1
# translation of kdelibs4.po to Italian
2
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
3
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
4
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
6
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
7
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
8
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
9
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
10
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
11
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013.
12
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
13
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
16
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2014-04-14 21:14+0200\n"
20
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
21
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
#: servicemodel.cpp:110
30
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
34
#: servicemodel.cpp:111
35
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
39
#: servicemodel.cpp:112
40
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
44
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
46
#~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
48
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49
#~ msgid "Your emails"
50
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
52
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
53
#~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
55
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
56
#~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
58
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
59
#~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
61
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
62
#~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
64
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
65
#~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
67
#~ msgid "Editor Chooser"
68
#~ msgstr "Scelta dell'editor"
71
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
72
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
73
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
74
#~ "override that setting."
76
#~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
77
#~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
78
#~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
79
#~ "su tali impostazioni."
82
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
84
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
86
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
88
#~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
89
#~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
90
#~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
92
#~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
97
#~ msgid "Only local files are supported."
98
#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
100
#~ msgid "Keep output results from scripts"
101
#~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
103
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
105
#~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
107
#~ msgid "File to read update instructions from"
108
#~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
110
#~ msgid "KConf Update"
111
#~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
113
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
115
#~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
117
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
118
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
120
#~ msgid "Waldo Bastian"
121
#~ msgstr "Waldo Bastian"
127
#~ msgstr "Informazioni &su"
130
#~ "No information available.\n"
131
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
133
#~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
134
#~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
143
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
146
#~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
149
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
151
#~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
153
#~ msgid "&Thanks To"
154
#~ msgstr "&Ringraziamenti"
156
#~ msgid "T&ranslation"
157
#~ msgstr "T&raduzione"
159
#~ msgid "&License Agreement"
160
#~ msgstr "Accordo di &licenza"
166
#~ msgstr "Posta elettronica"
175
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
178
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
182
#~ msgstr "%1 %2, %3"
184
#~ msgid "Other Contributors:"
185
#~ msgstr "Altri contributi da:"
187
#~ msgid "(No logo available)"
188
#~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
191
#~ msgstr "Informazioni su %1"
194
#~ msgstr "Annulla: %1"
197
#~ msgstr "Rifai: %1"
206
#~ msgstr "&Annulla: %1"
209
#~ msgstr "&Rifai: %1"
214
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
218
#~ msgctxt "Dock this window"
226
#~ msgstr "Nascondi %1"
229
#~ msgstr "Mostra %1"
231
#~ msgid "Search Columns"
232
#~ msgstr "Colonna in cui cercare"
234
#~ msgid "All Visible Columns"
235
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
237
#~ msgctxt "Column number %1"
238
#~ msgid "Column No. %1"
239
#~ msgstr "Colonna numero: %1"
244
#~ msgid "&Password:"
245
#~ msgstr "&Password:"
247
#~ msgid "&Keep password"
248
#~ msgstr "&Ricorda la password"
251
#~ msgstr "&Verifica:"
253
#~ msgid "Password strength meter:"
254
#~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
257
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
258
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
260
#~ " - using a longer password;\n"
261
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
262
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
264
#~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
265
#~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
266
#~ "della password, prova:\n"
267
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
268
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
269
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
271
#~ msgid "Passwords do not match"
272
#~ msgstr "Le password non corrispondono"
274
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
275
#~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
278
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
279
#~ "of the password, try:\n"
280
#~ " - using a longer password;\n"
281
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
282
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
284
#~ "Would you like to use this password anyway?"
286
#~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
287
#~ "robustezza della password, prova:\n"
288
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
289
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
290
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
292
#~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
294
#~ msgid "Low Password Strength"
295
#~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
297
#~ msgid "Password Input"
298
#~ msgstr "Inserimento password"
300
#~ msgid "Password is empty"
301
#~ msgstr "La password è vuota"
303
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
304
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
305
#~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
306
#~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
308
#~ msgid "Passwords match"
309
#~ msgstr "Le password corrispondono"
311
#~ msgctxt "@option:check"
312
#~ msgid "Do Spellchecking"
313
#~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
315
#~ msgctxt "@option:check"
316
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
317
#~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
319
#~ msgctxt "@option:check"
320
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
321
#~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
323
#~ msgctxt "@label:listbox"
324
#~ msgid "&Dictionary:"
325
#~ msgstr "&Dizionario:"
327
#~ msgctxt "@label:listbox"
328
#~ msgid "&Encoding:"
329
#~ msgstr "&Codifica:"
331
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
332
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
333
#~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
335
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
336
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
337
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
339
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
340
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
341
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
343
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
344
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
345
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
347
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
348
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
349
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
351
#~ msgctxt "@label:listbox"
355
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
380
#~ msgid "German (new spelling)"
381
#~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
385
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
388
#~ msgid "Portuguese"
389
#~ msgstr "Portoghese"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
393
#~ msgstr "Esperanto"
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
397
#~ msgstr "Norvegese"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
#~ msgid "Swiss German"
425
#~ msgstr "Svizzero tedesco"
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
#~ msgid "Lithuanian"
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
#~ msgid "Belarusian"
441
#~ msgstr "Bielorusso"
443
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
445
#~ msgstr "Ungherese"
447
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
449
#~ msgstr "Sconosciuto"
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
453
#~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
455
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
456
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
457
#~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
459
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
461
#~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
464
#~ msgid "Default - %1"
465
#~ msgstr "Predefinito - %1"
467
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
468
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
469
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
471
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
472
#~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
474
#~ msgid "Spell Checker"
475
#~ msgstr "Controllo ortografico"
477
#~ msgid "Check Spelling"
478
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
484
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
485
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
486
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
487
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
488
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
489
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
490
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
491
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
492
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
493
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
494
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
497
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
498
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
499
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
500
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
501
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
502
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
503
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
504
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
505
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
506
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
507
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
510
#~ msgid "Unknown word:"
511
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
513
#~ msgid "Unknown word"
514
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
516
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
517
#~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
521
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
525
#~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
528
#~ msgid "&Language:"
531
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
533
#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
537
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
538
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
539
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
540
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
545
#~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
546
#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
547
#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
548
#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
549
#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
552
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
553
#~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
557
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
558
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
559
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
560
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
561
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
562
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
566
#~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
567
#~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
568
#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
569
#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
570
#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
571
#~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
574
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
575
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
579
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
580
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
584
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
585
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
588
#~ msgid "R&eplace All"
589
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
591
#~ msgid "Suggestion List"
592
#~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
596
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
597
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
598
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
599
#~ "box above.</p>\n"
600
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
601
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
602
#~ "occurrences.</p>\n"
606
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
607
#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
608
#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
609
#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
610
#~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
611
#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
612
#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
615
#~ msgid "Suggested Words"
616
#~ msgstr "Suggerimenti"
620
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
621
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
625
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
626
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
630
#~ msgstr "&Sostituisci"
634
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
635
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
636
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
637
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
638
#~ "occurrences.</p>\n"
642
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
643
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
644
#~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
645
#~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
646
#~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
649
#~ msgid "Replace &with:"
650
#~ msgstr "Sostituisci &con:"
654
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
656
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
657
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
658
#~ "dictionary.</p>\n"
662
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
663
#~ "non venga modificata.</p>\n"
664
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
665
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
666
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
674
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
676
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
677
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
678
#~ "dictionary.</p>\n"
682
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
683
#~ "non vengano modificate.</p>\n"
684
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
685
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
686
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
689
#~ msgid "I&gnore All"
690
#~ msgstr "I&gnora sempre"
693
#~ msgstr "S&uggerisci"
695
#~ msgid "Language Selection"
696
#~ msgstr "Scelta della lingua"
698
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
699
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
701
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
702
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
704
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
705
#~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
707
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
709
#~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
711
#~ msgid "Check Spelling..."
712
#~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
714
#~ msgid "Auto Spell Check"
715
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
717
#~ msgid "Allow Tabulations"
718
#~ msgstr "Permetti tabulazioni"
720
#~ msgid "Spell Checking"
721
#~ msgstr "Controllo ortografico"
724
#~ msgstr "&Indietro"
726
#~ msgctxt "Opposite to Back"
730
#~ msgid "Unknown View"
731
#~ msgstr "Vista sconosciuta"
734
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
736
#~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
737
#~ "moduli KUnitTest."
739
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
741
#~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
745
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
746
#~ "option to select modules."
748
#~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
749
#~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
752
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
755
#~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
756
#~ "l'interfaccia grafica."
758
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
759
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
761
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
762
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
764
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
765
#~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
768
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
769
#~ "Message error: %2"
771
#~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
772
#~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
774
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
776
#~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
778
#~ msgid "Please contact your system administrator."
779
#~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
781
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
782
#~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
790
#~ msgid "No target filename has been given."
791
#~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
793
#~ msgid "Already opened."
794
#~ msgstr "Già aperto."
796
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
797
#~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
799
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
800
#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
802
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
803
#~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
805
#~ msgid "Error during rename."
806
#~ msgstr "Errore di ridenominazione."
808
#~ msgid "kde4-config"
809
#~ msgstr "kde4-config"
811
#~ msgid "A little program to output installation paths"
812
#~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
814
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
815
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
817
#~ msgid "Left for legacy support"
818
#~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
820
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
821
#~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
823
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
824
#~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
826
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
828
#~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
830
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
831
#~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
833
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
835
#~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
837
#~ msgid "Available KDE resource types"
838
#~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
840
#~ msgid "Search path for resource type"
841
#~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
843
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
844
#~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
846
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
847
#~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
849
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
850
#~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
852
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
853
#~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
855
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
856
#~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
858
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
859
#~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
861
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
862
#~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
864
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
865
#~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
867
#~ msgid "Autostart directories"
868
#~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
870
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
871
#~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
873
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
874
#~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
876
#~ msgid "Configuration files"
877
#~ msgstr "File di configurazione"
879
#~ msgid "Where applications store data"
880
#~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
885
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
886
#~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
888
#~ msgid "HTML documentation"
889
#~ msgstr "Documentazione HTML"
894
#~ msgid "Configuration description files"
895
#~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
900
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
901
#~ msgid "Includes/Headers"
902
#~ msgstr "Include/Header"
904
#~ msgid "Translation files for KLocale"
905
#~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
907
#~ msgid "Mime types"
908
#~ msgstr "Tipi MIME"
910
#~ msgid "Loadable modules"
911
#~ msgstr "Moduli caricabili"
913
#~ msgid "Legacy pixmaps"
914
#~ msgstr "Pixmap legacy"
916
#~ msgid "Qt plugins"
917
#~ msgstr "Estensioni di Qt"
922
#~ msgid "Service types"
923
#~ msgstr "Tipi servizio"
925
#~ msgid "Application sounds"
926
#~ msgstr "Suoni applicazione"
931
#~ msgid "Wallpapers"
934
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
935
#~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
937
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
938
#~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
941
#~ msgstr "Icone XDG"
943
#~ msgid "XDG Mime Types"
944
#~ msgstr "Tipi MIME XDG"
946
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
947
#~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
949
#~ msgid "XDG autostart directory"
950
#~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
952
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
953
#~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
955
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
956
#~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
958
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
959
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
961
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
962
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
965
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
966
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
967
#~ "licensing terms.\n"
969
#~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
970
#~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
973
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
974
#~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
976
#~ msgctxt "@item license (short name)"
980
#~ msgctxt "@item license"
981
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
982
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
984
#~ msgctxt "@item license (short name)"
988
#~ msgctxt "@item license"
989
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
990
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
992
#~ msgctxt "@item license (short name)"
993
#~ msgid "BSD License"
994
#~ msgstr "Licenza BSD"
996
#~ msgctxt "@item license"
997
#~ msgid "BSD License"
998
#~ msgstr "Licenza BSD"
1000
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1001
#~ msgid "Artistic License"
1002
#~ msgstr "Licenza Artistica"
1004
#~ msgctxt "@item license"
1005
#~ msgid "Artistic License"
1006
#~ msgstr "Licenza Artistica"
1008
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1010
#~ msgstr "QPL v1.0"
1012
#~ msgctxt "@item license"
1013
#~ msgid "Q Public License"
1014
#~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
1016
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1020
#~ msgctxt "@item license"
1021
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1022
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
1024
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1028
#~ msgctxt "@item license"
1029
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1030
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
1032
#~ msgctxt "@item license"
1034
#~ msgstr "Personalizzata"
1036
#~ msgctxt "@item license"
1037
#~ msgid "Not specified"
1038
#~ msgstr "Non specificata"
1040
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1042
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1043
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1044
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1045
#~ "kde.org</a></p>"
1047
#~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
1048
#~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
1049
#~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
1050
#~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
1051
#~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
1052
#~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
1053
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1055
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1056
#~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
1058
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1059
#~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
1061
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1062
#~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
1065
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1066
#~ "map on an 8-bit display"
1068
#~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
1069
#~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
1071
# XXX Colorcube... cubo dei colori?
1073
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1074
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1075
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1078
#~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
1079
#~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
1080
#~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
1082
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1083
#~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
1086
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1087
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1089
#~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
1090
#~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
1092
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1093
#~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
1095
#~ msgid "defines the application font"
1096
#~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
1099
#~ "sets the default background color and an\n"
1100
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1103
#~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
1104
#~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
1105
#~ "e scure vengono calcolate)"
1107
#~ msgid "sets the default foreground color"
1108
#~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
1110
#~ msgid "sets the default button color"
1111
#~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
1113
#~ msgid "sets the application name"
1114
#~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
1116
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1117
#~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
1119
#~ msgid "load the testability framework"
1120
#~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
1123
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1124
#~ "an 8-bit display"
1126
#~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
1127
#~ "su un display a 8 bit"
1130
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1131
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1134
#~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
1135
#~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
1136
#~ "offthespot e root"
1138
#~ msgid "set XIM server"
1139
#~ msgstr "imposta il server XIM"
1141
#~ msgid "disable XIM"
1142
#~ msgstr "disabilita XIM"
1144
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1145
#~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
1147
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1148
#~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
1150
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1151
#~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
1154
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1155
#~ "raster and opengl (experimental)"
1157
#~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
1158
#~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
1161
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1162
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1165
#~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
1166
#~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
1169
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1170
#~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
1172
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1173
#~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
1175
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1176
#~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
1178
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1179
#~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
1181
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1182
#~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
1184
#~ msgid "sets the application GUI style"
1185
#~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
1188
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1189
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1191
#~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
1192
#~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
1194
#~ msgid "KDE Application"
1195
#~ msgstr "Applicazione di KDE"
1203
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1204
#~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
1206
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1207
#~ msgid "'%1' missing."
1208
#~ msgstr "«%1» mancante."
1211
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1212
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1215
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1219
#~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
1222
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1224
#~ "%1 was written by\n"
1227
#~ "%1 è stato scritto da\n"
1231
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1233
#~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
1236
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1237
#~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
1239
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1240
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
1242
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1243
#~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
1245
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1247
#~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
1250
#~ msgid "[options] "
1251
#~ msgstr "[opzioni] "
1253
#~ msgid "[%1-options]"
1254
#~ msgstr "[opzioni %1]"
1256
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1257
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1261
#~ "Generic options:\n"
1264
#~ "Opzioni generiche:\n"
1266
#~ msgid "Show help about options"
1267
#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
1269
#~ msgid "Show %1 specific options"
1270
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
1272
#~ msgid "Show all options"
1273
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
1275
#~ msgid "Show author information"
1276
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
1278
#~ msgid "Show version information"
1279
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
1281
#~ msgid "Show license information"
1282
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
1284
#~ msgid "End of options"
1285
#~ msgstr "Fine delle opzioni"
1292
#~ "opzioni di %1:\n"
1308
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1309
#~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
1311
#~ msgid "KDE-tempfile"
1312
#~ msgstr "tempfile di KDE"
1314
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1315
#~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
1318
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1319
#~ "to start the application."
1321
#~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
1322
#~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
1325
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1328
#~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
1333
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1337
#~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
1341
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1342
#~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
1345
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1349
#~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
1353
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1354
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
1357
#~ "Could not launch the browser:\n"
1361
#~ "Impossibile avviare il browser:\n"
1365
#~ msgid "Could not launch Browser"
1366
#~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
1369
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1373
#~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
1377
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1378
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
1380
#~ msgctxt "@item Text character set"
1381
#~ msgid "Western European"
1382
#~ msgstr "Europeo occidentale"
1384
#~ msgctxt "@item Text character set"
1385
#~ msgid "Central European"
1386
#~ msgstr "Europeo centrale"
1388
#~ msgctxt "@item Text character set"
1392
#~ msgctxt "@item Text character set"
1393
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1394
#~ msgstr "Europeo sud-orientale"
1396
#~ msgctxt "@item Text character set"
1400
#~ msgctxt "@item Text character set"
1402
#~ msgstr "Cirillico"
1404
#~ msgctxt "@item Text character set"
1405
#~ msgid "Chinese Traditional"
1406
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
1408
#~ msgctxt "@item Text character set"
1409
#~ msgid "Chinese Simplified"
1410
#~ msgstr "Cinese semplificato"
1412
#~ msgctxt "@item Text character set"
1416
#~ msgctxt "@item Text character set"
1418
#~ msgstr "Giapponese"
1420
#~ msgctxt "@item Text character set"
1424
#~ msgctxt "@item Text character set"
1428
#~ msgctxt "@item Text character set"
1432
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
#~ msgstr "Tailandese"
1436
#~ msgctxt "@item Text character set"
1440
#~ msgctxt "@item Text character set"
1441
#~ msgid "Northern Saami"
1442
#~ msgstr "Saami settentrionale"
1444
#~ msgctxt "@item Text character set"
1448
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1449
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1453
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1454
#~ msgstr "Altra codifica (%1)"
1456
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1457
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1460
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
#~ msgstr "Disabilitato"
1464
#~ msgctxt "@item Text character set"
1465
#~ msgid "Universal"
1466
#~ msgstr "Universale"
1468
#~ msgctxt "digit set"
1469
#~ msgid "Arabic-Indic"
1470
#~ msgstr "Arabo-indiano"
1472
#~ msgctxt "digit set"
1474
#~ msgstr "Bengalese"
1476
#~ msgctxt "digit set"
1477
#~ msgid "Devanagari"
1478
#~ msgstr "Devanagari"
1480
#~ msgctxt "digit set"
1481
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1482
#~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
1484
#~ msgctxt "digit set"
1486
#~ msgstr "Gujarati"
1488
#~ msgctxt "digit set"
1490
#~ msgstr "Gurmukhi"
1492
#~ msgctxt "digit set"
1496
#~ msgctxt "digit set"
1500
#~ msgctxt "digit set"
1501
#~ msgid "Malayalam"
1502
#~ msgstr "Malayalam"
1504
#~ msgctxt "digit set"
1508
#~ msgctxt "digit set"
1512
#~ msgctxt "digit set"
1516
#~ msgctxt "digit set"
1518
#~ msgstr "Tailandese"
1520
#~ msgctxt "digit set"
1524
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1528
#~ msgctxt "size in bytes"
1532
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1536
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1540
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1544
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1548
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1552
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1556
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1560
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1564
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1568
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1572
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1576
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1580
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1584
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1588
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1592
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1596
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1600
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1604
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1608
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1612
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1616
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1620
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1624
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1628
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1630
#~ msgstr "%1 giorni"
1632
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1636
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1637
#~ msgid "%1 minutes"
1638
#~ msgstr "%1 minuti"
1640
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1641
#~ msgid "%1 seconds"
1642
#~ msgstr "%1 secondi"
1644
#~ msgctxt "@item:intext"
1645
#~ msgid "%1 millisecond"
1646
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1647
#~ msgstr[0] "Un millisecondo"
1648
#~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
1650
#~ msgctxt "@item:intext"
1652
#~ msgid_plural "%1 days"
1653
#~ msgstr[0] "Un giorno"
1654
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
1656
#~ msgctxt "@item:intext"
1658
#~ msgid_plural "%1 hours"
1659
#~ msgstr[0] "Un'ora"
1660
#~ msgstr[1] "%1 ore"
1662
#~ msgctxt "@item:intext"
1664
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1665
#~ msgstr[0] "Un minuto"
1666
#~ msgstr[1] "%1 minuti"
1668
#~ msgctxt "@item:intext"
1670
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1671
#~ msgstr[0] "Un secondo"
1672
#~ msgstr[1] "%1 secondi"
1675
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1676
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1677
#~ "team to solve the problem"
1678
#~ msgid "%1 and %2"
1682
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1683
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1684
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1685
#~ msgid "%1 and %2"
1689
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1690
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1691
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1692
#~ msgid "%1 and %2"
1695
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1696
#~ msgid "Ante Meridiem"
1697
#~ msgstr "Antimeridiane"
1699
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1703
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1707
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1708
#~ msgid "Post Meridiem"
1709
#~ msgstr "Pomeridiane"
1711
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1715
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1722
#~ msgid "Yesterday"
1725
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1729
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1733
#~ msgctxt "@title/plain"
1735
#~ msgstr "== %1 =="
1737
#~ msgctxt "@title/rich"
1738
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1739
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1741
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1745
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1746
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1747
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1749
#~ msgctxt "@item/plain"
1753
#~ msgctxt "@item/rich"
1754
#~ msgid "<li>%1</li>"
1755
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1757
#~ msgctxt "@note/plain"
1759
#~ msgstr "Nota: %1"
1761
#~ msgctxt "@note/rich"
1762
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1763
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
1766
#~ "@note-with-label/plain\n"
1767
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1772
#~ "@note-with-label/rich\n"
1773
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1774
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1775
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1777
#~ msgctxt "@warning/plain"
1778
#~ msgid "WARNING: %1"
1779
#~ msgstr "AVVISO: %1"
1781
#~ msgctxt "@warning/rich"
1782
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1783
#~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
1786
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1787
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1792
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1793
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1794
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1795
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1798
#~ "@link-with-description/plain\n"
1799
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1804
#~ "@link-with-description/rich\n"
1805
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1806
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1807
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1809
#~ msgctxt "@filename/plain"
1813
#~ msgctxt "@filename/rich"
1814
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1815
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1817
#~ msgctxt "@application/plain"
1821
#~ msgctxt "@application/rich"
1825
#~ msgctxt "@command/plain"
1829
#~ msgctxt "@command/rich"
1830
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1831
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1834
#~ "@command-with-section/plain\n"
1835
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1840
#~ "@command-with-section/rich\n"
1841
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1842
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1843
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1845
#~ msgctxt "@resource/plain"
1849
#~ msgctxt "@resource/rich"
1853
#~ msgctxt "@icode/plain"
1857
#~ msgctxt "@icode/rich"
1858
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1859
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1861
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1865
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1866
#~ msgid "<b>%1</b>"
1867
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1869
#~ msgctxt "@interface/plain"
1873
#~ msgctxt "@interface/rich"
1874
#~ msgid "<i>%1</i>"
1875
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1877
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1881
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1882
#~ msgid "<i>%1</i>"
1883
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1885
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1889
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1890
#~ msgid "<b>%1</b>"
1891
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1893
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1894
#~ msgid "<%1>"
1895
#~ msgstr "<%1>"
1897
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1898
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1899
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1901
#~ msgctxt "@email/plain"
1902
#~ msgid "<%1>"
1903
#~ msgstr "<%1>"
1905
#~ msgctxt "@email/rich"
1906
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1907
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1910
#~ "@email-with-name/plain\n"
1911
#~ "%1 is name, %2 is address"
1912
#~ msgid "%1 <%2>"
1913
#~ msgstr "%1 <%2>"
1916
#~ "@email-with-name/rich\n"
1917
#~ "%1 is name, %2 is address"
1918
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1919
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1921
#~ msgctxt "@envar/plain"
1925
#~ msgctxt "@envar/rich"
1926
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1927
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1929
#~ msgctxt "@message/plain"
1933
#~ msgctxt "@message/rich"
1934
#~ msgid "<i>%1</i>"
1935
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1937
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1941
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1945
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1949
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1953
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1957
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1961
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1962
#~ msgid "Backspace"
1963
#~ msgstr "Backspace"
1965
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1967
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
1969
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1973
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1977
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1989
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1993
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1997
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2001
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2005
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2009
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2013
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2017
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2021
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023
#~ msgstr "A sinistra"
2025
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2029
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2033
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
#~ msgstr "Bloc Num"
2037
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2041
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2053
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
#~ msgid "PauseBreak"
2055
#~ msgstr "Pausa Interr"
2057
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
#~ msgid "PrintScreen"
2061
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2069
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071
#~ msgstr "A destra"
2073
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
#~ msgid "ScrollLock"
2075
#~ msgstr "Bloc Scorr"
2077
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2085
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2093
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
#~ msgstr "nessun errore"
2112
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2113
#~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
2115
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2116
#~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
2118
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2119
#~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
2121
#~ msgid "invalid flags"
2122
#~ msgstr "flag non valide"
2124
#~ msgid "memory allocation failure"
2125
#~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
2127
#~ msgid "name or service not known"
2128
#~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
2130
#~ msgid "requested family not supported"
2131
#~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
2133
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2134
#~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
2136
#~ msgid "requested socket type not supported"
2137
#~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
2139
#~ msgid "unknown error"
2140
#~ msgstr "errore sconosciuto"
2142
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2143
#~ msgid "system error: %1"
2144
#~ msgstr "errore di sistema: %1"
2146
#~ msgid "request was canceled"
2147
#~ msgstr "richiesta annullata"
2149
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2150
#~ msgid "Unknown family %1"
2151
#~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
2153
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2155
#~ msgstr "nessun errore"
2157
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2158
#~ msgid "name lookup has failed"
2159
#~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
2161
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2162
#~ msgid "address already in use"
2163
#~ msgstr "indirizzo già in uso"
2165
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2166
#~ msgid "socket is already bound"
2167
#~ msgstr "socket già agganciato"
2169
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2170
#~ msgid "socket is already created"
2171
#~ msgstr "socket già creato"
2173
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2174
#~ msgid "socket is not bound"
2175
#~ msgstr "socket non agganciato"
2177
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2178
#~ msgid "socket has not been created"
2179
#~ msgstr "il socket non è stato creato"
2181
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2182
#~ msgid "operation would block"
2183
#~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
2185
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2186
#~ msgid "connection actively refused"
2187
#~ msgstr "connessione rifiutata"
2189
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2190
#~ msgid "connection timed out"
2191
#~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
2193
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2194
#~ msgid "operation is already in progress"
2195
#~ msgstr "operazione già in corso"
2197
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2198
#~ msgid "network failure occurred"
2199
#~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
2201
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2202
#~ msgid "operation is not supported"
2203
#~ msgstr "operazione non supportata"
2205
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2206
#~ msgid "timed operation timed out"
2207
#~ msgstr "tempo operazione scaduto"
2209
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2210
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2211
#~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
2213
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2214
#~ msgid "remote host closed connection"
2215
#~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
2217
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2218
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2220
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2221
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2223
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2224
#~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
2226
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2227
#~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
2229
#~ msgid "Connection refused"
2230
#~ msgstr "Connessione rifiutata"
2232
#~ msgid "Permission denied"
2233
#~ msgstr "Permesso negato"
2235
#~ msgid "Connection timed out"
2236
#~ msgstr "Connessione scaduta"
2238
#~ msgid "Unknown error"
2239
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
2241
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2242
#~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
2244
#~ msgid "Address is already in use"
2245
#~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
2247
#~ msgid "Path cannot be used"
2248
#~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
2250
#~ msgid "No such file or directory"
2251
#~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
2253
#~ msgid "Not a directory"
2254
#~ msgstr "Non è una cartella"
2256
#~ msgid "Read-only filesystem"
2257
#~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
2259
#~ msgid "Unknown socket error"
2260
#~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
2262
#~ msgid "Operation not supported"
2263
#~ msgstr "Operazione non supportata"
2265
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2266
#~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
2268
#~ msgctxt "SSL error"
2270
#~ msgstr "Nessun errore"
2272
#~ msgctxt "SSL error"
2273
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2274
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
2276
#~ msgctxt "SSL error"
2277
#~ msgid "The certificate has expired"
2278
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
2280
#~ msgctxt "SSL error"
2281
#~ msgid "The certificate is invalid"
2282
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
2284
#~ msgctxt "SSL error"
2285
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2287
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
2289
#~ msgctxt "SSL error"
2290
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2291
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
2293
#~ msgctxt "SSL error"
2294
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2295
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
2297
#~ msgctxt "SSL error"
2299
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2302
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
2303
#~ "per questo scopo"
2305
#~ msgctxt "SSL error"
2307
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2308
#~ "certificate's purpose"
2310
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
2311
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
2313
#~ msgctxt "SSL error"
2314
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2315
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
2317
#~ msgctxt "SSL error"
2318
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2319
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
2321
#~ msgctxt "SSL error"
2322
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2323
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
2325
#~ msgctxt "SSL error"
2326
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2327
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
2329
#~ msgctxt "SSL error"
2330
#~ msgid "Unknown error"
2331
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
2333
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2334
#~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
2336
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2337
#~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
2339
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2340
#~ msgstr "«ai_family» non supportato"
2342
#~ msgid "no address associated with nodename"
2343
#~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
2345
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2346
#~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
2348
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2349
#~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
2351
#~ msgid "system error"
2352
#~ msgstr "errore di sistema"
2354
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2356
#~ "Could not find mime types:\n"
2357
#~ "<resource>%2</resource>"
2358
#~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
2360
#~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
2361
#~ "<resource>%2</resource>"
2364
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2365
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2367
#~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
2368
#~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
2369
#~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
2371
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2372
#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
2375
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2377
#~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
2379
#~ msgctxt "dictionary variant"
2383
#~ msgctxt "dictionary variant"
2387
#~ msgctxt "dictionary variant"
2391
#~ msgctxt "dictionary variant"
2392
#~ msgid "-ise suffixes"
2393
#~ msgstr "suffissi in -ise"
2395
#~ msgctxt "dictionary variant"
2396
#~ msgid "-ize suffixes"
2397
#~ msgstr "suffissi in -ize"
2399
#~ msgctxt "dictionary variant"
2400
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2401
#~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
2403
#~ msgctxt "dictionary variant"
2404
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2405
#~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
2407
#~ msgctxt "dictionary variant"
2408
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2409
#~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
2411
#~ msgctxt "dictionary variant"
2412
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2413
#~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
2415
#~ msgctxt "dictionary variant"
2419
#~ msgctxt "dictionary variant"
2423
#~ msgctxt "dictionary variant"
2427
#~ msgctxt "dictionary variant"
2428
#~ msgid "variant 0"
2429
#~ msgstr "variante 0"
2431
#~ msgctxt "dictionary variant"
2432
#~ msgid "variant 1"
2433
#~ msgstr "variante 1"
2435
#~ msgctxt "dictionary variant"
2436
#~ msgid "variant 2"
2437
#~ msgstr "variante 2"
2439
#~ msgctxt "dictionary variant"
2440
#~ msgid "without accents"
2441
#~ msgstr "senza accenti"
2443
#~ msgctxt "dictionary variant"
2444
#~ msgid "with accents"
2445
#~ msgstr "con gli accenti"
2447
#~ msgctxt "dictionary variant"
2451
#~ msgctxt "dictionary variant"
2452
#~ msgid "with yeyo"
2453
#~ msgstr "con yeyo"
2455
#~ msgctxt "dictionary variant"
2459
#~ msgctxt "dictionary variant"
2463
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2464
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2465
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2467
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2471
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2475
#~ msgid "File %1 does not exist"
2476
#~ msgstr "Il file %1 non esiste"
2478
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2479
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
2481
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2482
#~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
2484
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2485
#~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
2487
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2488
#~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
2490
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2491
#~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
2493
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2494
#~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
2496
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2497
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
2500
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2503
#~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
2506
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2507
#~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
2510
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2512
#~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
2514
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2515
#~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
2517
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2518
#~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
2520
#~ msgid "The provided service is not valid"
2521
#~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
2523
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2524
#~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
2526
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2527
#~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
2529
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2530
#~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
2532
#~ msgid "KDE Test Program"
2533
#~ msgstr "Programma di prova di KDE"
2535
#~ msgid "KBuildSycoca"
2536
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2538
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2539
#~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
2541
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2542
#~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
2544
#~ msgid "David Faure"
2545
#~ msgstr "David Faure"
2547
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2548
#~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
2550
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2551
#~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
2553
#~ msgid "Check file timestamps"
2554
#~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
2556
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2557
#~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
2559
#~ msgid "Create global database"
2560
#~ msgstr "Crea banca dati globale"
2562
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2563
#~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
2565
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2566
#~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
2568
#~ msgid "KDE Daemon"
2569
#~ msgstr "Demone KDE"
2571
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2572
#~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
2574
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2575
#~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
2578
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2579
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2580
#~ "No action will be triggered."
2582
#~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
2583
#~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
2584
#~ "Non verrà attivata alcuna azione."
2586
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2587
#~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
2589
#~ msgctxt "Encodings menu"
2591
#~ msgstr "Predefinita"
2593
#~ msgctxt "Encodings menu"
2594
#~ msgid "Autodetect"
2595
#~ msgstr "Riconoscimento automatico"
2597
#~ msgid "No Entries"
2598
#~ msgstr "Nessuna voce"
2600
#~ msgid "Clear List"
2601
#~ msgstr "Pulisci elenco"
2603
#~ msgctxt "go back"
2605
#~ msgstr "&Indietro"
2607
#~ msgctxt "go forward"
2611
#~ msgctxt "home page"
2615
#~ msgctxt "show help"
2619
#~ msgid "Show &Menubar"
2620
#~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
2622
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2624
#~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
2625
#~ "stata nascosta</p>"
2627
#~ msgid "Show St&atusbar"
2628
#~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
2631
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2632
#~ "the window used for status information.</p>"
2634
#~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
2635
#~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
2640
#~ msgid "Create new document"
2641
#~ msgstr "Crea nuovo documento"
2644
#~ msgstr "&Apri..."
2646
#~ msgid "Open an existing document"
2647
#~ msgstr "Apri un documento esistente"
2649
#~ msgid "Open &Recent"
2650
#~ msgstr "Apri &recente"
2652
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2653
#~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
2658
#~ msgid "Save document"
2659
#~ msgstr "Salva documento"
2661
#~ msgid "Save &As..."
2662
#~ msgstr "Salva co&me..."
2664
#~ msgid "Save document under a new name"
2665
#~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
2668
#~ msgstr "Ann&ulla"
2670
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2671
#~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
2676
#~ msgid "Close document"
2677
#~ msgstr "Chiudi documento"
2679
#~ msgid "&Print..."
2680
#~ msgstr "Stam&pa..."
2682
#~ msgid "Print document"
2683
#~ msgstr "Stampa documento"
2685
#~ msgid "Print Previe&w"
2686
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2688
#~ msgid "Show a print preview of document"
2689
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
2692
#~ msgstr "S&pedisci..."
2694
#~ msgid "Send document by mail"
2695
#~ msgstr "Invia documento per posta"
2700
#~ msgid "Quit application"
2701
#~ msgstr "Esci dall'applicazione"
2703
#~ msgid "Undo last action"
2704
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
2709
#~ msgid "Redo last undone action"
2710
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
2715
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2716
#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
2721
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2722
#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
2725
#~ msgstr "&Incolla"
2727
#~ msgid "Paste clipboard content"
2728
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
2731
#~ msgstr "Pu&lisci"
2733
#~ msgid "Select &All"
2734
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
2736
#~ msgid "Dese&lect"
2737
#~ msgstr "Dese&leziona"
2740
#~ msgstr "Tro&va..."
2742
#~ msgid "Find &Next"
2743
#~ msgstr "Trova &successivo"
2745
#~ msgid "Find Pre&vious"
2746
#~ msgstr "Trova &precedente"
2748
#~ msgid "&Replace..."
2749
#~ msgstr "S&ostituisci..."
2751
#~ msgid "&Actual Size"
2752
#~ msgstr "Dimensione re&ale"
2754
#~ msgid "View document at its actual size"
2755
#~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
2757
#~ msgid "&Fit to Page"
2758
#~ msgstr "&Adatta alla pagina"
2760
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2761
#~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
2763
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2764
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
2766
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2767
#~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
2769
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2770
#~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
2772
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2773
#~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
2776
#~ msgstr "&Ingrandisci"
2778
#~ msgid "Zoom &Out"
2779
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
2782
#~ msgstr "In&grandimento..."
2784
#~ msgid "Select zoom level"
2785
#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
2787
#~ msgid "&Redisplay"
2788
#~ msgstr "&Ridisegna"
2790
#~ msgid "Redisplay document"
2791
#~ msgstr "Ridisegna il documento"
2797
#~ msgstr "Vai in su"
2799
#~ msgid "&Previous Page"
2800
#~ msgstr "Pagina &precedente"
2802
#~ msgid "Go to previous page"
2803
#~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
2805
#~ msgid "&Next Page"
2806
#~ msgstr "Pagina &successiva"
2808
#~ msgid "Go to next page"
2809
#~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
2811
#~ msgid "&Go To..."
2812
#~ msgstr "&Vai a..."
2814
#~ msgid "&Go to Page..."
2815
#~ msgstr "Vai alla &pagina..."
2817
#~ msgid "&Go to Line..."
2818
#~ msgstr "Vai alla &riga..."
2820
#~ msgid "&First Page"
2821
#~ msgstr "&Prima pagina"
2823
#~ msgid "Go to first page"
2824
#~ msgstr "Vai alla prima pagina"
2826
#~ msgid "&Last Page"
2827
#~ msgstr "&Ultima pagina"
2829
#~ msgid "Go to last page"
2830
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
2832
#~ msgid "Go back in document"
2833
#~ msgstr "Indietro nel documento"
2838
#~ msgid "Go forward in document"
2839
#~ msgstr "Avanti nel documento"
2841
#~ msgid "&Add Bookmark"
2842
#~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
2844
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2845
#~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
2847
#~ msgid "&Spelling..."
2848
#~ msgstr "&Ortografia..."
2850
#~ msgid "Check spelling in document"
2851
#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
2853
#~ msgid "Show or hide menubar"
2854
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
2856
#~ msgid "Show &Toolbar"
2857
#~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
2859
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2860
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
2862
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2863
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
2865
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2866
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
2868
#~ msgid "&Save Settings"
2869
#~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
2871
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2872
#~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
2874
#~ msgid "&Configure %1..."
2875
#~ msgstr "&Configura %1..."
2877
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2878
#~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
2880
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2881
#~ msgstr "Configura le ¬ifiche..."
2883
#~ msgid "%1 &Handbook"
2884
#~ msgstr "&Manuale di %1"
2886
#~ msgid "What's &This?"
2887
#~ msgstr "Che &cos'è?"
2889
#~ msgid "Tip of the &Day"
2890
#~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
2892
#~ msgid "&Report Bug..."
2893
#~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
2895
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2896
#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
2898
#~ msgid "&About %1"
2899
#~ msgstr "Informazioni &su %1"
2901
#~ msgid "About &KDE"
2902
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
2904
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2905
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2906
#~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
2908
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2909
#~ msgid "Exit Full Screen"
2910
#~ msgstr "Esci da tutto schermo"
2912
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2913
#~ msgid "Exit full screen mode"
2914
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
2916
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2917
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2918
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
2920
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2921
#~ msgid "Full Screen"
2922
#~ msgstr "A tutto schermo"
2924
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2925
#~ msgid "Display the window in full screen"
2926
#~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
2928
#~ msgctxt "Custom color"
2929
#~ msgid "Custom..."
2930
#~ msgstr "Personalizzato..."
2932
#~ msgctxt "palette name"
2933
#~ msgid "* Recent Colors *"
2934
#~ msgstr "* Colori recenti *"
2936
#~ msgctxt "palette name"
2937
#~ msgid "* Custom Colors *"
2938
#~ msgstr "* Colori personalizzati *"
2940
#~ msgctxt "palette name"
2941
#~ msgid "Forty Colors"
2942
#~ msgstr "Quaranta colori"
2944
#~ msgctxt "palette name"
2945
#~ msgid "Oxygen Colors"
2946
#~ msgstr "Colori Oxygen"
2948
#~ msgctxt "palette name"
2949
#~ msgid "Rainbow Colors"
2950
#~ msgstr "Colori arcobaleno"
2952
#~ msgctxt "palette name"
2953
#~ msgid "Royal Colors"
2954
#~ msgstr "Colori intensi"
2956
#~ msgctxt "palette name"
2957
#~ msgid "Web Colors"
2958
#~ msgstr "Colori web"
2960
#~ msgid "Named Colors"
2961
#~ msgstr "Colori con nome"
2964
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2967
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2971
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2975
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
2976
#~ "la seguente posizione:\n"
2979
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
2980
#~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
2983
#~ msgid "Select Color"
2984
#~ msgstr "Scegli il colore"
2989
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2993
#~ msgid "Saturation:"
2994
#~ msgstr "Saturazione:"
2996
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3012
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3013
#~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
3021
#~ msgid "Default color"
3022
#~ msgstr "Colore predefinito"
3024
#~ msgid "-default-"
3025
#~ msgstr "-predefinito-"
3027
#~ msgid "-unnamed-"
3028
#~ msgstr "-senza nome-"
3031
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3032
#~ "not exist.</qt>"
3034
#~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito "
3035
#~ "non esiste.</qt>"
3038
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3040
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br /> </"
3044
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3045
#~ "'Development Platform'"
3047
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3048
#~ "Development Platform %3</html>"
3050
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
3051
#~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
3053
#~ msgid "License: %1"
3054
#~ msgstr "Licenza: %1"
3056
#~ msgid "License Agreement"
3057
#~ msgstr "Accordo di licenza"
3059
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3060
#~ msgid "Email contributor"
3061
#~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
3063
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3064
#~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
3066
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3068
#~ "Email contributor\n"
3071
#~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
3075
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3078
#~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
3082
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3085
#~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
3089
#~ "Visit contributor's page\n"
3092
#~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
3096
#~ "Visit contributor's blog\n"
3099
#~ "Visita il blog del collaboratore\n"
3102
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3106
#~ msgctxt "City, Country"
3110
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3114
#~ msgctxt "A type of link."
3118
#~ msgctxt "A type of link."
3120
#~ msgstr "Pagina Web"
3122
#~ msgid "About KDE"
3123
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
3126
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3129
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
3130
#~ "piattaforma %1</b></html>"
3133
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3134
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3135
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3136
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3137
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3138
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3139
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3140
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3141
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3143
#~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
3144
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
3145
#~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
3146
#~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
3147
#~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
3148
#~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
3149
#~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
3150
#~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
3151
#~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
3154
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3155
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3156
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3157
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3158
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3159
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3160
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3161
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3163
#~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
3164
#~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
3165
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
3166
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3167
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
3168
#~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
3169
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
3170
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
3171
#~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
3174
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3175
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3176
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3177
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3178
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3179
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3180
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3182
#~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
3183
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
3184
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
3185
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
3186
#~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
3187
#~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
3188
#~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
3191
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3192
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3193
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3194
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3195
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3196
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3197
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3198
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3199
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3200
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3201
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3202
#~ "much in advance for your support.</html>"
3204
#~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
3205
#~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
3206
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
3207
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
3208
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
3209
#~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
3210
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
3211
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
3212
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
3213
#~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
3214
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
3215
#~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
3217
#~ msgctxt "About KDE"
3219
#~ msgstr "&Informazioni"
3221
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3222
#~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
3224
#~ msgid "&Join KDE"
3225
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
3227
#~ msgid "&Support KDE"
3228
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
3230
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3232
#~ msgstr "Successivo"
3235
#~ msgstr "Completa"
3237
#~ msgid "Submit Bug Report"
3238
#~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
3241
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3244
#~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
3245
#~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
3247
#~ msgctxt "Email sender address"
3251
#~ msgid "Configure Email..."
3252
#~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
3254
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3256
#~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
3259
#~ msgctxt "Email receiver address"
3264
#~ msgstr "&Spedisci"
3266
#~ msgid "Send bug report."
3267
#~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
3269
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3270
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
3273
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3274
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3276
#~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
3277
#~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
3278
#~ "dell'applicazione giusta."
3280
#~ msgid "Application: "
3281
#~ msgstr "Applicazione: "
3284
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3285
#~ "is available before sending a bug report"
3287
#~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
3288
#~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
3291
#~ msgstr "Versione:"
3293
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3294
#~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
3297
#~ msgstr "Sistema operativo:"
3299
#~ msgid "Compiler:"
3300
#~ msgstr "Compilatore:"
3302
#~ msgid "Se&verity"
3303
#~ msgstr "&Gravità"
3311
#~ msgctxt "normal severity"
3316
#~ msgstr "Desiderio"
3318
#~ msgid "Translation"
3319
#~ msgstr "Traduzione"
3321
#~ msgid "S&ubject: "
3322
#~ msgstr "&Oggetto:"
3325
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3327
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3328
#~ "this program.\n"
3330
#~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
3331
#~ "segnalazione di errori.\n"
3332
#~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
3336
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3337
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3338
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3339
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3341
#~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
3343
#~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3344
#~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
3345
#~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
3347
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3348
#~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
3350
#~ msgctxt "unknown program name"
3352
#~ msgstr "sconosciuto"
3355
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3358
#~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
3359
#~ "la segnalazione."
3362
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3363
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3364
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3365
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3366
#~ "is installed</li></ul>\n"
3367
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3368
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3370
#~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
3371
#~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software "
3372
#~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</"
3373
#~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
3374
#~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n"
3375
#~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3376
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3379
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3380
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3381
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3382
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3383
#~ "affected package</li></ul>\n"
3384
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3385
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3387
#~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità "
3388
#~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in "
3389
#~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</"
3390
#~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
3391
#~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
3392
#~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3393
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3396
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3397
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3398
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3400
#~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
3401
#~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
3402
#~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
3404
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3405
#~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
3408
#~ "Close and discard\n"
3409
#~ "edited message?"
3411
#~ "Chiudere e scartare\n"
3412
#~ "il messaggio modificato?"
3414
#~ msgid "Close Message"
3415
#~ msgstr "Chiudi il messaggio"
3417
#~ msgid "Configure"
3418
#~ msgstr "Configura"
3421
#~ msgstr "Processo"
3423
#~ msgid "Job Control"
3424
#~ msgstr "Controllo del processo"
3426
#~ msgid "Scheduled printing:"
3427
#~ msgstr "Stampa pianificata:"
3429
#~ msgid "Billing information:"
3430
#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
3432
#~ msgid "Job priority:"
3433
#~ msgstr "Priorità del processo:"
3435
#~ msgid "Job Options"
3436
#~ msgstr "Opzioni del processo"
3444
#~ msgid "Print Immediately"
3445
#~ msgstr "Stampa immediatamente"
3447
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3448
#~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
3450
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3451
#~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
3453
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3454
#~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
3456
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3457
#~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
3459
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3460
#~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
3462
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3463
#~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
3465
#~ msgid "Specific Time"
3466
#~ msgstr "Ora specifica"
3471
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3472
#~ msgstr "Pagine per foglio"
3492
# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
3493
# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
3494
# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
3495
# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
3496
#~ msgid "Banner Pages"
3497
#~ msgstr "Pagine di separazione"
3499
#~ msgctxt "Banner page at start"
3503
#~ msgctxt "Banner page at end"
3507
#~ msgid "Page Label"
3508
#~ msgstr "Etichetta delle pagine"
3510
#~ msgid "Page Border"
3511
#~ msgstr "Bordo delle pagine"
3513
#~ msgid "Mirror Pages"
3514
#~ msgstr "Rispecchia le pagine"
3516
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3517
#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
3519
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3520
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
3522
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3523
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
3525
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3526
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
3528
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3529
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
3531
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3532
#~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3534
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3535
#~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
3537
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3538
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3540
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3541
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
3543
#~ msgctxt "No border line"
3547
#~ msgid "Single Line"
3548
#~ msgstr "Linea singola"
3550
#~ msgid "Single Thick Line"
3551
#~ msgstr "Linea singola spessa"
3553
#~ msgid "Double Line"
3554
#~ msgstr "Linea doppia"
3556
#~ msgid "Double Thick Line"
3557
#~ msgstr "Linea doppia spessa"
3559
#~ msgctxt "Banner page"
3563
#~ msgctxt "Banner page"
3567
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3568
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3569
#~ msgctxt "Banner page"
3570
#~ msgid "Unclassified"
3571
#~ msgstr "Non classificato"
3573
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3574
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3575
#~ msgctxt "Banner page"
3576
#~ msgid "Confidential"
3577
#~ msgstr "Riservatissimo"
3579
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3580
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3581
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
3582
#~ msgctxt "Banner page"
3583
#~ msgid "Classified"
3584
#~ msgstr "Riservato"
3586
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3587
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3588
#~ msgctxt "Banner page"
3592
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3593
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3594
#~ msgctxt "Banner page"
3595
#~ msgid "Top Secret"
3596
#~ msgstr "Segretissimo"
3598
#~ msgid "All Pages"
3599
#~ msgstr "Tutte le pagine"
3601
#~ msgid "Odd Pages"
3602
#~ msgstr "Pagine dispari"
3604
#~ msgid "Even Pages"
3605
#~ msgstr "Pagine pari"
3608
#~ msgstr "Insieme di pagine"
3610
#~ msgctxt "@title:window"
3618
#~ msgstr "modificato"
3620
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3625
#~ msgstr "&Dettagli"
3627
#~ msgid "Get help..."
3628
#~ msgstr "Chiama la guida..."
3630
#~ msgid "--- separator ---"
3631
#~ msgstr "--- separatore ---"
3633
#~ msgid "Change Text"
3634
#~ msgstr "Cambia testo"
3636
#~ msgid "Icon te&xt:"
3637
#~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
3639
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3641
#~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
3643
#~ msgid "Configure Toolbars"
3644
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
3647
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3648
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3650
#~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
3651
#~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
3652
#~ "immediatamente."
3654
#~ msgid "Reset Toolbars"
3655
#~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
3658
#~ msgstr "Ripristina"
3660
#~ msgid "&Toolbar:"
3661
#~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
3663
#~ msgid "A&vailable actions:"
3664
#~ msgstr "&Azioni disponibili:"
3669
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3670
#~ msgstr "Azioni att&uali:"
3672
#~ msgid "Change &Icon..."
3673
#~ msgstr "Cambia &icona..."
3675
#~ msgid "Change Te&xt..."
3676
#~ msgstr "Cambia te&sto..."
3678
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3683
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3686
#~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
3690
#~ msgstr "<Unisci>"
3692
#~ msgid "<Merge %1>"
3693
#~ msgstr "<Unisci %1>"
3696
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3697
#~ "you will not be able to re-add it."
3699
#~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
3700
#~ "non potrai più riaggiungerlo."
3702
#~ msgid "ActionList: %1"
3703
#~ msgstr "ListaAzioni: %1"
3705
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3709
#~ msgid "Change Icon"
3710
#~ msgstr "Cambia icona"
3712
#~ msgid "Manage Link"
3713
#~ msgstr "Gestisci collegamento"
3715
#~ msgid "Link Text:"
3716
#~ msgstr "Testo del collegamento:"
3718
#~ msgid "Link URL:"
3719
#~ msgstr "URL del collegamento:"
3721
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3725
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3729
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3733
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3737
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3742
#~ msgstr "Dettagli"
3747
#~ msgid "Do not ask again"
3748
#~ msgstr "Non chiedermelo più"
3751
#~ msgstr "Avvertimento"
3757
#~ msgstr "Spiacente"
3759
#~ msgid "Information"
3760
#~ msgstr "Informazioni"
3762
#~ msgid "Do not show this message again"
3763
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
3765
#~ msgid "Password:"
3766
#~ msgstr "Password:"
3769
#~ msgstr "Password"
3771
#~ msgid "Supply a username and password below."
3772
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
3774
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3775
#~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
3777
#~ msgid "Use this password:"
3778
#~ msgstr "Usa questa password:"
3780
#~ msgid "Username:"
3781
#~ msgstr "Nome utente:"
3784
#~ msgstr "Dominio:"
3786
#~ msgid "Remember password"
3787
#~ msgstr "Ricorda la password"
3789
#~ msgid "Select Region of Image"
3790
#~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
3792
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3794
#~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
3795
#~ "che ti interessa:"
3798
#~ msgstr "Predefinita:"
3800
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3805
#~ msgstr "Personalizzata:"
3807
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3808
#~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
3810
#~ msgid "Current scheme:"
3811
#~ msgstr "Schema attuale:"
3814
#~ msgstr "Nuovo..."
3819
#~ msgid "More Actions"
3820
#~ msgstr "Altre azioni"
3822
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3823
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
3825
#~ msgid "Export Scheme..."
3826
#~ msgstr "Esporta schema..."
3828
#~ msgid "Name for New Scheme"
3829
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
3831
#~ msgid "Name for new scheme:"
3832
#~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
3834
#~ msgid "New Scheme"
3835
#~ msgstr "Nuovo schema"
3837
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3838
#~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
3841
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3842
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3844
#~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
3845
#~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
3847
#~ msgid "Export to Location"
3848
#~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
3850
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3852
#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
3856
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3859
#~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
3862
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3863
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
3868
#~ msgid "Reset to Defaults"
3869
#~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
3872
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3873
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3875
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
3876
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
3879
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3880
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3881
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3883
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
3884
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
3885
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
3891
#~ msgstr "Scorciatoia"
3893
#~ msgid "Alternate"
3894
#~ msgstr "Alternativa"
3899
#~ msgid "Global Alternate"
3900
#~ msgstr "Alternativa globale"
3902
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3903
#~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
3905
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3906
#~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
3909
#~ msgstr "Sconosciuto"
3911
#~ msgid "Key Conflict"
3912
#~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
3915
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3916
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3918
#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
3919
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
3922
#~ msgstr "Riassegna"
3925
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3926
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3928
#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
3929
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
3931
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3932
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3933
#~ msgstr "Scorciatoie per %1"
3936
#~ msgstr "Principale:"
3938
#~ msgid "Alternate:"
3939
#~ msgstr "Alternativa:"
3942
#~ msgstr "Globale:"
3944
#~ msgid "Action Name"
3945
#~ msgstr "Nome dell'azione"
3947
#~ msgid "Shortcuts"
3948
#~ msgstr "Scorciatoie"
3950
#~ msgid "Description"
3951
#~ msgstr "Descrizione"
3953
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3957
#~ msgid "Switch Application Language"
3958
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
3961
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3962
#~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
3964
#~ msgid "Add Fallback Language"
3965
#~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
3968
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3969
#~ "contain a proper translation."
3971
#~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
3972
#~ "lingua preferita."
3975
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3976
#~ "effect the next time the application is started."
3978
#~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
3979
#~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
3981
#~ msgid "Application Language Changed"
3982
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
3984
#~ msgid "Primary language:"
3985
#~ msgstr "Lingua principale:"
3987
#~ msgid "Fallback language:"
3988
#~ msgstr "Lingua di ripiego:"
3994
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3995
#~ "any other languages."
3997
#~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
4001
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4002
#~ "contain a proper translation."
4004
#~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
4005
#~ "contengono traduzioni complete."
4007
#~ msgid "Tip of the Day"
4008
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4010
#~ msgid "Did you know...?\n"
4011
#~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
4013
#~ msgid "&Show tips on startup"
4014
#~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
4016
#~ msgid "&Previous"
4017
#~ msgstr "&Precedente"
4019
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4021
#~ msgstr "&Successivo"
4023
#~ msgid "Find Next"
4024
#~ msgstr "Trova successivo"
4026
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4027
#~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di "<b>%1</b>"?</qt>"
4029
#~ msgid "1 match found."
4030
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4031
#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
4032
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
4034
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4035
#~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>".</qt>"
4037
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4038
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>"."
4040
#~ msgid "Beginning of document reached."
4041
#~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
4043
#~ msgid "End of document reached."
4044
#~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
4046
#~ msgid "Continue from the end?"
4047
#~ msgstr "Continuo dalla fine?"
4049
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4050
#~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
4052
#~ msgid "Find Text"
4053
#~ msgstr "Trova testo"
4055
#~ msgctxt "@title:group"
4059
#~ msgid "&Text to find:"
4060
#~ msgstr "&Testo da trovare:"
4062
#~ msgid "Regular e&xpression"
4063
#~ msgstr "Espressione ®olare"
4066
#~ msgstr "&Modifica..."
4068
#~ msgid "Replace With"
4069
#~ msgstr "Sostituisci con"
4071
#~ msgid "Replace&ment text:"
4072
#~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
4074
#~ msgid "Use p&laceholders"
4075
#~ msgstr "Usa &segnaposti"
4077
#~ msgid "Insert Place&holder"
4078
#~ msgstr "Inserisci segna&posto"
4083
#~ msgid "C&ase sensitive"
4084
#~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
4086
#~ msgid "&Whole words only"
4087
#~ msgstr "Solo parole &intere"
4089
#~ msgid "From c&ursor"
4090
#~ msgstr "Dal c&ursore"
4092
#~ msgid "Find &backwards"
4093
#~ msgstr "Trova all'&indietro"
4095
#~ msgid "&Selected text"
4096
#~ msgstr "Testo &selezionato"
4098
#~ msgid "&Prompt on replace"
4099
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
4101
#~ msgid "Start replace"
4102
#~ msgstr "Inizia la sostituzione"
4105
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4106
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4107
#~ "replacement text.</qt>"
4109
#~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
4110
#~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
4111
#~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
4116
#~ msgid "Start searching"
4117
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
4120
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4121
#~ "searched for within the document.</qt>"
4123
#~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra "
4124
#~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>"
4127
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4129
#~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
4131
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4132
#~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
4134
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4136
#~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
4139
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4141
#~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
4145
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4146
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4147
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4148
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4149
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4152
#~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
4153
#~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
4154
#~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
4155
#~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione "
4156
#~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4158
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4159
#~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
4161
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4163
#~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
4164
#~ "una corrispondenza."
4167
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4169
#~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
4172
#~ msgid "Only search within the current selection."
4173
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
4176
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4177
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4179
#~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
4180
#~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
4183
#~ msgid "Search backwards."
4184
#~ msgstr "Trova all'indietro."
4186
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4187
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
4189
#~ msgid "Any Character"
4190
#~ msgstr "Qualsiasi carattere"
4192
#~ msgid "Start of Line"
4193
#~ msgstr "Inizio riga"
4195
#~ msgid "End of Line"
4196
#~ msgstr "Fine riga"
4198
#~ msgid "Set of Characters"
4199
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
4201
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4202
#~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
4204
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4205
#~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
4208
#~ msgstr "Facoltativo"
4217
#~ msgstr "Riga nuova"
4219
#~ msgid "Carriage Return"
4220
#~ msgstr "Ritorno carrello"
4222
#~ msgid "White Space"
4223
#~ msgstr "Spazio bianco"
4228
#~ msgid "Complete Match"
4229
#~ msgstr "Corrispondenza completa"
4231
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4232
#~ msgstr "Testo catturato (%1)"
4234
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4235
#~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
4237
#~ msgid "Invalid regular expression."
4238
#~ msgstr "Espressione regolare non valida."
4241
#~ msgstr "Sostituisci"
4243
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4250
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4251
#~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
4253
#~ msgid "No text was replaced."
4254
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
4256
#~ msgid "1 replacement done."
4257
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4258
#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
4259
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
4261
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4262
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
4264
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4265
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
4267
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4269
#~ msgstr "Ricomincia"
4271
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4273
#~ msgstr "Interrompi"
4276
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4278
#~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
4279
#~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
4281
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4282
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4283
#~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
4284
#~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
4286
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4287
#~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
4291
#~ "Please correct."
4294
#~ "Correggi il problema."
4296
#~ msgctxt "@item Font name"
4297
#~ msgid "Sans Serif"
4298
#~ msgstr "Senza grazie"
4300
#~ msgctxt "@item Font name"
4302
#~ msgstr "Con grazie"
4304
#~ msgctxt "@item Font name"
4305
#~ msgid "Monospace"
4306
#~ msgstr "Non proporzionale"
4308
#~ msgctxt "@item Font name"
4312
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4316
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4317
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4318
#~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
4320
#~ msgid "Requested Font"
4321
#~ msgstr "Carattere richiesto"
4323
#~ msgctxt "@option:check"
4325
#~ msgstr "Carattere"
4327
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4328
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4330
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
4333
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4334
#~ msgid "Change font family?"
4335
#~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
4339
#~ msgstr "Carattere:"
4341
#~ msgctxt "@option:check"
4342
#~ msgid "Font style"
4343
#~ msgstr "Stile dei caratteri"
4345
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4346
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4348
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
4351
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4352
#~ msgid "Change font style?"
4353
#~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
4355
#~ msgid "Font style:"
4356
#~ msgstr "Stile dei caratteri:"
4358
#~ msgctxt "@option:check"
4360
#~ msgstr "Dimensione"
4362
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4363
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4365
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
4368
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4369
#~ msgid "Change font size?"
4370
#~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
4372
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
4373
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4375
#~ msgstr "Dimensione:"
4377
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4378
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4379
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
4381
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4382
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4383
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
4385
#~ msgctxt "@item font"
4389
#~ msgctxt "@item font"
4393
#~ msgctxt "@item font"
4395
#~ msgstr "Grassetto"
4397
#~ msgctxt "@item font"
4398
#~ msgid "Bold Italic"
4399
#~ msgstr "Grassetto corsivo"
4401
#~ msgctxt "@item font size"
4403
#~ msgstr "Relativa"
4405
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4407
#~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
4411
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4412
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4413
#~ "dimensions, paper size)."
4415
#~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
4416
#~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
4417
#~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
4420
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4421
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
4423
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4424
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4427
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4428
#~ "test special characters."
4430
#~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
4431
#~ "il testo per provare i caratteri speciali."
4433
#~ msgid "Actual Font"
4434
#~ msgstr "Carattere attuale"
4436
#~ msgctxt "@item Font style"
4441
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4442
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4444
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4448
#~ msgid "Select Font"
4449
#~ msgstr "Seleziona il carattere"
4451
#~ msgid "Choose..."
4452
#~ msgstr "Scegli..."
4454
#~ msgid "Click to select a font"
4455
#~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
4457
#~ msgid "Preview of the selected font"
4458
#~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
4461
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4462
#~ "\"Choose...\" button."
4464
#~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
4465
#~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
4467
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4468
#~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
4471
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4472
#~ "\"Choose...\" button."
4474
#~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
4475
#~ "pulsante «Scegli...»."
4481
#~ msgstr "Interrompi"
4483
#~ msgid " Stalled "
4484
#~ msgstr " In stallo "
4489
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4493
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
4494
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
4495
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4496
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4497
#~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
4498
#~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
4500
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4501
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4502
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
4503
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
4505
#~ msgid "%2 / %1 file"
4506
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4507
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4508
#~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
4510
#~ msgid "%1% of %2"
4511
#~ msgstr "%1% di %2 "
4513
#~ msgid "%2% of 1 file"
4514
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4515
#~ msgstr[0] "%2% di un file"
4516
#~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
4522
#~ msgstr "In stallo"
4524
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4525
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4526
#~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
4527
#~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
4529
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4533
#~ msgid "%1/s (done)"
4534
#~ msgstr "%1/s (fatto)"
4537
#~ msgstr "&Riprendi"
4542
#~ msgctxt "The source url of a job"
4546
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4547
#~ msgid "Destination:"
4548
#~ msgstr "Destinazione:"
4550
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4551
#~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
4553
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4554
#~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
4556
#~ msgid "Open &File"
4557
#~ msgstr "Apri &file"
4559
#~ msgid "Open &Destination"
4560
#~ msgstr "Apri &destinazione"
4562
#~ msgid "Progress Dialog"
4563
#~ msgstr "Finestra di avanzamento"
4565
#~ msgid "%1 folder"
4566
#~ msgid_plural "%1 folders"
4567
#~ msgstr[0] "%1 cartella"
4568
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
4571
#~ msgid_plural "%1 files"
4572
#~ msgstr[0] "%1 file"
4573
#~ msgstr[1] "%1 file"
4575
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4576
#~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
4578
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4579
#~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
4581
#~ msgid "Do not run in the background."
4582
#~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
4584
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4585
#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
4587
#~ msgid "Unknown Application"
4588
#~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
4590
#~ msgid "&Minimize"
4591
#~ msgstr "&Minimizza"
4594
#~ msgstr "&Ripristina"
4596
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4597
#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
4599
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4600
#~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
4603
#~ msgstr "Minimizza"
4605
#~ msgctxt "@title:window"
4606
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4607
#~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
4609
#~ msgctxt "@option:check"
4610
#~ msgid "Disable automatic checking"
4611
#~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
4613
#~ msgctxt "@action:button"
4617
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4618
#~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
4620
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4621
#~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
4623
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4624
#~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
4626
#~ msgctxt "left mouse button"
4627
#~ msgid "left button"
4628
#~ msgstr "tasto sinistro"
4630
#~ msgctxt "middle mouse button"
4631
#~ msgid "middle button"
4632
#~ msgstr "tasto centrale"
4634
#~ msgctxt "right mouse button"
4635
#~ msgid "right button"
4636
#~ msgstr "tasto destro"
4638
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4639
#~ msgid "invalid button"
4640
#~ msgstr "tasto non valido"
4643
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4645
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4646
#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
4648
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4649
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
4652
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4653
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4654
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4656
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
4658
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4661
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4663
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
4666
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4667
#~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
4670
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4673
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
4676
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4677
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
4679
#~ msgctxt "@action"
4683
#~ msgctxt "@action"
4687
#~ msgctxt "@action"
4691
#~ msgctxt "@action"
4695
#~ msgctxt "@action"
4699
#~ msgctxt "@action"
4703
#~ msgctxt "@action"
4707
#~ msgctxt "@action"
4711
#~ msgctxt "@action"
4715
#~ msgctxt "@action"
4719
#~ msgctxt "@action"
4723
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgid "Paste Selection"
4725
#~ msgstr "Incolla selezione"
4727
#~ msgctxt "@action"
4728
#~ msgid "Select All"
4729
#~ msgstr "Seleziona tutto"
4731
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgstr "Deseleziona"
4735
#~ msgctxt "@action"
4736
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4737
#~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
4739
#~ msgctxt "@action"
4740
#~ msgid "Delete Word Forward"
4741
#~ msgstr "Cancella parola in avanti"
4743
#~ msgctxt "@action"
4747
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgid "Find Next"
4749
#~ msgstr "Trova succ."
4751
#~ msgctxt "@action"
4752
#~ msgid "Find Prev"
4753
#~ msgstr "Trova prec."
4755
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgstr "Sostituisci"
4759
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4763
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4767
#~ msgctxt "@action End of document"
4771
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgstr "Precedente"
4775
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4777
#~ msgstr "Successivo"
4779
#~ msgctxt "@action"
4783
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgstr "Indietro"
4787
#~ msgctxt "@action"
4791
#~ msgctxt "@action"
4793
#~ msgstr "Ricarica"
4795
#~ msgctxt "@action"
4796
#~ msgid "Beginning of Line"
4797
#~ msgstr "Inizio riga"
4799
#~ msgctxt "@action"
4800
#~ msgid "End of Line"
4801
#~ msgstr "Fine riga"
4803
#~ msgctxt "@action"
4804
#~ msgid "Go to Line"
4805
#~ msgstr "Vai alla riga"
4807
#~ msgctxt "@action"
4808
#~ msgid "Backward Word"
4809
#~ msgstr "Parola precedente"
4811
#~ msgctxt "@action"
4812
#~ msgid "Forward Word"
4813
#~ msgstr "Parola successiva"
4815
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgid "Add Bookmark"
4817
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
4819
#~ msgctxt "@action"
4821
#~ msgstr "Ingrandisci"
4823
#~ msgctxt "@action"
4825
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
4827
#~ msgctxt "@action"
4828
#~ msgid "Full Screen Mode"
4829
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Show Menu Bar"
4833
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Activate Next Tab"
4837
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
4839
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4841
#~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
4843
#~ msgctxt "@action"
4847
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgid "What's This"
4849
#~ msgstr "Che cos'è"
4851
#~ msgctxt "@action"
4852
#~ msgid "Text Completion"
4853
#~ msgstr "Completamento testo"
4855
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgid "Previous Completion Match"
4857
#~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
4859
#~ msgctxt "@action"
4860
#~ msgid "Next Completion Match"
4861
#~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
4863
#~ msgctxt "@action"
4864
#~ msgid "Substring Completion"
4865
#~ msgstr "Completamento sottostringa"
4867
#~ msgctxt "@action"
4868
#~ msgid "Previous Item in List"
4869
#~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
4871
#~ msgctxt "@action"
4872
#~ msgid "Next Item in List"
4873
#~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
4875
#~ msgctxt "@action"
4876
#~ msgid "Open Recent"
4877
#~ msgstr "Apri recenti"
4879
#~ msgctxt "@action"
4881
#~ msgstr "Salva come"
4883
#~ msgctxt "@action"
4885
#~ msgstr "Ripristina"
4887
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgid "Print Preview"
4889
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
4891
#~ msgctxt "@action"
4893
#~ msgstr "Invia per posta"
4895
#~ msgctxt "@action"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Actual Size"
4901
#~ msgstr "Dimensione reale"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Fit To Page"
4905
#~ msgstr "Adatta alla pagina"
4907
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgid "Fit To Width"
4909
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
4911
#~ msgctxt "@action"
4912
#~ msgid "Fit To Height"
4913
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
4915
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgstr "Ingrandimento"
4919
#~ msgctxt "@action"
4923
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgid "Goto Page"
4925
#~ msgstr "Vai alla pagina"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Document Back"
4929
#~ msgstr "Indietro di un documento"
4931
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgid "Document Forward"
4933
#~ msgstr "Avanti di un documento"
4935
#~ msgctxt "@action"
4936
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4937
#~ msgstr "Modifica segnalibri"
4939
#~ msgctxt "@action"
4941
#~ msgstr "Ortografia"
4943
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgid "Show Toolbar"
4945
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Show Statusbar"
4949
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Save Options"
4953
#~ msgstr "Salva le opzioni"
4955
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgid "Key Bindings"
4957
#~ msgstr "Associazioni di tasti"
4959
#~ msgctxt "@action"
4960
#~ msgid "Preferences"
4961
#~ msgstr "Preferenze"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Configure Toolbars"
4965
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Configure Notifications"
4969
#~ msgstr "Configura le notifiche"
4971
#~ msgctxt "@action"
4972
#~ msgid "Tip Of Day"
4973
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4975
#~ msgctxt "@action"
4976
#~ msgid "Report Bug"
4977
#~ msgstr "Segnala un errore"
4979
#~ msgctxt "@action"
4980
#~ msgid "Switch Application Language"
4981
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
4983
#~ msgctxt "@action"
4984
#~ msgid "About Application"
4985
#~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
4987
#~ msgctxt "@action"
4988
#~ msgid "About KDE"
4989
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
4991
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4992
#~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
4994
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4995
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
4997
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4999
#~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
5001
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5002
#~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
5004
#~ msgid "S&kip run-together words"
5005
#~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
5007
#~ msgid "Default language:"
5008
#~ msgstr "Lingua predefinita:"
5010
#~ msgid "Ignored Words"
5011
#~ msgstr "Parole ignorate"
5013
#~ msgctxt "@title:window"
5014
#~ msgid "Check Spelling"
5015
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
5017
#~ msgctxt "@action:button"
5018
#~ msgid "&Finished"
5021
#~ msgctxt "progress label"
5022
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5023
#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
5025
#~ msgid "Spell check stopped."
5026
#~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
5028
#~ msgid "Spell check canceled."
5029
#~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
5031
#~ msgid "Spell check complete."
5032
#~ msgstr "Controllo ortografico completato."
5034
#~ msgid "Autocorrect"
5035
#~ msgstr "Correzione automatica"
5038
#~ "You reached the end of the list\n"
5039
#~ "of matching items.\n"
5041
#~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
5042
#~ "degli elementi corrispondenti.\n"
5045
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5046
#~ "match is available.\n"
5048
#~ "Il completamento non è univoco:\n"
5049
#~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
5051
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5052
#~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
5054
#~ msgid "Backspace"
5055
#~ msgstr "Backspace"
5061
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
5064
#~ msgstr "Bloc Num"
5066
#~ msgid "ScrollLock"
5067
#~ msgstr "Bloc Scorr"
5079
#~ msgstr "Proprietà"
5106
#~ msgstr "&Annulla"
5123
#~ msgid "Discard changes"
5124
#~ msgstr "Scarta le modifiche"
5127
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5129
#~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
5130
#~ "questa finestra."
5132
#~ msgid "Save data"
5133
#~ msgstr "Salva dati"
5135
#~ msgid "&Do Not Save"
5136
#~ msgstr "&Non salvare"
5138
#~ msgid "Do not save data"
5139
#~ msgstr "Non salvare i dati"
5141
#~ msgid "Save file with another name"
5142
#~ msgstr "Salva file con un altro nome"
5145
#~ msgstr "A&pplica"
5147
#~ msgid "Apply changes"
5148
#~ msgstr "Applica le modifiche"
5151
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5152
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5153
#~ "Use this to try different settings."
5155
#~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al "
5156
#~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
5157
#~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
5159
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5160
#~ msgstr "&Modalità amministratore..."
5162
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5163
#~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
5166
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5167
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5170
#~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la "
5171
#~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
5172
#~ "ne richiedono i privilegi."
5174
#~ msgid "Clear input"
5175
#~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
5177
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5178
#~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
5180
#~ msgid "Show help"
5181
#~ msgstr "Mostra aiuto"
5183
#~ msgid "Close the current window or document"
5184
#~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
5186
#~ msgid "&Close Window"
5187
#~ msgstr "&Chiudi la finestra"
5189
#~ msgid "Close the current window."
5190
#~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
5192
#~ msgid "&Close Document"
5193
#~ msgstr "&Chiudi il documento"
5195
#~ msgid "Close the current document."
5196
#~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
5198
#~ msgid "&Defaults"
5199
#~ msgstr "&Valori predefiniti"
5201
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5202
#~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
5204
#~ msgid "Go back one step"
5205
#~ msgstr "Indietro di un passo"
5207
#~ msgid "Go forward one step"
5208
#~ msgstr "Avanti di un passo"
5210
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5211
#~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
5213
#~ msgid "C&ontinue"
5214
#~ msgstr "C&ontinua"
5216
#~ msgid "Continue operation"
5217
#~ msgstr "Continua operazione"
5220
#~ msgstr "&Elimina"
5222
#~ msgid "Delete item(s)"
5223
#~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
5225
#~ msgid "Open file"
5226
#~ msgstr "Apri file"
5231
#~ msgid "Reset configuration"
5232
#~ msgstr "Azzera la configurazione"
5236
#~ msgstr "&Inserisci"
5238
#~ msgid "Confi&gure..."
5239
#~ msgstr "Confi&gura..."
5242
#~ msgstr "Aggiungi"
5247
#~ msgid "Properties"
5248
#~ msgstr "Proprietà"
5250
#~ msgid "&Overwrite"
5251
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
5256
#~ msgid "&Available:"
5257
#~ msgstr "&Disponibili:"
5259
#~ msgid "&Selected:"
5260
#~ msgstr "&Selezionati:"
5262
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5263
#~ msgid "European Alphabets"
5264
#~ msgstr "Alfabeti europei"
5266
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5267
#~ msgid "African Scripts"
5268
#~ msgstr "Caratteri africani"
5270
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5271
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5272
#~ msgstr "Caratteri mediorientali"
5274
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5275
#~ msgid "South Asian Scripts"
5276
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
5278
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5279
#~ msgid "Philippine Scripts"
5280
#~ msgstr "Caratteri filippini"
5282
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5283
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5284
#~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
5286
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
#~ msgid "East Asian Scripts"
5288
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
5290
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5291
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5292
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
5294
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5295
#~ msgid "Other Scripts"
5296
#~ msgstr "Altri caratteri"
5298
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5302
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5303
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5304
#~ msgstr "Simboli matematici"
5306
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5307
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5308
#~ msgstr "Simboli fonetici"
5310
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5311
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5312
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5314
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
#~ msgid "Basic Latin"
5320
#~ msgstr "Latino base"
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5324
#~ msgstr "Supplemento latino-1"
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
#~ msgid "Latin Extended-A"
5328
#~ msgstr "Latino esteso-A"
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
#~ msgid "Latin Extended-B"
5332
#~ msgstr "Latino esteso-B"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "IPA Extensions"
5336
#~ msgstr "Estensioni IPA"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5340
#~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5344
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
#~ msgid "Greek and Coptic"
5348
#~ msgstr "Greco e copto"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgstr "Cirillico"
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5356
#~ msgstr "Supplemento cirillico"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "Arabic Supplement"
5376
#~ msgstr "Supplemento arabo"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgid "Samaritan"
5388
#~ msgstr "Samaritano"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgstr "Mandaico"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Devanagari"
5396
#~ msgstr "Devanagari"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgstr "Bengalese"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
#~ msgstr "Gurmukhi"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgstr "Gujarati"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgid "Malayalam"
5428
#~ msgstr "Malayalam"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
#~ msgstr "Singalese"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgstr "Tailandese"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgstr "Tibetano"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgstr "Georgiano"
5454
# Un Jamo e' un componente del carattere hangul
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgid "Hangul Jamo"
5457
#~ msgstr "Jamo hangul"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
#~ msgstr "Etiopico"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5465
#~ msgstr "Supplemento etiopico"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
#~ msgstr "Cherokee"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5473
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgstr "Tagbanwa"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgid "Mongolian"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5509
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "New Tai Lue"
5521
#~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgid "Khmer Symbols"
5525
#~ msgstr "Simboli khmer"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
#~ msgstr "Buginese"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgstr "Tai Tham"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
#~ msgstr "Balinese"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgid "Sundanese"
5541
#~ msgstr "Sundanese"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
#~ msgstr "Ol Chiki"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
#~ msgid "Vedic Extensions"
5557
#~ msgstr "Estensioni vediche"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5561
#~ msgstr "Estensioni fonetiche"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5565
#~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5569
#~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5573
#~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgid "Greek Extended"
5577
#~ msgstr "Greco esteso"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
#~ msgid "General Punctuation"
5581
#~ msgstr "Punteggiatura generale"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5585
#~ msgstr "Apici e pedici"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgid "Currency Symbols"
5589
#~ msgstr "Simboli valute"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5593
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5597
#~ msgstr "Simboli simili a lettere"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
#~ msgid "Number Forms"
5601
#~ msgstr "Forme numeriche"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgid "Mathematical Operators"
5609
#~ msgstr "Operatori matematici"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5613
#~ msgstr "Simboli tecnici vari"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Control Pictures"
5617
#~ msgstr "Immagini di controllo"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5621
#~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5625
#~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "Box Drawing"
5629
#~ msgstr "Disegno di riquadri"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "Block Elements"
5633
#~ msgstr "Elementi a blocchi"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "Geometric Shapes"
5637
#~ msgstr "Forme geometriche"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5641
#~ msgstr "Simboli vari"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5649
#~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5653
#~ msgstr "Frecce supplementari-A"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Braille Patterns"
5657
#~ msgstr "Schemi Braille"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5661
#~ msgstr "Frecce supplementari-B"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5665
#~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5669
#~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5673
#~ msgstr "Simboli vari e frecce"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Glagolitic"
5677
#~ msgstr "Glagolitico"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Latin Extended-C"
5681
#~ msgstr "Latino esteso-C"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgid "Georgian Supplement"
5689
#~ msgstr "Supplemento georgiano"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
#~ msgstr "Tifinagh"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5697
#~ msgstr "Etiopico esteso"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5701
#~ msgstr "Cirillico esteso-A"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5705
#~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5709
#~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5713
#~ msgstr "Radicali kangxi"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5717
#~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5721
#~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
#~ msgstr "Hiragana"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729
#~ msgstr "Katakana"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733
#~ msgstr "Bopomofo"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5737
#~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
5739
# "Scrittura cinese" in giapponese
5740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5746
#~ msgstr "Bopomofo esteso"
5748
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749
#~ msgid "CJK Strokes"
5750
#~ msgstr "Tratti CJK"
5752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5754
#~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
5756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5758
#~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
5760
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761
#~ msgid "CJK Compatibility"
5762
#~ msgstr "Compatibilità CJK"
5764
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5766
#~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
5768
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5770
#~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
5772
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5774
#~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
5776
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
#~ msgid "Yi Syllables"
5778
#~ msgstr "Sillabe Yi"
5780
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
#~ msgid "Yi Radicals"
5782
#~ msgstr "Radicali Yi"
5784
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5794
#~ msgstr "Cirillico esteso-B"
5796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5802
#~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
5804
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805
#~ msgid "Latin Extended-D"
5806
#~ msgstr "Latino esteso-D"
5808
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809
#~ msgid "Syloti Nagri"
5810
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5812
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5814
#~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
5816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
#~ msgid "Saurashtra"
5822
#~ msgstr "Saurashtra"
5824
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825
#~ msgid "Devanagari Extended"
5826
#~ msgstr "Devanagari esteso"
5828
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgstr "Kayah Li"
5832
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5838
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
5840
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgstr "Giavanese"
5844
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5850
#~ msgstr "Birmano esteso-A"
5852
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
#~ msgstr "Tai Viet"
5856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5858
#~ msgstr "Etiopico esteso-A"
5860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
#~ msgid "Meetei Mayek"
5862
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
#~ msgid "Hangul Syllables"
5866
#~ msgstr "Sillabe hangul"
5868
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5870
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
5872
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873
#~ msgid "High Surrogates"
5874
#~ msgstr "Surrogati alti"
5876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5878
#~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
5880
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881
#~ msgid "Low Surrogates"
5882
#~ msgstr "Surrogati bassi"
5884
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885
#~ msgid "Private Use Area"
5886
#~ msgstr "Area ad uso privato"
5888
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5890
#~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
5892
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5894
#~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
5896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5898
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
5900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901
#~ msgid "Variation Selectors"
5902
#~ msgstr "Selettori di variazione"
5904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905
#~ msgid "Vertical Forms"
5906
#~ msgstr "Forme verticali"
5908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909
#~ msgid "Combining Half Marks"
5910
#~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
5912
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5914
#~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
5916
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
#~ msgid "Small Form Variants"
5918
#~ msgstr "Varianti in forma piccola"
5920
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5922
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
5924
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5926
#~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
5928
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
#~ msgstr "Speciali"
5932
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5933
#~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
5935
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5936
#~ msgid "Previous in History"
5937
#~ msgstr "Precedente nella cronologia"
5939
#~ msgid "Previous Character in History"
5940
#~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
5942
#~ msgctxt "Goes to next character"
5943
#~ msgid "Next in History"
5944
#~ msgstr "Successivo nella cronologia"
5946
#~ msgid "Next Character in History"
5947
#~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
5949
#~ msgid "Select a category"
5950
#~ msgstr "Seleziona una categoria"
5952
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5953
#~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
5956
#~ msgstr "Seleziona i caratteri"
5958
#~ msgid "Set font size"
5959
#~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
5961
#~ msgid "Character:"
5962
#~ msgstr "Carattere:"
5967
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5968
#~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
5970
#~ msgid "Alias names:"
5971
#~ msgstr "Nomi alternativi:"
5976
#~ msgid "See also:"
5977
#~ msgstr "Vedi anche:"
5979
#~ msgid "Equivalents:"
5980
#~ msgstr "Equivalenti:"
5982
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5983
#~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
5985
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5986
#~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
5988
#~ msgid "Definition in English: "
5989
#~ msgstr "Definizione in inglese: "
5991
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5992
#~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
5994
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5995
#~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
5997
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5998
#~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
6000
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6001
#~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
6003
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6004
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6006
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6007
#~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
6009
#~ msgid "General Character Properties"
6010
#~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
6013
#~ msgstr "Blocco: "
6015
#~ msgid "Unicode category: "
6016
#~ msgstr "Categoria Unicode: "
6018
#~ msgid "Various Useful Representations"
6019
#~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
6025
#~ msgstr "UTF-16: "
6027
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6028
#~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
6030
#~ msgid "XML decimal entity:"
6031
#~ msgstr "Entità decimale XML:"
6033
#~ msgid "Unicode code point:"
6034
#~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
6036
#~ msgctxt "Character"
6037
#~ msgid "In decimal:"
6038
#~ msgstr "In decimale:"
6040
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6041
#~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
6043
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6044
#~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
6046
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6047
#~ msgstr "<Surrogati bassi>"
6049
#~ msgid "<Private Use>"
6050
#~ msgstr "<Uso privato>"
6052
#~ msgid "<not assigned>"
6053
#~ msgstr "<non assegnato>"
6055
#~ msgid "Non-printable"
6056
#~ msgstr "Non-stampabile"
6058
#~ msgid "Other, Control"
6059
#~ msgstr "Altro, controllo"
6061
#~ msgid "Other, Format"
6062
#~ msgstr "Altro, formato"
6064
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6065
#~ msgstr "Altro, non assegnato"
6067
#~ msgid "Other, Private Use"
6068
#~ msgstr "Altro, uso privato"
6070
#~ msgid "Other, Surrogate"
6071
#~ msgstr "Altro, surrogato"
6073
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6074
#~ msgstr "Lettera, minuscola"
6076
#~ msgid "Letter, Modifier"
6077
#~ msgstr "Lettera, modificatore"
6079
#~ msgid "Letter, Other"
6080
#~ msgstr "Lettera, altro"
6082
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6083
#~ msgstr "Lettera, titolo"
6085
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6086
#~ msgstr "Lettera, maiuscola"
6088
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6089
#~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
6091
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6092
#~ msgstr "Segno, includente"
6094
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6095
#~ msgstr "Segno, non spaziatura"
6097
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6098
#~ msgstr "Numero, cifra decimale"
6100
#~ msgid "Number, Letter"
6101
#~ msgstr "Numero, lettera"
6103
#~ msgid "Number, Other"
6104
#~ msgstr "Numero, altro"
6106
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6107
#~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
6109
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6110
#~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
6112
#~ msgid "Punctuation, Close"
6113
#~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
6115
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6116
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
6118
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6119
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
6121
#~ msgid "Punctuation, Other"
6122
#~ msgstr "Punteggiatura, altro"
6124
#~ msgid "Punctuation, Open"
6125
#~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
6127
#~ msgid "Symbol, Currency"
6128
#~ msgstr "Simbolo, valuta"
6130
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6131
#~ msgstr "Simbolo, modificatore"
6133
#~ msgid "Symbol, Math"
6134
#~ msgstr "Simbolo, matematica"
6136
#~ msgid "Symbol, Other"
6137
#~ msgstr "Simbolo, altro"
6139
#~ msgid "Separator, Line"
6140
#~ msgstr "Separatore, riga"
6142
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6143
#~ msgstr "Separatore, paragrafo"
6145
#~ msgid "Separator, Space"
6146
#~ msgstr "Separatore, spazio"
6148
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6149
#~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
6151
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6152
#~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
6154
#~ msgctxt "@option next year"
6155
#~ msgid "Next Year"
6156
#~ msgstr "Anno prossimo"
6158
#~ msgctxt "@option next month"
6159
#~ msgid "Next Month"
6160
#~ msgstr "Mese prossimo"
6162
#~ msgctxt "@option next week"
6163
#~ msgid "Next Week"
6164
#~ msgstr "Settimana prossima"
6166
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6170
#~ msgctxt "@option today"
6174
#~ msgctxt "@option yesterday"
6175
#~ msgid "Yesterday"
6178
#~ msgctxt "@option last week"
6179
#~ msgid "Last Week"
6180
#~ msgstr "Settimana scorsa"
6182
#~ msgctxt "@option last month"
6183
#~ msgid "Last Month"
6184
#~ msgstr "Mese scorso"
6186
#~ msgctxt "@option last year"
6187
#~ msgid "Last Year"
6188
#~ msgstr "Anno scorso"
6190
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6192
#~ msgstr "Senza data"
6195
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6196
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
6199
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6200
#~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
6203
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6204
#~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
6207
#~ msgstr "Settimana %1"
6209
#~ msgid "Next year"
6210
#~ msgstr "Anno successivo"
6212
#~ msgid "Previous year"
6213
#~ msgstr "Anno precedente"
6215
#~ msgid "Next month"
6216
#~ msgstr "Mese successivo"
6218
#~ msgid "Previous month"
6219
#~ msgstr "Mese precedente"
6221
#~ msgid "Select a week"
6222
#~ msgstr "Seleziona una settimana"
6224
#~ msgid "Select a month"
6225
#~ msgstr "Seleziona un mese"
6227
#~ msgid "Select a year"
6228
#~ msgstr "Seleziona un anno"
6230
#~ msgid "Select the current day"
6231
#~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
6233
#~ msgctxt "UTC time zone"
6237
# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
6238
# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
6239
#~ msgctxt "No specific time zone"
6241
#~ msgstr "Senza fuso"
6245
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6247
#~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
6251
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6253
#~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
6256
#~ msgstr "&Aggiungi"
6259
#~ msgstr "&Rimuovi"
6262
#~ msgstr "Sposta in &alto"
6264
#~ msgid "Move &Down"
6265
#~ msgstr "Sposta in &basso"
6270
#~ msgid "Clear &History"
6271
#~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
6273
#~ msgid "No further items in the history."
6274
#~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
6276
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6277
#~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
6280
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6281
#~ "shortcut that is problematic"
6282
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6284
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6286
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
6289
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
6292
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6293
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6294
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6295
#~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
6296
#~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
6298
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6299
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6300
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6301
#~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
6302
#~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
6304
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6305
#~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
6307
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6309
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6310
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6313
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6314
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6317
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
6318
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
6321
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
6322
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
6325
#~ msgid "Shortcut conflict"
6326
#~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
6329
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6330
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6332
#~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
6333
#~ "<br>Scegline una diversa.</qt>"
6336
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6338
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6340
#~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
6341
#~ "nel programma.\n"
6342
#~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
6344
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6345
#~ msgstr "Scorciatoia riservata"
6348
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6350
#~ "Please choose another one."
6352
#~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
6353
#~ "una scorciatoia globale.\n"
6354
#~ "Scegline un altro."
6356
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6357
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
6360
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6361
#~ "some applications use.\n"
6362
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6364
#~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
6365
#~ "che alcune applicazioni usano.\n"
6366
#~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
6368
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6370
#~ msgstr "Immissione"
6372
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6373
#~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
6375
#~ msgid "Unsupported Key"
6376
#~ msgstr "Tasto non supportato"
6378
#~ msgid "without name"
6379
#~ msgstr "senza nome"
6381
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6385
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6386
#~ msgid "Clear text"
6387
#~ msgstr "Pulisci il testo"
6389
#~ msgctxt "@title:menu"
6390
#~ msgid "Text Completion"
6391
#~ msgstr "Completamento del testo"
6393
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6397
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6401
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6402
#~ msgid "Automatic"
6403
#~ msgstr "Automatico"
6405
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6406
#~ msgid "Dropdown List"
6407
#~ msgstr "Elenco a comparsa"
6409
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6410
#~ msgid "Short Automatic"
6411
#~ msgstr "Automatico breve"
6413
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6414
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6415
#~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
6417
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6419
#~ msgstr "Predefinito"
6421
#~ msgid "Image Operations"
6422
#~ msgstr "Operazioni immagine"
6424
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6425
#~ msgstr "&Ruota in senso orario"
6427
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6428
#~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
6430
#~ msgctxt "@action"
6431
#~ msgid "Text &Color..."
6432
#~ msgstr "&Colore del testo..."
6434
#~ msgctxt "@label stroke color"
6438
#~ msgctxt "@action"
6439
#~ msgid "Text &Highlight..."
6440
#~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
6442
#~ msgctxt "@action"
6444
#~ msgstr "&Carattere"
6446
#~ msgctxt "@action"
6447
#~ msgid "Font &Size"
6448
#~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
6450
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6452
#~ msgstr "&Grassetto"
6454
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6456
#~ msgstr "C&orsivo"
6458
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6459
#~ msgid "&Underline"
6460
#~ msgstr "&Sottolineato"
6462
#~ msgctxt "@action"
6463
#~ msgid "&Strike Out"
6464
#~ msgstr "&Barrato"
6466
#~ msgctxt "@action"
6467
#~ msgid "Align &Left"
6468
#~ msgstr "Allineato a s&inistra"
6470
#~ msgctxt "@label left justify"
6472
#~ msgstr "Sinistra"
6474
#~ msgctxt "@action"
6475
#~ msgid "Align &Center"
6476
#~ msgstr "Allineato al c&entro"
6478
#~ msgctxt "@label center justify"
6482
#~ msgctxt "@action"
6483
#~ msgid "Align &Right"
6484
#~ msgstr "Allineato a &destra"
6486
#~ msgctxt "@label right justify"
6490
#~ msgctxt "@action"
6492
#~ msgstr "&Giustificato"
6494
#~ msgctxt "@label justify fill"
6496
#~ msgstr "Giustificato"
6498
#~ msgctxt "@action"
6499
#~ msgid "Left-to-Right"
6500
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
6502
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6503
#~ msgid "Left-to-Right"
6504
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
6506
#~ msgctxt "@action"
6507
#~ msgid "Right-to-Left"
6508
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
6510
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6511
#~ msgid "Right-to-Left"
6512
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
6514
#~ msgctxt "@title:menu"
6515
#~ msgid "List Style"
6516
#~ msgstr "Stile dell'elenco"
6518
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6522
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6526
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6530
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6532
#~ msgstr "Quadrato"
6534
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6538
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6542
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6546
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6548
#~ msgstr "i ii iii"
6550
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6552
#~ msgstr "I II III"
6554
#~ msgctxt "@action"
6555
#~ msgid "Increase Indent"
6556
#~ msgstr "Aumenta rientro"
6558
#~ msgctxt "@action"
6559
#~ msgid "Decrease Indent"
6560
#~ msgstr "Riduci rientro"
6562
#~ msgctxt "@action"
6563
#~ msgid "Insert Rule Line"
6564
#~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
6566
#~ msgctxt "@action"
6570
#~ msgctxt "@action"
6571
#~ msgid "Format Painter"
6572
#~ msgstr "Disegnatore di formato"
6574
#~ msgctxt "@action"
6575
#~ msgid "To Plain Text"
6576
#~ msgstr "A testo semplice"
6578
#~ msgctxt "@action"
6579
#~ msgid "Subscript"
6582
#~ msgctxt "@action"
6583
#~ msgid "Superscript"
6586
#~ msgid "&Copy Full Text"
6587
#~ msgstr "&Copia tutto il testo"
6589
#~ msgid "Nothing to spell check."
6590
#~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
6592
#~ msgid "Speak Text"
6593
#~ msgstr "Pronuncia testo"
6595
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6596
#~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
6598
#~ msgid "No suggestions for %1"
6599
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
6604
#~ msgid "Add to Dictionary"
6605
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
6608
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6609
#~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
6612
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6613
#~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
6616
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6617
#~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
6619
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6623
#~ msgctxt "Time zone"
6628
#~ msgstr "Commento"
6630
#~ msgctxt "@title:menu"
6631
#~ msgid "Show Text"
6632
#~ msgstr "Mostra testo"
6634
#~ msgctxt "@title:menu"
6635
#~ msgid "Toolbar Settings"
6636
#~ msgstr "Impostazioni della barra"
6638
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6639
#~ msgid "Orientation"
6640
#~ msgstr "Orientamento"
6642
#~ msgctxt "toolbar position string"
6646
#~ msgctxt "toolbar position string"
6648
#~ msgstr "A sinistra"
6650
#~ msgctxt "toolbar position string"
6652
#~ msgstr "A destra"
6654
#~ msgctxt "toolbar position string"
6656
#~ msgstr "In basso"
6658
#~ msgid "Text Position"
6659
#~ msgstr "Posizione del testo"
6661
#~ msgid "Icons Only"
6662
#~ msgstr "Solo icone"
6664
#~ msgid "Text Only"
6665
#~ msgstr "Solo testo"
6667
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6668
#~ msgstr "Testo accanto alle icone"
6670
#~ msgid "Text Under Icons"
6671
#~ msgstr "Testo sotto le icone"
6673
#~ msgid "Icon Size"
6674
#~ msgstr "Dimensioni delle icone"
6676
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6678
#~ msgstr "Predefinite"
6680
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6681
#~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
6683
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6684
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6686
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6687
#~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
6689
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6690
#~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
6692
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6693
#~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
6695
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6699
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6703
#~ msgid "Desktop %1"
6704
#~ msgstr "Desktop %1"
6706
#~ msgid "Add to Toolbar"
6707
#~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
6709
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6710
#~ msgstr "Configura scorciatoia..."
6712
#~ msgid "Toolbars Shown"
6713
#~ msgstr "Barre mostrate"
6716
#~ msgstr "Nessun testo"
6722
#~ msgstr "&Partita"
6725
#~ msgstr "&Modifica"
6727
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6732
#~ msgstr "Visuali&zza"
6737
#~ msgid "&Bookmarks"
6738
#~ msgstr "&Segnalibri"
6741
#~ msgstr "S&trumenti"
6743
#~ msgid "&Settings"
6744
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
6746
#~ msgid "Main Toolbar"
6747
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
6749
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6751
#~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
6754
#~ msgid "Input file"
6755
#~ msgstr "File di input"
6757
#~ msgid "Output file"
6758
#~ msgstr "File di output"
6760
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6761
#~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
6763
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6765
#~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
6768
#~ msgid "makekdewidgets"
6769
#~ msgstr "makekdewidgets"
6771
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6772
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6774
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6775
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6777
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6778
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6780
#~ msgid "Call Stack"
6781
#~ msgstr "Pila di chiamate"
6784
#~ msgstr "Chiamata"
6796
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6797
#~ "please check your KDE installation."
6799
#~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
6800
#~ "controlla la corretta installazione di KDE."
6802
#~ msgid "Breakpoint"
6803
#~ msgstr "Punto di interruzione"
6805
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6806
#~ msgstr "Debugger JavaScript"
6808
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6809
#~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
6811
#~ msgid "Break at Next"
6812
#~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
6815
#~ msgstr "Continua"
6817
#~ msgid "Step Over"
6818
#~ msgstr "Passo sopra"
6820
#~ msgid "Step Into"
6821
#~ msgstr "Passo dentro"
6824
#~ msgstr "Passo fuori"
6826
#~ msgid "Reindent Sources"
6827
#~ msgstr "Riallinea le fonti"
6829
#~ msgid "Report Exceptions"
6830
#~ msgstr "Segnala le eccezioni"
6833
#~ msgstr "Fai il &debug"
6835
#~ msgid "Close source"
6836
#~ msgstr "Chiudi sorgente"
6841
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6842
#~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
6845
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6850
#~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
6857
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6858
#~ "open a source file."
6860
#~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
6863
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6864
#~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
6866
#~ msgid "JavaScript Error"
6867
#~ msgstr "Errore JavaScript"
6869
#~ msgid "&Do not show this message again"
6870
#~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
6872
#~ msgid "Local Variables"
6873
#~ msgstr "Variabili locali"
6875
#~ msgid "Reference"
6876
#~ msgstr "Riferimento"
6878
#~ msgid "Loaded Scripts"
6879
#~ msgstr "Script caricati"
6882
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6883
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6884
#~ "Do you want to stop the script?"
6886
#~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
6887
#~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
6888
#~ "Vuoi fermare lo script?"
6890
#~ msgid "JavaScript"
6891
#~ msgstr "JavaScript"
6893
#~ msgid "&Stop Script"
6894
#~ msgstr "&Ferma script"
6896
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6897
#~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
6900
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6901
#~ "via JavaScript.\n"
6902
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6904
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
6905
#~ "browser usando JavaScript.\n"
6906
#~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
6909
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6910
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6911
#~ "submitted?</qt>"
6913
#~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
6914
#~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
6915
#~ "modulo venga inviato?</qt>"
6918
#~ msgstr "Permetti"
6920
#~ msgid "Do Not Allow"
6921
#~ msgstr "Non permettere"
6924
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6925
#~ "Do you want to allow this?"
6927
#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
6929
#~ "Vuoi permetterlo?"
6932
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6933
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6935
#~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
6936
#~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
6938
#~ msgid "Close window?"
6939
#~ msgstr "Chiudere la finestra?"
6941
#~ msgid "Confirmation Required"
6942
#~ msgstr "È richiesta una conferma"
6945
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6946
#~ "your collection?"
6947
#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
6950
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6951
#~ "be added to your collection?"
6953
#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
6954
#~ "intitolato «%2»?"
6956
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6957
#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
6960
#~ msgstr "Inserisci"
6966
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6968
#~ "Do you want to continue?"
6970
#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
6971
#~ "Vuoi continuare?"
6973
#~ msgid "Submit Confirmation"
6974
#~ msgstr "Conferma invio"
6976
#~ msgid "&Submit Anyway"
6977
#~ msgstr "Invia comun&que"
6980
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6981
#~ "the Internet.\n"
6982
#~ "Do you really want to continue?"
6984
#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
6985
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
6987
#~ msgid "Send Confirmation"
6988
#~ msgstr "Conferma invio"
6990
#~ msgid "&Send File"
6991
#~ msgid_plural "&Send Files"
6992
#~ msgstr[0] "&Invia il file"
6993
#~ msgstr[1] "&Invia i file"
6998
#~ msgid "Key Generator"
6999
#~ msgstr "Generatore di chiavi"
7002
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7003
#~ "Do you want to download one from %2?"
7005
#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
7006
#~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
7008
#~ msgid "Missing Plugin"
7009
#~ msgstr "Estensione mancante"
7014
#~ msgid "Do Not Download"
7015
#~ msgstr "Non scaricare"
7017
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7019
#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
7021
#~ msgid "Document Information"
7022
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
7024
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7026
#~ msgstr "Generale"
7034
#~ msgid "Last modified:"
7035
#~ msgstr "Ultima modifica:"
7037
#~ msgid "Document encoding:"
7038
#~ msgstr "Codifica documento:"
7040
#~ msgid "Rendering mode:"
7041
#~ msgstr "Modalità di resa:"
7043
#~ msgid "HTTP Headers"
7044
#~ msgstr "Intestazioni HTTP"
7047
#~ msgstr "Proprietà"
7049
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7050
#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
7052
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7053
#~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
7055
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7056
#~ msgstr "Applet «%1» avviata"
7058
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7059
#~ msgstr "Applet «%1» fermata"
7061
#~ msgid "Loading Applet"
7062
#~ msgstr "Caricamento applet in corso"
7064
#~ msgid "Error: java executable not found"
7065
#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
7067
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7068
#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
7070
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7071
#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
7073
#~ msgid "Security Alert"
7074
#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
7076
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7077
#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
7079
#~ msgid "the following permission"
7080
#~ msgstr "i seguenti permessi"
7082
#~ msgid "&Reject All"
7083
#~ msgstr "&Rifiuta tutto"
7085
#~ msgid "&Grant All"
7086
#~ msgstr "&Permetti tutto"
7088
#~ msgid "Applet Parameters"
7089
#~ msgstr "Parametri applet"
7091
#~ msgid "Parameter"
7092
#~ msgstr "Parametro"
7098
#~ msgstr "URL di base"
7103
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7104
#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
7106
#~ msgid "HTML Toolbar"
7107
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
7109
#~ msgid "&Copy Text"
7110
#~ msgstr "&Copia il testo"
7112
#~ msgid "Open '%1'"
7113
#~ msgstr "Apri «%1»"
7115
#~ msgid "&Copy Email Address"
7116
#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
7118
#~ msgid "&Save Link As..."
7119
#~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
7121
#~ msgid "&Copy Link Address"
7122
#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
7124
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7126
#~ msgstr "Riquadro"
7128
#~ msgid "Open in New &Window"
7129
#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
7131
#~ msgid "Open in &This Window"
7132
#~ msgstr "Apri in questa &finestra"
7134
#~ msgid "Open in &New Tab"
7135
#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
7137
#~ msgid "Reload Frame"
7138
#~ msgstr "Ricarica il riquadro"
7140
#~ msgid "Print Frame..."
7141
#~ msgstr "Stampa il riquadro..."
7143
#~ msgid "Save &Frame As..."
7144
#~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
7146
#~ msgid "View Frame Source"
7147
#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
7149
#~ msgid "View Frame Information"
7150
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
7152
#~ msgid "Block IFrame..."
7153
#~ msgstr "Blocca IFrame..."
7155
#~ msgid "Save Image As..."
7156
#~ msgstr "Salva l'immagine come..."
7158
#~ msgid "Send Image..."
7159
#~ msgstr "Spedisci immagine..."
7161
#~ msgid "Copy Image"
7162
#~ msgstr "Copia immagine"
7164
#~ msgid "Copy Image Location"
7165
#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
7167
#~ msgid "View Image (%1)"
7168
#~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
7170
#~ msgid "Block Image..."
7171
#~ msgstr "Blocca immagine..."
7173
#~ msgid "Block Images From %1"
7174
#~ msgstr "Blocca immagini da %1"
7176
#~ msgid "Stop Animations"
7177
#~ msgstr "Ferma le animazioni"
7179
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7180
#~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
7182
#~ msgid "Search for '%1' with"
7183
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
7185
#~ msgid "Save Link As"
7186
#~ msgstr "Salva il collegamento come"
7188
#~ msgid "Save Image As"
7189
#~ msgstr "Salva l'immagine come"
7191
#~ msgid "Add URL to Filter"
7192
#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
7194
#~ msgid "Enter the URL:"
7195
#~ msgstr "Inserisci l'URL:"
7198
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7200
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
7202
#~ msgid "Overwrite File?"
7203
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
7205
#~ msgid "Overwrite"
7206
#~ msgstr "Sovrascrivi"
7208
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7210
#~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
7213
#~ "Try to reinstall it \n"
7215
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7217
#~ "Prova a reinstallarlo.\n"
7219
#~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
7221
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7222
#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
7227
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7228
#~ msgstr "Componente HTML integrabile"
7230
#~ msgid "Lars Knoll"
7231
#~ msgstr "Lars Knoll"
7233
#~ msgid "Antti Koivisto"
7234
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7236
#~ msgid "Dirk Mueller"
7237
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7239
#~ msgid "Peter Kelly"
7240
#~ msgstr "Peter Kelly"
7242
#~ msgid "Torben Weis"
7243
#~ msgstr "Torben Weis"
7245
#~ msgid "Martin Jones"
7246
#~ msgstr "Martin Jones"
7248
#~ msgid "Simon Hausmann"
7249
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7251
#~ msgid "Tobias Anton"
7252
#~ msgstr "Tobias Anton"
7254
#~ msgid "View Do&cument Source"
7255
#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
7257
#~ msgid "View Document Information"
7258
#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
7260
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7261
#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
7266
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7267
#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
7269
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7270
#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
7272
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7273
#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
7275
#~ msgid "Stop Animated Images"
7276
#~ msgstr "Ferma le immagini animate"
7278
#~ msgid "Set &Encoding"
7279
#~ msgstr "Imposta la &codifica"
7281
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7282
#~ msgstr "Usa foglio di &stile"
7284
#~ msgid "Enlarge Font"
7285
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
7288
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7289
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7292
#~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
7293
#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
7294
#~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7296
#~ msgid "Shrink Font"
7297
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
7300
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7301
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7304
#~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
7305
#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
7306
#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7309
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7310
#~ "the displayed page.</qt>"
7312
#~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
7313
#~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
7316
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7317
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7319
#~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
7320
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7323
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7324
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7326
#~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
7327
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7329
#~ msgid "Find Text as You Type"
7330
#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
7333
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7334
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7335
#~ "\"Find links only\" option."
7337
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
7338
#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
7339
#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
7341
#~ msgid "Find Links as You Type"
7342
#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
7345
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7347
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
7348
#~ "solo collegamenti»."
7351
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7352
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7354
#~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
7355
#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
7356
#~ "questa funzione.</qt>"
7358
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7359
#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
7361
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7362
#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
7364
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7365
#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
7367
#~ msgid "&Hide Errors"
7368
#~ msgstr "&Nascondi gli errori"
7370
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7371
#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
7373
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7374
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
7376
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7377
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
7379
#~ msgid "Display Images on Page"
7380
#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
7382
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7383
#~ msgstr "Errore: %1 - %2"
7385
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7386
#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
7388
#~ msgid "Technical Reason: "
7389
#~ msgstr "Motivi tecnici: "
7391
#~ msgid "Details of the Request:"
7392
#~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
7397
#~ msgid "Protocol: %1"
7398
#~ msgstr "Protocollo: %1"
7400
#~ msgid "Date and Time: %1"
7401
#~ msgstr "Data e ora: %1"
7403
#~ msgid "Additional Information: %1"
7404
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
7406
#~ msgid "Description:"
7407
#~ msgstr "Descrizione:"
7409
#~ msgid "Possible Causes:"
7410
#~ msgstr "Cause possibili:"
7412
#~ msgid "Possible Solutions:"
7413
#~ msgstr "Soluzioni possibili:"
7415
#~ msgid "Page loaded."
7416
#~ msgstr "Pagina caricata."
7418
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7419
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7420
#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
7421
#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
7423
#~ msgid "Automatic Detection"
7424
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
7426
#~ msgid " (In new window)"
7427
#~ msgstr " (in una nuova finestra)"
7429
#~ msgid "Symbolic Link"
7430
#~ msgstr "Collegamento simbolico"
7432
#~ msgid "%1 (Link)"
7433
#~ msgstr "%1 (Collegamento)"
7435
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7436
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7437
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7438
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7440
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7441
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7443
#~ msgid " (In other frame)"
7444
#~ msgstr " (in un altro riquadro)"
7446
#~ msgid "Email to: "
7447
#~ msgstr "Scrivi a: "
7449
#~ msgid " - Subject: "
7450
#~ msgstr " - Oggetto: "
7456
#~ msgstr " - CCN: "
7459
#~ msgstr "Salva come"
7462
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7463
#~ "follow the link?</qt>"
7465
#~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
7466
#~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
7471
#~ msgid "Frame Information"
7472
#~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
7474
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7475
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
7477
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7479
#~ msgstr "Stranezze"
7481
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7482
#~ msgid "Almost standards"
7483
#~ msgstr "Semi-standard"
7485
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7487
#~ msgstr "Rigoroso"
7489
#~ msgid "Save Background Image As"
7490
#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
7492
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7493
#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
7495
#~ msgid "Save Frame As"
7496
#~ msgstr "Salva il riquadro come"
7498
#~ msgid "&Find in Frame..."
7499
#~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
7502
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7503
#~ "back unencrypted.\n"
7504
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7505
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7507
#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
7509
#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
7510
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7512
#~ msgid "Network Transmission"
7513
#~ msgstr "Trasmissione di rete"
7515
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7516
#~ msgstr "&Invio non cifrato"
7519
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7521
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7523
#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
7524
#~ "siano stati cifrati.\n"
7525
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7528
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7529
#~ "Do you want to continue?"
7531
#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
7533
#~ "Vuoi continuare?"
7535
#~ msgid "&Send Email"
7536
#~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
7539
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7540
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7542
#~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
7543
#~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
7546
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7547
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7549
#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
7550
#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
7555
#~ msgid "Security Warning"
7556
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7558
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7560
#~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
7563
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7565
#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
7568
#~ msgid "&Close Wallet"
7569
#~ msgstr "&Chiudi portafogli"
7571
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7572
#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
7574
#~ msgid "Remove password for form %1"
7575
#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
7577
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7578
#~ msgstr "&Debugger JavaScript"
7580
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7582
#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
7585
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7586
#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
7589
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7590
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7591
#~ "or to open the popup."
7593
#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
7594
#~ "stata bloccata.\n"
7595
#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
7596
#~ "questo comportamento\n"
7597
#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
7599
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7600
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7601
#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
7602
#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
7604
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7605
#~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate"
7607
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7608
#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
7611
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7612
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7613
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7614
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7615
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7617
#~ "<qt><p><strong>"Stampa immagini"</strong></p><p> Se questa "
7618
#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
7619
#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
7620
#~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
7621
#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
7622
#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
7625
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7626
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7627
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7628
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7629
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7632
#~ "<qt><p><strong>"Intestazione stampa"</strong></p><p> Se questa "
7633
#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
7634
#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
7635
#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
7636
#~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
7637
#~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
7640
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7641
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7642
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7643
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7644
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7645
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7646
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7647
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7650
#~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
7651
#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
7652
#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
7653
#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
7654
#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
7655
#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
7656
#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
7657
#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
7658
#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
7660
#~ msgid "HTML Settings"
7661
#~ msgstr "Impostazioni HTML"
7663
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7664
#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
7666
#~ msgid "Print images"
7667
#~ msgstr "Stampa immagini"
7669
#~ msgid "Print header"
7670
#~ msgstr "Stampa intestazione"
7672
#~ msgid "Filter error"
7673
#~ msgstr "Errore filtro"
7676
#~ msgstr "Inattivo"
7678
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7679
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7681
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7682
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7684
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7685
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
7687
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7688
#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
7693
#~ msgid "Access Keys activated"
7694
#~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
7696
#~ msgid "JavaScript Errors"
7697
#~ msgstr "Errori JavaScript"
7700
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7701
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7702
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7703
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7704
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7705
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7706
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7708
#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
7709
#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
7710
#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
7711
#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
7712
#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
7713
#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
7714
#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
7715
#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
7717
#~ msgid "KMultiPart"
7718
#~ msgstr "KMultiPart"
7720
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7721
#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
7723
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7725
#~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7727
#~ msgid "No handler found for %1."
7728
#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
7731
#~ msgstr "Riproduci"
7736
#~ msgid "New Web Shortcut"
7737
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
7739
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7740
#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
7742
#~ msgid "Search &provider name:"
7743
#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
7745
#~ msgid "New search provider"
7746
#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
7748
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7749
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
7751
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7752
#~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
7754
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7756
#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
7758
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7759
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
7761
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7762
#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
7764
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7765
#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
7767
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7768
#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
7770
#~ msgid "Only run .js tests"
7771
#~ msgstr "Esegui solo i test .js"
7773
#~ msgid "Only run .html tests"
7774
#~ msgstr "Esegui solo i test .html"
7776
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7777
#~ msgstr "Non usare Xvfb"
7779
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7781
#~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output"
7784
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7786
#~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/"
7790
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7791
#~ "if -b is not specified."
7793
#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
7794
#~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
7797
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7798
#~ "(equivalent to -t)."
7800
#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
7801
#~ "(equivale a -t)."
7803
#~ msgid "TestRegression"
7804
#~ msgstr "TestRegression"
7806
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7807
#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
7809
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7810
#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
7815
#~ msgid "Regression testing output"
7816
#~ msgstr "Output del test di regresso"
7818
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7819
#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
7822
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7823
#~ "regression testing is started."
7825
#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
7826
#~ "test di regresso inizi."
7828
#~ msgid "Output to File..."
7829
#~ msgstr "Output sul file..."
7831
#~ msgid "Regression Testing Status"
7832
#~ msgstr "Stato del test di regresso"
7834
#~ msgid "View HTML Output"
7835
#~ msgstr "Mostra l'output HTML"
7838
#~ msgstr "Impostazioni"
7843
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7844
#~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
7846
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7847
#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
7849
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7850
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
7852
#~ msgid "Run Tests..."
7853
#~ msgstr "Esegui test..."
7855
#~ msgid "Run Single Test..."
7856
#~ msgstr "Esegui un singolo test..."
7858
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7859
#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
7861
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7862
#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
7864
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7865
#~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
7867
#~ msgid "TestRegressionGui"
7868
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7870
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7871
#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
7873
#~ msgid "Available Tests: 0"
7874
#~ msgstr "Test disponibili: 0"
7876
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7877
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
7879
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7880
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
7882
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7883
#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
7885
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7886
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
7888
#~ msgid "Run test..."
7889
#~ msgstr "Esegui test..."
7891
#~ msgid "Add to ignores..."
7892
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
7894
#~ msgid "Remove from ignores..."
7895
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
7897
#~ msgid "URL to open"
7898
#~ msgstr "URL da aprire"
7900
#~ msgid "Testkhtml"
7901
#~ msgstr "Testkhtml"
7903
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7904
#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
7906
#~ msgid "Find &links only"
7907
#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
7909
#~ msgid "Not found"
7910
#~ msgstr "Non trovato"
7912
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7913
#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
7919
#~ msgstr "&Successivo"
7922
#~ msgstr "Opz&ioni"
7924
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7925
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
7927
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7928
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
7931
#~ msgstr "&Memorizza"
7933
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7934
#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
7936
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7937
#~ msgstr "Non memorizzare &ora"
7939
#~ msgid "Basic Page Style"
7940
#~ msgstr "Stile pagina di base"
7942
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7943
#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
7945
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7946
#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
7948
#~ msgid "XML parsing error"
7949
#~ msgstr "Errore sintattico XML"
7952
#~ "Unable to start new process.\n"
7953
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7954
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7957
#~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
7958
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
7959
#~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
7962
#~ "Unable to create new process.\n"
7963
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7964
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7967
#~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
7968
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
7969
#~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
7971
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7972
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
7975
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7978
#~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
7982
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7985
#~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
7988
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7989
#~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
7991
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7992
#~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
7994
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7995
#~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
7997
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7998
#~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
8000
#~ msgid "Launching %1"
8001
#~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
8003
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8004
#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
8006
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8007
#~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
8010
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8011
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8013
#~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
8014
#~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
8016
#~ msgid "Evaluation error"
8017
#~ msgstr "Errore di valutazione"
8019
#~ msgid "Range error"
8020
#~ msgstr "Errore di intervallo"
8022
#~ msgid "Reference error"
8023
#~ msgstr "Errore di riferimento"
8025
#~ msgid "Syntax error"
8026
#~ msgstr "Errore di sintassi"
8028
#~ msgid "Type error"
8029
#~ msgstr "Errore di tipo"
8031
#~ msgid "URI error"
8032
#~ msgstr "Errore di URI"
8034
#~ msgid "JS Calculator"
8035
#~ msgstr "Calcolatrice JS"
8037
#~ msgctxt "addition"
8044
#~ msgctxt "subtraction"
8048
#~ msgctxt "evaluation"
8067
#~ msgid "MainWindow"
8068
#~ msgstr "Finestra principale"
8070
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8071
#~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
8079
#~ msgid "Open Script"
8080
#~ msgstr "Apri script"
8082
#~ msgid "Open a script..."
8083
#~ msgstr "Apri script..."
8088
#~ msgid "Close Script"
8089
#~ msgstr "Chiudi script"
8091
#~ msgid "Close script..."
8092
#~ msgstr "Chiudi script..."
8097
#~ msgid "Quit application..."
8098
#~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
8103
#~ msgid "Run script..."
8104
#~ msgstr "Esegui script..."
8106
#~ msgid "Run To..."
8107
#~ msgstr "Esegui fino..."
8109
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8110
#~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
8115
#~ msgid "Step to next line..."
8116
#~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
8118
#~ msgid "Step execution..."
8119
#~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
8124
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8125
#~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
8127
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8128
#~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
8130
#~ msgid "Execute script without gui support"
8131
#~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
8133
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8134
#~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
8136
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8137
#~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
8139
#~ msgid "Script to execute"
8140
#~ msgstr "Script da eseguire"
8142
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8144
#~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
8146
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8147
#~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
8149
#~ msgid "File %1 not found."
8150
#~ msgstr "File %1 non trovato."
8152
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8153
#~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
8159
#~ msgstr "Conferma"
8161
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8163
#~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8165
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8166
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
8168
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8169
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
8171
#~ msgid "Could not create temporary file."
8172
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8174
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8175
#~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
8177
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8178
#~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
8180
#~ msgid "Action takes 2 args."
8181
#~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
8183
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8184
#~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
8186
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8187
#~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
8189
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8190
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
8192
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8193
#~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
8195
#~ msgid "Must supply a filename."
8196
#~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
8198
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8199
#~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
8201
#~ msgid "Must supply a layout name."
8202
#~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
8204
#~ msgid "Wrong object type."
8205
#~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
8207
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8208
#~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
8210
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8211
#~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
8213
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8214
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8215
#~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
8216
#~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
8218
#~ msgid "but there is only %1 available"
8219
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8220
#~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
8221
#~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
8224
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8229
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8230
#~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
8232
#~ msgid "No such method '%1'."
8233
#~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
8235
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8237
#~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
8238
#~ "l'argomento %2: %3"
8240
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8241
#~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
8243
#~ msgid "Could not construct value"
8244
#~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
8246
#~ msgid "Not enough arguments."
8247
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
8249
#~ msgid "Failed to create Action."
8250
#~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
8252
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8253
#~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
8255
#~ msgid "No classname specified"
8256
#~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
8258
#~ msgid "Failed to create Layout."
8259
#~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
8261
#~ msgid "No classname specified."
8262
#~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
8264
#~ msgid "Failed to create Widget."
8265
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
8267
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8268
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
8270
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8271
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
8273
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8274
#~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
8276
#~ msgid "Must supply a widget name."
8277
#~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
8279
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8281
#~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8283
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8284
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
8286
#~ msgid "loading %1"
8287
#~ msgstr "caricamento di %1"
8289
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8291
#~ msgstr "Più recenti"
8293
#~ msgid "Highest Rated"
8294
#~ msgstr "Voti più alti"
8296
#~ msgid "Most Downloads"
8297
#~ msgstr "Più scaricati"
8300
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8301
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8302
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8304
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
8305
#~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
8306
#~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
8309
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8310
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8312
#~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
8313
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8316
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8317
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8318
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8320
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
8321
#~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
8322
#~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
8324
#~ msgid "Select Signing Key"
8325
#~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
8327
#~ msgid "Key used for signing:"
8328
#~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
8331
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8332
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8335
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
8336
#~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
8339
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8340
#~ msgstr "Scarica le Novità"
8342
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8343
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8344
#~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
8346
#~ msgid "Add Rating"
8347
#~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
8349
#~ msgid "Add Comment"
8350
#~ msgstr "Aggiungi un commento"
8352
#~ msgid "View Comments"
8353
#~ msgstr "Visualizza i commenti"
8355
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
8356
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
8357
# non mi ricordo com'era in italiano).
8361
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8362
#~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
8364
#~ msgid "Entries failed to load"
8365
#~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
8367
#~ msgid "Server: %1"
8368
#~ msgstr "Server: %1"
8370
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8371
#~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
8373
#~ msgid "<br />Version: %1"
8374
#~ msgstr "<br />Versione: %1"
8376
#~ msgid "Provider information"
8377
#~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
8379
#~ msgid "Could not install %1"
8380
#~ msgstr "Impossibile installare %1"
8382
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8383
#~ msgstr "Scarica le Novità!"
8385
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8386
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
8388
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8390
#~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
8392
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8393
#~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
8395
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8396
#~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
8399
#~ msgstr "&Sorgente:"
8404
#~ msgid "&Order by:"
8405
#~ msgstr "&Ordina per:"
8407
#~ msgid "Enter search phrase here"
8408
#~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
8410
#~ msgid "Collaborate"
8411
#~ msgstr "Collabora"
8414
#~ msgstr "Valutazione: "
8416
#~ msgid "Downloads: "
8417
#~ msgstr "Scaricamenti: "
8420
#~ msgstr "Installa"
8422
#~ msgid "Uninstall"
8423
#~ msgstr "Disinstalla"
8425
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8426
#~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
8428
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8429
#~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
8432
#~ msgstr "Aggiorna"
8434
#~ msgid "Rating: %1"
8435
#~ msgstr "Valutazione: %1"
8437
#~ msgid "No Preview"
8438
#~ msgstr "Senza anteprima"
8440
#~ msgid "Loading Preview"
8441
#~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
8444
#~ msgstr "Commenti"
8446
#~ msgid "Changelog"
8447
#~ msgstr "Changelog"
8449
#~ msgid "Switch version"
8450
#~ msgstr "Cambia versione"
8452
#~ msgid "Contact author"
8453
#~ msgstr "Contatta l'autore"
8455
#~ msgid "Collaboration"
8456
#~ msgstr "Collaborazione"
8458
#~ msgid "Translate"
8461
#~ msgid "Subscribe"
8462
#~ msgstr "Iscrivimi"
8464
#~ msgid "Report bad entry"
8465
#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
8467
#~ msgid "Send Mail"
8468
#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
8470
#~ msgid "Contact on Jabber"
8471
#~ msgstr "Contatta con Jabber"
8473
#~ msgid "Provider: %1"
8474
#~ msgstr "Fornitore: %1"
8476
#~ msgid "Version: %1"
8477
#~ msgstr "Versione: %1"
8479
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8480
#~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
8482
#~ msgid "Removal of entry"
8483
#~ msgstr "Rimozione di un elemento"
8485
#~ msgid "The removal request failed."
8486
#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
8488
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8489
#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
8491
#~ msgid "Subscription to entry"
8492
#~ msgstr "Iscrizione alla voce"
8494
#~ msgid "The subscription request failed."
8495
#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
8497
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8498
#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
8500
#~ msgid "Rating for entry"
8501
#~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
8503
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8504
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
8506
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8507
#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
8509
#~ msgid "Comment on entry"
8510
#~ msgstr "Commento sulla voce"
8512
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8513
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
8515
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8516
#~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
8518
#~ msgid "This operation requires authentication."
8519
#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
8521
#~ msgid "Version %1"
8522
#~ msgstr "Versione %1"
8524
#~ msgid "Leave a comment"
8525
#~ msgstr "Lascia un commento"
8527
#~ msgid "User comments"
8528
#~ msgstr "Commenti degli utenti"
8530
#~ msgid "Rate this entry"
8531
#~ msgstr "Valuta questo elemento"
8533
#~ msgid "Translate this entry"
8534
#~ msgstr "Traduci questa voce"
8537
#~ msgstr "Carico utile"
8539
#~ msgid "Download New Stuff..."
8540
#~ msgstr "Scarica le Novità..."
8542
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8543
#~ msgstr "Fornitore delle Novità"
8545
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8546
#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
8548
#~ msgid "No provider selected."
8549
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
8551
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8552
#~ msgstr "Condividi le Novità"
8554
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8555
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8556
#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
8558
#~ msgid "Please put in a name."
8559
#~ msgstr "Immetti un nome."
8561
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8562
#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
8567
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8568
#~ msgstr "Non riempire"
8573
#~ msgid "Email address:"
8574
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
8577
#~ msgstr "Licenza:"
8588
#~ msgid "Preview URL:"
8589
#~ msgstr "Anteprima URL:"
8591
#~ msgid "Language:"
8594
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8595
#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
8597
#~ msgid "Please describe your upload."
8598
#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
8601
#~ msgstr "Riassunto:"
8603
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8604
#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
8607
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8609
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8610
#~ "Do you want to buy it?"
8612
#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
8613
#~ "Vuoi comprarlo?"
8616
#~ "Your account balance is too low:\n"
8617
#~ "Your balance: %1\n"
8620
#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
8624
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8625
#~ msgid "Your vote was recorded."
8626
#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
8628
#~ msgid "You are now a fan."
8629
#~ msgstr "Adesso sei un fan."
8631
#~ msgid "Network error. (%1)"
8632
#~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
8634
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8635
#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
8637
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8639
#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
8641
#~ msgid "Initializing"
8642
#~ msgstr "Inizializzazione"
8644
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8645
#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
8647
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8648
#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
8650
#~ msgid "Loading provider information"
8651
#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
8653
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8654
#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
8656
#~ msgid "Error initializing provider."
8657
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
8659
#~ msgid "Loading data"
8660
#~ msgstr "Caricamento dei dati"
8662
#~ msgid "Loading data from provider"
8663
#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
8665
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8666
#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
8668
#~ msgid "Loading one preview"
8669
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8670
#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
8671
#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
8673
#~ msgid "Installing"
8674
#~ msgstr "Installazione"
8676
#~ msgid "Invalid item."
8677
#~ msgstr "Elemento non valido."
8679
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8681
#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
8683
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8684
#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
8687
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8688
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8689
#~ "browser instead?"
8691
#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
8692
#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
8693
#~ "aprire il sito con un browser?"
8695
#~ msgid "Possibly bad download link"
8696
#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
8698
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8699
#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
8701
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8702
#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
8704
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8705
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8707
#~ msgid "Download File"
8708
#~ msgstr "Scarica file"
8710
#~ msgid "Icons view mode"
8711
#~ msgstr "Modalità a icone"
8713
#~ msgid "Details view mode"
8714
#~ msgstr "Modalità dettagliata"
8716
#~ msgid "All Providers"
8717
#~ msgstr "Tutti i fornitori"
8719
#~ msgid "All Categories"
8720
#~ msgstr "Tutte le categorie"
8722
#~ msgid "Provider:"
8723
#~ msgstr "Fornitore:"
8725
#~ msgid "Category:"
8726
#~ msgstr "Categoria:"
8729
#~ msgstr "Più recenti"
8732
#~ msgstr "Valutazione"
8734
#~ msgid "Most downloads"
8735
#~ msgstr "Più scaricati"
8737
#~ msgid "Installed"
8738
#~ msgstr "Installato"
8740
#~ msgid "Order by:"
8741
#~ msgstr "Ordina per:"
8746
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8747
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
8749
#~ msgid "Become a Fan"
8750
#~ msgstr "Diventa fan"
8752
#~ msgid "Details for %1"
8753
#~ msgstr "Dettagli di %1"
8755
#~ msgid "Changelog:"
8756
#~ msgstr "Changelog:"
8758
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8760
#~ msgstr "Pagina Web"
8763
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8765
#~ msgid "Make a donation"
8766
#~ msgstr "Fai una donazione"
8768
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8769
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8770
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8771
#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
8772
#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
8774
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8775
#~ msgid "Opens in a browser window"
8776
#~ msgstr "Apre in un browser"
8778
#~ msgid "Rating: %1%"
8779
#~ msgstr "Valutazione: %1%"
8781
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8782
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8783
#~ msgstr "Di <i>%1</i>"
8785
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8787
#~ msgid_plural "%1 fans"
8788
#~ msgstr[0] "1 fan"
8789
#~ msgstr[1] "%1 fan"
8791
#~ msgid "1 download"
8792
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8793
#~ msgstr[0] "1 scaricamento"
8794
#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
8797
#~ msgstr "Aggiornamento"
8799
#~ msgid "Install Again"
8800
#~ msgstr "Reinstalla"
8802
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8803
#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
8805
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8806
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
8808
#~ msgid "Register a new account"
8809
#~ msgstr "Registra un nuovo account"
8811
#~ msgid "Checking login..."
8812
#~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
8814
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8815
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
8817
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8818
#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
8820
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8821
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
8823
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8824
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
8827
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8828
#~ msgid "Visit website"
8829
#~ msgstr "Visita sito Web"
8831
#~ msgid "File not found: %1"
8832
#~ msgstr "File non trovato: %1"
8834
#~ msgid "Upload Failed"
8835
#~ msgstr "Caricamento non riuscito"
8838
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8841
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8842
#~ "trying to upload: %2"
8844
#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
8846
#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
8849
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8850
#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
8852
#~ msgid "Select preview image"
8853
#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
8855
#~ msgid "There was a network error."
8856
#~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
8858
#~ msgid "Uploading Failed"
8859
#~ msgstr "Invio non riuscito"
8861
#~ msgid "Authentication error."
8862
#~ msgstr "Errore di autenticazione."
8864
#~ msgid "Upload failed: %1"
8865
#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
8867
#~ msgid "File to upload:"
8868
#~ msgstr "File da caricare:"
8870
#~ msgid "New Upload"
8871
#~ msgstr "Nuovo caricamento"
8873
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8874
#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
8876
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8877
#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
8880
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8881
#~ "the title of the kvtml file."
8883
#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
8884
#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
8886
#~ msgid "Preview Images"
8887
#~ msgstr "Anteprime"
8889
#~ msgid "Select Preview..."
8890
#~ msgstr "Seleziona anteprima..."
8892
#~ msgid "Set a price for this item"
8893
#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
8901
#~ msgid "Reason for price:"
8902
#~ msgstr "Ragione del prezzo:"
8904
#~ msgid "Fetch content link from server"
8905
#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
8907
#~ msgid "Create content on server"
8908
#~ msgstr "Crea contenuti sul server"
8910
#~ msgid "Upload content"
8911
#~ msgstr "Carica contenuti"
8913
#~ msgid "Upload first preview"
8914
#~ msgstr "Carica prima anteprima"
8916
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8918
#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
8921
#~ msgid "Upload second preview"
8922
#~ msgstr "Carica seconda anteprima"
8924
#~ msgid "Upload third preview"
8925
#~ msgstr "Carica terza anteprima"
8928
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8929
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8930
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8932
#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
8933
#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
8934
#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
8935
#~ "diritto d'autore è illegale."
8937
#~ msgid "Start Upload"
8938
#~ msgstr "Inizia il caricamento"
8940
#~ msgid "Play a &sound"
8941
#~ msgstr "Riproduci un &suono"
8943
#~ msgid "Select the sound to play"
8944
#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
8946
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8947
#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
8949
#~ msgid "Log to a file"
8950
#~ msgstr "Registra su file"
8952
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8953
#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
8955
#~ msgid "Run &command"
8956
#~ msgstr "Esegui un &comando"
8958
#~ msgid "Select the command to run"
8959
#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
8962
#~ msgstr "Pr&onuncia"
8965
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8966
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8967
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8968
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8969
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8971
#~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
8972
#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
8973
#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
8974
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
8975
#~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
8976
#~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
8978
#~ msgid "Speak Event Message"
8979
#~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
8981
#~ msgid "Speak Event Name"
8982
#~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
8984
#~ msgid "Speak Custom Text"
8985
#~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
8987
#~ msgid "Configure Notifications"
8988
#~ msgstr "Configura le notifiche"
8990
#~ msgctxt "State of the notified event"
8994
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8998
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8999
#~ msgid "Description"
9000
#~ msgstr "Descrizione"
9002
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9003
#~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
9005
#~ msgid "Internet Search"
9006
#~ msgstr "Ricerca Internet"
9011
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
9012
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
9013
# non mi ricordo com'era in italiano).
9014
#~ msgctxt "@label Type of file"
9016
#~ msgstr "Tipo: %1"
9018
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9019
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9020
#~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
9022
#~ msgctxt "@label:button"
9023
#~ msgid "&Open with %1"
9024
#~ msgstr "&Apri con %1"
9026
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9027
#~ msgid "Open &with %1"
9028
#~ msgstr "Apri &con %1"
9031
#~ msgid "Open '%1'?"
9032
#~ msgstr "Aprire con «%1»?"
9034
#~ msgctxt "@label:button"
9035
#~ msgid "&Open with..."
9036
#~ msgstr "&Apri con..."
9038
#~ msgctxt "@label:button"
9039
#~ msgid "&Open with"
9040
#~ msgstr "&Apri con"
9042
#~ msgctxt "@label:button"
9046
#~ msgctxt "@label File name"
9048
#~ msgstr "Nome: %1"
9050
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9051
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9052
#~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
9054
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9055
#~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
9057
#~ msgid "Execute File?"
9058
#~ msgstr "Eseguire il file?"
9067
#~ msgstr "Senza titolo"
9070
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9071
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9073
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
9074
#~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
9076
#~ msgid "Close Document"
9077
#~ msgstr "Chiudi documento"
9079
#~ msgid "Error reading from PTY"
9080
#~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
9082
#~ msgid "Error writing to PTY"
9083
#~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
9085
#~ msgid "PTY operation timed out"
9086
#~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
9088
#~ msgid "Error opening PTY"
9089
#~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
9094
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9095
#~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
9097
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9098
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9100
#~ msgid "Run Kross scripts."
9101
#~ msgstr "Esegui script di Kross."
9103
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9104
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9106
#~ msgid "Scriptfile"
9107
#~ msgstr "File di script"
9109
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9110
#~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
9112
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9113
#~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
9115
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9116
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
9118
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9119
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
9121
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9122
#~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
9124
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9125
#~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
9127
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9128
#~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
9131
#~ msgstr "Annullare?"
9133
#~ msgid "No such function \"%1\""
9134
#~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
9140
#~ msgstr "Commento:"
9145
#~ msgid "Interpreter:"
9146
#~ msgstr "Interprete:"
9151
#~ msgid "Execute the selected script."
9152
#~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
9154
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9155
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
9158
#~ msgstr "Modifica..."
9160
#~ msgid "Edit selected script."
9161
#~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
9164
#~ msgstr "Aggiungi..."
9166
#~ msgid "Add a new script."
9167
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
9169
#~ msgid "Remove selected script."
9170
#~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
9173
#~ msgstr "Modifica"
9175
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9177
#~ msgstr "Generale"
9179
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9180
#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
9183
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9186
#~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
9188
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9189
#~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
9192
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9193
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9195
#~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
9196
#~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
9198
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9199
#~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
9202
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9205
#~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
9207
#~ msgid "There was an error loading the module."
9208
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
9211
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9212
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9213
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9214
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9215
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9216
#~ "packager.</p></qt>"
9218
#~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato "
9219
#~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
9220
#~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
9221
#~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9222
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9223
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9226
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9227
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9228
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9229
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9230
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9232
#~ "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
9233
#~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci "
9234
#~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
9235
#~ "p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9236
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9237
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9239
#~ msgctxt "Argument is application name"
9240
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9241
#~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
9244
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9245
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9247
#~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
9248
#~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
9250
#~ msgid "Apply Settings"
9251
#~ msgstr "Applica le impostazioni"
9253
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9254
#~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
9256
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9257
#~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
9259
#~ msgid "Widget style to use"
9260
#~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
9263
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9264
#~ "Without quotes."
9266
#~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
9268
#~ msgid "Use the PC speaker"
9269
#~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
9272
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9273
#~ "notifications system."
9275
#~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
9276
#~ "sistema di notifiche di KDE."
9278
#~ msgid "What terminal application to use"
9279
#~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
9282
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9283
#~ "program will be used.\n"
9285
#~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
9288
#~ msgid "Fixed width font"
9289
#~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
9292
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9293
#~ "constant width.\n"
9295
#~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
9296
#~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
9298
#~ msgid "System wide font"
9299
#~ msgstr "Carattere di sistema"
9301
#~ msgid "Font for menus"
9302
#~ msgstr "Carattere per i menu"
9304
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9305
#~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
9307
#~ msgid "Color for links"
9308
#~ msgstr "Colore dei collegamenti"
9310
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9312
#~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
9315
#~ msgid "Color for visited links"
9316
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
9318
#~ msgid "Font for the taskbar"
9319
#~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
9322
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9323
#~ "currently running applications are."
9325
#~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
9326
#~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
9328
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9329
#~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
9331
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9332
#~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
9334
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9335
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
9337
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9338
#~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
9340
#~ msgid "Show directories first"
9341
#~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
9344
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9346
#~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
9348
#~ msgid "The URLs recently visited"
9349
#~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
9351
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9353
#~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
9356
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9357
#~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
9359
#~ msgid "Show hidden files"
9360
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
9363
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9366
#~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
9367
#~ "nascosti) debbano essere mostrati"
9369
#~ msgid "Show speedbar"
9370
#~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
9373
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9375
#~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
9376
#~ "dei file debbano essere mostrate"
9378
#~ msgid "What country"
9379
#~ msgstr "Quale paese"
9382
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9385
#~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
9387
#~ msgid "What language to use to display text"
9388
#~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
9390
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9391
#~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
9393
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9394
#~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
9396
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9397
#~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
9400
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9402
#~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
9405
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9406
#~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
9408
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9410
#~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
9412
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9413
#~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
9415
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9417
#~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
9419
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9420
#~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
9422
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9424
#~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
9427
#~ msgid "Password echo type"
9428
#~ msgstr "Tipo di eco per le password"
9430
#~ msgid "The size of the dialog"
9431
#~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
9434
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9435
#~ "here for further information"
9437
#~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
9438
#~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
9441
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9442
#~ "dependencies:\n"
9444
#~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
9445
#~ "dipendenze dell'estensione:\n"
9449
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9453
#~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
9454
#~ "dipendenza dell'estensione %2"
9458
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9462
#~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
9463
#~ "dipendenza dall'estensione %2"
9465
#~ msgid "Dependency Check"
9466
#~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
9468
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9469
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9471
#~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
9474
#~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
9480
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9481
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9483
#~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9485
#~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9487
#~ msgid "Search Plugins"
9488
#~ msgstr "Cerca estensione"
9490
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9492
#~ msgstr "Informazioni su %1"
9494
#~ msgid "Could not load print preview part"
9495
#~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
9497
#~ msgid "Print Preview"
9498
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
9500
#~ msgid "Select Components"
9501
#~ msgstr "Seleziona i componenti"
9503
#~ msgid "Enable component"
9504
#~ msgstr "Abilita componente"
9507
#~ msgstr "Successo"
9509
#~ msgid "Communication error"
9510
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
9512
#~ msgid "Invalid type in Database"
9513
#~ msgstr "Tipo non valido nel database"
9516
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9518
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9519
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
9521
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9522
#~ msgid "Query Results"
9523
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
9526
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9527
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9528
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9529
#~ "conflict with the OR keyword."
9534
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9535
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9536
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9537
#~ "conflict with the AND keyword."
9541
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9542
#~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
9544
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9545
#~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
9547
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9548
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9550
#~ msgid "Maintainer"
9551
#~ msgstr "Responsabile"
9553
#~ msgid "Tobias Koenig"
9554
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9556
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9557
#~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
9559
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9560
#~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
9563
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9564
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9566
#~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
9567
#~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
9569
#~ msgid "Actually generate the code."
9570
#~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
9572
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9573
#~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
9576
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9578
#~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
9582
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9584
#~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
9588
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9589
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9591
#~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
9592
#~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
9594
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9595
#~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
9597
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9599
#~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
9601
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9602
#~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
9605
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9606
#~ "(defaults to all classes)"
9608
#~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
9609
#~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
9612
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9613
#~ "extension detection."
9615
#~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
9616
#~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
9619
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9620
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9621
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9623
#~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
9624
#~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome "
9625
#~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
9626
#~ "verranno esportate."
9628
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9629
#~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
9631
#~ msgctxt "@title:window"
9632
#~ msgid "Change Tags"
9633
#~ msgstr "Cambia etichette"
9635
#~ msgctxt "@title:window"
9637
#~ msgstr "Aggiungi etichette"
9639
#~ msgctxt "@label:textbox"
9640
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9641
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
9644
#~ msgid "Create new tag:"
9645
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
9648
#~ msgid "Delete tag"
9649
#~ msgstr "Elimina etichetta"
9653
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9655
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
9659
#~ msgid "Delete tag"
9660
#~ msgstr "Elimina etichetta"
9662
#~ msgctxt "@action:button"
9666
#~ msgctxt "@action:button"
9670
#~ msgid "Changing annotations"
9671
#~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
9674
#~ msgid "Show all tags..."
9675
#~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
9678
#~ msgid "Add Tags..."
9679
#~ msgstr "Aggiungi etichette..."
9682
#~ msgid "Change..."
9683
#~ msgstr "Cambia..."
9686
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9689
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
9692
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9700
#~ msgid "Yesterday"
9704
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9706
#~ msgid "This Week"
9707
#~ msgstr "Questa settimana"
9710
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9712
#~ msgid "Last Week"
9713
#~ msgstr "Settimana scorsa"
9716
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9718
#~ msgid "This Month"
9719
#~ msgstr "Questo mese"
9722
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9724
#~ msgid "Last Month"
9725
#~ msgstr "Mese scorso"
9728
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9730
#~ msgid "This Year"
9731
#~ msgstr "Quest'anno"
9734
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9736
#~ msgid "Last Year"
9737
#~ msgstr "Anno scorso"
9740
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9742
#~ msgid "Custom..."
9743
#~ msgstr "Configurabile..."
9745
#~ msgid "This Week"
9746
#~ msgstr "Questa settimana"
9748
#~ msgid "This Month"
9749
#~ msgstr "Questo mese"
9752
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
9761
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9762
#~ "more resources to put in the list"
9764
#~ msgstr "Altro..."
9766
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9767
#~ msgid "Documents"
9768
#~ msgstr "Documenti"
9770
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9774
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9778
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9780
#~ msgstr "Immagini"
9783
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9784
#~ msgid "No priority"
9785
#~ msgstr "Nessuna priorità"
9788
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9789
#~ msgid "Last modified"
9790
#~ msgstr "Ultima modifica"
9793
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9794
#~ msgid "Most important"
9795
#~ msgstr "Più importante"
9798
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9799
#~ msgid "Never opened"
9800
#~ msgstr "Mai aperto"
9802
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9803
#~ msgid "Any Rating"
9804
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
9806
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9807
#~ msgid "1 or more"
9808
#~ msgstr "1 o superiore"
9810
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9811
#~ msgid "2 or more"
9812
#~ msgstr "2 o superiore"
9814
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9815
#~ msgid "3 or more"
9816
#~ msgstr "3 o superiore"
9818
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9819
#~ msgid "4 or more"
9820
#~ msgstr "4 o superiore"
9822
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9823
#~ msgid "Max Rating"
9824
#~ msgstr "Valutazione massima"
9827
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9828
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9829
#~ msgid "Miscellaneous"
9832
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9836
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9837
#~ msgid "Resource Type"
9838
#~ msgstr "Tipo di risorsa"
9840
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9841
#~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
9843
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9845
#~ msgstr "Contatti"
9847
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9851
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9853
#~ msgstr "Attività"
9855
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9857
#~ msgstr "Etichette"
9859
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9863
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9867
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9868
#~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
9871
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9872
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9874
#~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
9875
#~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
9878
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9879
#~ "output to see the log information."
9881
#~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
9882
#~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
9885
#~ msgid "Log thread activity"
9886
#~ msgstr "Registra le attività dei thread"
9888
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9889
#~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
9894
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9895
#~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
9897
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9898
#~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
9900
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9901
#~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
9904
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9905
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9906
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9907
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9908
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9910
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9911
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9912
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9913
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9914
#~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
9916
#~ msgid "Select Files..."
9917
#~ msgstr "Seleziona i file..."
9923
#~ msgstr "Sospendi"
9925
#~ msgid "Anonymous"
9928
#~ msgctxt "@item font"
9932
#~ msgid "What's &This"
9933
#~ msgstr "Che &cos'è"
9935
#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
9936
#~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
9938
#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
9939
#~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
9941
#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
9943
#~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
9944
#~ "configurazione di DBus."
9949
#~ msgid "Cannot start collection unlocking"
9950
#~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
9952
#~ msgid "Cannot add prompt job"
9953
#~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
9955
#~ msgid "The operation was cancelled by the user"
9956
#~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
9958
#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
9959
#~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
9961
#~ msgid "Cannot open session"
9962
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
9964
#~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
9965
#~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
9967
#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
9969
#~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
9972
#~ msgid "ERROR searching items"
9973
#~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
9975
#~ msgid "Please specify an item properly"
9976
#~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
9978
#~ msgid "Cannot prepare secret structure"
9979
#~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
9981
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
9982
#~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
9984
#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
9986
#~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
9989
#~ msgid "Backend communication error"
9990
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
9992
#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
9993
#~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
9995
#~ msgctxt "@option next week"
9996
#~ msgid "Next week"
9997
#~ msgstr "Settimana successiva"
9999
#~ msgctxt "@option last week"
10000
#~ msgid "Last week"
10001
#~ msgstr "Settimana scorsa"
10004
#~ msgctxt "@info/plain"
10008
#~ msgid "m_buttonGroup"
10009
#~ msgstr "m_buttonGroup"
10014
#~ msgid "GroupBox 1"
10015
#~ msgstr "GroupBox 1"
10017
#~ msgid "CheckBox"
10018
#~ msgstr "CheckBox"
10020
#~ msgid "Other GroupBox"
10021
#~ msgstr "Altro GroupBox"
10023
#~ msgid "RadioButton"
10024
#~ msgstr "RadioButton"
10027
#~ msgstr "azione1"
10029
#~ msgid "I like this"
10030
#~ msgstr "Mi piace"
10032
#~ msgid "I do not like this"
10033
#~ msgstr "Non mi piace"
10035
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10036
#~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
10038
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10040
#~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
10043
#~ msgid "KrossTest"
10044
#~ msgstr "KrossTest"
10046
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10047
#~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
10049
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10050
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10052
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10053
#~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
10055
#~ msgid "Find stopped."
10056
#~ msgstr "Ricerca interrotta."
10058
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10059
#~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
10061
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10062
#~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
10064
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10065
#~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
10067
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10068
#~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
10070
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10071
#~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
10073
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10074
#~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
10076
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10080
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10081
#~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
10083
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10084
#~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
10087
#~ msgstr "Acconsento"
10089
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10090
#~ msgstr "Carica i tuoi file..."
10092
#~ msgctxt "digit set"
10093
#~ msgid "Devenagari"
10094
#~ msgstr "Devanagari"
10097
#~ msgstr "Server:"
10102
#~ msgid "Previews"
10103
#~ msgstr "Anteprime"
10105
#~ msgid "Community"
10106
#~ msgstr "Comunità"
10109
#~ msgstr "Nuova etichetta"
10111
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10112
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
10114
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10115
#~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
10117
#~ msgid "Tag Exists"
10118
#~ msgstr "Etichetta esistente"
10120
#~ msgid "Upload..."
10121
#~ msgstr "Invia..."
10123
#~ msgid "Fetching provider information..."
10124
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
10126
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10127
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
10129
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10130
#~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
10132
#~ msgid "Content Added"
10133
#~ msgstr "Contenuto aggiunto"
10135
#~ msgid "Could not get account balance."
10136
#~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
10138
#~ msgid "Voting failed."
10139
#~ msgstr "Voto non riuscito."
10141
#~ msgid "Could not make you a fan."
10142
#~ msgstr "Impossibile renderti fan."
10144
#~ msgid "Details..."
10145
#~ msgstr "Dettagli..."
10147
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10151
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10155
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10159
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10164
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10165
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10168
#~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
10169
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10173
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10174
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10177
#~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
10178
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10181
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10182
#~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
10184
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10186
#~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
10189
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10190
#~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
10192
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10193
#~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
10195
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10196
#~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
10198
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10200
#~ msgstr "Ricarica"
10202
#~ msgid "Do Not Reload"
10203
#~ msgstr "Non ricaricare"
10205
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10206
#~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
10208
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10209
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
10211
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10212
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
10214
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10215
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10217
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10218
#~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
10220
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10221
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10223
#~ msgid "Old hostname"
10224
#~ msgstr "Vecchio nome host"
10226
#~ msgid "New hostname"
10227
#~ msgstr "Nuovo nome host"
10230
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10231
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10232
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10235
#~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
10236
#~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
10237
#~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
10238
#~ "quest'oggetto."
10240
#~ msgctxt "of January"
10244
#~ msgctxt "of February"
10248
#~ msgctxt "of March"
10252
#~ msgctxt "of April"
10256
#~ msgctxt "of May short"
10260
#~ msgctxt "of June"
10264
#~ msgctxt "of July"
10268
#~ msgctxt "of August"
10272
#~ msgctxt "of September"
10276
#~ msgctxt "of October"
10280
#~ msgctxt "of November"
10284
#~ msgctxt "of December"
10288
#~ msgid "of January"
10289
#~ msgstr "di gennaio"
10291
#~ msgid "of February"
10292
#~ msgstr "di febbraio"
10294
#~ msgid "of March"
10295
#~ msgstr "di marzo"
10297
#~ msgid "of April"
10298
#~ msgstr "di aprile"
10300
#~ msgctxt "of May long"
10302
#~ msgstr "di maggio"
10305
#~ msgstr "di giugno"
10308
#~ msgstr "di luglio"
10310
#~ msgid "of August"
10311
#~ msgstr "di agosto"
10313
#~ msgid "of September"
10314
#~ msgstr "di settembre"
10316
#~ msgid "of October"
10317
#~ msgstr "di ottobre"
10319
#~ msgid "of November"
10320
#~ msgstr "di novembre"
10322
#~ msgid "of December"
10323
#~ msgstr "di dicembre"
10325
#~ msgctxt "January"
10329
#~ msgctxt "February"
10341
#~ msgctxt "May short"
10353
#~ msgctxt "August"
10357
#~ msgctxt "September"
10361
#~ msgctxt "October"
10365
#~ msgctxt "November"
10369
#~ msgctxt "December"
10374
#~ msgstr "gennaio"
10376
#~ msgid "February"
10377
#~ msgstr "febbraio"
10379
#~ msgctxt "March long"
10386
#~ msgctxt "May long"
10396
#~ msgctxt "August long"
10400
#~ msgid "September"
10401
#~ msgstr "settembre"
10404
#~ msgstr "ottobre"
10406
#~ msgid "November"
10407
#~ msgstr "novembre"
10409
#~ msgid "December"
10410
#~ msgstr "dicembre"
10412
#~ msgctxt "Monday"
10416
#~ msgctxt "Tuesday"
10420
#~ msgctxt "Wednesday"
10424
#~ msgctxt "Thursday"
10428
#~ msgctxt "Friday"
10432
#~ msgctxt "Saturday"
10436
#~ msgctxt "Sunday"
10444
#~ msgstr "martedì"
10446
#~ msgid "Wednesday"
10447
#~ msgstr "mercoledì"
10449
#~ msgid "Thursday"
10450
#~ msgstr "giovedì"
10453
#~ msgstr "venerdì"
10455
#~ msgid "Saturday"
10459
#~ msgstr "domenica"
10461
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10465
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10469
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10473
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10477
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10481
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10485
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10489
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10493
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10497
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10501
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10505
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10509
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10510
#~ msgid "of Chaitra"
10511
#~ msgstr "di Chaitra"
10513
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10514
#~ msgid "of Vaishākh"
10515
#~ msgstr "di Vaishākh"
10517
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10518
#~ msgid "of Jyaishtha"
10519
#~ msgstr "di Jyaishtha"
10521
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10522
#~ msgid "of Āshādha"
10523
#~ msgstr "di Āshādha"
10525
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10526
#~ msgid "of Shrāvana"
10527
#~ msgstr "di Shrāvana"
10529
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10530
#~ msgid "of Bhādrapad"
10531
#~ msgstr "di Bhādrapad"
10533
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10534
#~ msgid "of Āshwin"
10535
#~ msgstr "di Āshwin"
10537
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10538
#~ msgid "of Kārtik"
10539
#~ msgstr "di Kārtik"
10541
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10542
#~ msgid "of Agrahayana"
10543
#~ msgstr "di Agrahayana"
10545
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10546
#~ msgid "of Paush"
10547
#~ msgstr "di Paush"
10549
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10551
#~ msgstr "di Māgh"
10553
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10554
#~ msgid "of Phālgun"
10555
#~ msgstr "di Phālgun"
10557
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10561
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10565
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10569
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10573
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10577
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10581
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10585
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10589
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10593
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10597
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10601
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10605
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10607
#~ msgstr "Chaitra"
10609
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10610
#~ msgid "Vaishākh"
10611
#~ msgstr "Vaishākh"
10613
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10614
#~ msgid "Jyaishtha"
10615
#~ msgstr "Jyaishtha"
10617
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10619
#~ msgstr "Āshādha"
10621
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10622
#~ msgid "Shrāvana"
10623
#~ msgstr "Shrāvana"
10625
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10626
#~ msgid "Bhādrapad"
10627
#~ msgstr "Bhādrapad"
10629
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10633
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10637
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10638
#~ msgid "Agrahayana"
10639
#~ msgstr "Agrahayana"
10641
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10645
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10649
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10651
#~ msgstr "Phālgun"
10653
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10657
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10661
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10665
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10669
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10673
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10677
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10681
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10682
#~ msgid "Somavãra"
10683
#~ msgstr "Somavãra"
10685
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10686
#~ msgid "Mañgalvã"
10687
#~ msgstr "Mañgalvã"
10689
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10690
#~ msgid "Budhavãra"
10691
#~ msgstr "Budhavãra"
10693
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10694
#~ msgid "Guruvãra"
10695
#~ msgstr "Guruvãra"
10697
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10698
#~ msgid "Sukravãra"
10699
#~ msgstr "Sukravãra"
10701
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10702
#~ msgid "Sanivãra"
10703
#~ msgstr "Sanivãra"
10705
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10707
#~ msgstr "Raviãra"
10709
#~ msgid "of Muharram"
10710
#~ msgstr "di Muharram"
10712
#~ msgid "of Safar"
10713
#~ msgstr "di Safar"
10715
#~ msgid "of R. Awal"
10716
#~ msgstr "di R. Awal"
10718
#~ msgid "of R. Thaani"
10719
#~ msgstr "di R. Thaani"
10721
#~ msgid "of J. Awal"
10722
#~ msgstr "di J. Awal"
10724
#~ msgid "of J. Thaani"
10725
#~ msgstr "di J. Thaani"
10727
#~ msgid "of Rajab"
10728
#~ msgstr "di Rajab"
10730
#~ msgid "of Sha`ban"
10731
#~ msgstr "di Sha`ban"
10733
#~ msgid "of Ramadan"
10734
#~ msgstr "di Ramadan"
10736
#~ msgid "of Shawwal"
10737
#~ msgstr "di Shawwal"
10739
#~ msgid "of Qi`dah"
10740
#~ msgstr "di Qi`dah"
10742
#~ msgid "of Hijjah"
10743
#~ msgstr "di Hijjah"
10745
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10746
#~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10748
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10749
#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10751
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10752
#~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10754
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10755
#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10757
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10758
#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10760
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10761
#~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10763
#~ msgid "Muharram"
10764
#~ msgstr "Muharram"
10770
#~ msgstr "R. Awal"
10772
#~ msgid "R. Thaani"
10773
#~ msgstr "R. Thaani"
10776
#~ msgstr "J. Awal"
10778
#~ msgid "J. Thaani"
10779
#~ msgstr "J. Thaani"
10785
#~ msgstr "Sha`ban"
10788
#~ msgstr "Ramadan"
10791
#~ msgstr "Shawwal"
10799
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10800
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10802
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10803
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10805
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10806
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10808
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10809
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10811
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10812
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10814
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10815
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10838
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10839
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10841
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10842
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10844
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10845
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10847
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10848
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10850
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10851
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10853
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10854
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10856
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10857
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10859
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10863
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10867
#~ msgctxt "of Khordad short"
10871
#~ msgctxt "of Tir short"
10875
#~ msgctxt "of Mordad short"
10879
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10883
#~ msgctxt "of Mehr short"
10887
#~ msgctxt "of Aban short"
10891
#~ msgctxt "of Azar short"
10895
#~ msgctxt "of Dei short"
10899
#~ msgctxt "of Bahman short"
10903
#~ msgctxt "of Esfand short"
10907
#~ msgctxt "Farvardin short"
10911
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10915
#~ msgctxt "Khordad short"
10919
#~ msgctxt "Tir short"
10923
#~ msgctxt "Mordad short"
10927
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10931
#~ msgctxt "Mehr short"
10935
#~ msgctxt "Aban short"
10939
#~ msgctxt "Azar short"
10943
#~ msgctxt "Dei short"
10947
#~ msgctxt "Bahman short"
10951
#~ msgctxt "Esfand"
10955
#~ msgid "of Farvardin"
10956
#~ msgstr "di Farvardin"
10958
#~ msgid "of Ordibehesht"
10959
#~ msgstr "di Ordibehesht"
10961
#~ msgid "of Khordad"
10962
#~ msgstr "di Khordad"
10964
#~ msgctxt "of Tir long"
10968
#~ msgid "of Mordad"
10969
#~ msgstr "di Mordad"
10971
#~ msgid "of Shahrivar"
10972
#~ msgstr "di Shahrivar"
10975
#~ msgstr "di Mehr"
10978
#~ msgstr "di Aban"
10981
#~ msgstr "di Azar"
10983
#~ msgctxt "of Dei long"
10987
#~ msgid "of Bahman"
10988
#~ msgstr "di Bahman"
10990
#~ msgid "of Esfand"
10991
#~ msgstr "di Esfand"
10993
#~ msgid "Farvardin"
10994
#~ msgstr "Farvardin"
10996
#~ msgid "Ordibehesht"
10997
#~ msgstr "Ordibehesht"
11000
#~ msgstr "Khordad"
11002
#~ msgctxt "Tir long"
11009
#~ msgid "Shahrivar"
11010
#~ msgstr "Shahrivar"
11021
#~ msgctxt "Dei long"
11031
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11035
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11039
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11043
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11047
#~ msgctxt "Jumee short"
11051
#~ msgctxt "Shanbe short"
11055
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11059
#~ msgid "Do shanbe"
11060
#~ msgstr "Do shanbe"
11062
#~ msgid "Se shanbe"
11063
#~ msgstr "Se shanbe"
11065
#~ msgid "Chahar shanbe"
11066
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11068
#~ msgid "Panj shanbe"
11069
#~ msgstr "Panj shanbe"
11077
#~ msgid "Yek-shanbe"
11078
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11080
#~ msgid "of Tishrey"
11081
#~ msgstr "di Tishrey"
11083
#~ msgid "of Heshvan"
11084
#~ msgstr "di Heshvan"
11086
#~ msgid "of Kislev"
11087
#~ msgstr "di Kislev"
11089
#~ msgid "of Tevet"
11090
#~ msgstr "di Tevet"
11092
#~ msgid "of Shvat"
11093
#~ msgstr "di Shvat"
11096
#~ msgstr "di Adar"
11098
#~ msgid "of Nisan"
11099
#~ msgstr "di Nisan"
11102
#~ msgstr "di Iyar"
11104
#~ msgid "of Sivan"
11105
#~ msgstr "di Sivan"
11107
#~ msgid "of Tamuz"
11108
#~ msgstr "di Tamuz"
11114
#~ msgstr "di Elul"
11116
#~ msgid "of Adar I"
11117
#~ msgstr "di Adar I"
11119
#~ msgid "of Adar II"
11120
#~ msgstr "di Adar II"
11123
#~ msgstr "Tishrey"
11126
#~ msgstr "Heshvan"
11162
#~ msgstr "Adar II"
11164
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11168
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11169
#~ msgid "Ethiopian"
11170
#~ msgstr "Etiopico"
11172
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11173
#~ msgid "Gregorian"
11174
#~ msgstr "Gregoriano"
11176
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11177
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11178
#~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
11180
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11182
#~ msgstr "Ebraico"
11184
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11188
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11189
#~ msgid "Indian National"
11190
#~ msgstr "Nazionale indiano"
11192
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11196
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11198
#~ msgstr "Giuliano"
11200
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11201
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11202
#~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
11204
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11208
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11212
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11216
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11220
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11224
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11228
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11232
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11236
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11240
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11244
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11248
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11252
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11256
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11257
#~ msgid "of Thoout"
11258
#~ msgstr "di Thoout"
11260
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11261
#~ msgid "of Paope"
11262
#~ msgstr "di Paope"
11264
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11265
#~ msgid "of Hathor"
11266
#~ msgstr "di Hathor"
11268
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11269
#~ msgid "of Kiahk"
11270
#~ msgstr "di Kiahk"
11272
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11274
#~ msgstr "di Tobe"
11276
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11277
#~ msgid "of Meshir"
11278
#~ msgstr "di Meshir"
11280
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11281
#~ msgid "of Paremhotep"
11282
#~ msgstr "di Paremhotep"
11284
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11285
#~ msgid "of Parmoute"
11286
#~ msgstr "di Parmoute"
11288
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11289
#~ msgid "of Pashons"
11290
#~ msgstr "di Pashons"
11292
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11293
#~ msgid "of Paone"
11294
#~ msgstr "di Paone"
11296
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11298
#~ msgstr "di Epep"
11300
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11301
#~ msgid "of Mesore"
11302
#~ msgstr "di Mesore"
11304
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11305
#~ msgid "of Kouji nabot"
11306
#~ msgstr "di Kouji nabot"
11308
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11312
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11316
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11320
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11324
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11328
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11332
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11336
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11340
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11344
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11348
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11352
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11356
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11360
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11364
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11368
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11372
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11376
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11380
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11384
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11385
#~ msgid "Paremhotep"
11386
#~ msgstr "Paremhotep"
11388
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11389
#~ msgid "Parmoute"
11390
#~ msgstr "Parmoute"
11392
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11394
#~ msgstr "Pashons"
11396
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11400
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11404
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
11408
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11409
#~ msgid "Kouji nabot"
11410
#~ msgstr "Kouji nabot"
11412
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11416
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11420
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11424
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11428
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11432
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11436
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11440
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11444
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11445
#~ msgid "Pshoment"
11446
#~ msgstr "Pshoment"
11448
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11450
#~ msgstr "Peftoou"
11452
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11456
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11460
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11461
#~ msgid "Psabbaton"
11462
#~ msgstr "Psabbaton"
11464
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11465
#~ msgid "Tkyriakē"
11466
#~ msgstr "Tkyriakē"
11468
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11472
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11476
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11480
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11484
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11488
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11492
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11496
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11500
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11504
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11508
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11512
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11516
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11520
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11521
#~ msgid "of Meskerem"
11522
#~ msgstr "di Meskerem"
11524
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11525
#~ msgid "of Tequemt"
11526
#~ msgstr "di Tequemt"
11528
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11529
#~ msgid "of Hedar"
11530
#~ msgstr "di Hedar"
11532
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11533
#~ msgid "of Tahsas"
11534
#~ msgstr "di Tahsas"
11536
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11540
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11541
#~ msgid "of Yakatit"
11542
#~ msgstr "di Yakatit"
11544
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11545
#~ msgid "of Magabit"
11546
#~ msgstr "di Magabit"
11548
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11549
#~ msgid "of Miyazya"
11550
#~ msgstr "di Miyazya"
11552
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11553
#~ msgid "of Genbot"
11554
#~ msgstr "di Genbot"
11556
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11558
#~ msgstr "di Sene"
11560
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11561
#~ msgid "of Hamle"
11562
#~ msgstr "di Hamle"
11564
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11565
#~ msgid "of Nehase"
11566
#~ msgstr "di Nehase"
11568
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11569
#~ msgid "of Pagumen"
11570
#~ msgstr "di Pagumen"
11572
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11576
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11580
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11584
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11588
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11592
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11596
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11600
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11604
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11608
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11612
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11616
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11620
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11624
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11625
#~ msgid "Meskerem"
11626
#~ msgstr "Meskerem"
11628
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11630
#~ msgstr "Tequemt"
11632
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11636
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11640
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11644
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11646
#~ msgstr "Yakatit"
11648
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11650
#~ msgstr "Magabit"
11652
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11654
#~ msgstr "Miyazya"
11656
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11660
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11664
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11668
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11672
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11674
#~ msgstr "Pagumen"
11676
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11680
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11684
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11688
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11692
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11696
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11700
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11704
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11708
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11709
#~ msgid "Maksegno"
11710
#~ msgstr "Maksegno"
11712
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11716
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11720
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11724
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11728
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11732
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11733
#~ msgid "Most Downloads"
11734
#~ msgstr "Più scaricati"
11736
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11737
#~ msgid "Alphabetical"
11738
#~ msgstr "Alfabetico"
11740
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11741
#~ msgid "Installed only"
11742
#~ msgstr "Solo installati"
11744
#~ msgid "Download New Stuff"
11745
#~ msgstr "Scarica le Novità"
11747
#~ msgid "Download New %1"
11748
#~ msgstr "Scarica nuovo %1"
11750
# XXX sked -> asked in the original.
11752
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11753
#~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
11756
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11757
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11758
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11759
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11760
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11761
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11762
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11763
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11764
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11765
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11766
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11769
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
11770
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
11771
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
11772
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
11773
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
11774
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
11775
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
11776
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
11777
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
11778
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
11779
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
11782
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11783
#~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
11785
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11786
#~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
11788
#~ msgid "tagcloudtest"
11789
#~ msgstr "tagcloudtest"
11791
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11792
#~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
11794
#~ msgid "Path for the trash can"
11795
#~ msgstr "Percorso del cestino"
11798
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11799
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11800
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11801
#~ msgid "Download New Data..."
11802
#~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
11804
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11805
#~ msgid "Indic Scripts"
11806
#~ msgstr "Caratteri indiani"
11809
#~ msgstr "&Interrompi"
11812
#~ msgstr "Interrompere?"
11814
#~ msgid "Solid Browser"
11815
#~ msgstr "Browser di Solid"
11817
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11818
#~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
11820
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11821
#~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
11823
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11825
#~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
11831
#~ "Aprire «%2»?\n"
11839
#~ "Aprire «%3»?\n"
11844
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11845
#~ "changes you will have to supply your root password."
11847
#~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
11848
#~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
11851
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11852
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11853
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11854
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11856
#~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
11857
#~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
11858
#~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
11859
#~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
11861
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11862
#~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
11864
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11865
#~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
11867
#~ msgid "Path to documents folder"
11868
#~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
11874
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11875
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11876
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11880
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11882
#~ msgstr "Indietro"
11884
#~ msgctxt "Goes to next character"
11888
#~ msgctxt "Character"
11890
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11891
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11893
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
11894
#~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
11896
#~ msgid "Save Login Information"
11897
#~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
11899
#~ msgid "Do Not Store"
11900
#~ msgstr "Non memorizzare"
11903
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11904
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11905
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11906
#~ "information now?"
11908
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
11909
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
11910
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
11911
#~ "memorizzare le informazioni?"
11914
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11915
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11916
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11919
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
11920
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
11921
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
11922
#~ "le informazioni?"
11924
#~ msgctxt "number-format:integer"
11928
#~ msgctxt "number-format:real"
11932
#~ msgid "Add Elements"
11933
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
11935
#~ msgid "Remove Elements"
11936
#~ msgstr "Rimuovi elementi"
11938
#~ msgid "Replace Element"
11939
#~ msgstr "Sostituisci elementi"
11941
#~ msgid "Attribute Changed"
11942
#~ msgstr "Attributi modificati"
11944
#~ msgid "Sample KFormula application"
11945
#~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
11947
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11948
#~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
11950
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11951
#~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11953
#~ msgid "&Options"
11954
#~ msgstr "&Opzioni"
11957
#~ msgstr "Inglese"
11963
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11965
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11967
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
11968
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
11970
#~ msgid "Call stack"
11971
#~ msgstr "Stack delle chiamate"
11973
#~ msgid "JavaScript console"
11974
#~ msgstr "Console JavaScript"
11976
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11978
#~ msgstr "&Prossimo"
11983
#~ msgid "&Continue"
11984
#~ msgstr "&Continua"
11987
#~ msgstr "&Interrompi"
11989
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11991
#~ msgstr "Prossimo"
11994
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11998
#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
12003
#~ msgid "Already open."
12004
#~ msgstr "Già aperto."
12006
#~ msgid "Error opening file."
12007
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file."
12009
#~ msgid "Not a wallet file."
12010
#~ msgstr "Non è un file del portafogli."
12012
#~ msgid "Unsupported file format revision."
12013
#~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
12015
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
12016
#~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
12018
#~ msgid "Corrupt file?"
12019
#~ msgstr "File rovinato?"
12021
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12023
#~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
12026
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12027
#~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
12029
#~ msgid "Decryption error."
12030
#~ msgstr "Errore di decifrazione."
12032
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12033
#~ msgid "Empty Trash"
12034
#~ msgstr "Svuota il cestino"
12036
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12037
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
12039
#~ msgid "&Hide '%1'"
12040
#~ msgstr "&Nascondi «%1»"
12042
#~ msgid "&Show All Entries"
12043
#~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
12045
#~ msgid "&Remove '%1'"
12046
#~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
12049
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12051
#~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
12053
#~ msgctxt "@action:button"
12054
#~ msgid "Empty Trash"
12055
#~ msgstr "Svuota il cestino"
12057
#~ msgid "*|All Files"
12058
#~ msgstr "*|Tutti i file"
12060
#~ msgid "All Supported Files"
12061
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
12064
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12065
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12066
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12069
#~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
12070
#~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
12071
#~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
12072
#~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
12074
#~ msgid "Drive: %1"
12075
#~ msgstr "Drive: %1"
12078
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12079
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12080
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12082
#~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
12083
#~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
12084
#~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
12087
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12089
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
12090
#~ "cronologia di navigazione."
12092
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12094
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
12095
#~ "cronologia di navigazione."
12097
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12099
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
12102
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12103
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
12105
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12106
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
12108
#~ msgid "Show Bookmarks"
12109
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
12112
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12113
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12114
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12115
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12116
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12118
#~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
12119
#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
12120
#~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
12121
#~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
12122
#~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
12123
#~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
12126
#~ msgid "&Location:"
12127
#~ msgstr "&Percorso:"
12130
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12131
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12132
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12133
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12136
#~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
12137
#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
12138
#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
12139
#~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
12141
#~ msgid "You can only select local files."
12142
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
12144
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12145
#~ msgstr "File remoti non accettati"
12149
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12152
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
12154
#~ msgid "Invalid URL"
12155
#~ msgstr "URL non valido"
12158
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12159
#~ "listing several files, separated by spaces."
12161
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
12162
#~ "elencando vari file separati da spazi."
12164
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12165
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
12168
#~ "The chosen filenames do not\n"
12169
#~ "appear to be valid."
12171
#~ "I nomi file scelti non\n"
12172
#~ "sembrano validi."
12175
#~ "The requested filenames\n"
12177
#~ "do not appear to be valid;\n"
12178
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12180
#~ "I nomi file richiesti\n"
12182
#~ "non sembrano validi;\n"
12183
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
12185
#~ msgid "Filename Error"
12186
#~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
12188
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12189
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
12191
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12192
#~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
12194
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12195
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
12197
#~ msgid "a suitable extension"
12198
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
12201
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12202
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12203
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12204
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12205
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12206
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12207
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12208
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12209
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12210
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12211
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12213
#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
12214
#~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
12215
#~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
12216
#~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
12217
#~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
12218
#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
12219
#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
12220
#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
12221
#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
12222
#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
12223
#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
12225
#~ msgid "Bookmarks"
12226
#~ msgstr "Segnalibri"
12229
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12230
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12231
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12232
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12234
#~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
12235
#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
12236
#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
12237
#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
12238
#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
12240
#~ msgctxt "Home Directory"
12250
#~ msgid "&Eject '%1'"
12251
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
12253
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12254
#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
12256
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12257
#~ msgstr "&Smonta «%1»"
12259
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12261
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
12264
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12265
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
12267
#~ msgid "Custom Path"
12268
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
12270
#~ msgid "New Folder"
12271
#~ msgstr "Nuova cartella"
12273
#~ msgctxt "@title:window"
12274
#~ msgid "New Folder"
12275
#~ msgstr "Nuova cartella"
12277
#~ msgctxt "@label:textbox"
12279
#~ "Create new folder in:\n"
12282
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12285
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12286
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
12288
#~ msgctxt "@title:window"
12289
#~ msgid "Select Folder"
12290
#~ msgstr "Scegli la cartella"
12292
#~ msgctxt "@action:button"
12293
#~ msgid "New Folder..."
12294
#~ msgstr "Nuova cartella..."
12296
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12297
#~ msgid "New Folder..."
12298
#~ msgstr "Nuova cartella..."
12300
#~ msgctxt "@option:check"
12301
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12302
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12304
#~ msgid "Edit Places Entry"
12305
#~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
12308
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12309
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12310
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12312
#~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
12313
#~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
12314
#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
12316
#~ msgid "&Description:"
12317
#~ msgstr "&Descrizione:"
12320
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12321
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12322
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12323
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12325
#~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
12326
#~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12327
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
12328
#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
12331
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12332
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12334
#~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
12335
#~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
12337
#~ msgid "Choose an &icon:"
12338
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
12340
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12341
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
12344
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12345
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12346
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12348
#~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
12349
#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
12350
#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
12352
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12353
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12356
#~ "Create new folder in:\n"
12359
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12362
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12363
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
12365
#~ msgid "Nothing to Delete"
12366
#~ msgstr "Niente da eliminare"
12369
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12370
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12372
#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
12373
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12375
#~ msgid "Delete File"
12376
#~ msgstr "Elimina file"
12378
#~ msgid "Delete Files"
12379
#~ msgstr "Elimina file"
12381
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12382
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
12384
#~ msgid "Nothing to Trash"
12385
#~ msgstr "Niente da cestinare"
12388
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12389
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12391
#~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
12392
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12394
#~ msgid "Trash File"
12395
#~ msgstr "Cestina file"
12397
#~ msgctxt "to trash"
12399
#~ msgstr "&Cestina"
12401
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12402
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12403
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
12404
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
12406
#~ msgid "Trash Files"
12407
#~ msgstr "Cestina file"
12409
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12410
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
12415
#~ msgid "Parent Folder"
12416
#~ msgstr "Cartella madre"
12418
#~ msgid "Home Folder"
12419
#~ msgstr "Cartella Home"
12421
#~ msgid "New Folder..."
12422
#~ msgstr "Nuova cartella..."
12424
#~ msgid "Move to Trash"
12425
#~ msgstr "Cestina"
12428
#~ msgstr "Ordinamento"
12431
#~ msgstr "Per nome"
12434
#~ msgstr "Per dimensione"
12437
#~ msgstr "Per tipo"
12439
#~ msgid "Descending"
12440
#~ msgstr "Decrescente"
12442
#~ msgid "Short View"
12443
#~ msgstr "Vista breve"
12445
#~ msgid "Show Hidden Files"
12446
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
12448
#~ msgid "Show Preview"
12449
#~ msgstr "Mostra anteprima"
12451
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12452
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
12454
#~ msgid "Navigate"
12472
#~ msgstr "Commento:"
12480
#~ msgstr "Autore:"
12488
#~ msgstr "Posta elettronica:"
12496
#~ msgstr "Sito web:"
12504
#~ msgstr "Versione: %1"
12512
#~ msgstr "Licenza: %1"
12515
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12516
#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
12518
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12522
#~ msgid "component enabled:"
12523
#~ msgstr "componente abilitato:"
12525
#~ msgid "Continue script execution"
12526
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
12528
#~ msgid "Do not supress debug output"
12529
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
12531
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12532
#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
12534
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12536
#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
12540
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12541
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12542
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12543
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12544
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12546
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12547
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12548
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12549
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12550
#~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
12552
#~ msgid "Include &Creation Date"
12553
#~ msgstr "Includi la data di &creazione"
12556
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12557
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12558
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12559
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12560
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12563
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12564
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12565
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12566
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12567
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
12570
#~ msgctxt "@item license"
12571
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12572
#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
12575
#~ msgstr "Mostra:"
12578
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12579
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12580
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12582
#~ msgstr "dati..."
12584
#~ msgid "Close this tab"
12585
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
12587
#~ msgid "Please select the file to open."
12588
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
12590
#~ msgid "Error while loading %1"
12591
#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
12593
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12594
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
12596
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12597
#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
12599
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
12600
#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
12602
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12603
#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
12605
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12606
#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
12608
#~ msgid "Tag resource..."
12609
#~ msgstr "Etichetta risorsa..."
12612
#~ msgstr "Informazioni su"
12614
#~ msgid "%1 plugin added"
12615
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
12616
#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
12617
#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
12619
#~ msgid "%1 plugin removed"
12620
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12621
#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
12622
#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
12624
#~ msgid " since the last time you asked for details"
12625
#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
12630
#~ msgid "Print Previe&w..."
12631
#~ msgstr "&Anteprima di stampa..."