2366
 
 
2367
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
 
2368
msgid "You did not select a file to delete."
 
2369
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
 
2370
 
 
2371
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
 
2372
msgid "Nothing to Delete"
 
2373
msgstr "没有可删除的"
 
2374
 
 
2375
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
 
2376
#, kde-format
 
2377
msgid ""
 
2378
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
2379
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
2380
msgstr ""
 
2381
"<qt>您真的要删除\n"
 
2382
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
 
2383
 
 
2384
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
 
2385
msgid "Delete File"
 
2386
msgstr "删除文件"
 
2387
 
 
2388
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:223
 
2389
#, kde-format
 
2390
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2391
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2392
msgstr[0] "您真的要删除这 %1 项吗?"
 
2393
 
 
2394
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:225
 
2395
msgid "Delete Files"
 
2396
msgstr "删除文件"
 
2397
 
 
2398
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
 
2399
msgid "You did not select a file to trash."
 
2400
msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。"
 
2401
 
 
2402
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
 
2403
msgid "Nothing to Trash"
 
2404
msgstr "没有可移至回收站的"
 
2405
 
 
2406
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
 
2407
#, kde-format
 
2408
msgid ""
 
2409
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
2410
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
2411
msgstr ""
 
2412
"<qt>您真的要将\n"
 
2413
"<b>“%1”</b>移至回收站吗?</qt>"
 
2414
 
 
2415
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
 
2416
msgid "Trash File"
 
2417
msgstr "移至回收站"
 
2418
 
 
2419
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
 
2420
msgctxt "to trash"
 
2421
msgid "&Trash"
 
2422
msgstr "移至回收站(&T)"
 
2423
 
 
2424
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
 
2425
#, kde-format
 
2426
msgid "translators: not called for n == 1"
 
2427
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
2428
msgstr[0] "您真的想要删除这 %1 项吗?"
 
2429
 
 
2430
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
 
2431
msgid "Trash Files"
 
2432
msgstr "移至回收站"
 
2433
 
 
2434
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
 
2435
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
2436
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
 
2437
 
 
2438
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
 
2439
msgid "Menu"
 
2440
msgstr "菜单"
 
2441
 
 
2442
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
 
2443
msgid "Parent Folder"
 
2444
msgstr "父文件夹"
 
2445
 
 
2446
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
 
2447
msgid "Home Folder"
 
2448
msgstr "主文件夹"
 
2449
 
 
2450
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
 
2451
msgid "Reload"
 
2452
msgstr "重新装入"
 
2453
 
 
2454
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
 
2455
msgid "New Folder..."
 
2456
msgstr "新建文件夹..."
 
2457
 
 
2458
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:246
 
2459
msgid "Move to Trash"
 
2460
msgstr "移至回收站"
 
2461
 
 
2462
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
 
2463
msgid "Delete"
 
2464
msgstr "删除"
 
2465
 
 
2466
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
 
2467
msgid "Sorting"
 
2468
msgstr "排序"
 
2469
 
 
2470
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
 
2471
msgid "By Name"
 
2472
msgstr "按名称"
 
2473
 
 
2474
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
 
2475
msgid "By Size"
 
2476
msgstr "按大小"
 
2477
 
 
2478
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
 
2479
msgid "By Date"
 
2480
msgstr "按日期"
 
2481
 
 
2482
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
 
2483
msgid "By Type"
 
2484
msgstr "按类型"
 
2485
 
 
2486
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
 
2487
msgid "Descending"
 
2488
msgstr "降序"
 
2489
 
 
2490
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
 
2491
msgid "Folders First"
 
2492
msgstr "文件夹在前"
 
2493
 
 
2494
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
 
2495
msgid "Icon Position"
 
2496
msgstr "图标位置"
 
2497
 
 
2498
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
 
2499
msgid "Next to File Name"
 
2500
msgstr "在文件名之后"
 
2501
 
 
2502
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
 
2503
msgid "Above File Name"
 
2504
msgstr "在文件名之上"
 
2505
 
 
2506
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
 
2507
msgid "Short View"
 
2508
msgstr "简要视图"
 
2509
 
 
2510
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
 
2511
msgid "Detailed View"
 
2512
msgstr "详细资料视图"
 
2513
 
 
2514
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
 
2515
msgid "Tree View"
 
2516
msgstr "树状视图"
 
2517
 
 
2518
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
 
2519
msgid "Detailed Tree View"
 
2520
msgstr "详细树状视图"
 
2521
 
 
2522
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
 
2523
msgid "Show Hidden Files"
 
2524
msgstr "显示隐藏文件"
 
2525
 
 
2526
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
 
2527
msgid "Show Aside Preview"
 
2528
msgstr "显示侧边预览"
 
2529
 
 
2530
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
 
2531
msgid "Show Preview"
 
2532
msgstr "显示预览"
 
2533
 
 
2534
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
 
2535
msgid "Open File Manager"
 
2536
msgstr "打开文件管理器"
 
2537
 
 
2538
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
 
2539
msgid "Properties"
 
2540
msgstr "属性"
 
2541
 
 
2542
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
 
2543
msgid "&View"
 
2544
msgstr "查看(&V)"
 
2545
 
 
2546
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
 
2547
msgid "Encoding:"
 
2548
msgstr "编码:"
 
2549
 
 
2550
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
 
2551
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
 
2552
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
 
2553
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
 
2554
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
 
2555
msgid "Open"
 
2556
msgstr "打开"
 
2557
 
 
2558
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
 
2559
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
 
2560
msgid "Save As"
 
2561
msgstr "另存为"
 
2562
 
 
2563
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
 
2564
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
 
2565
msgid "*|All Files"
 
2566
msgstr "*|全部文件"
 
2567
 
 
2568
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
 
2569
msgid "All Supported Files"
 
2570
msgstr "支持的全部文件"
 
2571
 
 
2572
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
 
2573
msgid "All Files"
 
2574
msgstr "全部文件"
 
2575
 
 
2576
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
2577
msgid "Add Places Entry"
 
2578
msgstr "添加位置项"
 
2579
 
 
2580
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
 
2581
msgid "Edit Places Entry"
 
2582
msgstr "编辑位置项"
 
2583
 
 
2584
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
 
2585
msgid ""
 
2586
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
2587
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
2588
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
2589
"the location's URL.</qt>"
 
2590
msgstr ""
 
2591
"<qt>这是将出现在位置面板中的文字。<br /><br />描述应该由一两个词组成,以便帮"
 
2592
"助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。</qt>"
 
2593
 
 
2594
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
2595
msgid "L&abel:"
 
2596
msgstr "标签(&A):"
 
2597
 
 
2598
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
 
2599
msgid "Enter descriptive label here"
 
2600
msgstr "在此输入描述标签"
 
2601
 
 
2602
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
 
2603
#, kde-format
 
2604
msgid ""
 
2605
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
2606
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
2607
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
2608
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:<br /><br />%1<br /"
 
2611
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />单击文本"
 
2612
"编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
 
2613
 
 
2614
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
 
2615
msgid "&Location:"
 
2616
msgstr "位置(&L):"
 
2617
 
 
2618
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
 
2619
msgid ""
 
2620
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
2621
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
2622
msgstr ""
 
2623
"<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图"
 
2624
"标。</qt>"
 
2625
 
 
2626
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
 
2627
msgid "Choose an &icon:"
 
2628
msgstr "选择图标(&I):"
 
2629
 
 
2630
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
 
2631
#, kde-format
 
2632
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
2633
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
 
2634
 
 
2635
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
 
2636
#, kde-format
 
2637
msgid ""
 
2638
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
2639
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
2640
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
2641
msgstr ""
 
2642
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。<br /><br />"
 
2643
"如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
 
2644
 
 
2645
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
 
2646
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2647
msgid "Home"
 
2648
msgstr "主文件夹"
 
2649
 
 
2650
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
 
2651
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2652
msgid "Network"
 
2653
msgstr "网络"
 
2654
 
 
2655
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
 
2656
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2657
msgid "Root"
 
2658
msgstr "根"
 
2659
 
 
2660
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
 
2661
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2662
msgid "Trash"
 
2663
msgstr "回收站"
 
2664
 
 
2665
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
 
2666
#, kde-format
 
2667
msgid "&Release '%1'"
 
2668
msgstr "释放“%1”(&R)"
 
2669
 
 
2670
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
 
2671
#, kde-format
 
2672
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
2673
msgstr "安全删除“%1”(&S)"
 
2674
 
 
2675
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
 
2676
#, kde-format
 
2677
msgid "&Unmount '%1'"
 
2678
msgstr "卸载“%1”(&U)"
 
2679
 
 
2680
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
 
2681
#, kde-format
 
2682
msgid "&Eject '%1'"
 
2683
msgstr "弹出“%1”(&E)"
 
2684
 
 
2685
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
 
2686
#, kde-format
 
2687
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
2688
msgstr "设备“%1”不是一个磁盘,无法弹出。"
 
2689
 
 
2690
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
 
2691
#, kde-format
 
2692
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
2693
msgstr "试图“%1”时发生错误,系统响应:%2"
 
2694
 
 
2695
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
 
2696
#, kde-format
 
2697
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
2698
msgstr "访问“%1”时发生了错误"
 
2699
 
 
2700
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
 
2701
msgctxt "@action:inmenu"
 
2702
msgid "Empty Trash"
 
2703
msgstr "清空回收站"
 
2704
 
 
2705
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
 
2706
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
 
2707
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
 
2708
msgid "Add Entry..."
 
2709
msgstr "添加项目..."
 
2710
 
 
2711
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
 
2712
#, kde-format
 
2713
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
2714
msgstr "编辑项目“%1”(&E)..."
 
2715
 
 
2716
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
 
2717
#, kde-format
 
2718
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
2719
msgstr "隐藏项目“%1”(&H)"
 
2720
 
 
2721
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
 
2722
msgid "&Show All Entries"
 
2723
msgstr "显示全部项(&S)"
 
2724
 
 
2725
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
 
2726
#, kde-format
 
2727
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
2728
msgstr "删除项目“%1”(&R)"
 
2729
 
 
2730
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
 
2731
msgctxt "@info"
 
2732
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
2733
msgstr "您真的要清空回收站吗?里面所有的内容都将被删除。"
 
2734
 
 
2735
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:235
 
2736
msgctxt "@action:button"
 
2737
msgid "Empty Trash"
 
2738
msgstr "清空回收站"
 
2739
 
 
2740
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
 
2741
msgid ""
 
2742
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
2743
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
2744
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
2745
"qt>"
 
2746
msgstr ""
 
2747
"<qt>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单"
 
2748
"击鼠标右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择希望的模式。</qt>"
 
2749
 
 
2750
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
 
2751
#, kde-format
 
2752
msgid "Drive: %1"
 
2753
msgstr "驱动器:%1"
 
2754
 
 
2755
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
 
2756
#, kde-format
 
2757
msgid ""
 
2758
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
2759
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
2760
"to file:/home.</qt>"
 
2761
msgstr ""
 
2762
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<br /><br />例如,如果当前位置是:file:/home/"
 
2763
"%1,单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
 
2764
 
 
2765
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
 
2766
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
2767
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
 
2768
 
 
2769
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
 
2770
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
2771
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
 
2772
 
 
2773
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
 
2774
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
2775
msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。"
 
2776
 
 
2777
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
 
2778
msgid "Click this button to create a new folder."
 
2779
msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。"
 
2780
 
 
2781
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
 
2782
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
2783
msgstr "显示位置导航面板"
 
2784
 
 
2785
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
 
2786
msgid "Show Bookmarks"
 
2787
msgstr "显示书签"
 
2788
 
 
2789
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
 
2790
msgid "Options"
 
2791
msgstr "选项"
 
2792
 
 
2793
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
 
2794
msgid ""
 
2795
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
2796
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
2797
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
2798
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
2799
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
2800
msgstr ""
 
2801
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
 
2802
"文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
 
2803
"li><li>位置导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
 
2804
 
 
2805
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
 
2806
msgid "Zoom out"
 
2807
msgstr "缩小"
 
2808
 
 
2809
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
 
2810
msgid "Zoom in"
 
2811
msgstr "放大"
 
2812
 
 
2813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
2814
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
 
2815
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
2816
msgid "&Name:"
 
2817
msgstr "名称(&N):"
 
2818
 
 
2819
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
 
2820
msgid ""
 
2821
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
2822
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
2823
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
2824
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
2825
msgstr ""
 
2826
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
 
2827
"从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。</p><p>"
 
2828
"允许使用 * 和 ? 通配符。</p></qt>"
 
2829
 
 
2830
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
 
2831
msgid "&Filter:"
 
2832
msgstr "过滤(&F):"
 
2833
 
 
2834
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
 
2835
msgid "You can only select one file"
 
2836
msgstr "只能选择一个文件"
 
2837
 
 
2838
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
 
2839
msgid "More than one file provided"
 
2840
msgstr "给定的文件多于一个"
 
2841
 
 
2842
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
 
2843
msgid "You can only select local files"
 
2844
msgstr "只能选择本地文件"
 
2845
 
 
2846
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
 
2847
msgid "Remote files not accepted"
 
2848
msgstr "不接受远程文件"
 
2849
 
 
2850
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
 
2851
msgid ""
 
2852
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
2853
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
2854
"only one folder to list it."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选"
 
2857
"择唯一的文件。"
 
2858
 
 
2859
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
 
2860
msgid "More than one folder provided"
 
2861
msgstr "给定的文件夹多于一个"
 
2862
 
 
2863
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
 
2864
msgid ""
 
2865
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
2866
"ignored and the selected folder will be listed"
 
2867
msgstr ""
 
2868
"至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹"
 
2869
 
 
2870
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
 
2871
msgid "Files and folders selected"
 
2872
msgstr "所选文件和文件夹"
 
2873
 
 
2874
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
 
2875
#, kde-format
 
2876
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
2877
msgstr "找不到文件“%1”"
 
2878
 
 
2879
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
 
2880
msgid "Cannot open file"
 
2881
msgstr "无法打开文件"
 
2882
 
 
2883
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
 
2884
msgid "This is the name to save the file as."
 
2885
msgstr "这是文件要保存的名称。"
 
2886
 
 
2887
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
 
2888
msgid ""
 
2889
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
2890
"listing several files, separated by spaces."
 
2891
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
 
2892
 
 
2893
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
 
2894
msgid "This is the name of the file to open."
 
2895
msgstr "这是要打开的文件名。"
 
2896
 
 
2897
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
 
2898
msgctxt "@title:window"
 
2899
msgid "Places"
 
2900
msgstr "位置"
 
2901
 
 
2902
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
2905
msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗?"
 
2906
 
 
2907
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
 
2908
msgid "Overwrite File?"
 
2909
msgstr "要覆盖文件吗?"
 
2910
 
 
2911
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
 
2912
msgid ""
 
2913
"The chosen filenames do not\n"
 
2914
"appear to be valid."
 
2915
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
 
2916
 
 
2917
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
 
2918
msgid "Invalid Filenames"
 
2919
msgstr "无效的文件名"
 
2920
 
 
2921
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
 
2922
msgid "You can only select local files."
 
2923
msgstr "只能选择本地文件。"
 
2924
 
 
2925
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
 
2926
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
2927
msgstr "不接受远程文件"
 
2928
 
 
2929
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
 
2930
msgid "*|All Folders"
 
2931
msgstr "*|全部文件夹"
 
2932
 
 
2933
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
 
2934
msgid "&Open"
 
2935
msgstr "打开(&O)"
 
2936
 
 
2937
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
 
2938
#, kde-format
 
2939
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
2940
msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)"
 
2941
 
 
2942
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
 
2943
#, kde-format
 
2944
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
2945
msgstr "图标尺寸:%1 像素"
 
2946
 
 
2947
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
 
2948
#, kde-format
 
2949
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
2950
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
 
2951
 
 
2952
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
 
2953
#, kde-format
 
2954
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
2955
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
 
2956
 
 
2957
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
 
2958
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
2959
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
 
2960
 
 
2961
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
 
2962
msgid "a suitable extension"
 
2963
msgstr "适合的扩展名"
 
2964
 
 
2965
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
 
2966
#, kde-format
 
2967
msgid ""
 
2968
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
2969
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
2970
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
2971
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
2972
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
2973
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
2974
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
2975
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
2976
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
2977
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
2978
"enabled as it makes your files more manageable."
 
2979
msgstr ""
 
2980
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了保"
 
2981
"存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br/><br/></li><li>"
 
2982
"如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名"
 
2983
"结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br/><br/>如"
 
2984
"果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号"
 
2985
"(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得"
 
2986
"您的文件更容易管理。"
 
2987
 
 
2988
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
 
2989
msgid "Bookmarks"
 
2990
msgstr "书签"
 
2991
 
 
2992
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
 
2993
msgid ""
 
2994
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
2995
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
2996
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
2997
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
2998
msgstr ""
 
2999
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
 
3000
"加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地"
 
3001
"方的书签一样操作。</qt>"
 
3002
 
 
3003
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
 
3004
msgid "Sorry"
 
3005
msgstr "抱歉"
 
3006
 
 
3007
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
 
3008
#, kde-format
 
3009
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
3010
msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
 
3011
 
 
3012
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
 
3013
msgctxt "@action:button"
 
3014
msgid "Create directory"
 
3015
msgstr "创建目录"
 
3016
 
 
3017
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
 
3018
msgctxt "@action:button"
 
3019
msgid "Enter a different name"
 
3020
msgstr "输入不同的名称"
 
3021
 
 
3022
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
 
3023
msgid "Create hidden directory?"
 
3024
msgstr "是否创建隐藏目录?"
 
3025
 
 
3026
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
 
3027
#, kde-format
 
3028
msgid ""
 
3029
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
3030
"default."
 
3031
msgstr "“%1”是一个以点号开头的名称,此目录默认会被隐藏。"
 
3032
 
 
3033
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
 
3034
msgid "Do not ask again"
 
3035
msgstr "不再询问"
 
3036
 
 
3037
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
 
3038
msgid "File name:"
 
3039
msgstr "文件名:"
 
3040
 
 
3041
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
 
3042
msgid "Create Symlink"
 
3043
msgstr "创建符号链接"
 
3044
 
 
3045
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
 
3046
msgid "Create link to URL"
 
3047
msgstr "创建到 URL 的链接"
 
3048
 
 
3049
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
 
3050
#, kde-format
 
3051
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
3052
msgid "%1"
 
3053
msgstr "%1"
 
3054
 
 
3055
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
 
3056
msgid ""
 
3057
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
3058
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
3059
msgstr ""
 
3060
"基本链接只能链接到本地文件或目录。\n"
 
3061
"如果是远程地址(URL),请使用“链接到地址”选项来操作。"
 
3062
 
 
3063
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
 
3064
msgid "Create New"
 
3065
msgstr "新建"
 
3066
 
 
3067
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
 
3068
msgid "Link to Device"
 
3069
msgstr "链接到设备"
 
3070
 
 
3071
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
 
3072
msgctxt "Default name for a new folder"
 
3073
msgid "New Folder"
 
3074
msgstr "新建文件夹"
 
3075
 
 
3076
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
 
3077
msgctxt "@title:window"
 
3078
msgid "New Folder"
 
3079
msgstr "新建文件夹"
 
3080
 
 
3081
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
 
3082
#, kde-format
 
3083
msgid ""
 
3084
"Create new folder in:\n"
 
3085
"%1"
 
3086
msgstr ""
 
3087
"创建新文件夹的位置:\n"
 
3088
"%1"
 
3089
 
 
3090
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
3091
msgid "The desktop is offline"
 
3092
msgstr "桌面脱机"
 
3093
 
 
3094
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
 
3095
msgid "Copy"
 
3096
msgstr "复制"
 
3097
 
 
3098
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
 
3099
msgid "Paste"
 
3100
msgstr "粘贴"
 
3101
 
 
3102
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
 
3103
msgid "Edit"
 
3104
msgstr "编辑"
 
3105
 
 
3106
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
 
3107
msgid "Navigate"
 
3108
msgstr "导航"
 
3109
 
 
3110
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
 
3111
msgid "Show Full Path"
 
3112
msgstr "显示完整路径"
 
3113
 
 
3114
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
 
3115
msgid "Custom Path"
 
3116
msgstr "自定义路径"
 
3117
 
 
3118
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:687
 
3119
msgctxt "@action:inmenu"
 
3120
msgid "More"
 
3121
msgstr "更多"
 
3122
 
 
3123
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
 
3124
msgctxt "@item:inmenu"
 
3125
msgid "Devices"
 
3126
msgstr "设备"
 
3127
 
 
3128
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
 
3129
msgctxt "@item:inmenu"
 
3130
msgid "Subversion"
 
3131
msgstr "Subversion"
 
3132
 
 
3133
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
 
3134
msgctxt "@item:inmenu"
 
3135
msgid "Other"
 
3136
msgstr "其它"
 
3137
 
 
3138
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
 
3139
#, fuzzy
 
3140
#| msgid "Edit"
 
3141
msgid "Edit mode"
 
3142
msgstr "编辑"
 
3143
 
 
3144
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
 
3145
msgid "Click for Location Navigation"
 
3146
msgstr "单击可进行位置导航"
 
3147
 
 
3148
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
 
3149
msgid "Click to Edit Location"
 
3150
msgstr "单击可编辑位置"
 
3151
 
 
3152
#: src/ioslaves/file/file.cpp:226
 
3153
#, kde-format
 
3154
msgid "Setting ACL for %1"
 
3155
msgstr "设置 %1 的 ACL"
 
3156
 
 
3157
#: src/ioslaves/file/file.cpp:682 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:261
 
3158
#, kde-format
 
3159
msgid ""
 
3160
"Could not change permissions for\n"
 
3161
"%1"
 
3162
msgstr ""
 
3163
"无法改变 %1\n"
 
3164
"的权限"
 
3165
 
 
3166
#: src/ioslaves/file/file.cpp:881
 
3167
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
3168
msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
 
3169
 
 
3170
#: src/ioslaves/file/file.cpp:890 src/ioslaves/file/file.cpp:1086
 
3171
msgid "\"vold\" is not running."
 
3172
msgstr "“vold”未运行。"
 
3173
 
 
3174
#: src/ioslaves/file/file.cpp:923
 
3175
msgid "Could not find program \"mount\""
 
3176
msgstr "找不到程序“mount”"
 
3177
 
 
3178
#: src/ioslaves/file/file.cpp:992
 
3179
msgid "mounting is not supported by wince."
 
3180
msgstr "Wince 平台还不支持挂载。"
 
3181
 
 
3182
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1097
 
3183
msgid "Could not find program \"umount\""
 
3184
msgstr "找不到程序“umount”"
 
3185
 
 
3186
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1112
 
3187
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
3188
msgstr "Wince 平台还不支持卸载。"
 
3189
 
 
3190
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:194
 
3191
#, kde-format
 
3192
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
3193
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
 
3194
 
 
3195
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:326
 
3196
#, kde-format
 
3197
msgid "No media in device for %1"
 
3198
msgstr "%1 设备中没有介质"
 
3199
 
 
3200
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:559
 
3201
#, kde-format
 
3202
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
3203
msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID"
 
3204
 
 
3205
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:572
 
3206
#, kde-format
 
3207
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
3208
msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID"
 
3209
 
 
3210
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:348
 
3211
#, kde-format
 
3212
msgid "Opening connection to host %1"
 
3213
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
 
3214
 
 
3215
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:363
 
3216
#, kde-format
 
3217
msgid "Connected to host %1"
 
3218
msgstr "已连接到主机 %1"
 
3219
 
 
3220
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
 
3221
#, kde-format
 
3222
msgid ""
 
3223
"%1.\n"
 
3224
"\n"
 
3225
"Reason: %2"
 
3226
msgstr ""
 
3227
"%1。\n"
 
3228
"\n"
 
3229
"原因:%2"
 
3230
 
 
3231
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:503
 
3232
msgid "Sending login information"
 
3233
msgstr "发送登录信息"
 
3234
 
 
3235
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:561
 
3236
#, kde-format
 
3237
msgid ""
 
3238
"Message sent:\n"
 
3239
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
3240
"\n"
 
3241
"Server replied:\n"
 
3242
"%2\n"
 
3243
"\n"
 
3244
msgstr ""
 
3245
"发送的消息:\n"
 
3246
"登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n"
 
3247
"\n"
 
3248
"服务器的回应:\n"
 
3249
"%2\n"
 
3250
"\n"
 
3251
 
 
3252
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:570 src/ioslaves/http/http.cpp:5313
 
3253
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
3254
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
 
3255
 
 
3256
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 src/ioslaves/http/http.cpp:5315
 
3257
msgid "Site:"
 
3258
msgstr "站点:"
 
3259
 
 
3260
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:573
 
3261
#, kde-format
 
3262
msgid "<b>%1</b>"
 
3263
msgstr "<b>%1</b>"
 
3264
 
 
3265
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:656
 
3266
msgid "Login OK"
 
3267
msgstr "登录成功"
 
3268
 
 
3269
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:685
 
3270
#, kde-format
 
3271
msgid "Could not login to %1."
 
3272
msgstr "无法登录到 %1。"
 
3273
 
 
3274
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2581 src/ioslaves/http/http.cpp:5199
 
3275
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
 
3276
msgid ""
 
3277
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
3278
"below before you are allowed to access any sites."
 
3279
msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
 
3280
 
 
3281
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5203
 
3282
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5328
 
3283
msgid "Proxy:"
 
3284
msgstr "代理:"
 
3285
 
 
3286
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5204
 
3287
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5409
 
3288
#, kde-format
 
3289
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
3290
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
 
3291
 
 
3292
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2587 src/ioslaves/http/http.cpp:5206
 
3293
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5345
 
3294
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
3295
msgstr "代理验证失败。"
 
3296
 
 
3297
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:124
 
3298
#, fuzzy, kde-format
 
3299
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
3300
msgid "There is no documentation available for %1."
 
3301
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
 
3302
 
 
3303
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:178
 
3304
msgid "Looking up correct file"
 
3305
msgstr ""
 
3306
 
 
3307
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:229
 
3308
msgid "Preparing document"
 
3309
msgstr ""
 
3310
 
 
3311
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:238 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:283
 
3312
#, fuzzy, kde-format
 
3313
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
3314
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
 
3315
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
 
3316
 
 
3317
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:260
 
3318
msgid "Saving to cache"
 
3319
msgstr ""
 
3320
 
 
3321
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:277
 
3322
msgid "Using cached version"
 
3323
msgstr ""
 
3324
 
 
3325
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:339
 
3326
msgid "Looking up section"
 
3327
msgstr ""
 
3328
 
 
3329
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:350
 
3330
#, fuzzy, kde-format
 
3331
#| msgid "Could not read file %1."
 
3332
msgid "Could not find filename %1 in %2."
 
3333
msgstr "无法读取文件 %1。"
 
3334
 
 
3335
#: src/ioslaves/http/http.cpp:592
 
3336
msgid "No host specified."
 
3337
msgstr "没有指定主机。"
 
3338
 
 
3339
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1555
 
3340
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
3341
msgstr "否则,该请求已经成功。"
 
3342
 
 
3343
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1559
 
3344
msgctxt "request type"
 
3345
msgid "retrieve property values"
 
3346
msgstr "获取属性值"
 
3347
 
 
3348
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1562
 
3349
msgctxt "request type"
 
3350
msgid "set property values"
 
3351
msgstr "设置属性值"
 
3352
 
 
3353
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1565
 
3354
msgctxt "request type"
 
3355
msgid "create the requested folder"
 
3356
msgstr "创建请求的文件夹"
 
3357
 
 
3358
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1568
 
3359
msgctxt "request type"
 
3360
msgid "copy the specified file or folder"
 
3361
msgstr "复制指定的文件或文件夹"
 
3362
 
 
3363
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1571
 
3364
msgctxt "request type"
 
3365
msgid "move the specified file or folder"
 
3366
msgstr "移动指定的文件或文件夹"
 
3367
 
 
3368
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1574
 
3369
msgctxt "request type"
 
3370
msgid "search in the specified folder"
 
3371
msgstr "在指定的文件夹中搜索"
 
3372
 
 
3373
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1577
 
3374
msgctxt "request type"
 
3375
msgid "lock the specified file or folder"
 
3376
msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
 
3377
 
 
3378
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1580
 
3379
msgctxt "request type"
 
3380
msgid "unlock the specified file or folder"
 
3381
msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
 
3382
 
 
3383
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1583
 
3384
msgctxt "request type"
 
3385
msgid "delete the specified file or folder"
 
3386
msgstr "删除指定的文件或文件夹"
 
3387
 
 
3388
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1586
 
3389
msgctxt "request type"
 
3390
msgid "query the server's capabilities"
 
3391
msgstr "查询服务器的能力"
 
3392
 
 
3393
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1589
 
3394
msgctxt "request type"
 
3395
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
3396
msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
 
3397
 
 
3398
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1592
 
3399
msgctxt "request type"
 
3400
msgid "run a report in the specified folder"
 
3401
msgstr "在指定的文件夹中运行报告"
 
3402
 
 
3403
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1603
 
3404
#, kde-format
 
3405
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
3406
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
3407
msgstr "试图%2时发生不可预料的错误(%1)。"
 
3408
 
 
3409
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1610
 
3410
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
3411
msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
 
3412
 
 
3413
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1652
 
3414
#, kde-format
 
3415
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
3416
msgid ""
 
3417
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
3418
"below."
 
3419
msgstr "试图%1 %2 时发生错误。原因摘要如下。"
 
3420
 
 
3421
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1667 src/ioslaves/http/http.cpp:1800
 
3422
#, kde-format
 
3423
msgctxt "%1: request type"
 
3424
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
3425
msgstr "试图%1时访问被拒绝。"
 
3426
 
 
3427
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1680 src/ioslaves/http/http.cpp:1806
 
3428
msgid ""
 
3429
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
3430
"intermediate collections (folders) have been created."
 
3431
msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
 
3432
 
 
3433
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1688
 
3434
#, kde-format
 
3435
msgid ""
 
3436
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
3437
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
3438
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文"
 
3441
"件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
 
3442
 
 
3443
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1696
 
3444
#, kde-format
 
3445
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
3446
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
 
3447
 
 
3448
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1702
 
3449
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
3450
msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
 
3451
 
 
3452
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1707 src/ioslaves/http/http.cpp:1814
 
3453
#, kde-format
 
3454
msgctxt "%1: request type"
 
3455
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
3456
msgstr "无法%1,因为资源被锁定了。"
 
3457
 
 
3458
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1711
 
3459
msgid "This action was prevented by another error."
 
3460
msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
 
3461
 
 
3462
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1717 src/ioslaves/http/http.cpp:1820
 
3463
#, kde-format
 
3464
msgctxt "%1: request type"
 
3465
msgid ""
 
3466
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
3467
"folder."
 
3468
msgstr "无法%1,因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
 
3469
 
 
3470
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1724 src/ioslaves/http/http.cpp:1827
 
3471
msgid ""
 
3472
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
3473
"of the resource after the execution of this method."
 
3474
msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
 
3475
 
 
3476
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1778
 
3477
msgid "The resource cannot be deleted."
 
3478
msgstr "无法删除资源。"
 
3479
 
 
3480
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1791
 
3481
#, kde-format
 
3482
msgctxt "request type"
 
3483
msgid "upload %1"
 
3484
msgstr "上传%1"
 
3485
 
 
3486
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1841
 
3487
#, kde-format
 
3488
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
3489
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
3490
msgstr "试图%2时发生未知的错误(%1)。"
 
3491
 
 
3492
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2669
 
3493
#, kde-format
 
3494
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
3495
msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
 
3496
 
 
3497
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3008
 
3498
#, kde-format
 
3499
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
 
3500
msgid ""
 
3501
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
 
3502
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
 
3503
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
 
3504
msgstr ""
 
3505
"<p>您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是"
 
3506
"在尝试欺骗您。</p><p>\"%1\"是您想要访问的网站吗?</p>"
 
3507
 
 
3508
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3014
 
3509
msgctxt "@title:window"
 
3510
msgid "Confirm Website Access"
 
3511
msgstr "确认网站访问"
 
3512
 
 
3513
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3105
 
3514
msgid "Server processing request, please wait..."
 
3515
msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
 
3516
 
 
3517
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3810 src/ioslaves/http/http.cpp:3864
 
3518
#, kde-format
 
3519
msgid "Sending data to %1"
 
3520
msgstr "把数据发送到 %1"
 
3521
 
 
3522
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4321
 
3523
#, kde-format
 
3524
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
3525
msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
 
3526
 
 
3527
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5344
 
3528
msgid "Authentication Failed."
 
3529
msgstr "验证失败。"
 
3530
 
 
3531
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5442
 
3532
msgid "Authorization failed."
 
3533
msgstr "验证失败。"
 
3534
 
 
3535
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5458
 
3536
msgid "Unknown Authorization method."
 
3537
msgstr "未知的验证方法。"
 
3538
 
 
3539
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
 
3540
msgid "Cookie Alert"
 
3541
msgstr "Cookie 警报"
 
3542
 
 
3543
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
 
3544
#, kde-format
 
3545
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
 
3546
msgid ""
 
3547
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
 
3548
"reject this cookie?</p>"
 
3549
msgid_plural ""
 
3550
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
 
3551
"reject these cookies?</p>"
 
3552
msgstr[0] "<p>您收到 %1 cookies,来自<br/><b>%2%3</b><br/>接受还是拒绝?</p>"
 
3553
 
 
3554
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
 
3555
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
 
3556
msgid " [Cross Domain]"
 
3557
msgstr "[跨域]"
 
3558
 
 
3559
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
 
3560
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
 
3561
msgid "See or modify the cookie information"
 
3562
msgstr "显示或修改 cookie 信息"
 
3563
 
 
3564
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:116
 
3565
msgid "Accept for this &session"
 
3566
msgstr "此会话同意(&S)"
 
3567
 
 
3568
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
3569
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
 
3570
msgstr "在本会话结束前接受 cookie"
 
3571
 
 
3572
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
 
3573
msgid "&Accept"
 
3574
msgstr "接受(&A)"
 
3575
 
 
3576
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
3577
msgid "&Reject"
 
3578
msgstr "拒绝(&R)"
 
3579
 
 
3580
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:160
 
3581
msgid "Apply Choice To"
 
3582
msgstr "将选择应用到"
 
3583
 
 
3584
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
3585
msgid "&Only this cookie"
 
3586
msgstr "仅这个 cookie(&O)"
 
3587
 
 
3588
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
3589
msgid "&Only these cookies"
 
3590
msgstr "仅这些 cookie(&O)"
 
3591
 
 
3592
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
 
3593
msgid ""
 
3594
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
 
3595
"prompted again if you receive another cookie."
 
3596
msgstr ""
 
3597
"使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。"
 
3598
 
 
3599
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
 
3600
msgid "All cookies from this do&main"
 
3601
msgstr "来自此域的全部 cookie(&M)"
 
3602
 
 
3603
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
 
3604
msgid ""
 
3605
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
 
3606
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
3607
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
3608
"Settings."
 
3609
msgstr ""
 
3610
"使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的"
 
3611
"来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它。"
 
3612
 
 
3613
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
 
3614
msgid "All &cookies"
 
3615
msgstr "全部 &cookie"
 
3616
 
 
3617
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
 
3618
msgid ""
 
3619
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
3620
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
 
3621
"manually change it from the System Settings."
 
3622
msgstr ""
 
3623
"使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心的全局 "
 
3624
"cookie 设置,需要手动从系统设置修改。"
 
3625
 
 
3626
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:249
 
3627
msgid "Cookie Details"
 
3628
msgstr "Cookie 细节"
 
3629
 
 
3630
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
 
3631
msgid "Name:"
 
3632
msgstr "名称:"
 
3633
 
 
3634
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:262
 
3635
msgid "Value:"
 
3636
msgstr "值:"
 
3637
 
 
3638
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
 
3639
msgid "Expires:"
 
3640
msgstr "过期时间:"
 
3641
 
 
3642
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:276
 
3643
msgid "Path:"
 
3644
msgstr "路径:"
 
3645
 
 
3646
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:283
 
3647
msgid "Domain:"
 
3648
msgstr "域:"
 
3649
 
 
3650
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:290
 
3651
msgid "Exposure:"
 
3652
msgstr "过期:"
 
3653
 
 
3654
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
3655
msgctxt "Next cookie"
 
3656
msgid "&Next >>"
 
3657
msgstr "下一个(&N) >>"
 
3658
 
 
3659
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
3660
msgid "Show details of the next cookie"
 
3661
msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
 
3662
 
 
3663
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:331
 
3664
msgid "Not specified"
 
3665
msgstr "未指定"
 
3666
 
 
3667
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:341
 
3668
msgid "End of Session"
 
3669
msgstr "会话结束"
 
3670
 
 
3671
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:346
 
3672
msgid "Secure servers only"
 
3673
msgstr "只对安全服务器"
 
3674
 
 
3675
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
 
3676
msgid "Secure servers, page scripts"
 
3677
msgstr "安全服务器,页面脚本"
 
3678
 
 
3679
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
 
3680
msgid "Servers"
 
3681
msgstr "服务器"
 
3682
 
 
3683
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:354
 
3684
msgid "Servers, page scripts"
 
3685
msgstr "服务器,页面脚本"
 
3686
 
 
3687
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
 
3688
#, kde-format
 
3689
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
3690
msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。"
 
3691
 
 
3692
#: src/kpac/discovery.cpp:112
 
3693
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
3694
msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
 
3695
 
 
3696
#: src/kpac/downloader.cpp:92
 
3697
#, kde-format
 
3698
msgid ""
 
3699
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
3700
"%1"
 
3701
msgstr ""
 
3702
"无法下载代理配置脚本:\n"
 
3703
"%1"
 
3704
 
 
3705
#: src/kpac/downloader.cpp:95
 
3706
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
3707
msgstr "无法下载代理配置脚本"
 
3708
 
 
3709
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
 
3710
#, kde-format
 
3711
msgid ""
 
3712
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
3713
"%1"
 
3714
msgstr ""
 
3715
"代理配置脚本无效:\n"
 
3716
"%1"
 
3717
 
 
3718
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
 
3719
#, kde-format
 
3720
msgid ""
 
3721
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
3722
"%1"
 
3723
msgstr ""
 
3724
"代理配置脚本返回了错误:\n"
 
3725
"%1"
 
3726
 
 
3727
#: src/kpac/script.cpp:752
 
3728
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
3729
msgstr "找不到“FindProxyForURL”或“FindProxyForURLEx”"
 
3730
 
 
3731
#: src/kpac/script.cpp:763
 
3732
#, kde-format
 
3733
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
3734
msgstr "调用 %1 时得到无效的响应"
 
3735
 
 
3736
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
 
3737
msgid "Blocked request."
 
3738
msgstr "已屏蔽的请求。"
 
3739
 
 
3740
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
 
3741
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3742
msgstr "未知 HTTP 动作。"
 
3743
 
 
3744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
3745
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
 
3746
msgid "Common name:"
 
3747
msgstr "通用名称:"
 
3748
 
 
3749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
3750
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
 
3751
msgid "Acme Co."
 
3752
msgstr "Acme Co."
 
3753
 
 
3754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
3755
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
 
3756
msgid "Organization:"
 
3757
msgstr "组织:"
 
3758
 
 
3759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
3760
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
 
3761
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
3762
msgstr "Acme 杂货公司"
 
3763
 
 
3764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
3765
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
 
3766
msgid "Organizational unit:"
 
3767
msgstr "组织单位:"
 
3768
 
 
3769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
3770
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
 
3771
msgid "Fraud Department"
 
3772
msgstr "Fraud 部门"
 
3773
 
 
3774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
3775
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
 
3776
msgid "Country:"
 
3777
msgstr "国家:"
 
3778
 
 
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
3780
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
 
3781
msgid "Canada"
 
3782
msgstr "加拿大"
 
3783
 
 
3784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
3785
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
 
3786
msgid "State:"
 
3787
msgstr "州:"
 
3788
 
 
3789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
3790
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
 
3791
msgid "Quebec"
 
3792
msgstr "魁北克"
 
3793
 
 
3794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
3795
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
 
3796
msgid "City:"
 
3797
msgstr "城市:"
 
3798
 
 
3799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
3800
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
 
3801
msgid "Lakeridge Meadows"
 
3802
msgstr "Lakeridge 牧场"
 
3803
 
 
3804
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
 
3805
msgid "Creating directory"
 
3806
msgstr "创建目录中"
 
3807
 
 
3808
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
 
3809
msgid "Moving"
 
3810
msgstr "移动中"
 
3811
 
 
3812
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
 
3813
msgid "Deleting"
 
3814
msgstr "删除中"
 
3815
 
 
3816
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:300
 
3817
msgid "Und&o"
 
3818
msgstr "撤消(&O)"
 
3819
 
 
3820
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:306
 
3821
msgid "Und&o: Copy"
 
3822
msgstr "撤消:复制(&O)"
 
3823
 
 
3824
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:308
 
3825
msgid "Und&o: Link"
 
3826
msgstr "撤消:链接(&O)"
 
3827
 
 
3828
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:310
 
3829
msgid "Und&o: Move"
 
3830
msgstr "撤消:移动(&O)"
 
3831
 
 
3832
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:312
 
3833
msgid "Und&o: Rename"
 
3834
msgstr "撤消:重命名(&O)"
 
3835
 
 
3836
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:314
 
3837
msgid "Und&o: Trash"
 
3838
msgstr "撤消:移至回收站(&O)"
 
3839
 
 
3840
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:316
 
3841
msgid "Und&o: Create Folder"
 
3842
msgstr "撤消:创建文件夹(&O)"
 
3843
 
 
3844
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:318
 
3845
msgid "Und&o: Create File"
 
3846
msgstr "撤消:创建文件(&O)"
 
3847
 
 
3848
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:771
 
3849
#, kde-format
 
3850
msgid ""
 
3851
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
3852
"modified at %3.\n"
 
3853
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
3854
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3855
msgstr ""
 
3856
"文件 %1 复制自 %2,不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n"
 
3857
"撤消复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n"
 
3858
"您确认要删除 %4 吗?"
 
3859
 
 
3860
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:774
 
3861
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
3862
msgstr "确认撤消文件复制"
 
3863
 
 
3864
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:233
 
3865
msgctxt "@info"
 
3866
msgid ""
 
3867
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
3868
"be undone."
 
3869
msgstr "您想要永久删除回收站中的项目吗?此操作无法撤销。"
 
3870
 
 
3871
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
 
3872
#, kde-format
 
3873
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
3874
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
3875
msgstr[0] "您真的要将这 %1 项移动至回收站吗?"
 
3876
 
 
3877
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:247
 
3878
msgctxt "Verb"
 
3879
msgid "&Trash"
 
3880
msgstr "移至回收站(&T)"
 
3881
 
 
3882
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:340
 
3883
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
3884
msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
 
3885
 
 
3886
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
 
3887
msgid "Owner"
 
3888
msgstr "所有者"
 
3889
 
 
3890
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
 
3891
msgid "Owning Group"
 
3892
msgstr "所属组"
 
3893
 
 
3894
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
 
3895
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
 
3896
msgid "Others"
 
3897
msgstr "其它"
 
3898
 
 
3899
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
 
3900
msgid "Mask"
 
3901
msgstr "掩码"
 
3902
 
 
3903
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
 
3904
msgid "Named User"
 
3905
msgstr "命名用户"
 
3906
 
 
3907
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
 
3908
msgid "Named Group"
 
3909
msgstr "命名群组"
 
3910
 
 
3911
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
 
3912
msgid "Edit Entry..."
 
3913
msgstr "编辑项目..."
 
3914
 
 
3915
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
 
3916
msgid "Delete Entry"
 
3917
msgstr "删除项目"
 
3918
 
 
3919
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
 
3920
msgid " (Default)"
 
3921
msgstr " (默认)"
 
3922
 
 
3923
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
 
3924
msgid "Edit ACL Entry"
 
3925
msgstr "编辑 ACL 项目"
 
3926
 
 
3927
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
 
3928
msgid "Entry Type"
 
3929
msgstr "项类型"
 
3930
 
 
3931
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
 
3932
msgid "Default for new files in this folder"
 
3933
msgstr "此目录中新文件的默认值"
 
3934
 
 
3935
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
 
3936
msgid "Named user"
 
3937
msgstr "命名用户"
 
3938
 
 
3939
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
 
3940
msgid "Named group"
 
3941
msgstr "命名群组"
 
3942
 
 
3943
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
 
3944
msgid "User: "
 
3945
msgstr "用户:"
 
3946
 
 
3947
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
 
3948
msgid "Group: "
 
3949
msgstr "群组:"
 
3950
 
 
3951
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
 
3952
msgid "Type"
 
3953
msgstr "类型"
 
3954
 
 
3955
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
 
3956
msgid "Name"
 
3957
msgstr "名称"
 
3958
 
 
3959
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
 
3960
msgctxt "read permission"
 
3961
msgid "r"
 
3962
msgstr "r"
 
3963
 
 
3964
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
 
3965
msgctxt "write permission"
 
3966
msgid "w"
 
3967
msgstr "w"
 
3968
 
 
3969
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
 
3970
msgctxt "execute permission"
 
3971
msgid "x"
 
3972
msgstr "x"
 
3973
 
 
3974
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
 
3975
msgid "Effective"
 
3976
msgstr "生效"
 
3977
 
 
3978
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
3979
msgid "Updating System Configuration"
 
3980
msgstr "更新系统配置"
 
3981
 
 
3982
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
3983
msgid "Updating system configuration."
 
3984
msgstr "更新系统配置。"
 
3985
 
 
3986
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
 
3987
#, kde-format
 
3988
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
3989
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
 
3990
 
 
3991
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
 
3992
#, kde-format
 
3993
msgid ""
 
3994
"The desktop entry of type\n"
 
3995
"%1\n"
 
3996
"is unknown."
 
3997
msgstr ""
 
3998
"桌面项的类型\n"
 
3999
"%1\n"
 
4000
"未知。"
 
4001
 
 
4002
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
 
4003
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
 
4004
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
 
4005
#, kde-format
 
4006
msgid ""
 
4007
"The desktop entry file\n"
 
4008
"%1\n"
 
4009
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
4010
msgstr ""
 
4011
"桌面项目文件\n"
 
4012
"%1\n"
 
4013
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
 
4014
 
 
4015
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
 
4016
#, kde-format
 
4017
msgid ""
 
4018
"The desktop entry file\n"
 
4019
"%1\n"
 
4020
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
4021
msgstr ""
 
4022
"桌面项目文件\n"
 
4023
"%1\n"
 
4024
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
 
4025
 
 
4026
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
 
4027
msgid "Mount"
 
4028
msgstr "挂载"
 
4029
 
 
4030
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
 
4031
msgid "Eject"
 
4032
msgstr "弹出"
 
4033
 
 
4034
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
 
4035
msgid "Unmount"
 
4036
msgstr "卸载"
 
4037
 
 
4038
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
 
4039
msgctxt "@title:column"
 
4040
msgid "Name"
 
4041
msgstr "名称"
 
4042
 
 
4043
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
 
4044
msgctxt "@title:column"
 
4045
msgid "Size"
 
4046
msgstr "大小"
 
4047
 
 
4048
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1070
 
4049
msgctxt "@title:column"
 
4050
msgid "Date"
 
4051
msgstr "日期"
 
4052
 
 
4053
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1072
 
4054
msgctxt "@title:column"
 
4055
msgid "Permissions"
 
4056
msgstr "权限"
 
4057
 
 
4058
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1074
 
4059
msgctxt "@title:column"
 
4060
msgid "Owner"
 
4061
msgstr "所有者"
 
4062
 
 
4063
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1076
 
4064
msgctxt "@title:column"
 
4065
msgid "Group"
 
4066
msgstr "群组"
 
4067
 
 
4068
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1078
 
4069
msgctxt "@title:column"
 
4070
msgid "Type"
 
4071
msgstr "类型"
 
4072
 
 
4073
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
 
4074
msgctxt "@title:menu"
 
4075
msgid "&Actions"
 
4076
msgstr "动作(&A)"
 
4077
 
 
4078
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
 
4079
#, kde-format
 
4080
msgid "&Open with %1"
 
4081
msgstr "用 %1 打开(&O)"
 
4082
 
 
4083
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
 
4084
msgctxt "@title:menu"
 
4085
msgid "&Open With"
 
4086
msgstr "打开方式(&O)"
 
4087
 
 
4088
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
 
4089
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
4090
msgid "&Other..."
 
4091
msgstr "其它(&O)..."
 
4092
 
 
4093
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
 
4094
msgctxt "@title:menu"
 
4095
msgid "&Open With..."
 
4096
msgstr "打开方式(&O)..."
 
4097
 
 
4098
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
 
4099
#, kde-format
 
4100
msgid "Open &with %1"
 
4101
msgstr "用 %1 打开(&W)"
 
4102
 
 
4103
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
 
4104
#, kde-format
 
4105
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
4106
msgid "%1"
 
4107
msgstr "%1"
 
4108
 
 
4109
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
 
4110
#, kde-format
 
4111
msgctxt "Items in a folder"
 
4112
msgid "1 item"
 
4113
msgid_plural "%1 items"
 
4114
msgstr[0] "%1 项"
 
4115
 
 
4116
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
 
4117
msgctxt "@info mimetype"
 
4118
msgid "Unknown"
 
4119
msgstr "未知"
 
4120
 
 
4121
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
 
4122
msgid "Known Applications"
 
4123
msgstr "已知程序"
 
4124
 
 
4125
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
 
4126
msgid "Open With"
 
4127
msgstr "打开方式"
 
4128
 
 
4129
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
 
4130
#, kde-format
 
4131
msgid ""
 
4132
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
4133
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
4134
msgstr ""
 
4135
"<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
 
4136
"钮。</qt>"
 
4137
 
 
4138
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
 
4139
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
4140
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
 
4141
 
 
4142
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
 
4143
#, kde-format
 
4144
msgid "Choose Application for %1"
 
4145
msgstr "选择用于 %1 的程序"
 
4146
 
 
4147
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
 
4148
#, kde-format
 
4149
msgid ""
 
4150
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
4151
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
4152
msgstr ""
 
4153
"<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
 
4154
"称或单击浏览按钮。</qt>"
 
4155
 
 
4156
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
 
4157
msgid "Choose Application"
 
4158
msgstr "选择应用程序"
 
4159
 
 
4160
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
 
4161
msgid ""
 
4162
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
4163
"the browse button.</qt>"
 
4164
msgstr ""
 
4165
"<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
 
4166
 
 
4167
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
 
4168
msgid ""
 
4169
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4170
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4171
"%f - a single file name\n"
 
4172
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4173
"at once\n"
 
4174
"%u - a single URL\n"
 
4175
"%U - a list of URLs\n"
 
4176
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4177
"%D - a list of directories\n"
 
4178
"%i - the icon\n"
 
4179
"%m - the mini-icon\n"
 
4180
"%c - the comment"
 
4181
msgstr ""
 
4182
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
 
4183
"%f - 单个文件名\n"
 
4184
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
 
4185
"%u - 单个 URL\n"
 
4186
"%U - URL 列表\n"
 
4187
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
 
4188
"%D - 目录列表\n"
 
4189
"%i - 图标\n"
 
4190
"%m - 小图标\n"
 
4191
"%c - 注释"
 
4192
 
 
4193
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
 
4194
msgid "Run in &terminal"
 
4195
msgstr "在终端中运行(&T)"
 
4196
 
 
4197
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
 
4198
msgid "&Do not close when command exits"
 
4199
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
 
4200
 
 
4201
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
 
4202
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
4203
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
 
4204
 
 
4205
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
 
4206
#, kde-format
 
4207
msgid ""
 
4208
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
4209
"name."
 
4210
msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名,请输入一个有效的程序名。"
 
4211
 
 
4212
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
 
4213
#, kde-format
 
4214
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
4215
msgstr "找不到“%1”,请输入一个有效的程序名。"
 
4216
 
 
4217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
4218
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
4219
msgctxt ""
 
4220
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
4221
"terminal when launching a program"
 
4222
msgid "Terminal"
 
4223
msgstr "终端"
 
4224
 
 
4225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4226
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
4227
msgid ""
 
4228
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4229
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4230
"emulator window."
 
4231
msgstr ""
 
4232
"如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
 
4233
"提供,请选中此选项。"
 
4234
 
 
4235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4236
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
4237
msgid "&Run in terminal"
 
4238
msgstr "在终端中运行(&R)"
 
4239
 
 
4240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
4241
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
4242
msgid "&Terminal options:"
 
4243
msgstr "终端选项(&T):"
 
4244
 
 
4245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4246
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
4247
msgid ""
 
4248
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4249
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4250
"information."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
 
4253
"允许您获取此信息。"
 
4254
 
 
4255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4256
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
4257
msgid "Do not &close when command exits"
 
4258
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
 
4259
 
 
4260
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
4261
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
4262
msgctxt ""
 
4263
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
4264
"when launching a program"
 
4265
msgid "User"
 
4266
msgstr "用户"
 
4267
 
 
4268
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4269
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
4270
msgid ""
 
4271
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4272
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4273
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4274
"required to use this option."
 
4275
msgstr ""
 
4276
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
 
4277
"的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
 
4278
"以使用此选项。"
 
4279
 
 
4280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4281
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
4282
msgid "Ru&n as a different user"
 
4283
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
 
4284
 
 
4285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4286
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
4287
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4288
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
 
4289
 
 
4290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4291
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
4292
msgid "&Username:"
 
4293
msgstr "用户名(&U):"
 
4294
 
 
4295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
4296
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
4297
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4298
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
 
4299
 
 
4300
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
4301
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
4302
msgctxt ""
 
4303
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
4304
"program startup"
 
4305
msgid "Startup"
 
4306
msgstr "启动"
 
4307
 
 
4308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4309
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
4310
msgid ""
 
4311
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4312
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4313
msgstr ""
 
4314
"如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
 
4315
"为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
 
4316
 
 
4317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4318
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
4319
msgid "Enable &launch feedback"
 
4320
msgstr "启用执行反馈(&L)"
 
4321
 
 
4322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4323
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
4324
msgid ""
 
4325
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4326
"application."
 
4327
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
 
4328
 
 
4329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4330
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
4331
msgid "&Place in system tray"
 
4332
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
 
4333
 
 
4334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
4335
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
4336
msgid "&D-Bus registration:"
 
4337
msgstr "&D-Bus 注册:"
 
4338
 
 
4339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4340
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
4341
msgid "None"
 
4342
msgstr "无"
 
4343
 
 
4344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4345
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
4346
msgid "Multiple Instances"
 
4347
msgstr "多实例"
 
4348
 
 
4349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4350
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
4351
msgid "Single Instance"
 
4352
msgstr "单实例"
 
4353
 
 
4354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4355
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
4356
msgid "Run Until Finished"
 
4357
msgstr "运行至完成"
 
4358
 
 
4359
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
4360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
4361
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
 
4362
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
4363
msgid ""
 
4364
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4365
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4366
msgstr ""
 
4367
"在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
 
4368
"面板中。"
 
4369
 
 
4370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
4371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
4372
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
 
4373
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
4374
msgid ""
 
4375
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4376
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4377
msgstr ""
 
4378
"在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
 
4379
 
 
4380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
4381
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
4382
msgid "&Description:"
 
4383
msgstr "描述(&D):"
 
4384
 
 
4385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
4386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
4387
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
 
4388
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
4389
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4390
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
 
4391
 
 
4392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
4393
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
4394
msgid "Comm&ent:"
 
4395
msgstr "注释(&E):"
 
4396
 
 
4397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
4398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
4399
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
 
4400
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
4401
#, no-c-format
 
4402
msgid ""
 
4403
"Type the command to start this application here.\n"
 
4404
"\n"
 
4405
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4406
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4407
"%f - a single file name\n"
 
4408
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4409
"at once\n"
 
4410
"%u - a single URL\n"
 
4411
"%U - a list of URLs\n"
 
4412
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4413
"%D - a list of directories\n"
 
4414
"%i - the icon\n"
 
4415
"%m - the mini-icon\n"
 
4416
"%c - the caption"
 
4417
msgstr ""
 
4418
"在此输入启动此应用程序的命令。\n"
 
4419
"\n"
 
4420
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
 
4421
"值:\n"
 
4422
"%f - 单个文件名\n"
 
4423
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
 
4424
"%u - 单个 URL\n"
 
4425
"%U - URL 列表\n"
 
4426
"%d - 要打开文件的目录\n"
 
4427
"%D - 目录列表\n"
 
4428
"%i - 图标\n"
 
4429
"%m - 小图标\n"
 
4430
"%c - 标题"
 
4431
 
 
4432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
4433
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
4434
msgid "Co&mmand:"
 
4435
msgstr "命令(&M):"
 
4436
 
 
4437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
4438
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
4439
msgid ""
 
4440
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
4441
"executable."
 
4442
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
 
4443
 
 
4444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
4445
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
4446
msgid "&Browse..."
 
4447
msgstr "浏览(&B)..."
 
4448
 
 
4449
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
4450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
4451
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
 
4452
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
4453
msgid "Sets the working directory for your application."
 
4454
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
 
4455
 
 
4456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
4457
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
4458
msgid "&Work path:"
 
4459
msgstr "工作路径(&W):"
 
4460
 
 
4461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
4462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4463
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
 
4464
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
4465
msgid ""
 
4466
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
4467
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
4468
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
4469
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
4470
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
4471
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
4472
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
4473
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
4474
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
4475
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
4476
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
4477
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
4478
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
4479
"qt>"
 
4480
msgstr ""
 
4481
"<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
 
4482
"类型</u>组织的。</p>\n"
 
4483
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
 
4484
"u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
 
4485
"一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
 
4486
"系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
 
4487
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
 
4488
"击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
 
4489
"<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
 
4490
 
 
4491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
4492
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
4493
msgid "&Supported file types:"
 
4494
msgstr "支持的 MIME 类型(&S):"
 
4495
 
 
4496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4497
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
4498
msgid "Mimetype"
 
4499
msgstr "MIME 类型"
 
4500
 
 
4501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4502
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
4503
msgid "Description"
 
4504
msgstr "描述"
 
4505
 
 
4506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
4507
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
4508
msgid ""
 
4509
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
4510
"application can handle."
 
4511
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
 
4512
 
 
4513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
4514
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
 
4515
msgid "Add..."
 
4516
msgstr "添加..."
 
4517
 
 
4518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
4519
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
4520
msgid ""
 
4521
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
4522
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
4523
msgstr ""
 
4524
"如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
 
4525
"择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
 
4526
 
 
4527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
4528
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
 
4529
msgid "Remove"
 
4530
msgstr "删除"
 
4531
 
 
4532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
4533
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
4534
msgid ""
 
4535
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
4536
"Bus options or to run it as a different user."
 
4537
msgstr ""
 
4538
"单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,D-Bus 选项或者以不同的用户运行。"
 
4539
 
 
4540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
4541
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
4542
msgid "Ad&vanced Options"
 
4543
msgstr "高级选项(&V)"
 
4544
 
 
4545
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:203 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:218
 
4546
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:246
 
4547
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:264
 
4548
#, kde-format
 
4549
msgid "Properties for %1"
 
4550
msgstr "%1 的属性"
 
4551
 
 
4552
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:228
 
4553
#, kde-format
 
4554
msgid "Properties for 1 item"
 
4555
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
4556
msgstr[0] "%1 个选中项的属性"
 
4557
 
 
4558
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:784
 
4559
msgctxt "@title:tab File properties"
 
4560
msgid "&General"
 
4561
msgstr "常规(&G)"
 
4562
 
 
4563
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:965
 
4564
msgid "Type:"
 
4565
msgstr "类型:"
 
4566
 
 
4567
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:984
 
4568
msgid "Create New File Type"
 
4569
msgstr "创建新的文件类型"
 
4570
 
 
4571
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:986
 
4572
msgid "File Type Options"
 
4573
msgstr "文件类型选项"
 
4574
 
 
4575
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:997
 
4576
msgid "Contents:"
 
4577
msgstr "内容:"
 
4578
 
 
4579
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1005
 
4580
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
 
4581
msgid "Location:"
 
4582
msgstr "位置:"
 
4583
 
 
4584
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1020
 
4585
msgid "Size:"
 
4586
msgstr "大小:"
 
4587
 
 
4588
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1036
 
4589
msgid "Calculate"
 
4590
msgstr "计算"
 
4591
 
 
4592
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037
 
4593
msgid "Stop"
 
4594
msgstr "停止"
 
4595
 
 
4596
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046
 
4597
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247
 
4598
msgid "Refresh"
 
4599
msgstr "刷新"
 
4600
 
 
4601
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1054
 
4602
msgid "Points to:"
 
4603
msgstr "指向:"
 
4604
 
 
4605
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065
 
4606
msgid "Created:"
 
4607
msgstr "创建时间:"
 
4608
 
 
4609
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1074
 
4610
msgid "Modified:"
 
4611
msgstr "修改时间:"
 
4612
 
 
4613
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
 
4614
msgid "Accessed:"
 
4615
msgstr "访问时间:"
 
4616
 
 
4617
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
 
4618
msgid "Mounted on:"
 
4619
msgstr "挂载点:"
 
4620
 
 
4621
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109
 
4622
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2860
 
4623
msgid "Device usage:"
 
4624
msgstr "设备使用率:"
 
4625
 
 
4626
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210
 
4627
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2992
 
4628
#, kde-format
 
4629
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
4630
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
4631
msgstr "共 %2,剩余 %1(已用 %3%)"
 
4632
 
 
4633
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1224
 
4634
#, kde-format
 
4635
msgid ""
 
4636
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
4637
"%3, %4"
 
4638
msgstr ""
 
4639
"正在计算...%1 (%2)\n"
 
4640
"%3,%4"
 
4641
 
 
4642
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1227
 
4643
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1242
 
4644
#, kde-format
 
4645
msgid "1 file"
 
4646
msgid_plural "%1 files"
 
4647
msgstr[0] "%1 个文件"
 
4648
 
 
4649
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1228
 
4650
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
4651
#, kde-format
 
4652
msgid "1 sub-folder"
 
4653
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
4654
msgstr[0] "%1 个子文件夹"
 
4655
 
 
4656
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1256
 
4657
msgid "Calculating..."
 
4658
msgstr "正在计算..."
 
4659
 
 
4660
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288
 
4661
#, kde-format
 
4662
msgid "At least %1"
 
4663
msgstr "至少 %1"
 
4664
 
 
4665
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
 
4666
msgid "The new file name is empty."
 
4667
msgstr "新文件名称为空。"
 
4668
 
 
4669
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1509
 
4670
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2737
 
4671
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037
 
4672
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3291
 
4673
#, kde-format
 
4674
msgid ""
 
4675
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
4676
"<b>%1</b>.</qt>"
 
4677
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
 
4678
 
 
4679
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1585
 
4680
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1591
 
4681
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1598
 
4682
msgid "Forbidden"
 
4683
msgstr "禁止"
 
4684
 
 
4685
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
 
4686
msgid "Can Read"
 
4687
msgstr "可读"
 
4688
 
 
4689
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1587
 
4690
msgid "Can Read & Write"
 
4691
msgstr "可读写"
 
4692
 
 
4693
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
 
4694
msgid "Can View Content"
 
4695
msgstr "可查看内容"
 
4696
 
 
4697
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1593
 
4698
msgid "Can View & Modify Content"
 
4699
msgstr "可查看并修改内容"
 
4700
 
 
4701
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
 
4702
msgid "Can View Content & Read"
 
4703
msgstr "可查看内容并读取"
 
4704
 
 
4705
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1600
 
4706
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
4707
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
 
4708
 
 
4709
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1697
 
4710
msgid "&Permissions"
 
4711
msgstr "权限(&P)"
 
4712
 
 
4713
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1709
 
4714
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1945
 
4715
msgid "Access Permissions"
 
4716
msgstr "访问权限"
 
4717
 
 
4718
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1717
 
4719
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
4720
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
4721
msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。"
 
4722
 
 
4723
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1721
 
4724
msgid "Only the owner can change permissions."
 
4725
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
 
4726
 
 
4727
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1725
 
4728
msgid "O&wner:"
 
4729
msgstr "所有者(&W):"
 
4730
 
 
4731
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1731
 
4732
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
4733
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
 
4734
 
 
4735
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1733
 
4736
msgid "Gro&up:"
 
4737
msgstr "群组(&U):"
 
4738
 
 
4739
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1739
 
4740
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
4741
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
 
4742
 
 
4743
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741
 
4744
msgid "O&thers:"
 
4745
msgstr "其他(&T):"
 
4746
 
 
4747
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747
 
4748
msgid ""
 
4749
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
4750
"group, are allowed to do."
 
4751
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
 
4752
 
 
4753
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
 
4754
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
4755
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
 
4756
 
 
4757
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
 
4758
msgid "Is &executable"
 
4759
msgstr "可执行(&E)"
 
4760
 
 
4761
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757
 
4762
msgid ""
 
4763
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
4764
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
4765
"requires the 'Modify Content' permission."
 
4766
msgstr ""
 
4767
"启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
 
4768
"容”权限的情况下,可以添加新文件。"
 
4769
 
 
4770
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1761
 
4771
msgid ""
 
4772
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
4773
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
4774
msgstr ""
 
4775
"启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
 
4776
"话,则需要选中此项。"
 
4777
 
 
4778
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1768
 
4779
msgid "A&dvanced Permissions"
 
4780
msgstr "高级权限(&D)"
 
4781
 
 
4782
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776
 
4783
msgid "Ownership"
 
4784
msgstr "所有者"
 
4785
 
 
4786
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783
 
4787
msgid "User:"
 
4788
msgstr "用户:"
 
4789
 
 
4790
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1860
 
4791
msgid "Group:"
 
4792
msgstr "群组:"
 
4793
 
 
4794
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897
 
4795
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
4796
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
 
4797
 
 
4798
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
4799
msgid "Advanced Permissions"
 
4800
msgstr "高级权限"
 
4801
 
 
4802
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1953
 
4803
msgid "Class"
 
4804
msgstr "类"
 
4805
 
 
4806
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958
 
4807
msgid ""
 
4808
"Show\n"
 
4809
"Entries"
 
4810
msgstr ""
 
4811
"显示\n"
 
4812
"项目"
 
4813
 
 
4814
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
4815
msgid "Read"
 
4816
msgstr "读取"
 
4817
 
 
4818
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
 
4819
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
4820
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
 
4821
 
 
4822
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
4823
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
4824
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
 
4825
 
 
4826
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1973
 
4827
msgid ""
 
4828
"Write\n"
 
4829
"Entries"
 
4830
msgstr ""
 
4831
"写入\n"
 
4832
"项目"
 
4833
 
 
4834
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
4835
msgid "Write"
 
4836
msgstr "写入"
 
4837
 
 
4838
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
4839
msgid ""
 
4840
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
4841
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
4842
msgstr ""
 
4843
"此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
 
4844
"制。"
 
4845
 
 
4846
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
 
4847
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
4848
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
 
4849
 
 
4850
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
 
4851
msgctxt "Enter folder"
 
4852
msgid "Enter"
 
4853
msgstr "进入"
 
4854
 
 
4855
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
4856
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
4857
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
 
4858
 
 
4859
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
 
4860
msgid "Exec"
 
4861
msgstr "执行"
 
4862
 
 
4863
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
 
4864
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
4865
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
 
4866
 
 
4867
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
 
4868
msgid "Special"
 
4869
msgstr "特殊"
 
4870
 
 
4871
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
 
4872
msgid ""
 
4873
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
4874
"be seen in the right hand column."
 
4875
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
 
4876
 
 
4877
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
4878
msgid ""
 
4879
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
4880
"column."
 
4881
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
 
4882
 
 
4883
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
 
4884
msgid "User"
 
4885
msgstr "用户"
 
4886
 
 
4887
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
 
4888
msgid "Group"
 
4889
msgstr "群组"
 
4890
 
 
4891
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
 
4892
msgid "Set UID"
 
4893
msgstr "设置 UID"
 
4894
 
 
4895
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031
 
4896
msgid ""
 
4897
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
4898
"files."
 
4899
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
 
4900
 
 
4901
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
 
4902
msgid ""
 
4903
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4904
"the permissions of the owner."
 
4905
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
 
4906
 
 
4907
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
 
4908
msgid "Set GID"
 
4909
msgstr "设置 GID"
 
4910
 
 
4911
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
 
4912
msgid ""
 
4913
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
4914
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
 
4915
 
 
4916
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
 
4917
msgid ""
 
4918
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4919
"the permissions of the group."
 
4920
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
 
4921
 
 
4922
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
 
4923
msgctxt "File permission"
 
4924
msgid "Sticky"
 
4925
msgstr "粘性"
 
4926
 
 
4927
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
 
4928
msgid ""
 
4929
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
4930
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
4931
msgstr ""
 
4932
"如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
 
4933
"则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
 
4934
 
 
4935
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
 
4936
msgid ""
 
4937
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
4938
"systems"
 
4939
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
 
4940
 
 
4941
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2245
 
4942
msgid "Link"
 
4943
msgstr "链接"
 
4944
 
 
4945
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2264
 
4946
msgid "Varying (No Change)"
 
4947
msgstr "多种情况(无更改)"
 
4948
 
 
4949
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2377
 
4950
msgid "This file uses advanced permissions"
 
4951
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
4952
msgstr[0] "文件使用了高级权限。"
 
4953
 
 
4954
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2398
 
4955
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
4956
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
4957
msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。"
 
4958
 
 
4959
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2413
 
4960
msgid "These files use advanced permissions."
 
4961
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
 
4962
 
 
4963
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2648
 
4964
msgid "U&RL"
 
4965
msgstr "U&RL"
 
4966
 
 
4967
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2655
 
4968
msgid "URL:"
 
4969
msgstr "URL:"
 
4970
 
 
4971
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2795
 
4972
msgid "De&vice"
 
4973
msgstr "设备(&V)"
 
4974
 
 
4975
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824
 
4976
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
4977
msgstr "设备 (/dev/fd0):"
 
4978
 
 
4979
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
 
4980
msgid "Device:"
 
4981
msgstr "设备:"
 
4982
 
 
4983
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2838
 
4984
msgid "Read only"
 
4985
msgstr "只读"
 
4986
 
 
4987
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2842
 
4988
msgid "File system:"
 
4989
msgstr "文件系统:"
 
4990
 
 
4991
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2850
 
4992
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
4993
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):"
 
4994
 
 
4995
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2851
 
4996
msgid "Mount point:"
 
4997
msgstr "挂载点:"
 
4998
 
 
4999
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3095
 
5000
msgid "&Application"
 
5001
msgstr "应用程序(&A)"
 
5002
 
 
5003
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3221
 
5004
#, kde-format
 
5005
msgid "Add File Type for %1"
 
5006
msgstr "为 %1 添加文件类型"
 
5007
 
 
5008
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222
 
5009
msgid "Select one or more file types to add:"
 
5010
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
 
5011
 
 
5012
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3283
 
5013
#, fuzzy
 
5014
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
5015
msgid ""
 
5016
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
 
5017
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
 
5018
 
 
5019
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3362
 
5020
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
5021
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
 
5022
 
 
5023
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3376
 
5024
#, kde-format
 
5025
msgid "Advanced Options for %1"
 
5026
msgstr "%1 的高级选项"
 
5027
 
 
5028
#: src/widgets/krun.cpp:168
 
5029
#, kde-format
 
5030
msgid ""
 
5031
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
5032
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
5033
msgstr ""
 
5034
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
 
5035
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
 
5036
 
 
5037
#: src/widgets/krun.cpp:197
 
5038
#, kde-format
 
5039
msgid ""
 
5040
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
5041
"started.</qt>"
 
5042
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
 
5043
 
 
5044
#: src/widgets/krun.cpp:203
 
5045
#, kde-format
 
5046
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
5047
msgstr "<qt>您没有运行 <b>%1</b> 的权限。</qt>"
 
5048
 
 
5049
#: src/widgets/krun.cpp:233
 
5050
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
5051
msgstr "您没有被授权选择应用程序打开此文件。"
 
5052
 
 
5053
#: src/widgets/krun.cpp:244
 
5054
msgid "Open with:"
 
5055
msgstr "打开方式:"
 
5056
 
 
5057
#: src/widgets/krun.cpp:294
 
5058
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
5059
msgstr "您没有被授权执行此文件。"
 
5060
 
 
5061
#: src/widgets/krun.cpp:317
 
5062
#, kde-format
 
5063
msgid "Launching %1"
 
5064
msgstr "启动 %1"
 
5065
 
 
5066
#: src/widgets/krun.cpp:422
 
5067
#, kde-format
 
5068
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
5069
msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错"
 
5070
 
 
5071
#: src/widgets/krun.cpp:594
 
5072
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
5073
msgstr "您没有被授权执行此服务。"
 
5074
 
 
5075
#: src/widgets/krun.cpp:599
 
5076
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
5077
msgid "Warning"
 
5078
msgstr "警告"
 
5079
 
 
5080
#: src/widgets/krun.cpp:616
 
5081
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
5082
msgid "This will start the program:"
 
5083
msgstr "这将启动此程序:"
 
5084
 
 
5085
#: src/widgets/krun.cpp:633
 
5086
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
5087
msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消"
 
5088
 
 
5089
#: src/widgets/krun.cpp:676
 
5090
#, kde-format
 
5091
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
5092
msgstr "无法执行 %1 服务,已放弃"
 
5093
 
 
5094
#: src/widgets/krun.cpp:858
 
5095
#, kde-format
 
5096
msgid ""
 
5097
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
5098
"not exist.</qt>"
 
5099
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
 
5100
 
 
5101
#: src/widgets/krun.cpp:1445
 
5102
#, kde-format
 
5103
msgid "Could not find the program '%1'"
 
5104
msgstr "找不到程序“%1”"
 
5105
 
 
5106
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
 
5107
msgid "KDE SSL Information"
 
5108
msgstr "KDE SSL 信息"
 
5109
 
 
5110
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
 
5111
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
5112
msgid "Subject"
 
5113
msgstr "主体"
 
5114
 
 
5115
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
 
5116
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
5117
msgid "Issuer"
 
5118
msgstr "颁发者"
 
5119
 
 
5120
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
 
5121
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
5122
msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
 
5123
 
 
5124
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
 
5125
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
5126
msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
 
5127
 
 
5128
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
 
5129
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
5130
msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
 
5131
 
 
5132
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
 
5133
msgid ""
 
5134
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
5135
msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。"
 
5136
 
 
5137
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
 
5138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
5139
msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。"
 
5140
 
 
5141
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
 
5142
#, kde-format
 
5143
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
5144
msgid "%1, %2 %3"
 
5145
msgstr "%1,%2 %3"
 
5146
 
 
5147
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
 
5148
#, kde-format
 
5149
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
5150
msgid "using %1 bit"
 
5151
msgid_plural "using %1 bits"
 
5152
msgstr[0] "使用 %1 位"
 
5153
 
 
5154
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
 
5155
#, kde-format
 
5156
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
5157
msgid "of a %1 bit key"
 
5158
msgid_plural "of a %1 bit key"
 
5159
msgstr[0] "于 %1 位密钥"
 
5160
 
 
5161
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
 
5162
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
5163
msgid "NO, there were errors:"
 
5164
msgstr "否,错误信息:"
 
5165
 
 
5166
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
 
5167
msgctxt "The certificate is trusted"
 
5168
msgid "Yes"
 
5169
msgstr "是"
 
5170
 
 
5171
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
 
5172
#, kde-format
 
5173
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
5174
msgid "%1 to %2"
 
5175
msgstr "%1 至 %2"
 
5176
 
 
5177
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
 
5178
msgid "Open file dialog"
 
5179
msgstr "打开文件对话框"
 
5180
 
 
5181
#: src/widgets/paste.cpp:87 src/widgets/paste.cpp:156
 
5182
msgid "Filename for clipboard content:"
 
5183
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
 
5184
 
 
5185
#: src/widgets/paste.cpp:148
 
5186
#, kde-format
 
5187
msgid "%1 (%2)"
 
5188
msgstr "%1 (%2)"
 
5189
 
 
5190
#: src/widgets/paste.cpp:167
 
5191
msgid ""
 
5192
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
5193
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
5194
msgstr ""
 
5195
"剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
 
5196
"您想要粘贴的内容。"
 
5197
 
 
5198
#: src/widgets/paste.cpp:295
 
5199
#, kde-format
 
5200
msgid "&Paste File"
 
5201
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
5202
msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)"
 
5203
 
 
5204
#: src/widgets/paste.cpp:297
 
5205
#, kde-format
 
5206
msgid "&Paste URL"
 
5207
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
5208
msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)"
 
5209
 
 
5210
#: src/widgets/paste.cpp:300
 
5211
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
5212
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
 
5213
 
 
5214
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
 
5215
msgid "Data format:"
 
5216
msgstr "数据格式:"
 
5217
 
 
5218
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
 
5219
msgid "Appl&y to All"
 
5220
msgstr "应用于全体(&Y)"
 
5221
 
 
5222
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
 
5223
msgid ""
 
5224
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
5225
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
5226
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
5227
"an existing file in the directory."
 
5228
msgstr ""
 
5229
"如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n"
 
5230
"除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。"
 
5231
 
 
5232
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
 
5233
msgid ""
 
5234
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
5235
"conflicts for the remainder of the current job."
 
5236
msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。"
 
5237
 
 
5238
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
 
5239
msgid "&Rename"
 
5240
msgstr "重命名(&R)"
 
5241
 
 
5242
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
 
5243
msgid "Suggest New &Name"
 
5244
msgstr "建议新名称(&N)"
 
5245
 
 
5246
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
 
5247
msgid "&Skip"
 
5248
msgstr "跳过(&S)"
 
5249
 
 
5250
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
 
5251
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
5252
msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项"
 
5253
 
 
5254
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
 
5255
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
5256
msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项"
 
5257
 
 
5258
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
 
5259
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
5260
msgid "&Write Into"
 
5261
msgstr "写入(&W)"
 
5262
 
 
5263
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
 
5264
msgid "&Overwrite"
 
5265
msgstr "覆盖(&O)"
 
5266
 
 
5267
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
 
5268
msgid ""
 
5269
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
5270
"existing contents.\n"
 
5271
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
5272
"the directory."
 
5273
msgstr ""
 
5274
"文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n"
 
5275
"如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。"
 
5276
 
 
5277
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
 
5278
msgid "&Resume"
 
5279
msgstr "续传(&R)"
 
5280
 
 
5281
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
 
5282
#, kde-format
 
5283
msgid ""
 
5284
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
5285
"Please enter a new file name:"
 
5286
msgstr ""
 
5287
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
 
5288
"请输入新文件名:"
 
5289
 
 
5290
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
 
5291
msgid "C&ontinue"
 
5292
msgstr "继续(&O)"
 
5293
 
 
5294
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
 
5295
msgid "This action will overwrite the destination."
 
5296
msgstr "这个动作将覆盖目标。"
 
5297
 
 
5298
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
 
5299
msgid "Source"
 
5300
msgstr "源"
 
5301
 
 
5302
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
 
5303
msgid "Destination"
 
5304
msgstr "目的"
 
5305
 
 
5306
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
 
5307
msgid "Warning, the destination is more recent."
 
5308
msgstr "警告,目标较新。"
 
5309
 
 
5310
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
 
5311
#, kde-format
 
5312
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
5313
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
 
5314
 
 
5315
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
 
5316
#, kde-format
 
5317
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
5318
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
 
5319
 
 
5320
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
 
5321
#, kde-format
 
5322
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
 
5323
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
 
5324
 
 
5325
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
 
5326
msgid "Rename:"
 
5327
msgstr "重命名:"
 
5328
 
 
5329
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
 
5330
msgid "Information"
 
5331
msgstr "信息"
 
5332
 
 
5333
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
 
5334
msgid "Retry"
 
5335
msgstr ""
 
5336
 
 
5337
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
 
5338
msgid "Skip"
 
5339
msgstr "跳过"
 
5340
 
 
5341
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
 
5342
msgid "AutoSkip"
 
5343
msgstr "自动跳过"
 
5344
 
 
5345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
5346
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
 
5347
msgid "[padlock]"
 
5348
msgstr "[数字键盘锁定]"
 
5349
 
 
5350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
5351
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
 
5352
msgctxt "Web page address"
 
5353
msgid "Address:"
 
5354
msgstr "地址:"
 
5355
 
 
5356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
5357
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
 
5358
msgid "IP address:"
 
5359
msgstr "IP 地址:"
 
5360
 
 
5361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
5362
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
 
5363
msgid "Encryption:"
 
5364
msgstr "加密:"
 
5365
 
 
5366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
5367
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
 
5368
msgid "Details:"
 
5369
msgstr "细节:"
 
5370
 
 
5371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
5372
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
 
5373
msgid "SSL version:"
 
5374
msgstr "SSL 版本:"
 
5375
 
 
5376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
5377
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
 
5378
msgid "Certificate chain:"
 
5379
msgstr "证书链:"
 
5380
 
 
5381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
5382
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
 
5383
msgid "Trusted:"
 
5384
msgstr "已信任:"
 
5385
 
 
5386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
5387
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
 
5388
msgid "Validity period:"
 
5389
msgstr "有效期:"
 
5390
 
 
5391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
5392
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
 
5393
msgid "Serial number:"
 
5394
msgstr "序列号:"
 
5395
 
 
5396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
5397
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
 
5398
msgid "MD5 digest:"
 
5399
msgstr "MD5 摘要:"
 
5400
 
 
5401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
5402
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
 
5403
msgid "SHA1 digest:"
 
5404
msgstr "SHA1 摘要:"
 
5405
 
 
5406
#: src/widgets/sslui.cpp:49
 
5407
msgid ""
 
5408
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
5409
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
5410
msgstr ""
 
5411
"远程主机没有发送任何 SSL 证书。\n"
 
5412
"因此无法和主机建立验证连接,操作已经取消。"
 
5413
 
 
5414
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
5415
#~ msgid "Your names"
 
5416
#~ msgstr "KDE 中国"
 
5417
 
 
5418
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
5419
#~ msgid "Your emails"
 
5420
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
 
5421
 
 
5422
#~ msgctxt "folder name"
 
5423
#~ msgid "New Folder"
 
5424
#~ msgstr "新建文件夹"
 
5425
 
 
5426
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5427
#~ msgid ""
 
5428
#~ "Create new folder in:\n"
 
5429
#~ "%1"
 
5430
#~ msgstr ""
 
5431
#~ "创建新文件夹的位置:\n"
 
5432
#~ "%1"
 
5433
 
 
5434
#~ msgctxt "@title:window"
 
5435
#~ msgid "Select Folder"
 
5436
#~ msgstr "选择文件夹"
 
5437
 
 
5438
#~ msgctxt "@action:button"
 
5439
#~ msgid "New Folder..."
 
5440
#~ msgstr "新建文件夹..."
 
5441
 
 
5442
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5443
#~ msgid "New Folder..."
 
5444
#~ msgstr "新建文件夹..."
 
5445
 
 
5446
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5447
#~ msgid "Move to Trash"
 
5448
#~ msgstr "移至回收站"
 
5449
 
 
5450
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5451
#~ msgid "Delete"
 
5452
#~ msgstr "删除"
 
5453
 
 
5454
#~ msgctxt "@option:check"
 
5455
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
5456
#~ msgstr "显示隐藏文件夹"
 
5457
 
 
5458
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5459
#~ msgid "Properties"
 
5460
#~ msgstr "属性"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
5463
#~ msgstr "显示隐藏文件夹"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5466
#~ msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Empty the cache"
 
5469
#~ msgstr "清空缓存"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Display information about cache file"
 
5472
#~ msgstr "显示缓存文件的信息"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5475
#~ msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
 
5478
#~ msgstr "HTTP cookie 守护程序"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Shut down cookie jar"
 
5481
#~ msgstr "关闭 cookie jar"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "Remove cookies for domain"
 
5484
#~ msgstr "删除域的全部 cookie"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "Remove all cookies"
 
5487
#~ msgstr "删除全部 cookie"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Reload configuration file"
 
5490
#~ msgstr "重新载入配置文件"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "kio_metainfo"
 
5493
#~ msgstr "kio_metainfo"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "No metainfo for %1"
 
5496
#~ msgstr "没有 %1 的元信息"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "--- separator ---"
 
5499
#~ msgstr "--- 分隔符 ---"
 
5500
 
 
5501
#~ msgctxt "@action:button"
 
5502
#~ msgid "Update"
 
5503
#~ msgstr "更新"
 
5504
 
 
5505
#~ msgctxt "@title:window"
 
5506
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
5507
#~ msgstr "书签属性"
 
5508
 
 
5509
#~ msgctxt "@action:button"
 
5510
#~ msgid "Add"
 
5511
#~ msgstr "添加"
 
5512
 
 
5513
#~ msgctxt "@title:window"
 
5514
#~ msgid "Add Bookmark"
 
5515
#~ msgstr "添加书签"
 
5516
 
 
5517
#~ msgctxt "@action:button"
 
5518
#~ msgid "&New Folder..."
 
5519
#~ msgstr "新建文件夹(&N)..."
 
5520
 
 
5521
#~ msgctxt "@title:window"
 
5522
#~ msgid "Add Bookmarks"
 
5523
#~ msgstr "添加书签"
 
5524
 
 
5525
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5526
#~ msgid "Name:"
 
5527
#~ msgstr "名称:"
 
5528
 
 
5529
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5530
#~ msgid "Location:"
 
5531
#~ msgstr "位置:"
 
5532
 
 
5533
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5534
#~ msgid "Comment:"
 
5535
#~ msgstr "备注:"
 
5536
 
 
5537
#~ msgctxt "@title:window"
 
5538
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
 
5539
#~ msgstr "新建书签文件夹"
 
5540
 
 
5541
#~ msgctxt "@title:window"
 
5542
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
5543
#~ msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
 
5544
 
 
5545
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5546
#~ msgid "New folder:"
 
5547
#~ msgstr "新建文件夹:"
 
5548
 
 
5549
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
5550
#~ msgid "Bookmarks"
 
5551
#~ msgstr "书签"
 
5552
 
 
5553
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
5554
#~ msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
5557
#~ msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
5560
#~ msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid ""
 
5563
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
 
5564
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
 
5565
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
 
5566
#~ msgstr ""
 
5567
#~ "无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原"
 
5568
#~ "因需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Add Bookmark Here"
 
5571
#~ msgstr "在此添加书签"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
5574
#~ msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "Delete Folder"
 
5577
#~ msgstr "删除文件夹"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "Copy Link Address"
 
5580
#~ msgstr "复制链接地址"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
5583
#~ msgstr "删除书签"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
5586
#~ msgstr "在标签中打开文件夹"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
5589
#~ msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid ""
 
5592
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
5593
#~ "\"%1\"?"
 
5594
#~ msgstr ""
 
5595
#~ "您确定想要删除书签文件夹\n"
 
5596
#~ "“%1”吗?"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid ""
 
5599
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
5600
#~ "\"%1\"?"
 
5601
#~ msgstr ""
 
5602
#~ "您确定想要删除书签\n"
 
5603
#~ "“%1”吗?"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
5606
#~ msgstr "书签文件夹删除"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
5609
#~ msgstr "书签删除"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
5612
#~ msgstr "将此文件夹中的全部书签打开为新标签。"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
5615
#~ msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
5618
#~ msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
5621
#~ msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
 
5624
#~ msgstr "新建书签文件夹..."
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
5627
#~ msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Hide in toolbar"
 
5630
#~ msgstr "在工具栏中隐藏"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Show in toolbar"
 
5633
#~ msgstr "在工具栏中显示"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Open in New Window"
 
5636
#~ msgstr "在新窗口中打开"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Open in New Tab"
 
5639
#~ msgstr "在新标签中打开"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Receiving corrupt data."
 
5642
#~ msgstr "接收损坏的数据。"
 
5643
 
 
5644
#~ msgctxt "@label"
 
5645
#~ msgid "Add Comment..."
 
5646
#~ msgstr "添加注释..."
 
5647
 
 
5648
#~ msgctxt "@label"
 
5649
#~ msgid "Change..."
 
5650
#~ msgstr "更改..."
 
5651
 
 
5652
#~ msgctxt "@title:window"
 
5653
#~ msgid "Change Comment"
 
5654
#~ msgstr "更改注释"
 
5655
 
 
5656
#~ msgctxt "@title:window"
 
5657
#~ msgid "Add Comment"
 
5658
#~ msgstr "添加注释"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "Device name"
 
5661
#~ msgstr "设备名"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "*|All files"
 
5664
#~ msgstr "*|全部文件"
 
5665
 
 
5666
#~ msgctxt "@item:intable"
 
5667
#~ msgid "%1 item"
 
5668
#~ msgid_plural "%1 items"
 
5669
#~ msgstr[0] "%1 项"
 
5670
 
 
5671
#~ msgctxt "@label"
 
5672
#~ msgid "Comment"
 
5673
#~ msgstr "备注"
 
5674
 
 
5675
#~ msgctxt "@label"
 
5676
#~ msgid "Modified"
 
5677
#~ msgstr "修改时间"
 
5678
 
 
5679
#~ msgctxt "@label"
 
5680
#~ msgid "Owner"
 
5681
#~ msgstr "所有者"
 
5682
 
 
5683
#~ msgctxt "@label"
 
5684
#~ msgid "Rating"
 
5685
#~ msgstr "评分"
 
5686
 
 
5687
#~ msgctxt "@label"
 
5688
#~ msgid "Size"
 
5689
#~ msgstr "大小"
 
5690
 
 
5691
#~ msgctxt "@label"
 
5692
#~ msgid "Tags"
 
5693
#~ msgstr "标记"
 
5694
 
 
5695
#~ msgctxt "@label"
 
5696
#~ msgid "Total Size"
 
5697
#~ msgstr "总大小"
 
5698
 
 
5699
#~ msgctxt "@label"
 
5700
#~ msgid "Type"
 
5701
#~ msgstr "类型"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
 
5704
#~ msgstr "KFile 元数据读取器"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
5707
#~ msgstr "KFile 元数据读取器可用于从文件中读取元数据"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
5710
#~ msgstr "(C) 2011,Peter Penz"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "Peter Penz"
 
5713
#~ msgstr "Peter Penz"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "Current maintainer"
 
5716
#~ msgstr "当前维护者"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
5719
#~ msgstr "只有文件一小部分中的元数据会被读取"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
5722
#~ msgstr "用于读取元数据的来源 URL 列表"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "<Error>"
 
5725
#~ msgstr "<错误>"
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "&Share"
 
5728
#~ msgstr "共享(&S)"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
5731
#~ msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "Not shared"
 
5734
#~ msgstr "未共享"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "Shared"
 
5737
#~ msgstr "已共享"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid ""
 
5740
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
5741
#~ "(Samba)."
 
5742
#~ msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
5745
#~ msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Configure File Sharing..."
 
5748
#~ msgstr "配置文件共享..."
 
5749
 
 
5750
#~ msgid ""
 
5751
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
 
5752
#~ "sbin."
 
5753
#~ msgstr ""
 
5754
#~ "运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin "
 
5755
#~ "中。"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
 
5758
#~ msgstr "您需要被授权共享文件夹。"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "File sharing is disabled."
 
5761
#~ msgstr "文件共享已禁用。"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
5764
#~ msgstr "共享文件夹“%1”失败。"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid ""
 
5767
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
 
5768
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
5769
#~ msgstr ""
 
5770
#~ "试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 "
 
5771
#~ "suid root。"
 
5772
 
 
5773
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
5774
#~ msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。"
 
5775
 
 
5776
#~ msgid ""
 
5777
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
5778
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
5779
#~ msgstr ""
 
5780
#~ "试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置"
 
5781
#~ "了 suid root。"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "Select Icon"
 
5784
#~ msgstr "选择图标"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "Icon Source"
 
5787
#~ msgstr "图标来源"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "S&ystem icons:"
 
5790
#~ msgstr "系统图标(&Y):"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "O&ther icons:"
 
5793
#~ msgstr "其它图标(&T):"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "&Search:"
 
5796
#~ msgstr "搜索(&S):"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
5799
#~ msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "Actions"
 
5802
#~ msgstr "动作"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "Animations"
 
5805
#~ msgstr "动画"
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "Applications"
 
5808
#~ msgstr "程序"
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "Categories"
 
5811
#~ msgstr "类别"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "Devices"
 
5814
#~ msgstr "设备"
 
5815
 
 
5816
#~ msgid "Emblems"
 
5817
#~ msgstr "徽标"
 
5818
 
 
5819
#~ msgid "Emotes"
 
5820
#~ msgstr "表情"
 
5821
 
 
5822
#~ msgid "Filesystems"
 
5823
#~ msgstr "文件系统"
 
5824
 
 
5825
#~ msgid "International"
 
5826
#~ msgstr "国际"
 
5827
 
 
5828
#~ msgid "Mimetypes"
 
5829
#~ msgstr "MIME 类型"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "Places"
 
5832
#~ msgstr "位置"
 
5833
 
 
5834
#~ msgid "Status"
 
5835
#~ msgstr "状态"
 
5836
 
 
5837
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
5838
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
5839
 
 
5840
#~ msgctxt "@title:window"
 
5841
#~ msgid "Configure Shown Data"
 
5842
#~ msgstr "配置显示的数据"
 
5843
 
 
5844
#~ msgctxt "@label::textbox"
 
5845
#~ msgid "Select which data should be shown:"
 
5846
#~ msgstr "选择要显示的数据:"
 
5847
 
 
5848
#~ msgctxt "@action:button"
 
5849
#~ msgid "Configure..."
 
5850
#~ msgstr "配置..."
 
5851
 
 
5852
#~ msgctxt "@title:tab"
 
5853
#~ msgid "Information"
 
5854
#~ msgstr "信息"
 
5855
 
 
5856
#~ msgctxt "@label creation date"
 
5857
#~ msgid "Created"
 
5858
#~ msgstr "创建时间"
 
5859
 
 
5860
#~ msgctxt "@label file content size"
 
5861
#~ msgid "Size"
 
5862
#~ msgstr "大小"
 
5863
 
 
5864
#~ msgctxt "@label file depends from"
 
5865
#~ msgid "Depends"
 
5866
#~ msgstr "依赖关系"
 
5867
 
 
5868
#~ msgctxt "@label"
 
5869
#~ msgid "Description"
 
5870
#~ msgstr "描述"
 
5871
 
 
5872
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
 
5873
#~ msgid "Generator"
 
5874
#~ msgstr "生成器"
 
5875
 
 
5876
#~ msgctxt ""
 
5877
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
5878
#~ "nie#hasPart"
 
5879
#~ msgid "Has Part"
 
5880
#~ msgstr "包含"
 
5881
 
 
5882
#~ msgctxt ""
 
5883
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
5884
#~ "nie#hasLogicalPart"
 
5885
#~ msgid "Has Logical Part"
 
5886
#~ msgstr "具有逻辑部分"
 
5887
 
 
5888
#~ msgctxt "@label parent directory"
 
5889
#~ msgid "Part of"
 
5890
#~ msgstr "父文件夹"
 
5891
 
 
5892
#~ msgctxt "@label"
 
5893
#~ msgid "Keyword"
 
5894
#~ msgstr "关键字"
 
5895
 
 
5896
#~ msgctxt "@label modified date of file"
 
5897
#~ msgid "Modified"
 
5898
#~ msgstr "修改时间"
 
5899
 
 
5900
#~ msgctxt "@label"
 
5901
#~ msgid "MIME Type"
 
5902
#~ msgstr "MIME 类型"
 
5903
 
 
5904
#~ msgctxt "@label"
 
5905
#~ msgid "Content"
 
5906
#~ msgstr "内容"
 
5907
 
 
5908
#~ msgctxt "@label"
 
5909
#~ msgid "Related To"
 
5910
#~ msgstr "相关"
 
5911
 
 
5912
#~ msgctxt "@label"
 
5913
#~ msgid "Subject"
 
5914
#~ msgstr "主题"
 
5915
 
 
5916
#~ msgctxt "@label music title"
 
5917
#~ msgid "Title"
 
5918
#~ msgstr "标题"
 
5919
 
 
5920
#~ msgctxt "@label file URL"
 
5921
#~ msgid "Location"
 
5922
#~ msgstr "位置"
 
5923
 
 
5924
#~ msgctxt "@label"
 
5925
#~ msgid "Creator"
 
5926
#~ msgstr "创建者"
 
5927
 
 
5928
#~ msgctxt "@label"
 
5929
#~ msgid "Average Bitrate"
 
5930
#~ msgstr "平均比特率"
 
5931
 
 
5932
#~ msgctxt "@label"
 
5933
#~ msgid "Channels"
 
5934
#~ msgstr "声道"
 
5935
 
 
5936
#~ msgctxt "@label number of characters"
 
5937
#~ msgid "Characters"
 
5938
#~ msgstr "字符"
 
5939
 
 
5940
#~ msgctxt "@label"
 
5941
#~ msgid "Codec"
 
5942
#~ msgstr "解码器"
 
5943
 
 
5944
#~ msgctxt "@label"
 
5945
#~ msgid "Color Depth"
 
5946
#~ msgstr "色深"
 
5947
 
 
5948
#~ msgctxt "@label"
 
5949
#~ msgid "Duration"
 
5950
#~ msgstr "时长"
 
5951
 
 
5952
#~ msgctxt "@label"
 
5953
#~ msgid "Filename"
 
5954
#~ msgstr "文件名"
 
5955
 
 
5956
#~ msgctxt "@label"
 
5957
#~ msgid "Hash"
 
5958
#~ msgstr "哈希"
 
5959
 
 
5960
#~ msgctxt "@label"
 
5961
#~ msgid "Height"
 
5962
#~ msgstr "高度"
 
5963
 
 
5964
#~ msgctxt "@label"
 
5965
#~ msgid "Interlace Mode"
 
5966
#~ msgstr "插值模式"
 
5967
 
 
5968
#~ msgctxt "@label number of lines"
 
5969
#~ msgid "Lines"
 
5970
#~ msgstr "行数"
 
5971
 
 
5972
#~ msgctxt "@label"
 
5973
#~ msgid "Programming Language"
 
5974
#~ msgstr "编程语言"
 
5975
 
 
5976
#~ msgctxt "@label"
 
5977
#~ msgid "Sample Rate"
 
5978
#~ msgstr "采样率"
 
5979
 
 
5980
#~ msgctxt "@label"
 
5981
#~ msgid "Width"
 
5982
#~ msgstr "宽度"
 
5983
 
 
5984
#~ msgctxt "@label number of words"
 
5985
#~ msgid "Words"
 
5986
#~ msgstr "单词数"
 
5987
 
 
5988
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
5989
#~ msgid "Aperture"
 
5990
#~ msgstr "孔径"
 
5991
 
 
5992
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
5993
#~ msgid "Exposure Bias Value"
 
5994
#~ msgstr "曝光补偿值"
 
5995
 
 
5996
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
5997
#~ msgid "Exposure Time"
 
5998
#~ msgstr "曝光时长"
 
5999
 
 
6000
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6001
#~ msgid "Flash"
 
6002
#~ msgstr "闪光灯"
 
6003
 
 
6004
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6005
#~ msgid "Focal Length"
 
6006
#~ msgstr "焦距"
 
6007
 
 
6008
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6009
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
 
6010
#~ msgstr "焦距长度 35 毫米"
 
6011
 
 
6012
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6013
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
 
6014
#~ msgstr "ISO 速率"
 
6015
 
 
6016
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6017
#~ msgid "Make"
 
6018
#~ msgstr "制造商"
 
6019
 
 
6020
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6021
#~ msgid "Metering Mode"
 
6022
#~ msgstr "测距模式"
 
6023
 
 
6024
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6025
#~ msgid "Model"
 
6026
#~ msgstr "型号"
 
6027
 
 
6028
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6029
#~ msgid "Orientation"
 
6030
#~ msgstr "方向"
 
6031
 
 
6032
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6033
#~ msgid "White Balance"
 
6034
#~ msgstr "白平衡"
 
6035
 
 
6036
#~ msgctxt "@label video director"
 
6037
#~ msgid "Director"
 
6038
#~ msgstr "导演"
 
6039
 
 
6040
#~ msgctxt "@label music genre"
 
6041
#~ msgid "Genre"
 
6042
#~ msgstr "流派"
 
6043
 
 
6044
#~ msgctxt "@label music album"
 
6045
#~ msgid "Album"
 
6046
#~ msgstr "专辑"
 
6047
 
 
6048
#~ msgctxt "@label"
 
6049
#~ msgid "Performer"
 
6050
#~ msgstr "演绎者"
 
6051
 
 
6052
#~ msgctxt "@label"
 
6053
#~ msgid "Release Date"
 
6054
#~ msgstr "发布日期"
 
6055
 
 
6056
#~ msgctxt "@label music track number"
 
6057
#~ msgid "Track"
 
6058
#~ msgstr "音轨"
 
6059
 
 
6060
#~ msgctxt "@label resource created time"
 
6061
#~ msgid "Resource Created"
 
6062
#~ msgstr "资源创建时间"
 
6063
 
 
6064
#~ msgctxt "@label"
 
6065
#~ msgid "Sub Resource"
 
6066
#~ msgstr "子资源"
 
6067
 
 
6068
#~ msgctxt "@label resource last modified"
 
6069
#~ msgid "Resource Modified"
 
6070
#~ msgstr "资源修改时间"
 
6071
 
 
6072
#~ msgctxt "@label"
 
6073
#~ msgid "Numeric Rating"
 
6074
#~ msgstr "评分"
 
6075
 
 
6076
#~ msgctxt "@label"
 
6077
#~ msgid "Copied From"
 
6078
#~ msgstr "复制于"
 
6079
 
 
6080
#~ msgctxt "@label"
 
6081
#~ msgid "First Usage"
 
6082
#~ msgstr "首次使用"
 
6083
 
 
6084
#~ msgctxt "@label"
 
6085
#~ msgid "Last Usage"
 
6086
#~ msgstr "下次使用"
 
6087
 
 
6088
#~ msgctxt "@label"
 
6089
#~ msgid "Usage Count"
 
6090
#~ msgstr "使用次数"
 
6091
 
 
6092
#~ msgctxt "@label"
 
6093
#~ msgid "Unix File Group"
 
6094
#~ msgstr "Unix 文件群组"
 
6095
 
 
6096
#~ msgctxt "@label"
 
6097
#~ msgid "Unix File Mode"
 
6098
#~ msgstr "Unix 文件模式"
 
6099
 
 
6100
#~ msgctxt "@label"
 
6101
#~ msgid "Unix File Owner"
 
6102
#~ msgstr "Unix 文件属主"
 
6103
 
 
6104
#~ msgctxt "@label file type"
 
6105
#~ msgid "Type"
 
6106
#~ msgstr "类型"
 
6107
 
 
6108
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
6109
#~ msgid "Fuzzy Translations"
 
6110
#~ msgstr "模糊翻译"
 
6111
 
 
6112
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
 
6113
#~ msgid "Last Translator"
 
6114
#~ msgstr "最后翻译者"
 
6115
 
 
6116
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
6117
#~ msgid "Obsolete Translations"
 
6118
#~ msgstr "废弃翻译"
 
6119
 
 
6120
#~ msgctxt "@label"
 
6121
#~ msgid "Translation Source Date"
 
6122
#~ msgstr "翻译来源日期"
 
6123
 
 
6124
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
 
6125
#~ msgid "Total Translations"
 
6126
#~ msgstr "总共翻译"
 
6127
 
 
6128
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
 
6129
#~ msgid "Translated"
 
6130
#~ msgstr "已翻译"
 
6131
 
 
6132
#~ msgctxt "@label"
 
6133
#~ msgid "Translation Date"
 
6134
#~ msgstr "翻译日期"
 
6135
 
 
6136
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
6137
#~ msgid "Untranslated"
 
6138
#~ msgstr "未翻译"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "P&review"
 
6141
#~ msgstr "预览(&R)"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "&Skip File"
 
6144
#~ msgstr "跳过文件(&S)"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "No service implementing %1"
 
6147
#~ msgstr "没有实现 %1 的服务"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "Default"
 
6150
#~ msgstr "默认"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
 
6153
#~ msgstr "链接到 %1(%2)"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Owner:"
 
6156
#~ msgstr "所有者:"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "Permissions:"
 
6159
#~ msgstr "权限:"
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "All Pictures"
 
6162
#~ msgstr "全部图片"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Mime Type"
 
6165
#~ msgstr "MIME 类型"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Comment"
 
6168
#~ msgstr "备注"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "Patterns"
 
6171
#~ msgstr "模式"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "&Edit..."
 
6174
#~ msgstr "编辑(&E)..."
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
6177
#~ msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
 
6178
 
 
6179
#~ msgid "Acquire Image"
 
6180
#~ msgstr "采集图像"
 
6181
 
 
6182
#~ msgid "OCR Image"
 
6183
#~ msgstr "OCR 图像"
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "File '%1' is not readable"
 
6186
#~ msgstr "文件“%1”不可读"
 
6187
 
 
6188
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
6189
#~ msgstr "错误:未知的协议“%1”"
 
6190
 
 
6191
#~ msgid "Authorization Dialog"
 
6192
#~ msgstr "授权对话框"
 
6193
 
 
6194
#~ msgid "The clipboard is empty"
 
6195
#~ msgstr "剪贴板是空的"
 
6196
 
 
6197
#~ msgid "Organization / Common Name"
 
6198
#~ msgstr "组织 / 通用名称"
 
6199
 
 
6200
#~ msgid "Organizational Unit"
 
6201
#~ msgstr "组织单位"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "Display..."
 
6204
#~ msgstr "显示..."
 
6205
 
 
6206
#~ msgid "Disable"
 
6207
#~ msgstr "禁用"
 
6208
 
 
6209
#~ msgid "Enable"
 
6210
#~ msgstr "启用"
 
6211
 
 
6212
#~ msgid "System certificates"
 
6213
#~ msgstr "系统证书"
 
6214
 
 
6215
#~ msgid "User-added certificates"
 
6216
#~ msgstr "用户添加的证书"
 
6217
 
 
6218
#~ msgid "Pick Certificates"
 
6219
#~ msgstr "拾取证书"
 
6220
 
 
6221
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
 
6222
#~ msgstr "<b>主题信息</b>"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
6225
#~ msgstr "<b>发行者信息</b>"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "<b>Other</b>"
 
6228
#~ msgstr "<b>其它</b>"
 
6229
 
 
6230
#~ msgid "Validity period"
 
6231
#~ msgstr "有效期"
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "Serial number"
 
6234
#~ msgstr "序列号"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "MD5 digest"
 
6237
#~ msgstr "MD5 摘要"
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "SHA1 digest"
 
6240
#~ msgstr "SHA1 摘要"
 
6241
 
 
6242
#~ msgid "SSL Configuration Module"
 
6243
#~ msgstr "SSL 配置模块"
 
6244
 
 
6245
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
6246
#~ msgstr "版权 2010 Andreas Hartmetz"
 
6247
 
 
6248
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
 
6249
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
 
6250
 
 
6251
#~ msgid "SSL Signers"
 
6252
#~ msgstr "SSL 签名者"
 
6253
 
 
6254
#~ msgid ""
 
6255
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
 
6256
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
 
6257
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
 
6258
#~ msgstr ""
 
6259
#~ "您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在"
 
6260
#~ "任何时候取消,从而中止此项事务。"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid ""
 
6263
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
 
6264
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
 
6265
#~ "private key."
 
6266
#~ msgstr ""
 
6267
#~ "您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于"
 
6268
#~ "加密您的私人密钥。"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "&Repeat password:"
 
6271
#~ msgstr "重复密码(&R):"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "&Choose password:"
 
6274
#~ msgstr "选择密码(&C):"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "Certificate"
 
6277
#~ msgstr "证书"
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "Save selection for this host."
 
6280
#~ msgstr "为该主机保存选择。"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "Send certificate"
 
6283
#~ msgstr "发送证书"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
6286
#~ msgstr "KDE SSL 证书对话"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid ""
 
6289
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
 
6290
#~ "certificate to use from the list below:"
 
6291
#~ msgstr ""
 
6292
#~ "服务器 <b>%1</b> 请求证书。<br /><br />请从下面的列表中选择要使用的证书:"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "Signature Algorithm: "
 
6295
#~ msgstr "签名算法:"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "Unknown"
 
6298
#~ msgstr "未知"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "Signature Contents:"
 
6301
#~ msgstr "签名内容:"
 
6302
 
 
6303
#~ msgctxt "Unknown"
 
6304
#~ msgid "Unknown key algorithm"
 
6305
#~ msgstr "未知的密钥算法"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
6308
#~ msgstr "密钥类型:RSA (%1 位)"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "Modulus: "
 
6311
#~ msgstr "模:"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "Exponent: 0x"
 
6314
#~ msgstr "幂:0x"
 
6315
 
 
6316
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
6317
#~ msgstr "密钥类型:DSA (%1 位)"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid "Prime: "
 
6320
#~ msgstr "质数:"
 
6321
 
 
6322
#~ msgid "160 bit prime factor: "
 
6323
#~ msgstr "160 位质数因子:"
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "Public key: "
 
6326
#~ msgstr "公钥:"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid ""
 
6329
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
 
6330
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
 
6331
#~ msgstr "检索证书发行方失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的证书。"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid ""
 
6334
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
6335
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
6336
#~ msgstr ""
 
6337
#~ "检索 CRL(证书吊销列表)失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列"
 
6338
#~ "表)。"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid ""
 
6341
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
6342
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
 
6343
#~ "result."
 
6344
#~ msgstr "证书签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid ""
 
6347
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
 
6348
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
 
6349
#~ "matching the expected result."
 
6350
#~ msgstr ""
 
6351
#~ "CRL(证书吊销列表)签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid ""
 
6354
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
6355
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
6356
#~ "certificate you wanted to use."
 
6357
#~ msgstr "发行方公钥解码失败。这意味着 CA(认证机构)的证书无法被用于校验证书。"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid ""
 
6360
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
 
6361
#~ "can not be verified."
 
6362
#~ msgstr "证书的签名无效,无法校验证书。"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid ""
 
6365
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
6366
#~ "that the CRL can not be verified."
 
6367
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)的签名无效,无法校验 CRL。"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
 
6370
#~ msgstr "证书目前无效。"
 
6371
 
 
6372
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
 
6373
#~ msgstr "证书已经失效。"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
6376
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)目前无效。"
 
6377
 
 
6378
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
6379
#~ msgstr "证书上“notBefore”字段里的时间格式无效。"
 
6380
 
 
6381
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
6382
#~ msgstr "证书上“notAfter”字段里的时间格式无效。"
 
6383
 
 
6384
#~ msgid ""
 
6385
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
6386
#~ "field is invalid."
 
6387
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)上“lastUpdate”字段里的时间格式无效。"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid ""
 
6390
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
6391
#~ "field is invalid."
 
6392
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)上“nextUpdate”字段里的时间格式无效。"
 
6393
 
 
6394
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
6395
#~ msgstr "OpenSSL 进程运行所需的内存不足。"
 
6396
 
 
6397
#~ msgid ""
 
6398
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
 
6399
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
 
6400
#~ "list of trusted certificates."
 
6401
#~ msgstr ""
 
6402
#~ "此证书是自签名的,且不在信任证书列表中。如果您想要接受此证书,请将它导入到"
 
6403
#~ "信任证书列表内。"
 
6404
 
 
6405
#~ msgid ""
 
6406
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
 
6407
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
6408
#~ msgstr "此证书是自签名的。无法构建其信任链,找不到根 CA(证书机构)的证书。"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid ""
 
6411
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
6412
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
 
6413
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
 
6414
#~ msgstr ""
 
6415
#~ "此证书无法被校验,因为它是信任链中唯一的证书,且没有自签名。如果您自行签名"
 
6416
#~ "了此证书,请确保将它导入到信任证书列表中。"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
6419
#~ msgstr "证书链超出规范所限的最大深度。"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid ""
 
6422
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
6423
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
 
6424
#~ "invalid."
 
6425
#~ msgstr ""
 
6426
#~ "证书链的长度超出了 CA(认证机构)给定的“pathlength”参数值,这已使得所有后续"
 
6427
#~ "签名失效。"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid ""
 
6430
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
 
6431
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
6432
#~ msgstr ""
 
6433
#~ "未对您尝试用作特定目的的证书附加签名。这意味着 CA(认证机构)不允许此用法。"
 
6434
 
 
6435
#~ msgid ""
 
6436
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
 
6437
#~ "tried to use this certificate for."
 
6438
#~ msgstr "根 CA(认证机构)不信任您尝试使用此证书的目的。"
 
6439
 
 
6440
#~ msgid ""
 
6441
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
 
6442
#~ "the purpose you tried to use it for."
 
6443
#~ msgstr "根 CA(认证机构)已标记为拒绝您尝试使用此证书的目的。"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid ""
 
6446
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
 
6447
#~ "of the certificate."
 
6448
#~ msgstr "证书 CA(认证机构)的名称和给证书命名的 CA 名称不匹配。"
 
6449
 
 
6450
#~ msgid ""
 
6451
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
 
6452
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
6453
#~ msgstr ""
 
6454
#~ "CA(认证机构)的证书密钥 ID 和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 ID 不匹"
 
6455
#~ "配。"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid ""
 
6458
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
6459
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
6460
#~ "trying to use."
 
6461
#~ msgstr ""
 
6462
#~ "CA(认证机构)的证书密钥 ID 和名称和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 "
 
6463
#~ "ID 和名称不匹配。"
 
6464
 
 
6465
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
 
6466
#~ msgstr "无法校验 OpenSSL。"
 
6467
 
 
6468
#~ msgid ""
 
6469
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
6470
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
6471
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
6472
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
 
6473
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
6474
#~ "messages."
 
6475
#~ msgstr ""
 
6476
#~ "对此证书的签名测试失败。这可能意味着此证书的签名或其信任路径无效、无法解码"
 
6477
#~ "证书或无法校验 CRL(证书吊销列表)。如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者"
 
6478
#~ "告知他/她应该使用更新更规范化的错误信息。"
 
6479
 
 
6480
#~ msgid ""
 
6481
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
 
6482
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
 
6483
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
 
6484
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
 
6485
#~ "should use the new, more specific error messages."
 
6486
#~ msgstr ""
 
6487
#~ "证书的信任路径中有某一段或其 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列表)无效或已经失"
 
6488
#~ "效。如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者告知他/她应该使用更新更规范化"
 
6489
#~ "的错误信息。"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid ""
 
6492
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
6493
#~ "certificate is not verified."
 
6494
#~ msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。"
 
6495
 
 
6496
#~ msgid "SSL support was not found."
 
6497
#~ msgstr "没有 SSL 支持。"
 
6498
 
 
6499
#~ msgid "Private key test failed."
 
6500
#~ msgstr "密钥测试失败。"
 
6501
 
 
6502
#~ msgid "This certificate is not relevant."
 
6503
#~ msgstr "此证书不相关。"
 
6504
 
 
6505
#~ msgid "KDE Certificate Request"
 
6506
#~ msgstr "KDE 证书请求"
 
6507
 
 
6508
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
6509
#~ msgstr "KDE 证书请求 - 密码"
 
6510
 
 
6511
#~ msgid "Unsupported key size."
 
6512
#~ msgstr "不支持的密钥大小。"
 
6513
 
 
6514
#~ msgid "KDE"
 
6515
#~ msgstr "KDE"
 
6516
 
 
6517
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
6518
#~ msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..."
 
6519
 
 
6520
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
6521
#~ msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?"
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "Store"
 
6524
#~ msgstr "存储"
 
6525
 
 
6526
#~ msgid "Do Not Store"
 
6527
#~ msgstr "不存储"
 
6528
 
 
6529
#~ msgid "2048 (High Grade)"
 
6530
#~ msgstr "2048 (高级)"
 
6531
 
 
6532
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
 
6533
#~ msgstr "1024 (中级)"
 
6534
 
 
6535
#~ msgid "768  (Low Grade)"
 
6536
#~ msgstr "768 (低级)"
 
6537
 
 
6538
#~ msgid "512  (Low Grade)"
 
6539
#~ msgstr "512 (低级)"
 
6540
 
 
6541
#~ msgid "No SSL support."
 
6542
#~ msgstr "不支持 SSL。"
 
6543
 
 
6544
#~ msgid "Certificate password"
 
6545
#~ msgstr "证书密码"
 
6546
 
 
6547
#~ msgid "GMT"
 
6548
#~ msgstr "GMT"
 
6549
 
 
6550
#~ msgid "KMailService"
 
6551
#~ msgstr "KMailService"
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "Mail service"
 
6554
#~ msgstr "邮件服务"
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "Error connecting to server."
 
6557
#~ msgstr "连接到服务器时发生错误。"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "Not connected."
 
6560
#~ msgstr "没有连接。"
 
6561
 
 
6562
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
 
6563
#~ msgstr "在等待服务器响应时超时。"
 
6564
 
 
6565
#~ msgid "Server said: \"%1\""
 
6566
#~ msgstr "服务器消息:“%1”"
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "KSendBugMail"
 
6569
#~ msgstr "KSendBugMail"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid "Sends a bug report by email"
 
6572
#~ msgstr "通过邮件发送错误报告"
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
6575
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
6578
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Author"
 
6581
#~ msgstr "作者"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Subject line"
 
6584
#~ msgstr "主题行"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Recipient"
 
6587
#~ msgstr "收件人"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "telnet service"
 
6590
#~ msgstr "Telnet 服务"
 
6591
 
 
6592
#~ msgid "telnet protocol handler"
 
6593
#~ msgstr "Telnet 协议处理程序"
 
6594
 
 
6595
#~ msgid "Could not read %1"
 
6596
#~ msgstr "无法读取 %1"
 
6597
 
 
6598
#~ msgid "Edit file type"
 
6599
#~ msgstr "编辑文件类型"
 
6600
 
 
6601
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
 
6602
#~ msgstr ""
 
6603
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
 
6604
 
 
6605
#, fuzzy
 
6606
#~| msgid "You received a cookie from"
 
6607
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
6608
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
 
6609
#~ msgid "You received %1 cookies from"
 
6610
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie,来自"
 
6611
 
 
6612
#, fuzzy
 
6613
#~| msgid "You received a cookie from"
 
6614
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
6615
#~ msgctxt "@label: single cookie"
 
6616
#~ msgid "You received a cookie from"
 
6617
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie,来自"
 
6618
 
 
6619
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
 
6620
#~ msgstr "“Put”任务未发送 canResume 或者“Get”任务未发送数据!"
 
6621
 
 
6622
#~ msgid "The specified folder already exists."
 
6623
#~ msgstr "指定的文件夹已经存在。"
 
6624
 
 
6625
#~ msgid "Retrieving from %1..."
 
6626
#~ msgstr "正在从 %1 中获取..."
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
6629
#~ msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"