~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kdnssd-kf5/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/as/kdnssd5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rohan Garg
  • Date: 2014-07-09 17:40:10 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140709174010-42ibhh1t237wavds
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
 
5
# Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
 
12
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
 
13
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
 
14
"Language: as\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 
20
 
 
21
#: servicemodel.cpp:110
 
22
#, fuzzy
 
23
#| msgid "Name"
 
24
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
 
25
msgid "Name"
 
26
msgstr "নাম"
 
27
 
 
28
#: servicemodel.cpp:111
 
29
#, fuzzy
 
30
#| msgid "Host"
 
31
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
 
32
msgid "Host"
 
33
msgstr "গৃহস্থ"
 
34
 
 
35
#: servicemodel.cpp:112
 
36
#, fuzzy
 
37
#| msgid "Port"
 
38
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
 
39
msgid "Port"
 
40
msgstr "পোৰ্ট"
 
41
 
 
42
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
43
#~ msgid "Your names"
 
44
#~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
 
45
 
 
46
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
47
#~ msgid "Your emails"
 
48
#~ msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
 
49
 
 
50
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
51
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
 
52
 
 
53
#~ msgid "Editor Chooser"
 
54
#~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
 
55
 
 
56
#, fuzzy
 
57
#~ msgid ""
 
58
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
59
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
60
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
61
#~ "override that setting."
 
62
#~ msgstr ""
 
63
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
 
64
#~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
 
65
#~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
 
66
 
 
67
#~ msgid ""
 
68
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
69
#~ "book.\n"
 
70
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
71
#~ "\n"
 
72
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
73
#~ msgstr ""
 
74
#~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
 
75
#~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
 
76
#~ "\n"
 
77
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
 
78
 
 
79
#~ msgid "TETest"
 
80
#~ msgstr "TETest"
 
81
 
 
82
#~ msgid "Only local files are supported."
 
83
#~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
 
84
 
 
85
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
86
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
 
87
 
 
88
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
89
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
 
90
 
 
91
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
92
#~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
 
93
 
 
94
#~ msgid "KConf Update"
 
95
#~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
 
96
 
 
97
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
98
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
 
99
 
 
100
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
101
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
104
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
105
 
 
106
#~ msgid "??"
 
107
#~ msgstr "??"
 
108
 
 
109
#~ msgid "&About"
 
110
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
 
111
 
 
112
#~ msgid ""
 
113
#~ "No information available.\n"
 
114
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
115
#~ msgstr ""
 
116
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
 
117
#~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
 
118
 
 
119
#~ msgid "A&uthor"
 
120
#~ msgstr "লেখক (&u)"
 
121
 
 
122
#~ msgid "A&uthors"
 
123
#~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
 
124
 
 
125
#~ msgid ""
 
126
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
127
#~ "report bugs.\n"
 
128
#~ msgstr ""
 
129
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
130
#~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
133
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
 
134
 
 
135
#~ msgid "&Thanks To"
 
136
#~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
 
137
 
 
138
#~ msgid "T&ranslation"
 
139
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
 
140
 
 
141
#~ msgid "&License Agreement"
 
142
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Author"
 
145
#~ msgstr "লেখক"
 
146
 
 
147
#~ msgid "Email"
 
148
#~ msgstr "ঈ-মেইল"
 
149
 
 
150
#~ msgid "Homepage"
 
151
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
 
152
 
 
153
#~ msgid "Task"
 
154
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
155
 
 
156
#~ msgid ""
 
157
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
158
#~ "html>"
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
 
161
#~ "কৰা হৈছে</html>"
 
162
 
 
163
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
164
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
165
 
 
166
#~ msgid "Other Contributors:"
 
167
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
 
168
 
 
169
#~ msgid "(No logo available)"
 
170
#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
 
171
 
 
172
#~ msgid "About %1"
 
173
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
 
174
 
 
175
#~ msgid "Undo: %1"
 
176
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
 
177
 
 
178
#~ msgid "Redo: %1"
 
179
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
 
180
 
 
181
#~ msgid "&Undo"
 
182
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
 
183
 
 
184
#~ msgid "&Redo"
 
185
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
 
186
 
 
187
#~ msgid "&Undo: %1"
 
188
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
 
189
 
 
190
#~ msgid "&Redo: %1"
 
191
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
 
192
 
 
193
#~ msgid "Close"
 
194
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
 
195
 
 
196
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
197
#~ msgid "Freeze"
 
198
#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
 
199
 
 
200
#~ msgctxt "Dock this window"
 
201
#~ msgid "Dock"
 
202
#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
 
203
 
 
204
#~ msgid "Detach"
 
205
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Hide %1"
 
208
#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Show %1"
 
211
#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
212
 
 
213
#~ msgid "Search Columns"
 
214
#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
 
215
 
 
216
#~ msgid "All Visible Columns"
 
217
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
 
218
 
 
219
#~ msgctxt "Column number %1"
 
220
#~ msgid "Column No. %1"
 
221
#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
 
222
 
 
223
#~ msgid "S&earch:"
 
224
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
 
225
 
 
226
#~ msgid "&Password:"
 
227
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
 
228
 
 
229
#~ msgid "&Keep password"
 
230
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
 
231
 
 
232
#~ msgid "&Verify:"
 
233
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Password strength meter:"
 
236
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Passwords do not match"
 
239
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
 
240
 
 
241
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
242
#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Low Password Strength"
 
245
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
 
246
 
 
247
#~ msgid "Password Input"
 
248
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
 
249
 
 
250
#~ msgid "Password is empty"
 
251
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
254
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
255
#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
 
256
#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Passwords match"
 
259
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
 
260
 
 
261
#~ msgctxt "@option:check"
 
262
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
263
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
 
264
 
 
265
#~ msgctxt "@option:check"
 
266
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
267
#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
 
268
 
 
269
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
270
#~ msgid "&Dictionary:"
 
271
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
 
272
 
 
273
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
274
#~ msgid "&Encoding:"
 
275
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
 
276
 
 
277
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
278
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
279
#~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"
 
280
 
 
281
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
282
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
283
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
284
 
 
285
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
286
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
287
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
288
 
 
289
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
290
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
291
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
292
 
 
293
#, fuzzy
 
294
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
295
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
296
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
297
 
 
298
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
299
#~ msgid "&Client:"
 
300
#~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
303
#~ msgid "Hebrew"
 
304
#~ msgstr "হিব্ৰু"
 
305
 
 
306
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
307
#~ msgid "Turkish"
 
308
#~ msgstr "তুৰ্কি"
 
309
 
 
310
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
311
#~ msgid "English"
 
312
#~ msgstr "ইংৰাজি"
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
315
#~ msgid "Spanish"
 
316
#~ msgstr "স্পেনিশ"
 
317
 
 
318
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
319
#~ msgid "Danish"
 
320
#~ msgstr "ডেনিশ"
 
321
 
 
322
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
323
#~ msgid "German"
 
324
#~ msgstr "জাৰ্মান"
 
325
 
 
326
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
327
#~ msgid "German (new spelling)"
 
328
#~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
 
329
 
 
330
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
331
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
332
#~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
 
333
 
 
334
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
335
#~ msgid "Portuguese"
 
336
#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
 
337
 
 
338
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
339
#~ msgid "Esperanto"
 
340
#~ msgstr "এসপাৰান্তো"
 
341
 
 
342
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
343
#~ msgid "Norwegian"
 
344
#~ msgstr "নৰৱেয়ান"
 
345
 
 
346
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
347
#~ msgid "Polish"
 
348
#~ msgstr "পোলিশ"
 
349
 
 
350
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
351
#~ msgid "Russian"
 
352
#~ msgstr "ৰাশিয়ান"
 
353
 
 
354
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
355
#~ msgid "Slovenian"
 
356
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
 
357
 
 
358
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
359
#~ msgid "Slovak"
 
360
#~ msgstr "স্লোভাক"
 
361
 
 
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
363
#~ msgid "Czech"
 
364
#~ msgstr "চেক"
 
365
 
 
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
367
#~ msgid "Swedish"
 
368
#~ msgstr "চুইডিশ"
 
369
 
 
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
371
#~ msgid "Swiss German"
 
372
#~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
 
373
 
 
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
375
#~ msgid "Ukrainian"
 
376
#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
 
377
 
 
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
379
#~ msgid "Lithuanian"
 
380
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
 
381
 
 
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
383
#~ msgid "French"
 
384
#~ msgstr "ফৰাচী"
 
385
 
 
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
387
#~ msgid "Belarusian"
 
388
#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
 
389
 
 
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
391
#~ msgid "Hungarian"
 
392
#~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
 
393
 
 
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
395
#~ msgid "Unknown"
 
396
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
 
397
 
 
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
399
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
400
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
 
401
 
 
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
403
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
404
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
 
405
 
 
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
407
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
408
#~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"
 
409
 
 
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
411
#~ msgid "Default - %1"
 
412
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
 
413
 
 
414
#, fuzzy
 
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
416
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
417
#~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
 
418
 
 
419
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
420
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
 
421
 
 
422
#~ msgid "Spell Checker"
 
423
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Check Spelling"
 
426
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
 
427
 
 
428
#~ msgid "&Finished"
 
429
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
 
430
 
 
431
#~ msgid ""
 
432
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
433
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
434
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
435
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
436
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
437
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
438
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
439
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
440
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
441
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
442
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
443
#~ "</qt>"
 
444
#~ msgstr ""
 
445
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
 
446
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
 
447
#~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
 
448
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
 
449
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
 
450
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
 
451
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
 
452
#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
 
453
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
 
454
#~ "</qt>"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Unknown word:"
 
457
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
 
458
 
 
459
#~ msgid "Unknown word"
 
460
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
 
461
 
 
462
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
463
#~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
 
464
 
 
465
#~ msgid ""
 
466
#~ "<qt>\n"
 
467
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
468
#~ "</qt>"
 
469
#~ msgstr ""
 
470
#~ "<qt>\n"
 
471
#~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
 
472
#~ "</qt>"
 
473
 
 
474
#~ msgid "&Language:"
 
475
#~ msgstr "ভাষা (&L):"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
478
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
 
479
 
 
480
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
481
#~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."
 
482
 
 
483
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
484
#~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
 
485
 
 
486
#~ msgid ""
 
487
#~ "<qt>\n"
 
488
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
489
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
490
#~ "</qt>"
 
491
#~ msgstr ""
 
492
#~ "<qt>\n"
 
493
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
 
494
#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
 
495
#~ "</qt>"
 
496
 
 
497
#~ msgid "R&eplace All"
 
498
#~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Suggestion List"
 
501
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
 
502
 
 
503
#~ msgid ""
 
504
#~ "<qt>\n"
 
505
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
506
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
507
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
508
#~ "box above.</p>\n"
 
509
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
510
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
511
#~ "occurrences.</p>\n"
 
512
#~ "</qt>"
 
513
#~ msgstr ""
 
514
#~ "<qt>\n"
 
515
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
 
516
#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
 
517
#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
 
518
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
 
519
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
 
520
#~ "</qt>"
 
521
 
 
522
#~ msgid "Suggested Words"
 
523
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
 
524
 
 
525
#~ msgid ""
 
526
#~ "<qt>\n"
 
527
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
528
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
529
#~ "</qt>"
 
530
#~ msgstr ""
 
531
#~ "<qt>\n"
 
532
#~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
 
533
#~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
 
534
#~ "</qt>"
 
535
 
 
536
#~ msgid "&Replace"
 
537
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
 
538
 
 
539
#~ msgid ""
 
540
#~ "<qt>\n"
 
541
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
542
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
543
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
544
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
545
#~ "occurrences.</p>\n"
 
546
#~ "</qt>"
 
547
#~ msgstr ""
 
548
#~ "<qt>\n"
 
549
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
 
550
#~ "লিখক ।</p>\n"
 
551
#~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
 
552
#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
 
553
#~ "</qt>"
 
554
 
 
555
#~ msgid "Replace &with:"
 
556
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
 
557
 
 
558
#~ msgid ""
 
559
#~ "<qt>\n"
 
560
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
561
#~ "p>\n"
 
562
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
563
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
564
#~ "dictionary.</p>\n"
 
565
#~ "</qt>"
 
566
#~ msgstr ""
 
567
#~ "<qt>\n"
 
568
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
 
569
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
 
570
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
 
571
#~ "</qt>"
 
572
 
 
573
#~ msgid "&Ignore"
 
574
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
 
575
 
 
576
#~ msgid ""
 
577
#~ "<qt>\n"
 
578
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
579
#~ "are.</p>\n"
 
580
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
581
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
582
#~ "dictionary.</p>\n"
 
583
#~ "</qt>"
 
584
#~ msgstr ""
 
585
#~ "<qt>\n"
 
586
#~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
 
587
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
 
588
#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
 
589
#~ "</qt>"
 
590
 
 
591
#~ msgid "I&gnore All"
 
592
#~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
 
593
 
 
594
#~ msgid "S&uggest"
 
595
#~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Language Selection"
 
598
#~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
 
599
 
 
600
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
601
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
 
602
 
 
603
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
604
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
607
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
610
#~ msgstr ""
 
611
#~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
 
612
#~ "হৈছে ।"
 
613
 
 
614
#~ msgid "Check Spelling..."
 
615
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
 
616
 
 
617
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
618
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Spell Checking"
 
621
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
 
622
 
 
623
#~ msgid "&Back"
 
624
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
 
625
 
 
626
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
627
#~ msgid "&Next"
 
628
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
 
629
 
 
630
#~ msgid "Unknown View"
 
631
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
 
632
 
 
633
#~ msgid ""
 
634
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
635
#~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
638
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
 
639
 
 
640
#~ msgid ""
 
641
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
642
#~ "option to select modules."
 
643
#~ msgstr ""
 
644
#~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
 
645
#~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
 
646
 
 
647
#~ msgid ""
 
648
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
649
#~ "GUI."
 
650
#~ msgstr ""
 
651
#~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
 
652
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
 
653
 
 
654
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
655
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
656
 
 
657
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
658
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
661
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
 
662
 
 
663
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
664
#~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
 
665
 
 
666
#~ msgid "am"
 
667
#~ msgstr "am"
 
668
 
 
669
#~ msgid "pm"
 
670
#~ msgstr "pm"
 
671
 
 
672
#~ msgid "No target filename has been given."
 
673
#~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Already opened."
 
676
#~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
679
#~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
 
680
 
 
681
#, fuzzy
 
682
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
683
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Error during rename."
 
686
#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
 
687
 
 
688
#~ msgid "kde4-config"
 
689
#~ msgstr "kde4-config"
 
690
 
 
691
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
692
#~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
 
693
 
 
694
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
695
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
696
 
 
697
#~ msgid "Left for legacy support"
 
698
#~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
701
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
704
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
707
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
710
#~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
713
#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
716
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Search path for resource type"
 
719
#~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
722
#~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
 
723
 
 
724
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
725
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
728
#~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
731
#~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
734
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
737
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
740
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
743
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
 
744
 
 
745
#, fuzzy
 
746
#~ msgid "Autostart directories"
 
747
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
 
748
 
 
749
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
750
#~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
 
751
 
 
752
#~ msgid "Configuration files"
 
753
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
 
754
 
 
755
#~ msgid "Where applications store data"
 
756
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
 
757
 
 
758
#~ msgid "Emoticons"
 
759
#~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
762
#~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
 
763
 
 
764
#~ msgid "HTML documentation"
 
765
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
 
766
 
 
767
#~ msgid "Icons"
 
768
#~ msgstr "আইকন"
 
769
 
 
770
#~ msgid "Configuration description files"
 
771
#~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
 
772
 
 
773
#~ msgid "Libraries"
 
774
#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
 
775
 
 
776
#~ msgid "Includes/Headers"
 
777
#~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
 
778
 
 
779
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
780
#~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
 
781
 
 
782
#~ msgid "Mime types"
 
783
#~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Loadable modules"
 
786
#~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
789
#~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
 
790
 
 
791
#~ msgid "Qt plugins"
 
792
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Services"
 
795
#~ msgstr "সেৱা"
 
796
 
 
797
#~ msgid "Service types"
 
798
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
 
799
 
 
800
#~ msgid "Application sounds"
 
801
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Templates"
 
804
#~ msgstr "টেমপ্লেট"
 
805
 
 
806
#~ msgid "Wallpapers"
 
807
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
 
808
 
 
809
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
810
#~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
 
811
 
 
812
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
813
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
 
814
 
 
815
#~ msgid "XDG Icons"
 
816
#~ msgstr "XDG আইকন"
 
817
 
 
818
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
819
#~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
 
820
 
 
821
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
822
#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
 
823
 
 
824
#, fuzzy
 
825
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
826
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
829
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
 
830
 
 
831
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
832
#~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
 
833
 
 
834
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
835
#~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
 
836
 
 
837
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
838
#~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
 
839
 
 
840
#~ msgid ""
 
841
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
842
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
843
#~ "licensing terms.\n"
 
844
#~ msgstr ""
 
845
#~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
 
846
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
 
847
#~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
 
848
 
 
849
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
850
#~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
 
851
 
 
852
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
853
#~ msgid "GPL v2"
 
854
#~ msgstr "GPL v2"
 
855
 
 
856
#~ msgctxt "@item license"
 
857
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
858
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
 
859
 
 
860
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
861
#~ msgid "LGPL v2"
 
862
#~ msgstr "LGPL v2"
 
863
 
 
864
#~ msgctxt "@item license"
 
865
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
866
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
867
 
 
868
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
869
#~ msgid "BSD License"
 
870
#~ msgstr "BSD License"
 
871
 
 
872
#~ msgctxt "@item license"
 
873
#~ msgid "BSD License"
 
874
#~ msgstr "BSD License"
 
875
 
 
876
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
877
#~ msgid "Artistic License"
 
878
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
 
879
 
 
880
#~ msgctxt "@item license"
 
881
#~ msgid "Artistic License"
 
882
#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
 
883
 
 
884
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
885
#~ msgid "QPL v1.0"
 
886
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
887
 
 
888
#~ msgctxt "@item license"
 
889
#~ msgid "Q Public License"
 
890
#~ msgstr "Q Public License"
 
891
 
 
892
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
893
#~ msgid "GPL v3"
 
894
#~ msgstr "GPL v3"
 
895
 
 
896
#~ msgctxt "@item license"
 
897
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
898
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
 
899
 
 
900
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
901
#~ msgid "LGPL v3"
 
902
#~ msgstr "LGPL v3"
 
903
 
 
904
#~ msgctxt "@item license"
 
905
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
906
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
907
 
 
908
#~ msgctxt "@item license"
 
909
#~ msgid "Custom"
 
910
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
 
911
 
 
912
#~ msgctxt "@item license"
 
913
#~ msgid "Not specified"
 
914
#~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
 
915
 
 
916
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
917
#~ msgid ""
 
918
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
919
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
920
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
921
#~ "kde.org</a></p>"
 
922
#~ msgstr ""
 
923
#~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
 
924
#~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
 
925
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
928
#~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
 
929
 
 
930
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
931
#~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
934
#~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
 
935
 
 
936
#~ msgid ""
 
937
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
938
#~ "map on an 8-bit display"
 
939
#~ msgstr ""
 
940
#~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
 
941
#~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
 
942
 
 
943
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
944
#~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
 
945
 
 
946
#~ msgid ""
 
947
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
948
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
949
#~ msgstr ""
 
950
#~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
 
951
#~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
 
952
 
 
953
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
954
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
 
955
 
 
956
#~ msgid "defines the application font"
 
957
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
 
958
 
 
959
#~ msgid ""
 
960
#~ "sets the default background color and an\n"
 
961
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
962
#~ "calculated)"
 
963
#~ msgstr ""
 
964
#~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
 
965
#~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
 
966
#~ "গণনা কৰা হয়)"
 
967
 
 
968
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
969
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
 
970
 
 
971
#~ msgid "sets the default button color"
 
972
#~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
 
973
 
 
974
#~ msgid "sets the application name"
 
975
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
 
976
 
 
977
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
978
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
 
979
 
 
980
#~ msgid ""
 
981
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
982
#~ "an 8-bit display"
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
 
985
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
 
986
 
 
987
#~ msgid ""
 
988
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
989
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
990
#~ "root"
 
991
#~ msgstr ""
 
992
#~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
 
993
#~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
 
994
#~ "root"
 
995
 
 
996
#~ msgid "set XIM server"
 
997
#~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
 
998
 
 
999
#~ msgid "disable XIM"
 
1000
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1003
#~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1006
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1009
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1012
#~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1015
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1018
#~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1021
#~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1024
#~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1027
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
 
1028
 
 
1029
#, fuzzy
 
1030
#~ msgid ""
 
1031
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1032
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1033
#~ msgstr ""
 
1034
#~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "KDE Application"
 
1037
#~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Qt"
 
1040
#~ msgstr "Qt"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "KDE"
 
1043
#~ msgstr "KDE"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1046
#~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
 
1047
 
 
1048
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1049
#~ msgid "'%1' missing."
 
1050
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
 
1051
 
 
1052
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1053
#~ msgid ""
 
1054
#~ "%1 was written by\n"
 
1055
#~ "%2"
 
1056
#~ msgstr ""
 
1057
#~ "%1 লিখা হৈছে\n"
 
1058
#~ "%2 ৰ দ্বাৰা"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid ""
 
1061
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1062
#~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1065
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1068
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1071
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1074
#~ msgstr ""
 
1075
#~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
 
1076
#~ "কৰক ।"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "[options] "
 
1079
#~ msgstr "[বিকল্প] "
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "[%1-options]"
 
1082
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1085
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid ""
 
1088
#~ "\n"
 
1089
#~ "Generic options:\n"
 
1090
#~ msgstr ""
 
1091
#~ "\n"
 
1092
#~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Show help about options"
 
1095
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1098
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Show all options"
 
1101
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Show author information"
 
1104
#~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Show version information"
 
1107
#~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Show license information"
 
1110
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "End of options"
 
1113
#~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid ""
 
1116
#~ "\n"
 
1117
#~ "%1 options:\n"
 
1118
#~ msgstr ""
 
1119
#~ "\n"
 
1120
#~ "%1 বিকল্প:\n"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid ""
 
1123
#~ "\n"
 
1124
#~ "Options:\n"
 
1125
#~ msgstr ""
 
1126
#~ "\n"
 
1127
#~ "বিকল্প:\n"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid ""
 
1130
#~ "\n"
 
1131
#~ "Arguments:\n"
 
1132
#~ msgstr ""
 
1133
#~ "\n"
 
1134
#~ "তৰ্ক:\n"
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1137
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1140
#~ msgstr "KDE-tempfile"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1143
#~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid ""
 
1146
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1147
#~ "%2\n"
 
1148
#~ msgstr ""
 
1149
#~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
 
1150
#~ "%2\n"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid ""
 
1153
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1154
#~ "\n"
 
1155
#~ "%1"
 
1156
#~ msgstr ""
 
1157
#~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
 
1158
#~ "\n"
 
1159
#~ "%1"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1162
#~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid ""
 
1165
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1166
#~ "\n"
 
1167
#~ "%1"
 
1168
#~ msgstr ""
 
1169
#~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
 
1170
#~ "\n"
 
1171
#~ "%1"
 
1172
 
 
1173
#, fuzzy
 
1174
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1175
#~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid ""
 
1178
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1179
#~ "\n"
 
1180
#~ "%1"
 
1181
#~ msgstr ""
 
1182
#~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
 
1183
#~ "\n"
 
1184
#~ "%1"
 
1185
 
 
1186
#, fuzzy
 
1187
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1188
#~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid ""
 
1191
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1192
#~ "\n"
 
1193
#~ "%1"
 
1194
#~ msgstr ""
 
1195
#~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
 
1196
#~ "\n"
 
1197
#~ "%1"
 
1198
 
 
1199
#, fuzzy
 
1200
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1201
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
1202
 
 
1203
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1204
#~ msgid "Western European"
 
1205
#~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
 
1206
 
 
1207
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1208
#~ msgid "Central European"
 
1209
#~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
 
1210
 
 
1211
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1212
#~ msgid "Baltic"
 
1213
#~ msgstr "বল্টিক"
 
1214
 
 
1215
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1216
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1217
#~ msgstr "South-Eastern Europe"
 
1218
 
 
1219
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1220
#~ msgid "Turkish"
 
1221
#~ msgstr "তুৰ্কি"
 
1222
 
 
1223
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1224
#~ msgid "Cyrillic"
 
1225
#~ msgstr "সিৰিলিক"
 
1226
 
 
1227
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1228
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1229
#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
 
1230
 
 
1231
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1232
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1233
#~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
 
1234
 
 
1235
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1236
#~ msgid "Korean"
 
1237
#~ msgstr "কোৰিয়ান"
 
1238
 
 
1239
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1240
#~ msgid "Japanese"
 
1241
#~ msgstr "জাপানি"
 
1242
 
 
1243
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1244
#~ msgid "Greek"
 
1245
#~ msgstr "গ্ৰিক"
 
1246
 
 
1247
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1248
#~ msgid "Arabic"
 
1249
#~ msgstr "আৰবি"
 
1250
 
 
1251
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1252
#~ msgid "Hebrew"
 
1253
#~ msgstr "হিব্ৰু"
 
1254
 
 
1255
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1256
#~ msgid "Thai"
 
1257
#~ msgstr "থাই"
 
1258
 
 
1259
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1260
#~ msgid "Unicode"
 
1261
#~ msgstr "Unicode"
 
1262
 
 
1263
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1264
#~ msgid "Northern Saami"
 
1265
#~ msgstr "Northern Saami"
 
1266
 
 
1267
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1268
#~ msgid "Other"
 
1269
#~ msgstr "অন্য"
 
1270
 
 
1271
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1272
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1273
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1274
 
 
1275
#~ msgctxt "@item"
 
1276
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1277
#~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)"
 
1278
 
 
1279
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1280
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1281
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1282
 
 
1283
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1284
#~ msgid "Disabled"
 
1285
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
 
1286
 
 
1287
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1288
#~ msgid "Universal"
 
1289
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
 
1290
 
 
1291
#, fuzzy
 
1292
#~ msgctxt "digit set"
 
1293
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1294
#~ msgstr "আৰবি"
 
1295
 
 
1296
#, fuzzy
 
1297
#~ msgctxt "digit set"
 
1298
#~ msgid "Bengali"
 
1299
#~ msgstr "বাংলা"
 
1300
 
 
1301
#, fuzzy
 
1302
#~ msgctxt "digit set"
 
1303
#~ msgid "Devanagari"
 
1304
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
 
1305
 
 
1306
#, fuzzy
 
1307
#~ msgctxt "digit set"
 
1308
#~ msgid "Gujarati"
 
1309
#~ msgstr "গুজৰাতি"
 
1310
 
 
1311
#, fuzzy
 
1312
#~ msgctxt "digit set"
 
1313
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1314
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
 
1315
 
 
1316
#, fuzzy
 
1317
#~ msgctxt "digit set"
 
1318
#~ msgid "Kannada"
 
1319
#~ msgstr "কন্নড়"
 
1320
 
 
1321
#, fuzzy
 
1322
#~ msgctxt "digit set"
 
1323
#~ msgid "Khmer"
 
1324
#~ msgstr "খমেৰ"
 
1325
 
 
1326
#, fuzzy
 
1327
#~ msgctxt "digit set"
 
1328
#~ msgid "Malayalam"
 
1329
#~ msgstr "মালায়ালাম"
 
1330
 
 
1331
#, fuzzy
 
1332
#~ msgctxt "digit set"
 
1333
#~ msgid "Oriya"
 
1334
#~ msgstr "ওড়িয়া"
 
1335
 
 
1336
#, fuzzy
 
1337
#~ msgctxt "digit set"
 
1338
#~ msgid "Tamil"
 
1339
#~ msgstr "তামিল"
 
1340
 
 
1341
#, fuzzy
 
1342
#~ msgctxt "digit set"
 
1343
#~ msgid "Telugu"
 
1344
#~ msgstr "তেলুগু"
 
1345
 
 
1346
#, fuzzy
 
1347
#~ msgctxt "digit set"
 
1348
#~ msgid "Thai"
 
1349
#~ msgstr "থাই"
 
1350
 
 
1351
#, fuzzy
 
1352
#~ msgctxt "digit set"
 
1353
#~ msgid "Arabic"
 
1354
#~ msgstr "আৰবি"
 
1355
 
 
1356
#, fuzzy
 
1357
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1358
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1359
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1360
 
 
1361
#, fuzzy
 
1362
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1363
#~ msgid "%1 B"
 
1364
#~ msgstr "%1 B"
 
1365
 
 
1366
#, fuzzy
 
1367
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1368
#~ msgid "%1 kB"
 
1369
#~ msgstr "%1 B"
 
1370
 
 
1371
#, fuzzy
 
1372
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1373
#~ msgid "%1 MB"
 
1374
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1375
 
 
1376
#, fuzzy
 
1377
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1378
#~ msgid "%1 GB"
 
1379
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1380
 
 
1381
#, fuzzy
 
1382
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1383
#~ msgid "%1 TB"
 
1384
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1385
 
 
1386
#, fuzzy
 
1387
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1388
#~ msgid "%1 PB"
 
1389
#~ msgstr "%1 B"
 
1390
 
 
1391
#, fuzzy
 
1392
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1393
#~ msgid "%1 EB"
 
1394
#~ msgstr "%1 B"
 
1395
 
 
1396
#, fuzzy
 
1397
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1398
#~ msgid "%1 ZB"
 
1399
#~ msgstr "%1 B"
 
1400
 
 
1401
#, fuzzy
 
1402
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1403
#~ msgid "%1 YB"
 
1404
#~ msgstr "%1 B"
 
1405
 
 
1406
#, fuzzy
 
1407
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1408
#~ msgid "%1 KB"
 
1409
#~ msgstr "%1 KiB"
 
1410
 
 
1411
#, fuzzy
 
1412
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1413
#~ msgid "%1 MB"
 
1414
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1415
 
 
1416
#, fuzzy
 
1417
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1418
#~ msgid "%1 GB"
 
1419
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1420
 
 
1421
#, fuzzy
 
1422
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1423
#~ msgid "%1 TB"
 
1424
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1425
 
 
1426
#, fuzzy
 
1427
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1428
#~ msgid "%1 PB"
 
1429
#~ msgstr "%1 B"
 
1430
 
 
1431
#, fuzzy
 
1432
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
1433
#~ msgid "%1 EB"
 
1434
#~ msgstr "%1 B"
 
1435
 
 
1436
#, fuzzy
 
1437
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
1438
#~ msgid "%1 ZB"
 
1439
#~ msgstr "%1 B"
 
1440
 
 
1441
#, fuzzy
 
1442
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
1443
#~ msgid "%1 YB"
 
1444
#~ msgstr "%1 B"
 
1445
 
 
1446
#, fuzzy
 
1447
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
1448
#~ msgid "%1 KiB"
 
1449
#~ msgstr "%1 KiB"
 
1450
 
 
1451
#, fuzzy
 
1452
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
1453
#~ msgid "%1 MiB"
 
1454
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1455
 
 
1456
#, fuzzy
 
1457
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
1458
#~ msgid "%1 GiB"
 
1459
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1460
 
 
1461
#, fuzzy
 
1462
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
1463
#~ msgid "%1 TiB"
 
1464
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1465
 
 
1466
#, fuzzy
 
1467
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
1468
#~ msgid "%1 PiB"
 
1469
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1470
 
 
1471
#, fuzzy
 
1472
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
1473
#~ msgid "%1 EiB"
 
1474
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1475
 
 
1476
#, fuzzy
 
1477
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
1478
#~ msgid "%1 ZiB"
 
1479
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1480
 
 
1481
#, fuzzy
 
1482
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
1483
#~ msgid "%1 YiB"
 
1484
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1485
 
 
1486
#, fuzzy
 
1487
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1488
#~ msgid "%1 days"
 
1489
#~ msgstr "%1 days"
 
1490
 
 
1491
#, fuzzy
 
1492
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1493
#~ msgid "%1 hours"
 
1494
#~ msgstr "%1 hours"
 
1495
 
 
1496
#, fuzzy
 
1497
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1498
#~ msgid "%1 minutes"
 
1499
#~ msgstr "%1 minutes"
 
1500
 
 
1501
#, fuzzy
 
1502
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1503
#~ msgid "%1 seconds"
 
1504
#~ msgstr "%1 seconds"
 
1505
 
 
1506
#, fuzzy
 
1507
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1508
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1509
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1510
#~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
 
1511
#~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
 
1512
 
 
1513
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1514
#~ msgid "1 day"
 
1515
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1516
#~ msgstr[0] "1 day"
 
1517
#~ msgstr[1] "%1 days"
 
1518
 
 
1519
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1520
#~ msgid "1 hour"
 
1521
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1522
#~ msgstr[0] "1 hour"
 
1523
#~ msgstr[1] "%1 hours"
 
1524
 
 
1525
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1526
#~ msgid "1 minute"
 
1527
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1528
#~ msgstr[0] "1 minute"
 
1529
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
 
1530
 
 
1531
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1532
#~ msgid "1 second"
 
1533
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1534
#~ msgstr[0] "1 second"
 
1535
#~ msgstr[1] "%1 seconds"
 
1536
 
 
1537
#~ msgctxt ""
 
1538
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1539
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1540
#~ "team to solve the problem"
 
1541
#~ msgid "%1 and %2"
 
1542
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
 
1543
 
 
1544
#~ msgctxt ""
 
1545
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1546
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1547
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1548
#~ msgid "%1 and %2"
 
1549
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
 
1550
 
 
1551
#~ msgctxt ""
 
1552
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1553
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1554
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1555
#~ msgid "%1 and %2"
 
1556
#~ msgstr "%1 আৰু %2"
 
1557
 
 
1558
#, fuzzy
 
1559
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1560
#~ msgid "A"
 
1561
#~ msgstr "AC"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "Today"
 
1564
#~ msgstr "আজি"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "Yesterday"
 
1567
#~ msgstr "যোৱা কালি"
 
1568
 
 
1569
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1570
#~ msgid "%1 %2"
 
1571
#~ msgstr "%1 %2"
 
1572
 
 
1573
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1574
#~ msgid "%1 %2"
 
1575
#~ msgstr "%1 %2"
 
1576
 
 
1577
#~ msgctxt "@title/plain"
 
1578
#~ msgid "== %1 =="
 
1579
#~ msgstr "== %1 =="
 
1580
 
 
1581
#~ msgctxt "@title/rich"
 
1582
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
1583
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
1584
 
 
1585
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1586
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1587
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
1588
 
 
1589
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
1590
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
1591
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
1592
 
 
1593
#~ msgctxt "@item/plain"
 
1594
#~ msgid "  * %1"
 
1595
#~ msgstr "  * %1"
 
1596
 
 
1597
#~ msgctxt "@item/rich"
 
1598
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
1599
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
1600
 
 
1601
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1602
#~ msgid "Note: %1"
 
1603
#~ msgstr "টোকা: %1"
 
1604
 
 
1605
#~ msgctxt "@note/rich"
 
1606
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
1607
#~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1"
 
1608
 
 
1609
#~ msgctxt ""
 
1610
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1611
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1612
#~ msgid "%1: %2"
 
1613
#~ msgstr "%1: %2"
 
1614
 
 
1615
#~ msgctxt ""
 
1616
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
1617
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1618
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
1619
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
1620
 
 
1621
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
1622
#~ msgid "WARNING: %1"
 
1623
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
 
1624
 
 
1625
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1626
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1627
#~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"
 
1628
 
 
1629
#~ msgctxt ""
 
1630
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1631
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1632
#~ msgid "%1: %2"
 
1633
#~ msgstr "%1: %2"
 
1634
 
 
1635
#~ msgctxt ""
 
1636
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1637
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1638
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1639
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1640
 
 
1641
#~ msgctxt ""
 
1642
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1643
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1644
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1645
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
1646
 
 
1647
#~ msgctxt ""
 
1648
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1649
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1650
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1651
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1652
 
 
1653
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
1654
#~ msgid "‘%1’"
 
1655
#~ msgstr "‘%1’"
 
1656
 
 
1657
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
1658
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1659
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1660
 
 
1661
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1662
#~ msgid "%1"
 
1663
#~ msgstr "%1"
 
1664
 
 
1665
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1666
#~ msgid "%1"
 
1667
#~ msgstr "%1"
 
1668
 
 
1669
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1670
#~ msgid "%1"
 
1671
#~ msgstr "%1"
 
1672
 
 
1673
#~ msgctxt "@command/rich"
 
1674
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1675
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1676
 
 
1677
#~ msgctxt ""
 
1678
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1679
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1680
#~ msgid "%1(%2)"
 
1681
#~ msgstr "%1(%2)"
 
1682
 
 
1683
#~ msgctxt ""
 
1684
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
1685
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1686
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1687
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1688
 
 
1689
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
1690
#~ msgid "“%1”"
 
1691
#~ msgstr "“%1”"
 
1692
 
 
1693
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
1694
#~ msgid "“%1”"
 
1695
#~ msgstr "“%1”"
 
1696
 
 
1697
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
1698
#~ msgid "“%1”"
 
1699
#~ msgstr "“%1”"
 
1700
 
 
1701
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1702
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1703
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1704
 
 
1705
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1706
#~ msgid "%1"
 
1707
#~ msgstr "%1"
 
1708
 
 
1709
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
1710
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1711
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1712
 
 
1713
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
1714
#~ msgid "|%1|"
 
1715
#~ msgstr "|%1|"
 
1716
 
 
1717
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
1718
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1719
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1720
 
 
1721
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
1722
#~ msgid "*%1*"
 
1723
#~ msgstr "*%1*"
 
1724
 
 
1725
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
1726
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1727
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1728
 
 
1729
#, fuzzy
 
1730
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
1731
#~ msgid "**%1**"
 
1732
#~ msgstr "*%1*"
 
1733
 
 
1734
#, fuzzy
 
1735
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1736
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1737
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1738
 
 
1739
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
1740
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1741
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1742
 
 
1743
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
1744
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1745
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1746
 
 
1747
#~ msgctxt "@email/plain"
 
1748
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1749
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1750
 
 
1751
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1752
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1753
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1754
 
 
1755
#~ msgctxt ""
 
1756
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
1757
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1758
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
1759
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
1760
 
 
1761
#~ msgctxt ""
 
1762
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1763
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1764
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1765
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1766
 
 
1767
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1768
#~ msgid "$%1"
 
1769
#~ msgstr "$%1"
 
1770
 
 
1771
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
1772
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
1773
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
1774
 
 
1775
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1776
#~ msgid "/%1/"
 
1777
#~ msgstr "/%1/"
 
1778
 
 
1779
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1780
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1781
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1782
 
 
1783
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1784
#~ msgid "+"
 
1785
#~ msgstr "+"
 
1786
 
 
1787
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1788
#~ msgid "+"
 
1789
#~ msgstr "+"
 
1790
 
 
1791
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
1792
#~ msgid "→"
 
1793
#~ msgstr "→"
 
1794
 
 
1795
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
1796
#~ msgid "→"
 
1797
#~ msgstr "→"
 
1798
 
 
1799
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1800
#~ msgid "Alt"
 
1801
#~ msgstr "Alt"
 
1802
 
 
1803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1804
#~ msgid "AltGr"
 
1805
#~ msgstr "AltGr"
 
1806
 
 
1807
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1808
#~ msgid "Backspace"
 
1809
#~ msgstr "Backspace"
 
1810
 
 
1811
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1812
#~ msgid "CapsLock"
 
1813
#~ msgstr "CapsLock"
 
1814
 
 
1815
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1816
#~ msgid "Control"
 
1817
#~ msgstr "Control"
 
1818
 
 
1819
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1820
#~ msgid "Ctrl"
 
1821
#~ msgstr "Ctrl"
 
1822
 
 
1823
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1824
#~ msgid "Del"
 
1825
#~ msgstr "Del"
 
1826
 
 
1827
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1828
#~ msgid "Delete"
 
1829
#~ msgstr "Delete"
 
1830
 
 
1831
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1832
#~ msgid "Down"
 
1833
#~ msgstr "Down"
 
1834
 
 
1835
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1836
#~ msgid "End"
 
1837
#~ msgstr "End"
 
1838
 
 
1839
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1840
#~ msgid "Enter"
 
1841
#~ msgstr "Enter"
 
1842
 
 
1843
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1844
#~ msgid "Esc"
 
1845
#~ msgstr "Esc"
 
1846
 
 
1847
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1848
#~ msgid "Escape"
 
1849
#~ msgstr "Escape"
 
1850
 
 
1851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1852
#~ msgid "Home"
 
1853
#~ msgstr "Home"
 
1854
 
 
1855
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1856
#~ msgid "Hyper"
 
1857
#~ msgstr "Hyper"
 
1858
 
 
1859
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1860
#~ msgid "Ins"
 
1861
#~ msgstr "Ins"
 
1862
 
 
1863
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1864
#~ msgid "Insert"
 
1865
#~ msgstr "Insert"
 
1866
 
 
1867
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1868
#~ msgid "Left"
 
1869
#~ msgstr "Left"
 
1870
 
 
1871
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1872
#~ msgid "Menu"
 
1873
#~ msgstr "Menu"
 
1874
 
 
1875
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1876
#~ msgid "Meta"
 
1877
#~ msgstr "Meta"
 
1878
 
 
1879
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1880
#~ msgid "NumLock"
 
1881
#~ msgstr "NumLock"
 
1882
 
 
1883
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1884
#~ msgid "PageDown"
 
1885
#~ msgstr "PageDown"
 
1886
 
 
1887
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1888
#~ msgid "PageUp"
 
1889
#~ msgstr "PageUp"
 
1890
 
 
1891
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1892
#~ msgid "PgDown"
 
1893
#~ msgstr "PgDown"
 
1894
 
 
1895
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1896
#~ msgid "PgUp"
 
1897
#~ msgstr "PgUp"
 
1898
 
 
1899
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1900
#~ msgid "PauseBreak"
 
1901
#~ msgstr "PauseBreak"
 
1902
 
 
1903
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1904
#~ msgid "PrintScreen"
 
1905
#~ msgstr "PrintScreen"
 
1906
 
 
1907
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1908
#~ msgid "PrtScr"
 
1909
#~ msgstr "PrtScr"
 
1910
 
 
1911
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1912
#~ msgid "Return"
 
1913
#~ msgstr "Return"
 
1914
 
 
1915
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1916
#~ msgid "Right"
 
1917
#~ msgstr "Right"
 
1918
 
 
1919
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1920
#~ msgid "ScrollLock"
 
1921
#~ msgstr "ScrollLock"
 
1922
 
 
1923
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1924
#~ msgid "Shift"
 
1925
#~ msgstr "Shift"
 
1926
 
 
1927
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1928
#~ msgid "Space"
 
1929
#~ msgstr "Space"
 
1930
 
 
1931
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1932
#~ msgid "Super"
 
1933
#~ msgstr "Super"
 
1934
 
 
1935
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1936
#~ msgid "SysReq"
 
1937
#~ msgstr "SysReq"
 
1938
 
 
1939
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1940
#~ msgid "Tab"
 
1941
#~ msgstr "Tab"
 
1942
 
 
1943
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1944
#~ msgid "Up"
 
1945
#~ msgstr "Up"
 
1946
 
 
1947
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1948
#~ msgid "Win"
 
1949
#~ msgstr "Win"
 
1950
 
 
1951
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1952
#~ msgid "F%1"
 
1953
#~ msgstr "F%1"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "no error"
 
1956
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
1959
#~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
1962
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
1965
#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "invalid flags"
 
1968
#~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "memory allocation failure"
 
1971
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "name or service not known"
 
1974
#~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "requested family not supported"
 
1977
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
1980
#~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
1983
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "unknown error"
 
1986
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
 
1987
 
 
1988
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
1989
#~ msgid "system error: %1"
 
1990
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "request was canceled"
 
1993
#~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
 
1994
 
 
1995
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
1996
#~ msgid "Unknown family %1"
 
1997
#~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
 
1998
 
 
1999
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2000
#~ msgid "no error"
 
2001
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
 
2002
 
 
2003
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2004
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2005
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
 
2006
 
 
2007
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2008
#~ msgid "address already in use"
 
2009
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
 
2010
 
 
2011
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2012
#~ msgid "socket is already bound"
 
2013
#~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
 
2014
 
 
2015
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2016
#~ msgid "socket is already created"
 
2017
#~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
 
2018
 
 
2019
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2020
#~ msgid "socket is not bound"
 
2021
#~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
 
2022
 
 
2023
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2024
#~ msgid "socket has not been created"
 
2025
#~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
 
2026
 
 
2027
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2028
#~ msgid "operation would block"
 
2029
#~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
 
2030
 
 
2031
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2032
#~ msgid "connection actively refused"
 
2033
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
 
2034
 
 
2035
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2036
#~ msgid "connection timed out"
 
2037
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
 
2038
 
 
2039
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2040
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2041
#~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
 
2042
 
 
2043
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2044
#~ msgid "network failure occurred"
 
2045
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
 
2046
 
 
2047
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2048
#~ msgid "operation is not supported"
 
2049
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
 
2050
 
 
2051
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2052
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2053
#~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
 
2054
 
 
2055
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2056
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2057
#~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
 
2058
 
 
2059
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2060
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2061
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2064
#~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2067
#~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
 
2068
 
 
2069
#, fuzzy
 
2070
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2071
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
 
2072
 
 
2073
#, fuzzy
 
2074
#~ msgid "Connection refused"
 
2075
#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
 
2076
 
 
2077
#, fuzzy
 
2078
#~ msgid "Connection timed out"
 
2079
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "Unknown error"
 
2082
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
 
2083
 
 
2084
#, fuzzy
 
2085
#~ msgid "Address is already in use"
 
2086
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
 
2087
 
 
2088
#, fuzzy
 
2089
#~ msgid "No such file or directory"
 
2090
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
 
2091
 
 
2092
#, fuzzy
 
2093
#~ msgid "Not a directory"
 
2094
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
 
2095
 
 
2096
#, fuzzy
 
2097
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2098
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
 
2099
 
 
2100
#, fuzzy
 
2101
#~ msgid "Operation not supported"
 
2102
#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2105
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
 
2106
 
 
2107
#, fuzzy
 
2108
#~ msgctxt "SSL error"
 
2109
#~ msgid "No error"
 
2110
#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
 
2111
 
 
2112
#, fuzzy
 
2113
#~ msgctxt "SSL error"
 
2114
#~ msgid "Unknown error"
 
2115
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2118
#~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2121
#~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2124
#~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2127
#~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2130
#~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2133
#~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "system error"
 
2136
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
2139
#~ msgid_plural ""
 
2140
#~ "Could not find mime types:\n"
 
2141
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2142
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
 
2143
#~ msgstr[1] ""
 
2144
#~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
 
2145
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid ""
 
2148
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
2149
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
2150
#~ msgstr ""
 
2151
#~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
 
2152
#~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
 
2153
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
2156
#~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid ""
 
2159
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
2160
#~ msgstr ""
 
2161
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
 
2162
#~ "কৰা নহয় ।"
 
2163
 
 
2164
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2165
#~ msgid "40"
 
2166
#~ msgstr "৪০"
 
2167
 
 
2168
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2169
#~ msgid "60"
 
2170
#~ msgstr "৬০"
 
2171
 
 
2172
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2173
#~ msgid "80"
 
2174
#~ msgstr "৮০"
 
2175
 
 
2176
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2177
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2178
#~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
 
2179
 
 
2180
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2181
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2182
#~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
 
2183
 
 
2184
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2185
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2186
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
 
2187
 
 
2188
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2189
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
2190
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
 
2191
 
 
2192
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2193
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2194
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
 
2195
 
 
2196
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2197
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
2198
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
 
2199
 
 
2200
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2201
#~ msgid "large"
 
2202
#~ msgstr "বৃহৎ"
 
2203
 
 
2204
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2205
#~ msgid "medium"
 
2206
#~ msgstr "মধ্যম"
 
2207
 
 
2208
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2209
#~ msgid "small"
 
2210
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
 
2211
 
 
2212
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2213
#~ msgid "variant 0"
 
2214
#~ msgstr "variant 0"
 
2215
 
 
2216
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2217
#~ msgid "variant 1"
 
2218
#~ msgstr "variant 1"
 
2219
 
 
2220
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2221
#~ msgid "variant 2"
 
2222
#~ msgstr "variant 2"
 
2223
 
 
2224
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2225
#~ msgid "without accents"
 
2226
#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
 
2227
 
 
2228
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2229
#~ msgid "with accents"
 
2230
#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
 
2231
 
 
2232
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2233
#~ msgid "with ye"
 
2234
#~ msgstr "ye সহ"
 
2235
 
 
2236
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2237
#~ msgid "with yeyo"
 
2238
#~ msgstr "yeyo সহ"
 
2239
 
 
2240
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2241
#~ msgid "with yo"
 
2242
#~ msgstr "yo সহ"
 
2243
 
 
2244
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2245
#~ msgid "extended"
 
2246
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
 
2247
 
 
2248
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2249
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2250
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2251
 
 
2252
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2253
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2254
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2255
 
 
2256
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2257
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2258
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
2261
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
2264
#~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
2267
#~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
2270
#~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
2273
#~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
2276
#~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
2279
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
2282
#~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid ""
 
2285
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2286
#~ "desktop file."
 
2287
#~ msgstr ""
 
2288
#~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
 
2289
#~ "অনুপস্থিত"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
2292
#~ msgstr ""
 
2293
#~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid ""
 
2296
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2297
#~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2300
#~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
 
2301
 
 
2302
#, fuzzy
 
2303
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2304
#~ msgstr ""
 
2305
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
 
2306
#~ "%2"
 
2307
 
 
2308
#, fuzzy
 
2309
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
2310
#~ msgstr ""
 
2311
#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
 
2312
#~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
2315
#~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
2318
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2321
#~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2324
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2327
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2330
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "David Faure"
 
2333
#~ msgstr "David Faure"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2336
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2339
#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2342
#~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2345
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Create global database"
 
2348
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2351
#~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2354
#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2357
#~ msgstr "KDE Daemon"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2360
#~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2363
#~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
 
2364
 
 
2365
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2366
#~ msgid "Default"
 
2367
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
 
2368
 
 
2369
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2370
#~ msgid "Autodetect"
 
2371
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
 
2372
 
 
2373
#, fuzzy
 
2374
#~ msgid "No Entries"
 
2375
#~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
 
2376
 
 
2377
#, fuzzy
 
2378
#~ msgid "Clear List"
 
2379
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
 
2380
 
 
2381
#~ msgctxt "go back"
 
2382
#~ msgid "&Back"
 
2383
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
 
2384
 
 
2385
#~ msgctxt "go forward"
 
2386
#~ msgid "&Forward"
 
2387
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
 
2388
 
 
2389
#~ msgctxt "home page"
 
2390
#~ msgid "&Home"
 
2391
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
 
2392
 
 
2393
#~ msgctxt "show help"
 
2394
#~ msgid "&Help"
 
2395
#~ msgstr "সহায় (&H)"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2398
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2401
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "&New"
 
2404
#~ msgstr "নতুন (&N)"
 
2405
 
 
2406
#, fuzzy
 
2407
#~ msgid "Create new document"
 
2408
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "&Open..."
 
2411
#~ msgstr "খোলক...(&O)"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Open &Recent"
 
2414
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "&Save"
 
2417
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
 
2418
 
 
2419
#, fuzzy
 
2420
#~ msgid "Save document"
 
2421
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Save &As..."
 
2424
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Re&vert"
 
2427
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "&Close"
 
2430
#~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
 
2431
 
 
2432
#, fuzzy
 
2433
#~ msgid "Close document"
 
2434
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "&Print..."
 
2437
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
 
2438
 
 
2439
#, fuzzy
 
2440
#~ msgid "Print document"
 
2441
#~ msgstr "PrintScreen"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2444
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "&Mail..."
 
2447
#~ msgstr "ডাক...(&M)"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "&Quit"
 
2450
#~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Quit application"
 
2453
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Re&do"
 
2456
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
 
2457
 
 
2458
#, fuzzy
 
2459
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2460
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Cu&t"
 
2463
#~ msgstr "কাটক (&t)"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "&Copy"
 
2466
#~ msgstr "নকল কৰক (&C)"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "&Paste"
 
2469
#~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
 
2470
 
 
2471
#, fuzzy
 
2472
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2473
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "C&lear"
 
2476
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Select &All"
 
2479
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Dese&lect"
 
2482
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "&Find..."
 
2485
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Find &Next"
 
2488
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2491
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "&Replace..."
 
2494
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "&Actual Size"
 
2497
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2500
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2503
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2506
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Zoom &In"
 
2509
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2512
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "&Zoom..."
 
2515
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
 
2516
 
 
2517
#, fuzzy
 
2518
#~ msgid "Select zoom level"
 
2519
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "&Redisplay"
 
2522
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
 
2523
 
 
2524
#, fuzzy
 
2525
#~ msgid "Redisplay document"
 
2526
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "&Up"
 
2529
#~ msgstr "ওপৰত (&U)"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "&Previous Page"
 
2532
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
 
2533
 
 
2534
#, fuzzy
 
2535
#~ msgid "Go to previous page"
 
2536
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "&Next Page"
 
2539
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
 
2540
 
 
2541
#, fuzzy
 
2542
#~ msgid "Go to next page"
 
2543
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "&Go To..."
 
2546
#~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2549
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2552
#~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "&First Page"
 
2555
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
 
2556
 
 
2557
#, fuzzy
 
2558
#~ msgid "Go to first page"
 
2559
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "&Last Page"
 
2562
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
 
2563
 
 
2564
#, fuzzy
 
2565
#~ msgid "Go to last page"
 
2566
#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
 
2567
 
 
2568
#, fuzzy
 
2569
#~ msgid "Go back in document"
 
2570
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
 
2571
 
 
2572
#, fuzzy
 
2573
#~ msgid "&Forward"
 
2574
#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
 
2575
 
 
2576
#, fuzzy
 
2577
#~ msgid "Go forward in document"
 
2578
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2581
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
 
2582
 
 
2583
#, fuzzy
 
2584
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2585
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "&Spelling..."
 
2588
#~ msgstr "বানান...(&S)"
 
2589
 
 
2590
#, fuzzy
 
2591
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2592
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
 
2593
 
 
2594
#, fuzzy
 
2595
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2596
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2599
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
 
2600
 
 
2601
#, fuzzy
 
2602
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2603
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
 
2604
 
 
2605
#, fuzzy
 
2606
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2607
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2610
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "&Save Settings"
 
2613
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2616
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2619
#~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2622
#~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2625
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2628
#~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "What's &This?"
 
2631
#~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2634
#~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2637
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2640
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "&About %1"
 
2643
#~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "About &KDE"
 
2646
#~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
 
2647
 
 
2648
#, fuzzy
 
2649
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2650
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2651
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
 
2652
 
 
2653
#, fuzzy
 
2654
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2655
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2656
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
 
2657
 
 
2658
#, fuzzy
 
2659
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2660
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2661
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
 
2662
 
 
2663
#, fuzzy
 
2664
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2665
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2666
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
 
2667
 
 
2668
#, fuzzy
 
2669
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2670
#~ msgid "Full Screen"
 
2671
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
 
2672
 
 
2673
#~ msgctxt "Custom color"
 
2674
#~ msgid "Custom..."
 
2675
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
 
2676
 
 
2677
#~ msgctxt "palette name"
 
2678
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2679
#~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
 
2680
 
 
2681
#~ msgctxt "palette name"
 
2682
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2683
#~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
 
2684
 
 
2685
#~ msgctxt "palette name"
 
2686
#~ msgid "Forty Colors"
 
2687
#~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
 
2688
 
 
2689
#~ msgctxt "palette name"
 
2690
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
2691
#~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
 
2692
 
 
2693
#~ msgctxt "palette name"
 
2694
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
2695
#~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
 
2696
 
 
2697
#~ msgctxt "palette name"
 
2698
#~ msgid "Royal Colors"
 
2699
#~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
 
2700
 
 
2701
#~ msgctxt "palette name"
 
2702
#~ msgid "Web Colors"
 
2703
#~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Named Colors"
 
2706
#~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
 
2707
 
 
2708
#, fuzzy
 
2709
#~ msgctxt ""
 
2710
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
2711
#~ "them)"
 
2712
#~ msgid ""
 
2713
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
2714
#~ "examined:\n"
 
2715
#~ "%2"
 
2716
#~ msgid_plural ""
 
2717
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
2718
#~ "examined:\n"
 
2719
#~ "%2"
 
2720
#~ msgstr[0] ""
 
2721
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
 
2722
#~ "হৈছিল:\n"
 
2723
#~ msgstr[1] ""
 
2724
#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
 
2725
#~ "হৈছিল:\n"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Select Color"
 
2728
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Hue:"
 
2731
#~ msgstr "হিউ:"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Saturation:"
 
2734
#~ msgstr "গাঢ়তা:"
 
2735
 
 
2736
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
2737
#~ msgid "Value:"
 
2738
#~ msgstr "মান:"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Red:"
 
2741
#~ msgstr "ৰঙা:"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Green:"
 
2744
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Blue:"
 
2747
#~ msgstr "নীলা:"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
2750
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Name:"
 
2753
#~ msgstr "নাম:"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "HTML:"
 
2756
#~ msgstr "HTML:"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "Default color"
 
2759
#~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "-default-"
 
2762
#~ msgstr "-default-"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "-unnamed-"
 
2765
#~ msgstr "-unnamed-"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid ""
 
2768
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
2769
#~ "not exist.</qt>"
 
2770
#~ msgstr ""
 
2771
#~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"
 
2772
 
 
2773
#, fuzzy
 
2774
#~ msgid ""
 
2775
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
2776
#~ msgstr ""
 
2777
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
 
2778
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
 
2779
 
 
2780
#, fuzzy
 
2781
#~ msgctxt ""
 
2782
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
2783
#~ "'Development Platform'"
 
2784
#~ msgid ""
 
2785
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
2786
#~ "Development Platform %3</html>"
 
2787
#~ msgstr ""
 
2788
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
 
2789
#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "License: %1"
 
2792
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "License Agreement"
 
2795
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
 
2796
 
 
2797
#, fuzzy
 
2798
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
2799
#~ msgid "Email contributor"
 
2800
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
 
2801
 
 
2802
#, fuzzy
 
2803
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
2804
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
 
2805
 
 
2806
#, fuzzy
 
2807
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
2808
#~ msgid ""
 
2809
#~ "Email contributor\n"
 
2810
#~ "%1"
 
2811
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
 
2812
 
 
2813
#, fuzzy
 
2814
#~ msgid ""
 
2815
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
2816
#~ "%1"
 
2817
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
 
2818
 
 
2819
#, fuzzy
 
2820
#~ msgid ""
 
2821
#~ "Visit contributor's page\n"
 
2822
#~ "%1"
 
2823
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
 
2824
 
 
2825
#, fuzzy
 
2826
#~ msgid ""
 
2827
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
2828
#~ "%1"
 
2829
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
 
2830
 
 
2831
#, fuzzy
 
2832
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
2833
#~ msgid "%1"
 
2834
#~ msgstr "%1"
 
2835
 
 
2836
#, fuzzy
 
2837
#~ msgctxt "City, Country"
 
2838
#~ msgid "%1, %2"
 
2839
#~ msgstr "%1 %2"
 
2840
 
 
2841
#, fuzzy
 
2842
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
2843
#~ msgid "Other"
 
2844
#~ msgstr "অন্য"
 
2845
 
 
2846
#, fuzzy
 
2847
#~ msgctxt "A type of link."
 
2848
#~ msgid "Homepage"
 
2849
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "About KDE"
 
2852
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
 
2853
 
 
2854
#, fuzzy
 
2855
#~ msgid ""
 
2856
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
2857
#~ "b></html>"
 
2858
#~ msgstr ""
 
2859
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
 
2860
#~ "b></html>"
 
2861
 
 
2862
#~ msgctxt "About KDE"
 
2863
#~ msgid "&About"
 
2864
#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
2867
#~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
 
2868
 
 
2869
#, fuzzy
 
2870
#~ msgid "&Join KDE"
 
2871
#~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "&Support KDE"
 
2874
#~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
 
2875
 
 
2876
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
2877
#~ msgid "Next"
 
2878
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Finish"
 
2881
#~ msgstr "সমাপ্ত"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
2884
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid ""
 
2887
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
2888
#~ "change it"
 
2889
#~ msgstr ""
 
2890
#~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
 
2891
#~ "কৰক"
 
2892
 
 
2893
#, fuzzy
 
2894
#~ msgctxt "Email sender address"
 
2895
#~ msgid "From:"
 
2896
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Configure Email..."
 
2899
#~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
2902
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
 
2903
 
 
2904
#, fuzzy
 
2905
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
2906
#~ msgid "To:"
 
2907
#~ msgstr "প্ৰাপক:"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "&Send"
 
2910
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Send bug report."
 
2913
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
2916
#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid ""
 
2919
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
2920
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
2921
#~ msgstr ""
 
2922
#~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
 
2923
#~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Application: "
 
2926
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
 
2927
 
 
2928
#~ msgid ""
 
2929
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
2930
#~ "is available before sending a bug report"
 
2931
#~ msgstr ""
 
2932
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
 
2933
#~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Version:"
 
2936
#~ msgstr "সংস্কৰণ:"
 
2937
 
 
2938
#, fuzzy
 
2939
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
2940
#~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "OS:"
 
2943
#~ msgstr "OS:"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "Compiler:"
 
2946
#~ msgstr "সংকলক:"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "Se&verity"
 
2949
#~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Critical"
 
2952
#~ msgstr "মাৰাত্মক"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Grave"
 
2955
#~ msgstr "গুৰুতৰ"
 
2956
 
 
2957
#~ msgctxt "normal severity"
 
2958
#~ msgid "Normal"
 
2959
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Wishlist"
 
2962
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Translation"
 
2965
#~ msgstr "অনুবাদ"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "S&ubject: "
 
2968
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid ""
 
2971
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
2972
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
2973
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
2974
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
 
2977
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
 
2978
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
2981
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
 
2982
 
 
2983
#~ msgctxt "unknown program name"
 
2984
#~ msgid "unknown"
 
2985
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid ""
 
2988
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
2989
#~ "be sent."
 
2990
#~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
 
2991
 
 
2992
#, fuzzy
 
2993
#~ msgid ""
 
2994
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
2995
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
2996
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
2997
#~ msgstr ""
 
2998
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
 
2999
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
 
3000
#~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
3003
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid ""
 
3006
#~ "Close and discard\n"
 
3007
#~ "edited message?"
 
3008
#~ msgstr ""
 
3009
#~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
 
3010
#~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "Close Message"
 
3013
#~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "Configure"
 
3016
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Job"
 
3019
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Job Control"
 
3022
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
 
3023
 
 
3024
#, fuzzy
 
3025
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
3026
#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
 
3027
 
 
3028
#, fuzzy
 
3029
#~ msgid "Billing information:"
 
3030
#~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
 
3031
 
 
3032
#, fuzzy
 
3033
#~ msgid "Job priority:"
 
3034
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Job Options"
 
3037
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Option"
 
3040
#~ msgstr "বিকল্প"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Value"
 
3043
#~ msgstr "মান"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Print Immediately"
 
3046
#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
3049
#~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
3052
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
3055
#~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
3058
#~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
3061
#~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
3064
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Specific Time"
 
3067
#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Pages"
 
3070
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
3073
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "1"
 
3076
#~ msgstr "১"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "6"
 
3079
#~ msgstr "৬"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "2"
 
3082
#~ msgstr "২"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "9"
 
3085
#~ msgstr "৯"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "4"
 
3088
#~ msgstr "৪"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "16"
 
3091
#~ msgstr "১৬"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Banner Pages"
 
3094
#~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
 
3095
 
 
3096
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
3097
#~ msgid "Start"
 
3098
#~ msgstr "আৰম্ভ"
 
3099
 
 
3100
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
3101
#~ msgid "End"
 
3102
#~ msgstr "শেষ"
 
3103
 
 
3104
#~ msgid "Page Label"
 
3105
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "Page Border"
 
3108
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "Mirror Pages"
 
3111
#~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
3114
#~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
3117
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
3120
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
3123
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
3126
#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
3129
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
3132
#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
3135
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
3138
#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
 
3139
 
 
3140
#~ msgctxt "No border line"
 
3141
#~ msgid "None"
 
3142
#~ msgstr "শূণ্য"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Single Line"
 
3145
#~ msgstr "এটা ৰেখা"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Single Thick Line"
 
3148
#~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Double Line"
 
3151
#~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Double Thick Line"
 
3154
#~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
 
3155
 
 
3156
#~ msgctxt "Banner page"
 
3157
#~ msgid "None"
 
3158
#~ msgstr "শূণ্য"
 
3159
 
 
3160
#~ msgctxt "Banner page"
 
3161
#~ msgid "Standard"
 
3162
#~ msgstr "প্ৰমিত"
 
3163
 
 
3164
#~ msgctxt "Banner page"
 
3165
#~ msgid "Unclassified"
 
3166
#~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
 
3167
 
 
3168
#~ msgctxt "Banner page"
 
3169
#~ msgid "Confidential"
 
3170
#~ msgstr "গোপনীয়"
 
3171
 
 
3172
#~ msgctxt "Banner page"
 
3173
#~ msgid "Classified"
 
3174
#~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
 
3175
 
 
3176
#~ msgctxt "Banner page"
 
3177
#~ msgid "Secret"
 
3178
#~ msgstr "গোপনীয়"
 
3179
 
 
3180
#~ msgctxt "Banner page"
 
3181
#~ msgid "Top Secret"
 
3182
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
 
3183
 
 
3184
#, fuzzy
 
3185
#~ msgid "All Pages"
 
3186
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
3187
 
 
3188
#, fuzzy
 
3189
#~ msgid "Odd Pages"
 
3190
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
3191
 
 
3192
#, fuzzy
 
3193
#~ msgid "Even Pages"
 
3194
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
3195
 
 
3196
#, fuzzy
 
3197
#~ msgid "Page Set"
 
3198
#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
 
3199
 
 
3200
#~ msgctxt "@title:window"
 
3201
#~ msgid "Print"
 
3202
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "&Try"
 
3205
#~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "modified"
 
3208
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "&Details"
 
3211
#~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Get help..."
 
3214
#~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "--- separator ---"
 
3217
#~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
 
3218
 
 
3219
#, fuzzy
 
3220
#~ msgid "Change Text"
 
3221
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
 
3222
 
 
3223
#, fuzzy
 
3224
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
3225
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
3228
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
3231
#~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "Reset"
 
3234
#~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
 
3235
 
 
3236
#~ msgid "&Toolbar:"
 
3237
#~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
 
3238
 
 
3239
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
3240
#~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
 
3241
 
 
3242
#, fuzzy
 
3243
#~ msgid "Filter"
 
3244
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
3247
#~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Change &Icon..."
 
3250
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
 
3251
 
 
3252
#, fuzzy
 
3253
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
3254
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
 
3255
 
 
3256
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
3257
#~ msgid "%1"
 
3258
#~ msgstr "%1"
 
3259
 
 
3260
#~ msgid "<Merge>"
 
3261
#~ msgstr "<Merge>"
 
3262
 
 
3263
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3264
#~ msgstr "<Merge %1>"
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3267
#~ msgstr "ActionList: %1"
 
3268
 
 
3269
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3270
#~ msgid "%1"
 
3271
#~ msgstr "%1"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Change Icon"
 
3274
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Manage Link"
 
3277
#~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Link Text:"
 
3280
#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Link URL:"
 
3283
#~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
 
3284
 
 
3285
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3286
#~ msgid "%1"
 
3287
#~ msgstr "%1"
 
3288
 
 
3289
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3290
#~ msgid "%1"
 
3291
#~ msgstr "%1"
 
3292
 
 
3293
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3294
#~ msgid "%1"
 
3295
#~ msgstr "%1"
 
3296
 
 
3297
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3298
#~ msgid "%1"
 
3299
#~ msgstr "%1"
 
3300
 
 
3301
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3302
#~ msgid "."
 
3303
#~ msgstr "."
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Details"
 
3306
#~ msgstr "বিৱৰণ"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Question"
 
3309
#~ msgstr "প্ৰশ্ন"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "Do not ask again"
 
3312
#~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Warning"
 
3315
#~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "Error"
 
3318
#~ msgstr "ত্ৰুটি"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Sorry"
 
3321
#~ msgstr "দুঃখিত"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Information"
 
3324
#~ msgstr "তথ্য"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3327
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Password:"
 
3330
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Password"
 
3333
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3336
#~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
 
3337
 
 
3338
#, fuzzy
 
3339
#~ msgid "Use this password:"
 
3340
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Username:"
 
3343
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Domain:"
 
3346
#~ msgstr "ডোমেইন:"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Remember password"
 
3349
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3352
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
3355
#~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Default:"
 
3358
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
 
3359
 
 
3360
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3361
#~ msgid "None"
 
3362
#~ msgstr "শূণ্য"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "Custom:"
 
3365
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3368
#~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Current scheme:"
 
3371
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "New..."
 
3374
#~ msgstr "নতুন..."
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "Delete"
 
3377
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "More Actions"
 
3380
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
3383
#~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "Export Scheme..."
 
3386
#~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
3389
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
3392
#~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "New Scheme"
 
3395
#~ msgstr "নতুন আঁচনি"
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
3398
#~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "Export to Location"
 
3401
#~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3404
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "Print"
 
3407
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3410
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid ""
 
3413
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
3414
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
3415
#~ msgstr ""
 
3416
#~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
 
3417
#~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid ""
 
3420
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3421
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3422
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3423
#~ msgstr ""
 
3424
#~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
 
3425
#~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
 
3426
#~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Action"
 
3429
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Shortcut"
 
3432
#~ msgstr "চমুপথ"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Alternate"
 
3435
#~ msgstr "বৈকল্পিক"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Global"
 
3438
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Global Alternate"
 
3441
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
3444
#~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
3447
#~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Unknown"
 
3450
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Key Conflict"
 
3453
#~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Reassign"
 
3456
#~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
 
3457
 
 
3458
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3459
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3460
#~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Main:"
 
3463
#~ msgstr "প্ৰধান:"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Alternate:"
 
3466
#~ msgstr "বৈকল্পিক:"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Global:"
 
3469
#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Action Name"
 
3472
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Shortcuts"
 
3475
#~ msgstr "চমু পথ"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Description"
 
3478
#~ msgstr "বিৱৰণ"
 
3479
 
 
3480
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
3481
#~ msgid "%1"
 
3482
#~ msgstr "%1"
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "Switch Application Language"
 
3485
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid ""
 
3488
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
3489
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
3492
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid ""
 
3495
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
3496
#~ "contain a proper translation."
 
3497
#~ msgstr ""
 
3498
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
 
3499
#~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid ""
 
3502
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
3503
#~ "effect the next time the application is started."
 
3504
#~ msgstr ""
 
3505
#~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
 
3506
#~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Application Language Changed"
 
3509
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "Primary language:"
 
3512
#~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "Fallback language:"
 
3515
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
 
3516
 
 
3517
#~ msgid "Remove"
 
3518
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
 
3519
 
 
3520
#~ msgid ""
 
3521
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
3522
#~ "any other languages."
 
3523
#~ msgstr ""
 
3524
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
 
3525
#~ "হ'ব ।"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid ""
 
3528
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
3529
#~ "contain a proper translation."
 
3530
#~ msgstr ""
 
3531
#~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
 
3532
#~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Tip of the Day"
 
3535
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
3538
#~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
3541
#~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "&Previous"
 
3544
#~ msgstr "আগৰ (&P)"
 
3545
 
 
3546
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
3547
#~ msgid "&Next"
 
3548
#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Find Next"
 
3551
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
3554
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "1 match found."
 
3557
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
3558
#~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
 
3559
#~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
3562
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
3565
#~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
3568
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "End of document reached."
 
3571
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Continue from the end?"
 
3574
#~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
3577
#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Find Text"
 
3580
#~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
 
3581
 
 
3582
#~ msgctxt "@title:group"
 
3583
#~ msgid "Find"
 
3584
#~ msgstr "বিচাৰক"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "&Text to find:"
 
3587
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
3590
#~ msgstr "Regular e&xpression"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "&Edit..."
 
3593
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Replace With"
 
3596
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
3599
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
3602
#~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
3605
#~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Options"
 
3608
#~ msgstr "বিকল্প"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
3611
#~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "&Whole words only"
 
3614
#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "From c&ursor"
 
3617
#~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "Find &backwards"
 
3620
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "&Selected text"
 
3623
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
3626
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "Start replace"
 
3629
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "&Find"
 
3632
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "Start searching"
 
3635
#~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid ""
 
3638
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
3639
#~ msgstr ""
 
3640
#~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
 
3641
#~ "কৰক ।"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
3644
#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
3647
#~ msgstr ""
 
3648
#~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
3651
#~ msgstr ""
 
3652
#~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
 
3653
#~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
3656
#~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid ""
 
3659
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
3660
#~ msgstr ""
 
3661
#~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
 
3662
#~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
3665
#~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Search backwards."
 
3668
#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
3671
#~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Any Character"
 
3674
#~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "Start of Line"
 
3677
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "End of Line"
 
3680
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Set of Characters"
 
3683
#~ msgstr "অক্ষৰমালা"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
3686
#~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
3689
#~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Optional"
 
3692
#~ msgstr "ঐচ্ছিক"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Escape"
 
3695
#~ msgstr "Escape"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "TAB"
 
3698
#~ msgstr "TAB"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Newline"
 
3701
#~ msgstr "Newline"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Carriage Return"
 
3704
#~ msgstr "Carriage Return"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "White Space"
 
3707
#~ msgstr "White Space"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "Digit"
 
3710
#~ msgstr "Digit"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Complete Match"
 
3713
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
3716
#~ msgstr "Captured Text (%1)"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
3719
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
3722
#~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Replace"
 
3725
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
 
3726
 
 
3727
#, fuzzy
 
3728
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
3729
#~ msgid "&All"
 
3730
#~ msgstr "সকলো (&A)"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "&Skip"
 
3733
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
3736
#~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "No text was replaced."
 
3739
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "1 replacement done."
 
3742
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
3743
#~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
 
3744
#~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
3747
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
3750
#~ msgstr ""
 
3751
#~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
 
3752
 
 
3753
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
3754
#~ msgid "Restart"
 
3755
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
 
3756
 
 
3757
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
3758
#~ msgid "Stop"
 
3759
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid ""
 
3762
#~ "\n"
 
3763
#~ "Please correct."
 
3764
#~ msgstr ""
 
3765
#~ "\n"
 
3766
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
 
3767
 
 
3768
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3769
#~ msgid "Sans Serif"
 
3770
#~ msgstr "Sans Serif"
 
3771
 
 
3772
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3773
#~ msgid "Serif"
 
3774
#~ msgstr "Serif"
 
3775
 
 
3776
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3777
#~ msgid "Monospace"
 
3778
#~ msgstr "Monospace"
 
3779
 
 
3780
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3781
#~ msgid "%1"
 
3782
#~ msgstr "%1"
 
3783
 
 
3784
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
3785
#~ msgid "%1 [%2]"
 
3786
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
3787
 
 
3788
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3789
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
3790
#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Requested Font"
 
3793
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
 
3794
 
 
3795
#~ msgctxt "@option:check"
 
3796
#~ msgid "Font"
 
3797
#~ msgstr "আখৰ"
 
3798
 
 
3799
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3800
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
3801
#~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
 
3802
 
 
3803
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3804
#~ msgid "Change font family?"
 
3805
#~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
 
3806
 
 
3807
#~ msgctxt "@label"
 
3808
#~ msgid "Font:"
 
3809
#~ msgstr "আখৰ:"
 
3810
 
 
3811
#~ msgctxt "@option:check"
 
3812
#~ msgid "Font style"
 
3813
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
 
3814
 
 
3815
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3816
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
3817
#~ msgstr ""
 
3818
#~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
 
3819
 
 
3820
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3821
#~ msgid "Change font style?"
 
3822
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid "Font style:"
 
3825
#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
 
3826
 
 
3827
#~ msgctxt "@option:check"
 
3828
#~ msgid "Size"
 
3829
#~ msgstr "মাপ"
 
3830
 
 
3831
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3832
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
3833
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
 
3834
 
 
3835
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3836
#~ msgid "Change font size?"
 
3837
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
 
3838
 
 
3839
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
3840
#~ msgid "Size:"
 
3841
#~ msgstr "মাপ:"
 
3842
 
 
3843
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3844
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
3845
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
 
3846
 
 
3847
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3848
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
3849
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
 
3850
 
 
3851
#~ msgctxt "@item font"
 
3852
#~ msgid "Italic"
 
3853
#~ msgstr "ইটালিক"
 
3854
 
 
3855
#~ msgctxt "@item font"
 
3856
#~ msgid "Oblique"
 
3857
#~ msgstr "অব্লিক"
 
3858
 
 
3859
#~ msgctxt "@item font"
 
3860
#~ msgid "Bold"
 
3861
#~ msgstr "ডাঠ"
 
3862
 
 
3863
#~ msgctxt "@item font"
 
3864
#~ msgid "Bold Italic"
 
3865
#~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
 
3866
 
 
3867
#~ msgctxt "@item font size"
 
3868
#~ msgid "Relative"
 
3869
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
3872
#~ msgstr ""
 
3873
#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
3876
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3879
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3880
 
 
3881
#~ msgid "Actual Font"
 
3882
#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
 
3883
 
 
3884
#~ msgctxt "@item Font style"
 
3885
#~ msgid "%1"
 
3886
#~ msgstr "%1"
 
3887
 
 
3888
#~ msgctxt "short"
 
3889
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3890
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3891
 
 
3892
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
3893
#~ msgid "1"
 
3894
#~ msgstr "1"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "Select Font"
 
3897
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "Choose..."
 
3900
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "Click to select a font"
 
3903
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
3906
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
 
3907
 
 
3908
#~ msgid ""
 
3909
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
3910
#~ "\"Choose...\" button."
 
3911
#~ msgstr ""
 
3912
#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
 
3913
#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
 
3914
 
 
3915
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
3916
#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
 
3917
 
 
3918
#~ msgid ""
 
3919
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
3920
#~ "\"Choose...\" button."
 
3921
#~ msgstr ""
 
3922
#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
 
3923
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
 
3924
 
 
3925
#, fuzzy
 
3926
#~ msgid "Search"
 
3927
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid "Stop"
 
3930
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
 
3931
 
 
3932
#~ msgid " Stalled "
 
3933
#~ msgstr " স্থগিত "
 
3934
 
 
3935
#~ msgid " %1/s "
 
3936
#~ msgstr " %1/s "
 
3937
 
 
3938
#, fuzzy
 
3939
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
3940
#~ msgid "%1:"
 
3941
#~ msgstr "%1"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
3944
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
3945
#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
 
3946
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
3949
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
3950
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
 
3951
#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
3954
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
3955
#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
 
3956
#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "%1% of %2"
 
3959
#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
3962
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
3963
#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
 
3964
#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "%1%"
 
3967
#~ msgstr "%1%"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "Stalled"
 
3970
#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
3973
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
3974
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
 
3975
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
 
3976
 
 
3977
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
3978
#~ msgid "%1/s"
 
3979
#~ msgstr "%1/s"
 
3980
 
 
3981
#~ msgid "%1/s (done)"
 
3982
#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
 
3983
 
 
3984
#, fuzzy
 
3985
#~ msgid "&Resume"
 
3986
#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
 
3987
 
 
3988
#, fuzzy
 
3989
#~ msgid "&Pause"
 
3990
#~ msgstr "স্থগিত"
 
3991
 
 
3992
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
3993
#~ msgid "Source:"
 
3994
#~ msgstr "উৎস:"
 
3995
 
 
3996
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
3997
#~ msgid "Destination:"
 
3998
#~ msgstr "গন্তব্য:"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
4001
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "Open &File"
 
4004
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Open &Destination"
 
4007
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Progress Dialog"
 
4010
#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "%1 folder"
 
4013
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
4014
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
 
4015
#~ msgstr[1] "%1 folders"
 
4016
 
 
4017
#~ msgid "%1 file"
 
4018
#~ msgid_plural "%1 files"
 
4019
#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
 
4020
#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
4023
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Do not run in the background."
 
4026
#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Unknown Application"
 
4029
#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "&Minimize"
 
4032
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "&Restore"
 
4035
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
4038
#~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
4041
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "Minimize"
 
4044
#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
 
4045
 
 
4046
#~ msgctxt "@title:window"
 
4047
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4048
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4049
 
 
4050
#~ msgctxt "@option:check"
 
4051
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
4052
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
 
4053
 
 
4054
#~ msgctxt "@action:button"
 
4055
#~ msgid "Close"
 
4056
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
4059
#~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"
 
4060
 
 
4061
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
4062
#~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
4065
#~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"
 
4066
 
 
4067
#~ msgctxt "left mouse button"
 
4068
#~ msgid "left button"
 
4069
#~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
 
4070
 
 
4071
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
4072
#~ msgid "middle button"
 
4073
#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
 
4074
 
 
4075
#~ msgctxt "right mouse button"
 
4076
#~ msgid "right button"
 
4077
#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
 
4078
 
 
4079
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
4080
#~ msgid "invalid button"
 
4081
#~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
 
4082
 
 
4083
#~ msgctxt ""
 
4084
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
4085
#~ "button"
 
4086
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
4087
#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
 
4088
 
 
4089
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4090
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
 
4091
 
 
4092
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
4093
#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
 
4094
 
 
4095
#~ msgctxt "@action"
 
4096
#~ msgid "Open"
 
4097
#~ msgstr "খোলক"
 
4098
 
 
4099
#~ msgctxt "@action"
 
4100
#~ msgid "New"
 
4101
#~ msgstr "নতুন"
 
4102
 
 
4103
#~ msgctxt "@action"
 
4104
#~ msgid "Close"
 
4105
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
 
4106
 
 
4107
#~ msgctxt "@action"
 
4108
#~ msgid "Save"
 
4109
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
 
4110
 
 
4111
#~ msgctxt "@action"
 
4112
#~ msgid "Print"
 
4113
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
 
4114
 
 
4115
#~ msgctxt "@action"
 
4116
#~ msgid "Quit"
 
4117
#~ msgstr "প্ৰস্থান"
 
4118
 
 
4119
#~ msgctxt "@action"
 
4120
#~ msgid "Undo"
 
4121
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
 
4122
 
 
4123
#~ msgctxt "@action"
 
4124
#~ msgid "Redo"
 
4125
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
 
4126
 
 
4127
#~ msgctxt "@action"
 
4128
#~ msgid "Cut"
 
4129
#~ msgstr "কাটক"
 
4130
 
 
4131
#~ msgctxt "@action"
 
4132
#~ msgid "Copy"
 
4133
#~ msgstr "নকল কৰক"
 
4134
 
 
4135
#~ msgctxt "@action"
 
4136
#~ msgid "Paste"
 
4137
#~ msgstr "আঠা লগাওক"
 
4138
 
 
4139
#~ msgctxt "@action"
 
4140
#~ msgid "Paste Selection"
 
4141
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
 
4142
 
 
4143
#~ msgctxt "@action"
 
4144
#~ msgid "Select All"
 
4145
#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
4146
 
 
4147
#~ msgctxt "@action"
 
4148
#~ msgid "Deselect"
 
4149
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
 
4150
 
 
4151
#~ msgctxt "@action"
 
4152
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
4153
#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
 
4154
 
 
4155
#~ msgctxt "@action"
 
4156
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
4157
#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
 
4158
 
 
4159
#~ msgctxt "@action"
 
4160
#~ msgid "Find"
 
4161
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
 
4162
 
 
4163
#~ msgctxt "@action"
 
4164
#~ msgid "Find Next"
 
4165
#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
 
4166
 
 
4167
#~ msgctxt "@action"
 
4168
#~ msgid "Find Prev"
 
4169
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
 
4170
 
 
4171
#~ msgctxt "@action"
 
4172
#~ msgid "Replace"
 
4173
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
 
4174
 
 
4175
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
4176
#~ msgid "Home"
 
4177
#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
 
4178
 
 
4179
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
4180
#~ msgid "Begin"
 
4181
#~ msgstr "আৰম্ভ"
 
4182
 
 
4183
#~ msgctxt "@action End of document"
 
4184
#~ msgid "End"
 
4185
#~ msgstr "সমাপ্তি"
 
4186
 
 
4187
#~ msgctxt "@action"
 
4188
#~ msgid "Prior"
 
4189
#~ msgstr "আগৰ"
 
4190
 
 
4191
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
4192
#~ msgid "Next"
 
4193
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
 
4194
 
 
4195
#~ msgctxt "@action"
 
4196
#~ msgid "Up"
 
4197
#~ msgstr "ওপৰত"
 
4198
 
 
4199
#~ msgctxt "@action"
 
4200
#~ msgid "Back"
 
4201
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
 
4202
 
 
4203
#~ msgctxt "@action"
 
4204
#~ msgid "Forward"
 
4205
#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
 
4206
 
 
4207
#~ msgctxt "@action"
 
4208
#~ msgid "Reload"
 
4209
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
 
4210
 
 
4211
#~ msgctxt "@action"
 
4212
#~ msgid "Beginning of Line"
 
4213
#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
 
4214
 
 
4215
#~ msgctxt "@action"
 
4216
#~ msgid "End of Line"
 
4217
#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
 
4218
 
 
4219
#~ msgctxt "@action"
 
4220
#~ msgid "Go to Line"
 
4221
#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
 
4222
 
 
4223
#~ msgctxt "@action"
 
4224
#~ msgid "Backward Word"
 
4225
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
 
4226
 
 
4227
#~ msgctxt "@action"
 
4228
#~ msgid "Forward Word"
 
4229
#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
 
4230
 
 
4231
#~ msgctxt "@action"
 
4232
#~ msgid "Add Bookmark"
 
4233
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
 
4234
 
 
4235
#~ msgctxt "@action"
 
4236
#~ msgid "Zoom In"
 
4237
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
 
4238
 
 
4239
#~ msgctxt "@action"
 
4240
#~ msgid "Zoom Out"
 
4241
#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
 
4242
 
 
4243
#~ msgctxt "@action"
 
4244
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
4245
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
 
4246
 
 
4247
#~ msgctxt "@action"
 
4248
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
4249
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
4250
 
 
4251
#~ msgctxt "@action"
 
4252
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
4253
#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
 
4254
 
 
4255
#~ msgctxt "@action"
 
4256
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
4257
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
 
4258
 
 
4259
#~ msgctxt "@action"
 
4260
#~ msgid "Help"
 
4261
#~ msgstr "সহায়"
 
4262
 
 
4263
#~ msgctxt "@action"
 
4264
#~ msgid "What's This"
 
4265
#~ msgstr "এইটো কি"
 
4266
 
 
4267
#~ msgctxt "@action"
 
4268
#~ msgid "Text Completion"
 
4269
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
4270
 
 
4271
#~ msgctxt "@action"
 
4272
#~ msgid "Previous Item in List"
 
4273
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
 
4274
 
 
4275
#~ msgctxt "@action"
 
4276
#~ msgid "Next Item in List"
 
4277
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
 
4278
 
 
4279
#~ msgctxt "@action"
 
4280
#~ msgid "Open Recent"
 
4281
#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
 
4282
 
 
4283
#~ msgctxt "@action"
 
4284
#~ msgid "Save As"
 
4285
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
 
4286
 
 
4287
#~ msgctxt "@action"
 
4288
#~ msgid "Revert"
 
4289
#~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
 
4290
 
 
4291
#~ msgctxt "@action"
 
4292
#~ msgid "Print Preview"
 
4293
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
 
4294
 
 
4295
#~ msgctxt "@action"
 
4296
#~ msgid "Mail"
 
4297
#~ msgstr "ডাক"
 
4298
 
 
4299
#~ msgctxt "@action"
 
4300
#~ msgid "Clear"
 
4301
#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
 
4302
 
 
4303
#~ msgctxt "@action"
 
4304
#~ msgid "Actual Size"
 
4305
#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
 
4306
 
 
4307
#~ msgctxt "@action"
 
4308
#~ msgid "Fit To Page"
 
4309
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
 
4310
 
 
4311
#~ msgctxt "@action"
 
4312
#~ msgid "Fit To Width"
 
4313
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
 
4314
 
 
4315
#~ msgctxt "@action"
 
4316
#~ msgid "Fit To Height"
 
4317
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
 
4318
 
 
4319
#~ msgctxt "@action"
 
4320
#~ msgid "Zoom"
 
4321
#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
 
4322
 
 
4323
#~ msgctxt "@action"
 
4324
#~ msgid "Goto"
 
4325
#~ msgstr "-লৈ যাওক"
 
4326
 
 
4327
#~ msgctxt "@action"
 
4328
#~ msgid "Goto Page"
 
4329
#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
 
4330
 
 
4331
#~ msgctxt "@action"
 
4332
#~ msgid "Document Back"
 
4333
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
 
4334
 
 
4335
#~ msgctxt "@action"
 
4336
#~ msgid "Document Forward"
 
4337
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
 
4338
 
 
4339
#~ msgctxt "@action"
 
4340
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
4341
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
 
4342
 
 
4343
#~ msgctxt "@action"
 
4344
#~ msgid "Spelling"
 
4345
#~ msgstr "বানান"
 
4346
 
 
4347
#~ msgctxt "@action"
 
4348
#~ msgid "Show Toolbar"
 
4349
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
 
4350
 
 
4351
#~ msgctxt "@action"
 
4352
#~ msgid "Show Statusbar"
 
4353
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
 
4354
 
 
4355
#~ msgctxt "@action"
 
4356
#~ msgid "Save Options"
 
4357
#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
 
4358
 
 
4359
#~ msgctxt "@action"
 
4360
#~ msgid "Key Bindings"
 
4361
#~ msgstr "Key Bindings"
 
4362
 
 
4363
#~ msgctxt "@action"
 
4364
#~ msgid "Preferences"
 
4365
#~ msgstr "পছন্দ"
 
4366
 
 
4367
#~ msgctxt "@action"
 
4368
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4369
#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
 
4370
 
 
4371
#~ msgctxt "@action"
 
4372
#~ msgid "Configure Notifications"
 
4373
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
 
4374
 
 
4375
#~ msgctxt "@action"
 
4376
#~ msgid "Tip Of Day"
 
4377
#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
 
4378
 
 
4379
#~ msgctxt "@action"
 
4380
#~ msgid "Report Bug"
 
4381
#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
 
4382
 
 
4383
#~ msgctxt "@action"
 
4384
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4385
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
 
4386
 
 
4387
#~ msgctxt "@action"
 
4388
#~ msgid "About Application"
 
4389
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
 
4390
 
 
4391
#~ msgctxt "@action"
 
4392
#~ msgid "About KDE"
 
4393
#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
 
4394
 
 
4395
#, fuzzy
 
4396
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
4397
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
4400
#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
 
4401
 
 
4402
#, fuzzy
 
4403
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
4404
#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
4407
#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
4410
#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Default language:"
 
4413
#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
 
4414
 
 
4415
#, fuzzy
 
4416
#~ msgid "Ignored Words"
 
4417
#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
 
4418
 
 
4419
#~ msgctxt "@title:window"
 
4420
#~ msgid "Check Spelling"
 
4421
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
 
4422
 
 
4423
#~ msgctxt "@action:button"
 
4424
#~ msgid "&Finished"
 
4425
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
 
4426
 
 
4427
#, fuzzy
 
4428
#~ msgctxt "progress label"
 
4429
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
4430
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Spell check stopped."
 
4433
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "Spell check canceled."
 
4436
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Spell check complete."
 
4439
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "Autocorrect"
 
4442
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid ""
 
4445
#~ "You reached the end of the list\n"
 
4446
#~ "of matching items.\n"
 
4447
#~ msgstr ""
 
4448
#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
 
4449
#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
 
4450
 
 
4451
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
4452
#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
 
4453
 
 
4454
#~ msgid "Backspace"
 
4455
#~ msgstr "Backspace"
 
4456
 
 
4457
#~ msgid "SysReq"
 
4458
#~ msgstr "SysReq"
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "CapsLock"
 
4461
#~ msgstr "CapsLock"
 
4462
 
 
4463
#~ msgid "NumLock"
 
4464
#~ msgstr "NumLock"
 
4465
 
 
4466
#~ msgid "ScrollLock"
 
4467
#~ msgstr "ScrollLock"
 
4468
 
 
4469
#~ msgid "PageUp"
 
4470
#~ msgstr "PageUp"
 
4471
 
 
4472
#~ msgid "PageDown"
 
4473
#~ msgstr "PageDown"
 
4474
 
 
4475
#~ msgid "Again"
 
4476
#~ msgstr "Again"
 
4477
 
 
4478
#~ msgid "Props"
 
4479
#~ msgstr "Props"
 
4480
 
 
4481
#~ msgid "Undo"
 
4482
#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
 
4483
 
 
4484
#~ msgid "Front"
 
4485
#~ msgstr "Front"
 
4486
 
 
4487
#~ msgid "Copy"
 
4488
#~ msgstr "Copy"
 
4489
 
 
4490
#~ msgid "Open"
 
4491
#~ msgstr "Open"
 
4492
 
 
4493
#~ msgid "Paste"
 
4494
#~ msgstr "Paste"
 
4495
 
 
4496
#~ msgid "Find"
 
4497
#~ msgstr "Find"
 
4498
 
 
4499
#~ msgid "Cut"
 
4500
#~ msgstr "কাটক"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid "&OK"
 
4503
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
 
4504
 
 
4505
#~ msgid "&Cancel"
 
4506
#~ msgstr "বাতিল (&C)"
 
4507
 
 
4508
#~ msgid "&Yes"
 
4509
#~ msgstr "হয় (&Y)"
 
4510
 
 
4511
#~ msgid "Yes"
 
4512
#~ msgstr "হয়"
 
4513
 
 
4514
#~ msgid "&No"
 
4515
#~ msgstr "নহয় (&N)"
 
4516
 
 
4517
#~ msgid "No"
 
4518
#~ msgstr "নহয়"
 
4519
 
 
4520
#~ msgid "&Discard"
 
4521
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
 
4522
 
 
4523
#~ msgid "Discard changes"
 
4524
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
 
4525
 
 
4526
#, fuzzy
 
4527
#~ msgid ""
 
4528
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
4529
#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
 
4530
 
 
4531
#~ msgid "Save data"
 
4532
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
 
4533
 
 
4534
#~ msgid "&Do Not Save"
 
4535
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
 
4536
 
 
4537
#~ msgid "Do not save data"
 
4538
#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
 
4539
 
 
4540
#~ msgid "Save file with another name"
 
4541
#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
 
4542
 
 
4543
#~ msgid "&Apply"
 
4544
#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
 
4545
 
 
4546
#~ msgid "Apply changes"
 
4547
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
 
4548
 
 
4549
#, fuzzy
 
4550
#~ msgid ""
 
4551
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
4552
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
4553
#~ "Use this to try different settings."
 
4554
#~ msgstr ""
 
4555
#~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
 
4556
#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
 
4557
#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
4560
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
4563
#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
 
4564
 
 
4565
#, fuzzy
 
4566
#~ msgid ""
 
4567
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
4568
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
4569
#~ "privileges."
 
4570
#~ msgstr ""
 
4571
#~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
 
4572
#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
 
4573
 
 
4574
#~ msgid "Clear input"
 
4575
#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
 
4576
 
 
4577
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
4578
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "Show help"
 
4581
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Close the current window or document"
 
4584
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
 
4585
 
 
4586
#, fuzzy
 
4587
#~ msgid "&Close Window"
 
4588
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
 
4589
 
 
4590
#, fuzzy
 
4591
#~ msgid "Close the current window."
 
4592
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
 
4593
 
 
4594
#, fuzzy
 
4595
#~ msgid "&Close Document"
 
4596
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
 
4597
 
 
4598
#, fuzzy
 
4599
#~ msgid "Close the current document."
 
4600
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "&Defaults"
 
4603
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
4606
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "Go back one step"
 
4609
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "Go forward one step"
 
4612
#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
4615
#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "C&ontinue"
 
4618
#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "Continue operation"
 
4621
#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "&Delete"
 
4624
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "Delete item(s)"
 
4627
#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "Open file"
 
4630
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "&Reset"
 
4633
#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid "Reset configuration"
 
4636
#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
 
4637
 
 
4638
#~ msgctxt "Verb"
 
4639
#~ msgid "&Insert"
 
4640
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "Confi&gure..."
 
4643
#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "Add"
 
4646
#~ msgstr "যোগ কৰক"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Test"
 
4649
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Properties"
 
4652
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "&Overwrite"
 
4655
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "Redo"
 
4658
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "&Available:"
 
4661
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "&Selected:"
 
4664
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
 
4665
 
 
4666
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4667
#~ msgid "European Alphabets"
 
4668
#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
 
4669
 
 
4670
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4671
#~ msgid "African Scripts"
 
4672
#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
 
4673
 
 
4674
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4675
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
4676
#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
 
4677
 
 
4678
#, fuzzy
 
4679
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4680
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
4681
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
 
4682
 
 
4683
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4684
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
4685
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
 
4686
 
 
4687
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4688
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
4689
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
 
4690
 
 
4691
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4692
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
4693
#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
 
4694
 
 
4695
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4696
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
4697
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
 
4698
 
 
4699
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4700
#~ msgid "Other Scripts"
 
4701
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
 
4702
 
 
4703
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4704
#~ msgid "Symbols"
 
4705
#~ msgstr "চিহ্ন"
 
4706
 
 
4707
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4708
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
4709
#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
 
4710
 
 
4711
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4712
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
4713
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
 
4714
 
 
4715
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4716
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
4717
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
 
4718
 
 
4719
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4720
#~ msgid "Other"
 
4721
#~ msgstr "অন্যান্য"
 
4722
 
 
4723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4724
#~ msgid "Basic Latin"
 
4725
#~ msgstr "বেছিক লাতিন"
 
4726
 
 
4727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4728
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
4729
#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
 
4730
 
 
4731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4732
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
4733
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
 
4734
 
 
4735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4736
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
4737
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
 
4738
 
 
4739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4740
#~ msgid "IPA Extensions"
 
4741
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
 
4742
 
 
4743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4744
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
4745
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
 
4746
 
 
4747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4748
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
4749
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
 
4750
 
 
4751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4752
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
4753
#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
 
4754
 
 
4755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4756
#~ msgid "Cyrillic"
 
4757
#~ msgstr "সিৰিলিক"
 
4758
 
 
4759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4760
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
4761
#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
 
4762
 
 
4763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4764
#~ msgid "Armenian"
 
4765
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
 
4766
 
 
4767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4768
#~ msgid "Hebrew"
 
4769
#~ msgstr "হিব্ৰু"
 
4770
 
 
4771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4772
#~ msgid "Arabic"
 
4773
#~ msgstr "আৰবি"
 
4774
 
 
4775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4776
#~ msgid "Syriac"
 
4777
#~ msgstr "সিৰিয়াক"
 
4778
 
 
4779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4780
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
4781
#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
 
4782
 
 
4783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4784
#~ msgid "Thaana"
 
4785
#~ msgstr "থানা"
 
4786
 
 
4787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4788
#~ msgid "NKo"
 
4789
#~ msgstr "নকো"
 
4790
 
 
4791
#, fuzzy
 
4792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4793
#~ msgid "Samaritan"
 
4794
#~ msgstr "Ramadan"
 
4795
 
 
4796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4797
#~ msgid "Devanagari"
 
4798
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
 
4799
 
 
4800
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4801
#~ msgid "Bengali"
 
4802
#~ msgstr "বাংলা"
 
4803
 
 
4804
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4805
#~ msgid "Gurmukhi"
 
4806
#~ msgstr "গুৰুমুখী"
 
4807
 
 
4808
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4809
#~ msgid "Gujarati"
 
4810
#~ msgstr "গুজৰাতি"
 
4811
 
 
4812
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4813
#~ msgid "Oriya"
 
4814
#~ msgstr "ওড়িয়া"
 
4815
 
 
4816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4817
#~ msgid "Tamil"
 
4818
#~ msgstr "তামিল"
 
4819
 
 
4820
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4821
#~ msgid "Telugu"
 
4822
#~ msgstr "তেলুগু"
 
4823
 
 
4824
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4825
#~ msgid "Kannada"
 
4826
#~ msgstr "কন্নড়"
 
4827
 
 
4828
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4829
#~ msgid "Malayalam"
 
4830
#~ msgstr "মালায়ালাম"
 
4831
 
 
4832
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4833
#~ msgid "Sinhala"
 
4834
#~ msgstr "সিংহলি"
 
4835
 
 
4836
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4837
#~ msgid "Thai"
 
4838
#~ msgstr "থাই"
 
4839
 
 
4840
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4841
#~ msgid "Lao"
 
4842
#~ msgstr "লাও"
 
4843
 
 
4844
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4845
#~ msgid "Tibetan"
 
4846
#~ msgstr "তিব্বতি"
 
4847
 
 
4848
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4849
#~ msgid "Myanmar"
 
4850
#~ msgstr "মায়ানমাৰ"
 
4851
 
 
4852
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4853
#~ msgid "Georgian"
 
4854
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
 
4855
 
 
4856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4857
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
4858
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
 
4859
 
 
4860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4861
#~ msgid "Ethiopic"
 
4862
#~ msgstr "ইথিওপিক"
 
4863
 
 
4864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4865
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
4866
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
 
4867
 
 
4868
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4869
#~ msgid "Cherokee"
 
4870
#~ msgstr "চেৰোকি"
 
4871
 
 
4872
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4873
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
4874
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
 
4875
 
 
4876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4877
#~ msgid "Ogham"
 
4878
#~ msgstr "ওগহ্যাম"
 
4879
 
 
4880
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4881
#~ msgid "Runic"
 
4882
#~ msgstr "ৰুনিক"
 
4883
 
 
4884
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4885
#~ msgid "Tagalog"
 
4886
#~ msgstr "টাগালগ"
 
4887
 
 
4888
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4889
#~ msgid "Hanunoo"
 
4890
#~ msgstr "হানুনু"
 
4891
 
 
4892
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4893
#~ msgid "Buhid"
 
4894
#~ msgstr "বুহিদ"
 
4895
 
 
4896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4897
#~ msgid "Tagbanwa"
 
4898
#~ msgstr "টাগবানওয়া"
 
4899
 
 
4900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4901
#~ msgid "Khmer"
 
4902
#~ msgstr "খমেৰ"
 
4903
 
 
4904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4905
#~ msgid "Mongolian"
 
4906
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
 
4907
 
 
4908
#, fuzzy
 
4909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4910
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
4911
#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
 
4912
 
 
4913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4914
#~ msgid "Limbu"
 
4915
#~ msgstr "লিম্বু"
 
4916
 
 
4917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4918
#~ msgid "Tai Le"
 
4919
#~ msgstr "তাই লি"
 
4920
 
 
4921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4922
#~ msgid "New Tai Lue"
 
4923
#~ msgstr "নতুন তাই লি"
 
4924
 
 
4925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4926
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
4927
#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
 
4928
 
 
4929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4930
#~ msgid "Buginese"
 
4931
#~ msgstr "বুগিনিস"
 
4932
 
 
4933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4934
#~ msgid "Balinese"
 
4935
#~ msgstr "বালিনিস"
 
4936
 
 
4937
#, fuzzy
 
4938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4939
#~ msgid "Sundanese"
 
4940
#~ msgstr "Sunday"
 
4941
 
 
4942
#, fuzzy
 
4943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4944
#~ msgid "Batak"
 
4945
#~ msgstr "কাতাকানা"
 
4946
 
 
4947
#, fuzzy
 
4948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4949
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
4950
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
 
4951
 
 
4952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4953
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
4954
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
 
4955
 
 
4956
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4957
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
4958
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
 
4959
 
 
4960
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4961
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
4962
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
 
4963
 
 
4964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4965
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
4966
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
 
4967
 
 
4968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4969
#~ msgid "Greek Extended"
 
4970
#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
 
4971
 
 
4972
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4973
#~ msgid "General Punctuation"
 
4974
#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
 
4975
 
 
4976
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4977
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
4978
#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
 
4979
 
 
4980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4981
#~ msgid "Currency Symbols"
 
4982
#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
 
4983
 
 
4984
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4985
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
4986
#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
 
4987
 
 
4988
#, fuzzy
 
4989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4990
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
4991
#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
 
4992
 
 
4993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4994
#~ msgid "Number Forms"
 
4995
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
 
4996
 
 
4997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4998
#~ msgid "Arrows"
 
4999
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
 
5000
 
 
5001
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5002
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
5003
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
 
5004
 
 
5005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5006
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
5007
#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
 
5008
 
 
5009
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5010
#~ msgid "Control Pictures"
 
5011
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
 
5012
 
 
5013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5014
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
5015
#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
 
5016
 
 
5017
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5018
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
5019
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
 
5020
 
 
5021
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5022
#~ msgid "Box Drawing"
 
5023
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
 
5024
 
 
5025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5026
#~ msgid "Block Elements"
 
5027
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
 
5028
 
 
5029
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5030
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
5031
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
 
5032
 
 
5033
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5034
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
5035
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
 
5036
 
 
5037
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5038
#~ msgid "Dingbats"
 
5039
#~ msgstr "Dingbats"
 
5040
 
 
5041
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5042
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5043
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
 
5044
 
 
5045
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5046
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
5047
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
 
5048
 
 
5049
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5050
#~ msgid "Braille Patterns"
 
5051
#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
 
5052
 
 
5053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5054
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
5055
#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
 
5056
 
 
5057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5058
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5059
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
 
5060
 
 
5061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5062
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
5063
#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
 
5064
 
 
5065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5066
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5067
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
 
5068
 
 
5069
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5070
#~ msgid "Glagolitic"
 
5071
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
 
5072
 
 
5073
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5074
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
5075
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
 
5076
 
 
5077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5078
#~ msgid "Coptic"
 
5079
#~ msgstr "কপটিক"
 
5080
 
 
5081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5082
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
5083
#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
 
5084
 
 
5085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5086
#~ msgid "Tifinagh"
 
5087
#~ msgstr "টিফিনাগ"
 
5088
 
 
5089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5090
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
5091
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
 
5092
 
 
5093
#, fuzzy
 
5094
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5095
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
5096
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
 
5097
 
 
5098
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5099
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
5100
#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
 
5101
 
 
5102
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5103
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
5104
#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
 
5105
 
 
5106
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5107
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
5108
#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
 
5109
 
 
5110
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5111
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
5112
#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
 
5113
 
 
5114
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5115
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
5116
#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
 
5117
 
 
5118
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5119
#~ msgid "Hiragana"
 
5120
#~ msgstr "হিৰাগানা"
 
5121
 
 
5122
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5123
#~ msgid "Katakana"
 
5124
#~ msgstr "কাতাকানা"
 
5125
 
 
5126
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5127
#~ msgid "Bopomofo"
 
5128
#~ msgstr "বোপোমোফো"
 
5129
 
 
5130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5131
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
5132
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
 
5133
 
 
5134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5135
#~ msgid "Kanbun"
 
5136
#~ msgstr "কানবুন"
 
5137
 
 
5138
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5139
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
5140
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
 
5141
 
 
5142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5143
#~ msgid "CJK Strokes"
 
5144
#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
 
5145
 
 
5146
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5147
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
5148
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
 
5149
 
 
5150
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5151
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5152
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
 
5153
 
 
5154
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5155
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
5156
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
 
5157
 
 
5158
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5159
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5160
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
 
5161
 
 
5162
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5163
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
5164
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
 
5165
 
 
5166
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5167
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
5168
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
 
5169
 
 
5170
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5171
#~ msgid "Yi Syllables"
 
5172
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
 
5173
 
 
5174
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5175
#~ msgid "Yi Radicals"
 
5176
#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
 
5177
 
 
5178
#, fuzzy
 
5179
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5180
#~ msgid "Lisu"
 
5181
#~ msgstr "লিম্বু"
 
5182
 
 
5183
#, fuzzy
 
5184
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5185
#~ msgid "Vai"
 
5186
#~ msgstr "of Far"
 
5187
 
 
5188
#, fuzzy
 
5189
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5190
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
5191
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
 
5192
 
 
5193
#, fuzzy
 
5194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5195
#~ msgid "Bamum"
 
5196
#~ msgstr "Tamuz"
 
5197
 
 
5198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5199
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
5200
#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
 
5201
 
 
5202
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5203
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
5204
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
 
5205
 
 
5206
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5207
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
5208
#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
 
5209
 
 
5210
#, fuzzy
 
5211
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5212
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
5213
#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
 
5214
 
 
5215
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5216
#~ msgid "Phags-pa"
 
5217
#~ msgstr "ফাগস-পা"
 
5218
 
 
5219
#, fuzzy
 
5220
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5221
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
5222
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
 
5223
 
 
5224
#, fuzzy
 
5225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5226
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
5227
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
 
5228
 
 
5229
#, fuzzy
 
5230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5231
#~ msgid "Javanese"
 
5232
#~ msgstr "জাপানি"
 
5233
 
 
5234
#, fuzzy
 
5235
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5236
#~ msgid "Cham"
 
5237
#~ msgstr "Kha"
 
5238
 
 
5239
#, fuzzy
 
5240
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5241
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
5242
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
 
5243
 
 
5244
#, fuzzy
 
5245
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5246
#~ msgid "Tai Viet"
 
5247
#~ msgstr "তাই লি"
 
5248
 
 
5249
#, fuzzy
 
5250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5251
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
5252
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
 
5253
 
 
5254
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5255
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
5256
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
 
5257
 
 
5258
#, fuzzy
 
5259
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5260
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
5261
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
 
5262
 
 
5263
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5264
#~ msgid "High Surrogates"
 
5265
#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
 
5266
 
 
5267
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5268
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
5269
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
 
5270
 
 
5271
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5272
#~ msgid "Low Surrogates"
 
5273
#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
 
5274
 
 
5275
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5276
#~ msgid "Private Use Area"
 
5277
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
 
5278
 
 
5279
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5280
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
5281
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
 
5282
 
 
5283
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5284
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
5285
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
 
5286
 
 
5287
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5288
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
5289
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
 
5290
 
 
5291
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5292
#~ msgid "Variation Selectors"
 
5293
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
 
5294
 
 
5295
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5296
#~ msgid "Vertical Forms"
 
5297
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
 
5298
 
 
5299
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5300
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
5301
#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
 
5302
 
 
5303
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5304
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
5305
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
 
5306
 
 
5307
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5308
#~ msgid "Small Form Variants"
 
5309
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
 
5310
 
 
5311
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5312
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
5313
#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
 
5314
 
 
5315
#, fuzzy
 
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5317
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
5318
#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
 
5319
 
 
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5321
#~ msgid "Specials"
 
5322
#~ msgstr "বিশেষ"
 
5323
 
 
5324
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
5325
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
 
5326
 
 
5327
#, fuzzy
 
5328
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
5329
#~ msgid "Previous in History"
 
5330
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
 
5331
 
 
5332
#, fuzzy
 
5333
#~ msgid "Previous Character in History"
 
5334
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
 
5335
 
 
5336
#, fuzzy
 
5337
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
5338
#~ msgid "Next in History"
 
5339
#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
 
5340
 
 
5341
#, fuzzy
 
5342
#~ msgid "Next Character in History"
 
5343
#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
 
5344
 
 
5345
#~ msgid "Select a category"
 
5346
#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
5347
 
 
5348
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
5349
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
5350
 
 
5351
#~ msgid "Set font"
 
5352
#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
 
5353
 
 
5354
#~ msgid "Set font size"
 
5355
#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
 
5356
 
 
5357
#~ msgid "Character:"
 
5358
#~ msgstr "অক্ষৰ:"
 
5359
 
 
5360
#~ msgid "Name: "
 
5361
#~ msgstr "নাম: "
 
5362
 
 
5363
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
5364
#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
 
5365
 
 
5366
#~ msgid "Alias names:"
 
5367
#~ msgstr "উপনাম:"
 
5368
 
 
5369
#~ msgid "Notes:"
 
5370
#~ msgstr "নোট:"
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "See also:"
 
5373
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Equivalents:"
 
5376
#~ msgstr "সমতুল্য:"
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
5379
#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
5382
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "Definition in English: "
 
5385
#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
5388
#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
 
5389
 
 
5390
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
5391
#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
 
5392
 
 
5393
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
5394
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
5397
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
5400
#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
5403
#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "General Character Properties"
 
5406
#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "Block: "
 
5409
#~ msgstr "ব্লক: "
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "Unicode category: "
 
5412
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
5415
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
 
5416
 
 
5417
#~ msgid "UTF-8:"
 
5418
#~ msgstr "UTF-8:"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "UTF-16: "
 
5421
#~ msgstr "UTF-16: "
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
5424
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
5427
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
 
5428
 
 
5429
#, fuzzy
 
5430
#~ msgid "Unicode code point:"
 
5431
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
 
5432
 
 
5433
#, fuzzy
 
5434
#~ msgctxt "Character"
 
5435
#~ msgid "In decimal:"
 
5436
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
5439
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
5442
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
5445
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "<Private Use>"
 
5448
#~ msgstr "<Private Use>"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "<not assigned>"
 
5451
#~ msgstr "<not assigned>"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Non-printable"
 
5454
#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Other, Control"
 
5457
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Other, Format"
 
5460
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
5463
#~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Other, Private Use"
 
5466
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
5469
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
5472
#~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
5475
#~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "Letter, Other"
 
5478
#~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
5481
#~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
5484
#~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
5487
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
5490
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
5493
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
5496
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "Number, Letter"
 
5499
#~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid "Number, Other"
 
5502
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
5505
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
5508
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
5511
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
5514
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
5517
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
5520
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
5523
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
5526
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
5529
#~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "Symbol, Math"
 
5532
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "Symbol, Other"
 
5535
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "Separator, Line"
 
5538
#~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
5541
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid "Separator, Space"
 
5544
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
 
5545
 
 
5546
#, fuzzy
 
5547
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
5548
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
 
5549
 
 
5550
#, fuzzy
 
5551
#~ msgctxt "@option next year"
 
5552
#~ msgid "Next Year"
 
5553
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
 
5554
 
 
5555
#, fuzzy
 
5556
#~ msgctxt "@option next month"
 
5557
#~ msgid "Next Month"
 
5558
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
 
5559
 
 
5560
#, fuzzy
 
5561
#~ msgctxt "@option next week"
 
5562
#~ msgid "Next Week"
 
5563
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
 
5564
 
 
5565
#, fuzzy
 
5566
#~ msgctxt "@option today"
 
5567
#~ msgid "Today"
 
5568
#~ msgstr "আজি"
 
5569
 
 
5570
#, fuzzy
 
5571
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
5572
#~ msgid "Yesterday"
 
5573
#~ msgstr "যোৱা কালি"
 
5574
 
 
5575
#, fuzzy
 
5576
#~ msgctxt "@option last week"
 
5577
#~ msgid "Last Week"
 
5578
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
 
5579
 
 
5580
#, fuzzy
 
5581
#~ msgctxt "@option last month"
 
5582
#~ msgid "Last Month"
 
5583
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
 
5584
 
 
5585
#, fuzzy
 
5586
#~ msgctxt "@option last year"
 
5587
#~ msgid "Last Year"
 
5588
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
 
5589
 
 
5590
#, fuzzy
 
5591
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
5592
#~ msgid "No Date"
 
5593
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Week %1"
 
5596
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Next year"
 
5599
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid "Previous year"
 
5602
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
 
5603
 
 
5604
#~ msgid "Next month"
 
5605
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "Previous month"
 
5608
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "Select a week"
 
5611
#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid "Select a month"
 
5614
#~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "Select a year"
 
5617
#~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "Select the current day"
 
5620
#~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
5621
 
 
5622
#, fuzzy
 
5623
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
5624
#~ msgid "Floating"
 
5625
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid "&Add"
 
5628
#~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
 
5629
 
 
5630
#~ msgid "&Remove"
 
5631
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid "Move &Up"
 
5634
#~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
 
5635
 
 
5636
#~ msgid "Move &Down"
 
5637
#~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
 
5638
 
 
5639
#~ msgid "&Help"
 
5640
#~ msgstr "সহায় (&H)"
 
5641
 
 
5642
#~ msgid "Clear &History"
 
5643
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
 
5644
 
 
5645
#, fuzzy
 
5646
#~ msgid "No further items in the history."
 
5647
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
 
5648
 
 
5649
#, fuzzy
 
5650
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
5651
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
5652
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
5653
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
 
5654
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
 
5655
 
 
5656
#, fuzzy
 
5657
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
5658
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
5659
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
5660
#~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
 
5661
#~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
 
5662
 
 
5663
#, fuzzy
 
5664
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
5665
#~ msgstr ""
 
5666
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
 
5667
#~ "%2"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
5670
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
 
5671
 
 
5672
#, fuzzy
 
5673
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
5674
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
5677
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
 
5678
 
 
5679
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
5680
#~ msgid "Input"
 
5681
#~ msgstr "নিবেশ"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "Unsupported Key"
 
5684
#~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "without name"
 
5687
#~ msgstr "নাম নোহোৱা"
 
5688
 
 
5689
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
5690
#~ msgid "1"
 
5691
#~ msgstr "১"
 
5692
 
 
5693
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
5694
#~ msgid "Clear text"
 
5695
#~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
 
5696
 
 
5697
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5698
#~ msgid "Text Completion"
 
5699
#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
5700
 
 
5701
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5702
#~ msgid "None"
 
5703
#~ msgstr "শূণ্য"
 
5704
 
 
5705
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5706
#~ msgid "Manual"
 
5707
#~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
 
5708
 
 
5709
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5710
#~ msgid "Automatic"
 
5711
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
 
5712
 
 
5713
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5714
#~ msgid "Dropdown List"
 
5715
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
 
5716
 
 
5717
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5718
#~ msgid "Short Automatic"
 
5719
#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
 
5720
 
 
5721
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5722
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
5723
#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
 
5724
 
 
5725
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5726
#~ msgid "Default"
 
5727
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Image Operations"
 
5730
#~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
5733
#~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
5736
#~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
 
5737
 
 
5738
#~ msgctxt "@action"
 
5739
#~ msgid "Text &Color..."
 
5740
#~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
 
5741
 
 
5742
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
5743
#~ msgid "Color"
 
5744
#~ msgstr "ৰং"
 
5745
 
 
5746
#~ msgctxt "@action"
 
5747
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
5748
#~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
 
5749
 
 
5750
#~ msgctxt "@action"
 
5751
#~ msgid "&Font"
 
5752
#~ msgstr "আখৰ (&F)"
 
5753
 
 
5754
#~ msgctxt "@action"
 
5755
#~ msgid "Font &Size"
 
5756
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
 
5757
 
 
5758
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
5759
#~ msgid "&Bold"
 
5760
#~ msgstr "ডাঠ (&B)"
 
5761
 
 
5762
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
5763
#~ msgid "&Italic"
 
5764
#~ msgstr "ইটালিক (&I)"
 
5765
 
 
5766
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
5767
#~ msgid "&Underline"
 
5768
#~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
 
5769
 
 
5770
#~ msgctxt "@action"
 
5771
#~ msgid "&Strike Out"
 
5772
#~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
 
5773
 
 
5774
#~ msgctxt "@action"
 
5775
#~ msgid "Align &Left"
 
5776
#~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
 
5777
 
 
5778
#~ msgctxt "@label left justify"
 
5779
#~ msgid "Left"
 
5780
#~ msgstr "বাওঁফালে"
 
5781
 
 
5782
#~ msgctxt "@action"
 
5783
#~ msgid "Align &Center"
 
5784
#~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
 
5785
 
 
5786
#~ msgctxt "@label center justify"
 
5787
#~ msgid "Center"
 
5788
#~ msgstr "মধ্য"
 
5789
 
 
5790
#~ msgctxt "@action"
 
5791
#~ msgid "Align &Right"
 
5792
#~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
 
5793
 
 
5794
#~ msgctxt "@label right justify"
 
5795
#~ msgid "Right"
 
5796
#~ msgstr "সোঁফালে"
 
5797
 
 
5798
#~ msgctxt "@action"
 
5799
#~ msgid "&Justify"
 
5800
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
 
5801
 
 
5802
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
5803
#~ msgid "Justify"
 
5804
#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
 
5805
 
 
5806
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5807
#~ msgid "List Style"
 
5808
#~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
 
5809
 
 
5810
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
5811
#~ msgid "None"
 
5812
#~ msgstr "শূণ্য"
 
5813
 
 
5814
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
5815
#~ msgid "Disc"
 
5816
#~ msgstr "ডিস্ক"
 
5817
 
 
5818
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
5819
#~ msgid "Circle"
 
5820
#~ msgstr "বৃত্ত"
 
5821
 
 
5822
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
5823
#~ msgid "Square"
 
5824
#~ msgstr "চৌকোণ"
 
5825
 
 
5826
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
5827
#~ msgid "123"
 
5828
#~ msgstr "123"
 
5829
 
 
5830
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
5831
#~ msgid "abc"
 
5832
#~ msgstr "abc"
 
5833
 
 
5834
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
5835
#~ msgid "ABC"
 
5836
#~ msgstr "ABC"
 
5837
 
 
5838
#~ msgctxt "@action"
 
5839
#~ msgid "Increase Indent"
 
5840
#~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
 
5841
 
 
5842
#~ msgctxt "@action"
 
5843
#~ msgid "Decrease Indent"
 
5844
#~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
 
5845
 
 
5846
#~ msgctxt "@action"
 
5847
#~ msgid "Link"
 
5848
#~ msgstr "লিঙ্ক"
 
5849
 
 
5850
#~ msgctxt "@action"
 
5851
#~ msgid "To Plain Text"
 
5852
#~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
5855
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
5858
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
 
5859
 
 
5860
#, fuzzy
 
5861
#~ msgid "Speak Text"
 
5862
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
 
5863
 
 
5864
#, fuzzy
 
5865
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
5866
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
5867
 
 
5868
#~ msgid "Ignore"
 
5869
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
5872
#~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
 
5873
 
 
5874
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
5875
#~ msgid "Area"
 
5876
#~ msgstr "অঞ্চল"
 
5877
 
 
5878
#~ msgctxt "Time zone"
 
5879
#~ msgid "Region"
 
5880
#~ msgstr "প্ৰদেশ"
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "Comment"
 
5883
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
5884
 
 
5885
#, fuzzy
 
5886
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5887
#~ msgid "Show Text"
 
5888
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
5889
 
 
5890
#, fuzzy
 
5891
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5892
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
5893
#~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
 
5894
 
 
5895
#, fuzzy
 
5896
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
5897
#~ msgid "Orientation"
 
5898
#~ msgstr "দিশ"
 
5899
 
 
5900
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5901
#~ msgid "Top"
 
5902
#~ msgstr "ওপৰত"
 
5903
 
 
5904
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5905
#~ msgid "Left"
 
5906
#~ msgstr "বাওঁফালে"
 
5907
 
 
5908
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5909
#~ msgid "Right"
 
5910
#~ msgstr "সোঁফালে"
 
5911
 
 
5912
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5913
#~ msgid "Bottom"
 
5914
#~ msgstr "তলত"
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "Text Position"
 
5917
#~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "Icons Only"
 
5920
#~ msgstr "অকল আইকন"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Text Only"
 
5923
#~ msgstr "অকল লিপি"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
5926
#~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Text Under Icons"
 
5929
#~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "Icon Size"
 
5932
#~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
 
5933
 
 
5934
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
5935
#~ msgid "Default"
 
5936
#~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
5939
#~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
5942
#~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
5945
#~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
5948
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
 
5949
 
 
5950
#, fuzzy
 
5951
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
5952
#~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
 
5953
 
 
5954
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
5955
#~ msgid "%1"
 
5956
#~ msgstr "%1"
 
5957
 
 
5958
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
5959
#~ msgid "%1"
 
5960
#~ msgstr "%1"
 
5961
 
 
5962
#~ msgid "Desktop %1"
 
5963
#~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
 
5964
 
 
5965
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
5966
#~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
 
5967
 
 
5968
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
5969
#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
 
5970
 
 
5971
#, fuzzy
 
5972
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
5973
#~ msgstr "টুল-বাৰ"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "No text"
 
5976
#~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "&File"
 
5979
#~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "&Game"
 
5982
#~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid "&Edit"
 
5985
#~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
 
5986
 
 
5987
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
5988
#~ msgid "&Move"
 
5989
#~ msgstr "লৰাওক (&M)"
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "&View"
 
5992
#~ msgstr "চাওক (&V)"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "&Go"
 
5995
#~ msgstr "যাওক (&G)"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "&Bookmarks"
 
5998
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "&Tools"
 
6001
#~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "&Settings"
 
6004
#~ msgstr "পছন্দ (&S)"
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "Main Toolbar"
 
6007
#~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
6010
#~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "Input file"
 
6013
#~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Output file"
 
6016
#~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
6019
#~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
6022
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "makekdewidgets"
 
6025
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6028
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
6031
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
6034
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "Call Stack"
 
6037
#~ msgstr "Call Stack"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "Call"
 
6040
#~ msgstr "কল"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "Line"
 
6043
#~ msgstr "ৰেখা"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "Console"
 
6046
#~ msgstr "কন্সোল"
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "Enter"
 
6049
#~ msgstr "জমা কৰক"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid ""
 
6052
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
6053
#~ "please check your KDE installation."
 
6054
#~ msgstr ""
 
6055
#~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
 
6056
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Breakpoint"
 
6059
#~ msgstr "Breakpoint"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
6062
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "Continue"
 
6065
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "Step Over"
 
6068
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Step Into"
 
6071
#~ msgstr "Step Into"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Step Out"
 
6074
#~ msgstr "Step Out"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "Reindent Sources"
 
6077
#~ msgstr "Reindent Sources"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "&Debug"
 
6080
#~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Close source"
 
6083
#~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Ready"
 
6086
#~ msgstr "প্ৰস্তুত"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
6089
#~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid ""
 
6092
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
6093
#~ "\n"
 
6094
#~ "%1 line %2:\n"
 
6095
#~ "%3"
 
6096
#~ msgstr ""
 
6097
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
 
6098
#~ "\n"
 
6099
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
 
6100
#~ "%3"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "JavaScript Error"
 
6103
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
6106
#~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "Local Variables"
 
6109
#~ msgstr "স্থানীয় চলক"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "Reference"
 
6112
#~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
6115
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
 
6116
 
 
6117
#, fuzzy
 
6118
#~ msgid ""
 
6119
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
6120
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
6121
#~ "Do you want to stop the script?"
 
6122
#~ msgstr ""
 
6123
#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
 
6124
#~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
 
6125
#~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "JavaScript"
 
6128
#~ msgstr "JavaScript"
 
6129
 
 
6130
#, fuzzy
 
6131
#~ msgid "&Stop Script"
 
6132
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
6135
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "Allow"
 
6138
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "Do Not Allow"
 
6141
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "Close window?"
 
6144
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "Confirmation Required"
 
6147
#~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
6150
#~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Insert"
 
6153
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Disallow"
 
6156
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid ""
 
6159
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
6160
#~ "found.\n"
 
6161
#~ "Do you want to continue?"
 
6162
#~ msgstr ""
 
6163
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
 
6164
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
6167
#~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
6170
#~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
 
6171
 
 
6172
#~ msgid ""
 
6173
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
6174
#~ "the Internet.\n"
 
6175
#~ "Do you really want to continue?"
 
6176
#~ msgstr ""
 
6177
#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
 
6178
#~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
 
6179
#~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "Send Confirmation"
 
6182
#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
 
6183
 
 
6184
#, fuzzy
 
6185
#~ msgid "&Send File"
 
6186
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
6187
#~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
 
6188
#~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Submit"
 
6191
#~ msgstr "জমা কৰক"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Key Generator"
 
6194
#~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid ""
 
6197
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
6198
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
6199
#~ msgstr ""
 
6200
#~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
 
6201
#~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "Missing Plugin"
 
6204
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid "Download"
 
6207
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
6208
 
 
6209
#~ msgid "Do Not Download"
 
6210
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
 
6211
 
 
6212
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
6213
#~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
 
6214
 
 
6215
#~ msgid "Document Information"
 
6216
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
 
6217
 
 
6218
#, fuzzy
 
6219
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
6220
#~ msgid "General"
 
6221
#~ msgstr "সাধাৰণ"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "URL:"
 
6224
#~ msgstr "URL:"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "Title:"
 
6227
#~ msgstr "শিৰোনাম:"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "Last modified:"
 
6230
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid "Document encoding:"
 
6233
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid "HTTP Headers"
 
6236
#~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "Property"
 
6239
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
6242
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
6245
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
6248
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
6251
#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "Loading Applet"
 
6254
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
6257
#~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
6260
#~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
6263
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Security Alert"
 
6266
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
6269
#~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "the following permission"
 
6272
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
 
6273
 
 
6274
#~ msgid "&Reject All"
 
6275
#~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid "&Grant All"
 
6278
#~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "Applet Parameters"
 
6281
#~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "Parameter"
 
6284
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "Class"
 
6287
#~ msgstr "ক্লাস"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Base URL"
 
6290
#~ msgstr "Base URL"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Archives"
 
6293
#~ msgstr "আৰ্কাইভ"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
6296
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
6299
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "&Copy Text"
 
6302
#~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid "Open '%1'"
 
6305
#~ msgstr "'%1' খোলক"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
6308
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "&Save Link As..."
 
6311
#~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
6314
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
 
6315
 
 
6316
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
6317
#~ msgid "Frame"
 
6318
#~ msgstr "ফ্ৰেম"
 
6319
 
 
6320
#~ msgid "Open in New &Window"
 
6321
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
 
6322
 
 
6323
#~ msgid "Open in &This Window"
 
6324
#~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
 
6325
 
 
6326
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
6327
#~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
 
6328
 
 
6329
#~ msgid "Reload Frame"
 
6330
#~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
 
6331
 
 
6332
#~ msgid "Print Frame..."
 
6333
#~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
 
6334
 
 
6335
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
6336
#~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
 
6337
 
 
6338
#~ msgid "View Frame Source"
 
6339
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
 
6340
 
 
6341
#~ msgid "View Frame Information"
 
6342
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
 
6343
 
 
6344
#~ msgid "Block IFrame..."
 
6345
#~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "Save Image As..."
 
6348
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "Send Image..."
 
6351
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "Copy Image"
 
6354
#~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "Copy Image Location"
 
6357
#~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid "View Image (%1)"
 
6360
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid "Block Image..."
 
6363
#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
 
6364
 
 
6365
#~ msgid "Block Images From %1"
 
6366
#~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid "Stop Animations"
 
6369
#~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
 
6370
 
 
6371
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
6372
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
 
6373
 
 
6374
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
6375
#~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
 
6376
 
 
6377
#~ msgid "Save Link As"
 
6378
#~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "Save Image As"
 
6381
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
6384
#~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Enter the URL:"
 
6387
#~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid ""
 
6390
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6391
#~ msgstr ""
 
6392
#~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
 
6393
#~ "ইচ্ছুক ?"
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Overwrite File?"
 
6396
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Overwrite"
 
6399
#~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
6402
#~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
6405
#~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "KHTML"
 
6408
#~ msgstr "KHTML"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
6411
#~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
 
6412
 
 
6413
#~ msgid "Lars Knoll"
 
6414
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
6417
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
6420
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
6421
 
 
6422
#~ msgid "Peter Kelly"
 
6423
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
6424
 
 
6425
#~ msgid "Torben Weis"
 
6426
#~ msgstr "Torben Weis"
 
6427
 
 
6428
#~ msgid "Martin Jones"
 
6429
#~ msgstr "Martin Jones"
 
6430
 
 
6431
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
6432
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
6433
 
 
6434
#~ msgid "Tobias Anton"
 
6435
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
6436
 
 
6437
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
6438
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
 
6439
 
 
6440
#~ msgid "View Document Information"
 
6441
#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
 
6442
 
 
6443
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
6444
#~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
 
6445
 
 
6446
#~ msgid "SSL"
 
6447
#~ msgstr "SSL"
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
6450
#~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
 
6451
 
 
6452
#~ msgid "Set &Encoding"
 
6453
#~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
6456
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
 
6457
 
 
6458
#~ msgid "Enlarge Font"
 
6459
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "Shrink Font"
 
6462
#~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
6465
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
6468
#~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "Display Images on Page"
 
6471
#~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
6474
#~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
6477
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "Technical Reason: "
 
6480
#~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "Details of the Request:"
 
6483
#~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "URL: %1"
 
6486
#~ msgstr "URL: %1"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "Protocol: %1"
 
6489
#~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
6492
#~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
6495
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "Description:"
 
6498
#~ msgstr "বিৱৰণ:"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "Possible Causes:"
 
6501
#~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
6504
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "Page loaded."
 
6507
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
6510
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
6511
#~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
 
6512
#~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
 
6513
 
 
6514
#~ msgid "Automatic Detection"
 
6515
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
 
6516
 
 
6517
#~ msgid " (In new window)"
 
6518
#~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
 
6519
 
 
6520
#~ msgid "Symbolic Link"
 
6521
#~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "%1 (Link)"
 
6524
#~ msgstr "%1 (Link)"
 
6525
 
 
6526
#, fuzzy
 
6527
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
6528
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
6529
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
 
6530
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
 
6531
 
 
6532
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
6533
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
6534
 
 
6535
#~ msgid " (In other frame)"
 
6536
#~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
 
6537
 
 
6538
#~ msgid "Email to: "
 
6539
#~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
 
6540
 
 
6541
#~ msgid " - Subject: "
 
6542
#~ msgstr " - বিষয়: "
 
6543
 
 
6544
#~ msgid " - CC: "
 
6545
#~ msgstr " - CC: "
 
6546
 
 
6547
#~ msgid " - BCC: "
 
6548
#~ msgstr " - BCC: "
 
6549
 
 
6550
#~ msgid "Save As"
 
6551
#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "Follow"
 
6554
#~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "Frame Information"
 
6557
#~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6560
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6561
 
 
6562
#, fuzzy
 
6563
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6564
#~ msgid "Quirks"
 
6565
#~ msgstr "তুৰ্কি"
 
6566
 
 
6567
#, fuzzy
 
6568
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6569
#~ msgid "Strict"
 
6570
#~ msgstr "আৰম্ভ"
 
6571
 
 
6572
#~ msgid "Save Background Image As"
 
6573
#~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
 
6574
 
 
6575
#~ msgid "Save Frame As"
 
6576
#~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
 
6577
 
 
6578
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
6579
#~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
 
6580
 
 
6581
#~ msgid "Network Transmission"
 
6582
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
 
6583
 
 
6584
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
6585
#~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid ""
 
6588
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
6589
#~ "unencrypted.\n"
 
6590
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
6591
#~ msgstr ""
 
6592
#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
 
6593
#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
 
6594
 
 
6595
#~ msgid ""
 
6596
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
6597
#~ "Do you want to continue?"
 
6598
#~ msgstr ""
 
6599
#~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
 
6600
#~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
 
6601
 
 
6602
#~ msgid "&Send Email"
 
6603
#~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
 
6604
 
 
6605
#~ msgid "(%1/s)"
 
6606
#~ msgstr "(%1/s)"
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "Security Warning"
 
6609
#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
6612
#~ msgstr ""
 
6613
#~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
 
6614
#~ "qt>"
 
6615
 
 
6616
#~ msgid "&Close Wallet"
 
6617
#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
 
6618
 
 
6619
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
6620
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
 
6621
 
 
6622
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
6623
#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
 
6624
 
 
6625
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
6626
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
6627
#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
 
6628
#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
6631
#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "HTML Settings"
 
6634
#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "Print images"
 
6637
#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "Print header"
 
6640
#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "Filter error"
 
6643
#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6644
 
 
6645
#, fuzzy
 
6646
#~ msgid "Inactive"
 
6647
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
6650
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
 
6651
 
 
6652
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
6653
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
6656
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
6659
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Done."
 
6662
#~ msgstr "সমাপ্ত ।"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Access Keys activated"
 
6665
#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
6668
#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "KMultiPart"
 
6671
#~ msgstr "KMultiPart"
 
6672
 
 
6673
#, fuzzy
 
6674
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
6675
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
6676
 
 
6677
#~ msgid "No handler found for %1."
 
6678
#~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
 
6679
 
 
6680
#~ msgid "Pause"
 
6681
#~ msgstr "স্থগিত"
 
6682
 
 
6683
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
6684
#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
 
6685
 
 
6686
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
6687
#~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
 
6688
 
 
6689
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
6690
#~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
 
6691
 
 
6692
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
6693
#~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
 
6694
 
 
6695
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
6696
#~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
 
6697
 
 
6698
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
6699
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
 
6700
 
 
6701
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
6702
#~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
 
6703
 
 
6704
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
6705
#~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
 
6706
 
 
6707
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
6708
#~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
 
6709
 
 
6710
#~ msgid "Only run .js tests"
 
6711
#~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
 
6712
 
 
6713
#~ msgid "Only run .html tests"
 
6714
#~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
 
6715
 
 
6716
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
6717
#~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
 
6718
 
 
6719
#~ msgid "TestRegression"
 
6720
#~ msgstr "TestRegression"
 
6721
 
 
6722
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
6723
#~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
 
6724
 
 
6725
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
6726
#~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
 
6727
 
 
6728
#~ msgid "0"
 
6729
#~ msgstr "০"
 
6730
 
 
6731
#~ msgid "Regression testing output"
 
6732
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
 
6733
 
 
6734
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
6735
#~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
 
6736
 
 
6737
#, fuzzy
 
6738
#~ msgid ""
 
6739
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
6740
#~ "regression testing is started."
 
6741
#~ msgstr ""
 
6742
#~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
 
6743
#~ "।"
 
6744
 
 
6745
#, fuzzy
 
6746
#~ msgid "Output to File..."
 
6747
#~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
 
6748
 
 
6749
#, fuzzy
 
6750
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
6751
#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
 
6752
 
 
6753
#~ msgid "View HTML Output"
 
6754
#~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
 
6755
 
 
6756
#~ msgid "Settings"
 
6757
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
6758
 
 
6759
#~ msgid "Tests"
 
6760
#~ msgstr "পৰীক্ষা"
 
6761
 
 
6762
#, fuzzy
 
6763
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
6764
#~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
 
6765
 
 
6766
#, fuzzy
 
6767
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
6768
#~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
 
6769
 
 
6770
#, fuzzy
 
6771
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
6772
#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
 
6773
 
 
6774
#, fuzzy
 
6775
#~ msgid "Run Tests..."
 
6776
#~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
 
6777
 
 
6778
#, fuzzy
 
6779
#~ msgid "Run Single Test..."
 
6780
#~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
 
6781
 
 
6782
#, fuzzy
 
6783
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
6784
#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
 
6785
 
 
6786
#, fuzzy
 
6787
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
6788
#~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
 
6789
 
 
6790
#, fuzzy
 
6791
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
6792
#~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
6795
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
6798
#~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
6801
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
6804
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
6807
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
6810
#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
6813
#~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Run test..."
 
6816
#~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "Add to ignores..."
 
6819
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
6822
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "URL to open"
 
6825
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Testkhtml"
 
6828
#~ msgstr "Testkhtml"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
6831
#~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "Not found"
 
6834
#~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "F&ind:"
 
6837
#~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "&Next"
 
6840
#~ msgstr "পিছৰ (&N)"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "Opt&ions"
 
6843
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"
 
6844
 
 
6845
#, fuzzy
 
6846
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
6847
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
 
6848
 
 
6849
#, fuzzy
 
6850
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
6851
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
 
6852
 
 
6853
#, fuzzy
 
6854
#~ msgid "&Store"
 
6855
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
 
6856
 
 
6857
#, fuzzy
 
6858
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
6859
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
 
6860
 
 
6861
#, fuzzy
 
6862
#~ msgid "Do &not store this time"
 
6863
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "Basic Page Style"
 
6866
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
6869
#~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
6872
#~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "XML parsing error"
 
6875
#~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid ""
 
6878
#~ "Unable to start new process.\n"
 
6879
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
6880
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
6881
#~ "reached."
 
6882
#~ msgstr ""
 
6883
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
 
6884
#~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
 
6885
#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
 
6886
 
 
6887
#~ msgid ""
 
6888
#~ "Unable to create new process.\n"
 
6889
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
6890
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
6891
#~ "reached."
 
6892
#~ msgstr ""
 
6893
#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
 
6894
#~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
 
6895
#~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
6898
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid ""
 
6901
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
6902
#~ "%2"
 
6903
#~ msgstr ""
 
6904
#~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
 
6905
#~ "%2"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid ""
 
6908
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
6909
#~ "%2"
 
6910
#~ msgstr ""
 
6911
#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
 
6912
#~ "%2"
 
6913
 
 
6914
#, fuzzy
 
6915
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
6916
#~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
 
6917
 
 
6918
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
6919
#~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
 
6920
 
 
6921
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
6922
#~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
 
6923
 
 
6924
#~ msgid "Launching %1"
 
6925
#~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
 
6926
 
 
6927
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
6928
#~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
 
6929
 
 
6930
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
6931
#~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
 
6932
 
 
6933
#~ msgid ""
 
6934
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
6935
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
6936
#~ msgstr ""
 
6937
#~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
 
6938
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "Evaluation error"
 
6941
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Range error"
 
6944
#~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "Reference error"
 
6947
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid "Syntax error"
 
6950
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
 
6951
 
 
6952
#~ msgid "Type error"
 
6953
#~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "URI error"
 
6956
#~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "JS Calculator"
 
6959
#~ msgstr "JS Calculator"
 
6960
 
 
6961
#~ msgctxt "addition"
 
6962
#~ msgid "+"
 
6963
#~ msgstr "+"
 
6964
 
 
6965
#~ msgid "AC"
 
6966
#~ msgstr "AC"
 
6967
 
 
6968
#~ msgctxt "subtraction"
 
6969
#~ msgid "-"
 
6970
#~ msgstr "-"
 
6971
 
 
6972
#~ msgctxt "evaluation"
 
6973
#~ msgid "="
 
6974
#~ msgstr "="
 
6975
 
 
6976
#~ msgid "CL"
 
6977
#~ msgstr "CL"
 
6978
 
 
6979
#~ msgid "5"
 
6980
#~ msgstr "৫"
 
6981
 
 
6982
#~ msgid "3"
 
6983
#~ msgstr "৩"
 
6984
 
 
6985
#~ msgid "7"
 
6986
#~ msgstr "৭"
 
6987
 
 
6988
#~ msgid "8"
 
6989
#~ msgstr "৮"
 
6990
 
 
6991
#~ msgid "MainWindow"
 
6992
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
 
6993
 
 
6994
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
6995
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
6996
 
 
6997
#~ msgid "Execute"
 
6998
#~ msgstr "চলাওক"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "File"
 
7001
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
 
7002
 
 
7003
#~ msgid "Open Script"
 
7004
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
 
7005
 
 
7006
#~ msgid "Open a script..."
 
7007
#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
 
7008
 
 
7009
#~ msgid "Ctrl+O"
 
7010
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
7011
 
 
7012
#~ msgid "Close Script"
 
7013
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
 
7014
 
 
7015
#~ msgid "Close script..."
 
7016
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
 
7017
 
 
7018
#~ msgid "Quit"
 
7019
#~ msgstr "বাহিৰ হওক"
 
7020
 
 
7021
#~ msgid "Quit application..."
 
7022
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
 
7023
 
 
7024
#~ msgid "Run"
 
7025
#~ msgstr "চলাওক"
 
7026
 
 
7027
#~ msgid "Run script..."
 
7028
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "Run To..."
 
7031
#~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
 
7032
 
 
7033
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
7034
#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
 
7035
 
 
7036
#~ msgid "Step"
 
7037
#~ msgstr "পদক্ষেপ"
 
7038
 
 
7039
#~ msgid "Step to next line..."
 
7040
#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
 
7041
 
 
7042
#~ msgid "Step execution..."
 
7043
#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
 
7044
 
 
7045
#~ msgid "KJSCmd"
 
7046
#~ msgstr "KJSCmd"
 
7047
 
 
7048
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
7049
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
 
7050
 
 
7051
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
7052
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
7053
 
 
7054
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
7055
#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
 
7056
 
 
7057
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
7058
#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
 
7059
 
 
7060
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
7061
#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
 
7062
 
 
7063
#~ msgid "Script to execute"
 
7064
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
 
7065
 
 
7066
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
7067
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
 
7068
 
 
7069
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
7070
#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
 
7071
 
 
7072
#~ msgid "File %1 not found."
 
7073
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
 
7074
 
 
7075
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
7076
#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
 
7077
 
 
7078
#~ msgid "Alert"
 
7079
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
 
7080
 
 
7081
#~ msgid "Confirm"
 
7082
#~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
 
7083
 
 
7084
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
7085
#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
 
7086
 
 
7087
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
7088
#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
 
7089
 
 
7090
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
7091
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
 
7092
 
 
7093
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
7094
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
 
7095
 
 
7096
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
7097
#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
7100
#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
7103
#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
 
7104
 
 
7105
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
7106
#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
7109
#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
 
7110
 
 
7111
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
7112
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
7115
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "Must supply a filename."
 
7118
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
7121
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
7124
#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Wrong object type."
 
7127
#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
 
7128
 
 
7129
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
7130
#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
 
7131
 
 
7132
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
7133
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
 
7134
 
 
7135
#, fuzzy
 
7136
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
7137
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
7138
#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
 
7139
#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
 
7140
 
 
7141
#, fuzzy
 
7142
#~ msgctxt ""
 
7143
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
7144
#~ "available'"
 
7145
#~ msgid "%1, %2."
 
7146
#~ msgstr "%1 %2"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "No such method '%1'."
 
7149
#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
7152
#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
 
7153
 
 
7154
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
7155
#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
 
7156
 
 
7157
#~ msgid "Could not construct value"
 
7158
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7159
 
 
7160
#~ msgid "Not enough arguments."
 
7161
#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
 
7162
 
 
7163
#~ msgid "Failed to create Action."
 
7164
#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
 
7165
 
 
7166
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
7167
#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
 
7168
 
 
7169
#~ msgid "No classname specified"
 
7170
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
 
7171
 
 
7172
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
7173
#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
 
7174
 
 
7175
#~ msgid "No classname specified."
 
7176
#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
 
7177
 
 
7178
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
7179
#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
 
7180
 
 
7181
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
7182
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
 
7183
 
 
7184
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
7185
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7186
 
 
7187
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
7188
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
 
7189
 
 
7190
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
7191
#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
 
7192
 
 
7193
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
7194
#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
 
7195
 
 
7196
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
7197
#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
 
7198
 
 
7199
#, fuzzy
 
7200
#~ msgid "loading %1"
 
7201
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
 
7202
 
 
7203
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
7204
#~ msgid "Latest"
 
7205
#~ msgstr "সৰ্বশেষ"
 
7206
 
 
7207
#~ msgid "Highest Rated"
 
7208
#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid "Most Downloads"
 
7211
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
 
7212
 
 
7213
#~ msgid ""
 
7214
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
7215
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
7216
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
7217
#~ msgstr ""
 
7218
#~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
 
7219
#~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা "
 
7220
#~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"
 
7221
 
 
7222
#~ msgid ""
 
7223
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
7224
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
7225
#~ msgstr ""
 
7226
#~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ৰ "
 
7227
#~ "অংশ:</qt>"
 
7228
 
 
7229
#~ msgid ""
 
7230
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
7231
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
7232
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
7233
#~ msgstr ""
 
7234
#~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
 
7235
#~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা "
 
7236
#~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "Select Signing Key"
 
7239
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
7240
 
 
7241
#~ msgid "Key used for signing:"
 
7242
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
 
7243
 
 
7244
#~ msgid ""
 
7245
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
7246
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
7247
#~ "qt>"
 
7248
#~ msgstr ""
 
7249
#~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
 
7250
#~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
 
7251
#~ "ন'হ'ব ।</qt>"
 
7252
 
 
7253
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
7254
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
 
7255
 
 
7256
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
7257
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
7258
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
 
7259
 
 
7260
#~ msgid "Add Rating"
 
7261
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
 
7262
 
 
7263
#~ msgid "Add Comment"
 
7264
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
 
7265
 
 
7266
#~ msgid "View Comments"
 
7267
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "Re: %1"
 
7270
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
 
7271
 
 
7272
#, fuzzy
 
7273
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
7274
#~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
 
7275
 
 
7276
#~ msgid "Entries failed to load"
 
7277
#~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7278
 
 
7279
#~ msgid "Server: %1"
 
7280
#~ msgstr "সেৱক: %1"
 
7281
 
 
7282
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
7283
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
 
7284
 
 
7285
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
7286
#~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"
 
7287
 
 
7288
#~ msgid "Provider information"
 
7289
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
 
7290
 
 
7291
#~ msgid "Could not install %1"
 
7292
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7293
 
 
7294
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
7295
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
 
7296
 
 
7297
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
7298
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
7301
#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
7304
#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
7307
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
 
7308
 
 
7309
#~ msgid "&Source:"
 
7310
#~ msgstr "&উৎস:"
 
7311
 
 
7312
#~ msgid "?"
 
7313
#~ msgstr "?"
 
7314
 
 
7315
#~ msgid "&Order by:"
 
7316
#~ msgstr "&Order by:"
 
7317
 
 
7318
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
7319
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
 
7320
 
 
7321
#~ msgid "Collaborate"
 
7322
#~ msgstr "অংশ লওক"
 
7323
 
 
7324
#~ msgid "Rating: "
 
7325
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "Downloads: "
 
7328
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: "
 
7329
 
 
7330
#~ msgid "Install"
 
7331
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "Uninstall"
 
7334
#~ msgstr "গুচাওক"
 
7335
 
 
7336
#, fuzzy
 
7337
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
7338
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
 
7339
 
 
7340
#, fuzzy
 
7341
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
7342
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Update"
 
7345
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
 
7346
 
 
7347
#, fuzzy
 
7348
#~ msgid "Rating: %1"
 
7349
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
 
7350
 
 
7351
#~ msgid "No Preview"
 
7352
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "Loading Preview"
 
7355
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid "Comments"
 
7358
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "Changelog"
 
7361
#~ msgstr "Changelog"
 
7362
 
 
7363
#~ msgid "Switch version"
 
7364
#~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
 
7365
 
 
7366
#~ msgid "Contact author"
 
7367
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
 
7368
 
 
7369
#~ msgid "Translate"
 
7370
#~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
 
7371
 
 
7372
#~ msgid "Subscribe"
 
7373
#~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "Report bad entry"
 
7376
#~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "Send Mail"
 
7379
#~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
7382
#~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "Provider: %1"
 
7385
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
 
7386
 
 
7387
#~ msgid "Version: %1"
 
7388
#~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
 
7389
 
 
7390
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
7391
#~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
 
7392
 
 
7393
#~ msgid "Removal of entry"
 
7394
#~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
 
7395
 
 
7396
#~ msgid "The removal request failed."
 
7397
#~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
 
7398
 
 
7399
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
7400
#~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
 
7401
 
 
7402
#~ msgid "Subscription to entry"
 
7403
#~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
 
7404
 
 
7405
#~ msgid "The subscription request failed."
 
7406
#~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
7409
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Rating for entry"
 
7412
#~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
7415
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
7418
#~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "Comment on entry"
 
7421
#~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
7424
#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
 
7425
 
 
7426
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
7427
#~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
 
7428
 
 
7429
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
7430
#~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
 
7431
 
 
7432
#~ msgid "Version %1"
 
7433
#~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
 
7434
 
 
7435
#~ msgid "Leave a comment"
 
7436
#~ msgstr "মতামত লিখক"
 
7437
 
 
7438
#~ msgid "User comments"
 
7439
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
 
7440
 
 
7441
#~ msgid "Rate this entry"
 
7442
#~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
 
7443
 
 
7444
#~ msgid "Translate this entry"
 
7445
#~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
 
7446
 
 
7447
#~ msgid "Payload"
 
7448
#~ msgstr "Payload"
 
7449
 
 
7450
#, fuzzy
 
7451
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
7452
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
 
7453
 
 
7454
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
7455
#~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
 
7456
 
 
7457
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
7458
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "No provider selected."
 
7461
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
7464
#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
 
7465
 
 
7466
#, fuzzy
 
7467
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
7468
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
7469
#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
 
7470
 
 
7471
#~ msgid "Please put in a name."
 
7472
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
 
7473
 
 
7474
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
7475
#~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
 
7476
 
 
7477
#~ msgid "Fill Out"
 
7478
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
 
7479
 
 
7480
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
7481
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
 
7482
 
 
7483
#~ msgid "Author:"
 
7484
#~ msgstr "লেখক:"
 
7485
 
 
7486
#~ msgid "Email address:"
 
7487
#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
 
7488
 
 
7489
#~ msgid "License:"
 
7490
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
 
7491
 
 
7492
#~ msgid "GPL"
 
7493
#~ msgstr "GPL"
 
7494
 
 
7495
#~ msgid "LGPL"
 
7496
#~ msgstr "LGPL"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "BSD"
 
7499
#~ msgstr "BSD"
 
7500
 
 
7501
#~ msgid "Preview URL:"
 
7502
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
 
7503
 
 
7504
#~ msgid "Language:"
 
7505
#~ msgstr "ভাষা:"
 
7506
 
 
7507
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
7508
#~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
 
7509
 
 
7510
#~ msgid "Please describe your upload."
 
7511
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
 
7512
 
 
7513
#~ msgid "Summary:"
 
7514
#~ msgstr "সাৰাংশ:"
 
7515
 
 
7516
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
7517
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
 
7518
 
 
7519
#, fuzzy
 
7520
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
7521
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
7522
#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
 
7523
 
 
7524
#, fuzzy
 
7525
#~ msgid "Initializing"
 
7526
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
 
7527
 
 
7528
#, fuzzy
 
7529
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
7530
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
 
7531
 
 
7532
#, fuzzy
 
7533
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
7534
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
 
7535
 
 
7536
#, fuzzy
 
7537
#~ msgid "Loading provider information"
 
7538
#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
 
7539
 
 
7540
#, fuzzy
 
7541
#~ msgid "Loading data"
 
7542
#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
 
7543
 
 
7544
#, fuzzy
 
7545
#~ msgid "Loading one preview"
 
7546
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
7547
#~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7548
#~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7549
 
 
7550
#, fuzzy
 
7551
#~ msgid "Installing"
 
7552
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
 
7553
 
 
7554
#, fuzzy
 
7555
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
7556
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
 
7557
 
 
7558
#, fuzzy
 
7559
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
7560
#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7561
 
 
7562
#, fuzzy
 
7563
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
7564
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
 
7565
 
 
7566
#, fuzzy
 
7567
#~ msgid "Download File"
 
7568
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
7569
 
 
7570
#, fuzzy
 
7571
#~ msgid "All Providers"
 
7572
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
 
7573
 
 
7574
#, fuzzy
 
7575
#~ msgid "All Categories"
 
7576
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
7577
 
 
7578
#, fuzzy
 
7579
#~ msgid "Provider:"
 
7580
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
 
7581
 
 
7582
#, fuzzy
 
7583
#~ msgid "Category:"
 
7584
#~ msgstr "অক্ষৰ:"
 
7585
 
 
7586
#, fuzzy
 
7587
#~ msgid "Newest"
 
7588
#~ msgstr "নতুন"
 
7589
 
 
7590
#, fuzzy
 
7591
#~ msgid "Rating"
 
7592
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
 
7593
 
 
7594
#, fuzzy
 
7595
#~ msgid "Most downloads"
 
7596
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
 
7597
 
 
7598
#, fuzzy
 
7599
#~ msgid "Installed"
 
7600
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
 
7601
 
 
7602
#, fuzzy
 
7603
#~ msgid "Order by:"
 
7604
#~ msgstr "&Order by:"
 
7605
 
 
7606
#, fuzzy
 
7607
#~ msgid "Search:"
 
7608
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
 
7609
 
 
7610
#, fuzzy
 
7611
#~ msgid "Details for %1"
 
7612
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
7613
 
 
7614
#, fuzzy
 
7615
#~ msgid "Changelog:"
 
7616
#~ msgstr "Changelog"
 
7617
 
 
7618
#, fuzzy
 
7619
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
7620
#~ msgid "Homepage"
 
7621
#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
 
7622
 
 
7623
#, fuzzy
 
7624
#~ msgctxt ""
 
7625
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
7626
#~ "browser)"
 
7627
#~ msgid "Make a donation"
 
7628
#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
 
7629
 
 
7630
#, fuzzy
 
7631
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
7632
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
7633
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
 
7634
 
 
7635
#, fuzzy
 
7636
#~ msgid "Rating: %1%"
 
7637
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
 
7638
 
 
7639
#, fuzzy
 
7640
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
7641
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
7642
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
7643
 
 
7644
#, fuzzy
 
7645
#~ msgid "1 download"
 
7646
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
7647
#~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
7648
#~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
7649
 
 
7650
#, fuzzy
 
7651
#~ msgid "Updating"
 
7652
#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
 
7653
 
 
7654
#, fuzzy
 
7655
#~ msgid "Install Again"
 
7656
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
 
7657
 
 
7658
#, fuzzy
 
7659
#~ msgid "Checking login..."
 
7660
#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
 
7661
 
 
7662
#, fuzzy
 
7663
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
7664
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7665
 
 
7666
#, fuzzy
 
7667
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
7668
#~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
 
7669
 
 
7670
#, fuzzy
 
7671
#~ msgid "File not found: %1"
 
7672
#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
 
7673
 
 
7674
#, fuzzy
 
7675
#~ msgid "Upload Failed"
 
7676
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
7677
 
 
7678
#, fuzzy
 
7679
#~ msgid "Select preview image"
 
7680
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
7681
 
 
7682
#, fuzzy
 
7683
#~ msgid "Uploading Failed"
 
7684
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
7685
 
 
7686
#, fuzzy
 
7687
#~ msgid "Authentication error."
 
7688
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
7689
 
 
7690
#, fuzzy
 
7691
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
7692
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
7693
 
 
7694
#, fuzzy
 
7695
#~ msgid "File to upload:"
 
7696
#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
 
7697
 
 
7698
#, fuzzy
 
7699
#~ msgid "New Upload"
 
7700
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
 
7701
 
 
7702
#, fuzzy
 
7703
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
7704
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
 
7705
 
 
7706
#, fuzzy
 
7707
#~ msgid "Preview Images"
 
7708
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
 
7709
 
 
7710
#, fuzzy
 
7711
#~ msgid "Select Preview..."
 
7712
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
 
7713
 
 
7714
#, fuzzy
 
7715
#~ msgid "Set a price for this item"
 
7716
#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
 
7717
 
 
7718
#, fuzzy
 
7719
#~ msgid "Price"
 
7720
#~ msgstr "উৎস:"
 
7721
 
 
7722
#, fuzzy
 
7723
#~ msgid "Price:"
 
7724
#~ msgstr "উৎস:"
 
7725
 
 
7726
#, fuzzy
 
7727
#~ msgid "Upload content"
 
7728
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7729
 
 
7730
#, fuzzy
 
7731
#~ msgid "Upload first preview"
 
7732
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7733
 
 
7734
#, fuzzy
 
7735
#~ msgid "Upload second preview"
 
7736
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7737
 
 
7738
#, fuzzy
 
7739
#~ msgid "Upload third preview"
 
7740
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
7741
 
 
7742
#, fuzzy
 
7743
#~ msgid "Start Upload"
 
7744
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "Play a &sound"
 
7747
#~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid "Select the sound to play"
 
7750
#~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
7753
#~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "Log to a file"
 
7756
#~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
7759
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "Run &command"
 
7762
#~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "Select the command to run"
 
7765
#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "Sp&eech"
 
7768
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
 
7769
 
 
7770
#, fuzzy
 
7771
#~ msgid "Speak Event Message"
 
7772
#~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
 
7773
 
 
7774
#, fuzzy
 
7775
#~ msgid "Speak Event Name"
 
7776
#~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
 
7777
 
 
7778
#, fuzzy
 
7779
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
7780
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
 
7781
 
 
7782
#~ msgid "Configure Notifications"
 
7783
#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
 
7784
 
 
7785
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
7786
#~ msgid "State"
 
7787
#~ msgstr "অৱস্থা"
 
7788
 
 
7789
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
7790
#~ msgid "Title"
 
7791
#~ msgstr "শিৰোনাম"
 
7792
 
 
7793
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
7794
#~ msgid "Description"
 
7795
#~ msgstr "বিৱৰণ"
 
7796
 
 
7797
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
7798
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
 
7799
 
 
7800
#~ msgid "Internet Search"
 
7801
#~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
 
7802
 
 
7803
#~ msgid "&Search"
 
7804
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
 
7805
 
 
7806
#, fuzzy
 
7807
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
7808
#~ msgid "Type: %1"
 
7809
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
 
7810
 
 
7811
#, fuzzy
 
7812
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
7813
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
7814
#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
 
7815
 
 
7816
#, fuzzy
 
7817
#~ msgctxt "@label:button"
 
7818
#~ msgid "&Open with %1"
 
7819
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
 
7820
 
 
7821
#, fuzzy
 
7822
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7823
#~ msgid "Open &with %1"
 
7824
#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
 
7825
 
 
7826
#, fuzzy
 
7827
#~ msgctxt "@info"
 
7828
#~ msgid "Open '%1'?"
 
7829
#~ msgstr "'%1' খোলক"
 
7830
 
 
7831
#, fuzzy
 
7832
#~ msgctxt "@label:button"
 
7833
#~ msgid "&Open with..."
 
7834
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
 
7835
 
 
7836
#, fuzzy
 
7837
#~ msgctxt "@label:button"
 
7838
#~ msgid "&Open with"
 
7839
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
 
7840
 
 
7841
#, fuzzy
 
7842
#~ msgctxt "@label:button"
 
7843
#~ msgid "&Open"
 
7844
#~ msgstr "খোলক (&O)"
 
7845
 
 
7846
#, fuzzy
 
7847
#~ msgctxt "@label File name"
 
7848
#~ msgid "Name: %1"
 
7849
#~ msgstr "নাম: "
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
7852
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "Execute File?"
 
7855
#~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "Accept"
 
7858
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "Reject"
 
7861
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
 
7862
 
 
7863
#~ msgid "Untitled"
 
7864
#~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
 
7865
 
 
7866
#~ msgid ""
 
7867
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
7868
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
7869
#~ msgstr ""
 
7870
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
 
7871
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
 
7872
 
 
7873
#~ msgid "Close Document"
 
7874
#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
 
7875
 
 
7876
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
7877
#~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
 
7878
 
 
7879
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
7880
#~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
 
7881
 
 
7882
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
7883
#~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
 
7884
 
 
7885
#~ msgid "Error opening PTY"
 
7886
#~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
 
7887
 
 
7888
#~ msgid "Kross"
 
7889
#~ msgstr "Kross"
 
7890
 
 
7891
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
7892
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
 
7893
 
 
7894
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
7895
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
7896
 
 
7897
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
7898
#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
 
7899
 
 
7900
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
7901
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid "Scriptfile"
 
7904
#~ msgstr "Scriptfile"
 
7905
 
 
7906
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
7907
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
 
7908
 
 
7909
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
7910
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7911
 
 
7912
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
7913
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
 
7914
 
 
7915
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
7916
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7917
 
 
7918
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
7919
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
 
7920
 
 
7921
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
7922
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
7925
#~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
 
7926
 
 
7927
#, fuzzy
 
7928
#~ msgid "Cancel?"
 
7929
#~ msgstr "বাতিল"
 
7930
 
 
7931
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
7932
#~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
 
7933
 
 
7934
#~ msgid "Text:"
 
7935
#~ msgstr "লিপি:"
 
7936
 
 
7937
#~ msgid "Comment:"
 
7938
#~ msgstr "মন্তব্য:"
 
7939
 
 
7940
#~ msgid "Icon:"
 
7941
#~ msgstr "আইকন:"
 
7942
 
 
7943
#~ msgid "Interpreter:"
 
7944
#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
 
7945
 
 
7946
#~ msgid "File:"
 
7947
#~ msgstr "নথিপত্ৰ:"
 
7948
 
 
7949
#~ msgid "Execute the selected script."
 
7950
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
7953
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
 
7954
 
 
7955
#~ msgid "Edit..."
 
7956
#~ msgstr "সম্পাদনা..."
 
7957
 
 
7958
#~ msgid "Edit selected script."
 
7959
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
 
7960
 
 
7961
#~ msgid "Add..."
 
7962
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
 
7963
 
 
7964
#~ msgid "Add a new script."
 
7965
#~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "Remove selected script."
 
7968
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "Edit"
 
7971
#~ msgstr "সম্পাদনা"
 
7972
 
 
7973
#, fuzzy
 
7974
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
7975
#~ msgid "General"
 
7976
#~ msgstr "সাধাৰণ"
 
7977
 
 
7978
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
7979
#~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
 
7980
 
 
7981
#, fuzzy
 
7982
#~ msgid ""
 
7983
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
7984
#~ "p></qt>"
 
7985
#~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"
 
7986
 
 
7987
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
7988
#~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
 
7989
 
 
7990
#~ msgid ""
 
7991
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
7992
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
7993
#~ msgstr ""
 
7994
#~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
 
7995
#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"
 
7996
 
 
7997
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
7998
#~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
 
7999
 
 
8000
#, fuzzy
 
8001
#~ msgid ""
 
8002
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
8003
#~ "</qt>"
 
8004
#~ msgstr ""
 
8005
#~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
 
8006
#~ "</qt>"
 
8007
 
 
8008
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
8009
#~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
 
8010
 
 
8011
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
8012
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
8013
#~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
 
8014
 
 
8015
#, fuzzy
 
8016
#~ msgid ""
 
8017
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
8018
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
8019
#~ msgstr ""
 
8020
#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
 
8021
#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
 
8022
 
 
8023
#, fuzzy
 
8024
#~ msgid "Apply Settings"
 
8025
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
8028
#~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
 
8029
 
 
8030
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
8031
#~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
 
8032
 
 
8033
#~ msgid "Widget style to use"
 
8034
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
 
8035
 
 
8036
#~ msgid ""
 
8037
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
8038
#~ "Without quotes."
 
8039
#~ msgstr ""
 
8040
#~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
 
8041
#~ "নোহোৱাকৈ ।"
 
8042
 
 
8043
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
8044
#~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
 
8045
 
 
8046
#~ msgid ""
 
8047
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
8048
#~ "notifications system."
 
8049
#~ msgstr ""
 
8050
#~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
 
8051
 
 
8052
#~ msgid "What terminal application to use"
 
8053
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
 
8054
 
 
8055
#~ msgid ""
 
8056
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
8057
#~ "program will be used.\n"
 
8058
#~ msgstr ""
 
8059
#~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
 
8060
#~ "হ'ব ।\n"
 
8061
 
 
8062
#~ msgid "Fixed width font"
 
8063
#~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
 
8064
 
 
8065
#~ msgid ""
 
8066
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
8067
#~ "constant width.\n"
 
8068
#~ msgstr ""
 
8069
#~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
 
8070
#~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "System wide font"
 
8073
#~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "Font for menus"
 
8076
#~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
 
8077
 
 
8078
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
8079
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
 
8080
 
 
8081
#~ msgid "Color for links"
 
8082
#~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
 
8083
 
 
8084
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
8085
#~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
 
8086
 
 
8087
#~ msgid "Color for visited links"
 
8088
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
 
8089
 
 
8090
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
8091
#~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
 
8092
 
 
8093
#~ msgid ""
 
8094
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
8095
#~ "currently running applications are."
 
8096
#~ msgstr ""
 
8097
#~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
 
8098
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
 
8099
 
 
8100
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
8101
#~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
8104
#~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
8107
#~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
 
8108
 
 
8109
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
8110
#~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
 
8111
 
 
8112
#~ msgid "Show directories first"
 
8113
#~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
 
8114
 
 
8115
#~ msgid ""
 
8116
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
8117
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
8120
#~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
 
8121
 
 
8122
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
8123
#~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
 
8124
 
 
8125
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
8126
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
 
8127
 
 
8128
#~ msgid "Show hidden files"
 
8129
#~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
8130
 
 
8131
#~ msgid ""
 
8132
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
8133
#~ "shown"
 
8134
#~ msgstr ""
 
8135
#~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
 
8136
#~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
 
8137
 
 
8138
#~ msgid "Show speedbar"
 
8139
#~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
8140
 
 
8141
#~ msgid ""
 
8142
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
8143
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
 
8144
 
 
8145
#~ msgid "What country"
 
8146
#~ msgstr "দেশৰ নাম"
 
8147
 
 
8148
#~ msgid ""
 
8149
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
8150
#~ "example"
 
8151
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "What language to use to display text"
 
8154
#~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
 
8155
 
 
8156
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
8157
#~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
 
8158
 
 
8159
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
8160
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
 
8161
 
 
8162
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
8163
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
 
8164
 
 
8165
#~ msgid ""
 
8166
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
8167
#~ msgstr ""
 
8168
#~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
8171
#~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
8174
#~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
8177
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
8180
#~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
8183
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
8186
#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
 
8187
 
 
8188
#~ msgid "Password echo type"
 
8189
#~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
 
8190
 
 
8191
#~ msgid "The size of the dialog"
 
8192
#~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
 
8193
 
 
8194
#~ msgid ""
 
8195
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
8196
#~ "here for further information"
 
8197
#~ msgstr ""
 
8198
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
 
8199
#~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
 
8200
 
 
8201
#~ msgid ""
 
8202
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
8203
#~ "dependencies:\n"
 
8204
#~ msgstr ""
 
8205
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
 
8206
#~ "হৈছে:\n"
 
8207
 
 
8208
#~ msgid ""
 
8209
#~ "\n"
 
8210
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
8211
#~ "%2 plugin"
 
8212
#~ msgstr ""
 
8213
#~ "\n"
 
8214
#~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
 
8215
 
 
8216
#~ msgid ""
 
8217
#~ "\n"
 
8218
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
8219
#~ "on %2 plugin"
 
8220
#~ msgstr ""
 
8221
#~ "\n"
 
8222
#~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
 
8223
#~ "আঁতৰুৱা হৈছে"
 
8224
 
 
8225
#~ msgid "Dependency Check"
 
8226
#~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
 
8227
 
 
8228
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
8229
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
8230
#~ msgstr[0] ""
 
8231
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
 
8232
#~ "হৈছে"
 
8233
#~ msgstr[1] ""
 
8234
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
 
8235
#~ "হৈছে"
 
8236
 
 
8237
#~ msgid ", "
 
8238
#~ msgstr ", "
 
8239
 
 
8240
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
8241
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
8242
#~ msgstr[0] ""
 
8243
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
 
8244
#~ msgstr[1] ""
 
8245
#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
 
8246
 
 
8247
#~ msgid "Search Plugins"
 
8248
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
 
8249
 
 
8250
#, fuzzy
 
8251
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
8252
#~ msgid "About %1"
 
8253
#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
 
8254
 
 
8255
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
8256
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
 
8257
 
 
8258
#~ msgid "Print Preview"
 
8259
#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
 
8260
 
 
8261
#~ msgid "Select Components"
 
8262
#~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
 
8263
 
 
8264
#~ msgid "Enable component"
 
8265
#~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
 
8266
 
 
8267
#~ msgid "Success"
 
8268
#~ msgstr "সফল"
 
8269
 
 
8270
#~ msgid "Communication error"
 
8271
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
 
8272
 
 
8273
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
8274
#~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
 
8275
 
 
8276
#, fuzzy
 
8277
#~ msgctxt ""
 
8278
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
8279
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
8280
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
8281
#~ "conflict with the OR keyword."
 
8282
#~ msgid "and"
 
8283
#~ msgstr "Esfand"
 
8284
 
 
8285
#, fuzzy
 
8286
#~ msgctxt ""
 
8287
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
8288
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
8289
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
8290
#~ "conflict with the AND keyword."
 
8291
#~ msgid "or"
 
8292
#~ msgstr "Mor"
 
8293
 
 
8294
#, fuzzy
 
8295
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
8296
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
8297
 
 
8298
#, fuzzy
 
8299
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
8300
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
8301
 
 
8302
#, fuzzy
 
8303
#~ msgid "Maintainer"
 
8304
#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
 
8305
 
 
8306
#, fuzzy
 
8307
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
8308
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
8309
 
 
8310
#, fuzzy
 
8311
#~ msgctxt "@title:window"
 
8312
#~ msgid "Change Tags"
 
8313
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
 
8314
 
 
8315
#, fuzzy
 
8316
#~ msgctxt "@title:window"
 
8317
#~ msgid "Add Tags"
 
8318
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
8319
 
 
8320
#, fuzzy
 
8321
#~ msgctxt "@label"
 
8322
#~ msgid "Create new tag:"
 
8323
#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
 
8324
 
 
8325
#, fuzzy
 
8326
#~ msgctxt "@info"
 
8327
#~ msgid "Delete tag"
 
8328
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
 
8329
 
 
8330
#, fuzzy
 
8331
#~ msgctxt "@title"
 
8332
#~ msgid "Delete tag"
 
8333
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
 
8334
 
 
8335
#, fuzzy
 
8336
#~ msgctxt "@action:button"
 
8337
#~ msgid "Delete"
 
8338
#~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
 
8339
 
 
8340
#, fuzzy
 
8341
#~ msgctxt "@action:button"
 
8342
#~ msgid "Cancel"
 
8343
#~ msgstr "বাতিল"
 
8344
 
 
8345
#, fuzzy
 
8346
#~ msgctxt "@label"
 
8347
#~ msgid "Show all tags..."
 
8348
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
 
8349
 
 
8350
#, fuzzy
 
8351
#~ msgctxt "@label"
 
8352
#~ msgid "Add Tags..."
 
8353
#~ msgstr "যোগ কৰক..."
 
8354
 
 
8355
#, fuzzy
 
8356
#~ msgctxt "@label"
 
8357
#~ msgid "Change..."
 
8358
#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
 
8359
 
 
8360
#, fuzzy
 
8361
#~ msgctxt ""
 
8362
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
8363
#~ "resources"
 
8364
#~ msgid "Today"
 
8365
#~ msgstr "আজি"
 
8366
 
 
8367
#, fuzzy
 
8368
#~ msgctxt ""
 
8369
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
8370
#~ "resources"
 
8371
#~ msgid "Yesterday"
 
8372
#~ msgstr "যোৱা কালি"
 
8373
 
 
8374
#, fuzzy
 
8375
#~ msgctxt ""
 
8376
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
8377
#~ "resources"
 
8378
#~ msgid "Last Week"
 
8379
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
 
8380
 
 
8381
#, fuzzy
 
8382
#~ msgctxt ""
 
8383
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
8384
#~ "resources"
 
8385
#~ msgid "Last Month"
 
8386
#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
 
8387
 
 
8388
#, fuzzy
 
8389
#~ msgctxt ""
 
8390
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
8391
#~ "resources"
 
8392
#~ msgid "Last Year"
 
8393
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
 
8394
 
 
8395
#, fuzzy
 
8396
#~ msgctxt ""
 
8397
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
8398
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
8399
#~ msgid "Custom..."
 
8400
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
 
8401
 
 
8402
#, fuzzy
 
8403
#~ msgid "Before"
 
8404
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
 
8405
 
 
8406
#, fuzzy
 
8407
#~ msgid "After"
 
8408
#~ msgstr "জমা কৰক"
 
8409
 
 
8410
#, fuzzy
 
8411
#~ msgctxt ""
 
8412
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
8413
#~ "more resources to put in the list"
 
8414
#~ msgid "More..."
 
8415
#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
 
8416
 
 
8417
#, fuzzy
 
8418
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
8419
#~ msgid "Documents"
 
8420
#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
 
8421
 
 
8422
#, fuzzy
 
8423
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
8424
#~ msgid "Video"
 
8425
#~ msgstr "চাওক (&V)"
 
8426
 
 
8427
#, fuzzy
 
8428
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
8429
#~ msgid "Images"
 
8430
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
8431
 
 
8432
#, fuzzy
 
8433
#~ msgctxt ""
 
8434
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
8435
#~ msgid "No priority"
 
8436
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
 
8437
 
 
8438
#, fuzzy
 
8439
#~ msgctxt ""
 
8440
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
8441
#~ msgid "Last modified"
 
8442
#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
 
8443
 
 
8444
#, fuzzy
 
8445
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
8446
#~ msgid "Any Rating"
 
8447
#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
 
8448
 
 
8449
#, fuzzy
 
8450
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
8451
#~ msgid "Max Rating"
 
8452
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
 
8453
 
 
8454
#, fuzzy
 
8455
#~ msgctxt ""
 
8456
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
8457
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
8458
#~ msgid "Miscellaneous"
 
8459
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
 
8460
 
 
8461
#, fuzzy
 
8462
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
8463
#~ msgid "Resource"
 
8464
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
 
8465
 
 
8466
#, fuzzy
 
8467
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
8468
#~ msgid "Resource Type"
 
8469
#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
 
8470
 
 
8471
#, fuzzy
 
8472
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
8473
#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
 
8474
 
 
8475
#, fuzzy
 
8476
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
8477
#~ msgid "Contacts"
 
8478
#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
 
8479
 
 
8480
#, fuzzy
 
8481
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
8482
#~ msgid "Emails"
 
8483
#~ msgstr "ঈ-মেইল"
 
8484
 
 
8485
#, fuzzy
 
8486
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
8487
#~ msgid "Tasks"
 
8488
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
8489
 
 
8490
#, fuzzy
 
8491
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
8492
#~ msgid "Tags"
 
8493
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
8494
 
 
8495
#, fuzzy
 
8496
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
8497
#~ msgid "Files"
 
8498
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
 
8499
 
 
8500
#, fuzzy
 
8501
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
8502
#~ msgid "Other"
 
8503
#~ msgstr "অন্য"
 
8504
 
 
8505
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
8506
#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
 
8507
 
 
8508
#~ msgid ""
 
8509
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
8510
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
8511
#~ msgstr ""
 
8512
#~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
 
8513
#~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
 
8514
 
 
8515
#~ msgid ""
 
8516
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
8517
#~ "output to see the log information."
 
8518
#~ msgstr ""
 
8519
#~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
 
8520
 
 
8521
#, fuzzy
 
8522
#~ msgid "Log thread activity"
 
8523
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
 
8524
 
 
8525
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
8526
#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
 
8527
 
 
8528
#~ msgid "Start"
 
8529
#~ msgstr "আৰম্ভ"
 
8530
 
 
8531
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
8532
#~ msgstr ""
 
8533
#~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
 
8534
 
 
8535
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
8536
#~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
 
8537
 
 
8538
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
8539
#~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
 
8540
 
 
8541
#~ msgid ""
 
8542
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
8543
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
8544
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
8545
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
8546
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
8547
#~ msgstr ""
 
8548
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
8549
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
8550
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
8551
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
8552
#~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"
 
8553
 
 
8554
#~ msgid "Select Files..."
 
8555
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
 
8556
 
 
8557
#~ msgid "Cancel"
 
8558
#~ msgstr "বাতিল"
 
8559
 
 
8560
#~ msgid "Suspend"
 
8561
#~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "Anonymous"
 
8564
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
 
8565
 
 
8566
#~ msgctxt "@item font"
 
8567
#~ msgid "Regular"
 
8568
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
 
8569
 
 
8570
#~ msgid "What's &This"
 
8571
#~ msgstr "এইটো কি (&T)"
 
8572
 
 
8573
#, fuzzy
 
8574
#~ msgctxt "@option next week"
 
8575
#~ msgid "Next week"
 
8576
#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
 
8577
 
 
8578
#, fuzzy
 
8579
#~ msgctxt "@option last week"
 
8580
#~ msgid "Last week"
 
8581
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
 
8582
 
 
8583
#, fuzzy
 
8584
#~ msgctxt "@info/plain"
 
8585
#~ msgid "today"
 
8586
#~ msgstr "আজি"
 
8587
 
 
8588
#, fuzzy
 
8589
#~ msgid "Hide Menubar"
 
8590
#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
 
8591
 
 
8592
#, fuzzy
 
8593
#~ msgid "Hide Statusbar"
 
8594
#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
 
8595
 
 
8596
#, fuzzy
 
8597
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
 
8598
#~ msgid "Files"
 
8599
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
 
8600
 
 
8601
#, fuzzy
 
8602
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
8603
#~ msgid "%1"
 
8604
#~ msgstr "%1"
 
8605
 
 
8606
#, fuzzy
 
8607
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
 
8608
#~ msgid "Media"
 
8609
#~ msgstr "Meta"
 
8610
 
 
8611
#, fuzzy
 
8612
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
8613
#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
 
8614
 
 
8615
#~ msgid "..."
 
8616
#~ msgstr "..."
 
8617
 
 
8618
#~ msgid "GroupBox 1"
 
8619
#~ msgstr "GroupBox 1"
 
8620
 
 
8621
#~ msgid "CheckBox"
 
8622
#~ msgstr "CheckBox"
 
8623
 
 
8624
#~ msgid "Other GroupBox"
 
8625
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
 
8626
 
 
8627
#~ msgid "RadioButton"
 
8628
#~ msgstr "RadioButton"
 
8629
 
 
8630
#~ msgid "action1"
 
8631
#~ msgstr "action1"
 
8632
 
 
8633
#~ msgid "KrossTest"
 
8634
#~ msgstr "KrossTest"
 
8635
 
 
8636
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
8637
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
 
8638
 
 
8639
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
8640
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
8641
 
 
8642
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
8643
#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
 
8644
 
 
8645
#~ msgid "Find stopped."
 
8646
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
 
8647
 
 
8648
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
8649
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
8652
#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
8655
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
8658
#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
8661
#~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
8664
#~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
8667
#~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
 
8668
 
 
8669
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
8670
#~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
 
8671
 
 
8672
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
8673
#~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
 
8674
 
 
8675
#, fuzzy
 
8676
#~ msgid "I agree"
 
8677
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
 
8678
 
 
8679
#, fuzzy
 
8680
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
8681
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
8682
 
 
8683
#, fuzzy
 
8684
#~ msgctxt "digit set"
 
8685
#~ msgid "Devenagari"
 
8686
#~ msgstr "দেবনাগৰি"
 
8687
 
 
8688
#, fuzzy
 
8689
#~ msgid "Details..."
 
8690
#~ msgstr "বিৱৰণ"
 
8691
 
 
8692
#~ msgid "New Tag"
 
8693
#~ msgstr "নতুন টেগ"
 
8694
 
 
8695
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
8696
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
 
8697
 
 
8698
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
8699
#~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
 
8700
 
 
8701
#~ msgid "Tag Exists"
 
8702
#~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
 
8703
 
 
8704
#, fuzzy
 
8705
#~ msgid "Loading preview..."
 
8706
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
8707
 
 
8708
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
8709
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
 
8710
 
 
8711
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
8712
#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
 
8713
 
 
8714
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
8715
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
8716
 
 
8717
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
8718
#~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
 
8719
 
 
8720
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
8721
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
8722
 
 
8723
#~ msgid "Old hostname"
 
8724
#~ msgstr "পুৰনি hostname"
 
8725
 
 
8726
#~ msgid "New hostname"
 
8727
#~ msgstr "নতুন hostname"
 
8728
 
 
8729
#, fuzzy
 
8730
#~ msgid "description"
 
8731
#~ msgstr "বিৱৰণ"
 
8732
 
 
8733
#, fuzzy
 
8734
#~ msgid "Autor Name"
 
8735
#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
 
8736
 
 
8737
#, fuzzy
 
8738
#~ msgid "Could not get account balance."
 
8739
#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
 
8740
 
 
8741
#, fuzzy
 
8742
#~ msgid "Voting failed."
 
8743
#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
 
8744
 
 
8745
#, fuzzy
 
8746
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
8747
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
 
8748
 
 
8749
#, fuzzy
 
8750
#~ msgid "Previews"
 
8751
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
 
8752
 
 
8753
#, fuzzy
 
8754
#~ msgid "Community"
 
8755
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
8756
 
 
8757
#, fuzzy
 
8758
#~ msgid "Preview"
 
8759
#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
 
8760
 
 
8761
#, fuzzy
 
8762
#~ msgid "USD"
 
8763
#~ msgstr "BSD"
 
8764
 
 
8765
#, fuzzy
 
8766
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
8767
#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
 
8768
 
 
8769
#, fuzzy
 
8770
#~ msgid "Server:"
 
8771
#~ msgstr "সেৱক: %1"
 
8772
 
 
8773
#, fuzzy
 
8774
#~ msgid "Upload..."
 
8775
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
 
8776
 
 
8777
#, fuzzy
 
8778
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
8779
#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
 
8780
 
 
8781
#, fuzzy
 
8782
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
8783
#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
 
8784
 
 
8785
#, fuzzy
 
8786
#~ msgid "Please fill out the name field."
 
8787
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
 
8788
 
 
8789
#, fuzzy
 
8790
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
8791
#~ msgid "%1 PB"
 
8792
#~ msgstr "%1 B"
 
8793
 
 
8794
#, fuzzy
 
8795
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
8796
#~ msgid "%1 EB"
 
8797
#~ msgstr "%1 B"
 
8798
 
 
8799
#, fuzzy
 
8800
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
8801
#~ msgid "%1 ZB"
 
8802
#~ msgstr "%1 B"
 
8803
 
 
8804
#, fuzzy
 
8805
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
8806
#~ msgid "%1 YB"
 
8807
#~ msgstr "%1 B"
 
8808
 
 
8809
#~ msgid ""
 
8810
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
8811
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
8812
#~ "not full.\n"
 
8813
#~ msgstr ""
 
8814
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
 
8815
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
 
8816
 
 
8817
#~ msgid ""
 
8818
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
8819
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
8820
#~ "not full.\n"
 
8821
#~ msgstr ""
 
8822
#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
 
8823
#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
 
8824
 
 
8825
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
8826
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
 
8827
 
 
8828
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
8829
#~ msgstr ""
 
8830
#~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
 
8831
#~ "হ'লেও)"
 
8832
 
 
8833
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
8834
#~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
 
8835
 
 
8836
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
8837
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"
 
8838
 
 
8839
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
8840
#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
 
8841
 
 
8842
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
8843
#~ msgid "Reload"
 
8844
#~ msgstr "পুনঃ তোলক"
 
8845
 
 
8846
#~ msgid "Do Not Reload"
 
8847
#~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
 
8848
 
 
8849
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
8850
#~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
 
8851
 
 
8852
#, fuzzy
 
8853
#~ msgid "Form"
 
8854
#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
 
8855
 
 
8856
#~ msgctxt "of January"
 
8857
#~ msgid "of Jan"
 
8858
#~ msgstr "of Jan"
 
8859
 
 
8860
#~ msgctxt "of February"
 
8861
#~ msgid "of Feb"
 
8862
#~ msgstr "of Feb"
 
8863
 
 
8864
#~ msgctxt "of March"
 
8865
#~ msgid "of Mar"
 
8866
#~ msgstr "of Mar"
 
8867
 
 
8868
#~ msgctxt "of April"
 
8869
#~ msgid "of Apr"
 
8870
#~ msgstr "of Apr"
 
8871
 
 
8872
#~ msgctxt "of May short"
 
8873
#~ msgid "of May"
 
8874
#~ msgstr "of May"
 
8875
 
 
8876
#~ msgctxt "of June"
 
8877
#~ msgid "of Jun"
 
8878
#~ msgstr "of Jun"
 
8879
 
 
8880
#~ msgctxt "of July"
 
8881
#~ msgid "of Jul"
 
8882
#~ msgstr "of Jul"
 
8883
 
 
8884
#~ msgctxt "of August"
 
8885
#~ msgid "of Aug"
 
8886
#~ msgstr "of Aug"
 
8887
 
 
8888
#~ msgctxt "of September"
 
8889
#~ msgid "of Sep"
 
8890
#~ msgstr "of Sep"
 
8891
 
 
8892
#~ msgctxt "of October"
 
8893
#~ msgid "of Oct"
 
8894
#~ msgstr "of Oct"
 
8895
 
 
8896
#~ msgctxt "of November"
 
8897
#~ msgid "of Nov"
 
8898
#~ msgstr "of Nov"
 
8899
 
 
8900
#~ msgctxt "of December"
 
8901
#~ msgid "of Dec"
 
8902
#~ msgstr "of Dec"
 
8903
 
 
8904
#~ msgid "of January"
 
8905
#~ msgstr "of January"
 
8906
 
 
8907
#~ msgid "of February"
 
8908
#~ msgstr "of February"
 
8909
 
 
8910
#~ msgid "of March"
 
8911
#~ msgstr "of March"
 
8912
 
 
8913
#~ msgid "of April"
 
8914
#~ msgstr "of April"
 
8915
 
 
8916
#~ msgctxt "of May long"
 
8917
#~ msgid "of May"
 
8918
#~ msgstr "of May"
 
8919
 
 
8920
#~ msgid "of June"
 
8921
#~ msgstr "of June"
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "of July"
 
8924
#~ msgstr "of July"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "of August"
 
8927
#~ msgstr "of August"
 
8928
 
 
8929
#~ msgid "of September"
 
8930
#~ msgstr "of September"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid "of October"
 
8933
#~ msgstr "of October"
 
8934
 
 
8935
#~ msgid "of November"
 
8936
#~ msgstr "of November"
 
8937
 
 
8938
#~ msgid "of December"
 
8939
#~ msgstr "of December"
 
8940
 
 
8941
#~ msgctxt "January"
 
8942
#~ msgid "Jan"
 
8943
#~ msgstr "Jan"
 
8944
 
 
8945
#~ msgctxt "February"
 
8946
#~ msgid "Feb"
 
8947
#~ msgstr "Feb"
 
8948
 
 
8949
#~ msgctxt "March"
 
8950
#~ msgid "Mar"
 
8951
#~ msgstr "Mar"
 
8952
 
 
8953
#~ msgctxt "April"
 
8954
#~ msgid "Apr"
 
8955
#~ msgstr "Apr"
 
8956
 
 
8957
#~ msgctxt "May short"
 
8958
#~ msgid "May"
 
8959
#~ msgstr "May"
 
8960
 
 
8961
#~ msgctxt "June"
 
8962
#~ msgid "Jun"
 
8963
#~ msgstr "Jun"
 
8964
 
 
8965
#~ msgctxt "July"
 
8966
#~ msgid "Jul"
 
8967
#~ msgstr "Jul"
 
8968
 
 
8969
#~ msgctxt "August"
 
8970
#~ msgid "Aug"
 
8971
#~ msgstr "Aug"
 
8972
 
 
8973
#~ msgctxt "September"
 
8974
#~ msgid "Sep"
 
8975
#~ msgstr "Sep"
 
8976
 
 
8977
#~ msgctxt "October"
 
8978
#~ msgid "Oct"
 
8979
#~ msgstr "Oct"
 
8980
 
 
8981
#~ msgctxt "November"
 
8982
#~ msgid "Nov"
 
8983
#~ msgstr "Nov"
 
8984
 
 
8985
#~ msgctxt "December"
 
8986
#~ msgid "Dec"
 
8987
#~ msgstr "Dec"
 
8988
 
 
8989
#~ msgid "January"
 
8990
#~ msgstr "January"
 
8991
 
 
8992
#~ msgid "February"
 
8993
#~ msgstr "February"
 
8994
 
 
8995
#~ msgctxt "March long"
 
8996
#~ msgid "March"
 
8997
#~ msgstr "March"
 
8998
 
 
8999
#~ msgid "April"
 
9000
#~ msgstr "April"
 
9001
 
 
9002
#~ msgctxt "May long"
 
9003
#~ msgid "May"
 
9004
#~ msgstr "May"
 
9005
 
 
9006
#~ msgid "June"
 
9007
#~ msgstr "June"
 
9008
 
 
9009
#~ msgid "July"
 
9010
#~ msgstr "July"
 
9011
 
 
9012
#~ msgctxt "August long"
 
9013
#~ msgid "August"
 
9014
#~ msgstr "August"
 
9015
 
 
9016
#~ msgid "September"
 
9017
#~ msgstr "September"
 
9018
 
 
9019
#~ msgid "October"
 
9020
#~ msgstr "October"
 
9021
 
 
9022
#~ msgid "November"
 
9023
#~ msgstr "November"
 
9024
 
 
9025
#~ msgid "December"
 
9026
#~ msgstr "December"
 
9027
 
 
9028
#~ msgctxt "Monday"
 
9029
#~ msgid "Mon"
 
9030
#~ msgstr "Mon"
 
9031
 
 
9032
#~ msgctxt "Tuesday"
 
9033
#~ msgid "Tue"
 
9034
#~ msgstr "Tue"
 
9035
 
 
9036
#~ msgctxt "Wednesday"
 
9037
#~ msgid "Wed"
 
9038
#~ msgstr "Wed"
 
9039
 
 
9040
#~ msgctxt "Thursday"
 
9041
#~ msgid "Thu"
 
9042
#~ msgstr "Thu"
 
9043
 
 
9044
#~ msgctxt "Friday"
 
9045
#~ msgid "Fri"
 
9046
#~ msgstr "Fri"
 
9047
 
 
9048
#~ msgctxt "Saturday"
 
9049
#~ msgid "Sat"
 
9050
#~ msgstr "Sat"
 
9051
 
 
9052
#~ msgctxt "Sunday"
 
9053
#~ msgid "Sun"
 
9054
#~ msgstr "Sun"
 
9055
 
 
9056
#~ msgid "Monday"
 
9057
#~ msgstr "Monday"
 
9058
 
 
9059
#~ msgid "Tuesday"
 
9060
#~ msgstr "Tuesday"
 
9061
 
 
9062
#~ msgid "Wednesday"
 
9063
#~ msgstr "Wednesday"
 
9064
 
 
9065
#~ msgid "Thursday"
 
9066
#~ msgstr "Thursday"
 
9067
 
 
9068
#~ msgid "Friday"
 
9069
#~ msgstr "Friday"
 
9070
 
 
9071
#~ msgid "Saturday"
 
9072
#~ msgstr "Saturday"
 
9073
 
 
9074
#~ msgid "Sunday"
 
9075
#~ msgstr "Sunday"
 
9076
 
 
9077
#, fuzzy
 
9078
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
 
9079
#~ msgid "of Cha"
 
9080
#~ msgstr "of Sha"
 
9081
 
 
9082
#, fuzzy
 
9083
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
 
9084
#~ msgid "of Vai"
 
9085
#~ msgstr "of Far"
 
9086
 
 
9087
#, fuzzy
 
9088
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
 
9089
#~ msgid "of Jya"
 
9090
#~ msgstr "of Jan"
 
9091
 
 
9092
#, fuzzy
 
9093
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
 
9094
#~ msgid "of Āsh"
 
9095
#~ msgstr "of Kho"
 
9096
 
 
9097
#, fuzzy
 
9098
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
 
9099
#~ msgid "of Shr"
 
9100
#~ msgstr "of Sha"
 
9101
 
 
9102
#, fuzzy
 
9103
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
 
9104
#~ msgid "of Bhā"
 
9105
#~ msgstr "of Bah"
 
9106
 
 
9107
#, fuzzy
 
9108
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
 
9109
#~ msgid "of Āsw"
 
9110
#~ msgstr "of Esf"
 
9111
 
 
9112
#, fuzzy
 
9113
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
 
9114
#~ msgid "of Kār"
 
9115
#~ msgstr "of Far"
 
9116
 
 
9117
#, fuzzy
 
9118
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
 
9119
#~ msgid "of Agr"
 
9120
#~ msgstr "of Apr"
 
9121
 
 
9122
#, fuzzy
 
9123
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
 
9124
#~ msgid "of Pau"
 
9125
#~ msgstr "of Tamuz"
 
9126
 
 
9127
#, fuzzy
 
9128
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
 
9129
#~ msgid "of Māg"
 
9130
#~ msgstr "of Mor"
 
9131
 
 
9132
#, fuzzy
 
9133
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
 
9134
#~ msgid "of Phā"
 
9135
#~ msgstr "of Kho"
 
9136
 
 
9137
#, fuzzy
 
9138
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
 
9139
#~ msgid "of Chaitra"
 
9140
#~ msgstr "of Muharram"
 
9141
 
 
9142
#, fuzzy
 
9143
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
 
9144
#~ msgid "of Jyaishtha"
 
9145
#~ msgstr "of Nisan"
 
9146
 
 
9147
#, fuzzy
 
9148
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
 
9149
#~ msgid "of Shrāvana"
 
9150
#~ msgstr "of Shvat"
 
9151
 
 
9152
#, fuzzy
 
9153
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
 
9154
#~ msgid "of Bhādrapad"
 
9155
#~ msgstr "of Khordad"
 
9156
 
 
9157
#, fuzzy
 
9158
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
 
9159
#~ msgid "of Āshwin"
 
9160
#~ msgstr "of Heshvan"
 
9161
 
 
9162
#, fuzzy
 
9163
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
 
9164
#~ msgid "of Agrahayana"
 
9165
#~ msgstr "of Bahman"
 
9166
 
 
9167
#, fuzzy
 
9168
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
 
9169
#~ msgid "of Paush"
 
9170
#~ msgstr "of Bah"
 
9171
 
 
9172
#, fuzzy
 
9173
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
 
9174
#~ msgid "of Māgh"
 
9175
#~ msgstr "of Meh"
 
9176
 
 
9177
#, fuzzy
 
9178
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
 
9179
#~ msgid "Cha"
 
9180
#~ msgstr "Kha"
 
9181
 
 
9182
#, fuzzy
 
9183
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
 
9184
#~ msgid "Jya"
 
9185
#~ msgstr "Jan"
 
9186
 
 
9187
#, fuzzy
 
9188
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
 
9189
#~ msgid "Shr"
 
9190
#~ msgstr "Sha"
 
9191
 
 
9192
#, fuzzy
 
9193
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
 
9194
#~ msgid "Agr"
 
9195
#~ msgstr "Arb"
 
9196
 
 
9197
#, fuzzy
 
9198
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
 
9199
#~ msgid "Pau"
 
9200
#~ msgstr "স্থগিত"
 
9201
 
 
9202
#, fuzzy
 
9203
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
 
9204
#~ msgid "Agrahayana"
 
9205
#~ msgstr "থানা"
 
9206
 
 
9207
#, fuzzy
 
9208
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
 
9209
#~ msgid "Paush"
 
9210
#~ msgstr "স্থগিত"
 
9211
 
 
9212
#, fuzzy
 
9213
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
 
9214
#~ msgid "Som"
 
9215
#~ msgstr "Jom"
 
9216
 
 
9217
#, fuzzy
 
9218
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
 
9219
#~ msgid "Bud"
 
9220
#~ msgstr "বুহিদ"
 
9221
 
 
9222
#, fuzzy
 
9223
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
 
9224
#~ msgid "Suk"
 
9225
#~ msgstr "Sun"
 
9226
 
 
9227
#, fuzzy
 
9228
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
 
9229
#~ msgid "San"
 
9230
#~ msgstr "Sivan"
 
9231
 
 
9232
#~ msgid "of Muharram"
 
9233
#~ msgstr "of Muharram"
 
9234
 
 
9235
#~ msgid "of Safar"
 
9236
#~ msgstr "of Safar"
 
9237
 
 
9238
#~ msgid "of R. Awal"
 
9239
#~ msgstr "of R. Awal"
 
9240
 
 
9241
#~ msgid "of R. Thaani"
 
9242
#~ msgstr "of R. Thaani"
 
9243
 
 
9244
#~ msgid "of J. Awal"
 
9245
#~ msgstr "of J. Awal"
 
9246
 
 
9247
#~ msgid "of J. Thaani"
 
9248
#~ msgstr "of J. Thaani"
 
9249
 
 
9250
#~ msgid "of Rajab"
 
9251
#~ msgstr "of Rajab"
 
9252
 
 
9253
#~ msgid "of Sha`ban"
 
9254
#~ msgstr "of Sha`ban"
 
9255
 
 
9256
#~ msgid "of Ramadan"
 
9257
#~ msgstr "of Ramadan"
 
9258
 
 
9259
#~ msgid "of Shawwal"
 
9260
#~ msgstr "of Shawwal"
 
9261
 
 
9262
#~ msgid "of Qi`dah"
 
9263
#~ msgstr "of Qi`dah"
 
9264
 
 
9265
#~ msgid "of Hijjah"
 
9266
#~ msgstr "of Hijjah"
 
9267
 
 
9268
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
9269
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
 
9270
 
 
9271
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
9272
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
 
9273
 
 
9274
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
9275
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
 
9276
 
 
9277
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
9278
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
 
9279
 
 
9280
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
9281
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
 
9282
 
 
9283
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
9284
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
 
9285
 
 
9286
#~ msgid "Muharram"
 
9287
#~ msgstr "Muharram"
 
9288
 
 
9289
#~ msgid "Safar"
 
9290
#~ msgstr "Safar"
 
9291
 
 
9292
#~ msgid "R. Awal"
 
9293
#~ msgstr "R. Awal"
 
9294
 
 
9295
#~ msgid "R. Thaani"
 
9296
#~ msgstr "R. Thaani"
 
9297
 
 
9298
#~ msgid "J. Awal"
 
9299
#~ msgstr "J. Awal"
 
9300
 
 
9301
#~ msgid "J. Thaani"
 
9302
#~ msgstr "J. Thaani"
 
9303
 
 
9304
#~ msgid "Rajab"
 
9305
#~ msgstr "Rajab"
 
9306
 
 
9307
#~ msgid "Sha`ban"
 
9308
#~ msgstr "Sha`ban"
 
9309
 
 
9310
#~ msgid "Ramadan"
 
9311
#~ msgstr "Ramadan"
 
9312
 
 
9313
#~ msgid "Shawwal"
 
9314
#~ msgstr "Shawwal"
 
9315
 
 
9316
#~ msgid "Qi`dah"
 
9317
#~ msgstr "Qi`dah"
 
9318
 
 
9319
#~ msgid "Hijjah"
 
9320
#~ msgstr "Hijjah"
 
9321
 
 
9322
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
9323
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
 
9324
 
 
9325
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
9326
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
9327
 
 
9328
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
9329
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
 
9330
 
 
9331
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
9332
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
9333
 
 
9334
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
9335
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
9336
 
 
9337
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
9338
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
 
9339
 
 
9340
#~ msgid "Ith"
 
9341
#~ msgstr "Ith"
 
9342
 
 
9343
#~ msgid "Thl"
 
9344
#~ msgstr "Thl"
 
9345
 
 
9346
#~ msgid "Arb"
 
9347
#~ msgstr "Arb"
 
9348
 
 
9349
#~ msgid "Kha"
 
9350
#~ msgstr "Kha"
 
9351
 
 
9352
#~ msgid "Jum"
 
9353
#~ msgstr "Jum"
 
9354
 
 
9355
#~ msgid "Sab"
 
9356
#~ msgstr "Sab"
 
9357
 
 
9358
#~ msgid "Ahd"
 
9359
#~ msgstr "Ahd"
 
9360
 
 
9361
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
9362
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
9363
 
 
9364
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
9365
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
 
9366
 
 
9367
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
9368
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
9369
 
 
9370
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
9371
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
 
9372
 
 
9373
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
9374
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
 
9375
 
 
9376
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
9377
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
 
9378
 
 
9379
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
9380
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
 
9381
 
 
9382
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
9383
#~ msgid "of Far"
 
9384
#~ msgstr "of Far"
 
9385
 
 
9386
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
9387
#~ msgid "of Ord"
 
9388
#~ msgstr "of Ord"
 
9389
 
 
9390
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
9391
#~ msgid "of Kho"
 
9392
#~ msgstr "of Kho"
 
9393
 
 
9394
#~ msgctxt "of Tir short"
 
9395
#~ msgid "of Tir"
 
9396
#~ msgstr "of Tir"
 
9397
 
 
9398
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
9399
#~ msgid "of Mor"
 
9400
#~ msgstr "of Mor"
 
9401
 
 
9402
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
9403
#~ msgid "of Sha"
 
9404
#~ msgstr "of Sha"
 
9405
 
 
9406
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
9407
#~ msgid "of Meh"
 
9408
#~ msgstr "of Meh"
 
9409
 
 
9410
#~ msgctxt "of Aban short"
 
9411
#~ msgid "of Aba"
 
9412
#~ msgstr "of Aba"
 
9413
 
 
9414
#~ msgctxt "of Azar short"
 
9415
#~ msgid "of Aza"
 
9416
#~ msgstr "of Aza"
 
9417
 
 
9418
#~ msgctxt "of Dei short"
 
9419
#~ msgid "of Dei"
 
9420
#~ msgstr "of Dei"
 
9421
 
 
9422
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
9423
#~ msgid "of Bah"
 
9424
#~ msgstr "of Bah"
 
9425
 
 
9426
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
9427
#~ msgid "of Esf"
 
9428
#~ msgstr "of Esf"
 
9429
 
 
9430
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
9431
#~ msgid "Far"
 
9432
#~ msgstr "Far"
 
9433
 
 
9434
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
9435
#~ msgid "Ord"
 
9436
#~ msgstr "Ord"
 
9437
 
 
9438
#~ msgctxt "Khordad short"
 
9439
#~ msgid "Kho"
 
9440
#~ msgstr "Kho"
 
9441
 
 
9442
#~ msgctxt "Tir short"
 
9443
#~ msgid "Tir"
 
9444
#~ msgstr "Tir"
 
9445
 
 
9446
#~ msgctxt "Mordad short"
 
9447
#~ msgid "Mor"
 
9448
#~ msgstr "Mor"
 
9449
 
 
9450
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
9451
#~ msgid "Sha"
 
9452
#~ msgstr "Sha"
 
9453
 
 
9454
#~ msgctxt "Mehr short"
 
9455
#~ msgid "Meh"
 
9456
#~ msgstr "Meh"
 
9457
 
 
9458
#~ msgctxt "Aban short"
 
9459
#~ msgid "Aba"
 
9460
#~ msgstr "Aba"
 
9461
 
 
9462
#~ msgctxt "Azar short"
 
9463
#~ msgid "Aza"
 
9464
#~ msgstr "Aza"
 
9465
 
 
9466
#~ msgctxt "Dei short"
 
9467
#~ msgid "Dei"
 
9468
#~ msgstr "Dei"
 
9469
 
 
9470
#~ msgctxt "Bahman short"
 
9471
#~ msgid "Bah"
 
9472
#~ msgstr "Bah"
 
9473
 
 
9474
#~ msgctxt "Esfand"
 
9475
#~ msgid "Esf"
 
9476
#~ msgstr "Esf"
 
9477
 
 
9478
#~ msgid "of Farvardin"
 
9479
#~ msgstr "of Farvardin"
 
9480
 
 
9481
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
9482
#~ msgstr "of Ordibehesht"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "of Khordad"
 
9485
#~ msgstr "of Khordad"
 
9486
 
 
9487
#~ msgctxt "of Tir long"
 
9488
#~ msgid "of Tir"
 
9489
#~ msgstr "of Tir"
 
9490
 
 
9491
#~ msgid "of Mordad"
 
9492
#~ msgstr "of Mordad"
 
9493
 
 
9494
#~ msgid "of Shahrivar"
 
9495
#~ msgstr "of Shahrivar"
 
9496
 
 
9497
#~ msgid "of Mehr"
 
9498
#~ msgstr "of Mehr"
 
9499
 
 
9500
#~ msgid "of Aban"
 
9501
#~ msgstr "of Aban"
 
9502
 
 
9503
#~ msgid "of Azar"
 
9504
#~ msgstr "of Azar"
 
9505
 
 
9506
#~ msgctxt "of Dei long"
 
9507
#~ msgid "of Dei"
 
9508
#~ msgstr "of Dei"
 
9509
 
 
9510
#~ msgid "of Bahman"
 
9511
#~ msgstr "of Bahman"
 
9512
 
 
9513
#~ msgid "of Esfand"
 
9514
#~ msgstr "of Esfand"
 
9515
 
 
9516
#~ msgid "Farvardin"
 
9517
#~ msgstr "Farvardin"
 
9518
 
 
9519
#~ msgid "Ordibehesht"
 
9520
#~ msgstr "Ordibehesht"
 
9521
 
 
9522
#~ msgid "Khordad"
 
9523
#~ msgstr "Khordad"
 
9524
 
 
9525
#~ msgctxt "Tir long"
 
9526
#~ msgid "Tir"
 
9527
#~ msgstr "Tir"
 
9528
 
 
9529
#~ msgid "Mordad"
 
9530
#~ msgstr "Mordad"
 
9531
 
 
9532
#~ msgid "Shahrivar"
 
9533
#~ msgstr "Shahrivar"
 
9534
 
 
9535
#~ msgid "Mehr"
 
9536
#~ msgstr "Mehr"
 
9537
 
 
9538
#~ msgid "Aban"
 
9539
#~ msgstr "Aban"
 
9540
 
 
9541
#~ msgid "Azar"
 
9542
#~ msgstr "Azar"
 
9543
 
 
9544
#~ msgctxt "Dei long"
 
9545
#~ msgid "Dei"
 
9546
#~ msgstr "Dei"
 
9547
 
 
9548
#~ msgid "Bahman"
 
9549
#~ msgstr "Bahman"
 
9550
 
 
9551
#~ msgid "Esfand"
 
9552
#~ msgstr "Esfand"
 
9553
 
 
9554
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
9555
#~ msgid "2sh"
 
9556
#~ msgstr "2sh"
 
9557
 
 
9558
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
9559
#~ msgid "3sh"
 
9560
#~ msgstr "3sh"
 
9561
 
 
9562
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
9563
#~ msgid "4sh"
 
9564
#~ msgstr "4sh"
 
9565
 
 
9566
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
9567
#~ msgid "5sh"
 
9568
#~ msgstr "5sh"
 
9569
 
 
9570
#~ msgctxt "Jumee short"
 
9571
#~ msgid "Jom"
 
9572
#~ msgstr "Jom"
 
9573
 
 
9574
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
9575
#~ msgid "shn"
 
9576
#~ msgstr "shn"
 
9577
 
 
9578
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
9579
#~ msgid "1sh"
 
9580
#~ msgstr "1sh"
 
9581
 
 
9582
#~ msgid "Do shanbe"
 
9583
#~ msgstr "Do shanbe"
 
9584
 
 
9585
#~ msgid "Se shanbe"
 
9586
#~ msgstr "Se shanbe"
 
9587
 
 
9588
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
9589
#~ msgstr "Chahar shanbe"
 
9590
 
 
9591
#~ msgid "Panj shanbe"
 
9592
#~ msgstr "Panj shanbe"
 
9593
 
 
9594
#~ msgid "Jumee"
 
9595
#~ msgstr "Jumee"
 
9596
 
 
9597
#~ msgid "Shanbe"
 
9598
#~ msgstr "Shanbe"
 
9599
 
 
9600
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
9601
#~ msgstr "Yek-shanbe"
 
9602
 
 
9603
#~ msgid "of Tishrey"
 
9604
#~ msgstr "of Tishrey"
 
9605
 
 
9606
#~ msgid "of Heshvan"
 
9607
#~ msgstr "of Heshvan"
 
9608
 
 
9609
#~ msgid "of Kislev"
 
9610
#~ msgstr "of Kislev"
 
9611
 
 
9612
#~ msgid "of Tevet"
 
9613
#~ msgstr "of Tevet"
 
9614
 
 
9615
#~ msgid "of Shvat"
 
9616
#~ msgstr "of Shvat"
 
9617
 
 
9618
#~ msgid "of Adar"
 
9619
#~ msgstr "of Adar"
 
9620
 
 
9621
#~ msgid "of Nisan"
 
9622
#~ msgstr "of Nisan"
 
9623
 
 
9624
#~ msgid "of Iyar"
 
9625
#~ msgstr "of Iyar"
 
9626
 
 
9627
#~ msgid "of Sivan"
 
9628
#~ msgstr "of Sivan"
 
9629
 
 
9630
#~ msgid "of Tamuz"
 
9631
#~ msgstr "of Tamuz"
 
9632
 
 
9633
#~ msgid "of Av"
 
9634
#~ msgstr "of Av"
 
9635
 
 
9636
#~ msgid "of Elul"
 
9637
#~ msgstr "of Elul"
 
9638
 
 
9639
#~ msgid "of Adar I"
 
9640
#~ msgstr "of Adar I"
 
9641
 
 
9642
#~ msgid "of Adar II"
 
9643
#~ msgstr "of Adar II"
 
9644
 
 
9645
#~ msgid "Tishrey"
 
9646
#~ msgstr "Tishrey"
 
9647
 
 
9648
#~ msgid "Heshvan"
 
9649
#~ msgstr "Heshvan"
 
9650
 
 
9651
#~ msgid "Kislev"
 
9652
#~ msgstr "Kislev"
 
9653
 
 
9654
#~ msgid "Tevet"
 
9655
#~ msgstr "Tevet"
 
9656
 
 
9657
#~ msgid "Shvat"
 
9658
#~ msgstr "Shvat"
 
9659
 
 
9660
#~ msgid "Adar"
 
9661
#~ msgstr "Adar"
 
9662
 
 
9663
#~ msgid "Nisan"
 
9664
#~ msgstr "Nisan"
 
9665
 
 
9666
#~ msgid "Iyar"
 
9667
#~ msgstr "Iyar"
 
9668
 
 
9669
#~ msgid "Sivan"
 
9670
#~ msgstr "Sivan"
 
9671
 
 
9672
#~ msgid "Tamuz"
 
9673
#~ msgstr "Tamuz"
 
9674
 
 
9675
#~ msgid "Av"
 
9676
#~ msgstr "Av"
 
9677
 
 
9678
#~ msgid "Elul"
 
9679
#~ msgstr "Elul"
 
9680
 
 
9681
#~ msgid "Adar I"
 
9682
#~ msgstr "Adar I"
 
9683
 
 
9684
#~ msgid "Adar II"
 
9685
#~ msgstr "Adar II"
 
9686
 
 
9687
#, fuzzy
 
9688
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9689
#~ msgid "Coptic"
 
9690
#~ msgstr "কপটিক"
 
9691
 
 
9692
#, fuzzy
 
9693
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9694
#~ msgid "Ethiopian"
 
9695
#~ msgstr "ইথিওপিক"
 
9696
 
 
9697
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9698
#~ msgid "Gregorian"
 
9699
#~ msgstr "Gregorian"
 
9700
 
 
9701
#, fuzzy
 
9702
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9703
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
 
9704
#~ msgstr "Gregorian"
 
9705
 
 
9706
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9707
#~ msgid "Hebrew"
 
9708
#~ msgstr "Hebrew"
 
9709
 
 
9710
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9711
#~ msgid "Hijri"
 
9712
#~ msgstr "Hijri"
 
9713
 
 
9714
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9715
#~ msgid "Jalali"
 
9716
#~ msgstr "Jalali"
 
9717
 
 
9718
#, fuzzy
 
9719
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9720
#~ msgid "Julian"
 
9721
#~ msgstr "Jan"
 
9722
 
 
9723
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
9724
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
9725
#~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
 
9726
 
 
9727
#, fuzzy
 
9728
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
 
9729
#~ msgid "of Tho"
 
9730
#~ msgstr "of Kho"
 
9731
 
 
9732
#, fuzzy
 
9733
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
 
9734
#~ msgid "of Pao"
 
9735
#~ msgstr "of Tamuz"
 
9736
 
 
9737
#, fuzzy
 
9738
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
 
9739
#~ msgid "of Hat"
 
9740
#~ msgstr "of Shvat"
 
9741
 
 
9742
#, fuzzy
 
9743
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
 
9744
#~ msgid "of Kia"
 
9745
#~ msgstr "of Nisan"
 
9746
 
 
9747
#, fuzzy
 
9748
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
 
9749
#~ msgid "of Tob"
 
9750
#~ msgstr "of Feb"
 
9751
 
 
9752
#, fuzzy
 
9753
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
 
9754
#~ msgid "of Mes"
 
9755
#~ msgstr "of Meh"
 
9756
 
 
9757
#, fuzzy
 
9758
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
 
9759
#~ msgid "of Par"
 
9760
#~ msgstr "of Mar"
 
9761
 
 
9762
#, fuzzy
 
9763
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
 
9764
#~ msgid "of Pam"
 
9765
#~ msgstr "of Tamuz"
 
9766
 
 
9767
#, fuzzy
 
9768
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
 
9769
#~ msgid "of Pas"
 
9770
#~ msgstr "of Bah"
 
9771
 
 
9772
#, fuzzy
 
9773
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
 
9774
#~ msgid "of Pan"
 
9775
#~ msgstr "of Jan"
 
9776
 
 
9777
#, fuzzy
 
9778
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
 
9779
#~ msgid "of Epe"
 
9780
#~ msgstr "of Feb"
 
9781
 
 
9782
#, fuzzy
 
9783
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
 
9784
#~ msgid "of Meo"
 
9785
#~ msgstr "of Mor"
 
9786
 
 
9787
#, fuzzy
 
9788
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
 
9789
#~ msgid "of Kou"
 
9790
#~ msgstr "of Kho"
 
9791
 
 
9792
#, fuzzy
 
9793
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
 
9794
#~ msgid "of Thoout"
 
9795
#~ msgstr "of Kho"
 
9796
 
 
9797
#, fuzzy
 
9798
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
 
9799
#~ msgid "of Paope"
 
9800
#~ msgstr "of Tamuz"
 
9801
 
 
9802
#, fuzzy
 
9803
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
 
9804
#~ msgid "of Hathor"
 
9805
#~ msgstr "of Hijjah"
 
9806
 
 
9807
#, fuzzy
 
9808
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
 
9809
#~ msgid "of Kiahk"
 
9810
#~ msgstr "of Kho"
 
9811
 
 
9812
#, fuzzy
 
9813
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
 
9814
#~ msgid "of Tobe"
 
9815
#~ msgstr "of October"
 
9816
 
 
9817
#, fuzzy
 
9818
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
 
9819
#~ msgid "of Meshir"
 
9820
#~ msgstr "of Mehr"
 
9821
 
 
9822
#, fuzzy
 
9823
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
 
9824
#~ msgid "of Parmoute"
 
9825
#~ msgstr "of Tamuz"
 
9826
 
 
9827
#, fuzzy
 
9828
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
 
9829
#~ msgid "of Pashons"
 
9830
#~ msgstr "of Bah"
 
9831
 
 
9832
#, fuzzy
 
9833
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
 
9834
#~ msgid "of Paone"
 
9835
#~ msgstr "of Jan"
 
9836
 
 
9837
#, fuzzy
 
9838
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
 
9839
#~ msgid "of Epep"
 
9840
#~ msgstr "of Sep"
 
9841
 
 
9842
#, fuzzy
 
9843
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
 
9844
#~ msgid "of Mesore"
 
9845
#~ msgstr "of Mor"
 
9846
 
 
9847
#, fuzzy
 
9848
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
 
9849
#~ msgid "Tho"
 
9850
#~ msgstr "Thl"
 
9851
 
 
9852
#, fuzzy
 
9853
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
 
9854
#~ msgid "Pao"
 
9855
#~ msgstr "স্থগিত"
 
9856
 
 
9857
#, fuzzy
 
9858
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
 
9859
#~ msgid "Hat"
 
9860
#~ msgstr "Sat"
 
9861
 
 
9862
#, fuzzy
 
9863
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
 
9864
#~ msgid "Kia"
 
9865
#~ msgstr "Kha"
 
9866
 
 
9867
#, fuzzy
 
9868
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
 
9869
#~ msgid "Tob"
 
9870
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
9871
 
 
9872
#, fuzzy
 
9873
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
 
9874
#~ msgid "Mes"
 
9875
#~ msgstr "হয়"
 
9876
 
 
9877
#, fuzzy
 
9878
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
 
9879
#~ msgid "Par"
 
9880
#~ msgstr "Mar"
 
9881
 
 
9882
#, fuzzy
 
9883
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
 
9884
#~ msgid "Pam"
 
9885
#~ msgstr "am"
 
9886
 
 
9887
#, fuzzy
 
9888
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
 
9889
#~ msgid "Pas"
 
9890
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
9891
 
 
9892
#, fuzzy
 
9893
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
 
9894
#~ msgid "Pan"
 
9895
#~ msgstr "Jan"
 
9896
 
 
9897
#, fuzzy
 
9898
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
 
9899
#~ msgid "Epe"
 
9900
#~ msgstr "Escape"
 
9901
 
 
9902
#, fuzzy
 
9903
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
 
9904
#~ msgid "Meo"
 
9905
#~ msgstr "Mon"
 
9906
 
 
9907
#, fuzzy
 
9908
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
 
9909
#~ msgid "Kou"
 
9910
#~ msgstr "Kho"
 
9911
 
 
9912
#, fuzzy
 
9913
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
 
9914
#~ msgid "Thoout"
 
9915
#~ msgstr "Thu"
 
9916
 
 
9917
#, fuzzy
 
9918
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
 
9919
#~ msgid "Paope"
 
9920
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
9921
 
 
9922
#, fuzzy
 
9923
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
 
9924
#~ msgid "Hathor"
 
9925
#~ msgstr "লেখক"
 
9926
 
 
9927
#, fuzzy
 
9928
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
 
9929
#~ msgid "Meshir"
 
9930
#~ msgstr "Mehr"
 
9931
 
 
9932
#, fuzzy
 
9933
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
 
9934
#~ msgid "Paremhotep"
 
9935
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
 
9936
 
 
9937
#, fuzzy
 
9938
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
 
9939
#~ msgid "Parmoute"
 
9940
#~ msgstr "স্থিতিমাপ"
 
9941
 
 
9942
#, fuzzy
 
9943
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
 
9944
#~ msgid "Pashons"
 
9945
#~ msgstr "স্থগিত"
 
9946
 
 
9947
#, fuzzy
 
9948
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
 
9949
#~ msgid "Paone"
 
9950
#~ msgstr "শূণ্য"
 
9951
 
 
9952
#, fuzzy
 
9953
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
 
9954
#~ msgid "Epep"
 
9955
#~ msgstr "Escape"
 
9956
 
 
9957
#, fuzzy
 
9958
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
 
9959
#~ msgid "Pes"
 
9960
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
9961
 
 
9962
#, fuzzy
 
9963
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
 
9964
#~ msgid "Psh"
 
9965
#~ msgstr "স্থগিত"
 
9966
 
 
9967
#, fuzzy
 
9968
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
 
9969
#~ msgid "Psa"
 
9970
#~ msgstr "স্থগিত"
 
9971
 
 
9972
#, fuzzy
 
9973
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
 
9974
#~ msgid "Pesnau"
 
9975
#~ msgstr "স্থগিত"
 
9976
 
 
9977
#, fuzzy
 
9978
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
 
9979
#~ msgid "Pshoment"
 
9980
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
9981
 
 
9982
#, fuzzy
 
9983
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
 
9984
#~ msgid "of Mes"
 
9985
#~ msgstr "of Meh"
 
9986
 
 
9987
#, fuzzy
 
9988
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
 
9989
#~ msgid "of Teq"
 
9990
#~ msgstr "of Tevet"
 
9991
 
 
9992
#, fuzzy
 
9993
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
 
9994
#~ msgid "of Hed"
 
9995
#~ msgstr "of Feb"
 
9996
 
 
9997
#, fuzzy
 
9998
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
 
9999
#~ msgid "of Tah"
 
10000
#~ msgstr "of Bah"
 
10001
 
 
10002
#, fuzzy
 
10003
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
 
10004
#~ msgid "of Ter"
 
10005
#~ msgstr "of Tir"
 
10006
 
 
10007
#, fuzzy
 
10008
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
 
10009
#~ msgid "of Yak"
 
10010
#~ msgstr "of Jan"
 
10011
 
 
10012
#, fuzzy
 
10013
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
 
10014
#~ msgid "of Mag"
 
10015
#~ msgstr "of Mar"
 
10016
 
 
10017
#, fuzzy
 
10018
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
 
10019
#~ msgid "of Miy"
 
10020
#~ msgstr "of May"
 
10021
 
 
10022
#, fuzzy
 
10023
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
 
10024
#~ msgid "of Gen"
 
10025
#~ msgstr "of Jan"
 
10026
 
 
10027
#, fuzzy
 
10028
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
 
10029
#~ msgid "of Sen"
 
10030
#~ msgstr "of Sep"
 
10031
 
 
10032
#, fuzzy
 
10033
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
 
10034
#~ msgid "of Ham"
 
10035
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10036
 
 
10037
#, fuzzy
 
10038
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
 
10039
#~ msgid "of Neh"
 
10040
#~ msgstr "of Meh"
 
10041
 
 
10042
#, fuzzy
 
10043
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
 
10044
#~ msgid "of Pag"
 
10045
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10046
 
 
10047
#, fuzzy
 
10048
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
 
10049
#~ msgid "of Meskerem"
 
10050
#~ msgstr "of Mehr"
 
10051
 
 
10052
#, fuzzy
 
10053
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
 
10054
#~ msgid "of Tequemt"
 
10055
#~ msgstr "of Tevet"
 
10056
 
 
10057
#, fuzzy
 
10058
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
 
10059
#~ msgid "of Hedar"
 
10060
#~ msgstr "of Adar"
 
10061
 
 
10062
#, fuzzy
 
10063
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
 
10064
#~ msgid "of Tahsas"
 
10065
#~ msgstr "of Bahman"
 
10066
 
 
10067
#, fuzzy
 
10068
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
 
10069
#~ msgid "of Ter"
 
10070
#~ msgstr "of Tir"
 
10071
 
 
10072
#, fuzzy
 
10073
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
 
10074
#~ msgid "of Yakatit"
 
10075
#~ msgstr "of Far"
 
10076
 
 
10077
#, fuzzy
 
10078
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
 
10079
#~ msgid "of Magabit"
 
10080
#~ msgstr "of Rajab"
 
10081
 
 
10082
#, fuzzy
 
10083
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
 
10084
#~ msgid "of Miyazya"
 
10085
#~ msgstr "of May"
 
10086
 
 
10087
#, fuzzy
 
10088
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
 
10089
#~ msgid "of Genbot"
 
10090
#~ msgstr "of Feb"
 
10091
 
 
10092
#, fuzzy
 
10093
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
 
10094
#~ msgid "of Sene"
 
10095
#~ msgstr "of Sep"
 
10096
 
 
10097
#, fuzzy
 
10098
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
 
10099
#~ msgid "of Hamle"
 
10100
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10101
 
 
10102
#, fuzzy
 
10103
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
 
10104
#~ msgid "of Nehase"
 
10105
#~ msgstr "of Sha"
 
10106
 
 
10107
#, fuzzy
 
10108
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
 
10109
#~ msgid "of Pagumen"
 
10110
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10111
 
 
10112
#, fuzzy
 
10113
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
 
10114
#~ msgid "Mes"
 
10115
#~ msgstr "হয়"
 
10116
 
 
10117
#, fuzzy
 
10118
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
 
10119
#~ msgid "Teq"
 
10120
#~ msgstr "Tue"
 
10121
 
 
10122
#, fuzzy
 
10123
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
 
10124
#~ msgid "Hed"
 
10125
#~ msgstr "Wed"
 
10126
 
 
10127
#, fuzzy
 
10128
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
 
10129
#~ msgid "Tah"
 
10130
#~ msgstr "Thl"
 
10131
 
 
10132
#, fuzzy
 
10133
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
 
10134
#~ msgid "Ter"
 
10135
#~ msgstr "Tue"
 
10136
 
 
10137
#, fuzzy
 
10138
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
 
10139
#~ msgid "Mag"
 
10140
#~ msgstr "Mar"
 
10141
 
 
10142
#, fuzzy
 
10143
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
 
10144
#~ msgid "Miy"
 
10145
#~ msgstr "May"
 
10146
 
 
10147
#, fuzzy
 
10148
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
 
10149
#~ msgid "Gen"
 
10150
#~ msgstr "সেউজীয়া:"
 
10151
 
 
10152
#, fuzzy
 
10153
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
 
10154
#~ msgid "Sen"
 
10155
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
 
10156
 
 
10157
#, fuzzy
 
10158
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
 
10159
#~ msgid "Ham"
 
10160
#~ msgstr "am"
 
10161
 
 
10162
#, fuzzy
 
10163
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
 
10164
#~ msgid "Neh"
 
10165
#~ msgstr "Meh"
 
10166
 
 
10167
#, fuzzy
 
10168
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
 
10169
#~ msgid "Pag"
 
10170
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
10171
 
 
10172
#, fuzzy
 
10173
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
 
10174
#~ msgid "Tequemt"
 
10175
#~ msgstr "Tevet"
 
10176
 
 
10177
#, fuzzy
 
10178
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
 
10179
#~ msgid "Hedar"
 
10180
#~ msgstr "Adar"
 
10181
 
 
10182
#, fuzzy
 
10183
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
 
10184
#~ msgid "Tahsas"
 
10185
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
10186
 
 
10187
#, fuzzy
 
10188
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
 
10189
#~ msgid "Ter"
 
10190
#~ msgstr "Tue"
 
10191
 
 
10192
#, fuzzy
 
10193
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
 
10194
#~ msgid "Sene"
 
10195
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
 
10196
 
 
10197
#, fuzzy
 
10198
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
 
10199
#~ msgid "Hamle"
 
10200
#~ msgstr "নাম"
 
10201
 
 
10202
#, fuzzy
 
10203
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
 
10204
#~ msgid "Nehase"
 
10205
#~ msgstr "নাম"
 
10206
 
 
10207
#, fuzzy
 
10208
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
 
10209
#~ msgid "Pagumen"
 
10210
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
10211
 
 
10212
#, fuzzy
 
10213
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
 
10214
#~ msgid "Seg"
 
10215
#~ msgstr "Sep"
 
10216
 
 
10217
#, fuzzy
 
10218
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
 
10219
#~ msgid "Mak"
 
10220
#~ msgstr "Mar"
 
10221
 
 
10222
#, fuzzy
 
10223
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
 
10224
#~ msgid "Rob"
 
10225
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
10226
 
 
10227
#, fuzzy
 
10228
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
 
10229
#~ msgid "Ham"
 
10230
#~ msgstr "am"
 
10231
 
 
10232
#, fuzzy
 
10233
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
 
10234
#~ msgid "Arb"
 
10235
#~ msgstr "Arb"
 
10236
 
 
10237
#, fuzzy
 
10238
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
 
10239
#~ msgid "Qed"
 
10240
#~ msgstr "Wed"
 
10241
 
 
10242
#, fuzzy
 
10243
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
 
10244
#~ msgid "Ehu"
 
10245
#~ msgstr "Thu"
 
10246
 
 
10247
#, fuzzy
 
10248
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
 
10249
#~ msgid "Segno"
 
10250
#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
 
10251
 
 
10252
#, fuzzy
 
10253
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
 
10254
#~ msgid "Rob"
 
10255
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
10256
 
 
10257
#, fuzzy
 
10258
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
 
10259
#~ msgid "Hamus"
 
10260
#~ msgstr "স্থগিত"
 
10261
 
 
10262
#, fuzzy
 
10263
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
 
10264
#~ msgid "Arb"
 
10265
#~ msgstr "Arb"
 
10266
 
 
10267
#, fuzzy
 
10268
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
 
10269
#~ msgid "Qedame"
 
10270
#~ msgstr "নাম"
 
10271
 
 
10272
#, fuzzy
 
10273
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
10274
#~ msgid "Most Downloads"
 
10275
#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
 
10276
 
 
10277
#, fuzzy
 
10278
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
10279
#~ msgid "Installed only"
 
10280
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
 
10281
 
 
10282
#, fuzzy
 
10283
#~ msgid "Download New Stuff"
 
10284
#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
 
10285
 
 
10286
#~ msgid "Download New %1"
 
10287
#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
 
10288
 
 
10289
#~ msgid ""
 
10290
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
10291
#~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
 
10292
 
 
10293
#~ msgid ""
 
10294
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
10295
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
10296
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
10297
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
10298
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
10299
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
10300
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
10301
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
10302
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
10303
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
10304
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
10305
#~ "</qt>"
 
10306
#~ msgstr ""
 
10307
#~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
 
10308
#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
 
10309
#~ "পাৰে ।</p>\n"
 
10310
#~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
 
10311
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
 
10312
#~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
 
10313
#~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
 
10314
#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত  প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
 
10315
#~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
 
10316
#~ "</qt>"
 
10317
 
 
10318
#~ msgid "tagcloudtest"
 
10319
#~ msgstr "tagcloudtest"
 
10320
 
 
10321
#, fuzzy
 
10322
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
 
10323
#~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
 
10324
 
 
10325
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
10326
#~ msgid "Indic Scripts"
 
10327
#~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
 
10328
 
 
10329
#, fuzzy
 
10330
#~ msgid "Save"
 
10331
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
 
10332
 
 
10333
#, fuzzy
 
10334
#~ msgid "Long Action"
 
10335
#~ msgstr "কাৰ্য্য"
 
10336
 
 
10337
#, fuzzy
 
10338
#~ msgctxt "The open file menu entry"
 
10339
#~ msgid "Open"
 
10340
#~ msgstr "Open"
 
10341
 
 
10342
#, fuzzy
 
10343
#~ msgid "KIdleTest"
 
10344
#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
 
10345
 
 
10346
#, fuzzy
 
10347
#~ msgid "Dario Freddi"
 
10348
#~ msgstr "David Faure"
 
10349
 
 
10350
#~ msgid ""
 
10351
#~ "Open '%2'?\n"
 
10352
#~ "Type: %1"
 
10353
#~ msgstr ""
 
10354
#~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
 
10355
#~ "ধৰণ: %1"
 
10356
 
 
10357
#~ msgid ""
 
10358
#~ "Open '%3'?\n"
 
10359
#~ "Name: %2\n"
 
10360
#~ "Type: %1"
 
10361
#~ msgstr ""
 
10362
#~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
 
10363
#~ "নাম: %2\n"
 
10364
#~ "ধৰণ: %1"
 
10365
 
 
10366
#~ msgid "Path for the trash can"
 
10367
#~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
 
10368
 
 
10369
#~ msgid "Path to the desktop directory"
 
10370
#~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
 
10371
 
 
10372
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
10373
#~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
 
10374
 
 
10375
#~ msgid "Path to documents folder"
 
10376
#~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
 
10377
 
 
10378
#~ msgid ""
 
10379
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
10380
#~ "changes you will have to supply your root password."
 
10381
#~ msgstr ""
 
10382
#~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
 
10383
#~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
 
10384
#~ "জনোৱা হ'ব ।"
 
10385
 
 
10386
#~ msgid ""
 
10387
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
 
10388
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
 
10389
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
 
10390
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
 
10391
#~ msgstr ""
 
10392
#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
 
10393
#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
 
10394
#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
 
10395
#~ "কৰা ন'হ'ব ।"
 
10396
 
 
10397
#~ msgid "&Abort"
 
10398
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
 
10399
 
 
10400
#~ msgid "Abort?"
 
10401
#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
 
10402
 
 
10403
#~ msgctxt ""
 
10404
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
10405
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
10406
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
10407
#~ msgid "Download New Data..."
 
10408
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
 
10409
 
 
10410
#~ msgid "0 B"
 
10411
#~ msgstr "0 B"
 
10412
 
 
10413
#~ msgctxt ""
 
10414
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
10415
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
10416
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
10417
#~ msgid "LTR"
 
10418
#~ msgstr "LTR"
 
10419
 
 
10420
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
10421
#~ msgid "us"
 
10422
#~ msgstr "us"
 
10423
 
 
10424
#~ msgctxt "number-format:real"
 
10425
#~ msgid "us"
 
10426
#~ msgstr "us"
 
10427
 
 
10428
#, fuzzy
 
10429
#~ msgid "Do &Not Store"
 
10430
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
 
10431
 
 
10432
#, fuzzy
 
10433
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
10434
#~ msgid "Back"
 
10435
#~ msgstr "পিছলৈ"
 
10436
 
 
10437
#, fuzzy
 
10438
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
10439
#~ msgid "Forward"
 
10440
#~ msgstr "আগলৈ"
 
10441
 
 
10442
#~ msgctxt "Character"
 
10443
#~ msgid ""
 
10444
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
 
10445
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
10446
#~ msgstr ""
 
10447
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
 
10448
#~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"
 
10449
 
 
10450
#~ msgid "Add Elements"
 
10451
#~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
 
10452
 
 
10453
#~ msgid "Remove Elements"
 
10454
#~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
 
10455
 
 
10456
#~ msgid "Replace Element"
 
10457
#~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
 
10458
 
 
10459
#~ msgid "Attribute Changed"
 
10460
#~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
 
10461
 
 
10462
#~ msgid "Sample KFormula application"
 
10463
#~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
 
10464
 
 
10465
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
10466
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
10467
 
 
10468
#~ msgid "%1 %"
 
10469
#~ msgstr "%1 %"
 
10470
 
 
10471
#~ msgid "Shift"
 
10472
#~ msgstr "Shift"
 
10473
 
 
10474
#~ msgid "Ctrl"
 
10475
#~ msgstr "Ctrl"