~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/language-pack-de/utopic-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-10-21 14:58:14 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141021145814-1c3qrhdczch25awr
Tags: 1:14.10+20141020
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German messages for the apt suite.
2
 
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3
 
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4
 
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5
 
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6
 
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7
 
#
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 08:13+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n"
16
 
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 10:31+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
22
 
"Language: \n"
23
 
 
24
 
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
25
 
msgid "Empty files can't be valid archives"
26
 
msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
27
 
 
28
 
#: methods/gzip.cc:64
29
 
#, c-format
30
 
msgid "Couldn't open pipe for %s"
31
 
msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
32
 
 
33
 
#: methods/gzip.cc:109
34
 
#, c-format
35
 
msgid "Read error from %s process"
36
 
msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
37
 
 
38
 
# looks like someone hardcoded English grammar
39
 
#: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
40
 
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
41
 
msgid "Failed to stat"
42
 
msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
43
 
 
44
 
#: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
45
 
msgid "Failed to set modification time"
46
 
msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
47
 
 
48
 
#: methods/cdrom.cc:199
49
 
#, c-format
50
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
51
 
msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
52
 
 
53
 
#: methods/cdrom.cc:208
54
 
msgid ""
55
 
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
56
 
"cannot be used to add new CD-ROMs"
57
 
msgstr ""
58
 
"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
59
 
"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
60
 
 
61
 
#: methods/cdrom.cc:218
62
 
msgid "Wrong CD-ROM"
63
 
msgstr "Falsche CD-ROM"
64
 
 
65
 
#: methods/cdrom.cc:245
66
 
#, c-format
67
 
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
68
 
msgstr ""
69
 
"Aushängen von CD-ROM in %s nicht möglich, eventuell wird sie noch verwendet."
70
 
 
71
 
#: methods/cdrom.cc:250
72
 
msgid "Disk not found."
73
 
msgstr "Medium nicht gefunden"
74
 
 
75
 
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
76
 
msgid "File not found"
77
 
msgstr "Datei nicht gefunden"
78
 
 
79
 
#: methods/file.cc:44
80
 
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
81
 
msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
82
 
 
83
 
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
84
 
#: methods/ftp.cc:168
85
 
msgid "Logging in"
86
 
msgstr "Anmeldung läuft"
87
 
 
88
 
#: methods/ftp.cc:174
89
 
msgid "Unable to determine the peer name"
90
 
msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
91
 
 
92
 
#: methods/ftp.cc:179
93
 
msgid "Unable to determine the local name"
94
 
msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
95
 
 
96
 
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
97
 
#, c-format
98
 
msgid "The server refused the connection and said: %s"
99
 
msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
100
 
 
101
 
#: methods/ftp.cc:216
102
 
#, c-format
103
 
msgid "USER failed, server said: %s"
104
 
msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
105
 
 
106
 
#: methods/ftp.cc:223
107
 
#, c-format
108
 
msgid "PASS failed, server said: %s"
109
 
msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
110
 
 
111
 
#: methods/ftp.cc:243
112
 
msgid ""
113
 
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
114
 
"is empty."
115
 
msgstr ""
116
 
"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, "
117
 
"Acquire::ftp::ProxyLogin ist leer."
118
 
 
119
 
#: methods/ftp.cc:271
120
 
#, c-format
121
 
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
122
 
msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
123
 
 
124
 
#: methods/ftp.cc:297
125
 
#, c-format
126
 
msgid "TYPE failed, server said: %s"
127
 
msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
128
 
 
129
 
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
130
 
msgid "Connection timeout"
131
 
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
132
 
 
133
 
#: methods/ftp.cc:341
134
 
msgid "Server closed the connection"
135
 
msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
136
 
 
137
 
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
138
 
msgid "Read error"
139
 
msgstr "Lesefehler"
140
 
 
141
 
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
142
 
msgid "A response overflowed the buffer."
143
 
msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
144
 
 
145
 
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
146
 
msgid "Protocol corruption"
147
 
msgstr "Protokoll beschädigt"
148
 
 
149
 
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
150
 
msgid "Write error"
151
 
msgstr "Schreibfehler"
152
 
 
153
 
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
154
 
msgid "Could not create a socket"
155
 
msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
156
 
 
157
 
#: methods/ftp.cc:704
158
 
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
159
 
msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
160
 
 
161
 
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
162
 
msgid "Failed"
163
 
msgstr "Fehlgeschlagen"
164
 
 
165
 
#: methods/ftp.cc:710
166
 
msgid "Could not connect passive socket."
167
 
msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
168
 
 
169
 
#: methods/ftp.cc:728
170
 
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
171
 
msgstr ""
172
 
"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
173
 
"gefunden."
174
 
 
175
 
#: methods/ftp.cc:742
176
 
msgid "Could not bind a socket"
177
 
msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
178
 
 
179
 
#: methods/ftp.cc:746
180
 
msgid "Could not listen on the socket"
181
 
msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
182
 
 
183
 
#: methods/ftp.cc:753
184
 
msgid "Could not determine the socket's name"
185
 
msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
186
 
 
187
 
#: methods/ftp.cc:785
188
 
msgid "Unable to send PORT command"
189
 
msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
190
 
 
191
 
#: methods/ftp.cc:795
192
 
#, c-format
193
 
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
194
 
msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
195
 
 
196
 
#: methods/ftp.cc:804
197
 
#, c-format
198
 
msgid "EPRT failed, server said: %s"
199
 
msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
200
 
 
201
 
#: methods/ftp.cc:824
202
 
msgid "Data socket connect timed out"
203
 
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
204
 
 
205
 
#: methods/ftp.cc:831
206
 
msgid "Unable to accept connection"
207
 
msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
208
 
 
209
 
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1003 methods/rsh.cc:303
210
 
msgid "Problem hashing file"
211
 
msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
212
 
 
213
 
#: methods/ftp.cc:883
214
 
#, c-format
215
 
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
216
 
msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
217
 
 
218
 
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
219
 
msgid "Data socket timed out"
220
 
msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
221
 
 
222
 
#: methods/ftp.cc:928
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
225
 
msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
226
 
 
227
 
#. Get the files information
228
 
#: methods/ftp.cc:1005
229
 
msgid "Query"
230
 
msgstr "Abfrage"
231
 
 
232
 
#: methods/ftp.cc:1117
233
 
msgid "Unable to invoke "
234
 
msgstr "Aufruf nicht möglich: "
235
 
 
236
 
#: methods/connect.cc:71
237
 
#, c-format
238
 
msgid "Connecting to %s (%s)"
239
 
msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
240
 
 
241
 
#: methods/connect.cc:82
242
 
#, c-format
243
 
msgid "[IP: %s %s]"
244
 
msgstr "[IP: %s %s]"
245
 
 
246
 
#: methods/connect.cc:89
247
 
#, c-format
248
 
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
249
 
msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
250
 
 
251
 
#: methods/connect.cc:95
252
 
#, c-format
253
 
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
254
 
msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
255
 
 
256
 
#: methods/connect.cc:103
257
 
#, c-format
258
 
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
259
 
msgstr ""
260
 
"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
261
 
"Zeitüberschreitung trat auf."
262
 
 
263
 
#: methods/connect.cc:121
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
266
 
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
267
 
 
268
 
#. We say this mainly because the pause here is for the
269
 
#. ssh connection that is still going
270
 
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
271
 
#, c-format
272
 
msgid "Connecting to %s"
273
 
msgstr "Verbindung mit %s"
274
 
 
275
 
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
276
 
#, c-format
277
 
msgid "Could not resolve '%s'"
278
 
msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
279
 
 
280
 
#: methods/connect.cc:193
281
 
#, c-format
282
 
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
283
 
msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
284
 
 
285
 
#: methods/connect.cc:196
286
 
#, c-format
287
 
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
288
 
msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
289
 
 
290
 
#: methods/connect.cc:243
291
 
#, c-format
292
 
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
293
 
msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
294
 
 
295
 
#: methods/gpgv.cc:237
296
 
msgid ""
297
 
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
298
 
msgstr ""
299
 
"Interner Fehler: Korrekte Signatur, jedoch konnte der »Fingerabdruck« des "
300
 
"Schlüssels nicht bestimmt werden?!"
301
 
 
302
 
#: methods/gpgv.cc:242
303
 
msgid "At least one invalid signature was encountered."
304
 
msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
305
 
 
306
 
#: methods/gpgv.cc:175
307
 
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
308
 
msgstr ""
309
 
"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
310
 
"installiert?)"
311
 
 
312
 
#: methods/gpgv.cc:251
313
 
msgid "Unknown error executing gpgv"
314
 
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen der Anwendung »gpgv«"
315
 
 
316
 
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
317
 
msgid "The following signatures were invalid:\n"
318
 
msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
319
 
 
320
 
#: methods/gpgv.cc:299
321
 
msgid ""
322
 
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
323
 
"available:\n"
324
 
msgstr ""
325
 
"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
326
 
"öffentlicher\n"
327
 
"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
328
 
 
329
 
#: methods/http.cc:385
330
 
msgid "Waiting for headers"
331
 
msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
332
 
 
333
 
#: methods/http.cc:531
334
 
#, c-format
335
 
msgid "Got a single header line over %u chars"
336
 
msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
337
 
 
338
 
#: methods/http.cc:539
339
 
msgid "Bad header line"
340
 
msgstr "Ungültige Kopfzeile"
341
 
 
342
 
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
343
 
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344
 
msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
345
 
 
346
 
#: methods/http.cc:594
347
 
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348
 
msgstr ""
349
 
"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
350
 
 
351
 
#: methods/http.cc:609
352
 
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
353
 
msgstr ""
354
 
"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
355
 
 
356
 
#: methods/http.cc:611
357
 
msgid "This HTTP server has broken range support"
358
 
msgstr ""
359
 
"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
360
 
 
361
 
#: methods/http.cc:635
362
 
msgid "Unknown date format"
363
 
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
364
 
 
365
 
#: methods/http.cc:791
366
 
msgid "Select failed"
367
 
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
368
 
 
369
 
#: methods/http.cc:796
370
 
msgid "Connection timed out"
371
 
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
372
 
 
373
 
#: methods/http.cc:819
374
 
msgid "Error writing to output file"
375
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
376
 
 
377
 
#: methods/http.cc:850
378
 
msgid "Error writing to file"
379
 
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
380
 
 
381
 
#: methods/http.cc:878
382
 
msgid "Error writing to the file"
383
 
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
384
 
 
385
 
#: methods/http.cc:892
386
 
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
387
 
msgstr ""
388
 
"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
389
 
"anderen Seite geschlossen."
390
 
 
391
 
#: methods/http.cc:894
392
 
msgid "Error reading from server"
393
 
msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
394
 
 
395
 
#: methods/http.cc:1157
396
 
msgid "Bad header data"
397
 
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
398
 
 
399
 
#: methods/http.cc:1174 methods/http.cc:1229
400
 
msgid "Connection failed"
401
 
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
402
 
 
403
 
#: methods/http.cc:1321
404
 
msgid "Internal error"
405
 
msgstr "Interner Fehler"
406
 
 
407
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
408
 
msgid "Can't mmap an empty file"
409
 
msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
410
 
 
411
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
412
 
#, c-format
413
 
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
414
 
msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
415
 
 
416
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
417
 
#, c-format
418
 
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
419
 
msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
420
 
 
421
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
422
 
msgid "Unable to close mmap"
423
 
msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
424
 
 
425
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
426
 
msgid "Unable to synchronize mmap"
427
 
msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
428
 
 
429
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
430
 
#, c-format
431
 
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
432
 
msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
433
 
 
434
 
#: methods/http.cc:988 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
435
 
msgid "Failed to truncate file"
436
 
msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
437
 
 
438
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
439
 
#, c-format
440
 
msgid ""
441
 
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
442
 
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
443
 
msgstr ""
444
 
"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von "
445
 
"APT::Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
446
 
 
447
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
448
 
#, c-format
449
 
msgid ""
450
 
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
451
 
"reached."
452
 
msgstr ""
453
 
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
454
 
"erreicht ist."
455
 
 
456
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
457
 
msgid ""
458
 
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
459
 
msgstr ""
460
 
"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
461
 
"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
462
 
 
463
 
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
464
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
465
 
#, c-format
466
 
msgid "%lid %lih %limin %lis"
467
 
msgstr "%li d %li h %li min %li s"
468
 
 
469
 
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
470
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
471
 
#, c-format
472
 
msgid "%lih %limin %lis"
473
 
msgstr "%li h %li min %li s"
474
 
 
475
 
#. min means minutes, s means seconds
476
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
477
 
#, c-format
478
 
msgid "%limin %lis"
479
 
msgstr "%li min %li s"
480
 
 
481
 
#. s means seconds
482
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
483
 
#, c-format
484
 
msgid "%lis"
485
 
msgstr "%li s"
486
 
 
487
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
488
 
#, c-format
489
 
msgid "Selection %s not found"
490
 
msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
491
 
 
492
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
495
 
msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
496
 
 
497
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
498
 
#, c-format
499
 
msgid "Opening configuration file %s"
500
 
msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
501
 
 
502
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
503
 
#, c-format
504
 
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
505
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
506
 
 
507
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
510
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
511
 
 
512
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
513
 
#, c-format
514
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
515
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
516
 
 
517
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
518
 
#, c-format
519
 
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
520
 
msgstr ""
521
 
"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
522
 
 
523
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
524
 
#, c-format
525
 
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
526
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
527
 
 
528
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
529
 
#, c-format
530
 
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
531
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
532
 
 
533
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
534
 
#, c-format
535
 
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
536
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
537
 
 
538
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
539
 
#, c-format
540
 
msgid ""
541
 
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
542
 
msgstr ""
543
 
"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
544
 
 
545
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
546
 
#, c-format
547
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
548
 
msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
549
 
 
550
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
551
 
#, c-format
552
 
msgid "%c%s... Error!"
553
 
msgstr "%c%s... Fehler!"
554
 
 
555
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
556
 
#, c-format
557
 
msgid "%c%s... Done"
558
 
msgstr "%c%s... Fertig"
559
 
 
560
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
561
 
#, c-format
562
 
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
563
 
msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
564
 
 
565
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
566
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
567
 
#, c-format
568
 
msgid "Command line option %s is not understood"
569
 
msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
570
 
 
571
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
572
 
#, c-format
573
 
msgid "Command line option %s is not boolean"
574
 
msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
575
 
 
576
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
577
 
#, c-format
578
 
msgid "Option %s requires an argument."
579
 
msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
580
 
 
581
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
582
 
#, c-format
583
 
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
584
 
msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
585
 
 
586
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
587
 
#, c-format
588
 
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
589
 
msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
590
 
 
591
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
592
 
#, c-format
593
 
msgid "Option '%s' is too long"
594
 
msgstr "Option »%s« ist zu lang."
595
 
 
596
 
# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
597
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
598
 
#, c-format
599
 
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
600
 
msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
601
 
 
602
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
603
 
#, c-format
604
 
msgid "Invalid operation %s"
605
 
msgstr "Ungültige Operation %s"
606
 
 
607
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
608
 
#, c-format
609
 
msgid "Unable to stat the mount point %s"
610
 
msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
611
 
 
612
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
613
 
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
614
 
#: methods/mirror.cc:91
615
 
#, c-format
616
 
msgid "Unable to change to %s"
617
 
msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
618
 
 
619
 
#. Only warn if there are no sources.list.d.
620
 
#. Only warn if there is no sources.list file.
621
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
622
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
623
 
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
624
 
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
625
 
#, c-format
626
 
msgid "Unable to read %s"
627
 
msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
628
 
 
629
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
630
 
msgid "Failed to stat the cdrom"
631
 
msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
632
 
 
633
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
634
 
#, c-format
635
 
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
636
 
msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
637
 
 
638
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
639
 
#, c-format
640
 
msgid "Could not open lock file %s"
641
 
msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
642
 
 
643
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
644
 
#, c-format
645
 
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
646
 
msgstr ""
647
 
"Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
648
 
 
649
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
650
 
#, c-format
651
 
msgid "Could not get lock %s"
652
 
msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
653
 
 
654
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
655
 
#, c-format
656
 
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
657
 
msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
658
 
 
659
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
660
 
#, c-format
661
 
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
662
 
msgstr ""
663
 
"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
664
 
 
665
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
668
 
msgstr ""
669
 
"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
670
 
"Erweiterung hat."
671
 
 
672
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
673
 
#, c-format
674
 
msgid ""
675
 
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
676
 
msgstr ""
677
 
"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
678
 
"Dateinamen-Erweiterung hat."
679
 
 
680
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
681
 
#, c-format
682
 
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
683
 
msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
684
 
 
685
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
686
 
#, c-format
687
 
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
688
 
msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
689
 
 
690
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
691
 
#, c-format
692
 
msgid "Sub-process %s received signal %u."
693
 
msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
694
 
 
695
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
696
 
#, c-format
697
 
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
698
 
msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
699
 
 
700
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
701
 
#, c-format
702
 
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
703
 
msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
704
 
 
705
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
706
 
#, c-format
707
 
msgid "Could not open file %s"
708
 
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
709
 
 
710
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
711
 
#, c-format
712
 
msgid "Could not open file descriptor %d"
713
 
msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
714
 
 
715
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
716
 
msgid "Failed to create subprocess IPC"
717
 
msgstr ""
718
 
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
719
 
 
720
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
721
 
msgid "Failed to exec compressor "
722
 
msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
723
 
 
724
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
725
 
#, c-format
726
 
msgid "read, still have %llu to read but none left"
727
 
msgstr ""
728
 
"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
729
 
 
730
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
731
 
#, c-format
732
 
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
733
 
msgstr ""
734
 
"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
735
 
"nicht möglich."
736
 
 
737
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
738
 
#, c-format
739
 
msgid "Problem closing the gzip file %s"
740
 
msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
741
 
 
742
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
743
 
#, c-format
744
 
msgid "Problem closing the file %s"
745
 
msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
746
 
 
747
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
748
 
#, c-format
749
 
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
750
 
msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
751
 
 
752
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
753
 
#, c-format
754
 
msgid "Problem unlinking the file %s"
755
 
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
756
 
 
757
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
758
 
msgid "Problem syncing the file"
759
 
msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
760
 
 
761
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
762
 
msgid "Empty package cache"
763
 
msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
764
 
 
765
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
766
 
msgid "The package cache file is corrupted"
767
 
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
768
 
 
769
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
770
 
msgid "The package cache file is an incompatible version"
771
 
msgstr ""
772
 
"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
773
 
 
774
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
775
 
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
776
 
msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
777
 
 
778
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
779
 
#, c-format
780
 
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
781
 
msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
782
 
 
783
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
784
 
msgid "The package cache was built for a different architecture"
785
 
msgstr ""
786
 
"Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
787
 
 
788
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
789
 
msgid "Depends"
790
 
msgstr "Hängt ab von"
791
 
 
792
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
793
 
msgid "PreDepends"
794
 
msgstr "Hängt ab von (vorher)"
795
 
 
796
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
797
 
msgid "Suggests"
798
 
msgstr "Schlägt vor"
799
 
 
800
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
801
 
msgid "Recommends"
802
 
msgstr "Empfiehlt"
803
 
 
804
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
805
 
msgid "Conflicts"
806
 
msgstr "Kollidiert mit"
807
 
 
808
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
809
 
msgid "Replaces"
810
 
msgstr "Ersetzt"
811
 
 
812
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
813
 
msgid "Obsoletes"
814
 
msgstr "Löst ab"
815
 
 
816
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
817
 
msgid "Breaks"
818
 
msgstr "Beschädigt"
819
 
 
820
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
821
 
msgid "Enhances"
822
 
msgstr "Wertet auf"
823
 
 
824
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
825
 
msgid "important"
826
 
msgstr "wichtig"
827
 
 
828
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
829
 
msgid "required"
830
 
msgstr "erforderlich"
831
 
 
832
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
833
 
msgid "standard"
834
 
msgstr "standard"
835
 
 
836
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
837
 
msgid "optional"
838
 
msgstr "optional"
839
 
 
840
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
841
 
msgid "extra"
842
 
msgstr "extra"
843
 
 
844
 
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
845
 
msgid "Building dependency tree"
846
 
msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
847
 
 
848
 
#: apt-pkg/depcache.cc:124
849
 
msgid "Candidate versions"
850
 
msgstr "Installationskandidat-Versionen"
851
 
 
852
 
#: apt-pkg/depcache.cc:153
853
 
msgid "Dependency generation"
854
 
msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
855
 
 
856
 
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
857
 
msgid "Reading state information"
858
 
msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
859
 
 
860
 
#: apt-pkg/depcache.cc:223
861
 
#, c-format
862
 
msgid "Failed to open StateFile %s"
863
 
msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
864
 
 
865
 
#: apt-pkg/depcache.cc:229
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
868
 
msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
869
 
 
870
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
873
 
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
874
 
 
875
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
876
 
#, c-format
877
 
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
878
 
msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
879
 
 
880
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
881
 
#, c-format
882
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
883
 
msgstr ""
884
 
"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
885
 
 
886
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
887
 
#, c-format
888
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
889
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
890
 
 
891
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
892
 
#, c-format
893
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
894
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
895
 
 
896
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
897
 
#, c-format
898
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
899
 
msgstr ""
900
 
"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
901
 
 
902
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
903
 
#, c-format
904
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
905
 
msgstr ""
906
 
"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
907
 
 
908
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
909
 
#, c-format
910
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
911
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
912
 
 
913
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
914
 
#, c-format
915
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
916
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
917
 
 
918
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
919
 
#, c-format
920
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
921
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
922
 
 
923
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
924
 
#, c-format
925
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
926
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
927
 
 
928
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
929
 
#, c-format
930
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
931
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
932
 
 
933
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
934
 
#, c-format
935
 
msgid "Opening %s"
936
 
msgstr "%s wird geöffnet."
937
 
 
938
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
939
 
#, c-format
940
 
msgid "Line %u too long in source list %s."
941
 
msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
942
 
 
943
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
944
 
#, c-format
945
 
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
946
 
msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
947
 
 
948
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
949
 
#, c-format
950
 
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
951
 
msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
952
 
 
953
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593
954
 
#, c-format
955
 
msgid ""
956
 
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
957
 
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
958
 
msgstr ""
959
 
"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 "
960
 
"apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
961
 
 
962
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498
963
 
#, c-format
964
 
msgid "Could not configure '%s'. "
965
 
msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
966
 
 
967
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
968
 
#, c-format
969
 
msgid ""
970
 
"This installation run will require temporarily removing the essential "
971
 
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
972
 
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
973
 
msgstr ""
974
 
"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
975
 
"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
976
 
"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
977
 
"die Option APT::Force-LoopBreak."
978
 
 
979
 
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
980
 
#, c-format
981
 
msgid "Index file type '%s' is not supported"
982
 
msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
983
 
 
984
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
985
 
#, c-format
986
 
msgid ""
987
 
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
988
 
msgstr ""
989
 
"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
990
 
"gefunden werden."
991
 
 
992
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
993
 
msgid ""
994
 
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
995
 
"held packages."
996
 
msgstr ""
997
 
"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
998
 
"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
999
 
 
1000
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
1001
 
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
1004
 
"Pakete."
1005
 
 
1006
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1389
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
1009
 
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s  %s\n"
1010
 
 
1011
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455
1012
 
msgid ""
1013
 
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1014
 
"used instead."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1017
 
"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1018
 
 
1019
 
#: apt-pkg/acquire.cc:79
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "List directory %spartial is missing."
1022
 
msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1023
 
 
1024
 
#: apt-pkg/acquire.cc:83
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "Archives directory %spartial is missing."
1027
 
msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
1028
 
 
1029
 
#: apt-pkg/acquire.cc:91
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "Unable to lock directory %s"
1032
 
msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
1033
 
 
1034
 
#. only show the ETA if it makes sense
1035
 
#. two days
1036
 
#: apt-pkg/acquire.cc:826
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
1039
 
msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
1040
 
 
1041
 
#: apt-pkg/acquire.cc:828
1042
 
#, c-format
1043
 
msgid "Retrieving file %li of %li"
1044
 
msgstr "Holen der Datei %li von %li"
1045
 
 
1046
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
1047
 
#, c-format
1048
 
msgid "The method driver %s could not be found."
1049
 
msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1050
 
 
1051
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid "Method %s did not start correctly"
1054
 
msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
1055
 
 
1056
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
1057
 
#, c-format
1058
 
msgid ""
1059
 
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
1062
 
"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
1063
 
 
1064
 
#: apt-pkg/init.cc:136
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1067
 
msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1068
 
 
1069
 
#: apt-pkg/init.cc:152
1070
 
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1071
 
msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1072
 
 
1073
 
#: apt-pkg/clean.cc:56
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "Unable to stat %s."
1076
 
msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
1077
 
 
1078
 
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
1079
 
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1080
 
msgstr ""
1081
 
"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1082
 
"eintragen"
1083
 
 
1084
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
1085
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1086
 
msgstr ""
1087
 
"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
1088
 
"werden."
1089
 
 
1090
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
1091
 
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1092
 
msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
1093
 
 
1094
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
1095
 
msgid "The list of sources could not be read."
1096
 
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
1097
 
 
1098
 
#: apt-pkg/policy.cc:71
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid ""
1101
 
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1102
 
"available in the sources"
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1105
 
"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1106
 
 
1107
 
#: apt-pkg/policy.cc:316
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1112
 
 
1113
 
#: apt-pkg/policy.cc:338
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "Did not understand pin type %s"
1116
 
msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1117
 
 
1118
 
#: apt-pkg/policy.cc:346
1119
 
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1120
 
msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1121
 
 
1122
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1123
 
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1124
 
msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1125
 
 
1126
 
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1127
 
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1128
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
1129
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
1130
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
1131
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
1132
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
1133
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
1134
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1137
 
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1138
 
 
1139
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
1140
 
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1143
 
"APT-Version umgehen kann."
1144
 
 
1145
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
1146
 
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1147
 
msgstr ""
1148
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1149
 
"APT-Version umgehen kann."
1150
 
 
1151
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
1152
 
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1155
 
"diese APT-Version umgehen kann."
1156
 
 
1157
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
1158
 
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1161
 
"diese APT-Version umgehen kann."
1162
 
 
1163
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
1168
 
 
1169
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1170
 
#, c-format
1171
 
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1172
 
msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
1173
 
 
1174
 
#. Build the status cache
1175
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
1176
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1177
 
msgid "Reading package lists"
1178
 
msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1179
 
 
1180
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
1181
 
msgid "Collecting File Provides"
1182
 
msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
1183
 
 
1184
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "Unable to write to %s"
1187
 
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1188
 
 
1189
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
1190
 
msgid "IO Error saving source cache"
1191
 
msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1192
 
 
1193
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
1194
 
#, c-format
1195
 
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1196
 
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1197
 
 
1198
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
1199
 
msgid "MD5Sum mismatch"
1200
 
msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
1201
 
 
1202
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:757 apt-pkg/acquire-item.cc:1549
1203
 
msgid "Hash Sum mismatch"
1204
 
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
1205
 
 
1206
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid ""
1209
 
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
1210
 
"or malformed file)"
1211
 
msgstr ""
1212
 
"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
1213
 
"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
1214
 
 
1215
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
1216
 
#, c-format
1217
 
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
1218
 
msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
1219
 
 
1220
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
1221
 
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
1224
 
 
1225
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
1226
 
#, c-format
1227
 
msgid ""
1228
 
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
1229
 
"repository will not be applied."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
1232
 
"dieses Depot werden nicht angewendet."
1233
 
 
1234
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1237
 
msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
1238
 
 
1239
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid ""
1242
 
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1243
 
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1244
 
msgstr ""
1245
 
"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
1246
 
"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
1247
 
"GPG-Fehler: %s: %s\n"
1248
 
 
1249
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "GPG error: %s: %s"
1252
 
msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
1253
 
 
1254
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1354
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid ""
1257
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1258
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
1261
 
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
1262
 
 
1263
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1704
1264
 
#, c-format
1265
 
msgid ""
1266
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1267
 
"to manually fix this package."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
1270
 
"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1271
 
 
1272
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1454
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid ""
1275
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1278
 
 
1279
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1541
1280
 
msgid "Size mismatch"
1281
 
msgstr "Größe stimmt nicht überein"
1282
 
 
1283
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "Unable to parse Release file %s"
1286
 
msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1287
 
 
1288
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "No sections in Release file %s"
1291
 
msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1292
 
 
1293
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1296
 
msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1297
 
 
1298
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
1301
 
msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
1302
 
 
1303
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
1304
 
#, c-format
1305
 
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
1306
 
msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
1307
 
 
1308
 
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1311
 
msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
1312
 
 
1313
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid ""
1316
 
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1317
 
"Mounting CD-ROM\n"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
1320
 
"CD-ROM wird eingebunden.\n"
1321
 
 
1322
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
1323
 
msgid "Identifying.. "
1324
 
msgstr "Identifizieren ... "
1325
 
 
1326
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
1327
 
#, c-format
1328
 
msgid "Stored label: %s\n"
1329
 
msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
1330
 
 
1331
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
1332
 
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1333
 
msgstr "CD-ROM wird ausgehängt …\n"
1334
 
 
1335
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1338
 
msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
1339
 
 
1340
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
1341
 
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1342
 
msgstr "CD-ROM wird ausgehängt\n"
1343
 
 
1344
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1345
 
msgid "Waiting for disc...\n"
1346
 
msgstr "Warten auf Medium ...\n"
1347
 
 
1348
 
#. Mount the new CDROM
1349
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
1350
 
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1351
 
msgstr "CD-ROM wird eingehängt …\n"
1352
 
 
1353
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
1354
 
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1355
 
msgstr "Medium wird nach Indexdateien durchsucht …\n"
1356
 
 
1357
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid ""
1360
 
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
1361
 
"%zu signatures\n"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
1364
 
"Signaturen gefunden\n"
1365
 
 
1366
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:685
1367
 
msgid ""
1368
 
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
1369
 
"wrong architecture?"
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
1372
 
"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
1373
 
 
1374
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "Found label '%s'\n"
1377
 
msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
1378
 
 
1379
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
1380
 
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1381
 
msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
1382
 
 
1383
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1384
 
#, c-format
1385
 
msgid ""
1386
 
"This disc is called: \n"
1387
 
"'%s'\n"
1388
 
msgstr ""
1389
 
"Dieses Medium heißt: \n"
1390
 
"»%s«\n"
1391
 
 
1392
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1393
 
msgid "Copying package lists..."
1394
 
msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
1395
 
 
1396
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
1397
 
msgid "Writing new source list\n"
1398
 
msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
1399
 
 
1400
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
1401
 
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1402
 
msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
1403
 
 
1404
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "Wrote %i records.\n"
1407
 
msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1408
 
 
1409
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1412
 
msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1413
 
 
1414
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1419
 
 
1420
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1423
 
msgstr ""
1424
 
"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1425
 
"geschrieben.\n"
1426
 
 
1427
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "Skipping nonexistent file %s"
1430
 
msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
1431
 
 
1432
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "Can't find authentication record for: %s"
1435
 
msgstr "Legitimationsdatensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1436
 
 
1437
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Hash mismatch for: %s"
1440
 
msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1441
 
 
1442
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
1445
 
msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
1446
 
 
1447
 
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1448
 
#: methods/gpgv.cc:78
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "No keyring installed in %s."
1451
 
msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
1452
 
 
1453
 
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "Regex compilation error - %s"
1456
 
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1457
 
 
1458
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
1459
 
#, c-format
1460
 
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1461
 
msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
1462
 
 
1463
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1466
 
msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
1467
 
 
1468
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "Unable to locate package %s"
1471
 
msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
1472
 
 
1473
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid "Couldn't find task '%s'"
1476
 
msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
1477
 
 
1478
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
1479
 
#, c-format
1480
 
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
1481
 
msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1482
 
 
1483
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
1488
 
"virtuell ist."
1489
 
 
1490
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
1491
 
#, c-format
1492
 
msgid ""
1493
 
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
1494
 
"neither of them"
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
1497
 
"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
1498
 
 
1499
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
1500
 
#, c-format
1501
 
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
1504
 
"virtuell ist."
1505
 
 
1506
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
1511
 
"solcher existiert."
1512
 
 
1513
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
1516
 
msgstr ""
1517
 
"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
1518
 
"nicht installiert ist."
1519
 
 
1520
 
#: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52
1521
 
msgid "Send scenario to solver"
1522
 
msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1523
 
 
1524
 
#: apt-pkg/edsp.cc:204
1525
 
msgid "Send request to solver"
1526
 
msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1527
 
 
1528
 
#: apt-pkg/edsp.cc:272
1529
 
msgid "Prepare for receiving solution"
1530
 
msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1531
 
 
1532
 
#: apt-pkg/edsp.cc:279
1533
 
msgid "External solver failed without a proper error message"
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1536
 
 
1537
 
#: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558
1538
 
msgid "Execute external solver"
1539
 
msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1540
 
 
1541
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid "Installing %s"
1544
 
msgstr "%s wird installiert."
1545
 
 
1546
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid "Configuring %s"
1549
 
msgstr "%s wird konfiguriert."
1550
 
 
1551
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid "Removing %s"
1554
 
msgstr "%s wird entfernt."
1555
 
 
1556
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid "Completely removing %s"
1559
 
msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1560
 
 
1561
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid "Noting disappearance of %s"
1564
 
msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1565
 
 
1566
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "Running post-installation trigger %s"
1569
 
msgstr "Nach-Installations-Trigger %s wird aufgerufen"
1570
 
 
1571
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid "Directory '%s' missing"
1574
 
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1575
 
 
1576
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "Could not open file '%s'"
1579
 
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1580
 
 
1581
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "Preparing %s"
1584
 
msgstr "%s wird vorbereitet."
1585
 
 
1586
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "Unpacking %s"
1589
 
msgstr "%s wird entpackt."
1590
 
 
1591
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
1592
 
#, c-format
1593
 
msgid "Preparing to configure %s"
1594
 
msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1595
 
 
1596
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid "Installed %s"
1599
 
msgstr "%s wurde installiert"
1600
 
 
1601
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746
1602
 
#, c-format
1603
 
msgid "Preparing for removal of %s"
1604
 
msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1605
 
 
1606
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "Removed %s"
1609
 
msgstr "%s wurde entfernt"
1610
 
 
1611
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid "Preparing to completely remove %s"
1614
 
msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1615
 
 
1616
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754
1617
 
#, c-format
1618
 
msgid "Completely removed %s"
1619
 
msgstr "%s wurde vollständig entfernt"
1620
 
 
1621
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
1622
 
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1623
 
msgstr ""
1624
 
"Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
1625
 
"nicht eingebunden?)\n"
1626
 
 
1627
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
1628
 
msgid "Running dpkg"
1629
 
msgstr "Ausführen von dpkg"
1630
 
 
1631
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406
1632
 
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1633
 
msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1634
 
 
1635
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
1636
 
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1639
 
"erreicht ist."
1640
 
 
1641
 
#. check if its not a follow up error
1642
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207
1643
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1644
 
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1645
 
 
1646
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
1647
 
msgid ""
1648
 
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1649
 
"error from a previous failure."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1652
 
"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1653
 
 
1654
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
1655
 
msgid ""
1656
 
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1657
 
"error"
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1660
 
"wegen voller Festplatte hindeutet."
1661
 
 
1662
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221
1663
 
msgid ""
1664
 
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1665
 
"error"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1668
 
"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1669
 
 
1670
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386
1671
 
msgid ""
1672
 
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1673
 
"local system"
1674
 
msgstr ""
1675
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1676
 
"im lokalen System hindeutet."
1677
 
 
1678
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228
1679
 
msgid ""
1680
 
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1681
 
msgstr ""
1682
 
"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-"
1683
 
"/Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1684
 
 
1685
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid ""
1688
 
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1689
 
"it?"
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1692
 
"einem anderen Prozess verwendet?"
1693
 
 
1694
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1695
 
#, c-format
1696
 
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1699
 
 
1700
 
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1701
 
#. dpkg --configure -a
1702
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid ""
1705
 
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1708
 
"das Problem zu beheben. "
1709
 
 
1710
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
1711
 
msgid "Not locked"
1712
 
msgstr "Nicht gesperrt"
1713
 
 
1714
 
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715
 
#. and provide a config option to define that default
1716
 
#: methods/mirror.cc:172
1717
 
#, c-format
1718
 
msgid "No mirror file '%s' found "
1719
 
msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden "
1720
 
 
1721
 
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722
 
#. and provide a config option to define that default
1723
 
#: methods/mirror.cc:263
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1726
 
msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1727
 
 
1728
 
#: methods/mirror.cc:407
1729
 
#, c-format
1730
 
msgid "[Mirror: %s]"
1731
 
msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1732
 
 
1733
 
#: methods/rred.cc:465
1734
 
#, c-format
1735
 
msgid ""
1736
 
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1737
 
"to be corrupt."
1738
 
msgstr ""
1739
 
"Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1740
 
"angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1741
 
 
1742
 
#: methods/rred.cc:470
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid ""
1745
 
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1746
 
"to be corrupt."
1747
 
msgstr ""
1748
 
"Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1749
 
"mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1750
 
 
1751
 
#: methods/rsh.cc:91
1752
 
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1755
 
 
1756
 
#: methods/rsh.cc:330
1757
 
msgid "Connection closed prematurely"
1758
 
msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"