1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
5
# Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
8
"Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
12
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
13
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21
#: servicemodel.cpp:110
24
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
28
#: servicemodel.cpp:111
31
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
35
#: servicemodel.cpp:112
38
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
42
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
44
#~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
46
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
47
#~ msgid "Your emails"
48
#~ msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
50
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
51
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
53
#~ msgid "Editor Chooser"
54
#~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
58
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
59
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
60
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
61
#~ "override that setting."
63
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
64
#~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
65
#~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
68
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
70
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
72
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
74
#~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
75
#~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
77
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
82
#~ msgid "Only local files are supported."
83
#~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
85
#~ msgid "Keep output results from scripts"
86
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
88
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
89
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
91
#~ msgid "File to read update instructions from"
92
#~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
94
#~ msgid "KConf Update"
95
#~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
97
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
98
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
100
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
101
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
103
#~ msgid "Waldo Bastian"
104
#~ msgstr "Waldo Bastian"
110
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
113
#~ "No information available.\n"
114
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
116
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
117
#~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
120
#~ msgstr "লেখক (&u)"
123
#~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
126
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
129
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
130
#~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
132
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
133
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
135
#~ msgid "&Thanks To"
136
#~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
138
#~ msgid "T&ranslation"
139
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
141
#~ msgid "&License Agreement"
142
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
151
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
157
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
160
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
164
#~ msgstr "%1 %2, %3"
166
#~ msgid "Other Contributors:"
167
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
169
#~ msgid "(No logo available)"
170
#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
173
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
176
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
179
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
182
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
185
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
188
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
191
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
196
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
198
#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
200
#~ msgctxt "Dock this window"
202
#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
205
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
208
#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
211
#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
213
#~ msgid "Search Columns"
214
#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
216
#~ msgid "All Visible Columns"
217
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
219
#~ msgctxt "Column number %1"
220
#~ msgid "Column No. %1"
221
#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
224
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
226
#~ msgid "&Password:"
227
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
229
#~ msgid "&Keep password"
230
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
233
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
235
#~ msgid "Password strength meter:"
236
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
238
#~ msgid "Passwords do not match"
239
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
241
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
242
#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
244
#~ msgid "Low Password Strength"
245
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
247
#~ msgid "Password Input"
248
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
250
#~ msgid "Password is empty"
251
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
253
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
254
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
255
#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
256
#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
258
#~ msgid "Passwords match"
259
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
261
#~ msgctxt "@option:check"
262
#~ msgid "Do Spellchecking"
263
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
265
#~ msgctxt "@option:check"
266
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
267
#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
269
#~ msgctxt "@label:listbox"
270
#~ msgid "&Dictionary:"
271
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
273
#~ msgctxt "@label:listbox"
274
#~ msgid "&Encoding:"
275
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
277
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
278
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
279
#~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"
281
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
282
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
283
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
285
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
286
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
287
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
289
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
290
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
291
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
294
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
295
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
296
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
298
#~ msgctxt "@label:listbox"
300
#~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
302
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
306
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
310
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
314
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
318
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
322
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
326
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
327
#~ msgid "German (new spelling)"
328
#~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
330
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
331
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
332
#~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
334
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
335
#~ msgid "Portuguese"
336
#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
338
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
340
#~ msgstr "এসপাৰান্তো"
342
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
346
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
350
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
354
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
356
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
358
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgid "Swiss German"
372
#~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgid "Lithuanian"
380
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
#~ msgid "Belarusian"
388
#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
#~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
400
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
403
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
404
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
408
#~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
411
#~ msgid "Default - %1"
412
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
417
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
419
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
420
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
422
#~ msgid "Spell Checker"
423
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
425
#~ msgid "Check Spelling"
426
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
429
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
432
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
433
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
434
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
435
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
436
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
437
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
438
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
439
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
440
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
441
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
442
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
445
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
446
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
447
#~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
448
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
449
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
450
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
451
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
452
#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
453
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
456
#~ msgid "Unknown word:"
457
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
459
#~ msgid "Unknown word"
460
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
462
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
463
#~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
467
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
471
#~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
474
#~ msgid "&Language:"
475
#~ msgstr "ভাষা (&L):"
477
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
478
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
480
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
481
#~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."
483
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
484
#~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
488
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
489
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
493
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
494
#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
497
#~ msgid "R&eplace All"
498
#~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
500
#~ msgid "Suggestion List"
501
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
505
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
506
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
507
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
508
#~ "box above.</p>\n"
509
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
510
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
511
#~ "occurrences.</p>\n"
515
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
516
#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
517
#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
518
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
519
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
522
#~ msgid "Suggested Words"
523
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
527
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
528
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
532
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
533
#~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
537
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
541
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
542
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
543
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
544
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
545
#~ "occurrences.</p>\n"
549
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
551
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
552
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
555
#~ msgid "Replace &with:"
556
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
560
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
562
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
563
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
564
#~ "dictionary.</p>\n"
568
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
569
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
570
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
574
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
578
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
580
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
581
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
582
#~ "dictionary.</p>\n"
586
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
587
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
588
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
591
#~ msgid "I&gnore All"
592
#~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
595
#~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
597
#~ msgid "Language Selection"
598
#~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
600
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
601
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
603
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
604
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
606
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
607
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
609
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
611
#~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
614
#~ msgid "Check Spelling..."
615
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
617
#~ msgid "Auto Spell Check"
618
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
620
#~ msgid "Spell Checking"
621
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
624
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
626
#~ msgctxt "Opposite to Back"
628
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
630
#~ msgid "Unknown View"
631
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
634
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
635
#~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
637
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
638
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
641
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
642
#~ "option to select modules."
644
#~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
645
#~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
648
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
651
#~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
652
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
654
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
655
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
657
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
658
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
660
#~ msgid "Please contact your system administrator."
661
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
663
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
664
#~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
672
#~ msgid "No target filename has been given."
673
#~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
675
#~ msgid "Already opened."
676
#~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
678
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
679
#~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
682
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
683
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
685
#~ msgid "Error during rename."
686
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
688
#~ msgid "kde4-config"
689
#~ msgstr "kde4-config"
691
#~ msgid "A little program to output installation paths"
692
#~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
694
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
695
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
697
#~ msgid "Left for legacy support"
698
#~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
700
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
701
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
703
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
704
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
706
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
707
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
709
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
710
#~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
712
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
713
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
715
#~ msgid "Available KDE resource types"
716
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
718
#~ msgid "Search path for resource type"
719
#~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
721
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
722
#~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
724
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
725
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
727
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
728
#~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
730
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
731
#~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
733
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
734
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
736
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
737
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
739
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
740
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
742
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
743
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
746
#~ msgid "Autostart directories"
747
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
749
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
750
#~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
752
#~ msgid "Configuration files"
753
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
755
#~ msgid "Where applications store data"
756
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
759
#~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
761
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
762
#~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
764
#~ msgid "HTML documentation"
765
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
770
#~ msgid "Configuration description files"
771
#~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
774
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
776
#~ msgid "Includes/Headers"
777
#~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
779
#~ msgid "Translation files for KLocale"
780
#~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
782
#~ msgid "Mime types"
783
#~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
785
#~ msgid "Loadable modules"
786
#~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
788
#~ msgid "Legacy pixmaps"
789
#~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
791
#~ msgid "Qt plugins"
792
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
797
#~ msgid "Service types"
798
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
800
#~ msgid "Application sounds"
801
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
806
#~ msgid "Wallpapers"
807
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
809
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
810
#~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
812
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
813
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
818
#~ msgid "XDG Mime Types"
819
#~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
821
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
822
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
825
#~ msgid "XDG autostart directory"
826
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
828
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
829
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
831
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
832
#~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
834
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
835
#~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
837
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
838
#~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
841
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
842
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
843
#~ "licensing terms.\n"
845
#~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
846
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
847
#~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
849
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
850
#~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
852
#~ msgctxt "@item license (short name)"
856
#~ msgctxt "@item license"
857
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
858
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
860
#~ msgctxt "@item license (short name)"
864
#~ msgctxt "@item license"
865
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
866
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
868
#~ msgctxt "@item license (short name)"
869
#~ msgid "BSD License"
870
#~ msgstr "BSD License"
872
#~ msgctxt "@item license"
873
#~ msgid "BSD License"
874
#~ msgstr "BSD License"
876
#~ msgctxt "@item license (short name)"
877
#~ msgid "Artistic License"
878
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
880
#~ msgctxt "@item license"
881
#~ msgid "Artistic License"
882
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
884
#~ msgctxt "@item license (short name)"
888
#~ msgctxt "@item license"
889
#~ msgid "Q Public License"
890
#~ msgstr "Q Public License"
892
#~ msgctxt "@item license (short name)"
896
#~ msgctxt "@item license"
897
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
898
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
900
#~ msgctxt "@item license (short name)"
904
#~ msgctxt "@item license"
905
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
906
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
908
#~ msgctxt "@item license"
910
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
912
#~ msgctxt "@item license"
913
#~ msgid "Not specified"
914
#~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
916
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
918
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
919
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
920
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
923
#~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
924
#~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
925
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"
927
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
928
#~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
930
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
931
#~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
933
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
934
#~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
937
#~ "Causes the application to install a private color\n"
938
#~ "map on an 8-bit display"
940
#~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
941
#~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
943
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
944
#~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
947
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
948
#~ "-nograb, use -dograb to override"
950
#~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
951
#~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
953
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
954
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
956
#~ msgid "defines the application font"
957
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
960
#~ "sets the default background color and an\n"
961
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
964
#~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
965
#~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
968
#~ msgid "sets the default foreground color"
969
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
971
#~ msgid "sets the default button color"
972
#~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
974
#~ msgid "sets the application name"
975
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
977
#~ msgid "sets the application title (caption)"
978
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
981
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
982
#~ "an 8-bit display"
984
#~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
985
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
988
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
989
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
992
#~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
993
#~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
996
#~ msgid "set XIM server"
997
#~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
999
#~ msgid "disable XIM"
1000
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1002
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1003
#~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
1005
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1006
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
1008
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1009
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
1011
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1012
#~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1014
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1015
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1017
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1018
#~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1020
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1021
#~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1023
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1024
#~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
1026
#~ msgid "sets the application GUI style"
1027
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1031
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1032
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1034
#~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
1036
#~ msgid "KDE Application"
1037
#~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
1045
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1046
#~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
1048
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1049
#~ msgid "'%1' missing."
1050
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
1052
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1054
#~ "%1 was written by\n"
1061
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1062
#~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
1064
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1065
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1067
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1068
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1070
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1071
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
1073
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1075
#~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
1078
#~ msgid "[options] "
1079
#~ msgstr "[বিকল্প] "
1081
#~ msgid "[%1-options]"
1082
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1084
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1085
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
1089
#~ "Generic options:\n"
1092
#~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
1094
#~ msgid "Show help about options"
1095
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1097
#~ msgid "Show %1 specific options"
1098
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1100
#~ msgid "Show all options"
1101
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1103
#~ msgid "Show author information"
1104
#~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1106
#~ msgid "Show version information"
1107
#~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1109
#~ msgid "Show license information"
1110
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
1112
#~ msgid "End of options"
1113
#~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
1136
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1137
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
1139
#~ msgid "KDE-tempfile"
1140
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1142
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1143
#~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
1146
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1149
#~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
1153
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1157
#~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1161
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1162
#~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1165
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1169
#~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1174
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1175
#~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1178
#~ "Could not launch the browser:\n"
1182
#~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1187
#~ msgid "Could not launch Browser"
1188
#~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1191
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1195
#~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1200
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1201
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1203
#~ msgctxt "@item Text character set"
1204
#~ msgid "Western European"
1205
#~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
1207
#~ msgctxt "@item Text character set"
1208
#~ msgid "Central European"
1209
#~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
1211
#~ msgctxt "@item Text character set"
1215
#~ msgctxt "@item Text character set"
1216
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1217
#~ msgstr "South-Eastern Europe"
1219
#~ msgctxt "@item Text character set"
1223
#~ msgctxt "@item Text character set"
1227
#~ msgctxt "@item Text character set"
1228
#~ msgid "Chinese Traditional"
1229
#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
1231
#~ msgctxt "@item Text character set"
1232
#~ msgid "Chinese Simplified"
1233
#~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
1235
#~ msgctxt "@item Text character set"
1239
#~ msgctxt "@item Text character set"
1243
#~ msgctxt "@item Text character set"
1247
#~ msgctxt "@item Text character set"
1251
#~ msgctxt "@item Text character set"
1255
#~ msgctxt "@item Text character set"
1259
#~ msgctxt "@item Text character set"
1263
#~ msgctxt "@item Text character set"
1264
#~ msgid "Northern Saami"
1265
#~ msgstr "Northern Saami"
1267
#~ msgctxt "@item Text character set"
1271
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1272
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1273
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1276
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1277
#~ msgstr "অন্য এন্কোডিং (%1)"
1279
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1280
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1281
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1283
#~ msgctxt "@item Text character set"
1285
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1287
#~ msgctxt "@item Text character set"
1288
#~ msgid "Universal"
1289
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
1292
#~ msgctxt "digit set"
1293
#~ msgid "Arabic-Indic"
1297
#~ msgctxt "digit set"
1302
#~ msgctxt "digit set"
1303
#~ msgid "Devanagari"
1304
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
1307
#~ msgctxt "digit set"
1312
#~ msgctxt "digit set"
1314
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
1317
#~ msgctxt "digit set"
1322
#~ msgctxt "digit set"
1327
#~ msgctxt "digit set"
1328
#~ msgid "Malayalam"
1329
#~ msgstr "মালায়ালাম"
1332
#~ msgctxt "digit set"
1337
#~ msgctxt "digit set"
1342
#~ msgctxt "digit set"
1347
#~ msgctxt "digit set"
1352
#~ msgctxt "digit set"
1357
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1362
#~ msgctxt "size in bytes"
1367
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1372
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1377
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1382
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1387
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1392
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1397
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1402
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1407
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1412
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1417
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1422
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1427
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1432
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1437
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1442
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1447
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1452
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1457
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1462
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1467
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1472
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1477
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1482
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1487
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1492
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1494
#~ msgstr "%1 hours"
1497
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1498
#~ msgid "%1 minutes"
1499
#~ msgstr "%1 minutes"
1502
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1503
#~ msgid "%1 seconds"
1504
#~ msgstr "%1 seconds"
1507
#~ msgctxt "@item:intext"
1508
#~ msgid "%1 millisecond"
1509
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1510
#~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
1511
#~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
1513
#~ msgctxt "@item:intext"
1515
#~ msgid_plural "%1 days"
1516
#~ msgstr[0] "1 day"
1517
#~ msgstr[1] "%1 days"
1519
#~ msgctxt "@item:intext"
1521
#~ msgid_plural "%1 hours"
1522
#~ msgstr[0] "1 hour"
1523
#~ msgstr[1] "%1 hours"
1525
#~ msgctxt "@item:intext"
1527
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1528
#~ msgstr[0] "1 minute"
1529
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
1531
#~ msgctxt "@item:intext"
1533
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1534
#~ msgstr[0] "1 second"
1535
#~ msgstr[1] "%1 seconds"
1538
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1539
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1540
#~ "team to solve the problem"
1541
#~ msgid "%1 and %2"
1542
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
1545
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1546
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1547
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1548
#~ msgid "%1 and %2"
1549
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
1552
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1553
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1554
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1555
#~ msgid "%1 and %2"
1556
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
1559
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1566
#~ msgid "Yesterday"
1567
#~ msgstr "যোৱা কালি"
1569
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1573
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1577
#~ msgctxt "@title/plain"
1579
#~ msgstr "== %1 =="
1581
#~ msgctxt "@title/rich"
1582
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1583
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1585
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1589
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1590
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1591
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1593
#~ msgctxt "@item/plain"
1597
#~ msgctxt "@item/rich"
1598
#~ msgid "<li>%1</li>"
1599
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1601
#~ msgctxt "@note/plain"
1603
#~ msgstr "টোকা: %1"
1605
#~ msgctxt "@note/rich"
1606
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1607
#~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1"
1610
#~ "@note-with-label/plain\n"
1611
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1616
#~ "@note-with-label/rich\n"
1617
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1618
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1619
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1621
#~ msgctxt "@warning/plain"
1622
#~ msgid "WARNING: %1"
1623
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
1625
#~ msgctxt "@warning/rich"
1626
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1627
#~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"
1630
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1631
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1636
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1637
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1638
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1639
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1642
#~ "@link-with-description/plain\n"
1643
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1648
#~ "@link-with-description/rich\n"
1649
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1650
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1651
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1653
#~ msgctxt "@filename/plain"
1657
#~ msgctxt "@filename/rich"
1658
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1659
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1661
#~ msgctxt "@application/plain"
1665
#~ msgctxt "@application/rich"
1669
#~ msgctxt "@command/plain"
1673
#~ msgctxt "@command/rich"
1674
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1675
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1678
#~ "@command-with-section/plain\n"
1679
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1684
#~ "@command-with-section/rich\n"
1685
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1686
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1687
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1689
#~ msgctxt "@resource/plain"
1693
#~ msgctxt "@resource/rich"
1697
#~ msgctxt "@icode/plain"
1701
#~ msgctxt "@icode/rich"
1702
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1703
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1705
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1709
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1710
#~ msgid "<b>%1</b>"
1711
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1713
#~ msgctxt "@interface/plain"
1717
#~ msgctxt "@interface/rich"
1718
#~ msgid "<i>%1</i>"
1719
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1721
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1725
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1726
#~ msgid "<i>%1</i>"
1727
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1730
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1735
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1736
#~ msgid "<b>%1</b>"
1737
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1739
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1740
#~ msgid "<%1>"
1741
#~ msgstr "<%1>"
1743
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1744
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1745
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1747
#~ msgctxt "@email/plain"
1748
#~ msgid "<%1>"
1749
#~ msgstr "<%1>"
1751
#~ msgctxt "@email/rich"
1752
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1753
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1756
#~ "@email-with-name/plain\n"
1757
#~ "%1 is name, %2 is address"
1758
#~ msgid "%1 <%2>"
1759
#~ msgstr "%1 <%2>"
1762
#~ "@email-with-name/rich\n"
1763
#~ "%1 is name, %2 is address"
1764
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1765
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1767
#~ msgctxt "@envar/plain"
1771
#~ msgctxt "@envar/rich"
1772
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1773
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1775
#~ msgctxt "@message/plain"
1779
#~ msgctxt "@message/rich"
1780
#~ msgid "<i>%1</i>"
1781
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1783
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1787
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1791
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1795
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1799
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1807
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1808
#~ msgid "Backspace"
1809
#~ msgstr "Backspace"
1811
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1813
#~ msgstr "CapsLock"
1815
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1819
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1823
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1827
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1831
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1835
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1839
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1843
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1847
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1855
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1859
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1863
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1867
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1871
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1875
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1879
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1883
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1885
#~ msgstr "PageDown"
1887
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1891
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1895
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1899
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1900
#~ msgid "PauseBreak"
1901
#~ msgstr "PauseBreak"
1903
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1904
#~ msgid "PrintScreen"
1905
#~ msgstr "PrintScreen"
1907
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1911
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1915
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1920
#~ msgid "ScrollLock"
1921
#~ msgstr "ScrollLock"
1923
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1927
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1931
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1935
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1939
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1943
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1947
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1951
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1956
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
1958
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1959
#~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
1961
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1962
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
1964
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1965
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
1967
#~ msgid "invalid flags"
1968
#~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
1970
#~ msgid "memory allocation failure"
1971
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
1973
#~ msgid "name or service not known"
1974
#~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
1976
#~ msgid "requested family not supported"
1977
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
1979
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1980
#~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
1982
#~ msgid "requested socket type not supported"
1983
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1985
#~ msgid "unknown error"
1986
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
1988
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1989
#~ msgid "system error: %1"
1990
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
1992
#~ msgid "request was canceled"
1993
#~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
1995
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1996
#~ msgid "Unknown family %1"
1997
#~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
1999
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2001
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2003
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2004
#~ msgid "name lookup has failed"
2005
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2007
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2008
#~ msgid "address already in use"
2009
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2011
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2012
#~ msgid "socket is already bound"
2013
#~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
2015
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2016
#~ msgid "socket is already created"
2017
#~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
2019
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2020
#~ msgid "socket is not bound"
2021
#~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
2023
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2024
#~ msgid "socket has not been created"
2025
#~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
2027
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2028
#~ msgid "operation would block"
2029
#~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
2031
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2032
#~ msgid "connection actively refused"
2033
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2035
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2036
#~ msgid "connection timed out"
2037
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2039
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2040
#~ msgid "operation is already in progress"
2041
#~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
2043
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2044
#~ msgid "network failure occurred"
2045
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
2047
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2048
#~ msgid "operation is not supported"
2049
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2051
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2052
#~ msgid "timed operation timed out"
2053
#~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
2055
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2056
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2057
#~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
2059
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2060
#~ msgid "remote host closed connection"
2061
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
2063
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2064
#~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
2066
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2067
#~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
2070
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2071
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2074
#~ msgid "Connection refused"
2075
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2078
#~ msgid "Connection timed out"
2079
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2081
#~ msgid "Unknown error"
2082
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2085
#~ msgid "Address is already in use"
2086
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2089
#~ msgid "No such file or directory"
2090
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
2093
#~ msgid "Not a directory"
2094
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
2097
#~ msgid "Unknown socket error"
2098
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2101
#~ msgid "Operation not supported"
2102
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2104
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2105
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
2108
#~ msgctxt "SSL error"
2110
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2113
#~ msgctxt "SSL error"
2114
#~ msgid "Unknown error"
2115
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2117
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2118
#~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2120
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2121
#~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
2123
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2124
#~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
2126
#~ msgid "no address associated with nodename"
2127
#~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
2129
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2130
#~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
2132
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2133
#~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
2135
#~ msgid "system error"
2136
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
2138
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2140
#~ "Could not find mime types:\n"
2141
#~ "<resource>%2</resource>"
2142
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
2144
#~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
2145
#~ "<resource>%2</resource>"
2148
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2149
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2151
#~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
2152
#~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
2153
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
2155
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2156
#~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
2159
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2161
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
2164
#~ msgctxt "dictionary variant"
2168
#~ msgctxt "dictionary variant"
2172
#~ msgctxt "dictionary variant"
2176
#~ msgctxt "dictionary variant"
2177
#~ msgid "-ise suffixes"
2178
#~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
2180
#~ msgctxt "dictionary variant"
2181
#~ msgid "-ize suffixes"
2182
#~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
2184
#~ msgctxt "dictionary variant"
2185
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2186
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
2188
#~ msgctxt "dictionary variant"
2189
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2190
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
2192
#~ msgctxt "dictionary variant"
2193
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2194
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
2196
#~ msgctxt "dictionary variant"
2197
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2198
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
2200
#~ msgctxt "dictionary variant"
2204
#~ msgctxt "dictionary variant"
2208
#~ msgctxt "dictionary variant"
2212
#~ msgctxt "dictionary variant"
2213
#~ msgid "variant 0"
2214
#~ msgstr "variant 0"
2216
#~ msgctxt "dictionary variant"
2217
#~ msgid "variant 1"
2218
#~ msgstr "variant 1"
2220
#~ msgctxt "dictionary variant"
2221
#~ msgid "variant 2"
2222
#~ msgstr "variant 2"
2224
#~ msgctxt "dictionary variant"
2225
#~ msgid "without accents"
2226
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
2228
#~ msgctxt "dictionary variant"
2229
#~ msgid "with accents"
2230
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
2232
#~ msgctxt "dictionary variant"
2236
#~ msgctxt "dictionary variant"
2237
#~ msgid "with yeyo"
2240
#~ msgctxt "dictionary variant"
2244
#~ msgctxt "dictionary variant"
2246
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
2248
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2249
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2250
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2252
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2256
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2260
#~ msgid "File %1 does not exist"
2261
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
2263
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2264
#~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
2266
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2267
#~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
2269
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2270
#~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
2272
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2273
#~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2275
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2276
#~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
2278
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2279
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
2281
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2282
#~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
2285
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2288
#~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
2291
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2293
#~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
2296
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2297
#~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
2299
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2300
#~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2303
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2305
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
2309
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2311
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
2312
#~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
2314
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2315
#~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
2317
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2318
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
2320
#~ msgid "KDE Test Program"
2321
#~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
2323
#~ msgid "KBuildSycoca"
2324
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2326
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2327
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
2329
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2330
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2332
#~ msgid "David Faure"
2333
#~ msgstr "David Faure"
2335
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2336
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
2338
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2339
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
2341
#~ msgid "Check file timestamps"
2342
#~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
2344
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2345
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
2347
#~ msgid "Create global database"
2348
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2350
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2351
#~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2353
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2354
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
2356
#~ msgid "KDE Daemon"
2357
#~ msgstr "KDE Daemon"
2359
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2360
#~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
2362
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2363
#~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
2365
#~ msgctxt "Encodings menu"
2367
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
2369
#~ msgctxt "Encodings menu"
2370
#~ msgid "Autodetect"
2371
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
2374
#~ msgid "No Entries"
2375
#~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
2378
#~ msgid "Clear List"
2379
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
2381
#~ msgctxt "go back"
2383
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
2385
#~ msgctxt "go forward"
2387
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
2389
#~ msgctxt "home page"
2391
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
2393
#~ msgctxt "show help"
2395
#~ msgstr "সহায় (&H)"
2397
#~ msgid "Show &Menubar"
2398
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
2400
#~ msgid "Show St&atusbar"
2401
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
2404
#~ msgstr "নতুন (&N)"
2407
#~ msgid "Create new document"
2408
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
2411
#~ msgstr "খোলক...(&O)"
2413
#~ msgid "Open &Recent"
2414
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
2417
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
2420
#~ msgid "Save document"
2421
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2423
#~ msgid "Save &As..."
2424
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
2427
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
2430
#~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
2433
#~ msgid "Close document"
2434
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2436
#~ msgid "&Print..."
2437
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
2440
#~ msgid "Print document"
2441
#~ msgstr "PrintScreen"
2443
#~ msgid "Print Previe&w"
2444
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
2447
#~ msgstr "ডাক...(&M)"
2450
#~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
2452
#~ msgid "Quit application"
2453
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
2456
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
2459
#~ msgid "Redo last undone action"
2460
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
2463
#~ msgstr "কাটক (&t)"
2466
#~ msgstr "নকল কৰক (&C)"
2469
#~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
2472
#~ msgid "Paste clipboard content"
2473
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
2476
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
2478
#~ msgid "Select &All"
2479
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
2481
#~ msgid "Dese&lect"
2482
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
2485
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
2487
#~ msgid "Find &Next"
2488
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
2490
#~ msgid "Find Pre&vious"
2491
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
2493
#~ msgid "&Replace..."
2494
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
2496
#~ msgid "&Actual Size"
2497
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
2499
#~ msgid "&Fit to Page"
2500
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
2502
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2503
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
2505
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2506
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
2509
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
2511
#~ msgid "Zoom &Out"
2512
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
2515
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
2518
#~ msgid "Select zoom level"
2519
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2521
#~ msgid "&Redisplay"
2522
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
2525
#~ msgid "Redisplay document"
2526
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
2529
#~ msgstr "ওপৰত (&U)"
2531
#~ msgid "&Previous Page"
2532
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2535
#~ msgid "Go to previous page"
2536
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2538
#~ msgid "&Next Page"
2539
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
2542
#~ msgid "Go to next page"
2543
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
2545
#~ msgid "&Go To..."
2546
#~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
2548
#~ msgid "&Go to Page..."
2549
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
2551
#~ msgid "&Go to Line..."
2552
#~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
2554
#~ msgid "&First Page"
2555
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
2558
#~ msgid "Go to first page"
2559
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
2561
#~ msgid "&Last Page"
2562
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
2565
#~ msgid "Go to last page"
2566
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
2569
#~ msgid "Go back in document"
2570
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
2574
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
2577
#~ msgid "Go forward in document"
2578
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
2580
#~ msgid "&Add Bookmark"
2581
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
2584
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2585
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
2587
#~ msgid "&Spelling..."
2588
#~ msgstr "বানান...(&S)"
2591
#~ msgid "Check spelling in document"
2592
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
2595
#~ msgid "Show or hide menubar"
2596
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
2598
#~ msgid "Show &Toolbar"
2599
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
2602
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2603
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
2606
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2607
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
2609
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2610
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
2612
#~ msgid "&Save Settings"
2613
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
2615
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2616
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
2618
#~ msgid "&Configure %1..."
2619
#~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
2621
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2622
#~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
2624
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2625
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
2627
#~ msgid "%1 &Handbook"
2628
#~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
2630
#~ msgid "What's &This?"
2631
#~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"
2633
#~ msgid "Tip of the &Day"
2634
#~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
2636
#~ msgid "&Report Bug..."
2637
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
2639
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2640
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
2642
#~ msgid "&About %1"
2643
#~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
2645
#~ msgid "About &KDE"
2646
#~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
2649
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2650
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2651
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
2654
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2655
#~ msgid "Exit Full Screen"
2656
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
2659
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2660
#~ msgid "Exit full screen mode"
2661
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
2664
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2665
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2666
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
2669
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2670
#~ msgid "Full Screen"
2671
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
2673
#~ msgctxt "Custom color"
2674
#~ msgid "Custom..."
2675
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
2677
#~ msgctxt "palette name"
2678
#~ msgid "* Recent Colors *"
2679
#~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
2681
#~ msgctxt "palette name"
2682
#~ msgid "* Custom Colors *"
2683
#~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
2685
#~ msgctxt "palette name"
2686
#~ msgid "Forty Colors"
2687
#~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
2689
#~ msgctxt "palette name"
2690
#~ msgid "Oxygen Colors"
2691
#~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
2693
#~ msgctxt "palette name"
2694
#~ msgid "Rainbow Colors"
2695
#~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
2697
#~ msgctxt "palette name"
2698
#~ msgid "Royal Colors"
2699
#~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
2701
#~ msgctxt "palette name"
2702
#~ msgid "Web Colors"
2703
#~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
2705
#~ msgid "Named Colors"
2706
#~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
2710
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2713
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2717
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2721
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
2724
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
2727
#~ msgid "Select Color"
2728
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2733
#~ msgid "Saturation:"
2736
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2744
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
2749
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2750
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
2758
#~ msgid "Default color"
2759
#~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
2761
#~ msgid "-default-"
2762
#~ msgstr "-default-"
2764
#~ msgid "-unnamed-"
2765
#~ msgstr "-unnamed-"
2768
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2769
#~ "not exist.</qt>"
2771
#~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"
2775
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2777
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
2778
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
2782
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2783
#~ "'Development Platform'"
2785
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2786
#~ "Development Platform %3</html>"
2788
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
2789
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
2791
#~ msgid "License: %1"
2792
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
2794
#~ msgid "License Agreement"
2795
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
2798
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2799
#~ msgid "Email contributor"
2800
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
2803
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2804
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
2807
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2809
#~ "Email contributor\n"
2811
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
2815
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2817
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
2821
#~ "Visit contributor's page\n"
2823
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
2827
#~ "Visit contributor's blog\n"
2829
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
2832
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2837
#~ msgctxt "City, Country"
2842
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2847
#~ msgctxt "A type of link."
2849
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
2851
#~ msgid "About KDE"
2852
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
2856
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2859
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
2862
#~ msgctxt "About KDE"
2864
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
2866
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2867
#~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
2870
#~ msgid "&Join KDE"
2871
#~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
2873
#~ msgid "&Support KDE"
2874
#~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
2876
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2883
#~ msgid "Submit Bug Report"
2884
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
2887
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2890
#~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
2894
#~ msgctxt "Email sender address"
2898
#~ msgid "Configure Email..."
2899
#~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
2901
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2902
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
2905
#~ msgctxt "Email receiver address"
2910
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
2912
#~ msgid "Send bug report."
2913
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
2915
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2916
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
2919
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2920
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2922
#~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
2923
#~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2925
#~ msgid "Application: "
2926
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
2929
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2930
#~ "is available before sending a bug report"
2932
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
2933
#~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
2936
#~ msgstr "সংস্কৰণ:"
2939
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2940
#~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
2945
#~ msgid "Compiler:"
2948
#~ msgid "Se&verity"
2949
#~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
2952
#~ msgstr "মাৰাত্মক"
2957
#~ msgctxt "normal severity"
2959
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
2962
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
2964
#~ msgid "Translation"
2967
#~ msgid "S&ubject: "
2968
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
2971
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
2972
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
2973
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
2974
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
2976
#~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
2977
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
2978
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"
2980
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2981
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
2983
#~ msgctxt "unknown program name"
2988
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2990
#~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
2994
#~ "Unable to send the bug report.\n"
2995
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
2996
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2998
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
2999
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
3000
#~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
3002
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3003
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
3006
#~ "Close and discard\n"
3007
#~ "edited message?"
3009
#~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
3010
#~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
3012
#~ msgid "Close Message"
3013
#~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
3015
#~ msgid "Configure"
3016
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক"
3021
#~ msgid "Job Control"
3022
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
3025
#~ msgid "Scheduled printing:"
3026
#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
3029
#~ msgid "Billing information:"
3030
#~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
3033
#~ msgid "Job priority:"
3034
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
3036
#~ msgid "Job Options"
3037
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
3045
#~ msgid "Print Immediately"
3046
#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
3048
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3049
#~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
3051
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3052
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
3054
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3055
#~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
3057
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3058
#~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
3060
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3061
#~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
3063
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3064
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
3066
#~ msgid "Specific Time"
3067
#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
3072
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3073
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3093
#~ msgid "Banner Pages"
3094
#~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
3096
#~ msgctxt "Banner page at start"
3100
#~ msgctxt "Banner page at end"
3104
#~ msgid "Page Label"
3105
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
3107
#~ msgid "Page Border"
3108
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
3110
#~ msgid "Mirror Pages"
3111
#~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
3113
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3114
#~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
3116
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3117
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
3119
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3120
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
3122
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3123
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
3125
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3126
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
3128
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3129
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
3131
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3132
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3134
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3135
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
3137
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3138
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3140
#~ msgctxt "No border line"
3144
#~ msgid "Single Line"
3145
#~ msgstr "এটা ৰেখা"
3147
#~ msgid "Single Thick Line"
3148
#~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
3150
#~ msgid "Double Line"
3151
#~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
3153
#~ msgid "Double Thick Line"
3154
#~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
3156
#~ msgctxt "Banner page"
3160
#~ msgctxt "Banner page"
3164
#~ msgctxt "Banner page"
3165
#~ msgid "Unclassified"
3166
#~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
3168
#~ msgctxt "Banner page"
3169
#~ msgid "Confidential"
3172
#~ msgctxt "Banner page"
3173
#~ msgid "Classified"
3174
#~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
3176
#~ msgctxt "Banner page"
3180
#~ msgctxt "Banner page"
3181
#~ msgid "Top Secret"
3182
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3185
#~ msgid "All Pages"
3189
#~ msgid "Odd Pages"
3193
#~ msgid "Even Pages"
3198
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3200
#~ msgctxt "@title:window"
3202
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3205
#~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
3208
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
3211
#~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
3213
#~ msgid "Get help..."
3214
#~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
3216
#~ msgid "--- separator ---"
3217
#~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
3220
#~ msgid "Change Text"
3221
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3224
#~ msgid "Icon te&xt:"
3225
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3227
#~ msgid "Configure Toolbars"
3228
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
3230
#~ msgid "Reset Toolbars"
3231
#~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
3234
#~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
3236
#~ msgid "&Toolbar:"
3237
#~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
3239
#~ msgid "A&vailable actions:"
3240
#~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
3246
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3247
#~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
3249
#~ msgid "Change &Icon..."
3250
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3253
#~ msgid "Change Te&xt..."
3254
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3256
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3263
#~ msgid "<Merge %1>"
3264
#~ msgstr "<Merge %1>"
3266
#~ msgid "ActionList: %1"
3267
#~ msgstr "ActionList: %1"
3269
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3273
#~ msgid "Change Icon"
3274
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3276
#~ msgid "Manage Link"
3277
#~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
3279
#~ msgid "Link Text:"
3280
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3282
#~ msgid "Link URL:"
3283
#~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
3285
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3289
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3293
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3297
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3301
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3311
#~ msgid "Do not ask again"
3312
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
3315
#~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
3323
#~ msgid "Information"
3326
#~ msgid "Do not show this message again"
3327
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
3329
#~ msgid "Password:"
3330
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
3333
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
3335
#~ msgid "Supply a username and password below."
3336
#~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
3339
#~ msgid "Use this password:"
3340
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
3342
#~ msgid "Username:"
3343
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
3348
#~ msgid "Remember password"
3349
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
3351
#~ msgid "Select Region of Image"
3352
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3354
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3355
#~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
3358
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
3360
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3365
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
3367
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3368
#~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"
3370
#~ msgid "Current scheme:"
3371
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
3377
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
3379
#~ msgid "More Actions"
3380
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
3382
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3383
#~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3385
#~ msgid "Export Scheme..."
3386
#~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
3388
#~ msgid "Name for New Scheme"
3389
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
3391
#~ msgid "Name for new scheme:"
3392
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
3394
#~ msgid "New Scheme"
3395
#~ msgstr "নতুন আঁচনি"
3397
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3398
#~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
3400
#~ msgid "Export to Location"
3401
#~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
3403
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3404
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
3407
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3409
#~ msgid "Reset to Defaults"
3410
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
3413
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3414
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3416
#~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
3417
#~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
3420
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3421
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3422
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3424
#~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
3425
#~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
3426
#~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
3434
#~ msgid "Alternate"
3435
#~ msgstr "বৈকল্পিক"
3438
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
3440
#~ msgid "Global Alternate"
3441
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
3443
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3444
#~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
3446
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3447
#~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
3452
#~ msgid "Key Conflict"
3453
#~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
3456
#~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
3458
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3459
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3460
#~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
3465
#~ msgid "Alternate:"
3466
#~ msgstr "বৈকল্পিক:"
3469
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
3471
#~ msgid "Action Name"
3472
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
3474
#~ msgid "Shortcuts"
3477
#~ msgid "Description"
3480
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3484
#~ msgid "Switch Application Language"
3485
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
3488
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3489
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
3491
#~ msgid "Add Fallback Language"
3492
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
3495
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3496
#~ "contain a proper translation."
3498
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
3499
#~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
3502
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3503
#~ "effect the next time the application is started."
3505
#~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
3506
#~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
3508
#~ msgid "Application Language Changed"
3509
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
3511
#~ msgid "Primary language:"
3512
#~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
3514
#~ msgid "Fallback language:"
3515
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
3518
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
3521
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3522
#~ "any other languages."
3524
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
3528
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3529
#~ "contain a proper translation."
3531
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
3532
#~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
3534
#~ msgid "Tip of the Day"
3535
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
3537
#~ msgid "Did you know...?\n"
3538
#~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
3540
#~ msgid "&Show tips on startup"
3541
#~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
3543
#~ msgid "&Previous"
3544
#~ msgstr "আগৰ (&P)"
3546
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3548
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
3550
#~ msgid "Find Next"
3551
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
3553
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3554
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
3556
#~ msgid "1 match found."
3557
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3558
#~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
3559
#~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
3561
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3562
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"
3564
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3565
#~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
3567
#~ msgid "Beginning of document reached."
3568
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
3570
#~ msgid "End of document reached."
3571
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
3573
#~ msgid "Continue from the end?"
3574
#~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
3576
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3577
#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
3579
#~ msgid "Find Text"
3580
#~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
3582
#~ msgctxt "@title:group"
3586
#~ msgid "&Text to find:"
3587
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
3589
#~ msgid "Regular e&xpression"
3590
#~ msgstr "Regular e&xpression"
3593
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
3595
#~ msgid "Replace With"
3596
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
3598
#~ msgid "Replace&ment text:"
3599
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
3601
#~ msgid "Use p&laceholders"
3602
#~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
3604
#~ msgid "Insert Place&holder"
3605
#~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
3610
#~ msgid "C&ase sensitive"
3611
#~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
3613
#~ msgid "&Whole words only"
3614
#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
3616
#~ msgid "From c&ursor"
3617
#~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
3619
#~ msgid "Find &backwards"
3620
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
3622
#~ msgid "&Selected text"
3623
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
3625
#~ msgid "&Prompt on replace"
3626
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
3628
#~ msgid "Start replace"
3629
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
3632
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
3634
#~ msgid "Start searching"
3635
#~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
3638
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3640
#~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
3643
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3644
#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
3646
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3648
#~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
3650
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3652
#~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
3653
#~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
3655
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3656
#~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
3659
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3661
#~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
3662
#~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
3664
#~ msgid "Only search within the current selection."
3665
#~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
3667
#~ msgid "Search backwards."
3668
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
3670
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3671
#~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
3673
#~ msgid "Any Character"
3674
#~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
3676
#~ msgid "Start of Line"
3677
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
3679
#~ msgid "End of Line"
3680
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
3682
#~ msgid "Set of Characters"
3683
#~ msgstr "অক্ষৰমালা"
3685
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3686
#~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
3688
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3689
#~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
3703
#~ msgid "Carriage Return"
3704
#~ msgstr "Carriage Return"
3706
#~ msgid "White Space"
3707
#~ msgstr "White Space"
3712
#~ msgid "Complete Match"
3713
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
3715
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3716
#~ msgstr "Captured Text (%1)"
3718
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3719
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
3721
#~ msgid "Invalid regular expression."
3722
#~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
3725
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
3728
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3730
#~ msgstr "সকলো (&A)"
3733
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
3735
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3736
#~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
3738
#~ msgid "No text was replaced."
3739
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
3741
#~ msgid "1 replacement done."
3742
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3743
#~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
3744
#~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
3746
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3747
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
3749
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3751
#~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
3753
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3755
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
3757
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3759
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
3763
#~ "Please correct."
3766
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
3768
#~ msgctxt "@item Font name"
3769
#~ msgid "Sans Serif"
3770
#~ msgstr "Sans Serif"
3772
#~ msgctxt "@item Font name"
3776
#~ msgctxt "@item Font name"
3777
#~ msgid "Monospace"
3778
#~ msgstr "Monospace"
3780
#~ msgctxt "@item Font name"
3784
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3788
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3789
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3790
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
3792
#~ msgid "Requested Font"
3793
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
3795
#~ msgctxt "@option:check"
3799
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3800
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3801
#~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
3803
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3804
#~ msgid "Change font family?"
3805
#~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
3811
#~ msgctxt "@option:check"
3812
#~ msgid "Font style"
3813
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
3815
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3816
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3818
#~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
3820
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3821
#~ msgid "Change font style?"
3822
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
3824
#~ msgid "Font style:"
3825
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
3827
#~ msgctxt "@option:check"
3831
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3832
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3833
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
3835
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3836
#~ msgid "Change font size?"
3837
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
3839
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3843
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3844
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3845
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
3847
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3848
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3849
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
3851
#~ msgctxt "@item font"
3855
#~ msgctxt "@item font"
3859
#~ msgctxt "@item font"
3863
#~ msgctxt "@item font"
3864
#~ msgid "Bold Italic"
3865
#~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
3867
#~ msgctxt "@item font size"
3869
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
3871
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3873
#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"
3875
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3876
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
3878
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3879
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3881
#~ msgid "Actual Font"
3882
#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
3884
#~ msgctxt "@item Font style"
3889
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3890
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3892
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3896
#~ msgid "Select Font"
3897
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3899
#~ msgid "Choose..."
3900
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
3902
#~ msgid "Click to select a font"
3903
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
3905
#~ msgid "Preview of the selected font"
3906
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
3909
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3910
#~ "\"Choose...\" button."
3912
#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
3913
#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
3915
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3916
#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
3919
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3920
#~ "\"Choose...\" button."
3922
#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
3923
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
3927
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
3930
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
3932
#~ msgid " Stalled "
3933
#~ msgstr " স্থগিত "
3939
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3943
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3944
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3945
#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
3946
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
3948
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3949
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3950
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
3951
#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
3953
#~ msgid "%2 / %1 file"
3954
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3955
#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
3956
#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
3958
#~ msgid "%1% of %2"
3959
#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
3961
#~ msgid "%2% of 1 file"
3962
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3963
#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
3964
#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
3970
#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
3972
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3973
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3974
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
3975
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
3977
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3981
#~ msgid "%1/s (done)"
3982
#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
3986
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
3992
#~ msgctxt "The source url of a job"
3996
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3997
#~ msgid "Destination:"
3998
#~ msgstr "গন্তব্য:"
4000
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4001
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
4003
#~ msgid "Open &File"
4004
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
4006
#~ msgid "Open &Destination"
4007
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
4009
#~ msgid "Progress Dialog"
4010
#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
4012
#~ msgid "%1 folder"
4013
#~ msgid_plural "%1 folders"
4014
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
4015
#~ msgstr[1] "%1 folders"
4018
#~ msgid_plural "%1 files"
4019
#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
4020
#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
4022
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4023
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
4025
#~ msgid "Do not run in the background."
4026
#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
4028
#~ msgid "Unknown Application"
4029
#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
4031
#~ msgid "&Minimize"
4032
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
4035
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
4037
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4038
#~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"
4040
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4041
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
4044
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
4046
#~ msgctxt "@title:window"
4047
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4048
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4050
#~ msgctxt "@option:check"
4051
#~ msgid "Disable automatic checking"
4052
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
4054
#~ msgctxt "@action:button"
4056
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4058
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4059
#~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"
4061
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4062
#~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"
4064
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4065
#~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"
4067
#~ msgctxt "left mouse button"
4068
#~ msgid "left button"
4069
#~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
4071
#~ msgctxt "middle mouse button"
4072
#~ msgid "middle button"
4073
#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
4075
#~ msgctxt "right mouse button"
4076
#~ msgid "right button"
4077
#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
4079
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4080
#~ msgid "invalid button"
4081
#~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
4084
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4086
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4087
#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
4089
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4090
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4092
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4093
#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4095
#~ msgctxt "@action"
4099
#~ msgctxt "@action"
4103
#~ msgctxt "@action"
4105
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4107
#~ msgctxt "@action"
4109
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
4111
#~ msgctxt "@action"
4113
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
4115
#~ msgctxt "@action"
4117
#~ msgstr "প্ৰস্থান"
4119
#~ msgctxt "@action"
4121
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
4123
#~ msgctxt "@action"
4125
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
4127
#~ msgctxt "@action"
4131
#~ msgctxt "@action"
4135
#~ msgctxt "@action"
4137
#~ msgstr "আঠা লগাওক"
4139
#~ msgctxt "@action"
4140
#~ msgid "Paste Selection"
4141
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
4143
#~ msgctxt "@action"
4144
#~ msgid "Select All"
4145
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4147
#~ msgctxt "@action"
4149
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
4151
#~ msgctxt "@action"
4152
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4153
#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4155
#~ msgctxt "@action"
4156
#~ msgid "Delete Word Forward"
4157
#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4159
#~ msgctxt "@action"
4161
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
4163
#~ msgctxt "@action"
4164
#~ msgid "Find Next"
4165
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4167
#~ msgctxt "@action"
4168
#~ msgid "Find Prev"
4169
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4171
#~ msgctxt "@action"
4173
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4175
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4177
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
4179
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4183
#~ msgctxt "@action End of document"
4187
#~ msgctxt "@action"
4191
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4195
#~ msgctxt "@action"
4199
#~ msgctxt "@action"
4201
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
4203
#~ msgctxt "@action"
4207
#~ msgctxt "@action"
4209
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
4211
#~ msgctxt "@action"
4212
#~ msgid "Beginning of Line"
4213
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4215
#~ msgctxt "@action"
4216
#~ msgid "End of Line"
4217
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4219
#~ msgctxt "@action"
4220
#~ msgid "Go to Line"
4221
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
4223
#~ msgctxt "@action"
4224
#~ msgid "Backward Word"
4225
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
4227
#~ msgctxt "@action"
4228
#~ msgid "Forward Word"
4229
#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
4231
#~ msgctxt "@action"
4232
#~ msgid "Add Bookmark"
4233
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
4235
#~ msgctxt "@action"
4237
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4239
#~ msgctxt "@action"
4241
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
4243
#~ msgctxt "@action"
4244
#~ msgid "Full Screen Mode"
4245
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
4247
#~ msgctxt "@action"
4248
#~ msgid "Show Menu Bar"
4249
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4251
#~ msgctxt "@action"
4252
#~ msgid "Activate Next Tab"
4253
#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4255
#~ msgctxt "@action"
4256
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4257
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4259
#~ msgctxt "@action"
4263
#~ msgctxt "@action"
4264
#~ msgid "What's This"
4267
#~ msgctxt "@action"
4268
#~ msgid "Text Completion"
4269
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4271
#~ msgctxt "@action"
4272
#~ msgid "Previous Item in List"
4273
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
4275
#~ msgctxt "@action"
4276
#~ msgid "Next Item in List"
4277
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
4279
#~ msgctxt "@action"
4280
#~ msgid "Open Recent"
4281
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
4283
#~ msgctxt "@action"
4285
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
4287
#~ msgctxt "@action"
4289
#~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
4291
#~ msgctxt "@action"
4292
#~ msgid "Print Preview"
4293
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
4295
#~ msgctxt "@action"
4299
#~ msgctxt "@action"
4301
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
4303
#~ msgctxt "@action"
4304
#~ msgid "Actual Size"
4305
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
4307
#~ msgctxt "@action"
4308
#~ msgid "Fit To Page"
4309
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4311
#~ msgctxt "@action"
4312
#~ msgid "Fit To Width"
4313
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4315
#~ msgctxt "@action"
4316
#~ msgid "Fit To Height"
4317
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4319
#~ msgctxt "@action"
4321
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4323
#~ msgctxt "@action"
4325
#~ msgstr "-লৈ যাওক"
4327
#~ msgctxt "@action"
4328
#~ msgid "Goto Page"
4329
#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
4331
#~ msgctxt "@action"
4332
#~ msgid "Document Back"
4333
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
4335
#~ msgctxt "@action"
4336
#~ msgid "Document Forward"
4337
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
4339
#~ msgctxt "@action"
4340
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4341
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
4343
#~ msgctxt "@action"
4347
#~ msgctxt "@action"
4348
#~ msgid "Show Toolbar"
4349
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
4351
#~ msgctxt "@action"
4352
#~ msgid "Show Statusbar"
4353
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
4355
#~ msgctxt "@action"
4356
#~ msgid "Save Options"
4357
#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
4359
#~ msgctxt "@action"
4360
#~ msgid "Key Bindings"
4361
#~ msgstr "Key Bindings"
4363
#~ msgctxt "@action"
4364
#~ msgid "Preferences"
4367
#~ msgctxt "@action"
4368
#~ msgid "Configure Toolbars"
4369
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
4371
#~ msgctxt "@action"
4372
#~ msgid "Configure Notifications"
4373
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
4375
#~ msgctxt "@action"
4376
#~ msgid "Tip Of Day"
4377
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
4379
#~ msgctxt "@action"
4380
#~ msgid "Report Bug"
4381
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
4383
#~ msgctxt "@action"
4384
#~ msgid "Switch Application Language"
4385
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
4387
#~ msgctxt "@action"
4388
#~ msgid "About Application"
4389
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
4391
#~ msgctxt "@action"
4392
#~ msgid "About KDE"
4393
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
4396
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4397
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
4399
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4400
#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
4403
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4404
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
4406
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4407
#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
4409
#~ msgid "S&kip run-together words"
4410
#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
4412
#~ msgid "Default language:"
4413
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
4416
#~ msgid "Ignored Words"
4417
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
4419
#~ msgctxt "@title:window"
4420
#~ msgid "Check Spelling"
4421
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
4423
#~ msgctxt "@action:button"
4424
#~ msgid "&Finished"
4425
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
4428
#~ msgctxt "progress label"
4429
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4430
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
4432
#~ msgid "Spell check stopped."
4433
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
4435
#~ msgid "Spell check canceled."
4436
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
4438
#~ msgid "Spell check complete."
4439
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
4441
#~ msgid "Autocorrect"
4442
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
4445
#~ "You reached the end of the list\n"
4446
#~ "of matching items.\n"
4448
#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
4449
#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
4451
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4452
#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
4454
#~ msgid "Backspace"
4455
#~ msgstr "Backspace"
4461
#~ msgstr "CapsLock"
4466
#~ msgid "ScrollLock"
4467
#~ msgstr "ScrollLock"
4473
#~ msgstr "PageDown"
4482
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
4503
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
4506
#~ msgstr "বাতিল (&C)"
4515
#~ msgstr "নহয় (&N)"
4521
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
4523
#~ msgid "Discard changes"
4524
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
4528
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4529
#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
4531
#~ msgid "Save data"
4532
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
4534
#~ msgid "&Do Not Save"
4535
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
4537
#~ msgid "Do not save data"
4538
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
4540
#~ msgid "Save file with another name"
4541
#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
4544
#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
4546
#~ msgid "Apply changes"
4547
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
4551
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4552
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4553
#~ "Use this to try different settings."
4555
#~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
4556
#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
4557
#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
4559
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4560
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
4562
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4563
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
4567
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4568
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4571
#~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
4572
#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
4574
#~ msgid "Clear input"
4575
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
4577
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4578
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
4580
#~ msgid "Show help"
4581
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4583
#~ msgid "Close the current window or document"
4584
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4587
#~ msgid "&Close Window"
4588
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
4591
#~ msgid "Close the current window."
4592
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4595
#~ msgid "&Close Document"
4596
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4599
#~ msgid "Close the current document."
4600
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4602
#~ msgid "&Defaults"
4603
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
4605
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4606
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
4608
#~ msgid "Go back one step"
4609
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
4611
#~ msgid "Go forward one step"
4612
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
4614
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4615
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
4617
#~ msgid "C&ontinue"
4618
#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
4620
#~ msgid "Continue operation"
4621
#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
4624
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
4626
#~ msgid "Delete item(s)"
4627
#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
4629
#~ msgid "Open file"
4630
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
4633
#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
4635
#~ msgid "Reset configuration"
4636
#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
4640
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
4642
#~ msgid "Confi&gure..."
4643
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
4649
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
4651
#~ msgid "Properties"
4652
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
4654
#~ msgid "&Overwrite"
4655
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
4658
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
4660
#~ msgid "&Available:"
4661
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
4663
#~ msgid "&Selected:"
4664
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
4666
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4667
#~ msgid "European Alphabets"
4668
#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
4670
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4671
#~ msgid "African Scripts"
4672
#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
4674
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4675
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4676
#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
4679
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4680
#~ msgid "South Asian Scripts"
4681
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
4683
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4684
#~ msgid "Philippine Scripts"
4685
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
4687
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4688
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4689
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
4691
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4692
#~ msgid "East Asian Scripts"
4693
#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
4695
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4696
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4697
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
4699
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4700
#~ msgid "Other Scripts"
4701
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
4703
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4707
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4708
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4709
#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
4711
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4712
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4713
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
4715
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4716
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4717
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
4719
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4721
#~ msgstr "অন্যান্য"
4723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4724
#~ msgid "Basic Latin"
4725
#~ msgstr "বেছিক লাতিন"
4727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4728
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4729
#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
4731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4732
#~ msgid "Latin Extended-A"
4733
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
4735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4736
#~ msgid "Latin Extended-B"
4737
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
4739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4740
#~ msgid "IPA Extensions"
4741
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
4743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4744
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4745
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
4747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4748
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4749
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
4751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4752
#~ msgid "Greek and Coptic"
4753
#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
4755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4760
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4761
#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
4763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4765
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
4767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4780
#~ msgid "Arabic Supplement"
4781
#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
4783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4793
#~ msgid "Samaritan"
4796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4797
#~ msgid "Devanagari"
4798
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
4800
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4804
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4806
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
4808
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4812
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4820
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4824
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4828
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4829
#~ msgid "Malayalam"
4830
#~ msgstr "মালায়ালাম"
4832
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4836
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4844
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4848
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4850
#~ msgstr "মায়ানমাৰ"
4852
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4854
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
4856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4857
#~ msgid "Hangul Jamo"
4858
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
4860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4865
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4866
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
4868
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4872
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4873
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4874
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
4876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4880
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4884
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4888
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4892
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4898
#~ msgstr "টাগবানওয়া"
4900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4905
#~ msgid "Mongolian"
4906
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
4909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4910
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4911
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
4913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4922
#~ msgid "New Tai Lue"
4923
#~ msgstr "নতুন তাই লি"
4925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926
#~ msgid "Khmer Symbols"
4927
#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
4929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939
#~ msgid "Sundanese"
4943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
#~ msgstr "কাতাকানা"
4948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4949
#~ msgid "Vedic Extensions"
4950
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
4952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4953
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4954
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
4956
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4957
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4958
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
4960
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4961
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4962
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
4964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4965
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4966
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
4968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4969
#~ msgid "Greek Extended"
4970
#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
4972
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4973
#~ msgid "General Punctuation"
4974
#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
4976
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4977
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4978
#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
4980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4981
#~ msgid "Currency Symbols"
4982
#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
4984
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4985
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4986
#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
4989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4990
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4991
#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
4993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4994
#~ msgid "Number Forms"
4995
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
4997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
5001
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5002
#~ msgid "Mathematical Operators"
5003
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5006
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5007
#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
5009
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5010
#~ msgid "Control Pictures"
5011
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
5013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5014
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5015
#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
5017
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5018
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5019
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
5021
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5022
#~ msgid "Box Drawing"
5023
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5026
#~ msgid "Block Elements"
5027
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5029
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5030
#~ msgid "Geometric Shapes"
5031
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5033
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5034
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5035
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5037
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5039
#~ msgstr "Dingbats"
5041
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5042
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5043
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5045
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5046
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5047
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
5049
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5050
#~ msgid "Braille Patterns"
5051
#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
5053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5055
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
5057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5059
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5063
#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5067
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
5069
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070
#~ msgid "Glagolitic"
5071
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5073
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5074
#~ msgid "Latin Extended-C"
5075
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5082
#~ msgid "Georgian Supplement"
5083
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5090
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5091
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5094
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5095
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5096
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5098
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5099
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5100
#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
5102
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5103
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5104
#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
5106
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5108
#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
5110
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5111
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5112
#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
5114
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5115
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5116
#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
5118
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120
#~ msgstr "হিৰাগানা"
5122
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124
#~ msgstr "কাতাকানা"
5126
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128
#~ msgstr "বোপোমোফো"
5130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5132
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5139
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5140
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5143
#~ msgid "CJK Strokes"
5144
#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
5146
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5147
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5148
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5150
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5151
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5152
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
5154
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5155
#~ msgid "CJK Compatibility"
5156
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5158
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5159
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5160
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5162
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5164
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
5166
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5167
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5168
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5170
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5171
#~ msgid "Yi Syllables"
5172
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5174
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5175
#~ msgid "Yi Radicals"
5176
#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
5179
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5189
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5191
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5199
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5200
#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5202
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5203
#~ msgid "Latin Extended-D"
5204
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5206
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5207
#~ msgid "Syloti Nagri"
5208
#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
5211
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5213
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5215
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5221
#~ msgid "Devanagari Extended"
5222
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
5225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5227
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5235
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5242
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5245
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5251
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5252
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5254
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5255
#~ msgid "Hangul Syllables"
5256
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5259
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5261
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5263
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264
#~ msgid "High Surrogates"
5265
#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
5267
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5269
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
5271
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5272
#~ msgid "Low Surrogates"
5273
#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
5275
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5276
#~ msgid "Private Use Area"
5277
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
5279
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5281
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
5283
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5284
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5285
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
5287
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5289
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
5291
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292
#~ msgid "Variation Selectors"
5293
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
5295
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296
#~ msgid "Vertical Forms"
5297
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5299
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300
#~ msgid "Combining Half Marks"
5301
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
5303
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5305
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
5307
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308
#~ msgid "Small Form Variants"
5309
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
5311
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5313
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5318
#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5325
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
5328
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5329
#~ msgid "Previous in History"
5330
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
5333
#~ msgid "Previous Character in History"
5334
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
5337
#~ msgctxt "Goes to next character"
5338
#~ msgid "Next in History"
5339
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
5342
#~ msgid "Next Character in History"
5343
#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
5345
#~ msgid "Select a category"
5346
#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5348
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5349
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5352
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5354
#~ msgid "Set font size"
5355
#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5357
#~ msgid "Character:"
5363
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5364
#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
5366
#~ msgid "Alias names:"
5372
#~ msgid "See also:"
5373
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
5375
#~ msgid "Equivalents:"
5376
#~ msgstr "সমতুল্য:"
5378
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5379
#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
5381
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5382
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5384
#~ msgid "Definition in English: "
5385
#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
5387
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5388
#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
5390
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5391
#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
5393
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5394
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
5396
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5397
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
5399
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5400
#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
5402
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5403
#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
5405
#~ msgid "General Character Properties"
5406
#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
5411
#~ msgid "Unicode category: "
5412
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
5414
#~ msgid "Various Useful Representations"
5415
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
5421
#~ msgstr "UTF-16: "
5423
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5424
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5426
#~ msgid "XML decimal entity:"
5427
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5430
#~ msgid "Unicode code point:"
5431
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
5434
#~ msgctxt "Character"
5435
#~ msgid "In decimal:"
5436
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5438
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5439
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5441
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5442
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5444
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5445
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
5447
#~ msgid "<Private Use>"
5448
#~ msgstr "<Private Use>"
5450
#~ msgid "<not assigned>"
5451
#~ msgstr "<not assigned>"
5453
#~ msgid "Non-printable"
5454
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
5456
#~ msgid "Other, Control"
5457
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
5459
#~ msgid "Other, Format"
5460
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
5462
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5463
#~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
5465
#~ msgid "Other, Private Use"
5466
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
5468
#~ msgid "Other, Surrogate"
5469
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
5471
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5472
#~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
5474
#~ msgid "Letter, Modifier"
5475
#~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
5477
#~ msgid "Letter, Other"
5478
#~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
5480
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5481
#~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
5483
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5484
#~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
5486
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5487
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
5489
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5490
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
5492
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5493
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
5495
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5496
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
5498
#~ msgid "Number, Letter"
5499
#~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
5501
#~ msgid "Number, Other"
5502
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
5504
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5505
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
5507
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5508
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
5510
#~ msgid "Punctuation, Close"
5511
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
5513
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5514
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
5516
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5517
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
5519
#~ msgid "Punctuation, Other"
5520
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
5522
#~ msgid "Punctuation, Open"
5523
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
5525
#~ msgid "Symbol, Currency"
5526
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
5528
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5529
#~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
5531
#~ msgid "Symbol, Math"
5532
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
5534
#~ msgid "Symbol, Other"
5535
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
5537
#~ msgid "Separator, Line"
5538
#~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
5540
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5541
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
5543
#~ msgid "Separator, Space"
5544
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
5547
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5548
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
5551
#~ msgctxt "@option next year"
5552
#~ msgid "Next Year"
5553
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
5556
#~ msgctxt "@option next month"
5557
#~ msgid "Next Month"
5558
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
5561
#~ msgctxt "@option next week"
5562
#~ msgid "Next Week"
5563
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
5566
#~ msgctxt "@option today"
5571
#~ msgctxt "@option yesterday"
5572
#~ msgid "Yesterday"
5573
#~ msgstr "যোৱা কালি"
5576
#~ msgctxt "@option last week"
5577
#~ msgid "Last Week"
5578
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5581
#~ msgctxt "@option last month"
5582
#~ msgid "Last Month"
5583
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
5586
#~ msgctxt "@option last year"
5587
#~ msgid "Last Year"
5588
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5591
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5593
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
5596
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
5598
#~ msgid "Next year"
5599
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
5601
#~ msgid "Previous year"
5602
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
5604
#~ msgid "Next month"
5605
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
5607
#~ msgid "Previous month"
5608
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
5610
#~ msgid "Select a week"
5611
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5613
#~ msgid "Select a month"
5614
#~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5616
#~ msgid "Select a year"
5617
#~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5619
#~ msgid "Select the current day"
5620
#~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5623
#~ msgctxt "No specific time zone"
5625
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
5628
#~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
5631
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
5634
#~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
5636
#~ msgid "Move &Down"
5637
#~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
5640
#~ msgstr "সহায় (&H)"
5642
#~ msgid "Clear &History"
5643
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
5646
#~ msgid "No further items in the history."
5647
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
5650
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5651
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5652
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5653
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
5654
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
5657
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5658
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5659
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5660
#~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
5661
#~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
5664
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5666
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
5669
#~ msgid "Shortcut conflict"
5670
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
5673
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5674
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
5676
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5677
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
5679
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5683
#~ msgid "Unsupported Key"
5684
#~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
5686
#~ msgid "without name"
5687
#~ msgstr "নাম নোহোৱা"
5689
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5693
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5694
#~ msgid "Clear text"
5695
#~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
5697
#~ msgctxt "@title:menu"
5698
#~ msgid "Text Completion"
5699
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5701
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5705
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5707
#~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
5709
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5710
#~ msgid "Automatic"
5711
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
5713
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5714
#~ msgid "Dropdown List"
5715
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
5717
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5718
#~ msgid "Short Automatic"
5719
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
5721
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5722
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5723
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
5725
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5727
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
5729
#~ msgid "Image Operations"
5730
#~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
5732
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5733
#~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
5735
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5736
#~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
5738
#~ msgctxt "@action"
5739
#~ msgid "Text &Color..."
5740
#~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
5742
#~ msgctxt "@label stroke color"
5746
#~ msgctxt "@action"
5747
#~ msgid "Text &Highlight..."
5748
#~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
5750
#~ msgctxt "@action"
5752
#~ msgstr "আখৰ (&F)"
5754
#~ msgctxt "@action"
5755
#~ msgid "Font &Size"
5756
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
5758
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5760
#~ msgstr "ডাঠ (&B)"
5762
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5764
#~ msgstr "ইটালিক (&I)"
5766
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5767
#~ msgid "&Underline"
5768
#~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
5770
#~ msgctxt "@action"
5771
#~ msgid "&Strike Out"
5772
#~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
5774
#~ msgctxt "@action"
5775
#~ msgid "Align &Left"
5776
#~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
5778
#~ msgctxt "@label left justify"
5780
#~ msgstr "বাওঁফালে"
5782
#~ msgctxt "@action"
5783
#~ msgid "Align &Center"
5784
#~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
5786
#~ msgctxt "@label center justify"
5790
#~ msgctxt "@action"
5791
#~ msgid "Align &Right"
5792
#~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
5794
#~ msgctxt "@label right justify"
5798
#~ msgctxt "@action"
5800
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
5802
#~ msgctxt "@label justify fill"
5804
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
5806
#~ msgctxt "@title:menu"
5807
#~ msgid "List Style"
5808
#~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
5810
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5814
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5818
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5822
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5826
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5830
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5834
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5838
#~ msgctxt "@action"
5839
#~ msgid "Increase Indent"
5840
#~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
5842
#~ msgctxt "@action"
5843
#~ msgid "Decrease Indent"
5844
#~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
5846
#~ msgctxt "@action"
5850
#~ msgctxt "@action"
5851
#~ msgid "To Plain Text"
5852
#~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
5854
#~ msgid "&Copy Full Text"
5855
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
5857
#~ msgid "Nothing to spell check."
5858
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
5861
#~ msgid "Speak Text"
5862
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
5865
#~ msgid "No suggestions for %1"
5869
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
5871
#~ msgid "Add to Dictionary"
5872
#~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
5874
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5878
#~ msgctxt "Time zone"
5886
#~ msgctxt "@title:menu"
5887
#~ msgid "Show Text"
5888
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
5891
#~ msgctxt "@title:menu"
5892
#~ msgid "Toolbar Settings"
5893
#~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
5896
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5897
#~ msgid "Orientation"
5900
#~ msgctxt "toolbar position string"
5904
#~ msgctxt "toolbar position string"
5906
#~ msgstr "বাওঁফালে"
5908
#~ msgctxt "toolbar position string"
5912
#~ msgctxt "toolbar position string"
5916
#~ msgid "Text Position"
5917
#~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
5919
#~ msgid "Icons Only"
5920
#~ msgstr "অকল আইকন"
5922
#~ msgid "Text Only"
5923
#~ msgstr "অকল লিপি"
5925
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5926
#~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
5928
#~ msgid "Text Under Icons"
5929
#~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
5931
#~ msgid "Icon Size"
5932
#~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
5934
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5936
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
5938
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5939
#~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
5941
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5942
#~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
5944
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5945
#~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
5947
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5948
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
5951
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5952
#~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
5954
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5958
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5962
#~ msgid "Desktop %1"
5963
#~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
5965
#~ msgid "Add to Toolbar"
5966
#~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
5968
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5969
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
5972
#~ msgid "Toolbars Shown"
5976
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
5979
#~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
5982
#~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
5985
#~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
5987
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5989
#~ msgstr "লৰাওক (&M)"
5992
#~ msgstr "চাওক (&V)"
5995
#~ msgstr "যাওক (&G)"
5997
#~ msgid "&Bookmarks"
5998
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
6001
#~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
6003
#~ msgid "&Settings"
6004
#~ msgstr "পছন্দ (&S)"
6006
#~ msgid "Main Toolbar"
6007
#~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
6009
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6010
#~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
6012
#~ msgid "Input file"
6013
#~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
6015
#~ msgid "Output file"
6016
#~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
6018
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6019
#~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
6021
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6022
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
6024
#~ msgid "makekdewidgets"
6025
#~ msgstr "makekdewidgets"
6027
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6028
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6030
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6031
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6033
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6034
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6036
#~ msgid "Call Stack"
6037
#~ msgstr "Call Stack"
6052
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6053
#~ "please check your KDE installation."
6055
#~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
6056
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
6058
#~ msgid "Breakpoint"
6059
#~ msgstr "Breakpoint"
6061
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6062
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
6067
#~ msgid "Step Over"
6070
#~ msgid "Step Into"
6071
#~ msgstr "Step Into"
6074
#~ msgstr "Step Out"
6076
#~ msgid "Reindent Sources"
6077
#~ msgstr "Reindent Sources"
6080
#~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
6082
#~ msgid "Close source"
6083
#~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
6086
#~ msgstr "প্ৰস্তুত"
6088
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6089
#~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
6092
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6097
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
6099
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6102
#~ msgid "JavaScript Error"
6103
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6105
#~ msgid "&Do not show this message again"
6106
#~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
6108
#~ msgid "Local Variables"
6109
#~ msgstr "স্থানীয় চলক"
6111
#~ msgid "Reference"
6112
#~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6114
#~ msgid "Loaded Scripts"
6115
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
6119
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6120
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6121
#~ "Do you want to stop the script?"
6123
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
6124
#~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
6125
#~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
6127
#~ msgid "JavaScript"
6128
#~ msgstr "JavaScript"
6131
#~ msgid "&Stop Script"
6132
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
6134
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6135
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6138
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
6140
#~ msgid "Do Not Allow"
6141
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6143
#~ msgid "Close window?"
6144
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
6146
#~ msgid "Confirmation Required"
6147
#~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
6149
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6150
#~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
6153
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
6156
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6159
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6161
#~ "Do you want to continue?"
6163
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
6164
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6166
#~ msgid "Submit Confirmation"
6167
#~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
6169
#~ msgid "&Submit Anyway"
6170
#~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
6173
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6174
#~ "the Internet.\n"
6175
#~ "Do you really want to continue?"
6177
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
6178
#~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
6179
#~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
6181
#~ msgid "Send Confirmation"
6182
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
6185
#~ msgid "&Send File"
6186
#~ msgid_plural "&Send Files"
6187
#~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6188
#~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6193
#~ msgid "Key Generator"
6194
#~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
6197
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6198
#~ "Do you want to download one from %2?"
6200
#~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
6201
#~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
6203
#~ msgid "Missing Plugin"
6204
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6207
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
6209
#~ msgid "Do Not Download"
6210
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব"
6212
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6213
#~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
6215
#~ msgid "Document Information"
6216
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
6219
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6227
#~ msgstr "শিৰোনাম:"
6229
#~ msgid "Last modified:"
6230
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
6232
#~ msgid "Document encoding:"
6233
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
6235
#~ msgid "HTTP Headers"
6236
#~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
6239
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6241
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6242
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6244
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6245
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6247
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6248
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
6250
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6251
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
6253
#~ msgid "Loading Applet"
6254
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
6256
#~ msgid "Error: java executable not found"
6257
#~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
6259
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6260
#~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
6262
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6263
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
6265
#~ msgid "Security Alert"
6266
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
6268
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6269
#~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
6271
#~ msgid "the following permission"
6272
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6274
#~ msgid "&Reject All"
6275
#~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
6277
#~ msgid "&Grant All"
6278
#~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
6280
#~ msgid "Applet Parameters"
6281
#~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
6283
#~ msgid "Parameter"
6284
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
6290
#~ msgstr "Base URL"
6295
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6296
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6298
#~ msgid "HTML Toolbar"
6299
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
6301
#~ msgid "&Copy Text"
6302
#~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
6304
#~ msgid "Open '%1'"
6305
#~ msgstr "'%1' খোলক"
6307
#~ msgid "&Copy Email Address"
6308
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
6310
#~ msgid "&Save Link As..."
6311
#~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
6313
#~ msgid "&Copy Link Address"
6314
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
6316
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6320
#~ msgid "Open in New &Window"
6321
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
6323
#~ msgid "Open in &This Window"
6324
#~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
6326
#~ msgid "Open in &New Tab"
6327
#~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
6329
#~ msgid "Reload Frame"
6330
#~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
6332
#~ msgid "Print Frame..."
6333
#~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
6335
#~ msgid "Save &Frame As..."
6336
#~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
6338
#~ msgid "View Frame Source"
6339
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
6341
#~ msgid "View Frame Information"
6342
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
6344
#~ msgid "Block IFrame..."
6345
#~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
6347
#~ msgid "Save Image As..."
6348
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
6350
#~ msgid "Send Image..."
6351
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
6353
#~ msgid "Copy Image"
6354
#~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
6356
#~ msgid "Copy Image Location"
6357
#~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
6359
#~ msgid "View Image (%1)"
6360
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
6362
#~ msgid "Block Image..."
6363
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
6365
#~ msgid "Block Images From %1"
6366
#~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
6368
#~ msgid "Stop Animations"
6369
#~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
6371
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6372
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
6374
#~ msgid "Search for '%1' with"
6375
#~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
6377
#~ msgid "Save Link As"
6378
#~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
6380
#~ msgid "Save Image As"
6381
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
6383
#~ msgid "Add URL to Filter"
6384
#~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
6386
#~ msgid "Enter the URL:"
6387
#~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
6390
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6392
#~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
6395
#~ msgid "Overwrite File?"
6396
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
6398
#~ msgid "Overwrite"
6399
#~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
6401
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6402
#~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
6404
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6405
#~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
6410
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6411
#~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
6413
#~ msgid "Lars Knoll"
6414
#~ msgstr "Lars Knoll"
6416
#~ msgid "Antti Koivisto"
6417
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6419
#~ msgid "Dirk Mueller"
6420
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6422
#~ msgid "Peter Kelly"
6423
#~ msgstr "Peter Kelly"
6425
#~ msgid "Torben Weis"
6426
#~ msgstr "Torben Weis"
6428
#~ msgid "Martin Jones"
6429
#~ msgstr "Martin Jones"
6431
#~ msgid "Simon Hausmann"
6432
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6434
#~ msgid "Tobias Anton"
6435
#~ msgstr "Tobias Anton"
6437
#~ msgid "View Do&cument Source"
6438
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
6440
#~ msgid "View Document Information"
6441
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
6443
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6444
#~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
6449
#~ msgid "Stop Animated Images"
6450
#~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
6452
#~ msgid "Set &Encoding"
6453
#~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
6455
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6456
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
6458
#~ msgid "Enlarge Font"
6459
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
6461
#~ msgid "Shrink Font"
6462
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
6464
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6465
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"
6467
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6468
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"
6470
#~ msgid "Display Images on Page"
6471
#~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
6473
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6474
#~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
6476
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6477
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
6479
#~ msgid "Technical Reason: "
6480
#~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
6482
#~ msgid "Details of the Request:"
6483
#~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
6488
#~ msgid "Protocol: %1"
6489
#~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
6491
#~ msgid "Date and Time: %1"
6492
#~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
6494
#~ msgid "Additional Information: %1"
6495
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
6497
#~ msgid "Description:"
6500
#~ msgid "Possible Causes:"
6501
#~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
6503
#~ msgid "Possible Solutions:"
6504
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
6506
#~ msgid "Page loaded."
6507
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
6509
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6510
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6511
#~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
6512
#~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
6514
#~ msgid "Automatic Detection"
6515
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
6517
#~ msgid " (In new window)"
6518
#~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
6520
#~ msgid "Symbolic Link"
6521
#~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
6523
#~ msgid "%1 (Link)"
6524
#~ msgstr "%1 (Link)"
6527
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6528
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6529
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
6530
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6532
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6533
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6535
#~ msgid " (In other frame)"
6536
#~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
6538
#~ msgid "Email to: "
6539
#~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
6541
#~ msgid " - Subject: "
6542
#~ msgstr " - বিষয়: "
6548
#~ msgstr " - BCC: "
6551
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
6554
#~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
6556
#~ msgid "Frame Information"
6557
#~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
6559
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6560
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6563
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6568
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6572
#~ msgid "Save Background Image As"
6573
#~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
6575
#~ msgid "Save Frame As"
6576
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
6578
#~ msgid "&Find in Frame..."
6579
#~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
6581
#~ msgid "Network Transmission"
6582
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
6584
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6585
#~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
6588
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6590
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6592
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
6593
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6596
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6597
#~ "Do you want to continue?"
6599
#~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
6600
#~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
6602
#~ msgid "&Send Email"
6603
#~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
6608
#~ msgid "Security Warning"
6609
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
6611
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6613
#~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
6616
#~ msgid "&Close Wallet"
6617
#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
6619
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6620
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
6622
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6623
#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
6625
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6626
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6627
#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
6628
#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
6630
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6631
#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
6633
#~ msgid "HTML Settings"
6634
#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
6636
#~ msgid "Print images"
6637
#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
6639
#~ msgid "Print header"
6640
#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
6642
#~ msgid "Filter error"
6643
#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6647
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
6649
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6650
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
6652
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6653
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
6655
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6656
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
6658
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6659
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
6662
#~ msgstr "সমাপ্ত ।"
6664
#~ msgid "Access Keys activated"
6665
#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
6667
#~ msgid "JavaScript Errors"
6668
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6670
#~ msgid "KMultiPart"
6671
#~ msgstr "KMultiPart"
6674
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6675
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6677
#~ msgid "No handler found for %1."
6678
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
6683
#~ msgid "New Web Shortcut"
6684
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
6686
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6687
#~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
6689
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6690
#~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
6692
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6693
#~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
6695
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6696
#~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
6698
#~ msgid "Do not suppress debug output"
6699
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
6701
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6702
#~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
6704
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
6705
#~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
6707
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6708
#~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
6710
#~ msgid "Only run .js tests"
6711
#~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
6713
#~ msgid "Only run .html tests"
6714
#~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
6716
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6717
#~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
6719
#~ msgid "TestRegression"
6720
#~ msgstr "TestRegression"
6722
#~ msgid "Regression tester for khtml"
6723
#~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
6725
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6726
#~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
6731
#~ msgid "Regression testing output"
6732
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
6734
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6735
#~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
6739
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
6740
#~ "regression testing is started."
6742
#~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
6746
#~ msgid "Output to File..."
6747
#~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
6750
#~ msgid "Regression Testing Status"
6751
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
6753
#~ msgid "View HTML Output"
6754
#~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
6757
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6763
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6764
#~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
6767
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6768
#~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
6771
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6772
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
6775
#~ msgid "Run Tests..."
6776
#~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
6779
#~ msgid "Run Single Test..."
6780
#~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
6783
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6784
#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
6787
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6788
#~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
6791
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6792
#~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
6794
#~ msgid "TestRegressionGui"
6795
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6797
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
6798
#~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
6800
#~ msgid "Available Tests: 0"
6801
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
6803
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6804
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
6806
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6807
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
6809
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6810
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
6812
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6813
#~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
6815
#~ msgid "Run test..."
6816
#~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
6818
#~ msgid "Add to ignores..."
6819
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
6821
#~ msgid "Remove from ignores..."
6822
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
6824
#~ msgid "URL to open"
6825
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
6827
#~ msgid "Testkhtml"
6828
#~ msgstr "Testkhtml"
6830
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6831
#~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
6833
#~ msgid "Not found"
6834
#~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
6837
#~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
6840
#~ msgstr "পিছৰ (&N)"
6843
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"
6846
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6847
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6850
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6851
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6855
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
6858
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6859
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
6862
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6863
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
6865
#~ msgid "Basic Page Style"
6866
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
6868
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6869
#~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
6871
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6872
#~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
6874
#~ msgid "XML parsing error"
6875
#~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6878
#~ "Unable to start new process.\n"
6879
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
6880
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
6883
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
6884
#~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
6885
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
6888
#~ "Unable to create new process.\n"
6889
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
6890
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
6893
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
6894
#~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
6895
#~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
6897
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6898
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
6901
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6904
#~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
6908
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6911
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
6915
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6916
#~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
6918
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6919
#~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
6921
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6922
#~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
6924
#~ msgid "Launching %1"
6925
#~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
6927
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6928
#~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
6930
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6931
#~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
6934
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
6935
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
6937
#~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
6938
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
6940
#~ msgid "Evaluation error"
6941
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6943
#~ msgid "Range error"
6944
#~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6946
#~ msgid "Reference error"
6947
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
6949
#~ msgid "Syntax error"
6950
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
6952
#~ msgid "Type error"
6953
#~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6955
#~ msgid "URI error"
6956
#~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6958
#~ msgid "JS Calculator"
6959
#~ msgstr "JS Calculator"
6961
#~ msgctxt "addition"
6968
#~ msgctxt "subtraction"
6972
#~ msgctxt "evaluation"
6991
#~ msgid "MainWindow"
6992
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
6994
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6995
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7003
#~ msgid "Open Script"
7004
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
7006
#~ msgid "Open a script..."
7007
#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
7012
#~ msgid "Close Script"
7013
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
7015
#~ msgid "Close script..."
7016
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
7019
#~ msgstr "বাহিৰ হওক"
7021
#~ msgid "Quit application..."
7022
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
7027
#~ msgid "Run script..."
7028
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
7030
#~ msgid "Run To..."
7031
#~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
7033
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7034
#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
7039
#~ msgid "Step to next line..."
7040
#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
7042
#~ msgid "Step execution..."
7043
#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
7048
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7049
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
7051
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7052
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7054
#~ msgid "Execute script without gui support"
7055
#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
7057
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7058
#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
7060
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7061
#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
7063
#~ msgid "Script to execute"
7064
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
7066
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7067
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
7069
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7070
#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7072
#~ msgid "File %1 not found."
7073
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
7075
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7076
#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7079
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
7084
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7085
#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7087
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7088
#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7090
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7091
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
7093
#~ msgid "Could not create temporary file."
7094
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
7096
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7097
#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
7099
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7100
#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
7102
#~ msgid "Action takes 2 args."
7103
#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7105
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7106
#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7108
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7109
#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7111
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7112
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7114
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7115
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7117
#~ msgid "Must supply a filename."
7118
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7120
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7121
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
7123
#~ msgid "Must supply a layout name."
7124
#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7126
#~ msgid "Wrong object type."
7127
#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
7129
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7130
#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
7132
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7133
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
7136
#~ msgid "but there is only %1 available"
7137
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7138
#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7139
#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7143
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7148
#~ msgid "No such method '%1'."
7149
#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
7151
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7152
#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7154
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7155
#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
7157
#~ msgid "Could not construct value"
7158
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7160
#~ msgid "Not enough arguments."
7161
#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
7163
#~ msgid "Failed to create Action."
7164
#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7166
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7167
#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7169
#~ msgid "No classname specified"
7170
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7172
#~ msgid "Failed to create Layout."
7173
#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7175
#~ msgid "No classname specified."
7176
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7178
#~ msgid "Failed to create Widget."
7179
#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7181
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7182
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
7184
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7185
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7187
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7188
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
7190
#~ msgid "Must supply a widget name."
7191
#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7193
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7194
#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7196
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7197
#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7200
#~ msgid "loading %1"
7201
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7203
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7207
#~ msgid "Highest Rated"
7208
#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
7210
#~ msgid "Most Downloads"
7211
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
7214
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7215
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7216
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7218
#~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
7219
#~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্লোড কৰা "
7220
#~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"
7223
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7224
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7226
#~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2<%3></i><br /> ৰ "
7230
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7231
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7232
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7234
#~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
7235
#~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্লোড কৰা "
7236
#~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"
7238
#~ msgid "Select Signing Key"
7239
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
7241
#~ msgid "Key used for signing:"
7242
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
7245
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7246
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7249
#~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
7250
#~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
7253
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7254
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
7256
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7257
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7258
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
7260
#~ msgid "Add Rating"
7261
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
7263
#~ msgid "Add Comment"
7264
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
7266
#~ msgid "View Comments"
7267
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
7270
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
7273
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7274
#~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
7276
#~ msgid "Entries failed to load"
7277
#~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
7279
#~ msgid "Server: %1"
7280
#~ msgstr "সেৱক: %1"
7282
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7283
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7285
#~ msgid "<br />Version: %1"
7286
#~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"
7288
#~ msgid "Provider information"
7289
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
7291
#~ msgid "Could not install %1"
7292
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7294
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7295
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
7297
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7298
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7300
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7301
#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
7303
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7304
#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
7306
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7307
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
7315
#~ msgid "&Order by:"
7316
#~ msgstr "&Order by:"
7318
#~ msgid "Enter search phrase here"
7319
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
7321
#~ msgid "Collaborate"
7325
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7327
#~ msgid "Downloads: "
7328
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: "
7331
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
7333
#~ msgid "Uninstall"
7337
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7338
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব"
7341
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7342
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
7345
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
7348
#~ msgid "Rating: %1"
7349
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7351
#~ msgid "No Preview"
7352
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
7354
#~ msgid "Loading Preview"
7355
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7360
#~ msgid "Changelog"
7361
#~ msgstr "Changelog"
7363
#~ msgid "Switch version"
7364
#~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
7366
#~ msgid "Contact author"
7367
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
7369
#~ msgid "Translate"
7370
#~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
7372
#~ msgid "Subscribe"
7373
#~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
7375
#~ msgid "Report bad entry"
7376
#~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
7378
#~ msgid "Send Mail"
7379
#~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
7381
#~ msgid "Contact on Jabber"
7382
#~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
7384
#~ msgid "Provider: %1"
7385
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7387
#~ msgid "Version: %1"
7388
#~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
7390
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7391
#~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
7393
#~ msgid "Removal of entry"
7394
#~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
7396
#~ msgid "The removal request failed."
7397
#~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7399
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7400
#~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
7402
#~ msgid "Subscription to entry"
7403
#~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
7405
#~ msgid "The subscription request failed."
7406
#~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
7408
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7409
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
7411
#~ msgid "Rating for entry"
7412
#~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
7414
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7415
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
7417
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7418
#~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
7420
#~ msgid "Comment on entry"
7421
#~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
7423
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7424
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
7426
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7427
#~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
7429
#~ msgid "This operation requires authentication."
7430
#~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
7432
#~ msgid "Version %1"
7433
#~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
7435
#~ msgid "Leave a comment"
7436
#~ msgstr "মতামত লিখক"
7438
#~ msgid "User comments"
7439
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
7441
#~ msgid "Rate this entry"
7442
#~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
7444
#~ msgid "Translate this entry"
7445
#~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
7451
#~ msgid "Download New Stuff..."
7452
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
7454
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7455
#~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
7457
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7458
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
7460
#~ msgid "No provider selected."
7461
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
7463
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7464
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
7467
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7468
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7469
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
7471
#~ msgid "Please put in a name."
7472
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
7474
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7475
#~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
7478
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
7480
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7481
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
7486
#~ msgid "Email address:"
7487
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
7490
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
7501
#~ msgid "Preview URL:"
7502
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
7504
#~ msgid "Language:"
7507
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7508
#~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
7510
#~ msgid "Please describe your upload."
7511
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
7516
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7517
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
7520
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7521
#~ msgid "Your vote was recorded."
7522
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
7525
#~ msgid "Initializing"
7526
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
7529
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7530
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
7533
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7534
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
7537
#~ msgid "Loading provider information"
7538
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
7541
#~ msgid "Loading data"
7542
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
7545
#~ msgid "Loading one preview"
7546
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7547
#~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7548
#~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7551
#~ msgid "Installing"
7552
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
7555
#~ msgid "Possibly bad download link"
7556
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
7559
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7560
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7563
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7564
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
7567
#~ msgid "Download File"
7568
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
7571
#~ msgid "All Providers"
7572
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7575
#~ msgid "All Categories"
7579
#~ msgid "Provider:"
7580
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7583
#~ msgid "Category:"
7592
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7595
#~ msgid "Most downloads"
7596
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
7599
#~ msgid "Installed"
7600
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
7603
#~ msgid "Order by:"
7604
#~ msgstr "&Order by:"
7608
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
7611
#~ msgid "Details for %1"
7615
#~ msgid "Changelog:"
7616
#~ msgstr "Changelog"
7619
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7621
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
7625
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7627
#~ msgid "Make a donation"
7628
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
7631
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7632
#~ msgid "Opens in a browser window"
7633
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
7636
#~ msgid "Rating: %1%"
7637
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7640
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7641
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7642
#~ msgstr "<i>%1</i>"
7645
#~ msgid "1 download"
7646
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7647
#~ msgstr[0] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
7648
#~ msgstr[1] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
7652
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
7655
#~ msgid "Install Again"
7656
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
7659
#~ msgid "Checking login..."
7660
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
7663
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7664
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7667
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7668
#~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7671
#~ msgid "File not found: %1"
7672
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
7675
#~ msgid "Upload Failed"
7676
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
7679
#~ msgid "Select preview image"
7680
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
7683
#~ msgid "Uploading Failed"
7684
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
7687
#~ msgid "Authentication error."
7688
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7691
#~ msgid "Upload failed: %1"
7692
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
7695
#~ msgid "File to upload:"
7696
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
7699
#~ msgid "New Upload"
7700
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
7703
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7704
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
7707
#~ msgid "Preview Images"
7708
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
7711
#~ msgid "Select Preview..."
7712
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
7715
#~ msgid "Set a price for this item"
7716
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
7727
#~ msgid "Upload content"
7728
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7731
#~ msgid "Upload first preview"
7732
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7735
#~ msgid "Upload second preview"
7736
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7739
#~ msgid "Upload third preview"
7740
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7743
#~ msgid "Start Upload"
7744
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
7746
#~ msgid "Play a &sound"
7747
#~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
7749
#~ msgid "Select the sound to play"
7750
#~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
7752
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7753
#~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
7755
#~ msgid "Log to a file"
7756
#~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7758
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7759
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
7761
#~ msgid "Run &command"
7762
#~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
7764
#~ msgid "Select the command to run"
7765
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
7768
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
7771
#~ msgid "Speak Event Message"
7772
#~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
7775
#~ msgid "Speak Event Name"
7776
#~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
7779
#~ msgid "Speak Custom Text"
7780
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
7782
#~ msgid "Configure Notifications"
7783
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
7785
#~ msgctxt "State of the notified event"
7789
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7793
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7794
#~ msgid "Description"
7797
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7798
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
7800
#~ msgid "Internet Search"
7801
#~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
7804
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
7807
#~ msgctxt "@label Type of file"
7809
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
7812
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7813
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7814
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7817
#~ msgctxt "@label:button"
7818
#~ msgid "&Open with %1"
7819
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
7822
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7823
#~ msgid "Open &with %1"
7824
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
7828
#~ msgid "Open '%1'?"
7829
#~ msgstr "'%1' খোলক"
7832
#~ msgctxt "@label:button"
7833
#~ msgid "&Open with..."
7834
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
7837
#~ msgctxt "@label:button"
7838
#~ msgid "&Open with"
7839
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
7842
#~ msgctxt "@label:button"
7844
#~ msgstr "খোলক (&O)"
7847
#~ msgctxt "@label File name"
7851
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7852
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7854
#~ msgid "Execute File?"
7855
#~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
7858
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
7861
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
7864
#~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
7867
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7868
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7870
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
7871
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
7873
#~ msgid "Close Document"
7874
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
7876
#~ msgid "Error reading from PTY"
7877
#~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
7879
#~ msgid "Error writing to PTY"
7880
#~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
7882
#~ msgid "PTY operation timed out"
7883
#~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
7885
#~ msgid "Error opening PTY"
7886
#~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
7891
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
7892
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
7894
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7895
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7897
#~ msgid "Run Kross scripts."
7898
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
7900
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7901
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
7903
#~ msgid "Scriptfile"
7904
#~ msgstr "Scriptfile"
7906
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7907
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
7909
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7910
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7912
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7913
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
7915
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7916
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7918
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7919
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
7921
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7922
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7924
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
7925
#~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
7931
#~ msgid "No such function \"%1\""
7932
#~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
7938
#~ msgstr "মন্তব্য:"
7943
#~ msgid "Interpreter:"
7944
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
7947
#~ msgstr "নথিপত্ৰ:"
7949
#~ msgid "Execute the selected script."
7950
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
7952
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7953
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
7956
#~ msgstr "সম্পাদনা..."
7958
#~ msgid "Edit selected script."
7959
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
7962
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
7964
#~ msgid "Add a new script."
7965
#~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
7967
#~ msgid "Remove selected script."
7968
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
7971
#~ msgstr "সম্পাদনা"
7974
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7978
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7979
#~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
7983
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
7985
#~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"
7987
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7988
#~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
7991
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
7992
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
7994
#~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
7995
#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"
7997
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7998
#~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
8002
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8005
#~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
8008
#~ msgid "There was an error loading the module."
8009
#~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
8011
#~ msgctxt "Argument is application name"
8012
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8013
#~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
8017
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8018
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8020
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
8021
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
8024
#~ msgid "Apply Settings"
8025
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
8027
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8028
#~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
8030
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8031
#~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
8033
#~ msgid "Widget style to use"
8034
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
8037
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8038
#~ "Without quotes."
8040
#~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
8043
#~ msgid "Use the PC speaker"
8044
#~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
8047
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8048
#~ "notifications system."
8050
#~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
8052
#~ msgid "What terminal application to use"
8053
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
8056
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8057
#~ "program will be used.\n"
8059
#~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
8062
#~ msgid "Fixed width font"
8063
#~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
8066
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8067
#~ "constant width.\n"
8069
#~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
8070
#~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
8072
#~ msgid "System wide font"
8073
#~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
8075
#~ msgid "Font for menus"
8076
#~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
8078
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8079
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
8081
#~ msgid "Color for links"
8082
#~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
8084
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8085
#~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
8087
#~ msgid "Color for visited links"
8088
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
8090
#~ msgid "Font for the taskbar"
8091
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
8094
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8095
#~ "currently running applications are."
8097
#~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
8098
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
8100
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8101
#~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
8103
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8104
#~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
8106
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8107
#~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
8109
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8110
#~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
8112
#~ msgid "Show directories first"
8113
#~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
8116
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8117
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
8119
#~ msgid "The URLs recently visited"
8120
#~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
8122
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8123
#~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
8125
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8126
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
8128
#~ msgid "Show hidden files"
8129
#~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8132
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8135
#~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
8136
#~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
8138
#~ msgid "Show speedbar"
8139
#~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8142
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8143
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
8145
#~ msgid "What country"
8146
#~ msgstr "দেশৰ নাম"
8149
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8151
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
8153
#~ msgid "What language to use to display text"
8154
#~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
8156
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8157
#~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
8159
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8160
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
8162
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8163
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
8166
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8168
#~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
8170
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8171
#~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
8173
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8174
#~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
8176
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8177
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
8179
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8180
#~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
8182
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8183
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
8185
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8186
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
8188
#~ msgid "Password echo type"
8189
#~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
8191
#~ msgid "The size of the dialog"
8192
#~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
8195
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8196
#~ "here for further information"
8198
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
8199
#~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
8202
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8203
#~ "dependencies:\n"
8205
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
8210
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8214
#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
8218
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8222
#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
8225
#~ msgid "Dependency Check"
8226
#~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
8228
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8229
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8231
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
8234
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
8240
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8241
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8243
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
8245
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
8247
#~ msgid "Search Plugins"
8248
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
8251
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8253
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
8255
#~ msgid "Could not load print preview part"
8256
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
8258
#~ msgid "Print Preview"
8259
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
8261
#~ msgid "Select Components"
8262
#~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8264
#~ msgid "Enable component"
8265
#~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
8270
#~ msgid "Communication error"
8271
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8273
#~ msgid "Invalid type in Database"
8274
#~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
8278
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8279
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8280
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8281
#~ "conflict with the OR keyword."
8287
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8288
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8289
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8290
#~ "conflict with the AND keyword."
8295
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8296
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8299
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8300
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8303
#~ msgid "Maintainer"
8304
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
8307
#~ msgid "Tobias Koenig"
8308
#~ msgstr "Tobias Anton"
8311
#~ msgctxt "@title:window"
8312
#~ msgid "Change Tags"
8313
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
8316
#~ msgctxt "@title:window"
8322
#~ msgid "Create new tag:"
8323
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
8327
#~ msgid "Delete tag"
8328
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8332
#~ msgid "Delete tag"
8333
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8336
#~ msgctxt "@action:button"
8338
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8341
#~ msgctxt "@action:button"
8347
#~ msgid "Show all tags..."
8348
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8352
#~ msgid "Add Tags..."
8353
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
8357
#~ msgid "Change..."
8358
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
8362
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8369
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8371
#~ msgid "Yesterday"
8372
#~ msgstr "যোৱা কালি"
8376
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8378
#~ msgid "Last Week"
8379
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8383
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8385
#~ msgid "Last Month"
8386
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
8390
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8392
#~ msgid "Last Year"
8393
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8397
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8398
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8399
#~ msgid "Custom..."
8400
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
8404
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8412
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8413
#~ "more resources to put in the list"
8415
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8418
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8419
#~ msgid "Documents"
8420
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
8423
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8425
#~ msgstr "চাওক (&V)"
8428
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8434
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8435
#~ msgid "No priority"
8436
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
8440
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8441
#~ msgid "Last modified"
8442
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
8445
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8446
#~ msgid "Any Rating"
8447
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
8450
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8451
#~ msgid "Max Rating"
8452
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8456
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8457
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8458
#~ msgid "Miscellaneous"
8459
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8462
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8464
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8467
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8468
#~ msgid "Resource Type"
8469
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
8472
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8473
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
8476
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8478
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
8481
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8486
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8491
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8496
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8501
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8505
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8506
#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
8509
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8510
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8512
#~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
8513
#~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
8516
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8517
#~ "output to see the log information."
8519
#~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
8522
#~ msgid "Log thread activity"
8523
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
8525
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8526
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
8531
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8533
#~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
8535
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8536
#~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
8538
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8539
#~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
8542
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8543
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8544
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8545
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8546
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8548
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8549
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8550
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8551
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8552
#~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"
8554
#~ msgid "Select Files..."
8555
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8561
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
8563
#~ msgid "Anonymous"
8566
#~ msgctxt "@item font"
8568
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
8570
#~ msgid "What's &This"
8571
#~ msgstr "এইটো কি (&T)"
8574
#~ msgctxt "@option next week"
8575
#~ msgid "Next week"
8576
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
8579
#~ msgctxt "@option last week"
8580
#~ msgid "Last week"
8581
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8584
#~ msgctxt "@info/plain"
8589
#~ msgid "Hide Menubar"
8590
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
8593
#~ msgid "Hide Statusbar"
8594
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
8597
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8602
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8607
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8612
#~ msgid "Hide Toolbar"
8613
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
8618
#~ msgid "GroupBox 1"
8619
#~ msgstr "GroupBox 1"
8622
#~ msgstr "CheckBox"
8624
#~ msgid "Other GroupBox"
8625
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
8627
#~ msgid "RadioButton"
8628
#~ msgstr "RadioButton"
8633
#~ msgid "KrossTest"
8634
#~ msgstr "KrossTest"
8636
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8637
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
8639
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8640
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8642
#~ msgid "Test the Kross framework!"
8643
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
8645
#~ msgid "Find stopped."
8646
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
8648
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8649
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
8651
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8652
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
8654
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8655
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
8657
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8658
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
8660
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8661
#~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
8663
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8664
#~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
8666
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8667
#~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
8669
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8670
#~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
8672
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8673
#~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
8677
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
8680
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8681
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
8684
#~ msgctxt "digit set"
8685
#~ msgid "Devenagari"
8686
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
8689
#~ msgid "Details..."
8693
#~ msgstr "নতুন টেগ"
8695
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8696
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
8698
#~ msgid "The tag %1 already exists"
8699
#~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
8701
#~ msgid "Tag Exists"
8702
#~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
8705
#~ msgid "Loading preview..."
8706
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8708
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8709
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
8711
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8712
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
8714
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8715
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8717
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8718
#~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
8720
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8721
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
8723
#~ msgid "Old hostname"
8724
#~ msgstr "পুৰনি hostname"
8726
#~ msgid "New hostname"
8727
#~ msgstr "নতুন hostname"
8730
#~ msgid "description"
8734
#~ msgid "Autor Name"
8735
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
8738
#~ msgid "Could not get account balance."
8739
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8742
#~ msgid "Voting failed."
8743
#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব"
8746
#~ msgid "Could not make you a fan."
8747
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
8751
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
8754
#~ msgid "Community"
8759
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
8766
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8767
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8771
#~ msgstr "সেৱক: %1"
8774
#~ msgid "Upload..."
8775
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
8778
#~ msgid "Fetching provider information..."
8779
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
8782
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8783
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
8786
#~ msgid "Please fill out the name field."
8787
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
8790
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8795
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8800
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8805
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8810
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8811
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8814
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
8815
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
8818
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8819
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8822
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
8823
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
8825
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8826
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
8828
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8830
#~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
8833
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8834
#~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
8836
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8837
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"
8839
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8840
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
8842
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8844
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
8846
#~ msgid "Do Not Reload"
8847
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
8849
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8850
#~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
8856
#~ msgctxt "of January"
8860
#~ msgctxt "of February"
8864
#~ msgctxt "of March"
8868
#~ msgctxt "of April"
8872
#~ msgctxt "of May short"
8876
#~ msgctxt "of June"
8880
#~ msgctxt "of July"
8884
#~ msgctxt "of August"
8888
#~ msgctxt "of September"
8892
#~ msgctxt "of October"
8896
#~ msgctxt "of November"
8900
#~ msgctxt "of December"
8904
#~ msgid "of January"
8905
#~ msgstr "of January"
8907
#~ msgid "of February"
8908
#~ msgstr "of February"
8911
#~ msgstr "of March"
8914
#~ msgstr "of April"
8916
#~ msgctxt "of May long"
8926
#~ msgid "of August"
8927
#~ msgstr "of August"
8929
#~ msgid "of September"
8930
#~ msgstr "of September"
8932
#~ msgid "of October"
8933
#~ msgstr "of October"
8935
#~ msgid "of November"
8936
#~ msgstr "of November"
8938
#~ msgid "of December"
8939
#~ msgstr "of December"
8941
#~ msgctxt "January"
8945
#~ msgctxt "February"
8957
#~ msgctxt "May short"
8973
#~ msgctxt "September"
8977
#~ msgctxt "October"
8981
#~ msgctxt "November"
8985
#~ msgctxt "December"
8993
#~ msgstr "February"
8995
#~ msgctxt "March long"
9002
#~ msgctxt "May long"
9012
#~ msgctxt "August long"
9016
#~ msgid "September"
9017
#~ msgstr "September"
9023
#~ msgstr "November"
9026
#~ msgstr "December"
9032
#~ msgctxt "Tuesday"
9036
#~ msgctxt "Wednesday"
9040
#~ msgctxt "Thursday"
9048
#~ msgctxt "Saturday"
9062
#~ msgid "Wednesday"
9063
#~ msgstr "Wednesday"
9066
#~ msgstr "Thursday"
9072
#~ msgstr "Saturday"
9078
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9083
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9088
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9093
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9098
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9103
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9108
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9113
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9118
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9123
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9125
#~ msgstr "of Tamuz"
9128
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9133
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9138
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9139
#~ msgid "of Chaitra"
9140
#~ msgstr "of Muharram"
9143
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9144
#~ msgid "of Jyaishtha"
9145
#~ msgstr "of Nisan"
9148
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9149
#~ msgid "of Shrāvana"
9150
#~ msgstr "of Shvat"
9153
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9154
#~ msgid "of Bhādrapad"
9155
#~ msgstr "of Khordad"
9158
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9159
#~ msgid "of Āshwin"
9160
#~ msgstr "of Heshvan"
9163
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9164
#~ msgid "of Agrahayana"
9165
#~ msgstr "of Bahman"
9168
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9173
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9178
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9183
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9188
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9193
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9198
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9203
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9204
#~ msgid "Agrahayana"
9208
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9213
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9218
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9223
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9228
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9232
#~ msgid "of Muharram"
9233
#~ msgstr "of Muharram"
9236
#~ msgstr "of Safar"
9238
#~ msgid "of R. Awal"
9239
#~ msgstr "of R. Awal"
9241
#~ msgid "of R. Thaani"
9242
#~ msgstr "of R. Thaani"
9244
#~ msgid "of J. Awal"
9245
#~ msgstr "of J. Awal"
9247
#~ msgid "of J. Thaani"
9248
#~ msgstr "of J. Thaani"
9251
#~ msgstr "of Rajab"
9253
#~ msgid "of Sha`ban"
9254
#~ msgstr "of Sha`ban"
9256
#~ msgid "of Ramadan"
9257
#~ msgstr "of Ramadan"
9259
#~ msgid "of Shawwal"
9260
#~ msgstr "of Shawwal"
9262
#~ msgid "of Qi`dah"
9263
#~ msgstr "of Qi`dah"
9265
#~ msgid "of Hijjah"
9266
#~ msgstr "of Hijjah"
9268
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9269
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
9271
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9272
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
9274
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9275
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
9277
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9278
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
9280
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9281
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
9283
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9284
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
9287
#~ msgstr "Muharram"
9295
#~ msgid "R. Thaani"
9296
#~ msgstr "R. Thaani"
9301
#~ msgid "J. Thaani"
9302
#~ msgstr "J. Thaani"
9322
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
9323
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9325
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9326
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9328
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
9329
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9331
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9332
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9334
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9335
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9337
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
9338
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9361
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9362
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9364
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
9365
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9367
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9368
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9370
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
9371
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9373
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
9374
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9376
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
9377
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
9379
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
9380
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
9382
#~ msgctxt "of Farvardin short"
9386
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9390
#~ msgctxt "of Khordad short"
9394
#~ msgctxt "of Tir short"
9398
#~ msgctxt "of Mordad short"
9402
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
9406
#~ msgctxt "of Mehr short"
9410
#~ msgctxt "of Aban short"
9414
#~ msgctxt "of Azar short"
9418
#~ msgctxt "of Dei short"
9422
#~ msgctxt "of Bahman short"
9426
#~ msgctxt "of Esfand short"
9430
#~ msgctxt "Farvardin short"
9434
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9438
#~ msgctxt "Khordad short"
9442
#~ msgctxt "Tir short"
9446
#~ msgctxt "Mordad short"
9450
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9454
#~ msgctxt "Mehr short"
9458
#~ msgctxt "Aban short"
9462
#~ msgctxt "Azar short"
9466
#~ msgctxt "Dei short"
9470
#~ msgctxt "Bahman short"
9478
#~ msgid "of Farvardin"
9479
#~ msgstr "of Farvardin"
9481
#~ msgid "of Ordibehesht"
9482
#~ msgstr "of Ordibehesht"
9484
#~ msgid "of Khordad"
9485
#~ msgstr "of Khordad"
9487
#~ msgctxt "of Tir long"
9491
#~ msgid "of Mordad"
9492
#~ msgstr "of Mordad"
9494
#~ msgid "of Shahrivar"
9495
#~ msgstr "of Shahrivar"
9506
#~ msgctxt "of Dei long"
9510
#~ msgid "of Bahman"
9511
#~ msgstr "of Bahman"
9513
#~ msgid "of Esfand"
9514
#~ msgstr "of Esfand"
9516
#~ msgid "Farvardin"
9517
#~ msgstr "Farvardin"
9519
#~ msgid "Ordibehesht"
9520
#~ msgstr "Ordibehesht"
9525
#~ msgctxt "Tir long"
9532
#~ msgid "Shahrivar"
9533
#~ msgstr "Shahrivar"
9544
#~ msgctxt "Dei long"
9554
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9558
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9562
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9566
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9570
#~ msgctxt "Jumee short"
9574
#~ msgctxt "Shanbe short"
9578
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9582
#~ msgid "Do shanbe"
9583
#~ msgstr "Do shanbe"
9585
#~ msgid "Se shanbe"
9586
#~ msgstr "Se shanbe"
9588
#~ msgid "Chahar shanbe"
9589
#~ msgstr "Chahar shanbe"
9591
#~ msgid "Panj shanbe"
9592
#~ msgstr "Panj shanbe"
9600
#~ msgid "Yek-shanbe"
9601
#~ msgstr "Yek-shanbe"
9603
#~ msgid "of Tishrey"
9604
#~ msgstr "of Tishrey"
9606
#~ msgid "of Heshvan"
9607
#~ msgstr "of Heshvan"
9609
#~ msgid "of Kislev"
9610
#~ msgstr "of Kislev"
9613
#~ msgstr "of Tevet"
9616
#~ msgstr "of Shvat"
9622
#~ msgstr "of Nisan"
9628
#~ msgstr "of Sivan"
9631
#~ msgstr "of Tamuz"
9639
#~ msgid "of Adar I"
9640
#~ msgstr "of Adar I"
9642
#~ msgid "of Adar II"
9643
#~ msgstr "of Adar II"
9688
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9693
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9694
#~ msgid "Ethiopian"
9697
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9698
#~ msgid "Gregorian"
9699
#~ msgstr "Gregorian"
9702
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9703
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
9704
#~ msgstr "Gregorian"
9706
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9710
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9714
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9719
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9723
#~ msgctxt "@item Calendar system"
9724
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
9725
#~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
9728
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
9733
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
9735
#~ msgstr "of Tamuz"
9738
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
9740
#~ msgstr "of Shvat"
9743
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
9745
#~ msgstr "of Nisan"
9748
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
9753
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
9758
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
9763
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
9765
#~ msgstr "of Tamuz"
9768
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
9773
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
9778
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
9783
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
9788
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
9793
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
9794
#~ msgid "of Thoout"
9798
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
9800
#~ msgstr "of Tamuz"
9803
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
9804
#~ msgid "of Hathor"
9805
#~ msgstr "of Hijjah"
9808
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
9813
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
9815
#~ msgstr "of October"
9818
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
9819
#~ msgid "of Meshir"
9823
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
9824
#~ msgid "of Parmoute"
9825
#~ msgstr "of Tamuz"
9828
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
9829
#~ msgid "of Pashons"
9833
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
9838
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
9843
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
9844
#~ msgid "of Mesore"
9848
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
9853
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
9858
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
9863
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
9868
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
9873
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
9878
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
9883
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
9888
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
9893
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
9898
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
9903
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
9908
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
9913
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
9918
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
9920
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
9923
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
9928
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
9933
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
9934
#~ msgid "Paremhotep"
9935
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
9938
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
9940
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
9943
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
9948
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
9953
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
9958
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
9963
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
9968
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
9973
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
9978
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
9983
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
9988
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
9990
#~ msgstr "of Tevet"
9993
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
9998
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10003
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10008
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10013
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10018
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10023
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10028
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10033
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10035
#~ msgstr "of Tamuz"
10038
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10043
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10045
#~ msgstr "of Tamuz"
10048
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10049
#~ msgid "of Meskerem"
10050
#~ msgstr "of Mehr"
10053
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10054
#~ msgid "of Tequemt"
10055
#~ msgstr "of Tevet"
10058
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10059
#~ msgid "of Hedar"
10060
#~ msgstr "of Adar"
10063
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10064
#~ msgid "of Tahsas"
10065
#~ msgstr "of Bahman"
10068
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10073
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10074
#~ msgid "of Yakatit"
10078
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10079
#~ msgid "of Magabit"
10080
#~ msgstr "of Rajab"
10083
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10084
#~ msgid "of Miyazya"
10088
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10089
#~ msgid "of Genbot"
10093
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10098
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10099
#~ msgid "of Hamle"
10100
#~ msgstr "of Tamuz"
10103
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10104
#~ msgid "of Nehase"
10108
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10109
#~ msgid "of Pagumen"
10110
#~ msgstr "of Tamuz"
10113
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10118
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10123
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10128
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10133
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10138
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10143
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10148
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10150
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
10153
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10155
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10158
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10163
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10168
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10173
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10178
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10183
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10185
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
10188
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10193
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10195
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10198
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10203
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10208
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10213
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10218
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10223
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10225
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
10228
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10233
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10238
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10243
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10248
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10250
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10253
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10255
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
10258
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10263
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10268
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10273
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10274
#~ msgid "Most Downloads"
10275
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
10278
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10279
#~ msgid "Installed only"
10280
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
10283
#~ msgid "Download New Stuff"
10284
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
10286
#~ msgid "Download New %1"
10287
#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
10290
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
10291
#~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
10294
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10295
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10296
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10297
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10298
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10299
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10300
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10301
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10302
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10303
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10304
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10307
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
10308
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
10310
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
10311
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
10312
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
10313
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
10314
#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
10315
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
10318
#~ msgid "tagcloudtest"
10319
#~ msgstr "tagcloudtest"
10322
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10323
#~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
10325
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10326
#~ msgid "Indic Scripts"
10327
#~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
10331
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
10334
#~ msgid "Long Action"
10335
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
10338
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10343
#~ msgid "KIdleTest"
10344
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
10347
#~ msgid "Dario Freddi"
10348
#~ msgstr "David Faure"
10354
#~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
10362
#~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
10366
#~ msgid "Path for the trash can"
10367
#~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
10369
#~ msgid "Path to the desktop directory"
10370
#~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
10372
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10373
#~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
10375
#~ msgid "Path to documents folder"
10376
#~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
10379
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10380
#~ "changes you will have to supply your root password."
10382
#~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
10383
#~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
10387
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10388
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10389
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10390
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10392
#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
10393
#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
10394
#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
10398
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
10401
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
10404
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10405
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10406
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10407
#~ msgid "Download New Data..."
10408
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
10414
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10415
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10416
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10420
#~ msgctxt "number-format:integer"
10424
#~ msgctxt "number-format:real"
10429
#~ msgid "Do &Not Store"
10430
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
10433
#~ msgctxt "Goes to previous character"
10438
#~ msgctxt "Goes to next character"
10442
#~ msgctxt "Character"
10444
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
10445
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
10447
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
10448
#~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"
10450
#~ msgid "Add Elements"
10451
#~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
10453
#~ msgid "Remove Elements"
10454
#~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
10456
#~ msgid "Replace Element"
10457
#~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
10459
#~ msgid "Attribute Changed"
10460
#~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
10462
#~ msgid "Sample KFormula application"
10463
#~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
10465
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
10466
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"