1
# translation of kio4.po to 简体中文
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
6
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
7
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
8
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
9
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
10
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
13
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
16
"Project-Id-Version: kio4\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 01:38+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:06+0800\n"
20
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
21
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29
#: autotests/jobtest.cpp:1035
32
#| msgid_plural "%1 days %2"
33
msgid "1 day 23:59:00"
36
#: autotests/jobtest.cpp:1040
40
#: src/core/chmodjob.cpp:204
42
#| msgid "Could not change ownership for %1."
43
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
44
msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
46
#: src/core/chmodjob.cpp:206
49
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
50
"access to the file to perform the change.</qt>"
51
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
53
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
54
msgid "Folder Already Exists"
57
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
58
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
59
#: src/widgets/paste.cpp:109
60
msgid "File Already Exists"
63
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
64
msgid "Already Exists as Folder"
67
#: src/core/global.cpp:79
69
msgctxt "size in bytes"
73
#: src/core/global.cpp:83
75
msgctxt "size in 1000 bytes"
79
#: src/core/global.cpp:84
81
msgctxt "size in 10^6 bytes"
85
#: src/core/global.cpp:85
87
msgctxt "size in 10^9 bytes"
91
#: src/core/global.cpp:86
93
msgctxt "size in 10^12 bytes"
97
#: src/core/global.cpp:87
99
msgctxt "size in 10^15 bytes"
103
#: src/core/global.cpp:88
105
msgctxt "size in 10^18 bytes"
109
#: src/core/global.cpp:89
111
msgctxt "size in 10^21 bytes"
115
#: src/core/global.cpp:90
117
msgctxt "size in 10^24 bytes"
121
#: src/core/global.cpp:94
123
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
127
#: src/core/global.cpp:95
129
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
133
#: src/core/global.cpp:96
135
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
139
#: src/core/global.cpp:97
141
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
145
#: src/core/global.cpp:98
147
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
151
#: src/core/global.cpp:99
153
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
157
#: src/core/global.cpp:100
159
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
163
#: src/core/global.cpp:101
165
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
169
#: src/core/global.cpp:106
171
msgctxt "size in 1024 bytes"
175
#: src/core/global.cpp:107
177
msgctxt "size in 2^20 bytes"
181
#: src/core/global.cpp:108
183
msgctxt "size in 2^30 bytes"
187
#: src/core/global.cpp:109
189
msgctxt "size in 2^40 bytes"
193
#: src/core/global.cpp:110
195
msgctxt "size in 2^50 bytes"
199
#: src/core/global.cpp:111
201
msgctxt "size in 2^60 bytes"
205
#: src/core/global.cpp:112
207
msgctxt "size in 2^70 bytes"
211
#: src/core/global.cpp:113
213
msgctxt "size in 2^80 bytes"
217
#: src/core/global.cpp:173
220
msgid_plural "%1 days %2"
223
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
226
msgid_plural "%1 Items"
229
#: src/core/global.cpp:212
232
msgid_plural "%1 Folders"
235
#: src/core/global.cpp:213
238
msgid_plural "%1 Files"
241
#: src/core/global.cpp:216
243
msgctxt "folders, files (size)"
247
#: src/core/global.cpp:217
249
msgctxt "folders, files"
253
#: src/core/global.cpp:219
255
msgctxt "files (size)"
259
#: src/core/global.cpp:226
261
msgctxt "items: folders, files (size)"
265
#: src/core/job.cpp:108
270
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
271
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
272
msgctxt "The source of a file operation"
276
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
277
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
278
msgctxt "The destination of a file operation"
282
#: src/core/job.cpp:115
287
#: src/core/job.cpp:122
289
msgid "Creating directory"
292
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
296
#: src/core/job.cpp:128
301
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
302
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
306
#: src/core/job.cpp:134
311
#: src/core/job.cpp:140
316
#: src/core/job.cpp:146
321
#: src/core/job.cpp:147
325
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
329
#: src/core/job.cpp:153
334
#: src/core/job_error.cpp:37
336
msgid "Could not read %1."
339
#: src/core/job_error.cpp:40
341
msgid "Could not write to %1."
344
#: src/core/job_error.cpp:43
346
msgid "Could not start process %1."
349
#: src/core/job_error.cpp:46
353
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
357
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
360
#: src/core/job_error.cpp:49
362
msgid "Malformed URL %1."
363
msgstr "不正确的 URL %1。"
365
#: src/core/job_error.cpp:52
367
msgid "The protocol %1 is not supported."
370
#: src/core/job_error.cpp:55
372
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
373
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
375
#: src/core/job_error.cpp:62
377
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
378
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
380
#: src/core/job_error.cpp:65
382
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
383
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
385
#: src/core/job_error.cpp:68
387
msgid "The file or folder %1 does not exist."
388
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
390
#: src/core/job_error.cpp:71
392
msgid "A file named %1 already exists."
393
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
395
#: src/core/job_error.cpp:74
397
msgid "A folder named %1 already exists."
398
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
400
#: src/core/job_error.cpp:77
401
msgid "No hostname specified."
404
#: src/core/job_error.cpp:77
406
msgid "Unknown host %1"
409
#: src/core/job_error.cpp:80
411
msgid "Access denied to %1."
414
#: src/core/job_error.cpp:83
418
"Could not write to %1."
423
#: src/core/job_error.cpp:86
425
msgid "Could not enter folder %1."
428
#: src/core/job_error.cpp:89
430
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
431
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
433
#: src/core/job_error.cpp:92
435
msgid "Found a cyclic link in %1."
436
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
438
#: src/core/job_error.cpp:98
440
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
441
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
443
#: src/core/job_error.cpp:101
445
msgid "Could not create socket for accessing %1."
446
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
448
#: src/core/job_error.cpp:104
450
msgid "Could not connect to host %1."
453
#: src/core/job_error.cpp:107
455
msgid "Connection to host %1 is broken."
456
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
458
#: src/core/job_error.cpp:110
460
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
461
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
463
#: src/core/job_error.cpp:113
466
"Could not mount device.\n"
467
"The reported error was:\n"
474
#: src/core/job_error.cpp:116
477
"Could not unmount device.\n"
478
"The reported error was:\n"
485
#: src/core/job_error.cpp:119
487
msgid "Could not read file %1."
490
#: src/core/job_error.cpp:122
492
msgid "Could not write to file %1."
495
#: src/core/job_error.cpp:125
497
msgid "Could not bind %1."
500
#: src/core/job_error.cpp:128
502
msgid "Could not listen %1."
505
#: src/core/job_error.cpp:131
507
msgid "Could not accept %1."
510
#: src/core/job_error.cpp:137
512
msgid "Could not access %1."
515
#: src/core/job_error.cpp:140
517
msgid "Could not terminate listing %1."
520
#: src/core/job_error.cpp:143
522
msgid "Could not make folder %1."
525
#: src/core/job_error.cpp:146
527
msgid "Could not remove folder %1."
528
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
530
#: src/core/job_error.cpp:149
532
msgid "Could not resume file %1."
535
#: src/core/job_error.cpp:152
537
msgid "Could not rename file %1."
540
#: src/core/job_error.cpp:155
542
msgid "Could not change permissions for %1."
543
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
545
#: src/core/job_error.cpp:158
547
msgid "Could not change ownership for %1."
548
msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
550
#: src/core/job_error.cpp:161
552
msgid "Could not delete file %1."
555
#: src/core/job_error.cpp:164
557
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
558
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
560
#: src/core/job_error.cpp:167
563
"Error. Out of memory.\n"
569
#: src/core/job_error.cpp:170
572
"Unknown proxy host\n"
578
#: src/core/job_error.cpp:173
580
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
581
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
583
#: src/core/job_error.cpp:176
586
"User canceled action\n"
592
#: src/core/job_error.cpp:179
595
"Internal error in server\n"
601
#: src/core/job_error.cpp:182
604
"Timeout on server\n"
610
#: src/core/job_error.cpp:185
619
#: src/core/job_error.cpp:188
622
"Unknown interrupt\n"
628
#: src/core/job_error.cpp:199
631
"Could not delete original file %1.\n"
632
"Please check permissions."
637
#: src/core/job_error.cpp:202
640
"Could not delete partial file %1.\n"
641
"Please check permissions."
646
#: src/core/job_error.cpp:205
649
"Could not rename original file %1.\n"
650
"Please check permissions."
655
#: src/core/job_error.cpp:208
658
"Could not rename partial file %1.\n"
659
"Please check permissions."
664
#: src/core/job_error.cpp:211
667
"Could not create symlink %1.\n"
668
"Please check permissions."
673
#: src/core/job_error.cpp:217
676
"Could not write file %1.\n"
682
#: src/core/job_error.cpp:220
685
"The source and destination are the same file.\n"
691
#: src/core/job_error.cpp:226
693
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
694
msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。"
696
#: src/core/job_error.cpp:229
697
msgid "Access to restricted port in POST denied."
698
msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
700
#: src/core/job_error.cpp:232
702
"The required content size information was not provided for a POST operation."
703
msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。"
705
#: src/core/job_error.cpp:235
708
"Unknown error code %1\n"
710
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
714
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
716
#: src/core/job_error.cpp:260
721
#: src/core/job_error.cpp:267
723
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
724
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
725
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
727
#: src/core/job_error.cpp:271
728
msgid "<b>Technical reason</b>: "
729
msgstr "<b>技术原因</b>:"
731
#: src/core/job_error.cpp:273
732
msgid "<b>Details of the request</b>:"
733
msgstr "<b>请求的细节</b>:"
735
#: src/core/job_error.cpp:274
737
msgid "<li>URL: %1</li>"
738
msgstr "<li>URL:%1</li>"
740
#: src/core/job_error.cpp:276
742
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
743
msgstr "<li>协议:%1</li>"
745
#: src/core/job_error.cpp:278
747
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
748
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
750
#: src/core/job_error.cpp:279
752
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
753
msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
755
#: src/core/job_error.cpp:282
756
msgid "<b>Possible causes</b>:"
757
msgstr "<b>可能原因</b>:"
759
#: src/core/job_error.cpp:287
760
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
761
msgstr "<b>可能的解决方法</b>:"
763
#: src/core/job_error.cpp:321
764
msgctxt "@info protocol"
768
#: src/core/job_error.cpp:330
770
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
771
"administrator, or technical support group for further assistance."
773
"请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
775
#: src/core/job_error.cpp:333
776
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
777
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
779
#: src/core/job_error.cpp:336
780
msgid "Check your access permissions on this resource."
781
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
783
#: src/core/job_error.cpp:337
785
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
787
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
789
#: src/core/job_error.cpp:339
791
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
792
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
794
#: src/core/job_error.cpp:341
796
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
797
"has locked the file."
798
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
800
#: src/core/job_error.cpp:343
801
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
802
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
804
#: src/core/job_error.cpp:345
805
msgid "You may have encountered a bug in the program."
806
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
808
#: src/core/job_error.cpp:346
810
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
811
"submitting a full bug report as detailed below."
812
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
814
#: src/core/job_error.cpp:348
816
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
817
"tools to update your software."
818
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
820
#: src/core/job_error.cpp:350
822
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
823
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
824
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
825
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
826
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
827
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
828
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
830
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件"
831
"的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
832
"的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
833
"错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误"
834
"报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
836
#: src/core/job_error.cpp:358
837
msgid "There may have been a problem with your network connection."
838
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
840
#: src/core/job_error.cpp:361
842
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
843
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
844
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
846
#: src/core/job_error.cpp:364
848
"There may have been a problem at some point along the network path between "
849
"the server and this computer."
850
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
852
#: src/core/job_error.cpp:366
853
msgid "Try again, either now or at a later time."
856
#: src/core/job_error.cpp:367
857
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
858
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
860
#: src/core/job_error.cpp:368
861
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
862
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
864
#: src/core/job_error.cpp:369
865
msgid "The specified resource may not exist."
868
#: src/core/job_error.cpp:370
869
msgid "You may have incorrectly typed the location."
870
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
872
#: src/core/job_error.cpp:371
873
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
874
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
876
#: src/core/job_error.cpp:373
877
msgid "Check your network connection status."
880
#: src/core/job_error.cpp:377
881
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
884
#: src/core/job_error.cpp:378
887
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
888
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
890
"由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 的内容。"
892
#: src/core/job_error.cpp:381
893
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
894
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
896
#: src/core/job_error.cpp:387
897
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
900
#: src/core/job_error.cpp:388
903
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
904
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
905
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
907
#: src/core/job_error.cpp:396
909
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
912
#: src/core/job_error.cpp:397
913
msgid "Unable to Launch Process"
916
#: src/core/job_error.cpp:398
919
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
920
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
923
"您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原"
926
#: src/core/job_error.cpp:401
928
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
929
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
930
"incompatible with the current version and thus not start."
932
"提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
935
#: src/core/job_error.cpp:409
936
msgid "Internal Error"
939
#: src/core/job_error.cpp:410
942
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
943
"strong> protocol has reported an internal error."
944
msgstr "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序报告了一个内部错误。"
946
#: src/core/job_error.cpp:418
947
msgid "Improperly Formatted URL"
950
#: src/core/job_error.cpp:419
952
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
953
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
954
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
955
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
956
"strong></blockquote>"
958
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
959
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
960
"展名?查询=值</strong></blockquote>"
962
#: src/core/job_error.cpp:428
964
msgid "Unsupported Protocol %1"
967
#: src/core/job_error.cpp:429
970
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
971
"currently installed on this computer."
972
msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
974
#: src/core/job_error.cpp:432
975
msgid "The requested protocol may not be supported."
976
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
978
#: src/core/job_error.cpp:433
981
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
982
"may be incompatible."
983
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
985
#: src/core/job_error.cpp:435
987
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
988
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
989
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
990
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
992
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐"
993
"的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 <a "
994
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
996
#: src/core/job_error.cpp:444
997
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1000
#: src/core/job_error.cpp:445
1001
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1004
#: src/core/job_error.cpp:446
1006
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1007
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1008
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
1010
#: src/core/job_error.cpp:449
1012
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1013
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1014
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1015
"programming error."
1017
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
1018
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
1020
#: src/core/job_error.cpp:457
1022
msgid "Unsupported Action: %1"
1025
#: src/core/job_error.cpp:458
1028
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1029
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1030
msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
1032
#: src/core/job_error.cpp:461
1034
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1035
"information should give you more information than is available to the KDE "
1036
"input/output architecture."
1038
"该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
1040
#: src/core/job_error.cpp:464
1041
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1042
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
1044
#: src/core/job_error.cpp:469
1045
msgid "File Expected"
1048
#: src/core/job_error.cpp:470
1051
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1053
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
1055
#: src/core/job_error.cpp:472
1056
msgid "This may be an error on the server side."
1057
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
1059
#: src/core/job_error.cpp:477
1060
msgid "Folder Expected"
1063
#: src/core/job_error.cpp:478
1066
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1068
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
1070
#: src/core/job_error.cpp:485
1071
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1074
#: src/core/job_error.cpp:486
1076
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1077
msgstr "指定的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
1079
#: src/core/job_error.cpp:494
1081
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1083
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
1085
#: src/core/job_error.cpp:496
1086
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1087
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
1089
#: src/core/job_error.cpp:498
1090
msgid "Delete the current file and try again."
1091
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
1093
#: src/core/job_error.cpp:499
1094
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1095
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
1097
#: src/core/job_error.cpp:504
1099
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1100
"name already exists."
1101
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
1103
#: src/core/job_error.cpp:506
1104
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1105
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
1107
#: src/core/job_error.cpp:508
1108
msgid "Delete the current folder and try again."
1109
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
1111
#: src/core/job_error.cpp:509
1112
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1113
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
1115
#: src/core/job_error.cpp:513
1116
msgid "Unknown Host"
1119
#: src/core/job_error.cpp:514
1122
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1123
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1125
"未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 <strong>%1</strong> 的服务"
1128
#: src/core/job_error.cpp:517
1131
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1132
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
1134
#: src/core/job_error.cpp:524
1135
msgid "Access Denied"
1138
#: src/core/job_error.cpp:525
1140
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1141
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
1143
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
1144
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1145
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
1147
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
1148
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1149
msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
1151
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
1152
#: src/core/job_error.cpp:769
1154
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1156
msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。"
1158
#: src/core/job_error.cpp:539
1159
msgid "Write Access Denied"
1162
#: src/core/job_error.cpp:540
1165
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1167
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
1169
#: src/core/job_error.cpp:547
1170
msgid "Unable to Enter Folder"
1173
#: src/core/job_error.cpp:548
1176
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1177
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1178
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
1180
#: src/core/job_error.cpp:556
1181
msgid "Folder Listing Unavailable"
1184
#: src/core/job_error.cpp:557
1186
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1187
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
1189
#: src/core/job_error.cpp:558
1191
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1192
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1195
"这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此"
1198
#: src/core/job_error.cpp:566
1199
msgid "Cyclic Link Detected"
1202
#: src/core/job_error.cpp:567
1204
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1205
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1206
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1209
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果"
1210
"是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
1212
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
1214
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1215
"loop, and try again."
1216
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
1218
#: src/core/job_error.cpp:580
1219
msgid "Request Aborted By User"
1222
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
1223
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1224
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
1226
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
1227
#: src/core/job_error.cpp:898
1228
msgid "Retry the request."
1231
#: src/core/job_error.cpp:587
1232
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1233
msgstr "复制时检测到了循环链接"
1235
#: src/core/job_error.cpp:588
1237
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1238
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1239
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1240
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1242
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
1243
"KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
1245
#: src/core/job_error.cpp:598
1246
msgid "Could Not Create Network Connection"
1249
#: src/core/job_error.cpp:599
1250
msgid "Could Not Create Socket"
1253
#: src/core/job_error.cpp:600
1255
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1256
"communications (a socket) could not be created."
1257
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
1259
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
1260
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
1262
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1263
"interface may not be enabled."
1264
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
1266
#: src/core/job_error.cpp:608
1267
msgid "Connection to Server Refused"
1270
#: src/core/job_error.cpp:609
1273
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1275
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝此计算机连接。"
1277
#: src/core/job_error.cpp:611
1279
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1280
"to allow requests."
1281
msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
1283
#: src/core/job_error.cpp:613
1286
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1287
"the requested service (%1)."
1288
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
1290
#: src/core/job_error.cpp:615
1292
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1293
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1294
"preventing this request."
1296
"网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
1299
#: src/core/job_error.cpp:622
1300
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1301
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
1303
#: src/core/job_error.cpp:623
1306
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1307
"was closed at an unexpected point in the communication."
1309
"尽管已经建立了到 <strong>%1</strong> 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
1311
#: src/core/job_error.cpp:626
1313
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1314
"connection as a response to the error."
1315
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
1317
#: src/core/job_error.cpp:632
1318
msgid "URL Resource Invalid"
1321
#: src/core/job_error.cpp:633
1323
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1324
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
1326
#: src/core/job_error.cpp:634
1329
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1330
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1331
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1333
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
1334
"%1%2</strong> 的有效机制。"
1336
#: src/core/job_error.cpp:639
1338
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1339
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1340
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1341
"programming error."
1343
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
1344
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
1346
#: src/core/job_error.cpp:647
1347
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1348
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
1350
#: src/core/job_error.cpp:648
1351
msgid "Could Not Mount Device"
1354
#: src/core/job_error.cpp:649
1357
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1358
"error was: <strong>%1</strong>"
1359
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
1361
#: src/core/job_error.cpp:652
1363
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1364
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1365
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1367
"设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
1370
#: src/core/job_error.cpp:656
1372
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1373
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1376
"您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
1379
#: src/core/job_error.cpp:660
1381
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1382
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1384
"请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
1387
#: src/core/job_error.cpp:666
1388
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1389
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
1391
#: src/core/job_error.cpp:667
1392
msgid "Could Not Unmount Device"
1395
#: src/core/job_error.cpp:668
1398
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1399
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1400
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
1402
#: src/core/job_error.cpp:671
1404
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1405
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1406
"this device may cause the device to remain in use."
1408
"该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
1411
#: src/core/job_error.cpp:675
1413
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1414
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1415
"uninitialize a device."
1417
"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
1419
#: src/core/job_error.cpp:679
1420
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1421
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
1423
#: src/core/job_error.cpp:684
1424
msgid "Cannot Read From Resource"
1427
#: src/core/job_error.cpp:685
1430
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1431
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1433
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
1436
#: src/core/job_error.cpp:688
1437
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1438
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
1440
#: src/core/job_error.cpp:701
1441
msgid "Cannot Write to Resource"
1444
#: src/core/job_error.cpp:702
1447
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1448
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1450
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
1453
#: src/core/job_error.cpp:705
1454
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1455
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
1457
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
1458
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1461
#: src/core/job_error.cpp:719
1462
msgid "Could Not Bind"
1465
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
1467
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1468
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1469
"network connections."
1471
"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
1473
#: src/core/job_error.cpp:730
1474
msgid "Could Not Listen"
1477
#: src/core/job_error.cpp:740
1478
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1481
#: src/core/job_error.cpp:741
1483
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1484
"to accept an incoming network connection."
1485
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
1487
#: src/core/job_error.cpp:745
1488
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1489
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
1491
#: src/core/job_error.cpp:750
1493
msgid "Could Not Login: %1"
1496
#: src/core/job_error.cpp:751
1498
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1499
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
1501
#: src/core/job_error.cpp:762
1502
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1505
#: src/core/job_error.cpp:763
1506
msgid "Could Not Stat Resource"
1509
#: src/core/job_error.cpp:764
1512
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1513
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1515
"试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
1518
#: src/core/job_error.cpp:767
1519
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1520
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
1522
#: src/core/job_error.cpp:775
1523
msgid "Could Not Cancel Listing"
1526
#: src/core/job_error.cpp:776
1527
msgid "FIXME: Document this"
1528
msgstr "FIXME:为这里写文档"
1530
#: src/core/job_error.cpp:780
1531
msgid "Could Not Create Folder"
1534
#: src/core/job_error.cpp:781
1535
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1536
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
1538
#: src/core/job_error.cpp:782
1539
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1540
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
1542
#: src/core/job_error.cpp:791
1543
msgid "Could Not Remove Folder"
1546
#: src/core/job_error.cpp:792
1548
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1549
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
1551
#: src/core/job_error.cpp:794
1552
msgid "The specified folder may not exist."
1553
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
1555
#: src/core/job_error.cpp:795
1556
msgid "The specified folder may not be empty."
1557
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
1559
#: src/core/job_error.cpp:800
1560
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1561
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
1563
#: src/core/job_error.cpp:805
1564
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1567
#: src/core/job_error.cpp:806
1570
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1571
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1573
"指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
1575
#: src/core/job_error.cpp:809
1576
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1577
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
1579
#: src/core/job_error.cpp:811
1580
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1581
msgstr "不试图续传而重试请求。"
1583
#: src/core/job_error.cpp:816
1584
msgid "Could Not Rename Resource"
1587
#: src/core/job_error.cpp:817
1589
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1590
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
1592
#: src/core/job_error.cpp:827
1593
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1596
#: src/core/job_error.cpp:828
1599
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1601
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
1603
#: src/core/job_error.cpp:835
1604
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1607
#: src/core/job_error.cpp:836
1610
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1612
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
1614
#: src/core/job_error.cpp:843
1615
msgid "Could Not Delete Resource"
1618
#: src/core/job_error.cpp:844
1620
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1621
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
1623
#: src/core/job_error.cpp:851
1624
msgid "Unexpected Program Termination"
1627
#: src/core/job_error.cpp:852
1630
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1631
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1632
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
1634
#: src/core/job_error.cpp:860
1635
msgid "Out of Memory"
1638
#: src/core/job_error.cpp:861
1641
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1642
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1644
"您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
1647
#: src/core/job_error.cpp:869
1648
msgid "Unknown Proxy Host"
1651
#: src/core/job_error.cpp:870
1654
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1655
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1656
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1658
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
1659
"误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
1661
#: src/core/job_error.cpp:874
1663
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1664
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1665
"problems recently, this is unlikely."
1667
"您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
1670
#: src/core/job_error.cpp:878
1671
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1672
msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。"
1674
#: src/core/job_error.cpp:883
1676
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1677
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
1679
#: src/core/job_error.cpp:885
1682
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1683
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1684
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1686
"虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未"
1687
"被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
1689
#: src/core/job_error.cpp:889
1691
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1692
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1694
"请向 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 提交错误报告,"
1695
"通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
1697
#: src/core/job_error.cpp:895
1698
msgid "Request Aborted"
1701
#: src/core/job_error.cpp:902
1702
msgid "Internal Error in Server"
1705
#: src/core/job_error.cpp:903
1708
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1709
"protocol has reported an internal error: %2."
1711
"服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
1713
#: src/core/job_error.cpp:906
1715
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1716
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1717
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
1719
#: src/core/job_error.cpp:909
1720
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1721
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
1723
#: src/core/job_error.cpp:911
1725
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1726
"report directly to them."
1727
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
1729
#: src/core/job_error.cpp:916
1730
msgid "Timeout Error"
1733
#: src/core/job_error.cpp:917
1736
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1737
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
1738
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1739
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1740
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1741
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
1742
"Connection Preferences."
1744
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:<ul><li>建立连接"
1745
"超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
1746
"li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
1749
#: src/core/job_error.cpp:928
1750
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1751
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
1753
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1431
1754
msgid "Unknown Error"
1757
#: src/core/job_error.cpp:935
1760
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1761
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1763
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
1765
#: src/core/job_error.cpp:943
1766
msgid "Unknown Interruption"
1769
#: src/core/job_error.cpp:944
1772
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1773
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1775
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
1777
#: src/core/job_error.cpp:952
1778
msgid "Could Not Delete Original File"
1781
#: src/core/job_error.cpp:953
1784
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1785
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1786
"strong> could not be deleted."
1788
"所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
1789
"<strong>%1</strong> 无法被删除。"
1791
#: src/core/job_error.cpp:962
1792
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1795
#: src/core/job_error.cpp:963
1798
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1799
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1800
"strong> could not be deleted."
1802
"所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
1805
#: src/core/job_error.cpp:972
1806
msgid "Could Not Rename Original File"
1809
#: src/core/job_error.cpp:973
1812
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1813
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1815
"所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
1817
#: src/core/job_error.cpp:981
1818
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1821
#: src/core/job_error.cpp:982
1824
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1825
"%1</strong>, however it could not be created."
1826
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
1828
#: src/core/job_error.cpp:990
1829
msgid "Could Not Create Link"
1832
#: src/core/job_error.cpp:991
1833
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1836
#: src/core/job_error.cpp:992
1838
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1839
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
1841
#: src/core/job_error.cpp:999
1845
#: src/core/job_error.cpp:1004
1849
#: src/core/job_error.cpp:1005
1852
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1853
"inadequate disk space."
1855
"所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
1857
#: src/core/job_error.cpp:1007
1859
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1860
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1861
"3) obtain more storage capacity."
1863
"释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不需要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R "
1864
"之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。"
1866
#: src/core/job_error.cpp:1014
1867
msgid "Source and Destination Files Identical"
1868
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
1870
#: src/core/job_error.cpp:1015
1872
"The operation could not be completed because the source and destination "
1873
"files are the same file."
1874
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
1876
#: src/core/job_error.cpp:1017
1877
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1878
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
1880
#: src/core/job_error.cpp:1028
1881
msgid "Undocumented Error"
1884
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:834
1885
#: src/widgets/paste.cpp:265 src/widgets/renamedialog.cpp:410
1894
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
1897
"URL cannot be listed\n"
1903
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
1905
msgid "(Symbolic Link to %1)"
1906
msgstr "(到 %1 的符号链接)"
1908
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
1910
msgid "(%1, Link to %2)"
1911
msgstr "(%1,链接到 %2)"
1913
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
1915
msgid " (Points to %1)"
1918
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
1920
#| msgid "The certificate is invalid."
1921
msgid "Specified socket path is invalid"
1924
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
1925
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
1927
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
1928
msgid "The socket operation is not supported"
1931
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
1933
#| msgid "Connection to Server Refused"
1934
msgid "Connection refused"
1937
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
1940
#| msgid "Permissions"
1941
msgid "Permission denied"
1944
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
1946
#| msgid "Connection timed out."
1947
msgid "Connection timed out"
1950
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
1952
#| msgid "Unknown Error"
1953
msgid "Unknown error"
1956
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
1958
#| msgid "Could not login to %1."
1959
msgid "Could not set non-blocking mode"
1962
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
1963
msgid "Address is already in use"
1966
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
1969
#| "URL cannot be listed\n"
1971
msgid "Path cannot be used"
1976
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
1977
msgid "No such file or directory"
1980
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
1982
#| msgctxt "@action:button"
1983
#| msgid "Create directory"
1984
msgid "Not a directory"
1987
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
1988
msgid "Read-only filesystem"
1991
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
1993
#| msgid "Unknown Error"
1994
msgid "Unknown socket error"
1997
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
1999
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
2000
msgid "Operation not supported"
2003
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
2008
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
2010
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2012
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2013
msgstr "证书的 CA(认证机构)无效。"
2015
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
2017
#| msgid "The certificate has been revoked."
2019
msgid "The certificate has expired"
2022
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
2024
#| msgid "The certificate is invalid."
2026
msgid "The certificate is invalid"
2029
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
2031
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2033
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2036
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
2038
#| msgid "The certificate has been revoked."
2040
msgid "The certificate has been revoked"
2043
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
2045
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2047
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2050
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
2053
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
2054
#| "likely, your trust chain is broken."
2057
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2058
msgstr "找不到 CA(证书机构)的证书。最大可能是因为您的信任链已经损坏。"
2060
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
2063
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2067
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2068
"certificate's purpose"
2069
msgstr "证书 CA(认证机构)未被授权签发证书。"
2071
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
2073
#| msgid "Do not send a certificate"
2075
msgid "The peer did not present any certificate"
2078
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
2080
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2082
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2085
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
2087
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2089
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2092
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
2094
#| msgid "The certificate is valid."
2096
msgid "The certificate chain is too long"
2099
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
2101
#| msgid "Unknown Error"
2103
msgid "Unknown error"
2106
#: src/core/slave.cpp:445
2108
msgid "Unknown protocol '%1'."
2111
#: src/core/slave.cpp:453
2113
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2114
msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
2116
#: src/core/slave.cpp:464
2118
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2119
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
2120
msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
2122
#: src/core/slave.cpp:479
2124
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2125
msgstr "无法和 klauncher 通信:%1"
2127
#: src/core/slave.cpp:486
2130
"Unable to create io-slave:\n"
2131
"klauncher said: %1"
2136
#: src/core/slavebase.cpp:782
2138
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2139
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
2141
#: src/core/slavebase.cpp:784
2143
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2144
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
2146
#: src/core/slavebase.cpp:786
2148
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2149
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
2151
#: src/core/slavebase.cpp:788
2153
msgid "Writing to %1 is not supported."
2156
#: src/core/slavebase.cpp:790
2158
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2159
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
2161
#: src/core/slavebase.cpp:792
2163
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2164
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
2166
#: src/core/slavebase.cpp:794
2168
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2169
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
2171
#: src/core/slavebase.cpp:796
2173
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2174
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
2176
#: src/core/slavebase.cpp:798
2178
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2179
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
2181
#: src/core/slavebase.cpp:800
2183
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2184
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
2186
#: src/core/slavebase.cpp:802
2188
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2189
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
2191
#: src/core/slavebase.cpp:804
2193
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2194
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
2196
#: src/core/slavebase.cpp:806
2198
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2199
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
2201
#: src/core/slavebase.cpp:808
2203
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2204
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
2206
#: src/core/slavebase.cpp:810
2208
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2209
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。"
2211
#: src/core/slavebase.cpp:812
2213
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2214
msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
2216
#: src/core/slavebase.cpp:814
2218
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2219
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
2221
#: src/core/slavebase.cpp:816
2223
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2224
msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
2226
#: src/core/slavebase.cpp:818
2228
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2229
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
2231
#: src/core/slavebase.cpp:974
2235
#: src/core/slavebase.cpp:975
2239
#: src/core/slaveinterface.cpp:429 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2240
#: src/widgets/sslui.cpp:78
2244
#: src/core/slaveinterface.cpp:431 src/core/tcpslavebase.cpp:839
2245
#: src/widgets/sslui.cpp:114
2249
#: src/core/slaveinterface.cpp:435 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2250
#: src/widgets/sslui.cpp:79
2254
#: src/core/slaveinterface.cpp:437 src/core/tcpslavebase.cpp:840
2255
#: src/widgets/sslui.cpp:115
2256
msgid "&Current Session only"
2259
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
2261
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2262
msgstr "无法创建输入输出后端:%1"
2264
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
2266
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2268
"This means that a third party could observe your data in transit."
2270
"您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
2271
"这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
2273
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
2274
msgid "Security Information"
2277
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
2278
msgid "C&ontinue Loading"
2281
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
2283
msgctxt "%1 is a host name"
2284
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2285
msgstr "%1:SSL 协商失败"
2287
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
2289
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2290
"unless otherwise noted.\n"
2291
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2294
"您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
2295
"这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
2297
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
2298
msgid "Display SSL &Information"
2299
msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
2301
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
2305
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
2306
msgid "Enter the certificate password:"
2309
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
2310
msgid "SSL Certificate Password"
2313
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
2314
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2315
msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
2317
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
2318
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2319
msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
2321
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:341
2325
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
2328
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2331
"服务器没有通过真实性检查 (%1)。\n"
2334
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
2335
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
2336
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
2337
msgid "Server Authentication"
2340
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
2342
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2343
msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
2345
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
2347
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2348
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2350
"您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
2352
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
2354
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2355
"KDE System Settings."
2356
msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 系统设置中禁用此选项。"
2358
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
2360
msgid "A file or folder named %1 already exists."
2361
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
2363
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
2364
msgid "You do not have permission to create that folder."
2365
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
2367
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
2368
msgid "You did not select a file to delete."
2369
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
2371
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
2372
msgid "Nothing to Delete"
2375
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
2378
"<qt>Do you really want to delete\n"
2379
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2382
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
2384
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
2388
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:223
2390
msgid "Do you really want to delete this item?"
2391
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2392
msgstr[0] "您真的要删除这 %1 项吗?"
2394
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:225
2395
msgid "Delete Files"
2398
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
2399
msgid "You did not select a file to trash."
2400
msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。"
2402
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
2403
msgid "Nothing to Trash"
2406
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
2409
"<qt>Do you really want to trash\n"
2410
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2413
"<b>“%1”</b>移至回收站吗?</qt>"
2415
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
2419
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
2424
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
2426
msgid "translators: not called for n == 1"
2427
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
2428
msgstr[0] "您真的想要删除这 %1 项吗?"
2430
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
2434
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
2435
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2436
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
2438
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
2442
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
2443
msgid "Parent Folder"
2446
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
2450
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
2454
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
2455
msgid "New Folder..."
2458
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:246
2459
msgid "Move to Trash"
2462
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
2466
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
2470
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
2474
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
2478
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
2482
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
2486
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
2490
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
2491
msgid "Folders First"
2494
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
2495
msgid "Icon Position"
2498
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
2499
msgid "Next to File Name"
2502
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
2503
msgid "Above File Name"
2506
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
2510
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
2511
msgid "Detailed View"
2514
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
2518
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
2519
msgid "Detailed Tree View"
2522
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
2523
msgid "Show Hidden Files"
2526
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
2527
msgid "Show Aside Preview"
2530
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
2531
msgid "Show Preview"
2534
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
2535
msgid "Open File Manager"
2538
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
2542
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
2546
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
2550
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
2551
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
2552
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
2553
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2554
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
2558
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
2559
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
2563
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
2564
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
2568
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
2569
msgid "All Supported Files"
2572
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
2576
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
2577
msgid "Add Places Entry"
2580
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
2581
msgid "Edit Places Entry"
2584
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
2586
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2587
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
2588
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2589
"the location's URL.</qt>"
2591
"<qt>这是将出现在位置面板中的文字。<br /><br />描述应该由一两个词组成,以便帮"
2592
"助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。</qt>"
2594
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
2598
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
2599
msgid "Enter descriptive label here"
2602
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
2605
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
2606
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
2607
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
2608
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
2610
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:<br /><br />%1<br /"
2611
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />单击文本"
2612
"编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
2614
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
2618
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
2620
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
2621
"on the button to select a different icon.</qt>"
2623
"<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图"
2626
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
2627
msgid "Choose an &icon:"
2630
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
2632
msgid "&Only show when using this application (%1)"
2633
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
2635
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
2638
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
2639
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
2640
"entry will be available in all applications.</qt>"
2642
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。<br /><br />"
2643
"如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
2645
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
2646
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2650
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
2651
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2655
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
2656
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2660
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
2661
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2665
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
2667
msgid "&Release '%1'"
2670
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
2672
msgid "&Safely Remove '%1'"
2673
msgstr "安全删除“%1”(&S)"
2675
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
2677
msgid "&Unmount '%1'"
2680
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
2685
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
2687
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
2688
msgstr "设备“%1”不是一个磁盘,无法弹出。"
2690
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
2692
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2693
msgstr "试图“%1”时发生错误,系统响应:%2"
2695
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
2697
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2698
msgstr "访问“%1”时发生了错误"
2700
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
2701
msgctxt "@action:inmenu"
2705
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
2706
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
2707
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
2708
msgid "Add Entry..."
2711
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
2713
msgid "&Edit Entry '%1'..."
2714
msgstr "编辑项目“%1”(&E)..."
2716
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
2718
msgid "&Hide Entry '%1'"
2719
msgstr "隐藏项目“%1”(&H)"
2721
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
2722
msgid "&Show All Entries"
2725
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
2727
msgid "&Remove Entry '%1'"
2728
msgstr "删除项目“%1”(&R)"
2730
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
2732
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
2733
msgstr "您真的要清空回收站吗?里面所有的内容都将被删除。"
2735
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:235
2736
msgctxt "@action:button"
2740
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
2742
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
2743
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
2744
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
2747
"<qt>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单"
2748
"击鼠标右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择希望的模式。</qt>"
2750
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
2755
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
2758
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
2759
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
2760
"to file:/home.</qt>"
2762
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<br /><br />例如,如果当前位置是:file:/home/"
2763
"%1,单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
2765
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
2766
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
2767
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
2769
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
2770
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
2771
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
2773
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
2774
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
2775
msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。"
2777
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
2778
msgid "Click this button to create a new folder."
2779
msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。"
2781
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
2782
msgid "Show Places Navigation Panel"
2785
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
2786
msgid "Show Bookmarks"
2789
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
2793
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
2795
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
2796
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
2797
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
2798
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
2799
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
2801
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
2802
"文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
2803
"li><li>位置导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
2805
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
2809
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
2813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2814
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
2815
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
2819
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
2821
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
2822
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
2823
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
2824
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
2826
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
2827
"从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。</p><p>"
2828
"允许使用 * 和 ? 通配符。</p></qt>"
2830
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
2834
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
2835
msgid "You can only select one file"
2838
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
2839
msgid "More than one file provided"
2842
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
2843
msgid "You can only select local files"
2846
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
2847
msgid "Remote files not accepted"
2850
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
2852
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
2853
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
2854
"only one folder to list it."
2856
"此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选"
2859
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
2860
msgid "More than one folder provided"
2863
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
2865
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
2866
"ignored and the selected folder will be listed"
2868
"至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹"
2870
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
2871
msgid "Files and folders selected"
2874
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
2876
msgid "The file \"%1\" could not be found"
2879
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
2880
msgid "Cannot open file"
2883
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
2884
msgid "This is the name to save the file as."
2885
msgstr "这是文件要保存的名称。"
2887
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
2889
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
2890
"listing several files, separated by spaces."
2891
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
2893
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
2894
msgid "This is the name of the file to open."
2897
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
2898
msgctxt "@title:window"
2902
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
2904
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
2905
msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗?"
2907
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
2908
msgid "Overwrite File?"
2911
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
2913
"The chosen filenames do not\n"
2914
"appear to be valid."
2915
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
2917
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
2918
msgid "Invalid Filenames"
2921
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
2922
msgid "You can only select local files."
2925
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
2926
msgid "Remote Files Not Accepted"
2929
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
2930
msgid "*|All Folders"
2933
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
2937
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
2939
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
2940
msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)"
2942
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
2944
msgid "Icon size: %1 pixels"
2947
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
2949
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
2950
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
2952
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
2954
msgid "the extension <b>%1</b>"
2955
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
2957
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
2958
msgid "Automatically select filename e&xtension"
2959
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
2961
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
2962
msgid "a suitable extension"
2965
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
2968
"This option enables some convenient features for saving files with "
2969
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
2970
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
2971
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
2972
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
2973
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
2974
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
2975
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
2976
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
2977
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
2978
"enabled as it makes your files more manageable."
2980
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了保"
2981
"存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br/><br/></li><li>"
2982
"如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名"
2983
"结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br/><br/>如"
2984
"果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号"
2985
"(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得"
2988
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
2992
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
2994
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
2995
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
2996
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
2997
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
2999
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
3000
"加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地"
3003
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
3007
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
3009
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3010
msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
3012
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
3013
msgctxt "@action:button"
3014
msgid "Create directory"
3017
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
3018
msgctxt "@action:button"
3019
msgid "Enter a different name"
3022
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
3023
msgid "Create hidden directory?"
3026
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
3029
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
3031
msgstr "“%1”是一个以点号开头的名称,此目录默认会被隐藏。"
3033
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
3034
msgid "Do not ask again"
3037
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
3041
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
3042
msgid "Create Symlink"
3045
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
3046
msgid "Create link to URL"
3047
msgstr "创建到 URL 的链接"
3049
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
3051
msgctxt "@item:inmenu Create New"
3055
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
3057
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
3058
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
3060
"基本链接只能链接到本地文件或目录。\n"
3061
"如果是远程地址(URL),请使用“链接到地址”选项来操作。"
3063
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
3067
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
3068
msgid "Link to Device"
3071
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
3072
msgctxt "Default name for a new folder"
3076
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
3077
msgctxt "@title:window"
3081
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
3084
"Create new folder in:\n"
3090
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
3091
msgid "The desktop is offline"
3094
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
3098
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
3102
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
3106
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
3110
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
3111
msgid "Show Full Path"
3114
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
3118
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:687
3119
msgctxt "@action:inmenu"
3123
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
3124
msgctxt "@item:inmenu"
3128
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
3129
msgctxt "@item:inmenu"
3133
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
3134
msgctxt "@item:inmenu"
3138
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
3144
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
3145
msgid "Click for Location Navigation"
3148
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
3149
msgid "Click to Edit Location"
3152
#: src/ioslaves/file/file.cpp:226
3154
msgid "Setting ACL for %1"
3155
msgstr "设置 %1 的 ACL"
3157
#: src/ioslaves/file/file.cpp:682 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:261
3160
"Could not change permissions for\n"
3166
#: src/ioslaves/file/file.cpp:881
3167
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
3168
msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
3170
#: src/ioslaves/file/file.cpp:890 src/ioslaves/file/file.cpp:1086
3171
msgid "\"vold\" is not running."
3174
#: src/ioslaves/file/file.cpp:923
3175
msgid "Could not find program \"mount\""
3176
msgstr "找不到程序“mount”"
3178
#: src/ioslaves/file/file.cpp:992
3179
msgid "mounting is not supported by wince."
3180
msgstr "Wince 平台还不支持挂载。"
3182
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1097
3183
msgid "Could not find program \"umount\""
3184
msgstr "找不到程序“umount”"
3186
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1112
3187
msgid "unmounting is not supported by wince."
3188
msgstr "Wince 平台还不支持卸载。"
3190
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:194
3192
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
3193
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
3195
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:326
3197
msgid "No media in device for %1"
3200
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:559
3202
msgid "Could not get user id for given user name %1"
3203
msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID"
3205
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:572
3207
msgid "Could not get group id for given group name %1"
3208
msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID"
3210
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:348
3212
msgid "Opening connection to host %1"
3213
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
3215
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:363
3217
msgid "Connected to host %1"
3220
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
3231
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:503
3232
msgid "Sending login information"
3235
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:561
3239
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
3246
"登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n"
3252
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:570 src/ioslaves/http/http.cpp:5313
3253
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
3254
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
3256
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 src/ioslaves/http/http.cpp:5315
3260
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:573
3265
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:656
3269
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:685
3271
msgid "Could not login to %1."
3274
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2581 src/ioslaves/http/http.cpp:5199
3275
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
3277
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
3278
"below before you are allowed to access any sites."
3279
msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
3281
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5203
3282
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5328
3286
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5204
3287
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5409
3289
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
3290
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
3292
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2587 src/ioslaves/http/http.cpp:5206
3293
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5345
3294
msgid "Proxy Authentication Failed."
3297
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:124
3298
#, fuzzy, kde-format
3299
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3300
msgid "There is no documentation available for %1."
3301
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
3303
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:178
3304
msgid "Looking up correct file"
3307
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:229
3308
msgid "Preparing document"
3311
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:238 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:283
3312
#, fuzzy, kde-format
3313
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3314
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
3315
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
3317
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:260
3318
msgid "Saving to cache"
3321
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:277
3322
msgid "Using cached version"
3325
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:339
3326
msgid "Looking up section"
3329
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:350
3330
#, fuzzy, kde-format
3331
#| msgid "Could not read file %1."
3332
msgid "Could not find filename %1 in %2."
3335
#: src/ioslaves/http/http.cpp:592
3336
msgid "No host specified."
3339
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1555
3340
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
3341
msgstr "否则,该请求已经成功。"
3343
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1559
3344
msgctxt "request type"
3345
msgid "retrieve property values"
3348
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1562
3349
msgctxt "request type"
3350
msgid "set property values"
3353
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1565
3354
msgctxt "request type"
3355
msgid "create the requested folder"
3358
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1568
3359
msgctxt "request type"
3360
msgid "copy the specified file or folder"
3361
msgstr "复制指定的文件或文件夹"
3363
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1571
3364
msgctxt "request type"
3365
msgid "move the specified file or folder"
3366
msgstr "移动指定的文件或文件夹"
3368
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1574
3369
msgctxt "request type"
3370
msgid "search in the specified folder"
3373
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1577
3374
msgctxt "request type"
3375
msgid "lock the specified file or folder"
3376
msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
3378
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1580
3379
msgctxt "request type"
3380
msgid "unlock the specified file or folder"
3381
msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
3383
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1583
3384
msgctxt "request type"
3385
msgid "delete the specified file or folder"
3386
msgstr "删除指定的文件或文件夹"
3388
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1586
3389
msgctxt "request type"
3390
msgid "query the server's capabilities"
3393
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1589
3394
msgctxt "request type"
3395
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
3396
msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
3398
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1592
3399
msgctxt "request type"
3400
msgid "run a report in the specified folder"
3401
msgstr "在指定的文件夹中运行报告"
3403
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1603
3405
msgctxt "%1: code, %2: request type"
3406
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3407
msgstr "试图%2时发生不可预料的错误(%1)。"
3409
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1610
3410
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
3411
msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
3413
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1652
3415
msgctxt "%1: request type, %2: url"
3417
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
3419
msgstr "试图%1 %2 时发生错误。原因摘要如下。"
3421
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1667 src/ioslaves/http/http.cpp:1800
3423
msgctxt "%1: request type"
3424
msgid "Access was denied while attempting to %1."
3425
msgstr "试图%1时访问被拒绝。"
3427
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1680 src/ioslaves/http/http.cpp:1806
3429
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
3430
"intermediate collections (folders) have been created."
3431
msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
3433
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1688
3436
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
3437
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
3438
"requesting that files are not overwritten. %1"
3440
"服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文"
3441
"件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
3443
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1696
3445
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3446
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
3448
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1702
3449
msgid "The server does not support the request type of the body."
3450
msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
3452
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1707 src/ioslaves/http/http.cpp:1814
3454
msgctxt "%1: request type"
3455
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
3456
msgstr "无法%1,因为资源被锁定了。"
3458
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1711
3459
msgid "This action was prevented by another error."
3460
msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
3462
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1717 src/ioslaves/http/http.cpp:1820
3464
msgctxt "%1: request type"
3466
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
3468
msgstr "无法%1,因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
3470
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1724 src/ioslaves/http/http.cpp:1827
3472
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
3473
"of the resource after the execution of this method."
3474
msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
3476
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1778
3477
msgid "The resource cannot be deleted."
3480
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1791
3482
msgctxt "request type"
3486
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1841
3488
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
3489
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3490
msgstr "试图%2时发生未知的错误(%1)。"
3492
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2669
3494
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
3495
msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
3497
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3008
3499
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
3501
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
3502
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
3503
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
3505
"<p>您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是"
3506
"在尝试欺骗您。</p><p>\"%1\"是您想要访问的网站吗?</p>"
3508
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3014
3509
msgctxt "@title:window"
3510
msgid "Confirm Website Access"
3513
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3105
3514
msgid "Server processing request, please wait..."
3515
msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
3517
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3810 src/ioslaves/http/http.cpp:3864
3519
msgid "Sending data to %1"
3522
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4321
3524
msgid "Retrieving %1 from %2..."
3525
msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
3527
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5344
3528
msgid "Authentication Failed."
3531
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5442
3532
msgid "Authorization failed."
3535
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5458
3536
msgid "Unknown Authorization method."
3539
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
3540
msgid "Cookie Alert"
3543
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
3545
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
3547
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3548
"reject this cookie?</p>"
3550
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3551
"reject these cookies?</p>"
3552
msgstr[0] "<p>您收到 %1 cookies,来自<br/><b>%2%3</b><br/>接受还是拒绝?</p>"
3554
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
3555
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
3556
msgid " [Cross Domain]"
3559
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
3560
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
3561
msgid "See or modify the cookie information"
3562
msgstr "显示或修改 cookie 信息"
3564
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:116
3565
msgid "Accept for this &session"
3568
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
3569
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
3570
msgstr "在本会话结束前接受 cookie"
3572
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
3576
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
3580
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:160
3581
msgid "Apply Choice To"
3584
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
3585
msgid "&Only this cookie"
3586
msgstr "仅这个 cookie(&O)"
3588
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
3589
msgid "&Only these cookies"
3590
msgstr "仅这些 cookie(&O)"
3592
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
3594
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
3595
"prompted again if you receive another cookie."
3597
"使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。"
3599
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
3600
msgid "All cookies from this do&main"
3601
msgstr "来自此域的全部 cookie(&M)"
3603
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
3605
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
3606
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
3607
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
3610
"使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的"
3611
"来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它。"
3613
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
3614
msgid "All &cookies"
3617
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
3619
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
3620
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
3621
"manually change it from the System Settings."
3623
"使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心的全局 "
3624
"cookie 设置,需要手动从系统设置修改。"
3626
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:249
3627
msgid "Cookie Details"
3630
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
3634
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:262
3638
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
3642
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:276
3646
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:283
3650
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:290
3654
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
3655
msgctxt "Next cookie"
3659
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
3660
msgid "Show details of the next cookie"
3661
msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
3663
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:331
3664
msgid "Not specified"
3667
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:341
3668
msgid "End of Session"
3671
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:346
3672
msgid "Secure servers only"
3675
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
3676
msgid "Secure servers, page scripts"
3679
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
3683
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:354
3684
msgid "Servers, page scripts"
3687
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
3689
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3690
msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。"
3692
#: src/kpac/discovery.cpp:112
3693
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3694
msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
3696
#: src/kpac/downloader.cpp:92
3699
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3705
#: src/kpac/downloader.cpp:95
3706
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3709
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
3712
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3718
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
3721
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3727
#: src/kpac/script.cpp:752
3728
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3729
msgstr "找不到“FindProxyForURL”或“FindProxyForURLEx”"
3731
#: src/kpac/script.cpp:763
3733
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3734
msgstr "调用 %1 时得到无效的响应"
3736
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
3737
msgid "Blocked request."
3740
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
3741
msgid "Unknown HTTP verb."
3742
msgstr "未知 HTTP 动作。"
3744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3745
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
3746
msgid "Common name:"
3749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3750
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
3754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3755
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
3756
msgid "Organization:"
3759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3760
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
3761
msgid "Acme Sundry Products Company"
3764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3765
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
3766
msgid "Organizational unit:"
3769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3770
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
3771
msgid "Fraud Department"
3774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3775
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3780
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
3784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3785
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
3789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3790
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
3794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
3795
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
3799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
3800
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
3801
msgid "Lakeridge Meadows"
3802
msgstr "Lakeridge 牧场"
3804
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
3805
msgid "Creating directory"
3808
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
3812
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
3816
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:300
3820
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:306
3824
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:308
3828
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:310
3832
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:312
3833
msgid "Und&o: Rename"
3836
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:314
3837
msgid "Und&o: Trash"
3838
msgstr "撤消:移至回收站(&O)"
3840
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:316
3841
msgid "Und&o: Create Folder"
3842
msgstr "撤消:创建文件夹(&O)"
3844
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:318
3845
msgid "Und&o: Create File"
3846
msgstr "撤消:创建文件(&O)"
3848
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:771
3851
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3853
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3854
"Are you sure you want to delete %4?"
3856
"文件 %1 复制自 %2,不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n"
3857
"撤消复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n"
3860
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:774
3861
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3864
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:233
3867
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
3869
msgstr "您想要永久删除回收站中的项目吗?此操作无法撤销。"
3871
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
3873
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3874
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3875
msgstr[0] "您真的要将这 %1 项移动至回收站吗?"
3877
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:247
3882
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:340
3883
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3884
msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
3886
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
3890
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
3891
msgid "Owning Group"
3894
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
3895
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
3899
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
3903
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
3907
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
3911
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
3912
msgid "Edit Entry..."
3915
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
3916
msgid "Delete Entry"
3919
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
3923
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
3924
msgid "Edit ACL Entry"
3927
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
3931
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
3932
msgid "Default for new files in this folder"
3933
msgstr "此目录中新文件的默认值"
3935
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
3939
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
3943
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
3947
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
3951
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
3955
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
3959
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
3960
msgctxt "read permission"
3964
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
3965
msgctxt "write permission"
3969
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
3970
msgctxt "execute permission"
3974
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
3978
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
3979
msgid "Updating System Configuration"
3982
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
3983
msgid "Updating system configuration."
3986
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
3988
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3989
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
3991
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
3994
"The desktop entry of type\n"
4002
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
4003
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
4004
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
4007
"The desktop entry file\n"
4009
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
4013
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
4015
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
4018
"The desktop entry file\n"
4020
"is of type Link but has no URL=... entry."
4024
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
4026
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
4030
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
4034
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
4038
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
4039
msgctxt "@title:column"
4043
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
4044
msgctxt "@title:column"
4048
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1070
4049
msgctxt "@title:column"
4053
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1072
4054
msgctxt "@title:column"
4058
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1074
4059
msgctxt "@title:column"
4063
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1076
4064
msgctxt "@title:column"
4068
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1078
4069
msgctxt "@title:column"
4073
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
4074
msgctxt "@title:menu"
4078
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
4080
msgid "&Open with %1"
4081
msgstr "用 %1 打开(&O)"
4083
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
4084
msgctxt "@title:menu"
4088
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
4089
msgctxt "@action:inmenu Open With"
4093
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
4094
msgctxt "@title:menu"
4095
msgid "&Open With..."
4096
msgstr "打开方式(&O)..."
4098
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
4100
msgid "Open &with %1"
4101
msgstr "用 %1 打开(&W)"
4103
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
4105
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
4109
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
4111
msgctxt "Items in a folder"
4113
msgid_plural "%1 items"
4116
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
4117
msgctxt "@info mimetype"
4121
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
4122
msgid "Known Applications"
4125
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
4129
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
4132
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4133
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4135
"<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
4138
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
4139
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4140
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
4142
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
4144
msgid "Choose Application for %1"
4145
msgstr "选择用于 %1 的程序"
4147
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
4150
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4151
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4153
"<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
4156
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
4157
msgid "Choose Application"
4160
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
4162
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4163
"the browse button.</qt>"
4165
"<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
4167
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
4169
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4170
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4171
"%f - a single file name\n"
4172
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4174
"%u - a single URL\n"
4175
"%U - a list of URLs\n"
4176
"%d - the directory of the file to open\n"
4177
"%D - a list of directories\n"
4179
"%m - the mini-icon\n"
4182
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
4184
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
4193
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
4194
msgid "Run in &terminal"
4197
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
4198
msgid "&Do not close when command exits"
4199
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
4201
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
4202
msgid "&Remember application association for this type of file"
4203
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
4205
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
4208
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4210
msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名,请输入一个有效的程序名。"
4212
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
4214
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4215
msgstr "找不到“%1”,请输入一个有效的程序名。"
4217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4218
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4220
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4221
"terminal when launching a program"
4225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4226
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4228
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4229
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4232
"如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
4235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4236
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4237
msgid "&Run in terminal"
4240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4241
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4242
msgid "&Terminal options:"
4245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4246
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4248
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4249
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4252
"如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
4255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4256
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4257
msgid "Do not &close when command exits"
4258
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
4260
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4261
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4263
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4264
"when launching a program"
4268
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4269
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4271
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4272
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4273
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4274
"required to use this option."
4276
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
4277
"的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
4280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4281
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4282
msgid "Ru&n as a different user"
4283
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
4285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4286
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4287
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4288
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
4290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4291
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4296
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4297
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4298
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
4300
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4301
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4303
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4309
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4311
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4312
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4314
"如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
4315
"为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
4317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4318
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4319
msgid "Enable &launch feedback"
4322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4323
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4325
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4327
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
4329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4330
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4331
msgid "&Place in system tray"
4332
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
4334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4335
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4336
msgid "&D-Bus registration:"
4339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4340
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4345
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4346
msgid "Multiple Instances"
4349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4350
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4351
msgid "Single Instance"
4354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4355
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4356
msgid "Run Until Finished"
4359
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4361
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4362
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4364
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4365
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4367
"在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
4370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4371
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4372
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4373
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4375
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4376
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4378
"在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
4380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4381
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4382
msgid "&Description:"
4385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4387
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4388
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4389
msgid "Type any comment you think is useful here."
4390
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
4392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4393
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4399
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4400
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4403
"Type the command to start this application here.\n"
4405
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4406
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4407
"%f - a single file name\n"
4408
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4410
"%u - a single URL\n"
4411
"%U - a list of URLs\n"
4412
"%d - the directory of the file to open\n"
4413
"%D - a list of directories\n"
4415
"%m - the mini-icon\n"
4420
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
4423
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
4432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4433
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4438
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4440
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4442
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
4444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
4445
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
4449
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4451
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4452
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4453
msgid "Sets the working directory for your application."
4454
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
4456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4457
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4463
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4464
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4466
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4467
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4468
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4469
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4470
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4471
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4472
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4473
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4474
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4475
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4476
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4477
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4478
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4481
"<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
4483
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
4484
"u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
4485
"一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
4486
"系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
4487
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
4488
"击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
4489
"<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
4491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4492
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4493
msgid "&Supported file types:"
4494
msgstr "支持的 MIME 类型(&S):"
4496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4497
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4502
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4507
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4509
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4510
"application can handle."
4511
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
4513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4514
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4519
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4521
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4522
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4524
"如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
4525
"择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
4527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4528
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4533
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4535
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4536
"Bus options or to run it as a different user."
4538
"单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,D-Bus 选项或者以不同的用户运行。"
4540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4541
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4542
msgid "Ad&vanced Options"
4545
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:203 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:218
4546
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:246
4547
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:264
4549
msgid "Properties for %1"
4552
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:228
4554
msgid "Properties for 1 item"
4555
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4556
msgstr[0] "%1 个选中项的属性"
4558
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:784
4559
msgctxt "@title:tab File properties"
4563
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:965
4567
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:984
4568
msgid "Create New File Type"
4571
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:986
4572
msgid "File Type Options"
4575
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:997
4579
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1005
4580
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
4584
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1020
4588
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1036
4592
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037
4596
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046
4597
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247
4601
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1054
4605
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065
4609
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1074
4613
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
4617
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
4621
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109
4622
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2860
4623
msgid "Device usage:"
4626
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210
4627
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2992
4629
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4630
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4631
msgstr "共 %2,剩余 %1(已用 %3%)"
4633
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1224
4636
"Calculating... %1 (%2)\n"
4642
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1227
4643
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1242
4646
msgid_plural "%1 files"
4649
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1228
4650
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1243
4652
msgid "1 sub-folder"
4653
msgid_plural "%1 sub-folders"
4654
msgstr[0] "%1 个子文件夹"
4656
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1256
4657
msgid "Calculating..."
4660
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288
4665
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
4666
msgid "The new file name is empty."
4669
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1509
4670
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2737
4671
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037
4672
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3291
4675
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4677
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
4679
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1585
4680
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1591
4681
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1598
4685
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
4689
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1587
4690
msgid "Can Read & Write"
4693
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
4694
msgid "Can View Content"
4697
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1593
4698
msgid "Can View & Modify Content"
4701
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
4702
msgid "Can View Content & Read"
4705
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1600
4706
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4707
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
4709
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1697
4710
msgid "&Permissions"
4713
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1709
4714
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1945
4715
msgid "Access Permissions"
4718
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1717
4719
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4720
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4721
msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。"
4723
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1721
4724
msgid "Only the owner can change permissions."
4725
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
4727
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1725
4731
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1731
4732
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4733
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
4735
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1733
4739
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1739
4740
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4741
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
4743
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741
4747
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747
4749
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4750
"group, are allowed to do."
4751
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
4753
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
4754
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4755
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
4757
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
4758
msgid "Is &executable"
4761
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757
4763
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4764
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4765
"requires the 'Modify Content' permission."
4767
"启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
4770
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1761
4772
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4773
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4775
"启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
4778
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1768
4779
msgid "A&dvanced Permissions"
4782
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776
4786
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783
4790
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1860
4794
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897
4795
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4796
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
4798
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
4799
msgid "Advanced Permissions"
4802
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1953
4806
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958
4814
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1960
4818
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
4819
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4820
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
4822
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1968
4823
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4824
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
4826
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1973
4834
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
4838
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
4840
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4841
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4843
"此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
4846
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
4847
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4848
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
4850
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
4851
msgctxt "Enter folder"
4855
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
4856
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4857
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
4859
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
4863
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
4864
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4865
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
4867
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
4871
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
4873
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4874
"be seen in the right hand column."
4875
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
4877
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
4879
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4881
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
4883
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
4887
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
4891
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
4895
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031
4897
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4899
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
4901
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
4903
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4904
"the permissions of the owner."
4905
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
4907
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
4911
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
4913
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4914
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
4916
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
4918
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4919
"the permissions of the group."
4920
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
4922
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
4923
msgctxt "File permission"
4927
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
4929
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4930
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4932
"如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
4933
"则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
4935
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
4937
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4939
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
4941
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2245
4945
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2264
4946
msgid "Varying (No Change)"
4949
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2377
4950
msgid "This file uses advanced permissions"
4951
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4952
msgstr[0] "文件使用了高级权限。"
4954
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2398
4955
msgid "This folder uses advanced permissions."
4956
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4957
msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。"
4959
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2413
4960
msgid "These files use advanced permissions."
4961
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
4963
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2648
4967
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2655
4971
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2795
4975
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824
4976
msgid "Device (/dev/fd0):"
4977
msgstr "设备 (/dev/fd0):"
4979
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
4983
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2838
4987
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2842
4988
msgid "File system:"
4991
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2850
4992
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4993
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):"
4995
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2851
4996
msgid "Mount point:"
4999
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3095
5000
msgid "&Application"
5003
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3221
5005
msgid "Add File Type for %1"
5006
msgstr "为 %1 添加文件类型"
5008
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222
5009
msgid "Select one or more file types to add:"
5010
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
5012
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3283
5014
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
5016
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
5017
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
5019
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3362
5020
msgid "Only executables on local file systems are supported."
5021
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
5023
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3376
5025
msgid "Advanced Options for %1"
5028
#: src/widgets/krun.cpp:168
5031
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5032
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5034
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
5035
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
5037
#: src/widgets/krun.cpp:197
5040
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5042
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
5044
#: src/widgets/krun.cpp:203
5046
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5047
msgstr "<qt>您没有运行 <b>%1</b> 的权限。</qt>"
5049
#: src/widgets/krun.cpp:233
5050
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5051
msgstr "您没有被授权选择应用程序打开此文件。"
5053
#: src/widgets/krun.cpp:244
5057
#: src/widgets/krun.cpp:294
5058
msgid "You are not authorized to execute this file."
5059
msgstr "您没有被授权执行此文件。"
5061
#: src/widgets/krun.cpp:317
5063
msgid "Launching %1"
5066
#: src/widgets/krun.cpp:422
5068
msgid "Error processing Exec field in %1"
5069
msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错"
5071
#: src/widgets/krun.cpp:594
5072
msgid "You are not authorized to execute this service."
5073
msgstr "您没有被授权执行此服务。"
5075
#: src/widgets/krun.cpp:599
5076
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5080
#: src/widgets/krun.cpp:616
5081
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5082
msgid "This will start the program:"
5085
#: src/widgets/krun.cpp:633
5086
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5087
msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消"
5089
#: src/widgets/krun.cpp:676
5091
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5092
msgstr "无法执行 %1 服务,已放弃"
5094
#: src/widgets/krun.cpp:858
5097
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5099
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
5101
#: src/widgets/krun.cpp:1445
5103
msgid "Could not find the program '%1'"
5106
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
5107
msgid "KDE SSL Information"
5110
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
5111
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
5115
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
5116
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
5120
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
5121
msgid "Current connection is secured with SSL."
5122
msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
5124
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
5125
msgid "Current connection is not secured with SSL."
5126
msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
5128
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
5129
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
5130
msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
5132
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
5134
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
5135
msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。"
5137
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
5138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
5139
msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。"
5141
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
5143
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
5147
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
5149
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5150
msgid "using %1 bit"
5151
msgid_plural "using %1 bits"
5154
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
5156
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5157
msgid "of a %1 bit key"
5158
msgid_plural "of a %1 bit key"
5159
msgstr[0] "于 %1 位密钥"
5161
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
5162
msgctxt "The certificate is not trusted"
5163
msgid "NO, there were errors:"
5166
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
5167
msgctxt "The certificate is trusted"
5171
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
5173
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
5177
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
5178
msgid "Open file dialog"
5181
#: src/widgets/paste.cpp:87 src/widgets/paste.cpp:156
5182
msgid "Filename for clipboard content:"
5183
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
5185
#: src/widgets/paste.cpp:148
5190
#: src/widgets/paste.cpp:167
5192
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5193
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5195
"剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
5198
#: src/widgets/paste.cpp:295
5201
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5202
msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)"
5204
#: src/widgets/paste.cpp:297
5207
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5208
msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)"
5210
#: src/widgets/paste.cpp:300
5211
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5212
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
5214
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
5215
msgid "Data format:"
5218
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
5219
msgid "Appl&y to All"
5222
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
5224
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5225
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5226
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5227
"an existing file in the directory."
5229
"如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n"
5230
"除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。"
5232
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
5234
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5235
"conflicts for the remainder of the current job."
5236
msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。"
5238
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
5242
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
5243
msgid "Suggest New &Name"
5246
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
5250
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
5251
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5252
msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项"
5254
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
5255
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5256
msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项"
5258
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5259
msgctxt "Write files into an existing folder"
5263
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5267
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
5269
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5270
"existing contents.\n"
5271
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5274
"文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n"
5275
"如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。"
5277
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
5281
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
5284
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5285
"Please enter a new file name:"
5287
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
5290
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
5294
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
5295
msgid "This action will overwrite the destination."
5298
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
5302
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
5306
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
5307
msgid "Warning, the destination is more recent."
5310
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
5312
msgid "An older item named '%1' already exists."
5313
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
5315
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
5317
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5318
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
5320
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
5322
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5323
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
5325
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
5329
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
5333
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
5337
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
5341
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
5345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5346
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
5350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5351
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
5352
msgctxt "Web page address"
5356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5357
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
5361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5362
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
5366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5367
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
5371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5372
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
5373
msgid "SSL version:"
5376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5377
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
5378
msgid "Certificate chain:"
5381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5382
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
5386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5387
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
5388
msgid "Validity period:"
5391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5392
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
5393
msgid "Serial number:"
5396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5397
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
5401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5402
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
5403
msgid "SHA1 digest:"
5406
#: src/widgets/sslui.cpp:49
5408
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
5409
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
5411
"远程主机没有发送任何 SSL 证书。\n"
5412
"因此无法和主机建立验证连接,操作已经取消。"
5414
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5415
#~ msgid "Your names"
5418
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5419
#~ msgid "Your emails"
5420
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
5422
#~ msgctxt "folder name"
5423
#~ msgid "New Folder"
5426
#~ msgctxt "@label:textbox"
5428
#~ "Create new folder in:\n"
5434
#~ msgctxt "@title:window"
5435
#~ msgid "Select Folder"
5438
#~ msgctxt "@action:button"
5439
#~ msgid "New Folder..."
5440
#~ msgstr "新建文件夹..."
5442
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5443
#~ msgid "New Folder..."
5444
#~ msgstr "新建文件夹..."
5446
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5447
#~ msgid "Move to Trash"
5450
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5454
#~ msgctxt "@option:check"
5455
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5458
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5459
#~ msgid "Properties"
5462
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5465
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5466
#~ msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
5468
#~ msgid "Empty the cache"
5471
#~ msgid "Display information about cache file"
5472
#~ msgstr "显示缓存文件的信息"
5474
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
5475
#~ msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
5477
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
5478
#~ msgstr "HTTP cookie 守护程序"
5480
#~ msgid "Shut down cookie jar"
5481
#~ msgstr "关闭 cookie jar"
5483
#~ msgid "Remove cookies for domain"
5484
#~ msgstr "删除域的全部 cookie"
5486
#~ msgid "Remove all cookies"
5487
#~ msgstr "删除全部 cookie"
5489
#~ msgid "Reload configuration file"
5490
#~ msgstr "重新载入配置文件"
5492
#~ msgid "kio_metainfo"
5493
#~ msgstr "kio_metainfo"
5495
#~ msgid "No metainfo for %1"
5496
#~ msgstr "没有 %1 的元信息"
5498
#~ msgid "--- separator ---"
5499
#~ msgstr "--- 分隔符 ---"
5501
#~ msgctxt "@action:button"
5505
#~ msgctxt "@title:window"
5506
#~ msgid "Bookmark Properties"
5509
#~ msgctxt "@action:button"
5513
#~ msgctxt "@title:window"
5514
#~ msgid "Add Bookmark"
5517
#~ msgctxt "@action:button"
5518
#~ msgid "&New Folder..."
5519
#~ msgstr "新建文件夹(&N)..."
5521
#~ msgctxt "@title:window"
5522
#~ msgid "Add Bookmarks"
5525
#~ msgctxt "@label:textbox"
5529
#~ msgctxt "@label:textbox"
5530
#~ msgid "Location:"
5533
#~ msgctxt "@label:textbox"
5537
#~ msgctxt "@title:window"
5538
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
5541
#~ msgctxt "@title:window"
5542
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5543
#~ msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
5545
#~ msgctxt "@label:textbox"
5546
#~ msgid "New folder:"
5549
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
5550
#~ msgid "Bookmarks"
5553
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5554
#~ msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
5556
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5557
#~ msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
5559
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5560
#~ msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
5563
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
5564
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
5565
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
5567
#~ "无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原"
5568
#~ "因需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
5570
#~ msgid "Add Bookmark Here"
5573
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5574
#~ msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
5576
#~ msgid "Delete Folder"
5579
#~ msgid "Copy Link Address"
5582
#~ msgid "Delete Bookmark"
5585
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
5586
#~ msgstr "在标签中打开文件夹"
5588
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5589
#~ msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
5592
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5599
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5605
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
5608
#~ msgid "Bookmark Deletion"
5611
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5612
#~ msgstr "将此文件夹中的全部书签打开为新标签。"
5614
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5615
#~ msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
5617
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5618
#~ msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
5620
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5621
#~ msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
5623
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
5624
#~ msgstr "新建书签文件夹..."
5626
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5627
#~ msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
5629
#~ msgid "Hide in toolbar"
5632
#~ msgid "Show in toolbar"
5635
#~ msgid "Open in New Window"
5638
#~ msgid "Open in New Tab"
5641
#~ msgid "Receiving corrupt data."
5642
#~ msgstr "接收损坏的数据。"
5645
#~ msgid "Add Comment..."
5649
#~ msgid "Change..."
5652
#~ msgctxt "@title:window"
5653
#~ msgid "Change Comment"
5656
#~ msgctxt "@title:window"
5657
#~ msgid "Add Comment"
5660
#~ msgid "Device name"
5663
#~ msgid "*|All files"
5666
#~ msgctxt "@item:intable"
5668
#~ msgid_plural "%1 items"
5696
#~ msgid "Total Size"
5703
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
5704
#~ msgstr "KFile 元数据读取器"
5706
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
5707
#~ msgstr "KFile 元数据读取器可用于从文件中读取元数据"
5709
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
5710
#~ msgstr "(C) 2011,Peter Penz"
5712
#~ msgid "Peter Penz"
5713
#~ msgstr "Peter Penz"
5715
#~ msgid "Current maintainer"
5718
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
5719
#~ msgstr "只有文件一小部分中的元数据会被读取"
5721
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
5722
#~ msgstr "用于读取元数据的来源 URL 列表"
5730
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
5731
#~ msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。"
5733
#~ msgid "Not shared"
5740
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
5742
#~ msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。"
5744
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
5745
#~ msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。"
5747
#~ msgid "Configure File Sharing..."
5748
#~ msgstr "配置文件共享..."
5751
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
5754
#~ "运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin "
5757
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
5758
#~ msgstr "您需要被授权共享文件夹。"
5760
#~ msgid "File sharing is disabled."
5761
#~ msgstr "文件共享已禁用。"
5763
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
5764
#~ msgstr "共享文件夹“%1”失败。"
5767
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
5768
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5770
#~ "试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 "
5773
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
5774
#~ msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。"
5777
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
5778
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5780
#~ "试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置"
5783
#~ msgid "Select Icon"
5786
#~ msgid "Icon Source"
5789
#~ msgid "S&ystem icons:"
5790
#~ msgstr "系统图标(&Y):"
5792
#~ msgid "O&ther icons:"
5793
#~ msgstr "其它图标(&T):"
5798
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
5799
#~ msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
5804
#~ msgid "Animations"
5807
#~ msgid "Applications"
5810
#~ msgid "Categories"
5822
#~ msgid "Filesystems"
5825
#~ msgid "International"
5828
#~ msgid "Mimetypes"
5837
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5838
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5840
#~ msgctxt "@title:window"
5841
#~ msgid "Configure Shown Data"
5844
#~ msgctxt "@label::textbox"
5845
#~ msgid "Select which data should be shown:"
5846
#~ msgstr "选择要显示的数据:"
5848
#~ msgctxt "@action:button"
5849
#~ msgid "Configure..."
5852
#~ msgctxt "@title:tab"
5853
#~ msgid "Information"
5856
#~ msgctxt "@label creation date"
5860
#~ msgctxt "@label file content size"
5864
#~ msgctxt "@label file depends from"
5869
#~ msgid "Description"
5872
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
5873
#~ msgid "Generator"
5877
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
5883
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
5884
#~ "nie#hasLogicalPart"
5885
#~ msgid "Has Logical Part"
5888
#~ msgctxt "@label parent directory"
5896
#~ msgctxt "@label modified date of file"
5901
#~ msgid "MIME Type"
5909
#~ msgid "Related To"
5916
#~ msgctxt "@label music title"
5920
#~ msgctxt "@label file URL"
5929
#~ msgid "Average Bitrate"
5936
#~ msgctxt "@label number of characters"
5937
#~ msgid "Characters"
5945
#~ msgid "Color Depth"
5965
#~ msgid "Interlace Mode"
5968
#~ msgctxt "@label number of lines"
5973
#~ msgid "Programming Language"
5977
#~ msgid "Sample Rate"
5984
#~ msgctxt "@label number of words"
5988
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
5992
#~ msgctxt "@label EXIF"
5993
#~ msgid "Exposure Bias Value"
5996
#~ msgctxt "@label EXIF"
5997
#~ msgid "Exposure Time"
6000
#~ msgctxt "@label EXIF"
6004
#~ msgctxt "@label EXIF"
6005
#~ msgid "Focal Length"
6008
#~ msgctxt "@label EXIF"
6009
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
6010
#~ msgstr "焦距长度 35 毫米"
6012
#~ msgctxt "@label EXIF"
6013
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
6016
#~ msgctxt "@label EXIF"
6020
#~ msgctxt "@label EXIF"
6021
#~ msgid "Metering Mode"
6024
#~ msgctxt "@label EXIF"
6028
#~ msgctxt "@label EXIF"
6029
#~ msgid "Orientation"
6032
#~ msgctxt "@label EXIF"
6033
#~ msgid "White Balance"
6036
#~ msgctxt "@label video director"
6040
#~ msgctxt "@label music genre"
6044
#~ msgctxt "@label music album"
6049
#~ msgid "Performer"
6053
#~ msgid "Release Date"
6056
#~ msgctxt "@label music track number"
6060
#~ msgctxt "@label resource created time"
6061
#~ msgid "Resource Created"
6065
#~ msgid "Sub Resource"
6068
#~ msgctxt "@label resource last modified"
6069
#~ msgid "Resource Modified"
6073
#~ msgid "Numeric Rating"
6077
#~ msgid "Copied From"
6081
#~ msgid "First Usage"
6085
#~ msgid "Last Usage"
6089
#~ msgid "Usage Count"
6093
#~ msgid "Unix File Group"
6094
#~ msgstr "Unix 文件群组"
6097
#~ msgid "Unix File Mode"
6098
#~ msgstr "Unix 文件模式"
6101
#~ msgid "Unix File Owner"
6102
#~ msgstr "Unix 文件属主"
6104
#~ msgctxt "@label file type"
6108
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
6109
#~ msgid "Fuzzy Translations"
6112
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
6113
#~ msgid "Last Translator"
6116
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
6117
#~ msgid "Obsolete Translations"
6121
#~ msgid "Translation Source Date"
6124
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
6125
#~ msgid "Total Translations"
6128
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
6129
#~ msgid "Translated"
6133
#~ msgid "Translation Date"
6136
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
6137
#~ msgid "Untranslated"
6143
#~ msgid "&Skip File"
6144
#~ msgstr "跳过文件(&S)"
6146
#~ msgid "No service implementing %1"
6147
#~ msgstr "没有实现 %1 的服务"
6152
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
6153
#~ msgstr "链接到 %1(%2)"
6158
#~ msgid "Permissions:"
6161
#~ msgid "All Pictures"
6164
#~ msgid "Mime Type"
6174
#~ msgstr "编辑(&E)..."
6176
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
6177
#~ msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
6179
#~ msgid "Acquire Image"
6182
#~ msgid "OCR Image"
6185
#~ msgid "File '%1' is not readable"
6186
#~ msgstr "文件“%1”不可读"
6188
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
6189
#~ msgstr "错误:未知的协议“%1”"
6191
#~ msgid "Authorization Dialog"
6194
#~ msgid "The clipboard is empty"
6197
#~ msgid "Organization / Common Name"
6198
#~ msgstr "组织 / 通用名称"
6200
#~ msgid "Organizational Unit"
6203
#~ msgid "Display..."
6212
#~ msgid "System certificates"
6215
#~ msgid "User-added certificates"
6218
#~ msgid "Pick Certificates"
6221
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
6222
#~ msgstr "<b>主题信息</b>"
6224
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
6225
#~ msgstr "<b>发行者信息</b>"
6227
#~ msgid "<b>Other</b>"
6228
#~ msgstr "<b>其它</b>"
6230
#~ msgid "Validity period"
6233
#~ msgid "Serial number"
6236
#~ msgid "MD5 digest"
6239
#~ msgid "SHA1 digest"
6242
#~ msgid "SSL Configuration Module"
6243
#~ msgstr "SSL 配置模块"
6245
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6246
#~ msgstr "版权 2010 Andreas Hartmetz"
6248
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
6249
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
6251
#~ msgid "SSL Signers"
6255
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
6256
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
6257
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
6259
#~ "您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在"
6260
#~ "任何时候取消,从而中止此项事务。"
6263
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
6264
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
6267
#~ "您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于"
6270
#~ msgid "&Repeat password:"
6271
#~ msgstr "重复密码(&R):"
6273
#~ msgid "&Choose password:"
6274
#~ msgstr "选择密码(&C):"
6276
#~ msgid "Certificate"
6279
#~ msgid "Save selection for this host."
6280
#~ msgstr "为该主机保存选择。"
6282
#~ msgid "Send certificate"
6285
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6286
#~ msgstr "KDE SSL 证书对话"
6289
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
6290
#~ "certificate to use from the list below:"
6292
#~ "服务器 <b>%1</b> 请求证书。<br /><br />请从下面的列表中选择要使用的证书:"
6294
#~ msgid "Signature Algorithm: "
6300
#~ msgid "Signature Contents:"
6303
#~ msgctxt "Unknown"
6304
#~ msgid "Unknown key algorithm"
6307
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6308
#~ msgstr "密钥类型:RSA (%1 位)"
6310
#~ msgid "Modulus: "
6313
#~ msgid "Exponent: 0x"
6316
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6317
#~ msgstr "密钥类型:DSA (%1 位)"
6322
#~ msgid "160 bit prime factor: "
6323
#~ msgstr "160 位质数因子:"
6325
#~ msgid "Public key: "
6329
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
6330
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
6331
#~ msgstr "检索证书发行方失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的证书。"
6334
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6335
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6337
#~ "检索 CRL(证书吊销列表)失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列"
6341
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6342
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
6344
#~ msgstr "证书签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
6347
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
6348
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
6349
#~ "matching the expected result."
6351
#~ "CRL(证书吊销列表)签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
6354
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6355
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6356
#~ "certificate you wanted to use."
6357
#~ msgstr "发行方公钥解码失败。这意味着 CA(认证机构)的证书无法被用于校验证书。"
6360
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
6361
#~ "can not be verified."
6362
#~ msgstr "证书的签名无效,无法校验证书。"
6365
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6366
#~ "that the CRL can not be verified."
6367
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)的签名无效,无法校验 CRL。"
6369
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
6372
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
6375
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6376
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)目前无效。"
6378
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6379
#~ msgstr "证书上“notBefore”字段里的时间格式无效。"
6381
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6382
#~ msgstr "证书上“notAfter”字段里的时间格式无效。"
6385
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6386
#~ "field is invalid."
6387
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)上“lastUpdate”字段里的时间格式无效。"
6390
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6391
#~ "field is invalid."
6392
#~ msgstr "CRL(证书吊销列表)上“nextUpdate”字段里的时间格式无效。"
6394
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6395
#~ msgstr "OpenSSL 进程运行所需的内存不足。"
6398
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
6399
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
6400
#~ "list of trusted certificates."
6402
#~ "此证书是自签名的,且不在信任证书列表中。如果您想要接受此证书,请将它导入到"
6406
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
6407
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6408
#~ msgstr "此证书是自签名的。无法构建其信任链,找不到根 CA(证书机构)的证书。"
6411
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6412
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
6413
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
6415
#~ "此证书无法被校验,因为它是信任链中唯一的证书,且没有自签名。如果您自行签名"
6416
#~ "了此证书,请确保将它导入到信任证书列表中。"
6418
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6419
#~ msgstr "证书链超出规范所限的最大深度。"
6422
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6423
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
6426
#~ "证书链的长度超出了 CA(认证机构)给定的“pathlength”参数值,这已使得所有后续"
6430
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
6431
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6433
#~ "未对您尝试用作特定目的的证书附加签名。这意味着 CA(认证机构)不允许此用法。"
6436
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
6437
#~ "tried to use this certificate for."
6438
#~ msgstr "根 CA(认证机构)不信任您尝试使用此证书的目的。"
6441
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
6442
#~ "the purpose you tried to use it for."
6443
#~ msgstr "根 CA(认证机构)已标记为拒绝您尝试使用此证书的目的。"
6446
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
6447
#~ "of the certificate."
6448
#~ msgstr "证书 CA(认证机构)的名称和给证书命名的 CA 名称不匹配。"
6451
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
6452
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6454
#~ "CA(认证机构)的证书密钥 ID 和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 ID 不匹"
6458
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6459
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6462
#~ "CA(认证机构)的证书密钥 ID 和名称和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 "
6465
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
6466
#~ msgstr "无法校验 OpenSSL。"
6469
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6470
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6471
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6472
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
6473
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
6476
#~ "对此证书的签名测试失败。这可能意味着此证书的签名或其信任路径无效、无法解码"
6477
#~ "证书或无法校验 CRL(证书吊销列表)。如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者"
6478
#~ "告知他/她应该使用更新更规范化的错误信息。"
6481
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
6482
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
6483
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
6484
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
6485
#~ "should use the new, more specific error messages."
6487
#~ "证书的信任路径中有某一段或其 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列表)无效或已经失"
6488
#~ "效。如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者告知他/她应该使用更新更规范化"
6492
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6493
#~ "certificate is not verified."
6494
#~ msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。"
6496
#~ msgid "SSL support was not found."
6497
#~ msgstr "没有 SSL 支持。"
6499
#~ msgid "Private key test failed."
6502
#~ msgid "This certificate is not relevant."
6505
#~ msgid "KDE Certificate Request"
6506
#~ msgstr "KDE 证书请求"
6508
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
6509
#~ msgstr "KDE 证书请求 - 密码"
6511
#~ msgid "Unsupported key size."
6512
#~ msgstr "不支持的密钥大小。"
6517
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6518
#~ msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..."
6520
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6521
#~ msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?"
6526
#~ msgid "Do Not Store"
6529
#~ msgid "2048 (High Grade)"
6530
#~ msgstr "2048 (高级)"
6532
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
6533
#~ msgstr "1024 (中级)"
6535
#~ msgid "768 (Low Grade)"
6536
#~ msgstr "768 (低级)"
6538
#~ msgid "512 (Low Grade)"
6539
#~ msgstr "512 (低级)"
6541
#~ msgid "No SSL support."
6542
#~ msgstr "不支持 SSL。"
6544
#~ msgid "Certificate password"
6550
#~ msgid "KMailService"
6551
#~ msgstr "KMailService"
6553
#~ msgid "Mail service"
6556
#~ msgid "Error connecting to server."
6557
#~ msgstr "连接到服务器时发生错误。"
6559
#~ msgid "Not connected."
6562
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
6563
#~ msgstr "在等待服务器响应时超时。"
6565
#~ msgid "Server said: \"%1\""
6566
#~ msgstr "服务器消息:“%1”"
6568
#~ msgid "KSendBugMail"
6569
#~ msgstr "KSendBugMail"
6571
#~ msgid "Sends a bug report by email"
6572
#~ msgstr "通过邮件发送错误报告"
6574
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6575
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6577
#~ msgid "Stephan Kulow"
6578
#~ msgstr "Stephan Kulow"
6583
#~ msgid "Subject line"
6586
#~ msgid "Recipient"
6589
#~ msgid "telnet service"
6590
#~ msgstr "Telnet 服务"
6592
#~ msgid "telnet protocol handler"
6593
#~ msgstr "Telnet 协议处理程序"
6595
#~ msgid "Could not read %1"
6598
#~ msgid "Edit file type"
6601
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
6603
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
6606
#~| msgid "You received a cookie from"
6607
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6608
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6609
#~ msgid "You received %1 cookies from"
6610
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie,来自"
6613
#~| msgid "You received a cookie from"
6614
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6615
#~ msgctxt "@label: single cookie"
6616
#~ msgid "You received a cookie from"
6617
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie,来自"
6619
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6620
#~ msgstr "“Put”任务未发送 canResume 或者“Get”任务未发送数据!"
6622
#~ msgid "The specified folder already exists."
6623
#~ msgstr "指定的文件夹已经存在。"
6625
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6626
#~ msgstr "正在从 %1 中获取..."
6628
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6629
#~ msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"