1535
2923
" -h, --help display this help and exit\n"
2928
" -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
2929
" -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
2930
" -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
2931
" -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
2932
" -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
2933
" -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
2934
" -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2935
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
1539
2938
#: disk-utils/mkswap.c:302
1540
2939
msgid "too many bad pages"
1543
#: disk-utils/mkswap.c:319
2942
#: disk-utils/mkswap.c:322
1544
2943
msgid "seek failed in check_blocks"
1547
#: disk-utils/mkswap.c:325
1549
msgid "one bad page\n"
1552
#: disk-utils/mkswap.c:327
1554
msgid "%lu bad pages\n"
1557
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1558
msgid "unable to rewind swap-device"
1561
#: disk-utils/mkswap.c:393
2944
msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
2946
#: disk-utils/mkswap.c:330
2948
msgid "%lu bad page\n"
2949
msgid_plural "%lu bad pages\n"
2950
msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
2952
#: disk-utils/mkswap.c:359
1563
2953
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1564
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2954
msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
1566
#: disk-utils/mkswap.c:395
2956
#: disk-utils/mkswap.c:361
1568
2958
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1569
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
1571
#: disk-utils/mkswap.c:423
2959
msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
2961
#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2962
msgid "unable to rewind swap-device"
2963
msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
2965
#: disk-utils/mkswap.c:406
1573
2966
msgid "unable to erase bootbits sectors"
2967
msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
2969
#: disk-utils/mkswap.c:422
2971
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2972
msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
1576
2974
#: disk-utils/mkswap.c:427
1578
2976
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2977
msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
1581
2979
#: disk-utils/mkswap.c:430
1583
2981
msgid " (%s partition table detected). "
2982
msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
1586
2984
#: disk-utils/mkswap.c:432
1588
msgid " on whole disk. "
1591
#: disk-utils/mkswap.c:434
1593
2986
msgid " (compiled without libblkid). "
1596
#: disk-utils/mkswap.c:481
1598
msgid "parse page size failed"
1601
#: disk-utils/mkswap.c:487
1603
msgid "parse version number failed"
1606
#: disk-utils/mkswap.c:493
1608
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1611
#: disk-utils/mkswap.c:518
1613
msgid "does not support swapspace version %lu."
1616
#: disk-utils/mkswap.c:524
1617
msgid "error: UUID parsing failed"
1620
#: disk-utils/mkswap.c:533
2987
msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
2989
#: disk-utils/mkswap.c:433
2991
msgid "Use -f to force.\n"
2992
msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
2994
#: disk-utils/mkswap.c:484
2995
msgid "parsing page size failed"
2998
#: disk-utils/mkswap.c:490
2999
msgid "parsing version number failed"
3002
#: disk-utils/mkswap.c:496
3004
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3005
msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3007
#: disk-utils/mkswap.c:514
3008
msgid "only one device argument is currently supported"
3009
msgstr "当前只支持一个设备参数"
3011
#: disk-utils/mkswap.c:520
3013
msgid "swapspace version %d is not supported"
3014
msgstr "不支持交换空间版本 %d"
3016
#: disk-utils/mkswap.c:525
3017
msgid "error: parsing UUID failed"
3018
msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3020
#: disk-utils/mkswap.c:534
1621
3021
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1624
#: disk-utils/mkswap.c:551
3022
msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3024
#: disk-utils/mkswap.c:540
3025
msgid "invalid block count argument"
3028
#: disk-utils/mkswap.c:548
1626
3030
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3031
msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
1629
#: disk-utils/mkswap.c:557
3033
#: disk-utils/mkswap.c:554
1631
3035
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3036
msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3038
#: disk-utils/mkswap.c:568
3040
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3041
msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
1634
3043
#: disk-utils/mkswap.c:573
1636
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1639
#: disk-utils/mkswap.c:595
1641
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1644
#: disk-utils/mkswap.c:599
1646
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1649
#: disk-utils/mkswap.c:603
3045
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3046
msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3048
#: disk-utils/mkswap.c:594
1651
3050
msgid "warning: %s is misaligned"
3051
msgstr "警告:%s 未正确对齐"
1654
#: disk-utils/mkswap.c:616
3053
#: disk-utils/mkswap.c:607
1655
3054
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1658
#: disk-utils/mkswap.c:619
3055
msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3057
#: disk-utils/mkswap.c:610
3059
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3060
msgstr "正在设置交换空间版本 1,大小 = %llu KiB\n"
3062
#: disk-utils/mkswap.c:622
1660
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1663
#: disk-utils/mkswap.c:631
1665
3064
msgid "%s: unable to write signature page"
1666
msgstr "不能写 inode map"
1668
#: disk-utils/mkswap.c:640
1669
msgid "fsync failed"
1672
#: disk-utils/mkswap.c:652
3067
#: disk-utils/mkswap.c:634
1674
3069
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1675
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
3070
msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
1677
#: disk-utils/mkswap.c:655
3072
#: disk-utils/mkswap.c:637
1678
3073
msgid "unable to matchpathcon()"
3074
msgstr "无法执行 matchpathcon()"
1681
#: disk-utils/mkswap.c:658
3076
#: disk-utils/mkswap.c:640
1682
3077
msgid "unable to create new selinux context"
3078
msgstr "无法创建新的 selinux 上下文"
1685
#: disk-utils/mkswap.c:660
3080
#: disk-utils/mkswap.c:642
1686
3081
msgid "couldn't compute selinux context"
3082
msgstr "无法计算 selinux 上下文"
1689
#: disk-utils/mkswap.c:666
3084
#: disk-utils/mkswap.c:648
1691
3086
msgid "unable to relabel %s to %s"
1694
#: disk-utils/raw.c:50
1698
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1699
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1700
" %1$s -q %2$srawN\n"
1704
#: disk-utils/raw.c:125
1707
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1711
#: disk-utils/raw.c:145
1713
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1714
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
1716
#: disk-utils/raw.c:151
1718
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1719
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
1721
#: disk-utils/raw.c:186
1723
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1724
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
1726
#: disk-utils/raw.c:204
1728
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
3087
msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3089
#: disk-utils/partx.c:87
3090
msgid "partition number"
3093
#: disk-utils/partx.c:88
3094
msgid "start of the partition in sectors"
3097
#: disk-utils/partx.c:89
3098
msgid "end of the partition in sectors"
3101
#: disk-utils/partx.c:90
3102
msgid "number of sectors"
3105
#: disk-utils/partx.c:91
3106
msgid "human readable size"
3109
#: disk-utils/partx.c:92
3110
msgid "partition name"
3113
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3114
msgid "partition UUID"
3117
#: disk-utils/partx.c:94
3118
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3119
msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3121
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3122
msgid "partition flags"
3125
#: disk-utils/partx.c:96
3126
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3127
msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3129
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3130
msgid "failed to initialize loopcxt"
3131
msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3133
#: disk-utils/partx.c:118
3135
msgid "%s: failed to find unused loop device"
3136
msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3138
#: disk-utils/partx.c:122
3140
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3141
msgstr "将尝试用“%s”作为回环设备\n"
3143
#: disk-utils/partx.c:126
3145
msgid "%s: failed to set backing file"
3146
msgstr "%s:设置后备文件失败"
3148
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3150
msgid "%s: failed to set up loop device"
3151
msgstr "%s:设置回环设备失败"
3153
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3154
#: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3155
#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3156
#: sys-utils/wdctl.c:151
3158
msgid "unknown column: %s"
3161
#: disk-utils/partx.c:208
3163
msgid "%s: failed to get partition number"
3166
#: disk-utils/partx.c:273
3168
msgid "%s: error deleting partition %d"
3169
msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3171
#: disk-utils/partx.c:275
3173
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3174
msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3176
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3178
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3179
msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3181
#: disk-utils/partx.c:308
3183
msgid "%s: partition #%d removed\n"
3184
msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3186
#: disk-utils/partx.c:312
3188
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3189
msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
3191
#: disk-utils/partx.c:317
3193
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3194
msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3196
#: disk-utils/partx.c:337
3198
msgid "%s: error adding partition %d"
3199
msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3201
#: disk-utils/partx.c:339
3203
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3204
msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3206
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3208
msgid "%s: partition #%d added\n"
3209
msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3211
#: disk-utils/partx.c:381
3213
msgid "%s: adding partition #%d failed"
3214
msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3216
#: disk-utils/partx.c:416
3218
msgid "%s: error updating partition %d"
3219
msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3221
#: disk-utils/partx.c:418
3223
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3224
msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3226
#: disk-utils/partx.c:455
3228
msgid "%s: no partition #%d"
3229
msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3231
#: disk-utils/partx.c:476
3233
msgid "%s: partition #%d resized\n"
3234
msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3236
#: disk-utils/partx.c:490
3238
msgid "%s: updating partition #%d failed"
3239
msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3241
#: disk-utils/partx.c:527
3243
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3244
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3245
msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3247
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3248
#: misc-utils/lslocks.c:402
3249
msgid "failed to add line to output"
3252
#: disk-utils/partx.c:609
3254
msgid "failed to add data to output table"
3257
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3258
#: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3259
#: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3260
#: sys-utils/wdctl.c:257
3261
msgid "failed to initialize output table"
3264
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3265
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3266
#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3267
#: sys-utils/wdctl.c:268
3268
msgid "failed to initialize output column"
3271
#: disk-utils/partx.c:683
3273
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3274
msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3276
#: disk-utils/partx.c:691
3278
msgid "%s: failed to read partition table"
3281
#: disk-utils/partx.c:697
3283
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3284
msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3286
#: disk-utils/partx.c:701
3288
msgid "%s: partition table with no partitions"
3291
#: disk-utils/partx.c:713
3293
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3294
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3296
#: disk-utils/partx.c:717
3297
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3298
msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3300
#: disk-utils/partx.c:718
3301
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3302
msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3304
#: disk-utils/partx.c:719
3305
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3306
msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3308
#: disk-utils/partx.c:720
3310
" -s, --show list partitions\n"
3313
" -s, --show 列出分区\n"
3316
#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3317
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3318
msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3320
#: disk-utils/partx.c:722
3321
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3322
msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3324
#: disk-utils/partx.c:723
3325
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3326
msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3328
#: disk-utils/partx.c:724
3329
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3330
msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
3332
#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3333
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3334
msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3336
#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3337
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3338
msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3340
#: disk-utils/partx.c:727
3341
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3342
msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3344
#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3345
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3346
msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3348
#: disk-utils/partx.c:734
3351
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3354
"可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3356
#: disk-utils/partx.c:807
3357
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3358
msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3360
#: disk-utils/partx.c:907
3361
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3362
msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3364
#: disk-utils/partx.c:926
3366
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3367
msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3369
#: disk-utils/partx.c:938
3371
msgid "%s: cannot delete partitions"
3374
#: disk-utils/partx.c:941
3376
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3377
msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3379
#: disk-utils/partx.c:958
3381
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3382
msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3384
#: disk-utils/raw.c:52
3387
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3388
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3389
" %1$s -q %2$srawN\n"
3392
" %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3393
" %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3394
" %1$s -q %2$srawN\n"
3397
#: disk-utils/raw.c:58
3398
msgid " -q, --query set query mode\n"
3399
msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3401
#: disk-utils/raw.c:59
3402
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3403
msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3405
#: disk-utils/raw.c:161
3407
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3408
msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3410
#: disk-utils/raw.c:178
3412
msgid "Cannot locate block device '%s'"
3413
msgstr "无法定位块设备“%s”"
3415
#: disk-utils/raw.c:181
3417
msgid "Device '%s' is not a block device"
3418
msgstr "设备“%s”不是块设备"
3420
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3421
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3422
msgid "failed to parse argument"
1731
3425
#: disk-utils/raw.c:210
1733
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1736
#: disk-utils/raw.c:215
1738
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1741
#: disk-utils/raw.c:230
1743
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1746
#: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
3427
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3428
msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3430
#: disk-utils/raw.c:225
3432
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3433
msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3435
#: disk-utils/raw.c:228
3437
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3438
msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3440
#: disk-utils/raw.c:232
3442
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3443
msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3445
#: disk-utils/raw.c:242
3446
msgid "Error querying raw device"
3447
msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3449
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
1748
3451
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1751
#: disk-utils/raw.c:256
1753
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1756
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
3452
msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3454
#: disk-utils/raw.c:265
3455
msgid "Error setting raw device"
3456
msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3458
#: disk-utils/resizepart.c:19
3460
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3461
msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3463
#: disk-utils/resizepart.c:100
3465
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3466
msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3468
#: disk-utils/resizepart.c:105
3469
msgid "failed to resize partition"
3472
#: disk-utils/sfdisk.c:113
3474
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3475
msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
3477
#: disk-utils/sfdisk.c:118
3479
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3480
msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
3482
#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3484
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3485
msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
3487
#: disk-utils/sfdisk.c:196
3489
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3490
msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
3492
#: disk-utils/sfdisk.c:233
3494
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3495
msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
3497
#: disk-utils/sfdisk.c:249
3499
msgid "write error on %s"
3502
#: disk-utils/sfdisk.c:278
3504
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3505
msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
3507
#: disk-utils/sfdisk.c:283
3508
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3509
msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
3511
#: disk-utils/sfdisk.c:292
3513
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3514
msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
3516
#: disk-utils/sfdisk.c:297
3518
msgid "error reading %s"
3521
#: disk-utils/sfdisk.c:303
3523
msgid "cannot open device %s for writing"
3524
msgstr "不能打开 %s 以写入"
3526
#: disk-utils/sfdisk.c:313
3528
msgid "error writing sector %lu on %s"
3529
msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
3531
#: disk-utils/sfdisk.c:384
3533
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3534
msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
3536
#: disk-utils/sfdisk.c:401
3538
msgid "Disk %s: cannot get size"
3539
msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
3541
#: disk-utils/sfdisk.c:433
3544
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3545
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3546
"[Use the --force option if you really want this]"
3548
"警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
3549
"fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
3551
#: disk-utils/sfdisk.c:441
3553
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3554
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
3556
#: disk-utils/sfdisk.c:444
3558
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3559
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
3561
#: disk-utils/sfdisk.c:448
3563
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3564
msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
3566
#: disk-utils/sfdisk.c:453
3569
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3570
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3572
"警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
3573
"这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
3575
#: disk-utils/sfdisk.c:457
3579
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3582
"磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
3584
#: disk-utils/sfdisk.c:543
3586
msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3587
msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
3589
#: disk-utils/sfdisk.c:548
3591
msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3592
msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
3594
#: disk-utils/sfdisk.c:553
3596
msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3597
msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
3599
#: disk-utils/sfdisk.c:593
3608
#: disk-utils/sfdisk.c:756
3610
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3611
msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
3613
#: disk-utils/sfdisk.c:758
3615
"The command to re-read the partition table failed.\n"
3616
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3620
"在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
3623
#: disk-utils/sfdisk.c:766
3625
msgid "Error closing %s"
3628
#: disk-utils/sfdisk.c:807
3630
msgid "%s: no such partition\n"
3633
#: disk-utils/sfdisk.c:830
3634
msgid "unrecognized format - using sectors"
3635
msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
3637
#: disk-utils/sfdisk.c:891
3639
msgid "unimplemented format - using %s"
3640
msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
3642
#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3646
#: disk-utils/sfdisk.c:892
3650
#: disk-utils/sfdisk.c:896
3653
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3656
"单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
3659
#: disk-utils/sfdisk.c:898
3661
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3662
msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
3664
#: disk-utils/sfdisk.c:903
3667
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3670
"单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
3673
#: disk-utils/sfdisk.c:905
3675
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3676
msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
3678
#: disk-utils/sfdisk.c:908
3681
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3684
"单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
3687
#: disk-utils/sfdisk.c:910
3689
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3690
msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
3692
#: disk-utils/sfdisk.c:913
3695
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3698
"单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
3701
#: disk-utils/sfdisk.c:915
3703
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3704
msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
3706
#: disk-utils/sfdisk.c:1074
3708
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3709
msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
3711
#: disk-utils/sfdisk.c:1081
3713
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3714
msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
3716
#: disk-utils/sfdisk.c:1084
3718
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3719
msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
3721
#: disk-utils/sfdisk.c:1095
3722
msgid "No partitions found"
3725
#: disk-utils/sfdisk.c:1098
3728
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
3729
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3730
"For this listing I'll assume that geometry."
3732
"警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
3733
"(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
3736
#: disk-utils/sfdisk.c:1147
3737
msgid "no partition table present."
3740
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
3742
msgid "strange, only %d partitions defined."
3743
msgstr "异常,只定义了 %d 个分区。"
3745
#: disk-utils/sfdisk.c:1158
3747
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3748
msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
3750
#: disk-utils/sfdisk.c:1161
3752
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3753
msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
3755
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
3757
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3758
msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
3760
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
3762
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3763
msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
3765
#: disk-utils/sfdisk.c:1188
3767
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3768
msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
3770
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
3773
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3774
"and will destroy it when filled"
3775
msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
3777
#: disk-utils/sfdisk.c:1213
3779
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3780
msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
3782
#: disk-utils/sfdisk.c:1218
3784
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3785
msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
3787
#: disk-utils/sfdisk.c:1234
3790
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3791
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3792
"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3794
"警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
3795
"%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
3797
#: disk-utils/sfdisk.c:1250
3800
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3801
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3803
"警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
3804
"这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
3806
#: disk-utils/sfdisk.c:1270
3808
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3809
" (although this is not a problem under Linux)"
3812
"(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
3814
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
3816
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3817
msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
3819
#: disk-utils/sfdisk.c:1296
3821
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3822
msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
3824
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
3826
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3827
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3829
"超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
3832
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
3834
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3835
"LILO disregards the `bootable' flag."
3840
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
3842
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3843
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3845
"警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
3848
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
3852
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
3854
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3855
msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
3857
#: disk-utils/sfdisk.c:1351
3861
#: disk-utils/sfdisk.c:1354
3863
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3864
msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
3866
#: disk-utils/sfdisk.c:1357
3868
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3869
msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
3871
#: disk-utils/sfdisk.c:1382
3874
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3875
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3877
"警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
3880
#: disk-utils/sfdisk.c:1387
3882
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3883
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
3885
"警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
3886
"DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
3888
#: disk-utils/sfdisk.c:1400
3890
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3891
msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
3893
#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3895
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3896
msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
3898
#: disk-utils/sfdisk.c:1422
3899
msgid "tree of partitions?"
3902
#: disk-utils/sfdisk.c:1531
3903
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3904
msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
3906
#: disk-utils/sfdisk.c:1539
3907
msgid "DM6 signature found - giving up"
3908
msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
3910
#: disk-utils/sfdisk.c:1559
3911
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3912
msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
3914
#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3915
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3916
msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
3918
#: disk-utils/sfdisk.c:1621
3920
msgid " %s: unrecognized partition table type"
3921
msgstr " %s:未识别的分区表类型"
3923
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
3924
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3925
msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
3927
#: disk-utils/sfdisk.c:1650
3928
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3929
msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
3931
#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3933
msgid "Failed writing the partition on %s"
3934
msgstr "写 %s 上的分区失败"
3936
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
3937
msgid "long or incomplete input line - quitting"
3938
msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
3940
#: disk-utils/sfdisk.c:1773
3942
msgid "input error: `=' expected after %s field"
3943
msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
3945
#: disk-utils/sfdisk.c:1780
3947
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3948
msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
3950
#: disk-utils/sfdisk.c:1786
3952
msgid "unrecognized input: %s"
3955
#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3956
msgid "number too big"
3959
#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3960
msgid "trailing junk after number"
3963
#: disk-utils/sfdisk.c:1993
3964
msgid "no room for partition descriptor"
3965
msgstr "没有空间放置分区描述符"
3967
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
3968
msgid "cannot build surrounding extended partition"
3971
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
3972
msgid "too many input fields"
3975
#: disk-utils/sfdisk.c:2111
3976
msgid "No room for more"
3979
#: disk-utils/sfdisk.c:2130
3980
msgid "Illegal type"
3983
#: disk-utils/sfdisk.c:2164
3985
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3986
msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
3988
#: disk-utils/sfdisk.c:2170
3989
msgid "Warning: empty partition"
3992
#: disk-utils/sfdisk.c:2184
3994
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3995
msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
3997
#: disk-utils/sfdisk.c:2197
3998
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3999
msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
4001
#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4002
msgid "partial c,h,s specification?"
4003
msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
4005
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
4006
msgid "Extended partition not where expected"
4009
#: disk-utils/sfdisk.c:2271
4013
#: disk-utils/sfdisk.c:2294
4014
msgid "too many partitions"
4017
#: disk-utils/sfdisk.c:2327
4019
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4020
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4021
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4023
"按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
4024
"<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4025
"通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
4027
#: disk-utils/sfdisk.c:2349
1757
4028
#, fuzzy, c-format
4029
msgid " %s [options] <device>...\n"
4030
msgstr " %s [选项] <设备> [...]\n"
4032
#: disk-utils/sfdisk.c:2352
4034
" -s, --show-size list size of a partition\n"
4035
" -c, --id change or print partition Id\n"
4036
" --change-id change Id\n"
4037
" --print-id print Id\n"
4039
" -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
4040
" -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
4041
" --change-id 更改 Id\n"
4042
" --print-id 打印 Id\n"
4044
#: disk-utils/sfdisk.c:2356
4046
" -l, --list list partitions of each device\n"
4047
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4048
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4049
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4050
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4052
" -l, --list 列出每个设备的分区\n"
4053
" -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
4054
" -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
4055
" -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
4056
" S (扇区),C (柱面),B (块) 或 M (MB)\n"
4058
#: disk-utils/sfdisk.c:2361
4060
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4061
" -T, --list-types list the known partition types\n"
4062
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4063
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4064
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4066
" -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
4067
" -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
4068
" -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
4069
" -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
4070
" -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
4072
#: disk-utils/sfdisk.c:2366
4074
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4075
" -n do not actually write to disk\n"
4076
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4077
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
4079
" -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
4081
" -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
4082
" -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
4084
#: disk-utils/sfdisk.c:2370
4086
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4087
" -v, --version display version information and exit\n"
4088
" -h, --help display this help text and exit\n"
4090
" -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
4091
" -v, --version 显示版本信息并退出\n"
4092
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4094
#: disk-utils/sfdisk.c:2374
4097
"Dangerous options:\n"
4102
#: disk-utils/sfdisk.c:2375
4104
" -f, --force disable all consistency checking\n"
4105
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4106
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
4107
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4109
" -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
4110
" --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
4111
" -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
4112
" -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
4114
#: disk-utils/sfdisk.c:2379
4116
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4117
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4119
" -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
4120
" -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
4122
#: disk-utils/sfdisk.c:2381
4125
" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4126
" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4127
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4128
" or expect descriptors for them in the input\n"
4130
" -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
4131
" -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
4132
" -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
4135
#: disk-utils/sfdisk.c:2385
4137
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4138
" --IBM same as --leave-last\n"
4140
" --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
4141
" --IBM 同 --leave-last\n"
4143
#: disk-utils/sfdisk.c:2387
4145
" --in-order partitions are in order\n"
4146
" --not-in-order partitions are not in order\n"
4147
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4148
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4150
" --in-order 分区按顺序\n"
4151
" --not-in-order 分区不按顺序\n"
4152
" --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
4153
" --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
4155
#: disk-utils/sfdisk.c:2391
4157
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
4158
" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4159
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4161
" --nested 每个分区与所有其他分区不相交 --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
4162
" --onesector 各分区互不相交\n"
4164
#: disk-utils/sfdisk.c:2395
4167
"Override the detected geometry using:\n"
4168
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4169
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4170
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4173
"用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
4174
" -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
4175
" -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
4176
" -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
4178
#: disk-utils/sfdisk.c:2413
4180
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4181
msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
4183
#: disk-utils/sfdisk.c:2415
4185
msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4186
msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
4188
#: disk-utils/sfdisk.c:2556
4192
#: disk-utils/sfdisk.c:2625
4193
msgid "invalid number of partitions argument"
4196
#: disk-utils/sfdisk.c:2695
4198
msgid "cannot open %s\n"
4201
#: disk-utils/sfdisk.c:2714
4203
msgid "total: %llu blocks\n"
4204
msgstr "共计:%llu 个块\n"
4206
#: disk-utils/sfdisk.c:2751
4207
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4208
msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
4210
#: disk-utils/sfdisk.c:2753
4211
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4212
msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
4214
#: disk-utils/sfdisk.c:2755
4215
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4216
msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
4218
#: disk-utils/sfdisk.c:2762
4219
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4220
msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
4222
#: disk-utils/sfdisk.c:2787
4224
msgid "cannot open %s read-write"
4225
msgstr "不能以读写方式打开 %s"
4227
#: disk-utils/sfdisk.c:2789
4229
msgid "cannot open %s for reading"
4230
msgstr "不能以读方式打开 %s"
4232
#: disk-utils/sfdisk.c:2814
4237
#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4239
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4240
msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
4242
#: disk-utils/sfdisk.c:2883
4244
msgid "Cannot get size of %s"
4245
msgstr "无法获得 %s 的大小"
4247
#: disk-utils/sfdisk.c:2963
4249
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4250
msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
4252
#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4256
#: disk-utils/sfdisk.c:2991
4259
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4260
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4262
"您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
4265
#: disk-utils/sfdisk.c:3012
4267
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4268
msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
4270
#: disk-utils/sfdisk.c:3075
4275
#: disk-utils/sfdisk.c:3096
4276
msgid "This disk is currently in use."
4279
#: disk-utils/sfdisk.c:3116
4281
msgid "Fatal error: cannot find %s"
4282
msgstr "致命错误:找不到 %s"
4284
#: disk-utils/sfdisk.c:3118
4286
msgid "Warning: %s is not a block device"
4287
msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
4289
#: disk-utils/sfdisk.c:3124
4290
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4291
msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4293
#: disk-utils/sfdisk.c:3126
4296
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4297
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4298
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
4301
"该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4302
"请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4303
"可使用 --no-reread 标志阻止此检查。"
4305
#: disk-utils/sfdisk.c:3130
4306
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4307
msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4309
#: disk-utils/sfdisk.c:3132
4313
#: disk-utils/sfdisk.c:3141
4315
msgid "Old situation:\n"
4318
#: disk-utils/sfdisk.c:3145
4320
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4321
msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
4323
#: disk-utils/sfdisk.c:3153
4325
msgid "New situation:\n"
4328
#: disk-utils/sfdisk.c:3158
4330
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4331
"(If you really want this, use the --force option.)"
4334
"(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
4336
#: disk-utils/sfdisk.c:3161
4337
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4338
msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
4340
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4341
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4342
#: disk-utils/sfdisk.c:3168
4344
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4345
msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
4347
#: disk-utils/sfdisk.c:3170
4349
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4350
msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4352
#: disk-utils/sfdisk.c:3173
4353
msgid "Quitting - nothing changed"
4356
#: disk-utils/sfdisk.c:3179
4358
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4359
msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
4361
#: disk-utils/sfdisk.c:3187
4364
"Successfully wrote the new partition table\n"
4370
#: disk-utils/sfdisk.c:3195
4372
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4373
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4376
"如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
4377
"将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4380
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
1758
4382
msgid "%s: unable to probe device"
1759
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
1761
#: disk-utils/swaplabel.c:64
4385
#: disk-utils/swaplabel.c:65
1763
4387
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4388
msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
1766
#: disk-utils/swaplabel.c:66
4390
#: disk-utils/swaplabel.c:67
1768
4392
msgid "%s: not a valid swap partition"
4393
msgstr "%s:不是有效的交换分区"
1771
#: disk-utils/swaplabel.c:72
4395
#: disk-utils/swaplabel.c:74
1773
4397
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1776
#: disk-utils/swaplabel.c:103
1778
msgid "%s: failed to open"
1781
#: disk-utils/swaplabel.c:112
4398
msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
4400
#: disk-utils/swaplabel.c:114
1783
4402
msgid "failed to parse UUID: %s"
4403
msgstr "解析 UUID 失败:%s"
1786
#: disk-utils/swaplabel.c:116
4405
#: disk-utils/swaplabel.c:118
1788
4407
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4408
msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
1791
#: disk-utils/swaplabel.c:120
4410
#: disk-utils/swaplabel.c:122
1793
4412
msgid "%s: failed to write UUID"
4413
msgstr "%s:写 UUID 失败"
1796
#: disk-utils/swaplabel.c:131
4415
#: disk-utils/swaplabel.c:133
1798
4417
msgid "%s: failed to seek to swap label "
4418
msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
1801
#: disk-utils/swaplabel.c:138
4420
#: disk-utils/swaplabel.c:140
1803
4422
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4423
msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
1806
#: disk-utils/swaplabel.c:141
4425
#: disk-utils/swaplabel.c:143
1808
4427
msgid "%s: failed to write label"
1809
msgstr "在 write_block 中查找失败"
1811
#: disk-utils/swaplabel.c:156
1814
"Usage: %s [options] <device>\n"
1817
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
1819
#: disk-utils/swaplabel.c:160
1822
" -h, --help this help\n"
4430
#: disk-utils/swaplabel.c:165
1823
4432
" -L, --label <label> specify a new label\n"
1824
4433
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1827
#: disk-utils/swaplabel.c:164
1831
"For more information see swaplabel(8).\n"
1834
#: disk-utils/swaplabel.c:198
4435
" -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4436
" -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4438
#: disk-utils/swaplabel.c:208
1835
4439
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1838
#: fdisk/cfdisk.c:362
1840
msgid "%s: Out of memory!\n"
1843
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1847
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1851
#: fdisk/cfdisk.c:404
1853
msgid "Disk has been changed.\n"
1856
#: fdisk/cfdisk.c:406
1858
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1861
#: fdisk/cfdisk.c:410
1865
"WARNING: If you have created or modified any\n"
1866
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1867
"page for additional information.\n"
1870
#: fdisk/cfdisk.c:554
1874
#: fdisk/cfdisk.c:555
1875
msgid "Press any key to exit cfdisk"
1878
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1879
msgid "Cannot seek on disk drive"
1882
#: fdisk/cfdisk.c:604
1883
msgid "Cannot read disk drive"
1886
#: fdisk/cfdisk.c:612
1887
msgid "Cannot write disk drive"
1890
#: fdisk/cfdisk.c:820
1891
msgid "Too many partitions"
1894
#: fdisk/cfdisk.c:825
1895
msgid "Partition begins before sector 0"
1898
#: fdisk/cfdisk.c:830
1899
msgid "Partition ends before sector 0"
1902
#: fdisk/cfdisk.c:835
1903
msgid "Partition begins after end-of-disk"
1906
#: fdisk/cfdisk.c:840
1907
msgid "Partition ends after end-of-disk"
1910
#: fdisk/cfdisk.c:864
1911
msgid "logical partitions not in disk order"
1914
#: fdisk/cfdisk.c:867
1915
msgid "logical partitions overlap"
1918
#: fdisk/cfdisk.c:871
1919
msgid "enlarged logical partitions overlap"
1922
#: fdisk/cfdisk.c:901
1924
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1927
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1929
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1932
#: fdisk/cfdisk.c:1058
1933
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1936
#: fdisk/cfdisk.c:1173
1940
#: fdisk/cfdisk.c:1198
1941
msgid "Press a key to continue"
1944
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
1945
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1949
#: fdisk/cfdisk.c:1245
1950
msgid "Create a new primary partition"
1953
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
1954
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1958
#: fdisk/cfdisk.c:1246
1959
msgid "Create a new logical partition"
1962
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
1966
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
1967
msgid "Don't create a partition"
1970
#: fdisk/cfdisk.c:1263
1971
msgid "!!! Internal error !!!"
1974
#: fdisk/cfdisk.c:1266
1975
msgid "Size (in MB): "
1978
#: fdisk/cfdisk.c:1300
1982
#: fdisk/cfdisk.c:1300
1983
msgid "Add partition at beginning of free space"
1986
#: fdisk/cfdisk.c:1301
1990
#: fdisk/cfdisk.c:1301
1991
msgid "Add partition at end of free space"
1994
#: fdisk/cfdisk.c:1319
1995
msgid "No room to create the extended partition"
1998
#: fdisk/cfdisk.c:1388
1999
msgid "No partition table.\n"
2002
#: fdisk/cfdisk.c:1392
2003
msgid "No partition table. Starting with zero table."
2006
#: fdisk/cfdisk.c:1402
2007
msgid "Bad signature on partition table"
2010
#: fdisk/cfdisk.c:1406
2011
msgid "Unknown partition table type"
2014
#: fdisk/cfdisk.c:1408
2015
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2018
#: fdisk/cfdisk.c:1455
2019
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2022
#: fdisk/cfdisk.c:1491
2023
msgid "Cannot open disk drive"
2026
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2027
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2030
#: fdisk/cfdisk.c:1504
2032
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2035
#: fdisk/cfdisk.c:1523
2036
msgid "Cannot get disk size"
2039
#: fdisk/cfdisk.c:1549
2040
msgid "Bad primary partition"
2043
#: fdisk/cfdisk.c:1579
2044
msgid "Bad logical partition"
2047
#: fdisk/cfdisk.c:1694
2048
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2051
#: fdisk/cfdisk.c:1698
2053
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2056
#: fdisk/cfdisk.c:1704
2060
#: fdisk/cfdisk.c:1706
2061
msgid "Did not write partition table to disk"
2064
#: fdisk/cfdisk.c:1708
2068
#: fdisk/cfdisk.c:1712
2069
msgid "Please enter `yes' or `no'"
2072
#: fdisk/cfdisk.c:1716
2073
msgid "Writing partition table to disk..."
2076
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2077
msgid "Wrote partition table to disk"
2080
#: fdisk/cfdisk.c:1743
2082
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2083
"(8) or reboot to update table."
2086
#: fdisk/cfdisk.c:1753
2087
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2090
#: fdisk/cfdisk.c:1755
2092
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2095
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2096
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2099
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2101
msgid "Cannot open file '%s'"
2104
#: fdisk/cfdisk.c:1833
2106
msgid "Disk Drive: %s\n"
2109
#: fdisk/cfdisk.c:1835
2113
#: fdisk/cfdisk.c:1842
2115
msgid "Sector %d:\n"
2118
#: fdisk/cfdisk.c:1862
2122
#: fdisk/cfdisk.c:1864
2126
#: fdisk/cfdisk.c:1866
2130
#: fdisk/cfdisk.c:1868
2134
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2135
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2139
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2143
#: fdisk/cfdisk.c:1914
2148
#: fdisk/cfdisk.c:1916
2152
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2154
msgid "Partition Table for %s\n"
2157
#: fdisk/cfdisk.c:1953
2158
msgid " First Last\n"
2161
#: fdisk/cfdisk.c:1954
2163
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2167
#: fdisk/cfdisk.c:1955
2169
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2173
#: fdisk/cfdisk.c:2038
2174
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2177
#: fdisk/cfdisk.c:2039
2178
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2181
#: fdisk/cfdisk.c:2040
2182
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2185
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2189
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2190
msgid "Print the table using raw data format"
2193
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2197
#: fdisk/cfdisk.c:2074
2198
msgid "Print the table ordered by sectors"
2201
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2205
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2206
msgid "Just print the partition table"
2209
#: fdisk/cfdisk.c:2076
2210
msgid "Don't print the table"
2213
#: fdisk/cfdisk.c:2104
2214
msgid "Help Screen for cfdisk"
2217
#: fdisk/cfdisk.c:2106
2218
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2221
#: fdisk/cfdisk.c:2107
2222
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2225
#: fdisk/cfdisk.c:2108
2229
#: fdisk/cfdisk.c:2110
2230
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2233
#: fdisk/cfdisk.c:2112
2234
msgid "Command Meaning"
2237
#: fdisk/cfdisk.c:2113
2238
msgid "------- -------"
2241
#: fdisk/cfdisk.c:2114
2242
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2245
#: fdisk/cfdisk.c:2115
2246
msgid " d Delete the current partition"
2249
#: fdisk/cfdisk.c:2116
2250
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2253
#: fdisk/cfdisk.c:2117
2254
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2257
#: fdisk/cfdisk.c:2118
2258
msgid " know what they are doing."
2261
#: fdisk/cfdisk.c:2119
2262
msgid " h Print this screen"
2265
#: fdisk/cfdisk.c:2120
2266
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2269
#: fdisk/cfdisk.c:2121
2270
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2273
#: fdisk/cfdisk.c:2122
2274
msgid " DOS, OS/2, ..."
2277
#: fdisk/cfdisk.c:2123
2278
msgid " n Create new partition from free space"
2281
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2282
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2285
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2286
msgid " There are several different formats for the partition"
2289
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2290
msgid " that you can choose from:"
2293
#: fdisk/cfdisk.c:2127
2294
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2297
#: fdisk/cfdisk.c:2128
2298
msgid " s - Table ordered by sectors"
2301
#: fdisk/cfdisk.c:2129
2302
msgid " t - Table in raw format"
2305
#: fdisk/cfdisk.c:2130
2306
msgid " q Quit program without writing partition table"
2309
#: fdisk/cfdisk.c:2131
2310
msgid " t Change the filesystem type"
2313
#: fdisk/cfdisk.c:2132
2314
msgid " u Change units of the partition size display"
2317
#: fdisk/cfdisk.c:2133
2318
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2321
#: fdisk/cfdisk.c:2134
2322
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2325
#: fdisk/cfdisk.c:2135
2326
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2329
#: fdisk/cfdisk.c:2136
2330
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2333
#: fdisk/cfdisk.c:2137
2337
#: fdisk/cfdisk.c:2138
2338
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2341
#: fdisk/cfdisk.c:2139
2342
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2345
#: fdisk/cfdisk.c:2140
2346
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2349
#: fdisk/cfdisk.c:2141
2350
msgid " ? Print this screen"
2353
#: fdisk/cfdisk.c:2143
2354
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2357
#: fdisk/cfdisk.c:2144
2358
msgid "case letters (except for Writes)."
2361
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2365
#: fdisk/cfdisk.c:2175
2366
msgid "Change cylinder geometry"
2369
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2373
#: fdisk/cfdisk.c:2176
2374
msgid "Change head geometry"
2377
#: fdisk/cfdisk.c:2177
2378
msgid "Change sector geometry"
2381
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2385
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2386
msgid "Done with changing geometry"
2389
#: fdisk/cfdisk.c:2191
2390
msgid "Enter the number of cylinders: "
2393
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2394
msgid "Illegal cylinders value"
2397
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2398
msgid "Enter the number of heads: "
2401
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2402
msgid "Illegal heads value"
2405
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2406
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2409
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2410
msgid "Illegal sectors value"
2413
#: fdisk/cfdisk.c:2331
2414
msgid "Enter filesystem type: "
2417
#: fdisk/cfdisk.c:2349
2418
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2421
#: fdisk/cfdisk.c:2351
2422
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2425
#: fdisk/cfdisk.c:2382
2430
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2434
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2438
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2442
#: fdisk/cfdisk.c:2411
2444
msgid "Unknown (%02X)"
2447
#: fdisk/cfdisk.c:2480
2449
msgid "Disk Drive: %s"
2452
#: fdisk/cfdisk.c:2487
2454
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2457
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2459
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2462
#: fdisk/cfdisk.c:2494
2464
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2467
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2471
#: fdisk/cfdisk.c:2499
2475
#: fdisk/cfdisk.c:2500
2479
#: fdisk/cfdisk.c:2501
2483
#: fdisk/cfdisk.c:2502
2487
#: fdisk/cfdisk.c:2504
2491
#: fdisk/cfdisk.c:2506
2495
#: fdisk/cfdisk.c:2508
2499
#: fdisk/cfdisk.c:2510
2503
#: fdisk/cfdisk.c:2532
2504
msgid "No more partitions"
2507
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2511
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2512
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2515
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2519
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2520
msgid "Delete the current partition"
2523
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2527
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2528
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2531
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2535
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2536
msgid "Print help screen"
2539
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2543
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2544
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2547
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2551
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2552
msgid "Create new partition from free space"
2555
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2559
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2560
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2563
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2567
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2568
msgid "Quit program without writing partition table"
2571
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2575
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2576
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2579
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2583
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2584
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2587
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2591
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2592
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2595
#: fdisk/cfdisk.c:2622
2596
msgid "Cannot make this partition bootable"
2599
#: fdisk/cfdisk.c:2632
2600
msgid "Cannot delete an empty partition"
2603
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2604
msgid "Cannot maximize this partition"
2607
#: fdisk/cfdisk.c:2662
2608
msgid "This partition is unusable"
2611
#: fdisk/cfdisk.c:2664
2612
msgid "This partition is already in use"
2615
#: fdisk/cfdisk.c:2681
2616
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2619
#: fdisk/cfdisk.c:2725
2620
msgid "Illegal command"
2623
#: fdisk/cfdisk.c:2735
2625
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2628
#: fdisk/cfdisk.c:2742
2635
"Print partition table:\n"
2636
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2637
"Interactive use:\n"
2638
" %s [options] device\n"
2641
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2642
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2643
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2644
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2648
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2651
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2652
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2653
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2655
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2656
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2657
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2658
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2659
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2660
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2661
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2664
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2668
"BSD label for device: %s\n"
2671
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2672
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2673
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2674
msgid "Command action"
2677
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2678
msgid " d delete a BSD partition"
2681
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2682
msgid " e edit drive data"
2685
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2686
msgid " i install bootstrap"
2689
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2690
msgid " l list known filesystem types"
2693
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2694
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2695
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2696
msgid " m print this menu"
2699
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2700
msgid " n add a new BSD partition"
2703
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2704
msgid " p print BSD partition table"
2707
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2708
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2709
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2710
msgid " q quit without saving changes"
2713
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2714
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2715
msgid " r return to main menu"
2718
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2719
msgid " s show complete disklabel"
2722
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2723
msgid " t change a partition's filesystem id"
2726
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2727
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2730
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2731
msgid " w write disklabel to disk"
2734
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2735
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2738
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2740
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2743
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2745
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2748
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2750
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2753
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2754
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2757
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2758
#: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2763
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2765
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2768
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2773
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2778
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2780
msgid "disk: %.*s\n"
2783
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2785
msgid "label: %.*s\n"
2788
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2793
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2798
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2803
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2808
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2810
msgid "bytes/sector: %ld\n"
2813
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2815
msgid "sectors/track: %ld\n"
2818
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2820
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2823
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2825
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2828
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2830
msgid "cylinders: %ld\n"
2833
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2838
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2840
msgid "interleave: %d\n"
2843
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2845
msgid "trackskew: %d\n"
2848
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2850
msgid "cylinderskew: %d\n"
2853
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2855
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2858
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2860
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2863
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2868
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2875
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2877
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2880
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2882
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2885
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2887
msgid "%s contains no disklabel.\n"
2890
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2891
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2894
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2895
msgid "bytes/sector"
2898
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2899
msgid "sectors/track"
2902
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2903
msgid "tracks/cylinder"
2906
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
2907
#: fdisk/sfdisk.c:955
2911
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2912
msgid "sectors/cylinder"
2915
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2917
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2920
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2924
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2928
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2932
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2933
msgid "cylinderskew"
2936
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2940
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2941
msgid "track-to-track seek"
2944
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2946
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2949
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2951
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2954
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2956
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2959
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2961
msgid "Partition (a-%c): "
2964
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
2966
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2969
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2971
msgid "This partition already exists.\n"
2974
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
2976
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2979
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
2986
#: fdisk/fdisk.c:246
2990
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2991
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2992
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2995
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2996
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2997
" -h print this help text\n"
2998
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2999
" -v print program version\n"
3000
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
3001
" -H <number> specify the number of heads\n"
3002
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3006
#: fdisk/fdisk.c:272
3008
msgid "unable to open %s"
3011
#: fdisk/fdisk.c:275
3013
msgid "unable to read %s"
3016
#: fdisk/fdisk.c:278
3018
msgid "unable to seek on %s"
3021
#: fdisk/fdisk.c:281
3023
msgid "unable to write %s"
3026
#: fdisk/fdisk.c:284
3028
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3031
#: fdisk/fdisk.c:287
3036
#: fdisk/fdisk.c:380
3037
msgid " a toggle a read only flag"
3040
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3041
msgid " b edit bsd disklabel"
3044
#: fdisk/fdisk.c:382
3045
msgid " c toggle the mountable flag"
3048
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3049
msgid " d delete a partition"
3052
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3053
msgid " l list known partition types"
3056
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3057
msgid " n add a new partition"
3060
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3061
msgid " o create a new empty DOS partition table"
3064
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3065
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3066
msgid " p print the partition table"
3069
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3070
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3073
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3074
msgid " t change a partition's system id"
3077
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3078
msgid " u change display/entry units"
3081
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3082
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3083
msgid " v verify the partition table"
3086
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3087
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3088
msgid " w write table to disk and exit"
3091
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3092
msgid " x extra functionality (experts only)"
3095
#: fdisk/fdisk.c:399
3096
msgid " a select bootable partition"
3099
#: fdisk/fdisk.c:400
3100
msgid " b edit bootfile entry"
3103
#: fdisk/fdisk.c:401
3104
msgid " c select sgi swap partition"
3107
#: fdisk/fdisk.c:424
3108
msgid " a toggle a bootable flag"
3111
#: fdisk/fdisk.c:426
3112
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3115
#: fdisk/fdisk.c:447
3116
msgid " a change number of alternate cylinders"
3119
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3120
msgid " c change number of cylinders"
3123
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3124
msgid " d print the raw data in the partition table"
3127
#: fdisk/fdisk.c:450
3128
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3131
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3132
msgid " h change number of heads"
3135
#: fdisk/fdisk.c:452
3136
msgid " i change interleave factor"
3139
#: fdisk/fdisk.c:453
3140
msgid " o change rotation speed (rpm)"
3143
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3144
msgid " s change number of sectors/track"
3147
#: fdisk/fdisk.c:461
3148
msgid " y change number of physical cylinders"
3151
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3152
msgid " b move beginning of data in a partition"
3155
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3156
msgid " e list extended partitions"
3159
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3160
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3163
#: fdisk/fdisk.c:501
3164
msgid " f fix partition order"
3167
#: fdisk/fdisk.c:504
3168
msgid " i change the disk identifier"
3171
#: fdisk/fdisk.c:630
3173
msgid "You must set"
3176
#: fdisk/fdisk.c:731
3180
#: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3184
#: fdisk/fdisk.c:739
3188
"You can do this from the extra functions menu.\n"
3191
#: fdisk/fdisk.c:740
3195
#: fdisk/fdisk.c:761
3199
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3200
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3201
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3202
"partition table format (GPT).\n"
3206
#: fdisk/fdisk.c:779
3210
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3211
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3212
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3215
#: fdisk/fdisk.c:785
3219
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3220
" switch off the mode (with command 'c')."
3223
#: fdisk/fdisk.c:790
3227
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3228
" change units to sectors.\n"
3231
#: fdisk/fdisk.c:809
3233
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3236
#: fdisk/fdisk.c:823
3239
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3240
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
3243
#: fdisk/fdisk.c:842
3245
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3248
#: fdisk/fdisk.c:850
3250
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3253
#: fdisk/fdisk.c:883
3255
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3258
#: fdisk/fdisk.c:902
3260
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3263
#: fdisk/fdisk.c:911
3265
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3268
#: fdisk/fdisk.c:931
3271
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3272
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3273
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3277
#: fdisk/fdisk.c:1008
3279
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3282
#: fdisk/fdisk.c:1203
3284
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3287
#: fdisk/fdisk.c:1236
3290
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3291
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3294
#: fdisk/fdisk.c:1246
3297
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3301
#: fdisk/fdisk.c:1263
3303
msgid "Internal error\n"
3306
#: fdisk/fdisk.c:1273
3308
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3311
#: fdisk/fdisk.c:1285
3314
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3318
#: fdisk/fdisk.c:1318
3320
msgid "Do you really want to quit? "
3323
#: fdisk/fdisk.c:1379
3324
msgid "Hex code (type L to list codes): "
3327
#: fdisk/fdisk.c:1411
3329
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3332
#: fdisk/fdisk.c:1481
3334
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3337
#: fdisk/fdisk.c:1482
3340
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3341
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3344
#: fdisk/fdisk.c:1510
3346
msgid "Using default value %u\n"
3349
#: fdisk/fdisk.c:1514
3351
msgid "Value out of range.\n"
3354
#: fdisk/fdisk.c:1539
3355
msgid "Partition number"
3358
#: fdisk/fdisk.c:1550
3360
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3363
#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3365
msgid "Selected partition %d\n"
3368
#: fdisk/fdisk.c:1581
3370
msgid "No partition is defined yet!\n"
3373
#: fdisk/fdisk.c:1610
3375
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3378
#: fdisk/fdisk.c:1620
3382
#: fdisk/fdisk.c:1620
3386
#: fdisk/fdisk.c:1631
3388
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3391
#: fdisk/fdisk.c:1633
3393
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3396
#: fdisk/fdisk.c:1643
3398
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3401
#: fdisk/fdisk.c:1653
3403
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3406
#: fdisk/fdisk.c:1655
3408
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3411
#: fdisk/fdisk.c:1756
3413
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3416
#: fdisk/fdisk.c:1761
3419
"Type 0 means free space to many systems\n"
3420
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
3421
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3422
"a partition using the `d' command.\n"
3425
#: fdisk/fdisk.c:1770
3428
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3429
"Delete it first.\n"
3432
#: fdisk/fdisk.c:1779
3435
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3436
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3440
#: fdisk/fdisk.c:1785
3443
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3444
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3448
#: fdisk/fdisk.c:1802
3450
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3453
#: fdisk/fdisk.c:1805
3455
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3458
#: fdisk/fdisk.c:1860
3460
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3463
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3465
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3468
#: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3470
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3473
#: fdisk/fdisk.c:1868
3475
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3478
#: fdisk/fdisk.c:1877
3480
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3483
#: fdisk/fdisk.c:1880
3485
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3488
#: fdisk/fdisk.c:1886
3490
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3493
#: fdisk/fdisk.c:1890
3495
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3498
#: fdisk/fdisk.c:1900
3500
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3503
#: fdisk/fdisk.c:1910
3507
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3510
#: fdisk/fdisk.c:1914
3514
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3517
#: fdisk/fdisk.c:1917
3519
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3522
#: fdisk/fdisk.c:1920
3524
msgid ", total %llu sectors"
3527
#: fdisk/fdisk.c:1922
3529
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3532
#: fdisk/fdisk.c:1926
3534
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3537
#: fdisk/fdisk.c:1928
3539
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3542
#: fdisk/fdisk.c:1931
3544
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3547
#: fdisk/fdisk.c:2040
3550
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3554
#: fdisk/fdisk.c:2068
3559
#: fdisk/fdisk.c:2096
3562
"This doesn't look like a partition table\n"
3563
"Probably you selected the wrong device.\n"
3567
#: fdisk/fdisk.c:2109
3569
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3572
#: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3576
#: fdisk/fdisk.c:2148
3580
"Partition table entries are not in disk order\n"
3583
#: fdisk/fdisk.c:2158
3587
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3591
#: fdisk/fdisk.c:2160
3593
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3596
#: fdisk/fdisk.c:2208
3598
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3601
#: fdisk/fdisk.c:2211
3603
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3606
#: fdisk/fdisk.c:2214
3608
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3611
#: fdisk/fdisk.c:2217
3613
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3616
#: fdisk/fdisk.c:2221
3618
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3621
#: fdisk/fdisk.c:2255
3623
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3626
#: fdisk/fdisk.c:2263
3628
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3631
#: fdisk/fdisk.c:2283
3633
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3636
#: fdisk/fdisk.c:2288
3638
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3641
#: fdisk/fdisk.c:2294
3643
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3646
#: fdisk/fdisk.c:2297
3648
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3651
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3653
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3656
#: fdisk/fdisk.c:2378
3658
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3661
#: fdisk/fdisk.c:2414
3663
msgid "No free sectors available\n"
3666
#: fdisk/fdisk.c:2425
3668
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3671
#: fdisk/fdisk.c:2479
3673
msgid "Adding logical partition %d\n"
3676
#: fdisk/fdisk.c:2501
3679
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3680
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3681
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3682
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3685
#: fdisk/fdisk.c:2510
3688
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3689
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3690
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3691
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3694
#: fdisk/fdisk.c:2528
3696
msgid "All primary partitions are in use\n"
3699
#: fdisk/fdisk.c:2531
3702
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3703
"primary partition with an extended partition first.\n"
3706
#: fdisk/fdisk.c:2534
3708
msgid "All logical partitions are in use\n"
3711
#: fdisk/fdisk.c:2535
3713
msgid "Adding a primary partition\n"
3716
#: fdisk/fdisk.c:2542
3720
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3722
"Select (default %c): "
3725
#: fdisk/fdisk.c:2547
3726
msgid " l logical (numbered from 5)"
3729
#: fdisk/fdisk.c:2547
3733
#: fdisk/fdisk.c:2553
3735
msgid "Using default response %c\n"
3738
#: fdisk/fdisk.c:2569
3740
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3743
#: fdisk/fdisk.c:2611
3746
"The partition table has been altered!\n"
3750
#: fdisk/fdisk.c:2624
3752
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3755
#: fdisk/fdisk.c:2633
3759
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3760
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3761
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3764
#: fdisk/fdisk.c:2641
3768
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3769
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3773
#: fdisk/fdisk.c:2647
3777
"Error closing file\n"
3780
#: fdisk/fdisk.c:2651
3782
msgid "Syncing disks.\n"
3785
#: fdisk/fdisk.c:2697
3787
msgid "Partition %d has no data area\n"
3790
#: fdisk/fdisk.c:2726
3791
msgid "New beginning of data"
3794
#: fdisk/fdisk.c:2742
3795
msgid "Expert command (m for help): "
3798
#: fdisk/fdisk.c:2755
3799
msgid "Number of cylinders"
3802
#: fdisk/fdisk.c:2780
3803
msgid "Number of heads"
3806
#: fdisk/fdisk.c:2807
3807
msgid "Number of sectors"
3810
#: fdisk/fdisk.c:2809
3812
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3815
#: fdisk/fdisk.c:2868
3819
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3820
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
3824
#: fdisk/fdisk.c:2890
3826
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3829
#: fdisk/fdisk.c:2901
3831
msgid "Cannot open %s\n"
3834
#: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2753
3836
msgid "cannot open %s\n"
3839
#: fdisk/fdisk.c:2944
3841
msgid "%c: unknown command\n"
3844
#: fdisk/fdisk.c:3019
3846
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3849
#: fdisk/fdisk.c:3023
3852
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3856
#: fdisk/fdisk.c:3083
3858
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3861
#: fdisk/fdisk.c:3093
3862
msgid "Command (m for help): "
3865
#: fdisk/fdisk.c:3109
3869
"The current boot file is: %s\n"
3872
#: fdisk/fdisk.c:3111
3873
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3876
#: fdisk/fdisk.c:3113
3878
msgid "Boot file unchanged\n"
3881
#: fdisk/fdisk.c:3186
3885
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3889
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3892
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3893
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3894
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3895
"\tNevertheless some advice:\n"
3896
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3897
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3898
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3899
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3902
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3906
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3910
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3914
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3918
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3922
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3926
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3930
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3934
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3938
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3942
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3946
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3950
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3954
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3958
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3962
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3963
msgid "Linux native"
3966
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3967
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
3971
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
3975
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
3978
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3982
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3984
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3987
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3991
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3992
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3993
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3995
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
3999
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4003
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4004
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
4008
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4011
"----- partitions -----\n"
4012
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4015
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4018
"----- Bootinfo -----\n"
4020
"----- Directory Entries -----\n"
4023
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4025
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4028
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4032
"Invalid Bootfile!\n"
4033
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4034
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4037
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4041
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4044
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4048
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4051
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4055
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4056
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4059
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4063
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4066
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4068
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4071
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4073
msgid "No partitions defined\n"
4076
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4078
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4081
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4084
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
4085
"not at diskblock %d.\n"
4088
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4091
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4092
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
4095
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4097
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4100
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4102
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4105
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4107
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4110
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4112
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4115
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4117
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4120
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4124
"The boot partition does not exist.\n"
4127
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4131
"The swap partition does not exist.\n"
4134
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4138
"The swap partition has no swap type.\n"
4141
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4143
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4146
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4148
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4151
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4153
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4154
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4155
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4156
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4157
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4160
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4164
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4166
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4169
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4171
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4174
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4176
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4179
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4181
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4184
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4187
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
4188
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4191
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4193
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4196
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4201
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4204
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4205
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4206
"content will be unrecoverably lost.\n"
4210
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4213
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4215
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4218
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4220
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4223
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4225
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4228
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4232
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4236
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4240
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4244
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4248
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4252
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4256
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4260
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4261
msgid "SunOS alt sectors"
4264
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4265
msgid "SunOS cachefs"
4268
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4269
msgid "SunOS reserved"
4272
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4273
msgid "Linux raid autodetect"
4276
#: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4279
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4280
"Probably you'll have to set all the values,\n"
4281
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4282
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4285
#: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4287
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4290
#: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4292
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4295
#: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4297
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4300
#: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4303
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4306
#: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4309
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4310
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4311
"content won't be recoverable.\n"
4315
#: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4316
msgid "Sectors/track"
4319
#: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4321
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4324
#: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4326
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4329
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4331
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4334
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4336
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4339
#: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4342
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
4343
"Delete some/shrink them before retry.\n"
4346
#: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4349
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4350
"and is of type `Whole disk'\n"
4353
#: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4355
msgid "Sector %d is already allocated\n"
4358
#: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4361
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4362
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4366
#: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4369
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4370
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4373
#: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4375
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4376
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4377
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4378
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4379
"tagged with 82 (Linux swap): "
4382
#: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4386
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4387
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4388
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4391
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4395
#: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4399
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4400
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4404
#: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4406
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4409
#: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4410
msgid "Number of alternate cylinders"
4413
#: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4414
msgid "Extra sectors per cylinder"
4417
#: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4418
msgid "Interleave factor"
4421
#: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4422
msgid "Rotation speed (rpm)"
4425
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4426
msgid "Number of physical cylinders"
4429
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
4440
msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4442
#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4443
#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4444
#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4445
#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4454
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4455
msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4458
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4459
msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4465
"For more details see %s.\n"
4470
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4471
#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4472
#: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4473
#: text-utils/col.c:144
4477
#: include/optutils.h:81
4479
msgid "%s: options "
4482
#: include/optutils.h:93
4484
msgid "are mutually exclusive."
4487
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
4433
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
4491
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
4437
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
4495
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
4438
4496
msgid "XENIX root"
4441
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
4499
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
4442
4500
msgid "XENIX usr"
4445
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
4503
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
4446
4504
msgid "FAT16 <32M"
4449
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
4507
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
4450
4508
msgid "Extended"
4453
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
4511
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
4457
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
4515
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
4458
4516
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4517
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4461
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
4519
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
4465
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
4523
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
4466
4524
msgid "AIX bootable"
4469
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
4527
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
4470
4528
msgid "OS/2 Boot Manager"
4473
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
4531
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
4474
4532
msgid "W95 FAT32"
4477
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
4535
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
4478
4536
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4537
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4481
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
4539
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
4482
4540
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4541
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4485
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
4543
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
4486
4544
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4545
msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4489
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
4547
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
4493
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
4551
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
4494
4552
msgid "Hidden FAT12"
4497
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
4555
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
4498
4556
msgid "Compaq diagnostics"
4501
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
4559
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
4502
4560
msgid "Hidden FAT16 <32M"
4561
msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4505
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
4563
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
4506
4564
msgid "Hidden FAT16"
4509
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
4567
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
4510
4568
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4569
msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4513
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
4571
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
4514
4572
msgid "AST SmartSleep"
4517
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
4575
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
4518
4576
msgid "Hidden W95 FAT32"
4577
msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4521
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
4579
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
4522
4580
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4581
msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4525
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
4583
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
4526
4584
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4585
msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4529
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
4587
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
4530
4588
msgid "NEC DOS"
4533
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
4591
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
4534
4592
msgid "Hidden NTFS WinRE"
4593
msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4537
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
4595
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
4541
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
4599
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
4542
4600
msgid "PartitionMagic recovery"
4601
msgstr "PartitionMagic 恢复"
4545
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
4603
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
4546
4604
msgid "Venix 80286"
4605
msgstr "Venix 80286"
4549
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
4607
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
4550
4608
msgid "PPC PReP Boot"
4609
msgstr "PPC PReP Boot"
4553
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
4611
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
4557
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
4615
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
4561
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
4619
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
4562
4620
msgid "QNX4.x 2nd part"
4621
msgstr "QNX4.x 第2部分"
4565
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
4623
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
4566
4624
msgid "QNX4.x 3rd part"
4625
msgstr "QNX4.x 第3部分"
4569
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
4627
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
4570
4628
msgid "OnTrack DM"
4573
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
4631
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
4574
4632
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4633
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4577
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
4635
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
4581
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
4639
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
4582
4640
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4641
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4585
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
4643
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
4586
4644
msgid "OnTrackDM6"
4589
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
4647
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
4590
4648
msgid "EZ-Drive"
4593
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
4651
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
4594
4652
msgid "Golden Bow"
4597
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
4655
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
4598
4656
msgid "Priam Edisk"
4657
msgstr "Priam Edisk"
4601
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4602
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4659
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4660
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4603
4661
msgid "SpeedStor"
4606
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
4664
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
4607
4665
msgid "GNU HURD or SysV"
4666
msgstr "GNU HURD or SysV"
4610
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
4668
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
4611
4669
msgid "Novell Netware 286"
4670
msgstr "Novell Netware 286"
4614
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
4672
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
4615
4673
msgid "Novell Netware 386"
4674
msgstr "Novell Netware 386"
4618
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
4676
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
4619
4677
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4678
msgstr "DiskSecure 多启动"
4622
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
4680
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
4626
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
4684
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
4627
4685
msgid "Old Minix"
4630
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
4688
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
4631
4689
msgid "Minix / old Linux"
4690
msgstr "Minix / 旧 Linux"
4634
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
4692
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
4635
4693
msgid "Linux swap / Solaris"
4694
msgstr "Linux 交换 / Solaris"
4638
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
4696
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
4642
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
4700
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
4643
4701
msgid "OS/2 hidden C: drive"
4702
msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
4646
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
4704
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
4647
4705
msgid "Linux extended"
4650
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4708
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4651
4709
msgid "NTFS volume set"
4654
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
4712
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
4655
4713
msgid "Linux plaintext"
4658
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
4716
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4717
#: libfdisk/src/sun.c:48
4721
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
4662
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
4725
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
4663
4726
msgid "Amoeba BBT"
4666
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
4729
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
4670
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
4733
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
4671
4734
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4735
msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4674
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
4737
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
4675
4738
msgid "FreeBSD"
4678
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
4741
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
4679
4742
msgid "OpenBSD"
4682
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
4745
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
4683
4746
msgid "NeXTSTEP"
4686
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
4749
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
4687
4750
msgid "Darwin UFS"
4690
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
4753
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
4694
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
4757
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
4695
4758
msgid "Darwin boot"
4698
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
4761
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
4699
4762
msgid "HFS / HFS+"
4702
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
4765
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
4703
4766
msgid "BSDI fs"
4706
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
4769
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
4707
4770
msgid "BSDI swap"
4710
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
4773
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
4711
4774
msgid "Boot Wizard hidden"
4775
msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4714
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
4777
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4715
4778
msgid "Solaris boot"
4718
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
4781
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
4719
4782
msgid "Solaris"
4722
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
4785
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
4723
4786
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4787
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4726
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
4789
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
4727
4790
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4791
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4730
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
4793
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
4731
4794
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4795
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4734
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
4797
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
4738
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
4801
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
4739
4802
msgid "Non-FS data"
4742
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
4805
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
4743
4806
msgid "CP/M / CTOS / ..."
4807
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4746
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
4809
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
4747
4810
msgid "Dell Utility"
4750
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
4813
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
4754
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
4817
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
4755
4818
msgid "DOS access"
4758
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
4821
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
4759
4822
msgid "DOS R/O"
4762
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
4825
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
4763
4826
msgid "BeOS fs"
4766
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
4770
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
4829
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
4771
4830
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4831
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4774
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
4833
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
4775
4834
msgid "Linux/PA-RISC boot"
4835
msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
4778
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
4837
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
4779
4838
msgid "DOS secondary"
4782
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
4841
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
4783
4842
msgid "VMware VMFS"
4843
msgstr "VMware VMFS"
4786
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
4845
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
4787
4846
msgid "VMware VMKCORE"
4790
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
4847
msgstr "VMware VMKCORE"
4849
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4850
msgid "Linux raid autodetect"
4851
msgstr "Linux raid 自动检测"
4853
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
4791
4854
msgid "LANstep"
4794
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
4857
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
4798
#: fdisk/sfdisk.c:166
4800
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4803
#: fdisk/sfdisk.c:171
4805
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4808
#: fdisk/sfdisk.c:217
4809
msgid "out of memory - giving up\n"
4812
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4814
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4817
#: fdisk/sfdisk.c:240
4819
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4822
#: fdisk/sfdisk.c:255
4824
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4827
#: fdisk/sfdisk.c:293
4829
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4832
#: fdisk/sfdisk.c:311
4834
msgid "write error on %s\n"
4837
#: fdisk/sfdisk.c:337
4839
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4842
#: fdisk/sfdisk.c:342
4843
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4846
#: fdisk/sfdisk.c:346
4847
msgid "out of memory?\n"
4850
#: fdisk/sfdisk.c:352
4852
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4855
#: fdisk/sfdisk.c:358
4857
msgid "error reading %s\n"
4860
#: fdisk/sfdisk.c:365
4862
msgid "cannot open device %s for writing\n"
4865
#: fdisk/sfdisk.c:377
4867
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4870
#: fdisk/sfdisk.c:443
4872
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4875
#: fdisk/sfdisk.c:460
4877
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4880
#: fdisk/sfdisk.c:492
4883
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4884
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4885
"[Use the --force option if you really want this]\n"
4888
#: fdisk/sfdisk.c:500
4890
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4893
#: fdisk/sfdisk.c:503
4895
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4898
#: fdisk/sfdisk.c:507
4900
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4903
#: fdisk/sfdisk.c:512
4906
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4907
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4910
#: fdisk/sfdisk.c:516
4914
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4917
#: fdisk/sfdisk.c:602
4920
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4923
#: fdisk/sfdisk.c:607
4926
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
4930
#: fdisk/sfdisk.c:612
4933
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4937
#: fdisk/sfdisk.c:652
4944
#: fdisk/sfdisk.c:818
4946
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4949
#: fdisk/sfdisk.c:823
4951
"The command to re-read the partition table failed.\n"
4952
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4953
"before using mkfs\n"
4956
#: fdisk/sfdisk.c:831
4958
msgid "Error closing %s\n"
4961
#: fdisk/sfdisk.c:872
4963
msgid "%s: no such partition\n"
4966
#: fdisk/sfdisk.c:895
4967
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4970
#: fdisk/sfdisk.c:954
4972
msgid "unimplemented format - using %s\n"
4975
#: fdisk/sfdisk.c:958
4978
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4982
#: fdisk/sfdisk.c:960
4984
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4987
#: fdisk/sfdisk.c:965
4990
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4994
#: fdisk/sfdisk.c:967
4996
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4999
#: fdisk/sfdisk.c:970
5002
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5006
#: fdisk/sfdisk.c:972
5008
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5011
#: fdisk/sfdisk.c:975
5014
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5018
#: fdisk/sfdisk.c:977
5020
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5023
#: fdisk/sfdisk.c:1136
5025
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5028
#: fdisk/sfdisk.c:1143
5030
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5033
#: fdisk/sfdisk.c:1146
5035
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5038
#: fdisk/sfdisk.c:1156
5039
msgid "No partitions found\n"
5042
#: fdisk/sfdisk.c:1159
5045
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
5046
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5047
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
5050
#: fdisk/sfdisk.c:1207
5051
msgid "no partition table present.\n"
5054
#: fdisk/sfdisk.c:1209
5056
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5059
#: fdisk/sfdisk.c:1218
5061
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5064
#: fdisk/sfdisk.c:1221
5066
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5069
#: fdisk/sfdisk.c:1224
5071
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5074
#: fdisk/sfdisk.c:1236
5076
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5079
#: fdisk/sfdisk.c:1248
5081
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5084
#: fdisk/sfdisk.c:1260
5087
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5088
"and will destroy it when filled\n"
5091
#: fdisk/sfdisk.c:1273
5093
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5096
#: fdisk/sfdisk.c:1278
5098
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5101
#: fdisk/sfdisk.c:1294
5103
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5104
" (although this is not a problem under Linux)\n"
5107
#: fdisk/sfdisk.c:1314
5109
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5112
#: fdisk/sfdisk.c:1320
5114
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5117
#: fdisk/sfdisk.c:1339
5119
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5120
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5123
#: fdisk/sfdisk.c:1346
5125
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5126
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5129
#: fdisk/sfdisk.c:1352
5131
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5132
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5135
#: fdisk/sfdisk.c:1366
5139
#: fdisk/sfdisk.c:1369
5142
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5145
#: fdisk/sfdisk.c:1375
5149
#: fdisk/sfdisk.c:1378
5151
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5154
#: fdisk/sfdisk.c:1381
5156
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5159
#: fdisk/sfdisk.c:1406
5162
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5163
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5166
#: fdisk/sfdisk.c:1411
5168
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5169
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5172
#: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5174
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5177
#: fdisk/sfdisk.c:1444
5178
msgid "tree of partitions?\n"
5181
#: fdisk/sfdisk.c:1552
5182
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5185
#: fdisk/sfdisk.c:1560
5186
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5189
#: fdisk/sfdisk.c:1580
5190
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5193
#: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5194
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5197
#: fdisk/sfdisk.c:1641
5199
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5202
#: fdisk/sfdisk.c:1653
5203
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5206
#: fdisk/sfdisk.c:1670
5207
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5210
#: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5212
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5215
#: fdisk/sfdisk.c:1758
5216
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5219
#: fdisk/sfdisk.c:1794
5221
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5224
#: fdisk/sfdisk.c:1801
5226
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5229
#: fdisk/sfdisk.c:1807
5231
msgid "unrecognized input: %s\n"
5234
#: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885
5235
msgid "number too big\n"
5238
#: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889
5239
msgid "trailing junk after number\n"
5242
#: fdisk/sfdisk.c:2014
5243
msgid "no room for partition descriptor\n"
5246
#: fdisk/sfdisk.c:2047
5247
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5250
#: fdisk/sfdisk.c:2098
5251
msgid "too many input fields\n"
5254
#: fdisk/sfdisk.c:2132
5255
msgid "No room for more\n"
5258
#: fdisk/sfdisk.c:2151
5259
msgid "Illegal type\n"
5262
#: fdisk/sfdisk.c:2185
5264
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5267
#: fdisk/sfdisk.c:2191
5268
msgid "Warning: empty partition\n"
5271
#: fdisk/sfdisk.c:2205
5273
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5276
#: fdisk/sfdisk.c:2218
5277
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5280
#: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249
5281
msgid "partial c,h,s specification?\n"
5284
#: fdisk/sfdisk.c:2260
5285
msgid "Extended partition not where expected\n"
5288
#: fdisk/sfdisk.c:2292
5292
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5293
msgid "too many partitions\n"
5296
#: fdisk/sfdisk.c:2348
5298
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5299
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5300
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5303
#: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5304
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5305
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5306
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5307
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5308
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5309
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5310
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5311
#: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
5312
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5313
#: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5314
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5321
#: fdisk/sfdisk.c:2370
5323
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5324
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
5326
#: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5327
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5328
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5329
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5330
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5331
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5332
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5333
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
5334
#: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5335
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
5336
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5337
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5344
#: fdisk/sfdisk.c:2373
5346
" -s, --show-size list size of a partition\n"
5347
" -c, --id change or print partition Id\n"
5348
" --change-id change Id\n"
5349
" --print-id print Id\n"
5352
#: fdisk/sfdisk.c:2377
5354
" -l, --list list partitions of each device\n"
5355
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5356
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5357
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5358
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5362
#: fdisk/sfdisk.c:2382
5364
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5365
" -T, --list-types list the known partition types\n"
5366
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5367
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5368
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5371
#: fdisk/sfdisk.c:2387
5373
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5374
" -n do not actually write to disk\n"
5375
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5377
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
5380
#: fdisk/sfdisk.c:2391
5382
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5383
" -v, --version display version information and exit\n"
5384
" -h, --help display this help text and exit\n"
5387
#: fdisk/sfdisk.c:2395
5391
"Dangerous options:\n"
5392
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
5394
#: fdisk/sfdisk.c:2396
5396
" -f, --force disable all consistency checking\n"
5397
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5398
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
5399
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5403
#: fdisk/sfdisk.c:2400
5405
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5406
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5409
#: fdisk/sfdisk.c:2402
5411
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5412
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5413
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5414
" or expect descriptors for them in the input\n"
5417
#: fdisk/sfdisk.c:2406
5419
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5420
" --IBM same as --leave-last\n"
5423
#: fdisk/sfdisk.c:2408
5425
" --in-order partitions are in order\n"
5426
" --not-in-order partitions are not in order\n"
5427
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5428
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5431
#: fdisk/sfdisk.c:2412
5433
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
5434
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
5436
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5439
#: fdisk/sfdisk.c:2416
5442
"Override the detected geometry using:\n"
5443
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5444
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5445
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5449
#: fdisk/sfdisk.c:2426
5453
#: fdisk/sfdisk.c:2427
5455
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5458
#: fdisk/sfdisk.c:2428
5460
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5463
#: fdisk/sfdisk.c:2430
5465
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5468
#: fdisk/sfdisk.c:2559
5472
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5473
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5477
#: fdisk/sfdisk.c:2564
5479
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5482
#: fdisk/sfdisk.c:2603
5483
msgid "no command?\n"
5486
#: fdisk/sfdisk.c:2773
5488
msgid "total: %llu blocks\n"
5491
#: fdisk/sfdisk.c:2816
5492
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5495
#: fdisk/sfdisk.c:2818
5496
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5499
#: fdisk/sfdisk.c:2820
5500
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5503
#: fdisk/sfdisk.c:2827
5504
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5507
#: fdisk/sfdisk.c:2853
5509
msgid "cannot open %s read-write\n"
5512
#: fdisk/sfdisk.c:2855
5514
msgid "cannot open %s for reading\n"
5517
#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2931
5519
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5522
#: fdisk/sfdisk.c:2950
5524
msgid "Cannot get size of %s\n"
5527
#: fdisk/sfdisk.c:3030
5529
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5532
#: fdisk/sfdisk.c:3049 fdisk/sfdisk.c:3106 fdisk/sfdisk.c:3139
5538
#: fdisk/sfdisk.c:3058
5541
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5542
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5545
#: fdisk/sfdisk.c:3075
5547
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5550
#: fdisk/sfdisk.c:3135
5552
msgid "Bad Id %lx\n"
5555
#: fdisk/sfdisk.c:3152
5556
msgid "This disk is currently in use.\n"
5559
#: fdisk/sfdisk.c:3173
5561
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5564
#: fdisk/sfdisk.c:3176
5566
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5569
#: fdisk/sfdisk.c:3182
5570
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5573
#: fdisk/sfdisk.c:3184
5576
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5577
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5578
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5581
#: fdisk/sfdisk.c:3188
5582
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5585
#: fdisk/sfdisk.c:3192
5589
#: fdisk/sfdisk.c:3201
5591
msgid "Old situation:\n"
5594
#: fdisk/sfdisk.c:3205
5596
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5599
#: fdisk/sfdisk.c:3213
5601
msgid "New situation:\n"
5604
#: fdisk/sfdisk.c:3218
5606
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5607
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
5610
#: fdisk/sfdisk.c:3221
5611
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5614
#: fdisk/sfdisk.c:3226
5616
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5619
#: fdisk/sfdisk.c:3228
5621
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5624
#: fdisk/sfdisk.c:3233
5628
"sfdisk: premature end of input\n"
5631
#: fdisk/sfdisk.c:3235
5632
msgid "Quitting - nothing changed\n"
5635
#: fdisk/sfdisk.c:3241
5637
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5640
#: fdisk/sfdisk.c:3249
5643
"Successfully wrote the new partition table\n"
5647
#: fdisk/sfdisk.c:3256
5649
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5650
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5654
#: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:243 sys-utils/lscpu.c:264
5655
#: sys-utils/lscpu.c:296
5657
msgid "failed to read: %s"
5660
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:266
5662
msgid "parse error: %s"
5667
msgid "Locking disk %s ... "
5675
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
5688
msgid "WARNING: couldn't open %s"
5693
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
5698
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5699
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5700
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5705
msgid "%s: not found"
5706
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
5709
msgid "wait: no more child process?!?"
5714
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
5719
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
5724
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5729
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
5734
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5741
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
5746
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5752
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5758
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
5762
msgid "Checking all file systems.\n"
5767
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5775
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
5776
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
5782
" -A check all filesystems\n"
5783
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
5784
" -M do not check mounted filesystems\n"
5785
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
5786
" type is allowed to be comma-separated list\n"
5787
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
5788
" -s serialize fsck operations\n"
5789
" -l lock the device using flock()\n"
5790
" -N do not execute, just show what would be done\n"
5791
" -T do not show the title on startup\n"
5792
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
5793
" -V explain what is being done\n"
5794
" -? display this help and exit\n"
5796
"See fsck.* commands for fs-options."
5801
msgid "too many devices"
5802
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
5806
msgid "couldn't open %s"
5807
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
5811
msgid "Is /proc mounted?"
5816
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
5821
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
5824
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
5826
msgid "too many arguments"
5827
msgstr "%s 需要一个参数\n"
5830
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
5833
#: getopt/getopt.c:219
5835
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5838
#: getopt/getopt.c:288
5839
msgid "empty long option after -l or --long argument"
5842
#: getopt/getopt.c:309
5843
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5846
#: getopt/getopt.c:317
5849
" %1$s optstring parameters\n"
5850
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
5851
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
5854
#: getopt/getopt.c:323
5856
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5859
#: getopt/getopt.c:324
5860
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5863
#: getopt/getopt.c:325
5864
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
5867
#: getopt/getopt.c:326
5869
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
5872
#: getopt/getopt.c:327
5873
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
5876
#: getopt/getopt.c:328
5877
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5880
#: getopt/getopt.c:329
5881
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5884
#: getopt/getopt.c:330
5885
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
5888
#: getopt/getopt.c:331
5889
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5892
#: getopt/getopt.c:332
5893
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
5896
#: getopt/getopt.c:333
5897
msgid " -V, --version Output version information\n"
5900
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
5901
msgid "missing optstring argument"
5904
#: getopt/getopt.c:438
5905
msgid "internal error, contact the author."
5908
#: hwclock/cmos.c:217
5910
msgid "booted from MILO\n"
5913
#: hwclock/cmos.c:229
5915
msgid "Ruffian BCD clock\n"
5918
#: hwclock/cmos.c:248
5920
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5923
#: hwclock/cmos.c:264
5925
msgid "funky TOY!\n"
5928
#: hwclock/cmos.c:292
5930
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
5933
#: hwclock/cmos.c:319
5935
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5938
#: hwclock/cmos.c:324
5940
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5943
#: hwclock/cmos.c:362
5945
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5948
#: hwclock/cmos.c:368
5950
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5953
#: hwclock/cmos.c:637
5954
msgid "Cannot open /dev/port"
5957
#: hwclock/cmos.c:644
5959
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
5960
msgstr "在 write_block 中查找失败"
5962
#: hwclock/cmos.c:647
5963
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
5966
#: hwclock/cmos.c:650
5967
msgid "Probably you need root privileges.\n"
5970
#: hwclock/hwclock.c:169
4861
#: lib/boottime.c:22
4862
msgid "gettimeofday failed"
4863
msgstr "gettimeofday 失败"
4865
#: lib/boottime.c:35
4866
msgid "sysinfo failed"
4869
#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4870
#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4871
#: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4872
#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4873
#: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4874
#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4875
#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4876
#: text-utils/pg.c:1363
4878
msgid "failed to execute %s"
4881
#: libfdisk/src/alignment.c:108
4883
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4884
msgstr "分区 %i 未起始于物理扇区边界。\n"
4886
#: libfdisk/src/alignment.c:521
4887
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4888
msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
4890
#: libfdisk/src/alignment.c:530
4891
msgid "Re-reading the partition table failed."
4894
#: libfdisk/src/alignment.c:532
4895
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4896
msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
4898
#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4900
msgid "Selected partition %ju"
4903
#: libfdisk/src/ask.c:345
4904
msgid "No partition is defined yet!"
4907
#: libfdisk/src/ask.c:357
4908
msgid "No free partition available!"
4911
#: libfdisk/src/ask.c:367
4912
msgid "Partition number"
4915
#: libfdisk/src/ask.c:750
4917
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4918
msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
4920
#: libfdisk/src/bsd.c:161
4922
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4923
msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
4925
#: libfdisk/src/bsd.c:176
4927
msgid "There is no *BSD partition on %s."
4928
msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
4930
#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4931
msgid "First cylinder"
4934
#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4935
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4936
msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
4938
#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4939
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4940
msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
4942
#: libfdisk/src/bsd.c:310
4944
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4945
msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
4947
#: libfdisk/src/bsd.c:312
4948
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4949
msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
4951
#: libfdisk/src/bsd.c:373
4956
#: libfdisk/src/bsd.c:375
4961
#: libfdisk/src/bsd.c:377
4966
#: libfdisk/src/bsd.c:378
4971
#: libfdisk/src/bsd.c:380
4976
#: libfdisk/src/bsd.c:381
4980
#: libfdisk/src/bsd.c:382
4984
#: libfdisk/src/bsd.c:383
4988
#: libfdisk/src/bsd.c:387
4990
msgid "bytes/sector: %ld"
4993
#: libfdisk/src/bsd.c:388
4995
msgid "sectors/track: %ld"
4998
#: libfdisk/src/bsd.c:389
5000
msgid "tracks/cylinder: %ld"
5003
#: libfdisk/src/bsd.c:390
5005
msgid "sectors/cylinder: %ld"
5008
#: libfdisk/src/bsd.c:391
5010
msgid "cylinders: %ld"
5013
#: libfdisk/src/bsd.c:392
5018
#: libfdisk/src/bsd.c:393
5020
msgid "interleave: %d"
5023
#: libfdisk/src/bsd.c:394
5025
msgid "trackskew: %d"
5028
#: libfdisk/src/bsd.c:395
5030
msgid "cylinderskew: %d"
5033
#: libfdisk/src/bsd.c:396
5035
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5036
msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
5038
#: libfdisk/src/bsd.c:397
5040
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5041
msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
5043
#: libfdisk/src/bsd.c:400
5045
msgid "partitions: %d"
5048
#: libfdisk/src/bsd.c:473
5049
msgid "bytes/sector"
5052
#: libfdisk/src/bsd.c:476
5053
msgid "sectors/track"
5056
#: libfdisk/src/bsd.c:477
5057
msgid "tracks/cylinder"
5060
#: libfdisk/src/bsd.c:482
5061
msgid "sectors/cylinder"
5064
#: libfdisk/src/bsd.c:485
5068
#: libfdisk/src/bsd.c:486
5072
#: libfdisk/src/bsd.c:487
5076
#: libfdisk/src/bsd.c:488
5077
msgid "cylinderskew"
5080
#: libfdisk/src/bsd.c:490
5084
#: libfdisk/src/bsd.c:491
5085
msgid "track-to-track seek"
5088
#: libfdisk/src/bsd.c:514
5090
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5091
msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5093
#: libfdisk/src/bsd.c:530
5095
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5096
msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5098
#: libfdisk/src/bsd.c:561
5099
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5100
msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5102
#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5103
#: sys-utils/hwclock.c:162
5972
5105
msgid "cannot write %s"
5975
#: hwclock/hwclock.c:238
5977
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5980
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
5984
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
5988
#: hwclock/hwclock.c:313
5990
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5991
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
5994
#: hwclock/hwclock.c:322
5996
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5999
#: hwclock/hwclock.c:324
6001
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6004
#: hwclock/hwclock.c:326
6006
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6009
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
5108
#: libfdisk/src/bsd.c:586
5110
msgid "Bootstrap installed on %s."
5111
msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5113
#: libfdisk/src/bsd.c:758
5115
msgid "Disklabel written to %s."
5116
msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5118
#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5119
msgid "Syncing disks."
5122
#: libfdisk/src/bsd.c:800
5123
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5124
msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中"
5126
#: libfdisk/src/bsd.c:829
5128
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5129
msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %d。"
5131
#: libfdisk/src/bsd.c:884
5135
#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5136
#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5140
#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5141
#: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5145
#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5146
#: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5150
#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5151
#: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5155
#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5156
#: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5160
#: libfdisk/src/bsd.c:891
5165
#: libfdisk/src/bsd.c:892
5170
#: libfdisk/src/bsd.c:893
5175
#: libfdisk/src/context.c:230
5177
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5180
#: libfdisk/src/context.c:307
5182
msgid "%s: close device failed"
5185
#: libfdisk/src/context.c:448
5187
msgid_plural "cylinders"
5190
#: libfdisk/src/context.c:449
5192
msgid_plural "sectors"
5195
#: libfdisk/src/dos.c:201
5196
msgid "All primary partitions have been defined already."
5197
msgstr "已经定义了所有主分区。"
5199
#: libfdisk/src/dos.c:253
5201
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5202
msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%jd)"
5204
#: libfdisk/src/dos.c:316
5205
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5206
msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5208
#: libfdisk/src/dos.c:319
5209
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5210
msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5212
#: libfdisk/src/dos.c:323
5213
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5214
msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5216
#: libfdisk/src/dos.c:329
5217
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5218
msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5220
#: libfdisk/src/dos.c:336
5222
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5223
msgstr "该磁盘的大小为 %s (%llu 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %llu 字节,%ld 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5225
#: libfdisk/src/dos.c:479
5226
msgid "Bad offset in primary extended partition."
5227
msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5229
#: libfdisk/src/dos.c:495
5231
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5232
msgstr "警告:将忽略 #%zd 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5234
#: libfdisk/src/dos.c:521
5236
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5237
msgstr "在分区表 %zd 中有额外链接指针。"
5239
#: libfdisk/src/dos.c:529
5241
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5242
msgstr "将忽略分区表 %zd 中的额外数据。"
5244
#: libfdisk/src/dos.c:563
5246
msgid "omitting empty partition (%zu)"
5247
msgstr "将忽略空分区(%zd)"
5249
#: libfdisk/src/dos.c:634
5250
msgid "Enter the new disk identifier"
5253
#: libfdisk/src/dos.c:641
5254
msgid "Incorrect value."
5257
#: libfdisk/src/dos.c:651
5259
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5260
msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5262
#: libfdisk/src/dos.c:743
5264
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5265
msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zd"
5267
#: libfdisk/src/dos.c:756
5269
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5270
msgstr "分区表 %3$zd 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5272
#: libfdisk/src/dos.c:884
5274
msgid "Start sector %ju out of range."
5277
#: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5278
#: libfdisk/src/sun.c:502
5280
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5281
msgstr "分区 %zd 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5283
#: libfdisk/src/dos.c:994
5285
msgid "Sector %llu is already allocated."
5286
msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5288
#: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5289
msgid "No free sectors available."
5292
#: libfdisk/src/dos.c:1148
5294
msgid "Adding logical partition %zu"
5297
#: libfdisk/src/dos.c:1167
5299
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5300
msgstr "分区 %zd:包含扇区 0"
5302
#: libfdisk/src/dos.c:1169
5304
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5305
msgstr "分区 %zd:磁头 %d 大于最大值 %d"
5307
#: libfdisk/src/dos.c:1172
5309
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5310
msgstr "分区 %zd:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5312
#: libfdisk/src/dos.c:1175
5314
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5315
msgstr "分区 %zd:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5317
#: libfdisk/src/dos.c:1181
5319
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5320
msgstr "分区 %zd:之前的扇区数 %d 与总数 %d 不符"
5322
#: libfdisk/src/dos.c:1234
5324
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5325
msgstr "分区 %zd 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5327
#: libfdisk/src/dos.c:1245
5329
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5330
msgstr "分区 %zd 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5332
#: libfdisk/src/dos.c:1254
5334
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5335
msgstr "分区 %zd 未结束在柱面边界上。"
5337
#: libfdisk/src/dos.c:1281
5339
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5340
msgstr "分区 %zd:数据起点错误。"
5342
#: libfdisk/src/dos.c:1294
5344
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5345
msgstr "分区 %zd:与 分区 %zd 重叠。"
5347
#: libfdisk/src/dos.c:1320
5349
msgid "Partition %zu: empty."
5350
msgstr "分区 %zd:空分区。"
5352
#: libfdisk/src/dos.c:1325
5354
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5355
msgstr "逻辑分区 %zd:没有完全在分区 %zd 中。"
5357
#: libfdisk/src/dos.c:1333
5359
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5360
msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5362
#: libfdisk/src/dos.c:1336
5364
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5365
msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5367
#: libfdisk/src/dos.c:1388
5368
msgid "The maximum number of partitions has been created."
5369
msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5371
#: libfdisk/src/dos.c:1396
5372
msgid "All primary partitions are in use."
5373
msgstr "所有主分区都在使用中。"
5375
#: libfdisk/src/dos.c:1399
5376
msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5377
msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5379
#: libfdisk/src/dos.c:1407
5380
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5381
msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5383
#: libfdisk/src/dos.c:1421
5385
msgid "Partition type"
5388
#: libfdisk/src/dos.c:1425
5390
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5393
#: libfdisk/src/dos.c:1430
5398
#: libfdisk/src/dos.c:1432
5403
#: libfdisk/src/dos.c:1432
5405
msgid "container for logical partitions"
5408
#: libfdisk/src/dos.c:1434
5413
#: libfdisk/src/dos.c:1434
5415
msgid "numbered from 5"
5416
msgstr " l 逻辑分区(从 5 开始编号)"
5418
#: libfdisk/src/dos.c:1465
5420
msgid "Invalid partition type `%c'."
5421
msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5423
#: libfdisk/src/dos.c:1480
5425
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5426
msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5428
#: libfdisk/src/dos.c:1600
5429
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5430
msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
5432
#: libfdisk/src/dos.c:1606
5433
msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5434
msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
5436
#: libfdisk/src/dos.c:1611
5437
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5440
#: libfdisk/src/dos.c:1832
5441
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5442
msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5444
#: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5448
#: libfdisk/src/dos.c:1881
5450
msgid "Partition %zu: no data area."
5451
msgstr "分区 %d:无数据区。"
5453
#: libfdisk/src/dos.c:1911
5454
msgid "New beginning of data"
5457
#: libfdisk/src/dos.c:1967
5459
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5460
msgstr "分区 %d:是一个扩展分区。"
5462
#: libfdisk/src/dos.c:1974
5464
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5465
msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
5467
#: libfdisk/src/dos.c:1975
5469
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5470
msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
5472
#: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5473
#: libfdisk/src/sun.c:1000
5477
#: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5481
#: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5485
#: libfdisk/src/dos.c:1999
5490
#: libfdisk/src/dos.c:2000
5494
#: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5498
#: libfdisk/src/gpt.c:150
5502
#: libfdisk/src/gpt.c:152
5503
msgid "MBR partition scheme"
5506
#: libfdisk/src/gpt.c:153
5507
msgid "Intel Fast Flash"
5510
#: libfdisk/src/gpt.c:156
5515
#: libfdisk/src/gpt.c:159
5516
msgid "Microsoft reserved"
5517
msgstr "Microsoft 保留"
5519
#: libfdisk/src/gpt.c:160
5520
msgid "Microsoft basic data"
5521
msgstr "Microsoft 基本数据"
5523
#: libfdisk/src/gpt.c:161
5524
msgid "Microsoft LDM metadata"
5525
msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5527
#: libfdisk/src/gpt.c:162
5528
msgid "Microsoft LDM data"
5529
msgstr "Microsoft LDM 数据"
5531
#: libfdisk/src/gpt.c:163
5532
msgid "Windows recovery environment"
5533
msgstr "Windows 恢复环境"
5535
#: libfdisk/src/gpt.c:164
5536
msgid "IBM General Parallel Fs"
5537
msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5539
#: libfdisk/src/gpt.c:167
5544
#: libfdisk/src/gpt.c:168
5546
msgid "HP-UX service"
5549
#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5553
#: libfdisk/src/gpt.c:172
5554
msgid "Linux filesystem"
5557
#: libfdisk/src/gpt.c:173
5559
msgid "Linux server data"
5562
#: libfdisk/src/gpt.c:174
5563
msgid "Linux root (x86)"
5566
#: libfdisk/src/gpt.c:175
5567
msgid "Linux root (x86-64)"
5570
#: libfdisk/src/gpt.c:176
5571
msgid "Linux reserved"
5574
#: libfdisk/src/gpt.c:177
5579
#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5583
#: libfdisk/src/gpt.c:179
5585
msgid "Linux extended boot"
5588
#: libfdisk/src/gpt.c:183
5589
msgid "FreeBSD data"
5592
#: libfdisk/src/gpt.c:184
5593
msgid "FreeBSD boot"
5596
#: libfdisk/src/gpt.c:185
5597
msgid "FreeBSD swap"
5600
#: libfdisk/src/gpt.c:186
5602
msgstr "FreeBSD UFS"
5604
#: libfdisk/src/gpt.c:187
5606
msgstr "FreeBSD ZFS"
5608
#: libfdisk/src/gpt.c:188
5609
msgid "FreeBSD Vinum"
5610
msgstr "FreeBSD Vinum"
5612
#: libfdisk/src/gpt.c:191
5613
msgid "Apple HFS/HFS+"
5614
msgstr "Apple HFS/HFS+"
5616
#: libfdisk/src/gpt.c:192
5620
#: libfdisk/src/gpt.c:193
5624
#: libfdisk/src/gpt.c:194
5625
msgid "Apple RAID offline"
5626
msgstr "Apple RAID 离线"
5628
#: libfdisk/src/gpt.c:195
5632
#: libfdisk/src/gpt.c:196
5636
#: libfdisk/src/gpt.c:197
5637
msgid "Apple TV recovery"
5638
msgstr "Apple TV 恢复"
5640
#: libfdisk/src/gpt.c:198
5641
msgid "Apple Core storage"
5642
msgstr "Apple Core 存储"
5644
#: libfdisk/src/gpt.c:202
5645
msgid "Solaris root"
5646
msgstr "Solaris root"
5648
#: libfdisk/src/gpt.c:204
5649
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5650
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5652
#: libfdisk/src/gpt.c:205
5653
msgid "Solaris swap"
5656
#: libfdisk/src/gpt.c:206
5657
msgid "Solaris backup"
5660
#: libfdisk/src/gpt.c:207
5661
msgid "Solaris /var"
5662
msgstr "Solaris /var"
5664
#: libfdisk/src/gpt.c:208
5665
msgid "Solaris /home"
5666
msgstr "Solaris /home"
5668
#: libfdisk/src/gpt.c:209
5669
msgid "Solaris alternate sector"
5670
msgstr "Solaris 备选扇区"
5672
#: libfdisk/src/gpt.c:210
5673
msgid "Solaris reserved 1"
5674
msgstr "Solaris 保留 1"
5676
#: libfdisk/src/gpt.c:211
5677
msgid "Solaris reserved 2"
5678
msgstr "Solaris 保留 2"
5680
#: libfdisk/src/gpt.c:212
5681
msgid "Solaris reserved 3"
5682
msgstr "Solaris 保留 3"
5684
#: libfdisk/src/gpt.c:213
5685
msgid "Solaris reserved 4"
5686
msgstr "Solaris 保留 4"
5688
#: libfdisk/src/gpt.c:214
5689
msgid "Solaris reserved 5"
5690
msgstr "Solaris 保留 5"
5692
#: libfdisk/src/gpt.c:217
5696
#: libfdisk/src/gpt.c:218
5700
#: libfdisk/src/gpt.c:219
5704
#: libfdisk/src/gpt.c:220
5705
msgid "NetBSD concatenated"
5706
msgstr "NetBSD concatenated"
5708
#: libfdisk/src/gpt.c:221
5709
msgid "NetBSD encrypted"
5712
#: libfdisk/src/gpt.c:222
5714
msgstr "NetBSD RAID"
5716
#: libfdisk/src/gpt.c:225
5717
msgid "ChromeOS kernel"
5718
msgstr "ChromeOS 内核"
5720
#: libfdisk/src/gpt.c:226
5721
msgid "ChromeOS root fs"
5722
msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5724
#: libfdisk/src/gpt.c:227
5725
msgid "ChromeOS reserved"
5726
msgstr "ChromeOS 保留"
5728
#: libfdisk/src/gpt.c:230
5729
msgid "MidnightBSD data"
5730
msgstr "MidnightBSD 数据"
5732
#: libfdisk/src/gpt.c:231
5733
msgid "MidnightBSD boot"
5734
msgstr "MidnightBSD 启动"
5736
#: libfdisk/src/gpt.c:232
5737
msgid "MidnightBSD swap"
5738
msgstr "MidnightBSD 交换"
5740
#: libfdisk/src/gpt.c:233
5741
msgid "MidnightBSD UFS"
5742
msgstr "MidnightBSD UFS"
5744
#: libfdisk/src/gpt.c:234
5745
msgid "MidnightBSD ZFS"
5746
msgstr "MidnightBSD ZFS"
5748
#: libfdisk/src/gpt.c:235
5749
msgid "MidnightBSD Vinum"
5750
msgstr "MidnightBSD Vinum"
5752
#: libfdisk/src/gpt.c:450
5754
msgid "failed to allocate GPT header"
5757
#: libfdisk/src/gpt.c:596
5759
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5760
msgstr "GPT PMBR 大小不符(%u != %u) 将用 w(写) 予以更正。"
5762
#: libfdisk/src/gpt.c:614
5763
msgid "gpt: stat() failed"
5764
msgstr "gpt:stat() 失败"
5766
#: libfdisk/src/gpt.c:624
5768
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5769
msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5771
#: libfdisk/src/gpt.c:886
5775
#: libfdisk/src/gpt.c:891
5779
#: libfdisk/src/gpt.c:1202
5780
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5783
#: libfdisk/src/gpt.c:1211
5784
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5787
#: libfdisk/src/gpt.c:1393
5789
msgid "First LBA: %ju"
5790
msgstr "第一个 LBA:%ju"
5792
#: libfdisk/src/gpt.c:1394
5794
msgid "Last LBA: %ju"
5795
msgstr "上个 LBA: %ju"
5797
#: libfdisk/src/gpt.c:1395
5799
msgid "Alternative LBA: %ju"
5802
#: libfdisk/src/gpt.c:1396
5804
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5805
msgstr "分区记录项 LBA:%ju"
5807
#: libfdisk/src/gpt.c:1397
5809
msgid "Allocated partition entries: %u"
5810
msgstr "已分配的分区项:%ju"
5812
#: libfdisk/src/gpt.c:1544
5813
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5816
#: libfdisk/src/gpt.c:1579
5817
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5818
msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
5820
#: libfdisk/src/gpt.c:1584
5821
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5822
msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
5824
#: libfdisk/src/gpt.c:1588
5825
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5826
msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
5828
#: libfdisk/src/gpt.c:1593
5829
msgid "Invalid partition entry checksum."
5830
msgstr "无效的分区记录校验和。"
5832
#: libfdisk/src/gpt.c:1598
5833
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5834
msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
5836
#: libfdisk/src/gpt.c:1602
5837
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5838
msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
5840
#: libfdisk/src/gpt.c:1607
5841
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5842
msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
5844
#: libfdisk/src/gpt.c:1611
5845
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5846
msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
5848
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
5849
msgid "Disk is too small to hold all data."
5850
msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
5852
#: libfdisk/src/gpt.c:1626
5853
msgid "Primary and backup header mismatch."
5854
msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
5856
#: libfdisk/src/gpt.c:1632
5858
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5859
msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
5861
#: libfdisk/src/gpt.c:1639
5863
msgid "Partition %u is too big for the disk."
5864
msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
5866
#: libfdisk/src/gpt.c:1646
5868
msgid "Partition %u ends before it starts."
5869
msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
5871
#: libfdisk/src/gpt.c:1655
5872
msgid "No errors detected."
5875
#: libfdisk/src/gpt.c:1656
5877
msgid "Header version: %s"
5880
#: libfdisk/src/gpt.c:1657
5882
msgid "Using %u out of %d partitions."
5883
msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
5885
#: libfdisk/src/gpt.c:1668
5887
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5888
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5889
msgstr[0] "%2$d 个片段中共有 %1$ld 个空闲扇区(最大的是 %3$ld)。"
5891
#: libfdisk/src/gpt.c:1676
5893
msgid "%d error detected."
5894
msgid_plural "%d errors detected."
5895
msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
5897
#: libfdisk/src/gpt.c:1804
5898
msgid "All partitions are already in use."
5901
#: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5903
msgid "Sector %ju already used."
5904
msgstr "扇区 %ju 已使用。"
5906
#: libfdisk/src/gpt.c:1912
5908
msgid "Could not create partition %zu"
5911
#: libfdisk/src/gpt.c:1997
5913
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5914
msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
5916
#: libfdisk/src/gpt.c:2034
5917
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5918
msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
5920
#: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5921
msgid "Failed to parse your UUID."
5922
msgstr "解析您的 UUID 失败。"
5924
#: libfdisk/src/gpt.c:2056
5926
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5927
msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
5929
#: libfdisk/src/gpt.c:2127
5930
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5931
msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
5933
#: libfdisk/src/gpt.c:2149
5935
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5936
msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
5938
#: libfdisk/src/gpt.c:2172
5942
#: libfdisk/src/gpt.c:2194
5944
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5945
msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
5947
#: libfdisk/src/gpt.c:2246
5948
msgid "Enter GUID specific bit"
5951
#: libfdisk/src/gpt.c:2266
5953
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5954
msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
5956
#: libfdisk/src/gpt.c:2267
5958
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5961
#: libfdisk/src/gpt.c:2272
5963
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5964
msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
5966
#: libfdisk/src/gpt.c:2273
5968
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5969
msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
5971
#: libfdisk/src/gpt.c:2409
5976
#: libfdisk/src/gpt.c:2410
5980
#: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5984
#: libfdisk/src/label.c:104
5985
msgid "Incomplete geometry setting."
5986
msgstr "不完整的几何属性设置。"
5988
#: libfdisk/src/partition.c:336
5993
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5994
#: sys-utils/hwclock.c:322
6010
5995
msgid "unknown"
6013
#: hwclock/hwclock.c:353
6015
msgid "Waiting for clock tick...\n"
6018
#: hwclock/hwclock.c:359
6020
msgid "...synchronization failed\n"
6023
#: hwclock/hwclock.c:361
6025
msgid "...got clock tick\n"
6028
#: hwclock/hwclock.c:417
6030
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6033
#: hwclock/hwclock.c:426
6035
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6038
#: hwclock/hwclock.c:460
6040
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6043
#: hwclock/hwclock.c:488
6045
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6048
#: hwclock/hwclock.c:494
6050
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6053
#: hwclock/hwclock.c:552
6056
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6057
"Delaying further to reach the new time.\n"
6060
#: hwclock/hwclock.c:588
6062
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6063
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6066
#: hwclock/hwclock.c:598
6068
msgid "%s %.6f seconds\n"
6071
#: hwclock/hwclock.c:629
6072
msgid "No --date option specified."
6075
#: hwclock/hwclock.c:635
6076
msgid "--date argument too long"
6079
#: hwclock/hwclock.c:642
6081
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
6082
"In particular, it contains quotation marks."
6085
#: hwclock/hwclock.c:650
6087
msgid "Issuing date command: %s\n"
6090
#: hwclock/hwclock.c:654
6091
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6094
#: hwclock/hwclock.c:662
6096
msgid "response from date command = %s\n"
6099
#: hwclock/hwclock.c:664
6102
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6103
"The command was:\n"
6105
"The response was:\n"
6109
#: hwclock/hwclock.c:675
6112
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6113
"the converted time value was expected.\n"
6114
"The command was:\n"
6116
"The response was:\n"
6120
#: hwclock/hwclock.c:687
6122
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6125
#: hwclock/hwclock.c:719
6127
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6128
"System Time from it."
6131
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6133
msgid "Calling settimeofday:\n"
6136
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6138
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6141
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6143
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6146
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6148
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6151
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6152
msgid "Must be superuser to set system clock."
6155
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6156
msgid "settimeofday() failed"
6159
#: hwclock/hwclock.c:797
6161
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6164
#: hwclock/hwclock.c:823
6169
#: hwclock/hwclock.c:871
6172
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6176
#: hwclock/hwclock.c:876
6179
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6180
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6183
#: hwclock/hwclock.c:882
6186
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6187
"last calibration.\n"
6190
#: hwclock/hwclock.c:930
6193
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6194
"of %f seconds/day.\n"
6195
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6198
#: hwclock/hwclock.c:976
6200
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6203
#: hwclock/hwclock.c:978
6205
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6208
#: hwclock/hwclock.c:1008
6210
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6213
#: hwclock/hwclock.c:1009
6216
"Would have written the following to %s:\n"
6220
#: hwclock/hwclock.c:1018
6223
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6227
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6229
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6232
#: hwclock/hwclock.c:1039
6233
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6236
#: hwclock/hwclock.c:1078
6238
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6241
#: hwclock/hwclock.c:1087
6244
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6247
#: hwclock/hwclock.c:1109
6249
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6252
#: hwclock/hwclock.c:1134
6257
#: hwclock/hwclock.c:1136
6259
msgid "No usable clock interface found.\n"
6262
#: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6264
msgid "Unable to set system clock.\n"
6267
#: hwclock/hwclock.c:1285
6270
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6273
#: hwclock/hwclock.c:1314
6275
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6277
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6278
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6281
#: hwclock/hwclock.c:1331
6282
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6285
#: hwclock/hwclock.c:1333
6287
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6290
#: hwclock/hwclock.c:1338
6292
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6296
#: hwclock/hwclock.c:1342
6298
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6301
#: hwclock/hwclock.c:1346
6303
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6306
#: hwclock/hwclock.c:1375
6307
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6310
#: hwclock/hwclock.c:1377
6316
#: hwclock/hwclock.c:1378
6318
" -h, --help show this help text and exit\n"
6319
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
6320
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
6323
#: hwclock/hwclock.c:1381
6325
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6326
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6327
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6328
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6329
" the clock was last set or adjusted\n"
6332
#: hwclock/hwclock.c:1387
6334
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6335
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6336
" value given with --epoch\n"
6339
#: hwclock/hwclock.c:1391
6341
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6342
" -V, --version display version information and exit\n"
6345
#: hwclock/hwclock.c:1395
6347
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6348
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6351
#: hwclock/hwclock.c:1398
6352
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6355
#: hwclock/hwclock.c:1401
6358
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6359
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6360
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6361
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6362
" hardware clock's epoch value\n"
6365
#: hwclock/hwclock.c:1407
6368
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6369
" either --utc or --localtime\n"
6370
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6371
" the default is %s\n"
6374
#: hwclock/hwclock.c:1411
6376
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
6377
" -D, --debug debugging mode\n"
6381
#: hwclock/hwclock.c:1414
6383
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6384
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6388
#: hwclock/hwclock.c:1511
6389
msgid "Unable to connect to audit system"
6392
#: hwclock/hwclock.c:1602
6394
msgid "failed to parse epoch"
6397
#: hwclock/hwclock.c:1641
6399
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6402
#: hwclock/hwclock.c:1648
6404
"You have specified multiple functions.\n"
6405
"You can only perform one function at a time."
6408
#: hwclock/hwclock.c:1654
6410
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6414
#: hwclock/hwclock.c:1660
6416
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6420
#: hwclock/hwclock.c:1666
6422
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6426
#: hwclock/hwclock.c:1674
6427
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6430
#: hwclock/hwclock.c:1687
6431
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6434
#: hwclock/hwclock.c:1702
6435
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6438
#: hwclock/hwclock.c:1706
6439
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6442
#: hwclock/hwclock.c:1710
6444
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6447
#: hwclock/hwclock.c:1733
6448
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6451
#: hwclock/hwclock.c:1736
6453
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6458
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6462
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6466
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6469
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6470
msgid "Timed out waiting for time change."
6475
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6479
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6483
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6487
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6490
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6492
msgid "open() of %s failed"
6495
#: hwclock/rtc.c:194
6497
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6500
#: hwclock/rtc.c:216
6502
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6505
#: hwclock/rtc.c:279
6507
msgid "%s does not have interrupt functions. "
6510
#: hwclock/rtc.c:291
6512
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6515
#: hwclock/rtc.c:316
6517
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6520
#: hwclock/rtc.c:320
6522
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6525
#: hwclock/rtc.c:330
6527
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6530
#: hwclock/rtc.c:334
6532
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6535
#: hwclock/rtc.c:388
6537
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6540
#: hwclock/rtc.c:394
6542
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6545
#: hwclock/rtc.c:419
6547
msgid "Open of %s failed"
6550
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6553
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6554
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6558
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6560
msgid "Unable to open %s"
6563
#: hwclock/rtc.c:447
6565
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6568
#: hwclock/rtc.c:453
6570
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6573
#: hwclock/rtc.c:473
6575
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6578
#: hwclock/rtc.c:492
6580
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6583
#: hwclock/rtc.c:498
6585
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6588
#: hwclock/rtc.c:502
6590
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6593
#: libmount/samples/mount.c:60
6595
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6598
#: libmount/samples/mount.c:63
6600
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6603
#: libmount/samples/mount.c:67
6605
msgid "only root can use \"--%s\" option"
6608
#: libmount/samples/mount.c:68
6609
msgid "only root can do that"
6612
#: libmount/samples/mount.c:86
6614
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
6615
msgstr "%s: %s ioctl 错误\n"
6617
#: libmount/samples/mount.c:109
6619
msgid "failed to read mtab"
6622
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
6623
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
6624
msgid "failed to initialize libmount iterator"
6627
#: libmount/samples/mount.c:168
6629
msgid "%-20s: ignored\n"
6632
#: libmount/samples/mount.c:169
6634
msgid "%-20s: already mounted\n"
6637
#: libmount/samples/mount.c:174
6639
msgid "%-20s: failed: %s\n"
6642
#: libmount/samples/mount.c:178
6644
msgid "%-20s: failed\n"
6647
#: libmount/samples/mount.c:194
6652
" %1$s -a [options]\n"
6653
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
6654
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
6655
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
6658
#: libmount/samples/mount.c:203
6663
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
6664
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
6665
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
6666
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
6669
#: libmount/samples/mount.c:209
6672
" -h, --help display this help text and exit\n"
6673
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
6674
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
6675
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
6678
#: libmount/samples/mount.c:214
6681
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
6682
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
6683
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
6684
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
6687
#: libmount/samples/mount.c:219
6690
" -v, --verbose say what is being done\n"
6691
" -V, --version display version information and exit\n"
6692
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
6695
#: libmount/samples/mount.c:224
6700
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
6701
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
6702
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
6703
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
6706
#: libmount/samples/mount.c:230
6709
" <device> specifies device by path\n"
6710
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
6711
" <file> regular file for loopdev setup\n"
6714
#: libmount/samples/mount.c:235
6719
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
6720
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
6721
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
6724
#: libmount/samples/mount.c:240
6727
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
6728
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
6729
" --make-private mark a subtree as private\n"
6730
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
6733
#: libmount/samples/mount.c:245
6736
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
6737
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
6738
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
6739
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
6742
#: libmount/samples/mount.c:250
6746
"For more information see mount(8).\n"
6749
#: libmount/samples/mount.c:304
6750
msgid "libmount context allocation failed"
6753
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
6754
#: libmount/samples/mount.c:353
6756
msgid "failed to append options"
6759
#: libmount/samples/mount.c:357
6761
msgid "failed to set options pattern"
6764
#: libmount/samples/mount.c:362
6765
msgid "only one <source> may be specified"
6768
#: libmount/samples/mount.c:365
6770
msgid "failed to allocate source buffer"
6771
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
6773
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
6775
msgid "login: memory low, login may fail\n"
6778
#: login-utils/checktty.c:95
6779
msgid "can't malloc for ttyclass"
6782
#: login-utils/checktty.c:116
6783
msgid "can't malloc for grplist"
6786
#: login-utils/checktty.c:566
6788
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6791
#: login-utils/checktty.c:577
6793
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6796
#: login-utils/chfn.c:100
6798
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6801
#: login-utils/chfn.c:101
6804
"[ -p office-phone ]\n"
6805
"\t[ -h home-phone ] "
6808
#: login-utils/chfn.c:102
6810
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6813
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
6815
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6818
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
6820
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6823
#: login-utils/chfn.c:153
5998
#: libfdisk/src/sgi.c:41
6002
#: libfdisk/src/sgi.c:42
6004
msgstr "SGI trkrepl"
6006
#: libfdisk/src/sgi.c:43
6008
msgstr "SGI secrepl"
6010
#: libfdisk/src/sgi.c:44
6014
#: libfdisk/src/sgi.c:45
6018
#: libfdisk/src/sgi.c:46
6022
#: libfdisk/src/sgi.c:47
6026
#: libfdisk/src/sgi.c:48
6030
#: libfdisk/src/sgi.c:49
6034
#: libfdisk/src/sgi.c:50
6038
#: libfdisk/src/sgi.c:51
6042
#: libfdisk/src/sgi.c:52
6046
#: libfdisk/src/sgi.c:53
6050
#: libfdisk/src/sgi.c:54
6054
#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6055
msgid "Linux native"
6056
msgstr "Linux native"
6058
#: libfdisk/src/sgi.c:143
6059
msgid "SGI info created on second sector"
6060
msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息"
6062
#: libfdisk/src/sgi.c:243
6063
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6064
msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6066
#: libfdisk/src/sgi.c:259
6069
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6070
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6071
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6073
"标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
6074
" %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
6075
" %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
6077
#: libfdisk/src/sgi.c:266
6079
msgid "Bootfile: %s"
6082
#: libfdisk/src/sgi.c:354
6083
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6084
msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6086
#: libfdisk/src/sgi.c:360
6088
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6089
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6090
msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6092
#: libfdisk/src/sgi.c:367
6093
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6094
msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6096
#: libfdisk/src/sgi.c:373
6097
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6098
msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6100
#: libfdisk/src/sgi.c:389
6102
msgid "The current boot file is: %s"
6105
#: libfdisk/src/sgi.c:391
6106
msgid "Enter of the new boot file"
6109
#: libfdisk/src/sgi.c:396
6110
msgid "Boot file is unchanged."
6113
#: libfdisk/src/sgi.c:408
6115
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6116
msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6118
#: libfdisk/src/sgi.c:548
6119
msgid "More than one entire disk entry present."
6120
msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6122
#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6123
msgid "No partitions defined."
6126
#: libfdisk/src/sgi.c:563
6127
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6128
msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6130
#: libfdisk/src/sgi.c:567
6132
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6133
msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6135
#: libfdisk/src/sgi.c:578
6136
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6137
msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6139
#: libfdisk/src/sgi.c:602
6141
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6142
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6143
msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6145
#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6147
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6148
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6149
msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6151
#: libfdisk/src/sgi.c:648
6152
msgid "The boot partition does not exist."
6155
#: libfdisk/src/sgi.c:652
6156
msgid "The swap partition does not exist."
6159
#: libfdisk/src/sgi.c:656
6160
msgid "The swap partition has no swap type."
6161
msgstr "交换分区不是交换类型。"
6163
#: libfdisk/src/sgi.c:659
6164
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6165
msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6167
#: libfdisk/src/sgi.c:709
6168
msgid "Partition overlap on the disk."
6171
#: libfdisk/src/sgi.c:792
6172
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6173
msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6175
#: libfdisk/src/sgi.c:797
6176
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6177
msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6179
#: libfdisk/src/sgi.c:801
6180
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6181
msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6183
#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6188
#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6189
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6190
msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6192
#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6194
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6195
msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6197
#: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6199
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6200
msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6202
#: libfdisk/src/sgi.c:997
6203
msgid "Created a new SGI disklabel."
6204
msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6206
#: libfdisk/src/sgi.c:1011
6207
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6208
msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6210
#: libfdisk/src/sgi.c:1017
6211
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6212
msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6214
#: libfdisk/src/sgi.c:1025
6215
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6216
msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6218
#: libfdisk/src/sun.c:34
6222
#: libfdisk/src/sun.c:36
6226
#: libfdisk/src/sun.c:37
6230
#: libfdisk/src/sun.c:38
6234
#: libfdisk/src/sun.c:39
6238
#: libfdisk/src/sun.c:40
6240
msgstr "SunOS stand"
6242
#: libfdisk/src/sun.c:41
6246
#: libfdisk/src/sun.c:42
6250
#: libfdisk/src/sun.c:43
6251
msgid "SunOS alt sectors"
6252
msgstr "SunOS alt sectors"
6254
#: libfdisk/src/sun.c:44
6255
msgid "SunOS cachefs"
6256
msgstr "SunOS cachefs"
6258
#: libfdisk/src/sun.c:45
6259
msgid "SunOS reserved"
6262
#: libfdisk/src/sun.c:130
6263
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6264
msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6266
#: libfdisk/src/sun.c:143
6268
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6269
msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6271
#: libfdisk/src/sun.c:148
6273
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6274
msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6276
#: libfdisk/src/sun.c:153
6278
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6279
msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6281
#: libfdisk/src/sun.c:158
6282
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6283
msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6285
#: libfdisk/src/sun.c:185
6289
#: libfdisk/src/sun.c:187
6290
msgid "Sectors/track"
6293
#: libfdisk/src/sun.c:288
6294
msgid "Created a new Sun disklabel."
6295
msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6297
#: libfdisk/src/sun.c:402
6299
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6300
msgstr "分区 %d 未结束在柱面边界上。"
6302
#: libfdisk/src/sun.c:421
6304
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6305
msgstr "分区 %d 在扇区 %d-%d 与其他分区重叠0。"
6307
#: libfdisk/src/sun.c:449
6309
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6310
msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%d。"
6312
#: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6314
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6315
msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %d-%d。"
6317
#: libfdisk/src/sun.c:513
6318
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6319
msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6321
#: libfdisk/src/sun.c:578
6323
msgid "Sector %d is already allocated"
6326
#: libfdisk/src/sun.c:585
6327
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6328
msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“Whole disk”类型"
6330
#: libfdisk/src/sun.c:595
6332
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6333
msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6335
#: libfdisk/src/sun.c:670
6338
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6339
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6342
"您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %d %s 覆盖了其他分区。\n"
6345
#: libfdisk/src/sun.c:709
6347
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6348
msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区覆盖全盘(5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6350
#: libfdisk/src/sun.c:733
6353
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6354
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6356
"标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
6357
" %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
6359
#: libfdisk/src/sun.c:740
6361
msgid "Label ID: %s"
6364
#: libfdisk/src/sun.c:741
6366
msgid "Volume ID: %s"
6369
#: libfdisk/src/sun.c:742
6373
#: libfdisk/src/sun.c:816
6374
msgid "Number of alternate cylinders"
6377
#: libfdisk/src/sun.c:832
6378
msgid "Extra sectors per cylinder"
6381
#: libfdisk/src/sun.c:847
6382
msgid "Interleave factor"
6385
#: libfdisk/src/sun.c:862
6386
msgid "Rotation speed (rpm)"
6389
#: libfdisk/src/sun.c:877
6390
msgid "Number of physical cylinders"
6393
#: libfdisk/src/sun.c:938
6395
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6396
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6398
"考虑保持分区 3 为整盘(5),\n"
6399
"这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6401
#: libfdisk/src/sun.c:947
6403
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6404
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6405
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6406
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6408
"强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6409
"SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6411
"您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6413
#: libfdisk/src/sun.c:1008
6419
msgid "waitpid failed (%s)"
6420
msgstr "waitpid 失败(%s)"
6422
#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6424
msgid "failed to callocate cpu set"
6425
msgstr "分配 CPU 组 失败"
6429
msgid "failed to parse CPU list %s"
6430
msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6434
msgid "failed to parse CPU mask %s"
6435
msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6437
#: lib/randutils.c:130
6438
msgid "libc pseudo-random functions"
6441
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6443
msgid " %s [options] [username]\n"
6444
msgstr " %s [选项] [用户名]\n"
6446
#: login-utils/chfn.c:85
6447
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6448
msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6450
#: login-utils/chfn.c:86
6451
msgid " -o, --office <office> office number\n"
6452
msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6454
#: login-utils/chfn.c:87
6455
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6456
msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6458
#: login-utils/chfn.c:88
6459
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6460
msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6462
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6463
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6464
msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6466
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6467
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6468
msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
6470
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6472
msgid "you (user %d) don't exist."
6473
msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6475
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6477
msgid "user \"%s\" does not exist."
6480
#: login-utils/chfn.c:138
6824
6481
msgid "can only change local entries"
6827
#: login-utils/chfn.c:163
6484
#: login-utils/chfn.c:149
6829
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6486
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6487
msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6832
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
6489
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6833
6490
msgid "Unknown user context"
6836
#: login-utils/chfn.c:170
6837
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6840
#: login-utils/chfn.c:180
6493
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6495
msgid "can't set default context for %s"
6496
msgstr "无法设置 %s 默认上下文"
6498
#: login-utils/chfn.c:168
6499
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6500
msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6502
#: login-utils/chfn.c:172
6842
6504
msgid "Changing finger information for %s.\n"
6845
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
6847
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6850
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
6851
#: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
6855
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
6856
msgid "Incorrect password."
6859
#: login-utils/chfn.c:226
6505
msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6507
#: login-utils/chfn.c:184
6861
6509
msgid "Finger information not changed.\n"
6510
msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6864
#: login-utils/chfn.c:359
6512
#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6868
#: login-utils/chfn.c:360
6516
#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6869
6517
msgid "Office Phone"
6872
#: login-utils/chfn.c:361
6520
#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6873
6521
msgid "Home Phone"
6876
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
6883
#: login-utils/chfn.c:415
6885
msgid "field is too long.\n"
6888
#: login-utils/chfn.c:423
6890
msgid "'%c' is not allowed.\n"
6893
#: login-utils/chfn.c:428
6895
msgid "Control characters are not allowed.\n"
6898
#: login-utils/chfn.c:493
6524
#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6528
#: login-utils/chfn.c:370
6530
msgid "field %s is too long"
6533
#: login-utils/chfn.c:372
6534
msgid "field is too long"
6537
#: login-utils/chfn.c:380
6539
msgid "%s: '%c' is not allowed"
6542
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6544
msgid "'%c' is not allowed"
6547
#: login-utils/chfn.c:388
6549
msgid "%s: control characters are not allowed"
6550
msgstr "%s:不允许使用控制字符"
6552
#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6553
msgid "control characters are not allowed"
6556
#: login-utils/chfn.c:473
6900
6558
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6559
msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6903
#: login-utils/chfn.c:496
6561
#: login-utils/chfn.c:476
6905
6563
msgid "Finger information changed.\n"
6908
#: login-utils/chsh.c:90
6911
"Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
6912
" or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
6915
#: login-utils/chsh.c:133
6917
msgid "%s: can only change local entries."
6920
#: login-utils/chsh.c:143
6922
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
6925
#: login-utils/chsh.c:149
6927
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
6930
#: login-utils/chsh.c:161
6933
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6936
#: login-utils/chsh.c:166
6938
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
6941
#: login-utils/chsh.c:172
6564
msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6566
#: login-utils/chsh.c:74
6567
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6568
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6570
#: login-utils/chsh.c:75
6571
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6572
msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6574
#: login-utils/chsh.c:115
6575
msgid "can only change local entries."
6578
#: login-utils/chsh.c:128
6580
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6581
msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6583
#: login-utils/chsh.c:152
6584
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6585
msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6587
#: login-utils/chsh.c:157
6589
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6590
msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6592
#: login-utils/chsh.c:163
6943
6594
msgid "Changing shell for %s.\n"
6595
msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6946
#: login-utils/chsh.c:215
6597
#: login-utils/chsh.c:171
6947
6598
msgid "New shell"
6950
#: login-utils/chsh.c:224
6952
msgid "Shell not changed.\n"
6955
#: login-utils/chsh.c:229
6957
msgid "setpwnam failed"
6960
#: login-utils/chsh.c:230
6962
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6965
#: login-utils/chsh.c:233
6601
#: login-utils/chsh.c:180
6602
msgid "Shell not changed."
6605
#: login-utils/chsh.c:185
6606
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6607
msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6609
#: login-utils/chsh.c:189
6612
"Shell *NOT* changed. Try again later."
6615
"Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6617
#: login-utils/chsh.c:193
6967
6619
msgid "Shell changed.\n"
6970
#: login-utils/chsh.c:328
6972
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6975
#: login-utils/chsh.c:332
6977
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6980
#: login-utils/chsh.c:336
6982
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6985
#: login-utils/chsh.c:343
6987
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6990
#: login-utils/chsh.c:347
6992
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6995
#: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
6997
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7000
#: login-utils/chsh.c:356
7002
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7005
#: login-utils/chsh.c:358
7007
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7010
#: login-utils/chsh.c:365
7012
msgid "Use %s -l to see list.\n"
7015
#: login-utils/chsh.c:386
7017
msgid "No known shells.\n"
7020
#: login-utils/islocal.c:87
7022
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7025
#: login-utils/last.c:150
6620
msgstr "shell 已更改。\n"
6622
#: login-utils/chsh.c:289
6623
msgid "shell must be a full path name"
6624
msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6626
#: login-utils/chsh.c:293
6628
msgid "\"%s\" does not exist"
6631
#: login-utils/chsh.c:297
6633
msgid "\"%s\" is not executable"
6636
#: login-utils/chsh.c:316
6638
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6639
msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6641
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6644
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
6645
"Use %s -l to see list."
6650
#: login-utils/chsh.c:350
6651
msgid "No known shells."
6654
#: login-utils/islocal.c:99
6656
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6657
msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6659
#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6661
msgid "unknown time format: %s"
6664
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6666
msgid "Interrupted %s"
6669
#: login-utils/last.c:427
6670
msgid "preallocation size exceeded"
6673
#: login-utils/last.c:553
6675
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6676
msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6678
#: login-utils/last.c:556
6679
msgid " -<number> how many lines to show\n"
6680
msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6682
#: login-utils/last.c:557
6683
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6684
msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6686
#: login-utils/last.c:558
6687
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6688
msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6690
#: login-utils/last.c:560
6692
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6693
msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6695
#: login-utils/last.c:561
6696
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6697
msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6699
#: login-utils/last.c:562
6700
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6701
msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
6703
#: login-utils/last.c:563
6704
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6705
msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
6707
#: login-utils/last.c:564
6708
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6709
msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
6711
#: login-utils/last.c:565
6712
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6713
msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
6715
#: login-utils/last.c:566
6716
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6717
msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
6719
#: login-utils/last.c:567
6720
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6721
msgstr " -p, --present <时间> 显示指定时间谁,在哪里出现(present)\n"
6723
#: login-utils/last.c:568
6724
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6725
msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
6727
#: login-utils/last.c:569
6728
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6729
msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
6731
#: login-utils/last.c:570
6732
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6733
msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
6735
#: login-utils/last.c:571
6736
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6737
msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6739
#: login-utils/last.c:849
6748
#: login-utils/last.c:919
6749
msgid "failed to parse number"
6752
#: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6754
msgid "invalid time value \"%s\""
6755
msgstr "无效的时间值\"%s\""
6757
#: login-utils/last-deprecated.c:155
7026
6758
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6759
msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
7029
#: login-utils/last.c:247
6761
#: login-utils/last-deprecated.c:252
7031
6763
msgid "%s: mmap failed"
7034
#: login-utils/last.c:307
6766
#: login-utils/last-deprecated.c:312
7035
6767
msgid " still logged in"
7038
#: login-utils/last.c:329
6770
#: login-utils/last-deprecated.c:334
7042
6774
"wtmp begins %s"
7045
#: login-utils/last.c:424
6779
#: login-utils/last-deprecated.c:433
7047
6780
msgid "gethostname failed"
6781
msgstr "gethostname 失败"
7050
#: login-utils/last.c:470
6783
#: login-utils/last-deprecated.c:479
7054
6787
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
7057
#: login-utils/login.c:201
7059
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7062
#: login-utils/login.c:208
6790
"中断了 %10.10s %5.5s \n"
6792
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6793
msgid "Couldn't drop group privileges"
6794
msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
6796
#: login-utils/libuser.c:47
6798
msgid "libuser initialization failed: %s."
6799
msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
6801
#: login-utils/libuser.c:52
6802
msgid "changing user attribute failed"
6805
#: login-utils/libuser.c:66
6807
msgid "user attribute not changed: %s"
6810
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6811
#: login-utils/login.c:177
6813
msgid "timed out after %u seconds"
6816
#: login-utils/login.c:285
6818
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6819
msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
6821
#: login-utils/login.c:291
7064
6823
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7067
#: login-utils/login.c:241
6826
#: login-utils/login.c:309
6828
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6829
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
6831
#: login-utils/login.c:313
6833
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6834
msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
6836
#: login-utils/login.c:374
7068
6837
msgid "FATAL: bad tty"
7071
#: login-utils/login.c:448
7073
msgid "login: -h for super-user only.\n"
7076
#: login-utils/login.c:491
7078
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7081
#: login-utils/login.c:586
6840
#: login-utils/login.c:392
6842
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6843
msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
6845
#: login-utils/login.c:520
6847
msgid "Last login: %.*s "
6850
#: login-utils/login.c:522
6855
#: login-utils/login.c:525
6860
#: login-utils/login.c:543
6861
msgid "write lastlog failed"
6862
msgstr "写 lastlog 失败"
6864
#: login-utils/login.c:640
6866
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6867
msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6869
#: login-utils/login.c:645
6871
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6872
msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6874
#: login-utils/login.c:648
6876
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6877
msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6879
#: login-utils/login.c:651
6881
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6882
msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6884
#: login-utils/login.c:654
6886
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6887
msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6889
#: login-utils/login.c:715
6893
#: login-utils/login.c:741
7083
6895
msgid "PAM failure, aborting: %s"
6896
msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7086
#: login-utils/login.c:587
6898
#: login-utils/login.c:742
7088
6900
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7091
#: login-utils/login.c:604
7095
#: login-utils/login.c:648
6901
msgstr "无法初始化 PAM:%s"
6903
#: login-utils/login.c:813
7097
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6905
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6906
msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7100
#: login-utils/login.c:653
6908
#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
7103
6911
"Login incorrect\n"
7107
#: login-utils/login.c:662
6917
#: login-utils/login.c:836
7109
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6919
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6920
msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7112
#: login-utils/login.c:666
6922
#: login-utils/login.c:842
7114
6924
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6925
msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7117
#: login-utils/login.c:671
6927
#: login-utils/login.c:850
7121
6931
"Login incorrect\n"
7124
#: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
6936
#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7127
6939
"Session setup problem, abort."
7130
#: login-utils/login.c:700
6944
#: login-utils/login.c:879
7132
6946
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7135
#: login-utils/login.c:707
6947
msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
6949
#: login-utils/login.c:1016
6951
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6952
msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
6954
#: login-utils/login.c:1157
6956
msgid "login: -h is for superuser only\n"
6957
msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
6959
#: login-utils/login.c:1172
6961
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6962
msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
6964
#: login-utils/login.c:1214
7137
6966
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7140
#: login-utils/login.c:726
7141
msgid "out of memory"
7144
#: login-utils/login.c:770
7145
msgid "Illegal username"
7148
#: login-utils/login.c:812
7150
msgid "%s login refused on this terminal."
7153
#: login-utils/login.c:817
7155
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7158
#: login-utils/login.c:821
7160
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7163
#: login-utils/login.c:875
7165
msgid "Login incorrect\n"
7168
#: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7169
msgid "change terminal owner failed"
7172
#: login-utils/login.c:1046
6967
msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
6969
#: login-utils/login.c:1235
6971
msgid "groups initialization failed: %m"
6974
#: login-utils/login.c:1260
7174
6975
msgid "setgid() failed"
7177
#: login-utils/login.c:1110
7179
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7182
#: login-utils/login.c:1117
7184
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7187
#: login-utils/login.c:1120
7189
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7192
#: login-utils/login.c:1123
7194
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7197
#: login-utils/login.c:1126
7199
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7202
#: login-utils/login.c:1147
6976
msgstr "setgid() 失败"
6978
#: login-utils/login.c:1290
7204
6980
msgid "You have new mail.\n"
7207
#: login-utils/login.c:1149
6983
#: login-utils/login.c:1292
7209
6985
msgid "You have mail.\n"
7212
#: login-utils/login.c:1192
7213
msgid "failure forking"
7216
#: login-utils/login.c:1239
7218
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7221
#: login-utils/login.c:1245
6988
#: login-utils/login.c:1306
7222
6989
msgid "setuid() failed"
6990
msgstr "setuid() 失败"
7225
#: login-utils/login.c:1251
6992
#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7227
6994
msgid "%s: change directory failed"
7230
#: login-utils/login.c:1255
6997
#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7232
6999
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7000
msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7235
#: login-utils/login.c:1283
7002
#: login-utils/login.c:1348
7236
7003
msgid "couldn't exec shell script"
7004
msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7239
#: login-utils/login.c:1285
7006
#: login-utils/login.c:1350
7240
7007
msgid "no shell"
7243
#: login-utils/login.c:1300
7250
#: login-utils/login.c:1311
7251
msgid "NAME too long"
7254
#: login-utils/login.c:1312
7255
msgid "login name much too long."
7258
#: login-utils/login.c:1317
7259
msgid "login names may not start with '-'."
7262
#: login-utils/login.c:1327
7263
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7266
#: login-utils/login.c:1328
7267
msgid "too many bare linefeeds."
7270
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7271
#: login-utils/login.c:1360
7273
msgid "timed out after %d seconds"
7276
#: login-utils/login.c:1454
7278
msgid "Last login: %.*s "
7281
#: login-utils/login.c:1458
7286
#: login-utils/login.c:1461
7291
#: login-utils/login.c:1479
7293
msgid "write lastlog failed"
7296
#: login-utils/login.c:1488
7298
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7301
#: login-utils/login.c:1491
7303
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7306
#: login-utils/login.c:1495
7308
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7311
#: login-utils/login.c:1498
7313
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7010
#: login-utils/logindefs.c:206
7012
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7013
msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7015
#: login-utils/logindefs.c:375
7016
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7017
msgstr "散列(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7019
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7024
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7028
#: login-utils/lslogins.c:217
7033
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7037
#: login-utils/lslogins.c:219
7038
msgid "password not required"
7041
#: login-utils/lslogins.c:219
7042
msgid "Password not required"
7045
#: login-utils/lslogins.c:220
7047
msgid "login by password disabled"
7048
msgstr "%s:root 密码有误"
7050
#: login-utils/lslogins.c:220
7052
msgid "Login by password disabled"
7053
msgstr "%s:root 密码有误"
7055
#: login-utils/lslogins.c:221
7056
msgid "password defined, but locked"
7059
#: login-utils/lslogins.c:221
7061
msgid "Password is locked"
7064
#: login-utils/lslogins.c:222
7065
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7068
#: login-utils/lslogins.c:222
7073
#: login-utils/lslogins.c:223
7075
msgid "primary group name"
7078
#: login-utils/lslogins.c:223
7080
msgid "Primary group"
7083
#: login-utils/lslogins.c:224
7085
msgid "primary group ID"
7088
#: login-utils/lslogins.c:225
7090
msgid "supplementary group names"
7093
#: login-utils/lslogins.c:225
7095
msgid "Supplementary groups"
7098
#: login-utils/lslogins.c:226
7100
msgid "supplementary group IDs"
7103
#: login-utils/lslogins.c:226
7105
msgid "Supplementary group IDs"
7108
#: login-utils/lslogins.c:227
7110
msgid "home directory"
7113
#: login-utils/lslogins.c:227
7115
msgid "Home directory"
7118
#: login-utils/lslogins.c:228
7123
#: login-utils/lslogins.c:228
7128
#: login-utils/lslogins.c:229
7130
msgid "full user name"
7133
#: login-utils/lslogins.c:229
7137
#: login-utils/lslogins.c:230
7139
msgid "date of last login"
7142
#: login-utils/lslogins.c:230
7147
#: login-utils/lslogins.c:231
7148
msgid "last tty used"
7151
#: login-utils/lslogins.c:231
7153
msgid "Last terminal"
7156
#: login-utils/lslogins.c:232
7157
msgid "hostname during the last session"
7160
#: login-utils/lslogins.c:232
7161
msgid "Last hostname"
7164
#: login-utils/lslogins.c:233
7166
msgid "date of last failed login"
7167
msgstr "写 lastlog 失败"
7169
#: login-utils/lslogins.c:233
7170
msgid "Failed login"
7173
#: login-utils/lslogins.c:234
7175
msgid "where did the login fail?"
7176
msgstr "写 lastlog 失败"
7178
#: login-utils/lslogins.c:234
7180
msgid "Failed login terminal"
7183
#: login-utils/lslogins.c:235
7184
msgid "user's hush settings"
7187
#: login-utils/lslogins.c:235
7191
#: login-utils/lslogins.c:236
7192
msgid "days user is warned of password expiration"
7195
#: login-utils/lslogins.c:236
7196
msgid "Password expiration warn interval"
7199
#: login-utils/lslogins.c:237
7200
msgid "password expiration date"
7203
#: login-utils/lslogins.c:237
7205
msgid "Password expiration"
7208
#: login-utils/lslogins.c:238
7209
msgid "date of last password change"
7212
#: login-utils/lslogins.c:238
7214
msgid "Password changed"
7217
#: login-utils/lslogins.c:239
7218
msgid "number of days required between changes"
7221
#: login-utils/lslogins.c:239
7223
msgid "Minimum change time"
7226
#: login-utils/lslogins.c:240
7227
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7230
#: login-utils/lslogins.c:240
7231
msgid "Maximum change time"
7234
#: login-utils/lslogins.c:241
7235
msgid "the user's security context"
7238
#: login-utils/lslogins.c:241
7240
msgid "Selinux context"
7243
#: login-utils/lslogins.c:242
7245
msgid "number of processes run by the user"
7248
#: login-utils/lslogins.c:242
7250
msgid "Running processes"
7253
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7255
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7258
#: login-utils/lslogins.c:352
7260
msgid "unssupported time type"
7263
#: login-utils/lslogins.c:618
7265
msgid "failed to get supplementary groups"
7268
#: login-utils/lslogins.c:1033
7270
msgid "internal error: unknown column"
7271
msgstr "内部错误:iov 过多"
7273
#: login-utils/lslogins.c:1037
7275
msgid "failed to set data"
7278
#: login-utils/lslogins.c:1134
7285
#: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7286
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7287
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7288
#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7289
#: term-utils/setterm.c:403
7291
msgid " %s [options]\n"
7294
#: login-utils/lslogins.c:1187
7295
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7298
#: login-utils/lslogins.c:1188
7299
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7302
#: login-utils/lslogins.c:1189
7304
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7305
msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
7307
#: login-utils/lslogins.c:1190
7309
msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7310
msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
7312
#: login-utils/lslogins.c:1191
7314
msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7315
msgstr " -h, --help 使用信息(此信息)\n"
7317
#: login-utils/lslogins.c:1192
7318
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7321
#: login-utils/lslogins.c:1193
7323
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7324
msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤的信息\n"
7326
#: login-utils/lslogins.c:1194
7328
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7329
msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7331
#: login-utils/lslogins.c:1195
7333
msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7334
msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
7336
#: login-utils/lslogins.c:1196
7338
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7339
msgstr " -h, --help 使用信息(此信息)\n"
7341
#: login-utils/lslogins.c:1197
7343
msgid " --noheadings don't print headings\n"
7344
msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
7346
#: login-utils/lslogins.c:1198
7348
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7349
msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
7351
#: login-utils/lslogins.c:1199
7353
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7354
msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
7356
#: login-utils/lslogins.c:1200
7358
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7359
msgstr " -h, --help 使用信息(此信息)\n"
7361
#: login-utils/lslogins.c:1201
7363
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7364
msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
7366
#: login-utils/lslogins.c:1202
7368
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7369
msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7371
#: login-utils/lslogins.c:1203
7373
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7374
msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
7376
#: login-utils/lslogins.c:1204
7378
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7379
msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
7381
#: login-utils/lslogins.c:1205
7383
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7384
msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
7386
#: login-utils/lslogins.c:1206
7388
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7389
msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
7391
#: login-utils/lslogins.c:1207
7392
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7395
#: login-utils/lslogins.c:1208
7396
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7399
#: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7400
#: sys-utils/lscpu.c:1628
7404
"Available columns:\n"
7409
#: login-utils/lslogins.c:1219
7413
"For more details see lslogins(1).\n"
7416
"更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
7418
#: login-utils/lslogins.c:1408
7420
msgid "failed to request selinux state"
7423
#: login-utils/lslogins.c:1422
7424
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7316
7427
#: login-utils/newgrp.c:102
7431
#: login-utils/newgrp.c:106
7432
msgid "crypt() failed"
7435
#: login-utils/newgrp.c:118
7437
msgid " %s <group>\n"
7438
msgstr " %s <group>\n"
7440
#: login-utils/newgrp.c:155
7317
7441
msgid "who are you?"
7320
#: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7444
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7322
7445
msgid "setgid failed"
7325
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7448
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7326
7449
msgid "no such group"
7329
#: login-utils/newgrp.c:121
7452
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7330
7453
msgid "permission denied"
7333
#: login-utils/newgrp.c:126
7456
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7335
7457
msgid "setuid failed"
7338
#: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7340
msgid "exec %s failed"
7343
#: login-utils/vipw.c:144
7345
msgid "%s: the password file is busy.\n"
7348
#: login-utils/vipw.c:147
7350
msgid "%s: the group file is busy.\n"
7353
#: login-utils/vipw.c:161
7355
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7460
#: login-utils/nologin.c:72
7462
msgid "This account is currently not available.\n"
7463
msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7465
#: login-utils/su-common.c:285
7467
msgid "cannot open session: %s"
7470
#: login-utils/su-common.c:297
7471
msgid "cannot create child process"
7474
#: login-utils/su-common.c:309
7476
msgid "cannot change directory to %s"
7477
msgstr "无法更改到 %s 目录"
7479
#: login-utils/su-common.c:314
7480
msgid "cannot block signals"
7483
#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7484
#: login-utils/su-common.c:342
7485
msgid "cannot set signal handler"
7488
#: login-utils/su-common.c:368
7490
msgid "%s (core dumped)\n"
7491
msgstr "%s (核心已转储)\n"
7493
#: login-utils/su-common.c:384
7497
"Session terminated, killing shell..."
7500
"会话已终止,正在杀死 shell..."
7502
#: login-utils/su-common.c:394
7504
msgid " ...killed.\n"
7507
#: login-utils/su-common.c:474
7508
msgid "may not be used by non-root users"
7509
msgstr "非 root 用户不能使用"
7511
#: login-utils/su-common.c:502
7512
msgid "incorrect password"
7515
#: login-utils/su-common.c:517
7516
msgid "failed to set PATH"
7519
#: login-utils/su-common.c:584
7520
msgid "cannot set groups"
7523
#: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7524
msgid "cannot set group id"
7527
#: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7528
msgid "cannot set user id"
7531
#: login-utils/su-common.c:674
7533
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7534
msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7536
#: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7538
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7539
msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7541
#: login-utils/su-common.c:676
7544
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7545
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7546
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7549
"以<用户> 的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7550
"将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7551
"选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7553
#: login-utils/su-common.c:683
7554
msgid " -u, --user <user> username\n"
7555
msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7557
#: login-utils/su-common.c:688
7560
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7561
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7564
"将有效用户 id 和组 id 更改为 <用户> 的 id。\n"
7565
"单个 - 视为 -l。如果未指定 <用户>,将假定为 root。\n"
7567
#: login-utils/su-common.c:695
7568
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7569
msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7571
#: login-utils/su-common.c:696
7572
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7573
msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7575
#: login-utils/su-common.c:697
7577
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7580
" -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7583
#: login-utils/su-common.c:699
7584
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7585
msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7587
#: login-utils/su-common.c:700
7588
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7589
msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7591
#: login-utils/su-common.c:701
7593
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7594
" and do not create a new session\n"
7595
msgstr " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令而不创建新会话\n"
7597
#: login-utils/su-common.c:703
7598
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7599
msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7601
#: login-utils/su-common.c:704
7602
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7603
msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7605
#: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7607
msgid "group %s does not exist"
7610
#: login-utils/su-common.c:810
7612
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7613
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7614
msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7616
#: login-utils/su-common.c:860
7617
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7618
msgstr "忽略 --preserve-exclusive,它与 --login 互斥。"
7620
#: login-utils/su-common.c:871
7621
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7622
msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥。"
7624
#: login-utils/su-common.c:875
7625
msgid "COMMAND not specified."
7628
#: login-utils/su-common.c:889
7629
msgid "only root can specify alternative groups"
7630
msgstr "只有 root 用户能指定备选组"
7632
#: login-utils/su-common.c:896
7634
msgid "user %s does not exist"
7637
#: login-utils/su-common.c:942
7639
msgid "using restricted shell %s"
7640
msgstr "将使用受限 shell %s"
7642
#: login-utils/su-common.c:966
7644
msgid "warning: cannot change directory to %s"
7645
msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7647
#: login-utils/sulogin.c:152
7648
msgid "tcgetattr failed"
7649
msgstr "tcgetattr 失败"
7651
#: login-utils/sulogin.c:229
7652
msgid "tcsetattr failed"
7653
msgstr "tcsetattr 失败"
7655
#: login-utils/sulogin.c:495
7657
msgid "%s: no entry for root\n"
7658
msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7660
#: login-utils/sulogin.c:522
7662
msgid "%s: no entry for root"
7663
msgstr "%s:无 root 的记录"
7665
#: login-utils/sulogin.c:526
7667
msgid "%s: root password garbled"
7668
msgstr "%s:root 密码有误"
7670
#: login-utils/sulogin.c:554
7672
msgid "Give root password for login: "
7673
msgstr "指定 root 的登录密码:"
7675
#: login-utils/sulogin.c:556
7677
msgid "Press Enter for login: "
7678
msgstr "按 Enter 键登录:"
7680
#: login-utils/sulogin.c:559
7682
msgid "Give root password for maintenance\n"
7683
msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7685
#: login-utils/sulogin.c:561
7687
msgid "Press Enter for maintenance"
7688
msgstr "按 Enter 键进行维护"
7690
#: login-utils/sulogin.c:562
7692
msgid "(or press Control-D to continue): "
7693
msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7695
#: login-utils/sulogin.c:753
7696
msgid "change directory to system root failed"
7699
#: login-utils/sulogin.c:802
7700
msgid "setexeccon failed"
7701
msgstr "setexeccon 失败"
7703
#: login-utils/sulogin.c:822
7705
msgid " %s [options] [tty device]\n"
7706
msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7708
#: login-utils/sulogin.c:825
7710
" -p, --login-shell start a login shell\n"
7711
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7712
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7714
" -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7715
" -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7716
" -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7718
#: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7719
#: term-utils/wall.c:131
7720
msgid "invalid timeout argument"
7721
msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7723
#: login-utils/sulogin.c:898
7724
msgid "only root can run this program."
7725
msgstr "只有 root 用户能运行此程序。"
7727
#: login-utils/sulogin.c:941
7728
msgid "cannot open console"
7731
#: login-utils/sulogin.c:948
7732
msgid "cannot open password database."
7735
#: login-utils/sulogin.c:1007
7736
msgid "crypt failed"
7739
#: login-utils/sulogin.c:1024
7742
"Can not execute su shell\n"
7748
#: login-utils/sulogin.c:1031
7756
#: login-utils/utmpdump.c:129
7758
msgid "%s: stat failed"
7761
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7763
msgid "%s: cannot add inotify watch."
7764
msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
7766
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7768
msgid "%s: cannot read inotify events"
7769
msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7771
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7772
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7773
msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
7775
#: login-utils/utmpdump.c:298
7777
msgid " %s [options] [filename]\n"
7778
msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7780
#: login-utils/utmpdump.c:301
7781
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7782
msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7784
#: login-utils/utmpdump.c:302
7785
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7786
msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
7788
#: login-utils/utmpdump.c:303
7789
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7790
msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7792
#: login-utils/utmpdump.c:370
7793
msgid "following standard input is unsupported"
7794
msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
7796
#: login-utils/utmpdump.c:376
7798
msgid "Utmp undump of %s\n"
7799
msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
7801
#: login-utils/utmpdump.c:379
7803
msgid "Utmp dump of %s\n"
7804
msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
7806
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7807
msgid "can't open temporary file"
7358
7810
#: login-utils/vipw.c:167
7360
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7363
#: login-utils/vipw.c:196
7365
7812
msgid "%s: create a link to %s failed"
7368
#: login-utils/vipw.c:203
7370
msgid "%s: Can't get context for %s"
7373
#: login-utils/vipw.c:209
7375
msgid "%s: Can't set context for %s"
7378
#: login-utils/vipw.c:218
7380
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7383
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:263
7384
#: term-utils/script.c:273
7389
#: login-utils/vipw.c:278
7391
msgid "%s: %s unchanged\n"
7394
#: login-utils/vipw.c:299
7396
msgid "%s: no changes made\n"
7399
#: login-utils/vipw.c:352
7813
msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7815
#: login-utils/vipw.c:174
7817
msgid "Can't get context for %s"
7818
msgstr "无法获取 %s 的上下文"
7820
#: login-utils/vipw.c:180
7822
msgid "Can't set context for %s"
7823
msgstr "无法设置 %s 的上下文"
7825
#: login-utils/vipw.c:245
7827
msgid "%s unchanged"
7830
#: login-utils/vipw.c:261
7831
msgid "cannot get lock"
7834
#: login-utils/vipw.c:288
7835
msgid "no changes made"
7838
#: login-utils/vipw.c:297
7839
msgid "cannot chmod file"
7840
msgstr "无法对文件 chmod"
7842
#: login-utils/vipw.c:353
7401
7844
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7845
msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
7404
#: login-utils/vipw.c:353
7847
#: login-utils/vipw.c:354
7406
7849
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7850
msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7409
#: login-utils/vipw.c:354
7852
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7853
#. * which means they can be translated.
7854
#: login-utils/vipw.c:357
7411
7856
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7414
#: misc-utils/cal.c:369
7857
msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
7859
#: misc-utils/cal.c:364
7861
msgid "invalid week argument"
7864
#: misc-utils/cal.c:366
7866
msgid "illegal week value: use 1-53"
7867
msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
7869
#: misc-utils/cal.c:399
7415
7870
msgid "illegal day value"
7418
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7873
#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7420
7875
msgid "illegal day value: use 1-%d"
7876
msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
7423
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7878
#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7424
7879
msgid "illegal month value: use 1-12"
7427
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7428
msgid "illegal year value: use 1-9999"
7431
#: misc-utils/cal.c:469
7880
msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
7882
#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7883
msgid "illegal year value"
7886
#: misc-utils/cal.c:411
7887
msgid "illegal year value: use positive integer"
7888
msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
7890
#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7892
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7893
msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
7895
#: misc-utils/cal.c:601
7900
#: misc-utils/cal.c:607
7905
#: misc-utils/cal.c:613
7436
#: misc-utils/cal.c:788
7910
#: misc-utils/cal.c:922
7438
7912
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7439
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
7441
#: misc-utils/cal.c:792
7443
" -1, --one show only current month (default)\n"
7444
" -3, --three show previous, current and next month\n"
7445
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7446
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
7447
" -j, --julian output Julian dates\n"
7448
" -y, --year show whole current year\n"
7449
" -V, --version display version information and exit\n"
7450
" -h, --help display this help text and exit\n"
7454
#: misc-utils/ddate.c:205
7456
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7459
#: misc-utils/ddate.c:252
7460
msgid "St. Tib's Day"
7463
#: misc-utils/findfs.c:24
7465
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7468
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7913
msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
7915
#: misc-utils/cal.c:925
7916
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7917
msgstr "显示日历或部分日历。\n"
7919
#: misc-utils/cal.c:926
7920
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7921
msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
7923
#: misc-utils/cal.c:929
7924
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7925
msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
7927
#: misc-utils/cal.c:930
7928
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7929
msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
7931
#: misc-utils/cal.c:931
7932
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7933
msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
7935
#: misc-utils/cal.c:932
7936
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7937
msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
7939
#: misc-utils/cal.c:933
7940
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7941
msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
7943
#: misc-utils/cal.c:934
7944
msgid " -y, --year show the whole year\n"
7945
msgstr " -y, --year 显示全年\n"
7947
#: misc-utils/cal.c:935
7948
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7951
#: misc-utils/cal.c:936
7952
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7953
msgstr " --color[=<when>] 消息彩色显示(auto自动, always总是 或 never从不)\n"
7955
#: misc-utils/findfs.c:28
7957
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7960
#: misc-utils/findfs.c:63
7470
7962
msgid "unable to resolve '%s'"
7473
#: misc-utils/findmnt.c:83
7965
#: misc-utils/findmnt.c:121
7475
7966
msgid "source device"
7478
#: misc-utils/findmnt.c:84
7969
#: misc-utils/findmnt.c:122
7479
7970
msgid "mountpoint"
7482
#: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7973
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7484
7974
msgid "filesystem type"
7485
msgstr "Filesystem state=%d\n"
7487
#: misc-utils/findmnt.c:86
7977
#: misc-utils/findmnt.c:124
7489
7978
msgid "all mount options"
7492
#: misc-utils/findmnt.c:87
7981
#: misc-utils/findmnt.c:125
7493
7982
msgid "VFS specific mount options"
7983
msgstr "VFS 的特定挂载选项"
7496
#: misc-utils/findmnt.c:88
7985
#: misc-utils/findmnt.c:126
7497
7986
msgid "FS specific mount options"
7500
#: misc-utils/findmnt.c:89
7989
#: misc-utils/findmnt.c:127
7502
7990
msgid "filesystem label"
7503
msgstr "Filesystem state=%d\n"
7505
#: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7993
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7506
7994
msgid "filesystem UUID"
7509
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7997
#: misc-utils/findmnt.c:129
7998
msgid "partition label"
8001
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7510
8002
msgid "major:minor device number"
7513
#: misc-utils/findmnt.c:92
8005
#: misc-utils/findmnt.c:132
7514
8006
msgid "action detected by --poll"
8007
msgstr "--poll 检测到的操作"
7517
#: misc-utils/findmnt.c:93
8009
#: misc-utils/findmnt.c:133
7518
8010
msgid "old mount options saved by --poll"
8011
msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
7521
#: misc-utils/findmnt.c:94
8013
#: misc-utils/findmnt.c:134
7522
8014
msgid "old mountpoint saved by --poll"
7525
#: misc-utils/findmnt.c:212
8015
msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8017
#: misc-utils/findmnt.c:135
8018
msgid "filesystem size"
8021
#: misc-utils/findmnt.c:136
8022
msgid "filesystem size available"
8025
#: misc-utils/findmnt.c:137
8026
msgid "filesystem size used"
8029
#: misc-utils/findmnt.c:138
8030
msgid "filesystem use percentage"
8033
#: misc-utils/findmnt.c:139
8034
msgid "filesystem root"
8037
#: misc-utils/findmnt.c:140
8041
#: misc-utils/findmnt.c:141
8045
#: misc-utils/findmnt.c:142
8046
msgid "optional mount fields"
8049
#: misc-utils/findmnt.c:143
8050
msgid "VFS propagation flags"
8053
#: misc-utils/findmnt.c:144
8054
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8055
msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8057
#: misc-utils/findmnt.c:145
8058
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8059
msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8061
#: misc-utils/findmnt.c:345
7527
8063
msgid "unknown action: %s"
7528
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
7530
#: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7531
#: sys-utils/lscpu.c:192
7533
msgid "unknown column: %s"
7534
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
7536
#: misc-utils/findmnt.c:361
8066
#: misc-utils/findmnt.c:652
7540
#: misc-utils/findmnt.c:364
8070
#: misc-utils/findmnt.c:655
7544
#: misc-utils/findmnt.c:367
8074
#: misc-utils/findmnt.c:658
7545
8075
msgid "remount"
7548
#: misc-utils/findmnt.c:370
8078
#: misc-utils/findmnt.c:661
7553
#: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7555
msgid "failed to add line to output"
7556
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
7558
#: misc-utils/findmnt.c:487
8082
#: misc-utils/findmnt.c:791
7560
8084
msgid "%s: parse error at line %d"
7561
msgstr "%s: %s ioctl 错误\n"
8085
msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
7563
#: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8087
#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8088
#: sys-utils/mount.c:644
7565
8089
msgid "failed to initialize libmount table"
7566
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
8090
msgstr "初始化 libmount table 失败"
7568
#: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8092
#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
7570
8094
msgid "can't read %s"
7573
#: misc-utils/findmnt.c:677
8097
#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8098
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8099
#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8100
#: sys-utils/umount.c:272
8101
msgid "failed to initialize libmount iterator"
8102
msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8104
#: misc-utils/findmnt.c:1075
7575
8105
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7576
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
8106
msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
7578
#: misc-utils/findmnt.c:705
8108
#: misc-utils/findmnt.c:1103
7580
8109
msgid "poll() failed"
7583
#: misc-utils/findmnt.c:764
8112
#: misc-utils/findmnt.c:1173
7588
8115
" %1$s [options]\n"
7589
8116
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7590
8117
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7591
8118
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7594
#: misc-utils/findmnt.c:772
8121
" %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8122
" %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8123
" %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8125
#: misc-utils/findmnt.c:1180
8127
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8128
msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
8130
#: misc-utils/findmnt.c:1181
8132
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8133
msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
8135
#: misc-utils/findmnt.c:1182
7599
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7600
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7601
8138
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7602
8139
" filesystems (default)\n"
7606
#: misc-utils/findmnt.c:779
7609
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7610
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7614
#: misc-utils/findmnt.c:783
7617
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7618
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7619
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7620
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7621
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7624
#: misc-utils/findmnt.c:790
7627
" -h, --help display this help text and exit\n"
7628
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
7629
" -l, --list use list format output\n"
7630
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
7631
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7634
#: misc-utils/findmnt.c:796
7637
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7638
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7639
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7640
" -r, --raw use raw output format\n"
7641
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7644
#: misc-utils/findmnt.c:802
7647
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7648
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7649
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7650
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7654
#: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
7658
"Available columns:\n"
7661
#: misc-utils/findmnt.c:814
7665
"For more information see findmnt(1).\n"
7668
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
7669
msgid "options are mutually exclusive"
7672
#: misc-utils/findmnt.c:890
8143
" -s, --fstab 在文件系统静态表中搜索\n"
8144
" -m, --mtab 在已挂臷文件系统表中搜索\n"
8145
" -k, --kernel 在已挂臷文件系统内核表中\n"
8149
#: misc-utils/findmnt.c:1185
8151
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8153
" -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8154
" -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8157
#: misc-utils/findmnt.c:1186
8159
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8161
" -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8162
" -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8165
#: misc-utils/findmnt.c:1189
8167
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8168
msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
8170
#: misc-utils/findmnt.c:1190
8172
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8173
msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8175
#: misc-utils/findmnt.c:1191
8177
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8178
msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
8180
#: misc-utils/findmnt.c:1192
8182
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8183
msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
8185
#: misc-utils/findmnt.c:1193
8187
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8188
msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
8190
#: misc-utils/findmnt.c:1194
8192
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8193
msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8195
#: misc-utils/findmnt.c:1195
8196
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8199
#: misc-utils/findmnt.c:1196
8201
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8202
" to device names\n"
8205
#: misc-utils/findmnt.c:1198
8206
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8209
#: misc-utils/findmnt.c:1199
8211
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8212
msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8214
#: misc-utils/findmnt.c:1200
8216
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8217
msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8219
#: misc-utils/findmnt.c:1201
8221
msgid " -l, --list use list format output\n"
8222
msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8224
#: misc-utils/findmnt.c:1202
8225
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8228
#: misc-utils/findmnt.c:1203
8230
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8231
msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8233
#: misc-utils/findmnt.c:1204
8234
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8235
msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8237
#: misc-utils/findmnt.c:1205
8238
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8239
msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8241
#: misc-utils/findmnt.c:1206
8242
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8243
msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8245
#: misc-utils/findmnt.c:1207
8247
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8248
msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
8250
#: misc-utils/findmnt.c:1208
8251
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8252
msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8254
#: misc-utils/findmnt.c:1209
8256
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8257
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8260
#: misc-utils/findmnt.c:1211
8262
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8263
msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8265
#: misc-utils/findmnt.c:1212
8266
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8267
msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8269
#: misc-utils/findmnt.c:1213
8271
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8272
msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,所有清理以后执行\n"
8274
#: misc-utils/findmnt.c:1214
8276
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8277
msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
8279
#: misc-utils/findmnt.c:1215
8281
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8282
msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
8284
#: misc-utils/findmnt.c:1330
7674
8286
msgid "unknown direction '%s'"
7675
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
7677
#: misc-utils/findmnt.c:981
7679
msgid "failed to parse timeout"
7682
#: misc-utils/findmnt.c:1011
7684
"options --target and --source can't be used together with command line "
7685
"element that is not an option"
7688
#: misc-utils/findmnt.c:1050
8289
#: misc-utils/findmnt.c:1399
8290
msgid "invalid TID argument"
8293
#: misc-utils/findmnt.c:1459
8294
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8295
msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8297
#: misc-utils/findmnt.c:1463
8298
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8299
msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8301
#: misc-utils/findmnt.c:1510
7689
8302
msgid "failed to initialize libmount cache"
7692
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
7694
msgid "failed to initialize output table"
7695
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
7697
#: misc-utils/findmnt.c:1072
8303
msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8305
#: misc-utils/findmnt.c:1543
7699
8307
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7702
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
7703
msgid "failed to initialize output column"
7706
#: misc-utils/kill.c:213
7708
msgid "%s: unknown signal %s\n"
7711
#: misc-utils/kill.c:246
7713
msgid "failed to parse sigval"
7716
#: misc-utils/kill.c:287
7718
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7721
#: misc-utils/kill.c:367
7723
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7726
#: misc-utils/kill.c:415
7728
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7731
#: misc-utils/kill.c:416
7733
msgid " %s -l [ signal ]\n"
7736
#: misc-utils/logger.c:73
8308
msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8310
#: misc-utils/getopt.c:219
8312
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8313
msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8315
#: misc-utils/getopt.c:288
8316
msgid "empty long option after -l or --long argument"
8317
msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8319
#: misc-utils/getopt.c:309
8320
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8321
msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8323
#: misc-utils/getopt.c:317
8326
" %1$s optstring parameters\n"
8327
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8328
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8331
" %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8332
" %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8334
#: misc-utils/getopt.c:323
8335
msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8336
msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8338
#: misc-utils/getopt.c:324
8339
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8340
msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
8342
#: misc-utils/getopt.c:325
8343
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8344
msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8346
#: misc-utils/getopt.c:326
8347
msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8348
msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8350
#: misc-utils/getopt.c:327
8351
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8352
msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8354
#: misc-utils/getopt.c:328
8355
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8356
msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8358
#: misc-utils/getopt.c:329
8359
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8360
msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8362
#: misc-utils/getopt.c:330
8363
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8364
msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8366
#: misc-utils/getopt.c:331
8367
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8368
msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8370
#: misc-utils/getopt.c:332
8371
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8372
msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8374
#: misc-utils/getopt.c:333
8375
msgid " -V, --version Output version information\n"
8376
msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
8378
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8379
msgid "missing optstring argument"
8380
msgstr "缺少 optstring 参数"
8382
#: misc-utils/getopt.c:437
8383
msgid "internal error, contact the author."
8384
msgstr "内部错误,请联系作者。"
8386
#: misc-utils/kill.c:238
8388
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8389
msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8391
#: misc-utils/kill.c:306
8393
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8394
msgstr " %s [选项] <pid|名称> [...]\n"
8396
#: misc-utils/kill.c:309
8399
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8400
" with the same uid as the present process\n"
8402
" -a, --all 不限于只对和当前进程的用户 id 相同的进程进行\n"
8405
#: misc-utils/kill.c:311
8407
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8408
msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的信号\n"
8410
#: misc-utils/kill.c:313
8412
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8413
msgstr " -q, --queue <信号> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2)\n"
8415
#: misc-utils/kill.c:315
8416
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8417
msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8419
#: misc-utils/kill.c:316
8421
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8422
msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号转换为名称\n"
8424
#: misc-utils/kill.c:317
8425
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8426
msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8428
#: misc-utils/kill.c:318
8430
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8431
msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
8433
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8435
msgid "unknown signal: %s"
8438
#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8439
#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8441
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8444
#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8445
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8446
msgid "not enough arguments"
8449
#: misc-utils/kill.c:410
8451
msgid "option '%s' requires an argument"
8454
#: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8455
#: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8456
#: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8457
#: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8459
msgid "argument error"
8462
#: misc-utils/kill.c:432
8464
msgid "invalid signal name or number: %s"
8465
msgstr "无效的 sigval 参数"
8467
#: misc-utils/kill.c:449
8469
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8470
msgstr "向 %s 发送信号失败"
8472
#: misc-utils/kill.c:462
8474
msgid "sending signal to %s failed"
8475
msgstr "向 %s 发送信号失败"
8477
#: misc-utils/kill.c:478
8478
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8481
#: misc-utils/kill.c:512
8483
msgid "cannot find process \"%s\"."
8486
#: misc-utils/logger.c:133
8488
msgid "unknown facility name: %s."
8491
#: misc-utils/logger.c:142
8493
msgid "unknown priority name: %s."
8494
msgstr "未知优先级名称:%s。"
8496
#: misc-utils/logger.c:152
7738
8498
msgid "openlog %s: pathname too long"
8499
msgstr "openlog %s:路径名过长"
7741
#: misc-utils/logger.c:79
8501
#: misc-utils/logger.c:174
7743
8503
msgid "socket %s"
7746
#: misc-utils/logger.c:82
7751
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
7755
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
7759
#: misc-utils/logger.c:140
7761
msgid " %s [options] [message]\n"
7762
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
7764
#: misc-utils/logger.c:143
7766
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7767
" -i, --id log the process ID too\n"
7768
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7769
" -h, --help display this help text and exit\n"
7772
#: misc-utils/logger.c:147
7774
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7775
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
7776
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7777
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7780
#: misc-utils/logger.c:151
7782
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7783
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7784
" -V, --version output version information and exit\n"
7788
#: misc-utils/logger.c:200
8506
#: misc-utils/logger.c:203
8508
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8509
msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8511
#: misc-utils/logger.c:220
8513
msgid "failed to connect to %s port %s"
8514
msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8516
#: misc-utils/logger.c:247
8518
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8521
#: misc-utils/logger.c:292
8523
msgid " %s [options] [<message>]\n"
8524
msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8526
#: misc-utils/logger.c:295
8527
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8528
msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
8530
#: misc-utils/logger.c:296
8531
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8532
msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
8534
#: misc-utils/logger.c:297
8535
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8536
msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
8538
#: misc-utils/logger.c:298
8539
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8540
msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
8542
#: misc-utils/logger.c:299
8543
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8544
msgstr " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
8546
#: misc-utils/logger.c:300
8547
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8548
msgstr " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
8550
#: misc-utils/logger.c:301
8551
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8552
msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
8554
#: misc-utils/logger.c:302
8555
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8556
msgstr " --prio-prefix 在从 stdin 读取的每一行上查找前缀\n"
8558
#: misc-utils/logger.c:303
8559
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8560
msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8562
#: misc-utils/logger.c:304
8563
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8564
msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
8566
#: misc-utils/logger.c:305
8567
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8568
msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
8570
#: misc-utils/logger.c:307
8571
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8574
#: misc-utils/logger.c:369
7790
8576
msgid "file %s"
7793
#: misc-utils/logger.c:227
7795
msgid "failed to parse port number"
7798
#: misc-utils/logger.c:229
7800
msgid "port `%ld' out of range"
7803
#: misc-utils/logger.c:328
7805
msgid "unknown facility name: %s."
7806
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
7808
#: misc-utils/logger.c:338
7810
msgid "unknown priority name: %s."
7811
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
7813
8579
#: misc-utils/look.c:368
7815
8581
msgid " %s [options] string [file]\n"
7816
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
8582
msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
7818
8584
#: misc-utils/look.c:371
7820
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7821
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7822
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8586
" -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8587
" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8588
" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
7823
8589
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7824
8590
" -V, --version output version information and exit\n"
7825
8591
" -h, --help display this help and exit\n"
8594
" -a, --alternative 使用备选词典\n"
8595
" -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
8596
" -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
8597
" -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
8598
" -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8599
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
7829
#: misc-utils/lsblk.c:101
8602
#: misc-utils/lsblk.c:137
7830
8603
msgid "device name"
7833
#: misc-utils/lsblk.c:102
8606
#: misc-utils/lsblk.c:138
7834
8607
msgid "internal kernel device name"
7837
#: misc-utils/lsblk.c:105
8610
#: misc-utils/lsblk.c:139
8611
msgid "internal parent kernel device name"
8614
#: misc-utils/lsblk.c:142
7838
8615
msgid "where the device is mounted"
7841
#: misc-utils/lsblk.c:106
8618
#: misc-utils/lsblk.c:143
7842
8619
msgid "filesystem LABEL"
7845
#: misc-utils/lsblk.c:108
8622
#: misc-utils/lsblk.c:146
8624
msgid "partition type UUID"
8627
#: misc-utils/lsblk.c:147
8628
msgid "partition LABEL"
8631
#: misc-utils/lsblk.c:151
8632
msgid "read-ahead of the device"
8633
msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
8635
#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
7847
8636
msgid "read-only device"
7850
#: misc-utils/lsblk.c:109
8639
#: misc-utils/lsblk.c:153
7851
8640
msgid "removable device"
7854
#: misc-utils/lsblk.c:110
8643
#: misc-utils/lsblk.c:154
7855
8644
msgid "rotational device"
7858
#: misc-utils/lsblk.c:111
8647
#: misc-utils/lsblk.c:155
8648
msgid "adds randomness"
8651
#: misc-utils/lsblk.c:156
7859
8652
msgid "device identifier"
7862
#: misc-utils/lsblk.c:112
8655
#: misc-utils/lsblk.c:157
8656
msgid "disk serial number"
8659
#: misc-utils/lsblk.c:158
7863
8660
msgid "size of the device"
7866
#: misc-utils/lsblk.c:113
8663
#: misc-utils/lsblk.c:159
7868
8664
msgid "state of the device"
7869
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
7871
#: misc-utils/lsblk.c:114
7875
#: misc-utils/lsblk.c:115
8667
#: misc-utils/lsblk.c:161
7876
8668
msgid "group name"
7879
#: misc-utils/lsblk.c:116
8671
#: misc-utils/lsblk.c:162
7880
8672
msgid "device node permissions"
7883
#: misc-utils/lsblk.c:117
8675
#: misc-utils/lsblk.c:163
7884
8676
msgid "alignment offset"
7887
#: misc-utils/lsblk.c:118
8679
#: misc-utils/lsblk.c:164
7888
8680
msgid "minimum I/O size"
7891
#: misc-utils/lsblk.c:119
8683
#: misc-utils/lsblk.c:165
7892
8684
msgid "optimal I/O size"
7895
#: misc-utils/lsblk.c:120
8687
#: misc-utils/lsblk.c:166
7897
8688
msgid "physical sector size"
7900
#: misc-utils/lsblk.c:121
8691
#: misc-utils/lsblk.c:167
7902
8692
msgid "logical sector size"
7905
#: misc-utils/lsblk.c:122
8695
#: misc-utils/lsblk.c:168
7906
8696
msgid "I/O scheduler name"
7909
#: misc-utils/lsblk.c:123
8699
#: misc-utils/lsblk.c:169
7910
8700
msgid "request queue size"
7913
#: misc-utils/lsblk.c:124
8703
#: misc-utils/lsblk.c:170
7914
8704
msgid "device type"
7917
#: misc-utils/lsblk.c:125
8707
#: misc-utils/lsblk.c:171
7919
8708
msgid "discard alignment offset"
7922
#: misc-utils/lsblk.c:126
8711
#: misc-utils/lsblk.c:172
7923
8712
msgid "discard granularity"
7926
#: misc-utils/lsblk.c:127
8715
#: misc-utils/lsblk.c:173
7927
8716
msgid "discard max bytes"
7930
#: misc-utils/lsblk.c:128
8719
#: misc-utils/lsblk.c:174
7931
8720
msgid "discard zeroes data"
7934
#: misc-utils/lsblk.c:649
8723
#: misc-utils/lsblk.c:175
8724
msgid "write same max bytes"
8727
#: misc-utils/lsblk.c:176
8728
msgid "unique storage identifier"
8731
#: misc-utils/lsblk.c:177
8732
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8733
msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
8735
#: misc-utils/lsblk.c:178
8736
msgid "device transport type"
8739
#: misc-utils/lsblk.c:179
8740
msgid "device revision"
8743
#: misc-utils/lsblk.c:180
8744
msgid "device vendor"
8747
#: misc-utils/lsblk.c:1076
7936
8749
msgid "%s: failed to get device path"
7937
msgstr "%s:不是一个块设备\n"
8750
msgstr "%s:获取设备路径失败"
7939
#: misc-utils/lsblk.c:656
8752
#: misc-utils/lsblk.c:1083
7941
8754
msgid "%s: unknown device name"
7944
#: misc-utils/lsblk.c:661
7946
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
7947
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
7949
#: misc-utils/lsblk.c:680
8757
#: misc-utils/lsblk.c:1119
7951
8759
msgid "%s: failed to get dm name"
8760
msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
7954
#: misc-utils/lsblk.c:712
8762
#: misc-utils/lsblk.c:1160
7955
8763
msgid "failed to open device directory in sysfs"
7958
#: misc-utils/lsblk.c:792
8764
msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
8766
#: misc-utils/lsblk.c:1328
8768
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8769
msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
8771
#: misc-utils/lsblk.c:1334
8773
msgid "%s: failed to read link"
8776
#: misc-utils/lsblk.c:1357
8778
msgid "%s: failed to get sysfs name"
8779
msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
8781
#: misc-utils/lsblk.c:1366
7960
8783
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
7963
#: misc-utils/lsblk.c:809
7965
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
7968
#: misc-utils/lsblk.c:816
7970
msgid "%s: failed to read link"
7973
#: misc-utils/lsblk.c:855
8784
msgstr "%s:获取整盘设备号失败"
8786
#: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8787
#: misc-utils/lsblk.c:1447
7975
8789
msgid "failed to parse list '%s'"
7978
8792
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
7979
#: misc-utils/lsblk.c:860
8793
#: misc-utils/lsblk.c:1425
7981
8795
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7984
#: misc-utils/lsblk.c:872
7989
" %s [options] [<device> ...]\n"
7990
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
7992
#: misc-utils/lsblk.c:876
7997
" -a, --all print all devices\n"
7998
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8000
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8001
" -D, --discard print discard capabilities\n"
8002
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8003
" -f, --fs output info about filesystems\n"
8004
" -h, --help usage information (this)\n"
8005
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
8006
" -m, --perms output info about permissions\n"
8007
" -l, --list use list format ouput\n"
8008
" -n, --noheadings don't print headings\n"
8009
" -o, --output <list> output columns\n"
8010
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8011
" -r, --raw use raw output format\n"
8012
" -t, --topology output info about topology\n"
8015
#: misc-utils/lsblk.c:898
8019
"For more information see lsblk(8).\n"
8022
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8023
#: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1073
8024
#: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8026
msgid " %s [options]\n"
8027
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
8029
#: misc-utils/mcookie.c:71
8031
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8032
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8033
" -V, --version output version information and exit\n"
8034
" -h, --help display this help and exit\n"
8038
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8040
msgid "Could not open %s"
8041
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
8043
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8796
msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
8798
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8799
#: misc-utils/lsblk.c:1452
8801
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8802
msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
8804
#: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8806
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8807
msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
8809
#: misc-utils/lsblk.c:1485
8810
msgid " -a, --all print all devices\n"
8811
msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
8813
#: misc-utils/lsblk.c:1487
8814
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8815
msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
8817
#: misc-utils/lsblk.c:1488
8818
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8819
msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
8821
#: misc-utils/lsblk.c:1489
8822
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8823
msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
8825
#: misc-utils/lsblk.c:1490
8826
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8827
msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
8829
#: misc-utils/lsblk.c:1491
8830
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8831
msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
8833
#: misc-utils/lsblk.c:1492
8834
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8835
msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
8837
#: misc-utils/lsblk.c:1493
8838
msgid " -l, --list use list format output\n"
8839
msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8841
#: misc-utils/lsblk.c:1494
8842
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8843
msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
8845
#: misc-utils/lsblk.c:1495
8846
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8847
msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8849
#: misc-utils/lsblk.c:1496
8850
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8851
msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8853
#: misc-utils/lsblk.c:1497
8855
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8856
msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8858
#: misc-utils/lsblk.c:1498
8859
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8860
msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
8862
#: misc-utils/lsblk.c:1501
8863
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8864
msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8866
#: misc-utils/lsblk.c:1502
8867
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8868
msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
8870
#: misc-utils/lsblk.c:1503
8871
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8872
msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
8874
#: misc-utils/lsblk.c:1504
8876
msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8877
msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8879
#: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8883
"Available columns (for --output):\n"
8886
"可用列(用于 --output):\n"
8888
#: misc-utils/lsblk.c:1522
8890
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8891
msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
8893
#: misc-utils/lsblk.c:1711
8894
msgid "the sort column has to be between output columns."
8897
#: misc-utils/lslocks.c:72
8898
msgid "command of the process holding the lock"
8901
#: misc-utils/lslocks.c:73
8902
msgid "PID of the process holding the lock"
8905
#: misc-utils/lslocks.c:74
8906
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8907
msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
8909
#: misc-utils/lslocks.c:75
8910
msgid "size of the lock"
8913
#: misc-utils/lslocks.c:76
8914
msgid "lock access mode"
8917
#: misc-utils/lslocks.c:77
8918
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8919
msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
8921
#: misc-utils/lslocks.c:78
8922
msgid "relative byte offset of the lock"
8925
#: misc-utils/lslocks.c:79
8926
msgid "ending offset of the lock"
8929
#: misc-utils/lslocks.c:80
8930
msgid "path of the locked file"
8933
#: misc-utils/lslocks.c:81
8934
msgid "PID of the process blocking the lock"
8935
msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
8937
#: misc-utils/lslocks.c:263
8938
msgid "failed to parse ID"
8941
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8942
msgid "failed to parse pid"
8945
#: misc-utils/lslocks.c:288
8949
#: misc-utils/lslocks.c:297
8950
msgid "failed to parse start"
8953
#: misc-utils/lslocks.c:304
8954
msgid "failed to parse end"
8957
#: misc-utils/lslocks.c:510
8959
" -p, --pid <pid> process id\n"
8960
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8961
" -n, --noheadings don't print headings\n"
8962
" -r, --raw use the raw output format\n"
8963
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8964
" -h, --help display this help and exit\n"
8965
" -V, --version output version information and exit\n"
8967
" -p, --pid <pid> 进程 ID\n"
8968
" -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
8969
" -n, --noheadings 不打印标题\n"
8970
" -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8971
" -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8972
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8973
" -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8975
#: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8976
#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8977
msgid "invalid PID argument"
8980
#: misc-utils/mcookie.c:85
8982
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8983
msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
8985
#: misc-utils/mcookie.c:86
8986
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8989
#: misc-utils/mcookie.c:87
8991
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8992
msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
8994
#: misc-utils/mcookie.c:117
8996
msgid "Got %zu byte from %s\n"
8997
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8998
msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9000
#: misc-utils/mcookie.c:124
9002
msgid "closing %s failed"
9005
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9006
#: text-utils/hexdump.c:117
9007
msgid "failed to parse length"
9010
#: misc-utils/mcookie.c:177
9011
msgid "--max-size ignored when used without --file."
9014
#: misc-utils/mcookie.c:185
8045
9016
msgid "Got %d bytes from %s\n"
8048
#: misc-utils/mcookie.c:155
8050
msgid "closing %s failed"
8053
#: misc-utils/namei.c:185
9017
msgstr "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9019
#: misc-utils/namei.c:186
8055
9021
msgid "failed to read symlink: %s"
8058
#: misc-utils/namei.c:224
9024
#: misc-utils/namei.c:379
8060
msgid "could not stat '%s'"
8063
#: misc-utils/namei.c:363
8065
9026
msgid "%s - No such file or directory\n"
8066
msgstr "根 inode 不是一个目录"
9027
msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
8068
#: misc-utils/namei.c:413
9029
#: misc-utils/namei.c:429
8070
9031
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8071
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
9032
msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
8073
#: misc-utils/namei.c:416
9034
#: misc-utils/namei.c:432
8075
9036
" -h, --help displays this help text\n"
8076
9037
" -V, --version output version information and exit\n"
9878
9722
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9879
9723
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9726
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9731
"使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
9732
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9733
"列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
9734
" 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
9882
#: schedutils/taskset.c:75
9736
#: schedutils/taskset.c:76
9886
9740
"For more information see taskset(1).\n"
9743
"更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
9889
#: schedutils/taskset.c:86
9745
#: schedutils/taskset.c:87
9891
9747
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9748
msgstr "pid %d 的新亲缘列表:%s\n"
9894
#: schedutils/taskset.c:87
9750
#: schedutils/taskset.c:88
9896
9752
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9753
msgstr "pid %d 的当前亲缘列表:%s\n"
9899
#: schedutils/taskset.c:90
9755
#: schedutils/taskset.c:91
9901
9757
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9758
msgstr "pid %d 的新亲缘掩码:%s\n"
9904
#: schedutils/taskset.c:91
9760
#: schedutils/taskset.c:92
9906
9762
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9763
msgstr "pid %d 的当前亲缘掩码:%s\n"
9909
9765
#: schedutils/taskset.c:96
9911
msgid "conversion from cpuset to string failed"
9766
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9767
msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
9914
9769
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9916
9771
msgid "failed to get pid %d's affinity"
9772
msgstr "获取 pid %d 的亲缘失败"
9919
9774
#: schedutils/taskset.c:116
9921
9776
msgid "failed to set pid %d's affinity"
9777
msgstr "设置 pid %d 的亲缘失败"
9924
#: schedutils/taskset.c:183
9779
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9925
9780
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9781
msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
9928
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
9783
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9930
9784
msgid "cpuset_alloc failed"
9785
msgstr "cpuset_alloc 失败"
9933
#: schedutils/taskset.c:212
9787
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9935
9789
msgid "failed to parse CPU list: %s"
9790
msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
9938
#: schedutils/taskset.c:215
9792
#: schedutils/taskset.c:216
9940
9794
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9943
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
9944
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9947
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
9949
msgid "Usage: %s hard|soft"
9952
#: sys-utils/cytune.c:112
9955
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9956
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9959
#: sys-utils/cytune.c:123
9962
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9963
"in fifo were %d,\n"
9964
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9967
#: sys-utils/cytune.c:187
9969
msgid "Invalid interval value: %s\n"
9972
#: sys-utils/cytune.c:195
9974
msgid "Invalid set value: %s\n"
9977
#: sys-utils/cytune.c:203
9979
msgid "Invalid default value: %s\n"
9982
#: sys-utils/cytune.c:211
9984
msgid "Invalid set time value: %s\n"
9987
#: sys-utils/cytune.c:219
9989
msgid "Invalid default time value: %s\n"
9992
#: sys-utils/cytune.c:236
9995
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9996
"[-g|-G] file [file...]\n"
9999
#: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10000
#: sys-utils/cytune.c:333
10002
msgid "Can't open %s: %s\n"
10005
#: sys-utils/cytune.c:255
10007
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10010
#: sys-utils/cytune.c:274
10012
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10015
#: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10017
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10020
#: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10022
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10025
#: sys-utils/cytune.c:304
10027
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10030
#: sys-utils/cytune.c:307
10032
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10035
#: sys-utils/cytune.c:321
10036
msgid "Can't set signal handler"
10039
#: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10040
msgid "gettimeofday failed"
10043
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10045
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10048
#: sys-utils/cytune.c:413
10051
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10054
#: sys-utils/cytune.c:419
10056
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10059
#: sys-utils/cytune.c:424
10062
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10065
#: sys-utils/cytune.c:430
10067
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10070
#: sys-utils/dmesg.c:64
9795
msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
9797
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
9799
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9800
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9801
" -s, --secure perform secure discard\n"
9802
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9804
" -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
9805
" -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
9806
" -s, --secure 执行安全忽略\n"
9807
" -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
9809
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9810
#: text-utils/hexdump.c:124
9811
msgid "failed to parse offset"
9814
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
9815
msgid "no device specified"
9818
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9819
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9820
msgid "unexpected number of arguments"
9823
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
9825
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9826
msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
9828
#: sys-utils/blkdiscard.c:145
9830
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9831
msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
9833
#: sys-utils/blkdiscard.c:158
9835
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9836
msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
9838
#: sys-utils/blkdiscard.c:161
9840
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9841
msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
9843
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9844
#: sys-utils/blkdiscard.c:166
9846
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9847
msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
9849
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9851
msgid "CPU %d does not exist"
9852
msgstr "CPU %d 不存在\n"
9854
#: sys-utils/chcpu.c:92
9856
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9857
msgstr "CPU %d 不可热插拔\n"
9859
#: sys-utils/chcpu.c:98
9861
msgid "CPU %d is already enabled\n"
9862
msgstr "CPU %d 已经启用\n"
9864
#: sys-utils/chcpu.c:102
9866
msgid "CPU %d is already disabled\n"
9867
msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
9869
#: sys-utils/chcpu.c:110
9871
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9872
msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
9874
#: sys-utils/chcpu.c:113
9876
msgid "CPU %d enable failed"
9877
msgstr "启用 CPU %d 失败"
9879
#: sys-utils/chcpu.c:116
9881
msgid "CPU %d enabled\n"
9882
msgstr "已启用 CPU %d\n"
9884
#: sys-utils/chcpu.c:119
9886
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9887
msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)\n"
9889
#: sys-utils/chcpu.c:125
9891
msgid "CPU %d disable failed"
9892
msgstr "禁用 CPU %d 失败"
9894
#: sys-utils/chcpu.c:128
9896
msgid "CPU %d disabled\n"
9897
msgstr "CPU %d 已禁用\n"
9899
#: sys-utils/chcpu.c:141
9900
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9901
msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
9903
#: sys-utils/chcpu.c:143
9904
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9905
msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
9907
#: sys-utils/chcpu.c:144
9909
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9910
msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
9912
#: sys-utils/chcpu.c:151
9913
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9914
msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
9916
#: sys-utils/chcpu.c:155
9917
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9920
#: sys-utils/chcpu.c:156
9922
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9923
msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
9925
#: sys-utils/chcpu.c:159
9926
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9929
#: sys-utils/chcpu.c:160
9931
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9932
msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
9934
#: sys-utils/chcpu.c:184
9936
msgid "CPU %d is not configurable"
9937
msgstr "CPU %d 是不可配置的\n"
9939
#: sys-utils/chcpu.c:190
9941
msgid "CPU %d is already configured\n"
9942
msgstr "CPU %d 已经配置\n"
9944
#: sys-utils/chcpu.c:194
9946
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9947
msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
9949
#: sys-utils/chcpu.c:199
9951
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9952
msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)\n"
9954
#: sys-utils/chcpu.c:206
9956
msgid "CPU %d configure failed"
9957
msgstr "CPU %d 配置失败"
9959
#: sys-utils/chcpu.c:209
9961
msgid "CPU %d configured\n"
9962
msgstr "CPU %d 已配置\n"
9964
#: sys-utils/chcpu.c:213
9966
msgid "CPU %d deconfigure failed"
9967
msgstr "CPU %d 解除配置失败"
9969
#: sys-utils/chcpu.c:216
9971
msgid "CPU %d deconfigured\n"
9972
msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
9974
#: sys-utils/chcpu.c:231
9976
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9977
msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
9979
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9990
#: sys-utils/chcpu.c:241
9994
" -h, --help print this help\n"
9995
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9996
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9997
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9998
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9999
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10000
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10001
" -V, --version output version information and exit\n"
10005
" -h, --help 打印此帮助\n"
10006
" -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10007
" -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10008
" -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10009
" -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10010
" -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10011
" -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10012
" -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10014
#: sys-utils/chcpu.c:323
10016
msgid "unsupported argument: %s"
10019
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10021
msgid " %s <hard|soft>\n"
10022
msgstr " %s <hard|soft>\n"
10024
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10026
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10027
msgstr "您必须以 root 用户身份来设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10029
#: sys-utils/dmesg.c:108
10071
10030
msgid "system is unusable"
10074
#: sys-utils/dmesg.c:65
10033
#: sys-utils/dmesg.c:109
10075
10034
msgid "action must be taken immediately"
10078
#: sys-utils/dmesg.c:66
10037
#: sys-utils/dmesg.c:110
10079
10038
msgid "critical conditions"
10082
#: sys-utils/dmesg.c:67
10041
#: sys-utils/dmesg.c:111
10084
10042
msgid "error conditions"
10085
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
10087
#: sys-utils/dmesg.c:68
10045
#: sys-utils/dmesg.c:112
10088
10046
msgid "warning conditions"
10091
#: sys-utils/dmesg.c:69
10049
#: sys-utils/dmesg.c:113
10092
10050
msgid "normal but significant condition"
10095
#: sys-utils/dmesg.c:70
10053
#: sys-utils/dmesg.c:114
10096
10054
msgid "informational"
10099
#: sys-utils/dmesg.c:71
10057
#: sys-utils/dmesg.c:115
10100
10058
msgid "debug-level messages"
10103
#: sys-utils/dmesg.c:85
10061
#: sys-utils/dmesg.c:129
10104
10062
msgid "kernel messages"
10107
#: sys-utils/dmesg.c:86
10065
#: sys-utils/dmesg.c:130
10108
10066
msgid "random user-level messages"
10111
#: sys-utils/dmesg.c:87
10069
#: sys-utils/dmesg.c:131
10113
10070
msgid "mail system"
10114
msgstr "Filesystem state=%d\n"
10116
#: sys-utils/dmesg.c:88
10073
#: sys-utils/dmesg.c:132
10117
10074
msgid "system daemons"
10120
#: sys-utils/dmesg.c:89
10077
#: sys-utils/dmesg.c:133
10121
10078
msgid "security/authorization messages"
10124
#: sys-utils/dmesg.c:90
10081
#: sys-utils/dmesg.c:134
10125
10082
msgid "messages generated internally by syslogd"
10083
msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10128
#: sys-utils/dmesg.c:91
10085
#: sys-utils/dmesg.c:135
10129
10086
msgid "line printer subsystem"
10132
#: sys-utils/dmesg.c:92
10089
#: sys-utils/dmesg.c:136
10133
10090
msgid "network news subsystem"
10136
#: sys-utils/dmesg.c:93
10093
#: sys-utils/dmesg.c:137
10137
10094
msgid "UUCP subsystem"
10140
#: sys-utils/dmesg.c:94
10097
#: sys-utils/dmesg.c:138
10141
10098
msgid "clock daemon"
10144
#: sys-utils/dmesg.c:95
10101
#: sys-utils/dmesg.c:139
10145
10102
msgid "security/authorization messages (private)"
10148
#: sys-utils/dmesg.c:96
10152
#: sys-utils/dmesg.c:137
10103
msgstr "安全/认证消息(私有)"
10105
#: sys-utils/dmesg.c:140
10109
#: sys-utils/dmesg.c:263
10110
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10111
msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10113
#: sys-utils/dmesg.c:264
10114
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10115
msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10117
#: sys-utils/dmesg.c:265
10118
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10119
msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10121
#: sys-utils/dmesg.c:266
10122
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10123
msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10125
#: sys-utils/dmesg.c:267
10126
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10127
msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10129
#: sys-utils/dmesg.c:268
10130
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10131
msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10133
#: sys-utils/dmesg.c:269
10134
msgid " -H, --human human readable output\n"
10135
msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10137
#: sys-utils/dmesg.c:270
10138
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10139
msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10141
#: sys-utils/dmesg.c:271
10142
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10144
" -L, --color[=<何时>] 彩色显示消息,auto(自动), always(总是)或\n"
10147
#: sys-utils/dmesg.c:272
10148
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10149
msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10151
#: sys-utils/dmesg.c:273
10152
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10153
msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10155
#: sys-utils/dmesg.c:274
10156
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10157
msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
10159
#: sys-utils/dmesg.c:275
10160
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10161
msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
10163
#: sys-utils/dmesg.c:276
10164
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10165
msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
10167
#: sys-utils/dmesg.c:277
10168
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10169
msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
10171
#: sys-utils/dmesg.c:278
10172
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10173
msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
10175
#: sys-utils/dmesg.c:279
10176
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10177
msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
10179
#: sys-utils/dmesg.c:280
10180
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10181
msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
10183
#: sys-utils/dmesg.c:281
10184
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10185
msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
10187
#: sys-utils/dmesg.c:282
10188
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10189
msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
10191
#: sys-utils/dmesg.c:283
10192
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10193
msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
10195
#: sys-utils/dmesg.c:284
10196
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10197
msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
10199
#: sys-utils/dmesg.c:285
10154
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10155
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10156
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10157
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10158
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10159
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10160
" -h, --help display this help and exit\n"
10161
" -k, --kernel display kernel messages\n"
10162
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10163
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10164
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
10165
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10166
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10167
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10168
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10169
" -u, --userspace display userspace messages\n"
10170
" -V, --version output version information and exit\n"
10171
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10201
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10202
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10203
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10205
" --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
10206
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10207
"挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
10174
#: sys-utils/dmesg.c:156
10209
#: sys-utils/dmesg.c:291
10177
10212
"Supported log facilities:\n"
10180
#: sys-utils/dmesg.c:163
10217
#: sys-utils/dmesg.c:297
10183
10220
"Supported log levels (priorities):\n"
10186
#: sys-utils/dmesg.c:207
10225
#: sys-utils/dmesg.c:351
10188
10227
msgid "failed to parse level '%s'"
10189
msgstr "不能读 inodes"
10228
msgstr "解析级别“%s”失败"
10191
#: sys-utils/dmesg.c:209
10230
#: sys-utils/dmesg.c:353
10193
10232
msgid "unknown level '%s'"
10194
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
10196
#: sys-utils/dmesg.c:245
10235
#: sys-utils/dmesg.c:389
10198
10237
msgid "failed to parse facility '%s'"
10199
msgstr "不能读 inodes"
10238
msgstr "解析设施“%s”失败"
10201
#: sys-utils/dmesg.c:247
10240
#: sys-utils/dmesg.c:391
10203
10242
msgid "unknown facility '%s'"
10204
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
10206
#: sys-utils/dmesg.c:326
10208
msgid "sysinfo failed"
10211
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10213
msgid "write failed"
10216
#: sys-utils/dmesg.c:618
10218
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10219
"mutually exclusive"
10222
#: sys-utils/dmesg.c:666
10224
msgid "failed to parse buffer size"
10225
msgstr "不能读 inodes"
10227
#: sys-utils/dmesg.c:707
10229
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10233
#: sys-utils/dmesg.c:711
10234
msgid "--notime can't be used together with ctime "
10237
#: sys-utils/dmesg.c:732
10245
#: sys-utils/dmesg.c:519
10247
msgid "cannot mmap: %s"
10248
msgstr "无法 mmap:%s"
10250
#: sys-utils/dmesg.c:1318
10251
msgid "invalid buffer size argument"
10252
msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
10254
#: sys-utils/dmesg.c:1375
10255
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10256
msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
10258
#: sys-utils/dmesg.c:1398
10260
msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10261
msgstr "--raw 不能与 level, facility, decode, delta, ctime 或 notime 选项同时使用"
10263
#: sys-utils/dmesg.c:1408
10264
msgid "read kernel buffer failed"
10267
#: sys-utils/dmesg.c:1421
10238
10268
msgid "unsupported command"
10241
#: sys-utils/dmesg.c:737
10271
#: sys-utils/dmesg.c:1427
10243
10272
msgid "klogctl failed"
10246
#: sys-utils/fallocate.c:55
10273
msgstr "klogctl 失败"
10275
#: sys-utils/eject.c:142
10277
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10278
msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
10280
#: sys-utils/eject.c:145
10282
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10283
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10284
" -d, --default display default device\n"
10285
" -f, --floppy eject floppy\n"
10286
" -F, --force don't care about device type\n"
10287
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10288
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10289
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10290
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10291
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10292
" -q, --tape eject tape\n"
10293
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10294
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
10295
" -t, --trayclose close tray\n"
10296
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
10297
" -v, --verbose enable verbose output\n"
10298
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10299
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10301
" -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
10302
" -c, --changerslot <slot> 在 CD-ROM 更换器上换盘\n"
10303
" -d, --default 显示默认设备\n"
10304
" -f, --floppy 弹出软盘\n"
10305
" -F, --force 无视设备类型\n"
10306
" -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
10307
" -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
10308
" -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
10309
" -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
10310
" -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
10311
" -q, --tape 弹出磁带\n"
10312
" -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
10313
" -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
10314
" -t, --trayclose 关闭托盘\n"
10315
" -T, --traytoggle 开关托盘\n"
10316
" -v, --verbose 启用详尽输出\n"
10317
" -x, --cdspeed <speed> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
10318
" -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
10320
#: sys-utils/eject.c:169
10323
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10326
"默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
10328
#: sys-utils/eject.c:215
10329
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10330
msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
10332
#: sys-utils/eject.c:219
10333
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10334
msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
10336
#: sys-utils/eject.c:223
10337
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10338
msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
10340
#: sys-utils/eject.c:244
10341
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10342
msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
10344
#: sys-utils/eject.c:339
10345
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10346
msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
10348
#: sys-utils/eject.c:356
10349
msgid "CD-ROM lock door command failed"
10350
msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
10352
#: sys-utils/eject.c:359
10353
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10354
msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
10356
#: sys-utils/eject.c:361
10357
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10358
msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
10360
#: sys-utils/eject.c:372
10361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
10362
msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
10364
#: sys-utils/eject.c:376
10365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10366
msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
10368
#: sys-utils/eject.c:378
10369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10370
msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
10372
#: sys-utils/eject.c:396
10373
msgid "CD-ROM tray close command failed"
10374
msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
10376
#: sys-utils/eject.c:398
10377
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10378
msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
10380
#: sys-utils/eject.c:415
10381
msgid "CD-ROM eject unsupported"
10382
msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
10384
#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10385
msgid "CD-ROM eject command failed"
10386
msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
10388
#: sys-utils/eject.c:449
10389
msgid "no CD-ROM information available"
10390
msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
10392
#: sys-utils/eject.c:452
10393
msgid "CD-ROM drive is not ready"
10394
msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10396
#: sys-utils/eject.c:492
10397
msgid "CD-ROM select speed command failed"
10398
msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
10400
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10401
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10402
msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
10404
#: sys-utils/eject.c:531
10406
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10407
msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
10409
#: sys-utils/eject.c:546
10411
msgid "%s: failed to read speed"
10412
msgstr "%s:读 速度 失败"
10414
#: sys-utils/eject.c:554
10415
msgid "failed to read speed"
10418
#: sys-utils/eject.c:598
10420
msgid "not an sg device, or old sg driver"
10421
msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
10423
#: sys-utils/eject.c:670
10425
msgid "%s: unmounting"
10428
#: sys-utils/eject.c:685
10430
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10431
msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
10433
#: sys-utils/eject.c:688
10434
msgid "unable to fork"
10437
#: sys-utils/eject.c:695
10439
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10440
msgstr "卸载“%s”未正常退出"
10442
#: sys-utils/eject.c:698
10444
msgid "unmount of `%s' failed\n"
10445
msgstr "挂臷“%s”失败\n"
10447
#: sys-utils/eject.c:742
10448
msgid "failed to parse mount table"
10451
#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10453
msgid "%s: mounted on %s"
10454
msgstr "%s:已挂臷于 %s"
10456
#: sys-utils/eject.c:900
10458
msgid "%s: is removable device"
10459
msgstr "%s 不是可移动设备"
10461
#: sys-utils/eject.c:919
10463
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10464
msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
10466
#: sys-utils/eject.c:940
10467
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10468
msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
10470
#: sys-utils/eject.c:942
10472
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10473
msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
10475
#: sys-utils/eject.c:969
10477
msgid "default device: `%s'"
10480
#: sys-utils/eject.c:975
10482
msgid "using default device `%s'"
10483
msgstr "使用默认设备“%s”"
10485
#: sys-utils/eject.c:994
10487
msgid "%s: unable to find device"
10490
#: sys-utils/eject.c:996
10492
msgid "device name is `%s'"
10495
#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10496
#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10498
msgid "%s: not mounted"
10501
#: sys-utils/eject.c:1006
10247
10502
#, fuzzy, c-format
10503
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10504
msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
10506
#: sys-utils/eject.c:1014
10508
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10509
msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
10511
#: sys-utils/eject.c:1017
10513
msgid "%s: is whole-disk device"
10516
#: sys-utils/eject.c:1021
10518
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10519
msgstr "%s:不是热插拔设备"
10521
#: sys-utils/eject.c:1025
10523
msgid "device is `%s'"
10526
#: sys-utils/eject.c:1026
10527
msgid "exiting due to -n/--noop option"
10528
msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
10530
#: sys-utils/eject.c:1040
10532
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10533
msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
10535
#: sys-utils/eject.c:1042
10537
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10538
msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
10540
#: sys-utils/eject.c:1050
10542
msgid "%s: closing tray"
10545
#: sys-utils/eject.c:1059
10547
msgid "%s: toggling tray"
10550
#: sys-utils/eject.c:1068
10552
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10553
msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
10555
#: sys-utils/eject.c:1094
10557
msgid "error: %s: device in use"
10558
msgstr "错误:%s:设备正在使用"
10560
#: sys-utils/eject.c:1100
10562
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10563
msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
10565
#: sys-utils/eject.c:1116
10567
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10568
msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
10570
#: sys-utils/eject.c:1118
10571
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10572
msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
10574
#: sys-utils/eject.c:1123
10576
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10577
msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
10579
#: sys-utils/eject.c:1125
10580
msgid "SCSI eject succeeded"
10583
#: sys-utils/eject.c:1126
10584
msgid "SCSI eject failed"
10587
#: sys-utils/eject.c:1130
10589
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10590
msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
10592
#: sys-utils/eject.c:1132
10593
msgid "floppy eject command succeeded"
10596
#: sys-utils/eject.c:1133
10597
msgid "floppy eject command failed"
10600
#: sys-utils/eject.c:1137
10602
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10603
msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
10605
#: sys-utils/eject.c:1139
10606
msgid "tape offline command succeeded"
10609
#: sys-utils/eject.c:1140
10610
msgid "tape offline command failed"
10613
#: sys-utils/eject.c:1144
10614
msgid "unable to eject"
10617
#: sys-utils/fallocate.c:78
10248
10619
msgid " %s [options] <filename>\n"
10249
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
10251
#: sys-utils/fallocate.c:58
10253
" -h, --help this help\n"
10254
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10255
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10256
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10259
#: sys-utils/fallocate.c:63
10263
"For more information see fallocate(1).\n"
10266
#: sys-utils/fallocate.c:121
10267
msgid "no length argument specified"
10620
msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
10622
#: sys-utils/fallocate.c:81
10623
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10626
#: sys-utils/fallocate.c:82
10627
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10630
#: sys-utils/fallocate.c:83
10632
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10633
msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
10635
#: sys-utils/fallocate.c:84
10637
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10638
msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
10640
#: sys-utils/fallocate.c:85
10642
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10643
msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
10645
#: sys-utils/fallocate.c:86
10646
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10649
#: sys-utils/fallocate.c:87
10650
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10270
10653
#: sys-utils/fallocate.c:123
10654
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10655
msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
10657
#: sys-utils/fallocate.c:124
10659
msgid "fallocate failed"
10660
msgstr "%s:fallocate 失败"
10662
#: sys-utils/fallocate.c:213
10664
msgid "%s: read failed"
10665
msgstr "%s:read 失败"
10667
#: sys-utils/fallocate.c:259
10669
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10672
#: sys-utils/fallocate.c:343
10673
msgid "no filename specified."
10676
#: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10271
10677
msgid "invalid length value specified"
10274
#: sys-utils/fallocate.c:125
10680
#: sys-utils/fallocate.c:359
10681
msgid "no length argument specified"
10684
#: sys-utils/fallocate.c:364
10275
10685
msgid "invalid offset value specified"
10278
#: sys-utils/fallocate.c:127
10279
msgid "no filename specified."
10282
#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10283
msgid "unexpected number of arguments"
10286
#: sys-utils/fallocate.c:152
10287
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10290
#: sys-utils/fallocate.c:153
10292
msgid "%s: fallocate failed"
10295
#: sys-utils/flock.c:67
10298
" %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10299
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10300
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10303
#: sys-utils/flock.c:72
10305
" -s --shared Get a shared lock\n"
10306
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10307
" -u --unlock Remove a lock\n"
10308
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10309
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10310
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
10311
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
10312
" -h --help Display this text\n"
10313
" -V --version Display version\n"
10317
#: sys-utils/flock.c:196
10319
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10320
msgstr "%s 需要一个参数\n"
10322
#: sys-utils/flock.c:225
10324
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10325
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
10327
#: sys-utils/flock.c:237
10329
msgid "%s: bad number: %s\n"
10332
#: sys-utils/flock.c:244
10334
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10337
#: sys-utils/flock.c:302
10339
msgid "%s: fork failed: %s\n"
10342
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10344
msgid " %s [options] <mount point>\n"
10345
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
10347
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
10349
" -h, --help this help\n"
10350
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10351
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10354
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
10357
"For more information see fsfreeze(8).\n"
10360
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
10361
msgid "no action specified"
10364
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
10688
#: sys-utils/flock.c:52
10691
" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10692
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10693
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10695
" %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
10696
" %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
10697
" %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
10699
#: sys-utils/flock.c:57
10700
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10701
msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
10703
#: sys-utils/flock.c:58
10704
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10705
msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
10707
#: sys-utils/flock.c:59
10708
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10709
msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
10711
#: sys-utils/flock.c:60
10712
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10713
msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
10715
#: sys-utils/flock.c:61
10716
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10717
msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
10719
#: sys-utils/flock.c:62
10720
msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10721
msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
10723
#: sys-utils/flock.c:63
10724
msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10725
msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
10727
#: sys-utils/flock.c:64
10728
msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10729
msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
10731
#: sys-utils/flock.c:97
10733
msgid "cannot open lock file %s"
10734
msgstr "不能打开锁文件 %s"
10736
#: sys-utils/flock.c:177
10737
msgid "invalid timeout value"
10740
#: sys-utils/flock.c:179
10741
msgid "timeout cannot be zero"
10744
#: sys-utils/flock.c:183
10745
msgid "invalid exit code"
10748
#: sys-utils/flock.c:203
10750
msgid "%s requires exactly one command argument"
10751
msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
10753
#: sys-utils/flock.c:224
10754
msgid "requires file descriptor, file or directory"
10755
msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
10757
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
10759
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10760
msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
10762
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
10763
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10764
msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
10766
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
10767
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10768
msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
10770
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
10771
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10772
msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
10774
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
10365
10775
msgid "no filename specified"
10368
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
10370
msgid "%s: fstat failed"
10373
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
10778
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
10375
10780
msgid "%s: is not a directory"
10376
msgstr "根 inode 不是一个目录"
10378
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
10783
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
10380
10785
msgid "%s: freeze failed"
10383
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
10788
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
10385
10790
msgid "%s: unfreeze failed"
10388
#: sys-utils/fstrim.c:60
10390
" -h, --help this help\n"
10391
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10392
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10393
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10394
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10397
#: sys-utils/fstrim.c:66
10400
"For more information see fstrim(8).\n"
10403
#: sys-utils/fstrim.c:102
10405
msgid "failed to parse length: %s"
10406
msgstr "不能读 inodes"
10408
#: sys-utils/fstrim.c:107
10410
msgid "failed to parse offset: %s"
10411
msgstr "不能读 inodes"
10413
#: sys-utils/fstrim.c:112
10415
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10416
msgstr "不能读 inodes"
10418
#: sys-utils/fstrim.c:125
10419
msgid "no mountpoint specified."
10422
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10793
#: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10424
10795
msgid "%s: not a directory"
10425
msgstr "根 inode 不是一个目录"
10427
#: sys-utils/fstrim.c:144
10798
#: sys-utils/fstrim.c:88
10429
10800
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10801
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
10432
10803
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10433
#: sys-utils/fstrim.c:148
10435
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10438
#: sys-utils/ipcmk.c:91
10440
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10441
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10442
" -Q create message queue\n"
10443
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10446
#: sys-utils/ipcmk.c:96
10449
"For more information see ipcmk(1).\n"
10452
#: sys-utils/ipcmk.c:148
10804
#: sys-utils/fstrim.c:98
10806
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10807
msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
10809
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10811
msgid "failed to parse %s"
10814
#: sys-utils/fstrim.c:230
10816
msgid " %s [options] <mount point>\n"
10817
msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
10819
#: sys-utils/fstrim.c:232
10821
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10822
msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
10824
#: sys-utils/fstrim.c:233
10825
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10828
#: sys-utils/fstrim.c:234
10830
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10831
msgstr " -c, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
10833
#: sys-utils/fstrim.c:235
10834
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10837
#: sys-utils/fstrim.c:236
10839
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10840
msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
10842
#: sys-utils/fstrim.c:291
10843
msgid "failed to parse minimum extent length"
10844
msgstr "解析 最小范围长度 失败"
10846
#: sys-utils/fstrim.c:304
10847
msgid "no mountpoint specified"
10850
#: sys-utils/fstrim.c:318
10852
msgid "%s: discard operation not supported."
10853
msgstr "不支持交换空间版本 %d"
10855
#: sys-utils/hwclock.c:231
10857
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10858
msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
10860
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10864
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10868
#: sys-utils/hwclock.c:306
10870
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10871
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10873
"警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
10874
"(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
10876
#: sys-utils/hwclock.c:315
10878
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10879
msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
10881
#: sys-utils/hwclock.c:317
10883
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10884
msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
10886
#: sys-utils/hwclock.c:319
10888
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10889
msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
10891
#: sys-utils/hwclock.c:346
10893
msgid "Waiting for clock tick...\n"
10894
msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
10896
#: sys-utils/hwclock.c:352
10898
msgid "...synchronization failed\n"
10901
#: sys-utils/hwclock.c:354
10903
msgid "...got clock tick\n"
10904
msgstr "...已获取时钟滴答\n"
10906
#: sys-utils/hwclock.c:417
10908
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10909
msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10911
#: sys-utils/hwclock.c:426
10913
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10914
msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
10916
#: sys-utils/hwclock.c:460
10918
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10919
msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10921
#: sys-utils/hwclock.c:488
10923
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10924
msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
10926
#: sys-utils/hwclock.c:494
10928
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10929
msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
10931
#: sys-utils/hwclock.c:598
10933
msgid "sleeping ~%d usec\n"
10936
#: sys-utils/hwclock.c:609
10938
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10941
#: sys-utils/hwclock.c:617
10943
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10946
#: sys-utils/hwclock.c:633
10948
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10951
#: sys-utils/hwclock.c:661
10954
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10955
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10958
#: sys-utils/hwclock.c:686
10959
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10960
msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
10962
#: sys-utils/hwclock.c:696
10964
msgid "%s %.6f seconds\n"
10965
msgstr "%s %.6f 秒\n"
10967
#: sys-utils/hwclock.c:727
10968
msgid "No --date option specified."
10969
msgstr "未指定 --date 选项。"
10971
#: sys-utils/hwclock.c:733
10972
msgid "--date argument too long"
10973
msgstr "--date 的参数过长"
10975
#: sys-utils/hwclock.c:740
10977
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
10978
"In particular, it contains quotation marks."
10980
"--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
10983
#: sys-utils/hwclock.c:748
10985
msgid "Issuing date command: %s\n"
10986
msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
10988
#: sys-utils/hwclock.c:752
10989
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10990
msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
10992
#: sys-utils/hwclock.c:760
10994
msgid "response from date command = %s\n"
10995
msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
10997
#: sys-utils/hwclock.c:762
11000
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11001
"The command was:\n"
11003
"The response was:\n"
11006
"%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11012
#: sys-utils/hwclock.c:773
11015
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11016
"The command was:\n"
11018
"The response was:\n"
11021
"%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11027
#: sys-utils/hwclock.c:785
11029
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11030
msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11032
#: sys-utils/hwclock.c:817
11033
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11034
msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11036
#: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11038
msgid "Calling settimeofday:\n"
11039
msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11041
#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11043
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11044
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11046
#: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11048
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11049
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11051
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11053
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11054
msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11056
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11057
msgid "Must be superuser to set system clock."
11058
msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11060
#: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11061
msgid "settimeofday() failed"
11062
msgstr "settimeofday() 失败"
11064
#: sys-utils/hwclock.c:894
11066
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11067
msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11069
#: sys-utils/hwclock.c:920
11071
msgid "\tUTC: %s\n"
11072
msgstr "\tUTC:%s\n"
11074
#: sys-utils/hwclock.c:983
11076
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11077
msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11079
#: sys-utils/hwclock.c:988
11082
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11083
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11085
"将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11088
#: sys-utils/hwclock.c:994
11090
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11091
msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11093
#: sys-utils/hwclock.c:1047
11096
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11097
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
11100
#: sys-utils/hwclock.c:1054
11103
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11104
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11105
msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
11107
#: sys-utils/hwclock.c:1101
11109
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11110
msgstr "时间自上次调整过去了 %d 秒\n"
11112
#: sys-utils/hwclock.c:1103
11114
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11115
msgstr "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
11117
#: sys-utils/hwclock.c:1133
11119
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11120
msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11122
#: sys-utils/hwclock.c:1134
11125
"Would have written the following to %s:\n"
11128
"若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11131
#: sys-utils/hwclock.c:1143
11133
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11134
msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11136
#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11138
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11139
msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11141
#: sys-utils/hwclock.c:1164
11142
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11143
msgstr "漂移调整参数未更新。"
11145
#: sys-utils/hwclock.c:1203
11146
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11147
msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11149
#: sys-utils/hwclock.c:1211
11151
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11152
msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。"
11154
#: sys-utils/hwclock.c:1215
11156
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11157
msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。"
11159
#: sys-utils/hwclock.c:1237
11161
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11162
msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11164
#: sys-utils/hwclock.c:1264
11166
msgid "No usable clock interface found.\n"
11167
msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11169
#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11171
msgid "Unable to set system clock.\n"
11172
msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11174
#: sys-utils/hwclock.c:1412
11176
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11177
msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11179
#: sys-utils/hwclock.c:1441
11181
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11182
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11183
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11185
"只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11186
"这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11187
" 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11189
#: sys-utils/hwclock.c:1458
11190
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11191
msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11193
#: sys-utils/hwclock.c:1460
11195
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11196
msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11198
#: sys-utils/hwclock.c:1465
11199
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11200
msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
11202
#: sys-utils/hwclock.c:1469
11204
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11205
msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
11207
#: sys-utils/hwclock.c:1473
11209
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11210
msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
11212
#: sys-utils/hwclock.c:1562
11213
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11214
msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
11216
#: sys-utils/hwclock.c:1564
11224
#: sys-utils/hwclock.c:1565
11226
" -h, --help show this help text and exit\n"
11227
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
11228
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
11230
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
11231
" -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
11232
" --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
11234
#: sys-utils/hwclock.c:1568
11236
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11237
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11238
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
11239
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11240
" the clock was last set or adjusted\n"
11242
" -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
11243
" -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
11244
" --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
11245
" --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
11248
#: sys-utils/hwclock.c:1573
11249
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11250
msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
11252
#: sys-utils/hwclock.c:1575
11254
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11255
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11256
" value given with --epoch\n"
11258
" --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
11259
" --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
11260
" --epoch 选项指定的值\n"
11262
#: sys-utils/hwclock.c:1579
11264
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11265
" -V, --version display version information and exit\n"
11267
" --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
11268
" -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11270
#: sys-utils/hwclock.c:1583
11272
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11273
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11275
" -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
11276
" --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
11278
#: sys-utils/hwclock.c:1586
11279
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11280
msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
11282
#: sys-utils/hwclock.c:1589
11285
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11286
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11287
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11288
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11289
" hardware clock's epoch value\n"
11291
" --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
11292
" --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
11293
" --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
11294
" --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
11296
#: sys-utils/hwclock.c:1595
11299
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11300
" either --utc or --localtime\n"
11301
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11302
" the default is %s\n"
11304
" --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
11305
" --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
11308
#: sys-utils/hwclock.c:1599
11310
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
11311
" -D, --debug debugging mode\n"
11314
" --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
11315
" -D, --debug 调试模式\n"
11318
#: sys-utils/hwclock.c:1602
11320
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11321
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11324
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11325
" 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
11328
#: sys-utils/hwclock.c:1725
11329
msgid "Unable to connect to audit system"
11332
#: sys-utils/hwclock.c:1823
11333
msgid "invalid epoch argument"
11334
msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
11336
#: sys-utils/hwclock.c:1862
11338
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11339
msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
11341
#: sys-utils/hwclock.c:1871
11342
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11343
msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
11345
#: sys-utils/hwclock.c:1884
11346
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11347
msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
11349
#: sys-utils/hwclock.c:1899
11350
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11351
msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
11353
#: sys-utils/hwclock.c:1903
11354
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11355
msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
11357
#: sys-utils/hwclock.c:1907
11358
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11359
msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
11361
#: sys-utils/hwclock.c:1930
11362
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11363
msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
11365
#: sys-utils/hwclock.c:1933
11366
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11367
msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
11369
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11371
msgid "booted from MILO\n"
11372
msgstr "从 MILO 启动\n"
11374
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11376
msgid "Ruffian BCD clock\n"
11377
msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
11379
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11381
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11382
msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
11384
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11386
msgid "funky TOY!\n"
11387
msgstr "烦人的 TOY!\n"
11389
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11391
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11392
msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
11394
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11396
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11397
msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
11399
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11401
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11402
msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
11404
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11406
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11407
msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
11409
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11411
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11412
msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
11414
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11415
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11416
msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
11418
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11419
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11420
msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
11422
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11423
msgid "Probably you need root privileges.\n"
11424
msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
11426
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11427
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11430
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11432
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11433
msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
11435
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11436
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11437
msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
11439
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11440
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11441
msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
11443
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11444
msgid "Timed out waiting for time change."
11447
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11449
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11450
msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
11452
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11453
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11454
msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
11456
#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11457
msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11460
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11461
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11462
msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
11464
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11465
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11466
msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
11468
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11470
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11471
msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
11473
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11475
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11476
msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
11478
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11480
msgid "%s does not have interrupt functions. "
11481
msgstr "%s 没有中断函数。"
11483
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11485
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11486
msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
11488
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11490
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11491
msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
11493
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11495
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11496
msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
11498
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11500
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11501
msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
11503
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11505
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11506
msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
11508
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11510
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11511
msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
11513
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11515
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11516
msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
11518
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11519
msgid "Using the /dev interface to the clock."
11522
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11524
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11525
msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
11527
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11529
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11530
msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
11532
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11534
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11535
msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
11537
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11539
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11540
msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
11542
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11544
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11545
msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
11547
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11549
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11550
msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
11552
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11554
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11555
msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
11557
#: sys-utils/ipcmk.c:69
11558
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11559
msgstr " -M, --shmem <size> 创建大小为 <size> 的共享内存段。\n"
11561
#: sys-utils/ipcmk.c:70
11562
msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11563
msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
11565
#: sys-utils/ipcmk.c:71
11566
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11567
msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
11569
#: sys-utils/ipcmk.c:72
11570
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11571
msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
11573
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11574
msgid "failed to parse size"
11577
#: sys-utils/ipcmk.c:113
11578
msgid "failed to parse elements"
11581
#: sys-utils/ipcmk.c:137
10453
11582
msgid "create share memory failed"
10456
#: sys-utils/ipcmk.c:150
11585
#: sys-utils/ipcmk.c:139
10458
11587
msgid "Shared memory id: %d\n"
11588
msgstr "共享内存 id:%d\n"
10461
#: sys-utils/ipcmk.c:156
11590
#: sys-utils/ipcmk.c:145
10462
11591
msgid "create message queue failed"
10465
#: sys-utils/ipcmk.c:158
11594
#: sys-utils/ipcmk.c:147
10467
11596
msgid "Message queue id: %d\n"
11597
msgstr "消息队列 id:%d\n"
10470
#: sys-utils/ipcmk.c:164
11599
#: sys-utils/ipcmk.c:153
10471
11600
msgid "create semaphore failed"
10474
#: sys-utils/ipcmk.c:166
11603
#: sys-utils/ipcmk.c:155
10476
11605
msgid "Semaphore id: %d\n"
10479
#: sys-utils/ipcrm.c:64
10481
msgid "invalid id: %s\n"
10484
#: sys-utils/ipcrm.c:82
10486
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10489
#: sys-utils/ipcrm.c:97
10491
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10494
#: sys-utils/ipcrm.c:124
10496
msgid "unknown resource type: %s\n"
10499
#: sys-utils/ipcrm.c:128
10501
msgid "resource(s) deleted\n"
10504
#: sys-utils/ipcrm.c:138
10507
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10508
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10511
#: sys-utils/ipcrm.c:189
10513
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10516
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11606
msgstr "信号量 id:%d\n"
11608
#: sys-utils/ipcrm.c:53
11610
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11611
msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
11613
#: sys-utils/ipcrm.c:54
11614
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11615
msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
11617
#: sys-utils/ipcrm.c:55
11618
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11619
msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
11621
#: sys-utils/ipcrm.c:56
11622
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11623
msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
11625
#: sys-utils/ipcrm.c:57
11626
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11627
msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
11629
#: sys-utils/ipcrm.c:58
11630
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11631
msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
11633
#: sys-utils/ipcrm.c:59
11635
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11636
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
11638
#: sys-utils/ipcrm.c:60
11639
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11640
msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
11642
#: sys-utils/ipcrm.c:80
11644
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11645
msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
11647
#: sys-utils/ipcrm.c:85
11649
msgid "removing message queue id `%d'\n"
11650
msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
11652
#: sys-utils/ipcrm.c:90
11654
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11655
msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
11657
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
10517
11658
msgid "permission denied for key"
10520
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
10521
msgid "already removed key"
10524
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11661
#: sys-utils/ipcrm.c:102
11662
msgid "permission denied for id"
11663
msgstr "对 id 的权限不足"
11665
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
10525
11666
msgid "invalid key"
10528
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
10529
msgid "unknown error in key"
10532
#: sys-utils/ipcrm.c:237
10533
msgid "permission denied for id"
10536
#: sys-utils/ipcrm.c:242
11669
#: sys-utils/ipcrm.c:105
10537
11670
msgid "invalid id"
10540
#: sys-utils/ipcrm.c:247
11673
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11674
msgid "already removed key"
11677
#: sys-utils/ipcrm.c:108
10541
11678
msgid "already removed id"
11681
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11685
#: sys-utils/ipcrm.c:111
11689
#: sys-utils/ipcrm.c:128
11691
msgid "invalid id: %s"
11694
#: sys-utils/ipcrm.c:161
11696
msgid "resource(s) deleted\n"
11699
#: sys-utils/ipcrm.c:194
11701
msgid "illegal key (%s)"
10544
11704
#: sys-utils/ipcrm.c:252
10545
msgid "unknown error in id"
10548
#: sys-utils/ipcrm.c:255
10550
msgid "%s: %s (%s)\n"
10553
#: sys-utils/ipcrm.c:263
10555
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10558
#: sys-utils/ipcs.c:114
10561
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10562
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10563
" %1$s -h for help\n"
10566
#: sys-utils/ipcs.c:123
10569
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10570
" %1$s [resource] -i id\n"
10574
#: sys-utils/ipcs.c:127
10577
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10581
#: sys-utils/ipcs.c:131
10584
" -h display this help\n"
10585
" -i id print details on resource identified by id\n"
10589
#: sys-utils/ipcs.c:134
10592
"Resource options:\n"
10593
" -m shared memory segments\n"
10594
" -q message queues\n"
10596
" -a all (default)\n"
10600
#: sys-utils/ipcs.c:140
10611
#: sys-utils/ipcs.c:269
11705
msgid "kernel not configured for shared memory"
11706
msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
11708
#: sys-utils/ipcrm.c:265
11709
msgid "kernel not configured for semaphores"
11710
msgstr "内核未做信号量的相关配置"
11712
#: sys-utils/ipcrm.c:279
11713
msgid "kernel not configured for message queues"
11714
msgstr "内核未做消息的相关配置"
11716
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11718
msgid "unknown argument: %s"
11721
#: sys-utils/ipcs.c:56
11723
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11724
msgstr " -i, --id <id> 打印由 id 标识的资源的详细信息\n"
11726
#: sys-utils/ipcs.c:60
11727
msgid "Resource options:\n"
11730
#: sys-utils/ipcs.c:61
11731
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11732
msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
11734
#: sys-utils/ipcs.c:62
11735
msgid " -q, --queues message queues\n"
11736
msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
11738
#: sys-utils/ipcs.c:63
11739
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11740
msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
11742
#: sys-utils/ipcs.c:64
11743
msgid " -a, --all all (default)\n"
11744
msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
11746
#: sys-utils/ipcs.c:66
11747
msgid "Output format:\n"
11750
#: sys-utils/ipcs.c:67
11751
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11752
msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
11754
#: sys-utils/ipcs.c:68
11756
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11757
msgstr " -p, --pid 显示 PID 的创建者和最后操作\n"
11759
#: sys-utils/ipcs.c:69
11760
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11761
msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
11763
#: sys-utils/ipcs.c:70
11764
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11765
msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
11767
#: sys-utils/ipcs.c:71
11768
msgid " -u, --summary show status summary\n"
11769
msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
11771
#: sys-utils/ipcs.c:72
11773
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11774
msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
11776
#: sys-utils/ipcs.c:73
11777
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11778
msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
11780
#: sys-utils/ipcs.c:158
11781
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11782
msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
11784
#: sys-utils/ipcs.c:196
11786
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11787
msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
11789
#: sys-utils/ipcs.c:199
11791
msgid "max number of segments = %ju\n"
11792
msgstr "最大段数 = %ju\n"
11794
#: sys-utils/ipcs.c:201
11795
msgid "max seg size"
11798
#: sys-utils/ipcs.c:203
11799
msgid "max total shared memory"
11802
#: sys-utils/ipcs.c:206
11803
msgid "min seg size"
11806
#: sys-utils/ipcs.c:216
10613
11808
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10616
#: sys-utils/ipcs.c:275
10618
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10621
#: sys-utils/ipcs.c:280
10623
msgid "max number of segments = %lu\n"
10626
#: sys-utils/ipcs.c:282
10628
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10631
#: sys-utils/ipcs.c:284
10633
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10636
#: sys-utils/ipcs.c:286
10638
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10641
#: sys-utils/ipcs.c:291
11809
msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
11811
#: sys-utils/ipcs.c:220
10643
11813
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11814
msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
10646
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
10647
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
10648
#. form can follow this model:
10650
#. "segments allocated = %d\n"
10651
#. "pages allocated = %ld\n"
10652
#. "pages resident = %ld\n"
10653
#. "pages swapped = %ld\n"
10654
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
10656
#: sys-utils/ipcs.c:302
11816
#: sys-utils/ipcs.c:232
10659
11819
"segments allocated %d\n"
10662
11822
"pages swapped %ld\n"
10663
11823
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11829
"交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
10666
#: sys-utils/ipcs.c:315
11831
#: sys-utils/ipcs.c:249
10668
11833
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11834
msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
10671
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
10672
#: sys-utils/ipcs.c:336
11836
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11837
#: sys-utils/ipcs.c:270
10673
11838
msgid "shmid"
10676
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
10677
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11841
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11842
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
10678
11843
msgid "perms"
10681
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11846
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
10685
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11850
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
10689
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11854
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
10693
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11858
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
10697
#: sys-utils/ipcs.c:321
11862
#: sys-utils/ipcs.c:255
10699
11864
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11865
msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
10702
#: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
10703
#: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
10704
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11867
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11868
#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11869
#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
10705
11870
msgid "owner"
10708
#: sys-utils/ipcs.c:323
11873
#: sys-utils/ipcs.c:257
10709
11874
msgid "attached"
10712
#: sys-utils/ipcs.c:323
11877
#: sys-utils/ipcs.c:257
10713
11878
msgid "detached"
10716
#: sys-utils/ipcs.c:324
11881
#: sys-utils/ipcs.c:258
10717
11882
msgid "changed"
10720
#: sys-utils/ipcs.c:328
11885
#: sys-utils/ipcs.c:262
10722
11887
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11888
msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
10725
#: sys-utils/ipcs.c:330
11890
#: sys-utils/ipcs.c:264
10729
#: sys-utils/ipcs.c:330
11894
#: sys-utils/ipcs.c:264
10733
#: sys-utils/ipcs.c:334
11898
#: sys-utils/ipcs.c:268
10735
11900
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11901
msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
10738
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11903
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
10742
#: sys-utils/ipcs.c:336
11907
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11911
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11912
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
10743
11913
msgid "bytes"
10746
#: sys-utils/ipcs.c:337
11916
#: sys-utils/ipcs.c:272
10747
11917
msgid "nattch"
10750
#: sys-utils/ipcs.c:337
11920
#: sys-utils/ipcs.c:272
10751
11921
msgid "status"
10754
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
10755
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
10756
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
10757
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
10758
#: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11924
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11925
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11926
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11927
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11928
#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
10759
11929
msgid "Not set"
10762
#: sys-utils/ipcs.c:390
11932
#: sys-utils/ipcs.c:326
10766
#: sys-utils/ipcs.c:391
11936
#: sys-utils/ipcs.c:327
10767
11937
msgid "locked"
10770
#: sys-utils/ipcs.c:411
10772
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10775
#: sys-utils/ipcs.c:417
11940
#: sys-utils/ipcs.c:346
10777
11942
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11943
msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
10780
#: sys-utils/ipcs.c:421
11945
#: sys-utils/ipcs.c:349
10782
11947
msgid "max number of arrays = %d\n"
11948
msgstr "最大数组数量 = %d\n"
10785
#: sys-utils/ipcs.c:422
11950
#: sys-utils/ipcs.c:350
10787
11952
msgid "max semaphores per array = %d\n"
11953
msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
10790
#: sys-utils/ipcs.c:423
11955
#: sys-utils/ipcs.c:351
10792
11957
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11958
msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
10795
#: sys-utils/ipcs.c:424
11960
#: sys-utils/ipcs.c:352
10797
11962
msgid "max ops per semop call = %d\n"
11963
msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
10800
#: sys-utils/ipcs.c:425
11965
#: sys-utils/ipcs.c:353
10802
11967
msgid "semaphore max value = %d\n"
10805
#: sys-utils/ipcs.c:429
11968
msgstr "信号量最大值 = %d\n"
11970
#: sys-utils/ipcs.c:362
11972
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11973
msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
11975
#: sys-utils/ipcs.c:365
10807
11977
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11978
msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
10810
#: sys-utils/ipcs.c:430
11980
#: sys-utils/ipcs.c:366
10812
11982
msgid "used arrays = %d\n"
11983
msgstr "已使用数组 = %d\n"
10815
#: sys-utils/ipcs.c:431
11985
#: sys-utils/ipcs.c:367
10817
11987
msgid "allocated semaphores = %d\n"
11988
msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
10820
#: sys-utils/ipcs.c:435
11990
#: sys-utils/ipcs.c:372
10822
11992
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11993
msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
10825
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11995
#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
10826
11996
msgid "semid"
10829
#: sys-utils/ipcs.c:441
11999
#: sys-utils/ipcs.c:378
10831
12001
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12002
msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
10834
#: sys-utils/ipcs.c:443
12004
#: sys-utils/ipcs.c:380
10835
12005
msgid "last-op"
10838
#: sys-utils/ipcs.c:443
12008
#: sys-utils/ipcs.c:380
10839
12009
msgid "last-changed"
10842
#: sys-utils/ipcs.c:450
12012
#: sys-utils/ipcs.c:387
10844
12014
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12015
msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
10847
#: sys-utils/ipcs.c:452
12017
#: sys-utils/ipcs.c:389
10848
12018
msgid "nsems"
10851
#: sys-utils/ipcs.c:511
10853
msgid "kernel not configured for message queues\n"
10856
#: sys-utils/ipcs.c:519
12021
#: sys-utils/ipcs.c:448
10858
12023
msgid "------ Messages Limits --------\n"
12024
msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
10861
#: sys-utils/ipcs.c:520
12026
#: sys-utils/ipcs.c:449
10863
12028
msgid "max queues system wide = %d\n"
10866
#: sys-utils/ipcs.c:521
10868
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10871
#: sys-utils/ipcs.c:522
10873
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10876
#: sys-utils/ipcs.c:526
12029
msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12031
#: sys-utils/ipcs.c:451
12032
msgid "max size of message"
12035
#: sys-utils/ipcs.c:453
12036
msgid "default max size of queue"
12039
#: sys-utils/ipcs.c:460
12041
msgid "kernel not configured for message queues\n"
12042
msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12044
#: sys-utils/ipcs.c:463
10878
12046
msgid "------ Messages Status --------\n"
12047
msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
10881
#: sys-utils/ipcs.c:527
12049
#: sys-utils/ipcs.c:464
10883
12051
msgid "allocated queues = %d\n"
12052
msgstr "已分配队列数 = %d\n"
10886
#: sys-utils/ipcs.c:528
12054
#: sys-utils/ipcs.c:465
10888
12056
msgid "used headers = %d\n"
10891
#: sys-utils/ipcs.c:529
10893
msgid "used space = %d bytes\n"
10896
#: sys-utils/ipcs.c:533
12057
msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12059
#: sys-utils/ipcs.c:466
12063
#: sys-utils/ipcs.c:467
12067
#: sys-utils/ipcs.c:471
10898
12069
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12070
msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
10901
#: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
10902
#: sys-utils/ipcs.c:553
12072
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12073
#: sys-utils/ipcs.c:491
10903
12074
msgid "msqid"
10906
#: sys-utils/ipcs.c:539
12077
#: sys-utils/ipcs.c:477
10908
12079
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12080
msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
10911
#: sys-utils/ipcs.c:541
12082
#: sys-utils/ipcs.c:479
10915
#: sys-utils/ipcs.c:541
12086
#: sys-utils/ipcs.c:479
10919
#: sys-utils/ipcs.c:541
12090
#: sys-utils/ipcs.c:479
10920
12091
msgid "change"
10923
#: sys-utils/ipcs.c:545
12094
#: sys-utils/ipcs.c:483
10925
12096
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12097
msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
10928
#: sys-utils/ipcs.c:547
12099
#: sys-utils/ipcs.c:485
10929
12100
msgid "lspid"
10932
#: sys-utils/ipcs.c:547
12103
#: sys-utils/ipcs.c:485
10933
12104
msgid "lrpid"
10936
#: sys-utils/ipcs.c:551
12107
#: sys-utils/ipcs.c:489
10938
12109
msgid "------ Message Queues --------\n"
12110
msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
10941
#: sys-utils/ipcs.c:554
12112
#: sys-utils/ipcs.c:492
10942
12113
msgid "used-bytes"
10945
#: sys-utils/ipcs.c:554
12116
#: sys-utils/ipcs.c:493
10946
12117
msgid "messages"
10949
#: sys-utils/ipcs.c:618
10951
msgid "shmctl failed"
10954
#: sys-utils/ipcs.c:620
12120
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12122
msgid "id %d not found"
12125
#: sys-utils/ipcs.c:562
10958
12129
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
10961
#: sys-utils/ipcs.c:621
12134
#: sys-utils/ipcs.c:563
10963
12136
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12137
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
10966
#: sys-utils/ipcs.c:623
12139
#: sys-utils/ipcs.c:566
10968
12141
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10971
#: sys-utils/ipcs.c:625
12142
msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12144
#: sys-utils/ipcs.c:568
12148
#: sys-utils/ipcs.c:568
12152
#: sys-utils/ipcs.c:570
10973
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12154
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12155
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
10976
#: sys-utils/ipcs.c:628
12157
#: sys-utils/ipcs.c:573
10978
12159
msgid "att_time=%-26.24s\n"
12160
msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
10981
#: sys-utils/ipcs.c:630
12162
#: sys-utils/ipcs.c:575
10983
12164
msgid "det_time=%-26.24s\n"
12165
msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
10986
#: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
12167
#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
10988
12169
msgid "change_time=%-26.24s\n"
10991
#: sys-utils/ipcs.c:644
10993
msgid "msgctl failed"
10996
#: sys-utils/ipcs.c:646
12170
msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12172
#: sys-utils/ipcs.c:592
11000
12176
"Message Queue msqid=%d\n"
11003
#: sys-utils/ipcs.c:647
12181
#: sys-utils/ipcs.c:593
11005
12183
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11008
#: sys-utils/ipcs.c:649
11010
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11013
#: sys-utils/ipcs.c:658
12184
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12186
#: sys-utils/ipcs.c:597
12190
#: sys-utils/ipcs.c:597
12194
#: sys-utils/ipcs.c:599
12198
#: sys-utils/ipcs.c:599
12202
#: sys-utils/ipcs.c:604
11015
12204
msgid "send_time=%-26.24s\n"
12205
msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
11018
#: sys-utils/ipcs.c:660
12207
#: sys-utils/ipcs.c:606
11020
12209
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11023
#: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11025
msgid "semctl failed"
11028
#: sys-utils/ipcs.c:679
12210
msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
12212
#: sys-utils/ipcs.c:625
11032
12216
"Semaphore Array semid=%d\n"
11035
#: sys-utils/ipcs.c:680
12221
#: sys-utils/ipcs.c:626
11037
12223
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12224
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11040
#: sys-utils/ipcs.c:682
12226
#: sys-utils/ipcs.c:629
11042
12228
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12229
msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
11045
#: sys-utils/ipcs.c:684
12231
#: sys-utils/ipcs.c:631
11047
msgid "nsems = %ld\n"
12233
msgid "nsems = %ju\n"
12234
msgstr "nsems = %ju\n"
11050
#: sys-utils/ipcs.c:685
12236
#: sys-utils/ipcs.c:632
11052
12238
msgid "otime = %-26.24s\n"
12239
msgstr "otime = %-26.24s\n"
11055
#: sys-utils/ipcs.c:687
12241
#: sys-utils/ipcs.c:634
11057
12243
msgid "ctime = %-26.24s\n"
12244
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11060
#: sys-utils/ipcs.c:690
12246
#: sys-utils/ipcs.c:637
11061
12247
msgid "semnum"
11064
#: sys-utils/ipcs.c:690
12250
#: sys-utils/ipcs.c:637
11065
12251
msgid "value"
11068
#: sys-utils/ipcs.c:690
12254
#: sys-utils/ipcs.c:637
11069
12255
msgid "ncount"
11072
#: sys-utils/ipcs.c:690
12258
#: sys-utils/ipcs.c:637
11073
12259
msgid "zcount"
11076
#: sys-utils/ipcs.c:690
12262
#: sys-utils/ipcs.c:637
11080
#: sys-utils/ldattach.c:132
11082
msgid "invalid iflag: %s"
11085
#: sys-utils/ldattach.c:151
11087
msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11090
#: sys-utils/ldattach.c:154
12266
#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12267
#: sys-utils/ipcutils.c:236
12272
#: sys-utils/ipcutils.c:501
12274
msgid "%s (bytes) = "
12275
msgstr "%s (字节) = "
12277
#: sys-utils/ipcutils.c:503
12279
msgid "%s (kbytes) = "
12280
msgstr "%s (千字节) = "
12282
#: sys-utils/ldattach.c:143
12283
msgid "invalid iflag"
12286
#: sys-utils/ldattach.c:159
12288
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12289
msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
12291
#: sys-utils/ldattach.c:162
12292
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12293
msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
12295
#: sys-utils/ldattach.c:163
12296
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12297
msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
12299
#: sys-utils/ldattach.c:164
12300
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12301
msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
12303
#: sys-utils/ldattach.c:165
12304
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12305
msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
12307
#: sys-utils/ldattach.c:166
12308
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12309
msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
12311
#: sys-utils/ldattach.c:167
12312
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12313
msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
12315
#: sys-utils/ldattach.c:168
12316
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12317
msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
12319
#: sys-utils/ldattach.c:169
12320
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12321
msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
12323
#: sys-utils/ldattach.c:170
12324
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12325
msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
12327
#: sys-utils/ldattach.c:171
12328
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12329
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
12331
#: sys-utils/ldattach.c:176
11093
12334
"Known <ldisc> names:\n"
11096
#: sys-utils/ldattach.c:157
12339
#: sys-utils/ldattach.c:178
11099
12342
"Known <iflag> names:\n"
11102
#: sys-utils/ldattach.c:243
11104
msgid "invalid speed: %s"
11107
#: sys-utils/ldattach.c:249
11109
msgid "ldattach from %s\n"
11112
#: sys-utils/ldattach.c:254
12347
#: sys-utils/ldattach.c:263
12348
msgid "invalid speed argument"
12351
#: sys-utils/ldattach.c:274
11113
12352
msgid "invalid option"
11116
#: sys-utils/ldattach.c:267
11118
msgid "invalid line discipline: %s"
11121
#: sys-utils/ldattach.c:275
12355
#: sys-utils/ldattach.c:285
12356
msgid "invalid line discipline argument"
12357
msgstr "无效的 线路规则 参数"
12359
#: sys-utils/ldattach.c:292
11123
12361
msgid "%s is not a serial line"
11126
#: sys-utils/ldattach.c:281
12364
#: sys-utils/ldattach.c:299
11128
12366
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12367
msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
11131
#: sys-utils/ldattach.c:284
12369
#: sys-utils/ldattach.c:302
11133
12371
msgid "speed %d unsupported"
11136
#: sys-utils/ldattach.c:319
12374
#: sys-utils/ldattach.c:351
11138
12376
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12377
msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
11141
#: sys-utils/ldattach.c:326
12379
#: sys-utils/ldattach.c:358
11142
12380
msgid "cannot set line discipline"
11145
#: sys-utils/ldattach.c:332
12383
#: sys-utils/ldattach.c:364
11146
12384
msgid "cannot daemonize"
11149
#: sys-utils/lscpu.c:62
12387
#: sys-utils/losetup.c:64
12388
msgid "autoclear flag set"
12389
msgstr "已设置 自动清除 标志"
12391
#: sys-utils/losetup.c:65
12392
msgid "device backing file"
12395
#: sys-utils/losetup.c:66
12396
msgid "backing file inode number"
12397
msgstr "后备文件 inode 号"
12399
#: sys-utils/losetup.c:67
12400
msgid "backing file major:minor device number"
12401
msgstr "后备文件 主:次 设备号"
12403
#: sys-utils/losetup.c:68
12404
msgid "loop device name"
12407
#: sys-utils/losetup.c:69
12408
msgid "offset from the beginning"
12411
#: sys-utils/losetup.c:70
12412
msgid "partscan flag set"
12413
msgstr "已设置 partscan 标志"
12415
#: sys-utils/losetup.c:72
12416
msgid "size limit of the file in bytes"
12417
msgstr "文件的大小限制(字节数)"
12419
#: sys-utils/losetup.c:73
12420
msgid "loop device major:minor number"
12421
msgstr "回环设备 主:次 设备号"
12423
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12425
msgid ", offset %ju"
12428
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12430
msgid ", sizelimit %ju"
12433
#: sys-utils/losetup.c:152
12435
msgid ", encryption %s (type %u)"
12436
msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
12438
#: sys-utils/losetup.c:193
12440
msgid "%s: detach failed"
12443
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12444
#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12446
msgid "failed to initialize output line"
12449
#: sys-utils/losetup.c:367
12452
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12453
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12455
" %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
12456
" %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
12458
#: sys-utils/losetup.c:372
12459
msgid " -a, --all list all used devices\n"
12460
msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
12462
#: sys-utils/losetup.c:373
12464
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12465
msgstr " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一台或多台设备\n"
12467
#: sys-utils/losetup.c:374
12468
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12469
msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
12471
#: sys-utils/losetup.c:375
12472
msgid " -f, --find find first unused device\n"
12473
msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
12475
#: sys-utils/losetup.c:376
12477
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12478
msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备大小\n"
12480
#: sys-utils/losetup.c:377
12481
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12482
msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
12484
#: sys-utils/losetup.c:381
12485
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12486
msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
12488
#: sys-utils/losetup.c:382
12490
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12491
msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为文件的 <数字> 个字节\n"
12493
#: sys-utils/losetup.c:383
12495
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12496
msgstr " -P, --partscan 创建分区的回环设备\n"
12498
#: sys-utils/losetup.c:384
12500
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12501
msgstr " -r, --read-only 设置只读回环设备\n"
12503
#: sys-utils/losetup.c:385
12504
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12505
msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
12507
#: sys-utils/losetup.c:386
12508
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12509
msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12511
#: sys-utils/losetup.c:390
12513
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12514
msgstr " -l, --list 列出所有或指定设备的信息\n"
12516
#: sys-utils/losetup.c:391
12517
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12518
msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
12520
#: sys-utils/losetup.c:392
12521
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12522
msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
12524
#: sys-utils/losetup.c:393
12525
msgid " --raw use raw --list output format\n"
12526
msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
12528
#: sys-utils/losetup.c:399
12531
"Available --list columns:\n"
12536
#: sys-utils/losetup.c:419
12538
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12539
msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
12541
#: sys-utils/losetup.c:423
12543
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12544
msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
12546
#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12547
#: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12549
msgid "%s: failed to use device"
12552
#: sys-utils/losetup.c:605
12553
msgid "no loop device specified"
12556
#: sys-utils/losetup.c:613
12557
msgid "no file specified"
12560
#: sys-utils/losetup.c:620
12562
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12563
msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
12565
#: sys-utils/losetup.c:625
12566
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12567
msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
12569
#: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12570
msgid "cannot find an unused loop device"
12571
msgstr "找不到未使用的回环设备"
12573
#: sys-utils/losetup.c:655
12575
msgid "%s: failed to use backing file"
12576
msgstr "%s:使用后备文件失败"
12578
#: sys-utils/losetup.c:717
12580
msgid "%s: set capacity failed"
12583
#: sys-utils/lscpu.c:89
11154
#: sys-utils/lscpu.c:63
12587
#: sys-utils/lscpu.c:90
11158
#: sys-utils/lscpu.c:64
12591
#: sys-utils/lscpu.c:91
11162
#: sys-utils/lscpu.c:215
11164
msgid "error: cannot open %s"
11165
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
11167
#: sys-utils/lscpu.c:305 sys-utils/lscpu.c:981
11169
msgid "failed to callocate cpu set"
11170
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
12595
#: sys-utils/lscpu.c:92
12599
#: sys-utils/lscpu.c:152
12603
#: sys-utils/lscpu.c:153
12607
#: sys-utils/lscpu.c:302
12608
msgid "logical CPU number"
12611
#: sys-utils/lscpu.c:303
12612
msgid "logical core number"
12615
#: sys-utils/lscpu.c:304
12616
msgid "logical socket number"
12617
msgstr "逻辑(CPU)座数量"
12619
#: sys-utils/lscpu.c:305
12620
msgid "logical NUMA node number"
12621
msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
12623
#: sys-utils/lscpu.c:306
12624
msgid "logical book number"
12627
#: sys-utils/lscpu.c:307
12628
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12629
msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
12631
#: sys-utils/lscpu.c:308
12632
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12633
msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
11172
12635
#: sys-utils/lscpu.c:309
11174
msgid "failed to parse CPU list %s"
11175
msgstr "不能读 inodes"
12636
msgid "physical address of a CPU"
12639
#: sys-utils/lscpu.c:310
12640
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12641
msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
12643
#: sys-utils/lscpu.c:311
12644
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12645
msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
11177
12647
#: sys-utils/lscpu.c:312
11179
msgid "failed to parse CPU mask %s"
11180
msgstr "不能读 inodes"
11182
#: sys-utils/lscpu.c:418
12648
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12649
msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
12651
#: sys-utils/lscpu.c:313
12652
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12653
msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
12655
#: sys-utils/lscpu.c:408
11184
12656
msgid "error: uname failed"
11187
#: sys-utils/lscpu.c:869
12657
msgstr "错误:uname 失败"
12659
#: sys-utils/lscpu.c:483
12661
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12662
msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
12664
#: sys-utils/lscpu.c:698
12666
msgid "error: can not set signal handler"
12667
msgstr "无法设置信号处理函数"
12669
#: sys-utils/lscpu.c:703
12671
msgid "error: can not restore signal handler"
12672
msgstr "无法设置信号处理函数"
12674
#: sys-utils/lscpu.c:1138
12676
msgid "Failed to extract the node number"
12677
msgstr "%s:获取分区号失败"
12679
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12684
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12689
#: sys-utils/lscpu.c:1322
11190
12692
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11191
12693
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11192
12694
"# starting from zero.\n"
12696
"# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
11195
#: sys-utils/lscpu.c:944
12699
#: sys-utils/lscpu.c:1472
11196
12700
msgid "Architecture:"
11199
#: sys-utils/lscpu.c:958
12703
#: sys-utils/lscpu.c:1486
11200
12704
msgid "CPU op-mode(s):"
11203
#: sys-utils/lscpu.c:961 sys-utils/lscpu.c:963
12707
#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
11204
12708
msgid "Byte Order:"
11207
#: sys-utils/lscpu.c:965
12711
#: sys-utils/lscpu.c:1493
11208
12712
msgid "CPU(s):"
11211
#: sys-utils/lscpu.c:968
12715
#: sys-utils/lscpu.c:1496
11212
12716
msgid "On-line CPU(s) mask:"
12717
msgstr "在线 CPU 掩码:"
11215
#: sys-utils/lscpu.c:969
12719
#: sys-utils/lscpu.c:1497
11216
12720
msgid "On-line CPU(s) list:"
12721
msgstr "在线 CPU 列表:"
11219
#: sys-utils/lscpu.c:987
12723
#: sys-utils/lscpu.c:1516
11220
12724
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12725
msgstr "离线 CPU 掩码:"
11223
#: sys-utils/lscpu.c:988
12727
#: sys-utils/lscpu.c:1517
11224
12728
msgid "Off-line CPU(s) list:"
12729
msgstr "离线 CPU 列表:"
11227
#: sys-utils/lscpu.c:1017
12731
#: sys-utils/lscpu.c:1548
11228
12732
msgid "Thread(s) per core:"
11231
#: sys-utils/lscpu.c:1018
12735
#: sys-utils/lscpu.c:1549
11232
12736
msgid "Core(s) per socket:"
11235
#: sys-utils/lscpu.c:1021
12739
#: sys-utils/lscpu.c:1552
11236
12740
msgid "Socket(s) per book:"
12741
msgstr "每个 book 的座数:"
11239
#: sys-utils/lscpu.c:1023
12743
#: sys-utils/lscpu.c:1554
11240
12744
msgid "Book(s):"
11243
#: sys-utils/lscpu.c:1025
12747
#: sys-utils/lscpu.c:1556
11244
12748
msgid "Socket(s):"
11247
#: sys-utils/lscpu.c:1029
12751
#: sys-utils/lscpu.c:1560
11248
12752
msgid "NUMA node(s):"
11251
#: sys-utils/lscpu.c:1031
12755
#: sys-utils/lscpu.c:1562
11252
12756
msgid "Vendor ID:"
11255
#: sys-utils/lscpu.c:1033
12759
#: sys-utils/lscpu.c:1564
11256
12760
msgid "CPU family:"
11259
#: sys-utils/lscpu.c:1035
12763
#: sys-utils/lscpu.c:1566
11260
12764
msgid "Model:"
11263
#: sys-utils/lscpu.c:1037
12767
#: sys-utils/lscpu.c:1568
12768
msgid "Model name:"
12771
#: sys-utils/lscpu.c:1570
11264
12772
msgid "Stepping:"
11267
#: sys-utils/lscpu.c:1039
12775
#: sys-utils/lscpu.c:1572
11268
12776
msgid "CPU MHz:"
11271
#: sys-utils/lscpu.c:1041
12779
#: sys-utils/lscpu.c:1574
12780
msgid "CPU max MHz:"
12781
msgstr "CPU 最大 MHz:"
12783
#: sys-utils/lscpu.c:1576
12784
msgid "CPU min MHz:"
12785
msgstr "CPU 最小 MHz:"
12787
#: sys-utils/lscpu.c:1578
11272
12788
msgid "BogoMIPS:"
11275
#: sys-utils/lscpu.c:1044 sys-utils/lscpu.c:1046
12791
#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
11276
12792
msgid "Virtualization:"
11279
#: sys-utils/lscpu.c:1049
12795
#: sys-utils/lscpu.c:1586
12796
msgid "Hypervisor:"
12799
#: sys-utils/lscpu.c:1588
11280
12800
msgid "Hypervisor vendor:"
11283
#: sys-utils/lscpu.c:1050
12803
#: sys-utils/lscpu.c:1589
11284
12804
msgid "Virtualization type:"
11287
#: sys-utils/lscpu.c:1058
12807
#: sys-utils/lscpu.c:1592
12808
msgid "Dispatching mode:"
12811
#: sys-utils/lscpu.c:1598
11289
12813
msgid "%s cache:"
11292
#: sys-utils/lscpu.c:1064
12816
#: sys-utils/lscpu.c:1604
11294
12818
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11297
#: sys-utils/lscpu.c:1076
11299
" -h, --help print this help\n"
11300
" -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
11301
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
11302
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11306
#: sys-utils/mountpoint.c:113
12819
msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
12821
#: sys-utils/lscpu.c:1617
12822
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12823
msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
12825
#: sys-utils/lscpu.c:1618
12826
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12827
msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
12829
#: sys-utils/lscpu.c:1619
12830
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12831
msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
12833
#: sys-utils/lscpu.c:1620
12834
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12835
msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
12837
#: sys-utils/lscpu.c:1621
12838
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12839
msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
12841
#: sys-utils/lscpu.c:1622
12842
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12843
msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
12845
#: sys-utils/lscpu.c:1623
12846
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12847
msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
12849
#: sys-utils/lscpu.c:1633
12853
"For more details see lscpu(1).\n"
12856
"更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
12858
#: sys-utils/lscpu.c:1721
12860
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12861
msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
12863
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12865
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12866
msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
12868
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12870
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12871
msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
12873
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12875
msgid "only root can use \"--%s\" option"
12876
msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
12878
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12879
msgid "only root can do that"
12880
msgstr "只有 root 能执行该操作"
12882
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12884
msgid "%s from %s (libmount %s"
12885
msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
12887
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12889
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12890
msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
12892
#: sys-utils/mount.c:131
12893
msgid "failed to read mtab"
12894
msgstr "读取 mtab 失败"
12896
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12898
msgid "%-25s: ignored\n"
12899
msgstr "%-25s:已忽略\n"
12901
#: sys-utils/mount.c:194
12903
msgid "%-25s: already mounted\n"
12904
msgstr "%-25s:已经挂载\n"
12906
#: sys-utils/mount.c:250
12908
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12909
msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
12911
#: sys-utils/mount.c:252
12913
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12914
msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
12916
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12918
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12919
msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
12921
#: sys-utils/mount.c:257
12923
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12924
msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
12926
#: sys-utils/mount.c:311
12929
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12930
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12931
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12932
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12933
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12935
"mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
12936
" 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
12937
" 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
12938
" 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
12940
#: sys-utils/mount.c:379
12941
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12942
msgstr "警告:应用传播标志失败"
12944
#: sys-utils/mount.c:401
12946
msgid "only root can mount %s on %s"
12947
msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
12949
#: sys-utils/mount.c:404
12951
msgid "%s is already mounted"
12954
#: sys-utils/mount.c:408
12956
msgid "can't find %s in %s"
12957
msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
12959
#: sys-utils/mount.c:415
12961
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12962
msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
12964
#: sys-utils/mount.c:418
12966
msgid "can't find mount source %s in %s"
12967
msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
12969
#: sys-utils/mount.c:422
12972
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12973
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12974
" use wipefs(8) to clean up the device."
12976
"%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
12977
" 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
12978
" 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
12980
#: sys-utils/mount.c:428
12981
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12982
msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
12984
#: sys-utils/mount.c:431
12985
msgid "you must specify the filesystem type"
12986
msgstr "您必须指明文件系统类型"
12988
#: sys-utils/mount.c:437
12990
msgid "can't find %s"
12993
#: sys-utils/mount.c:439
12994
msgid "mount source not defined"
12997
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12998
msgid "failed to parse mount options"
13001
#: sys-utils/mount.c:448
13003
msgid "%s: failed to setup loop device"
13004
msgstr "%s:设置回环设备失败"
13006
#: sys-utils/mount.c:451
13008
msgid "%s: mount failed"
13011
#: sys-utils/mount.c:461
13013
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13014
msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
13016
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13018
msgid "mount point %s is not a directory"
13019
msgstr "挂载点 %s 不是目录"
13021
#: sys-utils/mount.c:482
13022
msgid "must be superuser to use mount"
13023
msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
13025
#: sys-utils/mount.c:490
13030
#: sys-utils/mount.c:494
13032
msgid "%s is already mounted or %s busy"
13033
msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
13035
#: sys-utils/mount.c:506
13037
msgid " %s is already mounted on %s\n"
13038
msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
13040
#: sys-utils/mount.c:514
13042
msgid "mount point %s does not exist"
13043
msgstr "挂载点 %s 不存在"
13045
#: sys-utils/mount.c:516
13047
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13048
msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
13050
#: sys-utils/mount.c:521
13052
msgid "special device %s does not exist"
13053
msgstr "特殊设备 %s 不存在"
13055
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13056
msgid "mount(2) failed"
13057
msgstr "mount(2) 失败"
13059
#: sys-utils/mount.c:535
13061
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13062
msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
13064
#: sys-utils/mount.c:545
13066
msgid "%s not mounted or bad option"
13067
msgstr "%s 未挂载或选项有误"
13069
#: sys-utils/mount.c:547
13071
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13072
msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
13074
#: sys-utils/mount.c:549
13077
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13078
" mount is unsupported."
13079
msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
13081
#: sys-utils/mount.c:552
13084
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13085
" missing codepage or helper program, or other error"
13087
"文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
13088
" 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
13090
#: sys-utils/mount.c:558
13093
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13094
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13096
" (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
13097
" 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
13099
#: sys-utils/mount.c:561
13103
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13104
" dmesg | tail or so.\n"
13107
" 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
13108
" dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
13110
#: sys-utils/mount.c:567
13111
msgid "mount table full"
13114
#: sys-utils/mount.c:571
13116
msgid "%s: can't read superblock"
13120
#: sys-utils/mount.c:575
13122
msgid "unknown filesystem type '%s'"
13123
msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13125
#: sys-utils/mount.c:583
13127
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13128
msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
13130
#: sys-utils/mount.c:585
13133
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13134
" (maybe `modprobe driver'?)"
13136
"内核无法将 %s 识别为块设备\n"
13137
" (试试“modprobe driver”?)"
13139
#: sys-utils/mount.c:588
13141
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13142
msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
13144
#: sys-utils/mount.c:590
13146
msgid " %s is not a block device"
13147
msgstr "%s 不是一个块设备"
13149
#: sys-utils/mount.c:597
13151
msgid "%s is not a valid block device"
13152
msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
13154
#: sys-utils/mount.c:603
13156
msgid "cannot mount %s read-only"
13157
msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
13159
#: sys-utils/mount.c:606
13161
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13162
msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
13164
#: sys-utils/mount.c:609
13166
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13167
msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
13169
#: sys-utils/mount.c:612
13171
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13172
msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
13174
#: sys-utils/mount.c:625
13176
msgid "no medium found on %s"
13177
msgstr "在 %s 上找不到媒体"
13179
#: sys-utils/mount.c:629
13181
msgid "mount %s on %s failed"
13182
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
13184
#: sys-utils/mount.c:653
13186
msgid "%s: failed to parse"
13189
#: sys-utils/mount.c:692
13191
msgid "unsupported option format: %s"
13192
msgstr "不支持的参数格式:%s"
13194
#: sys-utils/mount.c:694
13196
msgid "failed to append option '%s'"
13197
msgstr "追加选项“%s”失败"
13199
#: sys-utils/mount.c:701
13203
" %1$s -a [options]\n"
13204
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13205
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
13206
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13210
" %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
13211
" %1$s [选项] <源> <目录>\n"
13212
" %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
13214
#: sys-utils/mount.c:710
13217
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13218
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13219
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13220
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13221
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13223
" -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
13224
" -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
13225
" -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
13226
" -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
13227
" -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
13229
#: sys-utils/mount.c:716
13232
" -h, --help display this help text and exit\n"
13233
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13234
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13235
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13237
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
13238
" -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
13239
" -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
13240
" -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
13242
#: sys-utils/mount.c:721
13245
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13246
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13247
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13248
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13250
" -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
13251
" -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
13252
" -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
13253
" -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
13255
#: sys-utils/mount.c:726
13258
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13259
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13261
" --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
13262
" --target <目标> 指明挂载点\n"
13264
#: sys-utils/mount.c:729
13267
" -v, --verbose say what is being done\n"
13268
" -V, --version display version information and exit\n"
13269
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13271
" -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
13272
" -V, --version 显示版本信息并退出\n"
13273
" -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
13275
#: sys-utils/mount.c:738
13280
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13281
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13282
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13283
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13284
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13285
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13289
" -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
13290
" -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
13291
" LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
13292
" UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
13293
" PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
13294
" PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
13296
#: sys-utils/mount.c:747
13299
" <device> specifies device by path\n"
13300
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13301
" <file> regular file for loopdev setup\n"
13304
" <目录> 绑定挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
13305
" <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
13307
#: sys-utils/mount.c:752
13312
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13313
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
13314
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13318
" -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
13319
" -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
13320
" -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有挂载\n"
13322
#: sys-utils/mount.c:757
13325
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
13326
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
13327
" --make-private mark a subtree as private\n"
13328
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13330
" --make-shared 将子树标记为 共享\n"
13331
" --make-slave 将子树标记为 从属\n"
13332
" --make-private 将子树标记为 私有\n"
13333
" --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
13335
#: sys-utils/mount.c:762
13338
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13339
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13340
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13341
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13343
" --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
13344
" --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
13345
" --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
13346
" --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
13348
#: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13349
msgid "libmount context allocation failed"
13350
msgstr "libmount 环境分配失败"
13352
#: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13353
msgid "failed to set options pattern"
13356
#: sys-utils/mount.c:1058
13358
msgid "source specified more than once"
13359
msgstr "您指定了超过磁盘适合值的柱面数"
13361
#: sys-utils/mountpoint.c:119
11309
13364
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
11310
13365
" %1$s -x /dev/device\n"
13367
" %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
13368
" %1$s -x /dev/设备\n"
11313
#: sys-utils/mountpoint.c:117
13370
#: sys-utils/mountpoint.c:123
11315
13372
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11316
13373
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
11317
13374
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
11318
" -h, --help this help\n"
13376
" -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
13377
" -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
13378
" -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
11321
#: sys-utils/mountpoint.c:122
13380
#: sys-utils/mountpoint.c:203
11325
"For more information see mountpoint(1).\n"
11328
#: sys-utils/mountpoint.c:191
11330
13382
msgid "%s is not a mountpoint\n"
11331
msgstr "根 inode 不是一个目录"
13383
msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
11333
#: sys-utils/mountpoint.c:197
13385
#: sys-utils/mountpoint.c:209
11335
13387
msgid "%s is a mountpoint\n"
11336
msgstr "%s 已经挂载.\t"
11338
#: sys-utils/readprofile.c:104
11341
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
11342
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11343
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
11344
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11345
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11346
"\t -i print only info about the sampling step\n"
11347
"\t -v print verbose data\n"
11348
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11349
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11350
"\t -s print individual counters within functions\n"
11351
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
11352
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
11353
"\t -V print version and exit\n"
11356
#: sys-utils/readprofile.c:214
11358
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11361
#: sys-utils/readprofile.c:254
11363
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11366
#: sys-utils/readprofile.c:270
13388
msgstr "%s 是一个挂载点\n"
13390
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13392
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13393
msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
13395
#: sys-utils/nsenter.c:69
13396
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13397
msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
13399
#: sys-utils/nsenter.c:70
13400
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13401
msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
13403
#: sys-utils/nsenter.c:71
13404
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13405
msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
13407
#: sys-utils/nsenter.c:72
13408
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13409
msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
13411
#: sys-utils/nsenter.c:73
13412
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13413
msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
13415
#: sys-utils/nsenter.c:74
13416
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13417
msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
13419
#: sys-utils/nsenter.c:75
13420
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13421
msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
13423
#: sys-utils/nsenter.c:76
13424
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13425
msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
13427
#: sys-utils/nsenter.c:77
13428
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13429
msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
13431
#: sys-utils/nsenter.c:78
13432
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13433
msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
13435
#: sys-utils/nsenter.c:79
13436
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13437
msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
13439
#: sys-utils/nsenter.c:80
13440
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13441
msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
13443
#: sys-utils/nsenter.c:105
13445
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13446
msgstr "未为 %s 提供文件名或目标 pid"
13448
#: sys-utils/nsenter.c:245
13449
msgid "failed to parse uid"
13452
#: sys-utils/nsenter.c:248
13453
msgid "failed to parse gid"
13456
#: sys-utils/nsenter.c:291
13458
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13459
msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
13461
#: sys-utils/nsenter.c:302
13462
msgid "cannot open current working directory"
13465
#: sys-utils/nsenter.c:309
13466
msgid "change directory by root file descriptor failed"
13467
msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
13469
#: sys-utils/nsenter.c:312
13470
msgid "chroot failed"
13473
#: sys-utils/nsenter.c:322
13474
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13475
msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
13477
#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13478
msgid "setgroups failed"
13479
msgstr "setgroups 失败"
13481
#: sys-utils/pivot_root.c:33
13483
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13484
msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
13486
#: sys-utils/pivot_root.c:71
13488
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13489
msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
13491
#: sys-utils/prlimit.c:75
13492
msgid "address space limit"
13495
#: sys-utils/prlimit.c:76
13496
msgid "max core file size"
13499
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13503
#: sys-utils/prlimit.c:77
13507
#: sys-utils/prlimit.c:77
13511
#: sys-utils/prlimit.c:78
13512
msgid "max data size"
13515
#: sys-utils/prlimit.c:79
13516
msgid "max file size"
13519
#: sys-utils/prlimit.c:80
13520
msgid "max number of file locks held"
13523
#: sys-utils/prlimit.c:81
13524
msgid "max locked-in-memory address space"
13525
msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
13527
#: sys-utils/prlimit.c:82
13528
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13529
msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
13531
#: sys-utils/prlimit.c:83
13532
msgid "max nice prio allowed to raise"
13533
msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
13535
#: sys-utils/prlimit.c:84
13536
msgid "max number of open files"
13539
#: sys-utils/prlimit.c:85
13540
msgid "max number of processes"
13543
#: sys-utils/prlimit.c:86
13544
msgid "max resident set size"
13547
#: sys-utils/prlimit.c:86
13551
#: sys-utils/prlimit.c:87
13552
msgid "max real-time priority"
13555
#: sys-utils/prlimit.c:88
13556
msgid "timeout for real-time tasks"
13559
#: sys-utils/prlimit.c:88
13563
#: sys-utils/prlimit.c:89
13564
msgid "max number of pending signals"
13565
msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
13567
#: sys-utils/prlimit.c:90
13568
msgid "max stack size"
13569
msgstr "最大栈(stack)尺寸"
13571
#: sys-utils/prlimit.c:123
13572
msgid "resource name"
13575
#: sys-utils/prlimit.c:124
13576
msgid "resource description"
13579
#: sys-utils/prlimit.c:125
13583
#: sys-utils/prlimit.c:126
13584
msgid "hard limit (ceiling)"
13587
#: sys-utils/prlimit.c:127
13591
#: sys-utils/prlimit.c:161
13593
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13594
msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
13596
#: sys-utils/prlimit.c:163
13598
msgid " %s [options] COMMAND\n"
13599
msgstr " %s [选项] 命令\n"
13601
#: sys-utils/prlimit.c:165
13604
"General Options:\n"
13609
#: sys-utils/prlimit.c:166
13611
" -p, --pid <pid> process id\n"
13612
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13613
" --noheadings don't print headings\n"
13614
" --raw use the raw output format\n"
13615
" --verbose verbose output\n"
13616
" -h, --help display this help and exit\n"
13617
" -V, --version output version information and exit\n"
13619
" -p, --pid <pid> 进程 id\n"
13620
" -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
13621
" --noheadings 不打印标题\n"
13622
" --raw 使用原生输出格式\n"
13623
" --verbose 详尽输出\n"
13624
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
13625
" -V, --version 输出版本信息并退出\n"
13627
#: sys-utils/prlimit.c:174
13630
"Resources Options:\n"
13635
#: sys-utils/prlimit.c:175
13637
" -c, --core maximum size of core files created\n"
13638
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13639
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13640
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13641
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13642
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13643
" -m, --rss maximum resident set size\n"
13644
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
13645
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13646
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13647
" -s, --stack maximum stack size\n"
13648
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13649
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13650
" -v, --as size of virtual memory\n"
13651
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
13652
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13653
" under real-time scheduling\n"
13655
" -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
13656
" -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
13657
" -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
13658
" -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
13659
" -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
13660
" -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
13661
" -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
13662
" -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
13663
" -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
13664
" -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
13665
" -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
13666
" -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
13667
" -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
13668
" -v, --as 虚拟内存大小\n"
13669
" -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
13670
" -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
13673
#: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13674
#: sys-utils/prlimit.c:367
13678
#: sys-utils/prlimit.c:329
13680
msgid "failed to get old %s limit"
13681
msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
13683
#: sys-utils/prlimit.c:353
13685
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13686
msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
13688
#: sys-utils/prlimit.c:360
13690
msgid "New %s limit: "
13693
#: sys-utils/prlimit.c:374
13695
msgid "failed to set the %s resource limit"
13696
msgstr "设置 %s 资源限制失败"
13698
#: sys-utils/prlimit.c:375
13700
msgid "failed to get the %s resource limit"
13701
msgstr "获取 %s 资源限制失败"
13703
#: sys-utils/prlimit.c:452
13705
msgid "failed to parse %s limit"
13706
msgstr "解析 %s 限制失败"
13708
#: sys-utils/prlimit.c:581
13709
msgid "option --pid may be specified only once"
13710
msgstr "--pid 选项只能指定一次"
13712
#: sys-utils/prlimit.c:612
13713
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13714
msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
13716
#: sys-utils/readprofile.c:108
13718
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13719
msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (默认:“%s”和\n"
13721
#: sys-utils/readprofile.c:110
13726
#: sys-utils/readprofile.c:112
13728
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13729
msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
13731
#: sys-utils/readprofile.c:113
13732
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13733
msgstr " -M, --multiplier <mult> 将性能测试乘数设置为 <mult>\n"
13735
#: sys-utils/readprofile.c:114
13737
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13738
msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤的信息\n"
13740
#: sys-utils/readprofile.c:115
13741
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13742
msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
13744
#: sys-utils/readprofile.c:116
13745
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13746
msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
13748
#: sys-utils/readprofile.c:117
13749
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13750
msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
13752
#: sys-utils/readprofile.c:118
13753
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13754
msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
13756
#: sys-utils/readprofile.c:119
13757
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13758
msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
13760
#: sys-utils/readprofile.c:120
13761
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13762
msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
13764
#: sys-utils/readprofile.c:237
13766
msgid "error writing %s"
13769
#: sys-utils/readprofile.c:268
13770
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13771
msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
13773
#: sys-utils/readprofile.c:283
11368
13775
msgid "Sampling_step: %i\n"
11371
#: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
11373
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11376
#: sys-utils/readprofile.c:304
11378
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11381
#: sys-utils/readprofile.c:340
11383
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11386
#: sys-utils/readprofile.c:400
13778
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13780
msgid "%s(%i): wrong map line"
13781
msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
13783
#: sys-utils/readprofile.c:310
13785
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13786
msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
13788
#: sys-utils/readprofile.c:343
13790
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13791
msgstr "性能地址超出范围。map 文件错误?"
13793
#: sys-utils/readprofile.c:401
11387
13794
msgid "total"
11390
#: sys-utils/renice.c:56
13797
#: sys-utils/renice.c:57
11393
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
11394
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
11395
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13800
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13801
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13802
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13804
" %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
13805
" %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13806
" %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
11398
#: sys-utils/renice.c:62
13808
#: sys-utils/renice.c:63
11400
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
11401
" -h, --help print help\n"
11402
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
11403
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
11404
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
11405
" -v, --version print version\n"
13810
" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13811
" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13812
" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13813
" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13814
" -h, --help display help text and exit\n"
13815
" -V, --version display version information and exit\n"
13817
" -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
13818
" -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
13819
" -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
13820
" -u, --user <name|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
13821
" -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
13822
" -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11408
#: sys-utils/renice.c:69
13824
#: sys-utils/renice.c:70
11411
13827
"For more information see renice(1).\n"
13830
"更多信息请参阅 renice(1)。\n"
11414
#: sys-utils/renice.c:100
13832
#: sys-utils/renice.c:140
11416
msgid "renice from %s\n"
11419
#: sys-utils/renice.c:137
11421
13834
msgid "unknown user %s"
11422
msgstr "%s: 未知命令: %s\n"
11424
#: sys-utils/renice.c:144
13837
#: sys-utils/renice.c:148
11426
13839
msgid "bad value %s"
11429
#: sys-utils/renice.c:156
13842
#: sys-utils/renice.c:161
11430
13843
msgid "process ID"
11433
#: sys-utils/renice.c:159
11437
#: sys-utils/renice.c:161
13846
#: sys-utils/renice.c:166
11438
13847
msgid "process group ID"
11441
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13850
#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
11443
13852
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
11444
msgstr "不能读 inodes"
13853
msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
11446
#: sys-utils/renice.c:170
13855
#: sys-utils/renice.c:175
11448
13857
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
11449
msgstr "不能读 inodes"
13858
msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
11451
#: sys-utils/renice.c:180
13860
#: sys-utils/renice.c:185
11453
13862
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
11456
#: sys-utils/rtcwake.c:91
11458
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11459
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11460
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
11461
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11462
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11463
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
11464
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
11465
" -v, --verbose verbose messages\n"
11466
" -V, --version show version\n"
11469
#: sys-utils/rtcwake.c:101
11472
"For more information see rtcwake(8).\n"
11475
#: sys-utils/rtcwake.c:152
13863
msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
13865
#: sys-utils/rtcwake.c:75
13866
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13867
msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
13869
#: sys-utils/rtcwake.c:77
13872
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13873
" the default is %s\n"
13875
" -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
13878
#: sys-utils/rtcwake.c:79
13879
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13880
msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
13882
#: sys-utils/rtcwake.c:80
13884
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13885
msgstr " -n, --dry-run 进行各种操作但不实际执行(suspend)\n"
13887
#: sys-utils/rtcwake.c:81
13888
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13889
msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13891
#: sys-utils/rtcwake.c:82
13892
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13893
msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
13895
#: sys-utils/rtcwake.c:83
13896
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13897
msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
13899
#: sys-utils/rtcwake.c:84
13900
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13901
msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
13903
#: sys-utils/rtcwake.c:85
13904
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13905
msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13907
#: sys-utils/rtcwake.c:86
13908
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13909
msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
13911
#: sys-utils/rtcwake.c:143
11477
13912
msgid "read rtc time failed"
13913
msgstr "读取 rtc 时间失败"
11480
#: sys-utils/rtcwake.c:157
13915
#: sys-utils/rtcwake.c:148
11482
13916
msgid "read system time failed"
11485
#: sys-utils/rtcwake.c:175
13919
#: sys-utils/rtcwake.c:166
11487
13920
msgid "convert rtc time failed"
13921
msgstr "转换 rtc 时间失败"
11490
#: sys-utils/rtcwake.c:235
13923
#: sys-utils/rtcwake.c:226
11492
13924
msgid "set rtc alarm failed"
13925
msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
11495
#: sys-utils/rtcwake.c:239
13927
#: sys-utils/rtcwake.c:230
11496
13928
msgid "enable rtc alarm failed"
13929
msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
11499
#: sys-utils/rtcwake.c:243
13931
#: sys-utils/rtcwake.c:234
11500
13932
msgid "set rtc wake alarm failed"
13933
msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
11503
#: sys-utils/rtcwake.c:345
13935
#: sys-utils/rtcwake.c:337
11505
13936
msgid "read rtc alarm failed"
13937
msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
11508
#: sys-utils/rtcwake.c:351
13939
#: sys-utils/rtcwake.c:343
11510
13941
msgid "alarm: off\n"
11513
#: sys-utils/rtcwake.c:368
13944
#: sys-utils/rtcwake.c:360
11515
13945
msgid "convert time failed"
11518
#: sys-utils/rtcwake.c:375
13948
#: sys-utils/rtcwake.c:367
11520
13950
msgid "alarm: on %s"
11523
#: sys-utils/rtcwake.c:431
13953
#: sys-utils/rtcwake.c:445
11525
13955
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
11528
#: sys-utils/rtcwake.c:442
11530
msgid "failed to parse seconds value"
11531
msgstr "不能读 inodes"
11533
#: sys-utils/rtcwake.c:450
11535
msgid "failed to parse time_t value"
11536
msgstr "不能读 inodes"
11538
#: sys-utils/rtcwake.c:474
13956
msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
13958
#: sys-utils/rtcwake.c:455
13959
msgid "invalid seconds argument"
13962
#: sys-utils/rtcwake.c:462
13963
msgid "invalid time argument"
13966
#: sys-utils/rtcwake.c:487
11540
13968
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13969
msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
11543
#: sys-utils/rtcwake.c:480
13971
#: sys-utils/rtcwake.c:493
11545
13973
msgid "Using UTC time.\n"
13974
msgstr "使用 UTC 时间。\n"
11548
#: sys-utils/rtcwake.c:481
13976
#: sys-utils/rtcwake.c:494
11550
13978
msgid "Using local time.\n"
11553
#: sys-utils/rtcwake.c:486
13981
#: sys-utils/rtcwake.c:499
11554
13982
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13983
msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
11557
#: sys-utils/rtcwake.c:503
13985
#: sys-utils/rtcwake.c:516
11559
13987
msgid "%s not enabled for wakeup events"
11560
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
13988
msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
11562
#: sys-utils/rtcwake.c:518
13990
#: sys-utils/rtcwake.c:531
11564
13992
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13993
msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
11567
#: sys-utils/rtcwake.c:524
13995
#: sys-utils/rtcwake.c:537
11569
13997
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13998
msgstr "挂起到“%s”不可用"
11572
#: sys-utils/rtcwake.c:532
14000
#: sys-utils/rtcwake.c:545
11574
14002
msgid "time doesn't go backward to %s"
14003
msgstr "时间不能返回到 %s"
11577
#: sys-utils/rtcwake.c:542
14005
#: sys-utils/rtcwake.c:555
11579
14007
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14008
msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
11582
#: sys-utils/rtcwake.c:546
14010
#: sys-utils/rtcwake.c:559
11584
14012
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14013
msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
11587
#: sys-utils/rtcwake.c:555
14015
#: sys-utils/rtcwake.c:568
11589
14017
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14018
msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
11592
#: sys-utils/rtcwake.c:563
14020
#: sys-utils/rtcwake.c:576
11594
14022
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11597
#: sys-utils/rtcwake.c:573
11599
msgid "unable to execute %s"
11600
msgstr "不能读 inodes"
11602
#: sys-utils/rtcwake.c:581
14023
msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
14025
#: sys-utils/rtcwake.c:595
11604
14027
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14028
msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
11607
#: sys-utils/rtcwake.c:587
14030
#: sys-utils/rtcwake.c:601
11609
14031
msgid "rtc read failed"
11612
#: sys-utils/rtcwake.c:598
14034
#: sys-utils/rtcwake.c:612
11614
14036
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14037
msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
11617
#: sys-utils/rtcwake.c:602
14039
#: sys-utils/rtcwake.c:616
11619
14041
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14042
msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
11622
#: sys-utils/rtcwake.c:609
14044
#: sys-utils/rtcwake.c:623
11624
14046
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14047
msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
11627
#: sys-utils/rtcwake.c:615
14049
#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
11628
14050
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14051
msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
11631
#: sys-utils/setarch.c:51
14053
#: sys-utils/setarch.c:52
11633
14055
msgid "Switching on %s.\n"
11636
#: sys-utils/setarch.c:118
11639
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11644
#: sys-utils/setarch.c:122
11647
" -h, --help displays this help text\n"
11648
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11649
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11651
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11652
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11653
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11654
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11655
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11656
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11657
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11658
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11659
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11661
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11664
#: sys-utils/setarch.c:137
14056
msgstr "正在打开 %s。\n"
14058
#: sys-utils/setarch.c:94
14060
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14061
msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
14063
#: sys-utils/setarch.c:99
14064
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14065
msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
14067
#: sys-utils/setarch.c:100
14068
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14069
msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
14071
#: sys-utils/setarch.c:101
14072
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14073
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
14075
#: sys-utils/setarch.c:102
14076
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14077
msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
14079
#: sys-utils/setarch.c:103
14080
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14081
msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
14083
#: sys-utils/setarch.c:104
14084
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14085
msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
14087
#: sys-utils/setarch.c:105
14088
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14089
msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14091
#: sys-utils/setarch.c:106
14092
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14093
msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
14095
#: sys-utils/setarch.c:107
14096
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14097
msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
14099
#: sys-utils/setarch.c:108
14100
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14101
msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
14103
#: sys-utils/setarch.c:109
14104
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14105
msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
14107
#: sys-utils/setarch.c:110
14108
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14109
msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
14111
#: sys-utils/setarch.c:111
11666
14112
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
11669
#: sys-utils/setarch.c:139
11673
"For more information see setarch(8).\n"
11676
#: sys-utils/setarch.c:151
11680
"Try `%s --help' for more information.\n"
11683
#: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
14113
msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
14115
#: sys-utils/setarch.c:112
14116
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14117
msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
14119
#: sys-utils/setarch.c:126
14123
"Try `%s --help' for more information."
14126
"请使用“%s --help”了解更多信息。"
14128
#: sys-utils/setarch.c:128
14130
msgid "Try `%s --help' for more information."
14131
msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14133
#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
11685
14135
msgid "%s: Unrecognized architecture"
11688
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
14138
#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
11689
14139
msgid "Not enough arguments"
11692
#: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
14142
#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
11694
14144
msgid "Failed to set personality to %s"
11697
#: sys-utils/setsid.c:26
11699
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11702
#: sys-utils/tunelp.c:77
11705
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11706
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
14145
msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14147
#: sys-utils/setpriv.c:95
14148
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14149
msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
14151
#: sys-utils/setpriv.c:96
14152
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14153
msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
14155
#: sys-utils/setpriv.c:97
14156
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14157
msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
14159
#: sys-utils/setpriv.c:98
14160
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14161
msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
14163
#: sys-utils/setpriv.c:99
14164
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14165
msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
14167
#: sys-utils/setpriv.c:100
14168
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14169
msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
14171
#: sys-utils/setpriv.c:101
14172
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14173
msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
14175
#: sys-utils/setpriv.c:102
14176
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14177
msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
14179
#: sys-utils/setpriv.c:103
14180
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14181
msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
14183
#: sys-utils/setpriv.c:104
14184
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14185
msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
14187
#: sys-utils/setpriv.c:105
14188
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14189
msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
14191
#: sys-utils/setpriv.c:106
14192
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14193
msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
14195
#: sys-utils/setpriv.c:107
14196
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14197
msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
14199
#: sys-utils/setpriv.c:108
14200
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14201
msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
14203
#: sys-utils/setpriv.c:109
14205
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14206
msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签(需要 process:transition)\n"
14208
#: sys-utils/setpriv.c:110
14210
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14211
msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件(需要 onexec 权限)\n"
14213
#: sys-utils/setpriv.c:115
14214
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14215
msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
14217
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14218
msgid "getting process secure bits failed"
14221
#: sys-utils/setpriv.c:191
14223
msgid "Securebits: "
14226
#: sys-utils/setpriv.c:211
14231
#: sys-utils/setpriv.c:237
14233
msgid "%s: too long"
14236
#: sys-utils/setpriv.c:265
14238
msgid "Supplementary groups: "
14241
#: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14242
#: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14247
#: sys-utils/setpriv.c:287
14252
#: sys-utils/setpriv.c:288
14257
#: sys-utils/setpriv.c:291
14262
#: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14263
msgid "getresuid failed"
14264
msgstr "getresuid 失败"
14266
#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14267
msgid "getresgid failed"
14268
msgstr "getresgid 失败"
14270
#: sys-utils/setpriv.c:313
14272
msgid "Effective capabilities: "
14275
#: sys-utils/setpriv.c:318
14277
msgid "Permitted capabilities: "
14280
#: sys-utils/setpriv.c:324
14282
msgid "Inheritable capabilities: "
14285
#: sys-utils/setpriv.c:329
14287
msgid "Capability bounding set: "
14290
#: sys-utils/setpriv.c:337
14291
msgid "SELinux label"
14292
msgstr "SELinux 标签"
14294
#: sys-utils/setpriv.c:340
14295
msgid "AppArmor profile"
14296
msgstr "AppArmor 配置文件"
14298
#: sys-utils/setpriv.c:353
14300
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14301
msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
14303
#: sys-utils/setpriv.c:376
14304
msgid "Invalid supplementary group id"
14307
#: sys-utils/setpriv.c:393
14308
msgid "setresuid failed"
14309
msgstr "setresuid 失败"
14311
#: sys-utils/setpriv.c:408
14312
msgid "setresgid failed"
14313
msgstr "setresgid 失败"
14315
#: sys-utils/setpriv.c:429
14316
msgid "bad capability string"
14319
#: sys-utils/setpriv.c:437
14320
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14321
msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
14323
#: sys-utils/setpriv.c:446
14325
msgid "unknown capability \"%s\""
14328
#: sys-utils/setpriv.c:470
14329
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14330
msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
14332
#: sys-utils/setpriv.c:474
14333
msgid "bad securebits string"
14336
#: sys-utils/setpriv.c:481
14337
msgid "+all securebits is not allowed"
14338
msgstr "+all 安全位是不允许的"
14340
#: sys-utils/setpriv.c:494
14341
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14342
msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
14344
#: sys-utils/setpriv.c:498
14345
msgid "unrecognized securebit"
14348
#: sys-utils/setpriv.c:518
14349
msgid "SELinux is not running"
14350
msgstr "SELinux 没有运行"
14352
#: sys-utils/setpriv.c:533
14354
msgid "close failed: %s"
14357
#: sys-utils/setpriv.c:541
14358
msgid "AppArmor is not running"
14359
msgstr "AppArmor 没有运行"
14361
#: sys-utils/setpriv.c:652
14362
msgid "duplicate --no-new-privs option"
14363
msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
14365
#: sys-utils/setpriv.c:657
14366
msgid "duplicate ruid"
14369
#: sys-utils/setpriv.c:659
14370
msgid "failed to parse ruid"
14371
msgstr "解析 ruid 失败"
14373
#: sys-utils/setpriv.c:663
14374
msgid "duplicate euid"
14377
#: sys-utils/setpriv.c:665
14378
msgid "failed to parse euid"
14379
msgstr "解析 euid 失败"
14381
#: sys-utils/setpriv.c:669
14382
msgid "duplicate ruid or euid"
14383
msgstr "复制 ruid 或 euid"
14385
#: sys-utils/setpriv.c:671
14386
msgid "failed to parse reuid"
14387
msgstr "解析 reuid 失败"
14389
#: sys-utils/setpriv.c:675
14390
msgid "duplicate rgid"
14393
#: sys-utils/setpriv.c:677
14394
msgid "failed to parse rgid"
14395
msgstr "解析 rgid 失败"
14397
#: sys-utils/setpriv.c:681
14398
msgid "duplicate egid"
14401
#: sys-utils/setpriv.c:683
14402
msgid "failed to parse egid"
14403
msgstr "解析 egid 失败"
14405
#: sys-utils/setpriv.c:687
14406
msgid "duplicate rgid or egid"
14407
msgstr "复制 rgid 或 egid"
14409
#: sys-utils/setpriv.c:689
14410
msgid "failed to parse regid"
14411
msgstr "解析 regid 失败"
14413
#: sys-utils/setpriv.c:694
14414
msgid "duplicate --clear-groups option"
14415
msgstr "复制 --clear-groups 选项"
14417
#: sys-utils/setpriv.c:700
14418
msgid "duplicate --keep-groups option"
14419
msgstr "复制 --keep-groups 选项"
14421
#: sys-utils/setpriv.c:706
14422
msgid "duplicate --groups option"
14423
msgstr "复制 --groups 选项"
14425
#: sys-utils/setpriv.c:715
14426
msgid "duplicate --inh-caps option"
14427
msgstr "复制 --inh-caps 选项"
14429
#: sys-utils/setpriv.c:721
14430
msgid "duplicate --bounding-set option"
14431
msgstr "复制 --bounding-set 选项"
14433
#: sys-utils/setpriv.c:727
14434
msgid "duplicate --securebits option"
14435
msgstr "复制 --securebits 选项"
14437
#: sys-utils/setpriv.c:733
14438
msgid "duplicate --selinux-label option"
14439
msgstr "复制 --selinux-label 选项"
14441
#: sys-utils/setpriv.c:739
14442
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14443
msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
14445
#: sys-utils/setpriv.c:750
14447
msgid "unrecognized option '%c'"
14448
msgstr "不识别的选项“%c”"
14450
#: sys-utils/setpriv.c:757
14451
msgid "--dump is incompatible with all other options"
14452
msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
14454
#: sys-utils/setpriv.c:765
14455
msgid "--list-caps must be specified alone"
14456
msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
14458
#: sys-utils/setpriv.c:771
14459
msgid "No program specified"
14462
#: sys-utils/setpriv.c:776
14463
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14464
msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
14466
#: sys-utils/setpriv.c:780
14467
msgid "disallow granting new privileges failed"
14470
#: sys-utils/setpriv.c:788
14471
msgid "keep process capabilities failed"
14474
#: sys-utils/setpriv.c:796
14475
msgid "activate capabilities"
14478
#: sys-utils/setpriv.c:802
14479
msgid "reactivate capabilities"
14482
#: sys-utils/setpriv.c:819
14484
msgid "set process securebits failed"
14487
#: sys-utils/setpriv.c:825
14488
msgid "apply bounding set"
14491
#: sys-utils/setpriv.c:831
14492
msgid "apply capabilities"
14495
#: sys-utils/setpriv.c:836
14497
msgid "cannot execute: %s"
14500
#: sys-utils/setsid.c:32
14502
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14503
msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14505
#: sys-utils/setsid.c:36
14506
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14507
msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
14509
#: sys-utils/setsid.c:37
14510
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14511
msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
14513
#: sys-utils/setsid.c:90
14517
#: sys-utils/setsid.c:102
14519
msgid "child %d did not exit normally"
14520
msgstr "子 %d 未正常退出"
14522
#: sys-utils/setsid.c:107
14523
msgid "setsid failed"
14526
#: sys-utils/setsid.c:111
14527
msgid "failed to set the controlling terminal"
14530
#: sys-utils/swapoff.c:32
14532
msgid "swapoff %s\n"
14533
msgstr "swapoff %s\n"
14535
#: sys-utils/swapoff.c:44
14536
msgid "Not superuser."
14539
#: sys-utils/swapoff.c:47
14541
msgid "%s: swapoff failed"
14542
msgstr "%s:swapoff 失败"
14544
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14546
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14547
msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
14549
#: sys-utils/swapoff.c:71
14551
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14552
" -v, --verbose verbose mode\n"
14554
" -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
14555
" -v, --verbose verbose mode\n"
14557
#: sys-utils/swapoff.c:78
14560
"The <spec> parameter:\n"
14561
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
14562
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14563
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14564
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14565
" <device> name of device to be used\n"
14566
" <file> name of file to be used\n"
14570
" -L <标签> 要使用设备的标签\n"
14571
" -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
14572
" LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
14573
" UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
14577
#: sys-utils/swapon.c:102
14578
msgid "device file or partition path"
14581
#: sys-utils/swapon.c:103
14582
msgid "type of the device"
14585
#: sys-utils/swapon.c:104
14586
msgid "size of the swap area"
14589
#: sys-utils/swapon.c:105
14590
msgid "bytes in use"
14593
#: sys-utils/swapon.c:106
14594
msgid "swap priority"
14597
#: sys-utils/swapon.c:209
14599
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14600
msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
14602
#: sys-utils/swapon.c:209
14606
#: sys-utils/swapon.c:273
14608
msgid "%s: reinitializing the swap."
14609
msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
14611
#: sys-utils/swapon.c:325
14613
msgid "%s: lseek failed"
14614
msgstr "%s:lseek 失败"
14616
#: sys-utils/swapon.c:331
14618
msgid "%s: write signature failed"
14621
#: sys-utils/swapon.c:415
14623
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14624
msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %d,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
14626
#: sys-utils/swapon.c:420
14630
#: sys-utils/swapon.c:420
14634
#: sys-utils/swapon.c:463
14636
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14637
msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
14639
#: sys-utils/swapon.c:468
14641
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14642
msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
14644
#: sys-utils/swapon.c:474
14646
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14647
msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
14649
#: sys-utils/swapon.c:488
14651
msgid "%s: get size failed"
14654
#: sys-utils/swapon.c:494
14656
msgid "%s: read swap header failed"
14657
msgstr "%s:读交换区头失败"
14659
#: sys-utils/swapon.c:504
14661
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14662
msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
14664
#: sys-utils/swapon.c:509
14666
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14667
msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
14669
#: sys-utils/swapon.c:519
14671
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14672
msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
14674
#: sys-utils/swapon.c:527
14676
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14677
msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
14679
#: sys-utils/swapon.c:536
14681
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14682
msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
14684
#: sys-utils/swapon.c:561
14686
msgid "swapon %s\n"
14687
msgstr "swapon %s\n"
14689
#: sys-utils/swapon.c:600
14691
msgid "%s: swapon failed"
14692
msgstr "%s:swapon 失败"
14694
#: sys-utils/swapon.c:681
14697
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14698
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14699
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14700
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14701
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14702
" -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14703
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14704
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14705
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
14706
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14707
" -v, --verbose verbose mode\n"
14709
" -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
14710
" -d, --discard 在释放的页重新使用前忽略它们\n"
14711
" -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
14712
" -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
14713
" -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
14714
" -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要\n"
14715
" --show[=<列>] 定义所显示摘要表格中的列\n"
14716
" --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
14717
" --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
14718
" --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
14719
" -v, --verbose 详尽模式\n"
14721
#: sys-utils/swapon.c:697
14724
"The <spec> parameter:\n"
14725
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14726
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14727
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14728
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14729
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14730
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14731
" <device> name of device to be used\n"
14732
" <file> name of file to be used\n"
14736
" -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
14737
" -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14738
" LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
14739
" UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
14740
" PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14741
" PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14745
#: sys-utils/swapon.c:707
14748
"Available discard policy types (for --discard):\n"
14749
" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14750
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14751
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14754
"可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
14755
" once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
14756
" pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
14757
" * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
14759
#: sys-utils/swapon.c:712
14762
"Available columns (for --show):\n"
14765
"可用列(用于 --show):\n"
14767
#: sys-utils/swapon.c:770
14768
msgid "failed to parse priority"
14771
#: sys-utils/swapon.c:789
14773
msgid "unsupported discard policy: %s"
14774
msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
14776
#: sys-utils/swapon-common.c:62
14778
msgid "cannot find the device for %s"
14779
msgstr "找不到对应 %s 的设备"
14781
#: sys-utils/switch_root.c:59
14782
msgid "failed to open directory"
14785
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14786
msgid "stat failed"
14789
#: sys-utils/switch_root.c:78
14790
msgid "failed to read directory"
14793
#: sys-utils/switch_root.c:112
14795
msgid "failed to unlink %s"
14796
msgstr "unlink %s 失败"
14798
#: sys-utils/switch_root.c:149
14800
msgid "failed to mount moving %s to %s"
14801
msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
14803
#: sys-utils/switch_root.c:151
14805
msgid "forcing unmount of %s"
14808
#: sys-utils/switch_root.c:157
14810
msgid "failed to change directory to %s"
14811
msgstr "将目录更改到 %s 失败"
14813
#: sys-utils/switch_root.c:169
14815
msgid "failed to mount moving %s to /"
14816
msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
14818
#: sys-utils/switch_root.c:175
14819
msgid "failed to change root"
14820
msgstr "更改 root 失败"
14822
#: sys-utils/switch_root.c:188
14823
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14824
msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
14826
#: sys-utils/switch_root.c:201
14828
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14829
msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
14831
#: sys-utils/switch_root.c:233
14832
msgid "failed. Sorry."
14835
#: sys-utils/switch_root.c:236
14837
msgid "cannot access %s"
14840
#: sys-utils/tunelp.c:83
14841
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14842
msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
14844
#: sys-utils/tunelp.c:84
14845
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14846
msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
14848
#: sys-utils/tunelp.c:85
14849
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14850
msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前的字符数\n"
14852
#: sys-utils/tunelp.c:86
14853
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14854
msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
14856
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14857
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14858
#. exactly that very same string.
14859
#: sys-utils/tunelp.c:90
14860
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14861
msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
14863
#: sys-utils/tunelp.c:91
14864
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14865
msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
14867
#: sys-utils/tunelp.c:92
14868
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14869
msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
14871
#: sys-utils/tunelp.c:93
14872
msgid " -s, --status query printer status\n"
14873
msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
14875
#: sys-utils/tunelp.c:94
14876
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14877
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
11710
14879
#: sys-utils/tunelp.c:95
11712
msgid "%s: bad value\n"
11715
#: sys-utils/tunelp.c:234
11717
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11720
#: sys-utils/tunelp.c:251
14880
msgid " -r, --reset reset the port\n"
14881
msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
14883
#: sys-utils/tunelp.c:96
14884
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14885
msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
14887
#: sys-utils/tunelp.c:109
14891
#: sys-utils/tunelp.c:273
14893
msgid "%s not an lp device"
14896
#: sys-utils/tunelp.c:293
11721
14897
msgid "LPGETSTATUS error"
14898
msgstr "LPGETSTATUS 出错"
11724
#: sys-utils/tunelp.c:255
14900
#: sys-utils/tunelp.c:298
11726
14902
msgid "%s status is %d"
11729
#: sys-utils/tunelp.c:256
14905
#: sys-utils/tunelp.c:300
11731
14907
msgid ", busy"
11734
#: sys-utils/tunelp.c:257
14910
#: sys-utils/tunelp.c:302
11736
14912
msgid ", ready"
11739
#: sys-utils/tunelp.c:258
14915
#: sys-utils/tunelp.c:304
11741
14917
msgid ", out of paper"
11744
#: sys-utils/tunelp.c:259
14920
#: sys-utils/tunelp.c:306
11746
14922
msgid ", on-line"
11749
#: sys-utils/tunelp.c:260
14925
#: sys-utils/tunelp.c:308
11751
14927
msgid ", error"
11754
#: sys-utils/tunelp.c:266
11756
msgid "tunelp: ioctl failed"
11759
#: sys-utils/tunelp.c:277
14930
#: sys-utils/tunelp.c:314
14931
msgid "ioctl failed"
14934
#: sys-utils/tunelp.c:324
11760
14935
msgid "LPGETIRQ error"
14936
msgstr "LPGETIRQ 出错"
11763
#: sys-utils/tunelp.c:283
14938
#: sys-utils/tunelp.c:329
11765
14940
msgid "%s using IRQ %d\n"
14941
msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
11768
#: sys-utils/tunelp.c:285
14943
#: sys-utils/tunelp.c:331
11770
14945
msgid "%s using polling\n"
11773
#: sys-utils/unshare.c:59
14948
#: sys-utils/umount.c:76
14952
" %1$s -a [options]\n"
14953
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14957
" %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
14959
#: sys-utils/umount.c:82
14960
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14961
msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
14963
#: sys-utils/umount.c:83
14966
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14967
" current namespace\n"
14969
" -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
14972
#: sys-utils/umount.c:85
14973
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14974
msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
14976
#: sys-utils/umount.c:86
14977
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14978
msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
14980
#: sys-utils/umount.c:87
14981
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14982
msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
14984
#: sys-utils/umount.c:88
14985
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14986
msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
14988
#: sys-utils/umount.c:89
14989
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14990
msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
14992
#: sys-utils/umount.c:90
14993
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14994
msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14996
#: sys-utils/umount.c:91
14998
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14999
msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,所有清理以后执行\n"
15001
#: sys-utils/umount.c:92
15002
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15003
msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15005
#: sys-utils/umount.c:93
15006
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15007
msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
15009
#: sys-utils/umount.c:94
15011
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15012
msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
15014
#: sys-utils/umount.c:95
15015
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15016
msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
15018
#: sys-utils/umount.c:96
15019
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15020
msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15022
#: sys-utils/umount.c:140
15024
msgid "%s (%s) unmounted"
15025
msgstr "%s (%s) 已卸载"
15027
#: sys-utils/umount.c:142
15029
msgid "%s unmounted"
15032
#: sys-utils/umount.c:207
15034
msgid "%s: umount failed"
15035
msgstr "%s:umount 失败"
15037
#: sys-utils/umount.c:216
15039
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15040
msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
15042
#: sys-utils/umount.c:230
15044
msgid "%s: invalid block device"
15047
#: sys-utils/umount.c:236
15049
msgid "%s: can't write superblock"
15052
#: sys-utils/umount.c:239
11774
15053
#, fuzzy, c-format
11775
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
11776
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
11778
#: sys-utils/unshare.c:62
11780
" -h, --help usage information (this)\n"
11781
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11782
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11783
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11784
" -n, --net unshare network namespace\n"
15055
"%s: target is busy\n"
15056
" (In some cases useful info about processes that\n"
15057
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15060
" (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
15061
" 找到有关使用该设备的进程的有用信息)"
15063
#: sys-utils/umount.c:246
15065
msgid "%s: mountpoint not found"
15068
#: sys-utils/umount.c:248
15069
msgid "undefined mountpoint"
15072
#: sys-utils/umount.c:251
15074
msgid "%s: must be superuser to unmount"
15075
msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
15077
#: sys-utils/umount.c:254
15079
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15080
msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
15082
#: sys-utils/umount.c:305
15083
msgid "failed to set umount target"
15086
#: sys-utils/umount.c:321
15087
msgid "libmount table allocation failed"
15088
msgstr "libmount 表分配失败"
15090
#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15091
msgid "libmount iterator allocation failed"
15092
msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
15094
#: sys-utils/umount.c:370
15096
msgid "failed to get child fs of %s"
15097
msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
15099
#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15101
msgid "%s: not found"
15104
#: sys-utils/umount.c:438
15106
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15109
#: sys-utils/unshare.c:53
15111
msgid "write failed %s"
15114
#: sys-utils/unshare.c:67
15115
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15116
msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
11787
15118
#: sys-utils/unshare.c:68
11790
"For more information see unshare(1).\n"
15119
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15120
msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15122
#: sys-utils/unshare.c:69
15123
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15124
msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
15126
#: sys-utils/unshare.c:70
15127
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15128
msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
15130
#: sys-utils/unshare.c:71
15131
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15132
msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
15134
#: sys-utils/unshare.c:72
15135
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15136
msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
15138
#: sys-utils/unshare.c:73
15139
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15140
msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
15142
#: sys-utils/unshare.c:74
15143
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15144
msgstr " --mount-proc[=<dir>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
15146
#: sys-utils/unshare.c:75
15147
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
11793
#: sys-utils/unshare.c:116
15150
#: sys-utils/unshare.c:158
11795
15151
msgid "unshare failed"
11798
#: sys-utils/unshare.c:120
11799
msgid "cannot set group id"
15152
msgstr "unshare 失败"
15154
#: sys-utils/unshare.c:176
15155
msgid "child exit failed"
15158
#: sys-utils/unshare.c:188
15160
msgid "mount %s failed"
15163
#: sys-utils/wdctl.c:73
15165
msgid "Card previously reset the CPU"
15168
#: sys-utils/wdctl.c:74
15169
msgid "External relay 1"
15172
#: sys-utils/wdctl.c:75
15173
msgid "External relay 2"
15176
#: sys-utils/wdctl.c:76
15180
#: sys-utils/wdctl.c:77
15181
msgid "Keep alive ping reply"
15182
msgstr "保持活动 ping 回应"
15184
#: sys-utils/wdctl.c:78
15185
msgid "Supports magic close char"
15186
msgstr "支持 magic close 字符"
15188
#: sys-utils/wdctl.c:79
15189
msgid "Reset due to CPU overheat"
15190
msgstr "因 CPU 过热重置"
15192
#: sys-utils/wdctl.c:80
15193
msgid "Power over voltage"
15196
#: sys-utils/wdctl.c:81
15197
msgid "Power bad/power fault"
15200
#: sys-utils/wdctl.c:82
15201
msgid "Pretimeout (in seconds)"
15204
#: sys-utils/wdctl.c:83
15205
msgid "Set timeout (in seconds)"
15208
#: sys-utils/wdctl.c:84
15209
msgid "Not trigger reboot"
15212
#: sys-utils/wdctl.c:100
15216
#: sys-utils/wdctl.c:101
15217
msgid "flag description"
15220
#: sys-utils/wdctl.c:102
15221
msgid "flag status"
15224
#: sys-utils/wdctl.c:103
15225
msgid "flag boot status"
15228
#: sys-utils/wdctl.c:104
15229
msgid "watchdog device name"
15232
#: sys-utils/wdctl.c:138
15234
msgid "unknown flag: %s"
15237
#: sys-utils/wdctl.c:178
15239
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15240
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
15241
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15242
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15243
" -O, --oneline print all information on one line\n"
15244
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15245
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15246
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15247
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15248
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
11802
#: sys-utils/unshare.c:123
11804
msgid "cannot set user id"
11805
msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
11807
#: term-utils/agetty.c:434
15250
" -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
15251
" -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
15252
" -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
15253
" -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
15254
" -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
15255
" -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
15256
" -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
15257
" -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
15258
" -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
15259
" -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
15261
#: sys-utils/wdctl.c:194
15263
msgid "The default device is %s.\n"
15264
msgstr "默认设备为 %s。\n"
15266
#: sys-utils/wdctl.c:197
15267
msgid "Available columns:\n"
15270
#: sys-utils/wdctl.c:287
15272
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15273
msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
15275
#: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15277
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15278
msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
15280
#: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15282
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15285
#: sys-utils/wdctl.c:340
15287
msgid "cannot set timeout for %s"
15288
msgstr "无法设置 %s 的超时"
15290
#: sys-utils/wdctl.c:346
15292
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15293
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15294
msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
15296
#: sys-utils/wdctl.c:380
15298
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15299
msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
15301
#: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15303
msgid "%-14s %2i second\n"
15304
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15305
msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
15307
#: sys-utils/wdctl.c:463
15311
#: sys-utils/wdctl.c:466
15312
msgid "Pre-timeout:"
15315
#: sys-utils/wdctl.c:469
15319
#: sys-utils/wdctl.c:603
15323
#: sys-utils/wdctl.c:605
15327
#: sys-utils/wdctl.c:607
15331
#: term-utils/agetty.c:416
15333
msgid "%s%s (automatic login)\n"
15334
msgstr "%s%s (自动登录)\n"
15336
#: term-utils/agetty.c:470
11809
15338
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15339
msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
11812
#: term-utils/agetty.c:439
15341
#: term-utils/agetty.c:475
11814
15343
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15344
msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
11817
#: term-utils/agetty.c:444
15346
#: term-utils/agetty.c:480
11819
15348
msgid "%s: can't change process priority: %m"
15349
msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
11822
#: term-utils/agetty.c:450
15351
#: term-utils/agetty.c:491
11824
15353
msgid "%s: can't exec %s: %m"
15354
msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
11827
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
11828
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
15356
#: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15357
#: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15358
#: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15359
#: term-utils/agetty.c:2246
11830
15361
msgid "failed to allocate memory: %m"
11831
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
11833
#: term-utils/agetty.c:649
15364
#: term-utils/agetty.c:684
15365
msgid "invalid argument of --local-line"
15366
msgstr "--local-line 选项参数无效"
15368
#: term-utils/agetty.c:716
11835
15370
msgid "bad timeout value: %s"
11838
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
11840
msgid "not enough arguments"
11841
msgstr "%s 需要一个参数\n"
11843
#: term-utils/agetty.c:759
15373
#: term-utils/agetty.c:835
11845
15375
msgid "bad speed: %s"
11848
#: term-utils/agetty.c:761
15378
#: term-utils/agetty.c:837
11849
15379
msgid "too many alternate speeds"
11852
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
15382
#: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
11854
15384
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15385
msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
11857
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
15387
#: term-utils/agetty.c:988
11859
15389
msgid "/dev/%s: not a character device"
11862
#: term-utils/agetty.c:947
15390
msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
15392
#: term-utils/agetty.c:990
15394
msgid "/dev/%s: not a tty"
15395
msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
15397
#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15399
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15400
msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
15402
#: term-utils/agetty.c:1016
15404
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15405
msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
15407
#: term-utils/agetty.c:1037
11864
15409
msgid "%s: not open for read/write"
11867
#: term-utils/agetty.c:964
15410
msgstr "%s:未打开(就)读/写"
15412
#: term-utils/agetty.c:1042
15414
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15415
msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
15417
#: term-utils/agetty.c:1056
11869
15419
msgid "%s: dup problem: %m"
11872
#: term-utils/agetty.c:1313
15420
msgstr "%s:dup 问题:%m"
15422
#: term-utils/agetty.c:1073
15424
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15425
msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
15427
#: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15429
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15430
msgstr "设置终端属性失败:%m"
15432
#: term-utils/agetty.c:1401
15434
msgid "cannot open: %s: %m"
15435
msgstr "无法打开 %s:%m"
15437
#: term-utils/agetty.c:1507
15438
msgid "[press ENTER to login]"
15439
msgstr "[按 ENTER 键登录]"
15441
#: term-utils/agetty.c:1523
11873
15442
msgid "Num Lock off"
15443
msgstr "Num Lock 关"
11876
#: term-utils/agetty.c:1316
15445
#: term-utils/agetty.c:1526
11877
15446
msgid "Num Lock on"
15447
msgstr "Num Lock 开"
11880
#: term-utils/agetty.c:1319
15449
#: term-utils/agetty.c:1529
11881
15450
msgid "Caps Lock on"
15451
msgstr "Caps Lock 开"
11884
#: term-utils/agetty.c:1322
15453
#: term-utils/agetty.c:1532
11885
15454
msgid "Scroll Lock on"
15455
msgstr "Scroll Lock 开"
11888
#: term-utils/agetty.c:1325
15457
#: term-utils/agetty.c:1535
11895
#: term-utils/agetty.c:1428
15466
#: term-utils/agetty.c:1654
11897
15468
msgid "%s: read: %m"
15469
msgstr "%s:read:%m"
11900
#: term-utils/agetty.c:1482
15471
#: term-utils/agetty.c:1713
11902
15473
msgid "%s: input overrun"
11905
#: term-utils/agetty.c:1632
11910
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
11911
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
11914
#: term-utils/agetty.c:1637
11919
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
11920
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
11921
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
11922
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
11923
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
11924
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
11925
" -i, --noissue do not display issue file\n"
11926
" -I, --init-string <string> set init string\n"
11927
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
11928
" -L, --local-line force local line\n"
11929
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
11930
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
11931
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
11932
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
11933
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
11934
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
11935
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
11936
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11937
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
11938
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
11939
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
11940
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
11941
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
11942
" --version output version information and exit\n"
11943
" --help display this help and exit\n"
11947
#: term-utils/agetty.c:1842
11952
#: term-utils/agetty.c:1842
11957
#: term-utils/mesg.c:70
15476
#: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15478
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15479
msgstr "%s:登录名字符转换无效"
15481
#: term-utils/agetty.c:1743
15483
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15484
msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
15486
#: term-utils/agetty.c:1828
15488
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15489
msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
15491
#: term-utils/agetty.c:1864
15494
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15495
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15497
" %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
15498
" %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
15500
#: term-utils/agetty.c:1867
15501
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15502
msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
15504
#: term-utils/agetty.c:1868
15505
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15506
msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
15508
#: term-utils/agetty.c:1869
15509
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15510
msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
15512
#: term-utils/agetty.c:1870
15513
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15514
msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
15516
#: term-utils/agetty.c:1871
15517
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15518
msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
15520
#: term-utils/agetty.c:1872
15521
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15522
msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
15524
#: term-utils/agetty.c:1873
15525
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15526
msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
15528
#: term-utils/agetty.c:1874
15529
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15530
msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
15532
#: term-utils/agetty.c:1875
15533
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15534
msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
15536
#: term-utils/agetty.c:1876
15538
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15539
msgstr " --noclear 提示登录名之前不清屏\n"
15541
#: term-utils/agetty.c:1877
15542
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15543
msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
15545
#: term-utils/agetty.c:1878
15546
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15547
msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
15549
#: term-utils/agetty.c:1879
15550
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15551
msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
15553
#: term-utils/agetty.c:1880
15554
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15555
msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
15557
#: term-utils/agetty.c:1881
15559
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15560
msgstr " --nonewline 在显示预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
15562
#: term-utils/agetty.c:1882
15563
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15564
msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
15566
#: term-utils/agetty.c:1883
15567
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15568
msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
15570
#: term-utils/agetty.c:1884
15571
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15572
msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
15574
#: term-utils/agetty.c:1885
15575
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15576
msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
15578
#: term-utils/agetty.c:1886
15579
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15580
msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
15582
#: term-utils/agetty.c:1887
15583
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15584
msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
15586
#: term-utils/agetty.c:1888
15587
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15588
msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
15590
#: term-utils/agetty.c:1889
15591
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15592
msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
15594
#: term-utils/agetty.c:1890
15595
msgid " --nohints do not print hints\n"
15596
msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
15598
#: term-utils/agetty.c:1891
15599
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15600
msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
15602
#: term-utils/agetty.c:1892
15603
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15604
msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
15606
#: term-utils/agetty.c:1893
15607
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15608
msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
15610
#: term-utils/agetty.c:1894
15611
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15612
msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
15614
#: term-utils/agetty.c:1895
15615
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15618
#: term-utils/agetty.c:1896
15620
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15621
msgstr " --noclear 提示登录名之前不清屏\n"
15623
#: term-utils/agetty.c:1897
15625
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15626
msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
15628
#: term-utils/agetty.c:1898
15629
msgid " --help display this help and exit\n"
15630
msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
15632
#: term-utils/agetty.c:1899
15633
msgid " --version output version information and exit\n"
15634
msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
15636
#: term-utils/agetty.c:2210
15639
msgid_plural "%d users"
15642
#: term-utils/agetty.c:2334
15644
msgid "checkname failed: %m"
15645
msgstr "checkname 失败:%m"
15647
#: term-utils/mesg.c:75
11959
15649
msgid " %s [options] [y | n]\n"
11960
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
11962
#: term-utils/mesg.c:73
11964
" -v, --verbose explain what is being done\n"
11965
" -V, --version output version information and exit\n"
11966
" -h, --help output help screen and exit\n"
11970
#: term-utils/mesg.c:116
15650
msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
15652
#: term-utils/mesg.c:77
15653
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15654
msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
15656
#: term-utils/mesg.c:121
11972
15657
msgid "ttyname failed"
11975
#: term-utils/mesg.c:119
11977
msgid "stat %s failed"
11980
#: term-utils/mesg.c:123
15658
msgstr "ttyname 失败"
15660
#: term-utils/mesg.c:128
11984
#: term-utils/mesg.c:126
15664
#: term-utils/mesg.c:131
11988
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
15668
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
11990
15670
msgid "change %s mode failed"
15671
msgstr "更改 %s 模式失败"
11993
#: term-utils/mesg.c:139
15673
#: term-utils/mesg.c:144
11994
15674
msgid "write access to your terminal is allowed"
11997
#: term-utils/mesg.c:145
15677
#: term-utils/mesg.c:150
11998
15678
msgid "write access to your terminal is denied"
12001
#: term-utils/mesg.c:148
15681
#: term-utils/mesg.c:153
12003
msgid "invalid argument: %c"
15683
msgid "invalid argument: %s"
12006
#: term-utils/script.c:121
15686
#: term-utils/script.c:133
12009
15689
"output file `%s' is a link\n"
12010
15690
"Use --force if you really want to use it.\n"
12011
15691
"Program not started."
15694
"如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
12014
#: term-utils/script.c:131
15697
#: term-utils/script.c:143
12016
15699
msgid " %s [options] [file]\n"
12017
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
15700
msgstr " %s [选项] [文件]\n"
12019
#: term-utils/script.c:134
15702
#: term-utils/script.c:146
12021
15704
" -a, --append append the output\n"
12022
15705
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12023
" -r, --return return exit code of the child process\n"
15706
" -e, --return return exit code of the child process\n"
12024
15707
" -f, --flush run flush after each write\n"
12025
15708
" --force use output file even when it is a link\n"
12026
15709
" -q, --quiet be quiet\n"
12976
16928
" -h, --help display this help and exit\n"
16933
" -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
16934
" -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
16935
" -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16936
" -h, --help 显示此帮助并退出\n"
12980
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
16939
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
12982
16940
msgid "failed to parse number of lines"
12983
msgstr "不能读 inodes"
12985
#: text-utils/tailf.c:273
16943
#: text-utils/tailf.c:274
12986
16944
msgid "no input file specified"
12989
#: text-utils/ul.c:135
12994
" %s [options] [file...]\n"
12995
msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
16947
#: text-utils/ul.c:136
16949
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16950
msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
12997
16952
#: text-utils/ul.c:139
13002
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13003
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13004
" -V, --version output version information and exit\n"
13005
" -h, --help display this help and exit\n"
13009
#: text-utils/ul.c:208
16953
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16954
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
16956
#: text-utils/ul.c:140
16957
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16958
msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
16960
#: text-utils/ul.c:211
13010
16961
msgid "trouble reading terminfo"
13013
#: text-utils/ul.c:213
16964
#: text-utils/ul.c:216
13015
16966
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16967
msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
13018
16969
#: text-utils/ul.c:312
13020
16971
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16972
msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
13023
#: text-utils/ul.c:649
16974
#: text-utils/ul.c:647
13024
16975
msgid "Input line too long."
13031
#~ " %s [options] device [...]\n"
13032
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13036
#~ "Usage: %s [options]\n"
13039
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13045
#~ " %s [options] [file]\n"
13046
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13048
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
13049
#~ msgstr " %s --report [devices]\n"
13051
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13052
#~ msgstr " %s [-v|-q] commands devices\n"
13054
#~ msgid "Available commands:\n"
13055
#~ msgstr "可用的命令:\n"
13057
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13058
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13060
#~ msgid "%s: not a block device\n"
13061
#~ msgstr "%s:不是一个块设备\n"
13064
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13065
#~ msgstr "%s 失败.\n"
16978
#~ msgid "waidpid failed"
16979
#~ msgstr "waidpid 失败"
16981
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16982
#~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
16984
#~ msgid "compiled without -x support"
16985
#~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
16987
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16988
#~ msgstr "%s:内存不足!\n"
16990
#~ msgid "Unusable"
16993
#~ msgid "write failed\n"
16996
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
16997
#~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
16999
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17000
#~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
17004
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17005
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17006
#~ "page for additional information.\n"
17009
#~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
17010
#~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
17012
#~ msgid "FATAL ERROR"
17015
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17016
#~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
17018
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17019
#~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
17021
#~ msgid "Cannot read disk drive"
17022
#~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
17024
#~ msgid "Cannot write disk drive"
17025
#~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
17027
#~ msgid "Too many partitions"
17030
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
17031
#~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
17033
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
17034
#~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
17036
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17037
#~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
17039
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17040
#~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
17042
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
17043
#~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
17045
#~ msgid "logical partitions overlap"
17048
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17049
#~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
17051
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17052
#~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
17054
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17055
#~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
17057
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17058
#~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
17060
#~ msgid "Illegal key"
17063
#~ msgid "Create a new primary partition"
17064
#~ msgstr "创建新的主分区"
17066
#~ msgid "Create a new logical partition"
17067
#~ msgstr "创建新的逻辑分区"
17072
#~ msgid "Don't create a partition"
17075
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
17076
#~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
17078
#~ msgid "Size (in MB): "
17079
#~ msgstr "大小(MB):"
17081
#~ msgid "Beginning"
17084
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17085
#~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
17087
#~ msgid "Add partition at end of free space"
17088
#~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
17090
#~ msgid "No room to create the extended partition"
17091
#~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
17093
#~ msgid "No partition table.\n"
17094
#~ msgstr "无分区表。\n"
17096
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17097
#~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
17099
#~ msgid "Bad signature on partition table"
17100
#~ msgstr "分区表签名有误"
17102
#~ msgid "Unknown partition table type"
17103
#~ msgstr "未知的分区表类型"
17105
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17106
#~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
17108
#~ msgid "Cannot open disk drive"
17109
#~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
17111
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17112
#~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
17114
#~ msgid "Cannot get disk size"
17115
#~ msgstr "无法获得磁盘大小"
17117
#~ msgid "Bad primary partition"
17120
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17121
#~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
17123
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17124
#~ msgstr "请输入“是”或“否”"
17126
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
17127
#~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
17129
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
17130
#~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
17132
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17133
#~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
17135
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17136
#~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
17138
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17139
#~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
17141
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17142
#~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
17144
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17145
#~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
17147
#~ msgid "Sector 0:\n"
17148
#~ msgstr "扇区 0:\n"
17150
#~ msgid "Sector %d:\n"
17151
#~ msgstr "扇区 %d:\n"
17156
#~ msgid " Pri/Log"
17159
#~ msgid " Primary"
17162
#~ msgid " Logical"
17171
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
17172
#~ msgstr "%s 分区表\n"
17174
# 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
17175
#~ msgid " First Last\n"
17176
#~ msgstr " 起始 终止\n"
17178
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17179
#~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
17181
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17182
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17184
# 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
17185
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17186
#~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
17188
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17189
#~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
17191
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17192
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17197
#~ msgid "Print the table using raw data format"
17198
#~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
17200
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17201
#~ msgstr "按扇区顺序打印表"
17206
#~ msgid "Just print the partition table"
17207
#~ msgstr "直接打印分区表"
17209
#~ msgid "Don't print the table"
17212
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17213
#~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17215
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17216
#~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
17218
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17219
#~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
17221
#~ msgid " know what they are doing."
17222
#~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
17224
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17225
#~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
17227
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17228
#~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
17230
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17231
#~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17233
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17234
#~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
17236
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
17237
#~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
17239
#~ msgid " that you can choose from:"
17242
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17243
#~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
17245
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17246
#~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
17248
#~ msgid " t - Table in raw format"
17249
#~ msgstr " t - 原生格式的表"
17251
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
17252
#~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
17254
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17255
#~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
17257
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17258
#~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
17260
#~ msgid " ? Print this screen"
17261
#~ msgstr " ? 打印此屏幕"
17263
#~ msgid "Change cylinder geometry"
17264
#~ msgstr "更改柱面几何属性"
17266
#~ msgid "Change head geometry"
17267
#~ msgstr "更改磁头几何属性"
17269
#~ msgid "Change sector geometry"
17270
#~ msgstr "更改扇区几何属性"
17272
#~ msgid "Done with changing geometry"
17273
#~ msgstr "更改几何属性完成"
17275
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17276
#~ msgstr "请输入柱面数:"
17278
#~ msgid "Illegal cylinders value"
17279
#~ msgstr "柱面数值不合法"
17281
#~ msgid "Enter the number of heads: "
17282
#~ msgstr "请输入磁头数:"
17284
#~ msgid "Illegal heads value"
17285
#~ msgstr "磁头数值不合法"
17287
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17288
#~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
17290
#~ msgid "Illegal sectors value"
17291
#~ msgstr "扇区数值不合法"
17293
#~ msgid "Enter filesystem type: "
17294
#~ msgstr "请输入文件系统类型:"
17296
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17297
#~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
17299
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17300
#~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
17302
#~ msgid "Unk(%02X)"
17303
#~ msgstr "未知(%02X)"
17314
#~ msgid "Unknown (%02X)"
17315
#~ msgstr "未知 (%02X)"
17317
#~ msgid "Disk Drive: %s"
17318
#~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
17320
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17321
#~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
17323
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17324
#~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
17326
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17327
#~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
17329
#~ msgid "Part Type"
17338
#~ msgid " Sectors"
17341
#~ msgid " Cylinders"
17344
#~ msgid " Size (MB)"
17345
#~ msgstr " 大小 (MB)"
17347
#~ msgid " Size (GB)"
17348
#~ msgstr " 大小 (GB)"
17350
#~ msgid "No more partitions"
17353
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17354
#~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
17356
#~ msgid "Maximize"
17359
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17360
#~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
17365
#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17366
#~ msgstr "向屏幕或文件打印分区表"
17368
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17369
#~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
17374
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17375
#~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
17377
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17378
#~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
17380
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17381
#~ msgstr "无法删除空分区"
17383
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
17384
#~ msgstr "无法最大化此分区"
17386
#~ msgid "This partition is unusable"
17387
#~ msgstr "此分区无法使用"
17389
#~ msgid "This partition is already in use"
17390
#~ msgstr "此分区已在使用中"
17392
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17393
#~ msgstr "无法更改空分区的类型"
17395
#~ msgid "Illegal command"
17398
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17399
#~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17401
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17402
#~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
17404
#~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17405
#~ msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
17407
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17408
#~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
17410
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17411
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
17413
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17414
#~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
17416
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
17417
#~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17419
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17420
#~ msgstr "无法解析柱面数"
17422
#~ msgid "cannot parse number of heads"
17423
#~ msgstr "无法解析磁头数"
17425
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
17426
#~ msgstr "无法解析扇区数"
17431
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17432
#~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
17434
#~ msgid " -h print this help text\n"
17435
#~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
17437
#~ msgid " -v print program version\n"
17438
#~ msgstr " -v 打印程序版本\n"
17440
#~ msgid "list extended partitions"
17455
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17456
#~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
17459
#~ "Partition type:\n"
17460
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17462
#~ "Select (default %c)"
17465
#~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
17469
#~ msgid " e extended"
17470
#~ msgstr " e 扩展分区"
17487
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17488
#~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
17496
#~ msgid "BIOS boot partition"
17497
#~ msgstr "BIOS 启动分区"
17499
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17500
#~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
17511
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17512
#~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
17514
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17515
#~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
17521
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17522
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17524
#~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
17525
#~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
17528
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17529
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17530
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17531
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17532
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17533
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17534
#~ " to device names\n"
17535
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17536
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17538
#~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
17539
#~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
17540
#~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
17541
#~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
17542
#~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
17543
#~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
17545
#~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
17546
#~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
17549
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17550
#~ " -l, --list use list format output\n"
17551
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17552
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17553
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17555
#~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
17556
#~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
17557
#~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
17558
#~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
17559
#~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
17562
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17563
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17564
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17565
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17566
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17568
#~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
17569
#~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
17570
#~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
17571
#~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
17572
#~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
17575
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17576
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17577
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
17578
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
17581
#~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
17582
#~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17583
#~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17584
#~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17587
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17588
#~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
17590
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17591
#~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
17593
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17594
#~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
17596
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17597
#~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
17599
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17600
#~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
17602
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17603
#~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
17605
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17606
#~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
17608
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17609
#~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
17611
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17612
#~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
17614
#~ msgid "timed out"
17618
#~ "Cannot create link %s\n"
17619
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17624
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17625
#~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
17627
#~ msgid "error writing %s: %s"
17628
#~ msgstr "写 %s 出错:%s"
17630
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17631
#~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
17633
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17634
#~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
17636
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17637
#~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
17639
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17640
#~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
17644
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17645
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17646
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17647
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
17651
#~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
17652
#~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
17653
#~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
17654
#~ " /proc/mounts 获取。\n"
17657
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17658
#~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
17660
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17661
#~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
17663
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17664
#~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
17666
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17667
#~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
17669
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17670
#~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
17672
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17673
#~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
17675
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17676
#~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
17678
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17679
#~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
17681
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17682
#~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
17684
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17685
#~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
17687
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17688
#~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
17690
#~ msgid "Trying %s\n"
17691
#~ msgstr "正在尝试 %s\n"
17693
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17694
#~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
17696
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17697
#~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
17699
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17700
#~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
17702
#~ msgid " I will try type %s\n"
17703
#~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
17705
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17706
#~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
17709
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17710
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17711
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17713
#~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
17714
#~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
17715
#~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
17717
#~ msgid "mount failed"
17720
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17721
#~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
17723
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
17724
#~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
17726
#~ msgid "mount: type specified twice"
17727
#~ msgstr "mount:类型指定了两次"
17729
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17730
#~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
17732
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17733
#~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
17735
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17736
#~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
17738
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17739
#~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
17741
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17742
#~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
17744
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17745
#~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
17747
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17748
#~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
17750
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
17751
#~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
17753
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17754
#~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
17756
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17757
#~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
17759
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17760
#~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
17762
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17763
#~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
17765
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17766
#~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
17768
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17769
#~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
17771
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17772
#~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
17774
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17775
#~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
17777
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17778
#~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
17780
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17781
#~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
17783
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17784
#~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
17786
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17787
#~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
17789
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17790
#~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
17792
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17793
#~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
17795
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17796
#~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
17798
#~ msgid "mount: mount failed"
17799
#~ msgstr "mount:挂载失败"
17801
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17802
#~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
17804
#~ msgid "mount: permission denied"
17805
#~ msgstr "mount:权限不足"
17807
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17808
#~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
17810
#~ msgid "mount: %s is busy"
17811
#~ msgstr "mount:%s 忙"
17813
#~ msgid "mount: proc already mounted"
17814
#~ msgstr "mount:proc 已挂载"
17816
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17817
#~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
17819
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17820
#~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
17822
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17823
#~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
17825
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17826
#~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
17829
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
17830
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17832
#~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
17835
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17836
#~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
17839
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17840
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
17842
#~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
17843
#~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
17846
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17847
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17849
#~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
17850
#~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
17853
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17854
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17856
#~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
17857
#~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
17860
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17861
#~ " instead of some logical partition inside?)"
17863
#~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
17867
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17868
#~ " dmesg | tail or so\n"
17870
#~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
17871
#~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
17873
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17874
#~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
17876
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
17877
#~ msgstr "mount:%s:未知设备"
17879
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17880
#~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
17882
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
17883
#~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
17885
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17886
#~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
17888
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17889
#~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
17891
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17892
#~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
17894
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17895
#~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
17898
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17899
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17901
#~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
17902
#~ " (试试“modprobe driver”?)"
17904
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17905
#~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
17907
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
17908
#~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
17910
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17911
#~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
17913
#~ msgid "block device "
17916
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17917
#~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
17919
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17920
#~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
17922
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17923
#~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
17925
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17926
#~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
17928
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
17929
#~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
17931
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17932
#~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
17934
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17935
#~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
17937
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17938
#~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
17940
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17941
#~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
17944
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
17945
#~ " mount -h : print this help\n"
17946
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
17947
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17948
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17949
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17950
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17951
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17952
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
17953
#~ " mount directory : mount known device here\n"
17954
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17955
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17956
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17957
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17958
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
17959
#~ "or move a subtree:\n"
17960
#~ " mount --move olddir newdir\n"
17961
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17962
#~ " mount --make-shared dir\n"
17963
#~ " mount --make-slave dir\n"
17964
#~ " mount --make-private dir\n"
17965
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
17966
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17967
#~ "containing the directory dir:\n"
17968
#~ " mount --make-rshared dir\n"
17969
#~ " mount --make-rslave dir\n"
17970
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
17971
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
17972
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17973
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17974
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17975
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17977
#~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
17978
#~ " mount -h : 打印此帮助\n"
17979
#~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
17980
#~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
17981
#~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
17982
#~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
17983
#~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
17984
#~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
17985
#~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
17986
#~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
17987
#~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
17988
#~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
17990
#~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
17991
#~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
17993
#~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
17994
#~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
17995
#~ " mount --make-shared dir\n"
17996
#~ " mount --make-slave dir\n"
17997
#~ " mount --make-private dir\n"
17998
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
17999
#~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
18001
#~ " mount --make-rshared dir\n"
18002
#~ " mount --make-rslave dir\n"
18003
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
18004
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
18005
#~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
18006
#~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
18007
#~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
18008
#~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
18010
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18011
#~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
18013
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18014
#~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
18016
#~ msgid "mount: only root can do that"
18017
#~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
18019
#~ msgid "nothing was mounted"
18020
#~ msgstr "未挂臷任何项目"
18022
#~ msgid "mount: no such partition found"
18023
#~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
18025
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18026
#~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
18028
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18029
#~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
18031
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18032
#~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
18034
#~ msgid "; rest of file ignored"
18035
#~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
18037
#~ msgid "not enough memory"
18040
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18041
#~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
18043
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18044
#~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
18046
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18047
#~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
18049
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18050
#~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
18052
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18053
#~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
18055
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
18056
#~ msgstr "umount:%s:未挂载"
18058
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18059
#~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
18062
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
18063
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18064
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18066
#~ "umount:%s:设备忙。\n"
18067
#~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
18068
#~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
18070
#~ msgid "umount: %s: not found"
18071
#~ msgstr "umount:%s:未找到"
18073
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18074
#~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
18076
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18077
#~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
18079
#~ msgid "umount: %s: %s"
18080
#~ msgstr "umount:%s:%s"
18082
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18083
#~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
18085
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18086
#~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
18088
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18089
#~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
18091
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18092
#~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
18094
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
18095
#~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
18097
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18098
#~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
18100
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18101
#~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
18103
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18104
#~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
18106
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
18107
#~ msgstr "%s 已经卸载\n"
18109
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18110
#~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
18113
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
18114
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18115
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18117
#~ "用法:umount -h | -V\n"
18118
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
18119
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
18121
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18122
#~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
18124
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18125
#~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
18127
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18128
#~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
18130
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18131
#~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
18133
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18134
#~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
18136
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18137
#~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
18140
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18141
#~ msgstr "unmount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
18143
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18144
#~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
18146
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
18147
#~ msgstr "%s 与 %s 关联\n"
18149
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18150
#~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
18152
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18153
#~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
18155
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18156
#~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
18158
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18159
#~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
18161
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18162
#~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
18164
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18165
#~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
18167
#~ msgid "umount: only root can do that"
18168
#~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
18172
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18175
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18176
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18179
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18180
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18181
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18182
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18183
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18184
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18185
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
18186
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
18190
#~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
18193
#~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
18194
#~ " %1$s [选项] 命令\n"
18197
#~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
18198
#~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
18199
#~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
18200
#~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
18201
#~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
18202
#~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
18203
#~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18204
#~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18207
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18208
#~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
18210
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18211
#~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
18213
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18214
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
18216
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18217
#~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
18219
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18220
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
18222
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18223
#~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
18226
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18227
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18229
#~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
18230
#~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
18233
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18234
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18236
#~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
18237
#~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
18239
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18240
#~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
18242
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
18243
#~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
18245
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
18246
#~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
18248
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18249
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18251
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18252
#~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
18254
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18255
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18257
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18258
#~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
18260
#~ msgid "Invalid interval value"
18263
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
18264
#~ msgstr "无效的间隔值:%d"
18266
#~ msgid "Invalid set value"
18269
#~ msgid "Invalid set value: %d"
18270
#~ msgstr "无效的设置值:%d"
18272
#~ msgid "Invalid default value"
18275
#~ msgid "Invalid default value: %d"
18276
#~ msgstr "无效的默认值:%d"
18278
#~ msgid "Invalid set time value"
18279
#~ msgstr "无效的设置时间值"
18281
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
18282
#~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
18284
#~ msgid "Invalid default time value"
18285
#~ msgstr "无效的默认时间值"
18287
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
18288
#~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
18290
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18291
#~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
18293
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18294
#~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
18296
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18297
#~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
18299
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18300
#~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
18303
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18304
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18305
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18306
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18308
#~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
18309
#~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
18310
#~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
18311
#~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
18314
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18315
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18316
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18317
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18319
#~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
18320
#~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
18321
#~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
18322
#~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
18325
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18326
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18328
#~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
18329
#~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
18331
#~ msgid "%s: failed to determine source"
18332
#~ msgstr "%s:确定源失败"
18334
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18335
#~ msgstr " -term <终端名>\n"
18337
#~ msgid " -reset\n"
18338
#~ msgstr " -reset\n"
18340
#~ msgid " -initialize\n"
18341
#~ msgstr " -initialize\n"
18343
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18344
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18346
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18347
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18349
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18350
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18352
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18353
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18355
#~ msgid " -default\n"
18356
#~ msgstr " -default\n"
18358
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18359
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18361
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18362
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18364
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18365
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18367
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18368
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18370
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
18371
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18373
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
18374
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18376
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18377
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18379
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
18380
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18382
#~ msgid " -store\n"
18383
#~ msgstr " -store\n"
18385
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18386
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18388
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18389
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18391
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18392
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18394
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18395
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18397
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18398
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18400
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18401
#~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18403
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18404
#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18406
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
18407
#~ msgstr " -file dumpfilename\n"
18409
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
18410
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18412
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18413
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18415
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18416
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18418
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18419
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18421
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18422
#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18424
#~ msgid " -version\n"
18425
#~ msgstr " -version\n"
18427
#~ msgid " -help\n"
18428
#~ msgstr " -help\n"
18430
#~ msgid "Error writing screendump"
18431
#~ msgstr "写屏幕转储失败"
18433
#~ msgid "Couldn't read %s"
18436
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18437
#~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
18440
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
18443
#~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
18448
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
18449
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18450
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
18451
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18452
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18453
#~ " -u suppress underlining\n"
18454
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18455
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18456
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18457
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18458
#~ " -V output version information and exit\n"
18461
#~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
18462
#~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
18463
#~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
18464
#~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
18465
#~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
18467
#~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
18468
#~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
18469
#~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
18470
#~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
18471
#~ " -V 输出版本信息并退出\n"
18473
#~ msgid "line too long"
18476
#~ msgid "set blocksize"
18479
#~ msgid "failed to read: %s"
18482
#~ msgid "read failed: %s"
18485
#~ msgid "one bad block\n"
18488
#~ msgid "partition type hex or uuid"
18489
#~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
18491
#~ msgid " %s [options] device\n"
18492
#~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
18494
#~ msgid "read failed %s"
18497
#~ msgid "seek failed %s"
18498
#~ msgstr "定位失败:%s"
18500
#~ msgid "seek failed: %d"
18501
#~ msgstr "定位失败:%d"
18503
#~ msgid "write failed: %d"
18506
#~ msgid "Detected %d error(s)."
18507
#~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
18509
#~ msgid "No partitions defined"
18513
#~ " -a, --all list all used devices\n"
18514
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18515
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18516
#~ " -f, --find find first unused device\n"
18517
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18518
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18520
#~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
18521
#~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
18522
#~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
18523
#~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
18524
#~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
18525
#~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
18527
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18528
#~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
18530
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18531
#~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
18533
#~ msgid " %s [options] file...\n"
18534
#~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
18536
#~ msgid "usage:\n"
13071
18537
#~ msgstr "用法:\n"
13074
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
13075
#~ msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
13078
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
13079
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13082
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
13083
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13086
#~ msgid "can't read: %s"
13087
#~ msgstr "%s 失败.\n"
13090
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
13091
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13094
#~ msgid "error: calloc failed"
13098
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
13099
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13102
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13103
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13106
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13107
#~ msgstr "用法: %s [ -n ] device\n"
13110
#~ msgid "strdup failed"
13111
#~ msgstr "%s 失败.\n"
13114
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
13115
#~ msgstr "%s: 不能打开 %s\n"
13118
#~ msgid "execvp failed"
18539
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18540
#~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
18542
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18543
#~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
18548
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18549
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18552
#~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
18553
#~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables ..\n"
18555
#~ msgid "edition number argument failed"
18556
#~ msgstr "修订版本号 参数失败"
18558
#~ msgid "fsync failed"
18559
#~ msgstr "fsync 失败"
18564
#~ "Print version:\n"
18566
#~ "Print partition table:\n"
18567
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18568
#~ "Interactive use:\n"
18569
#~ " %s [options] device\n"
18572
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18573
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18574
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18575
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18583
#~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
18588
#~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
18589
#~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
18590
#~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
18594
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18595
#~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
18597
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18598
#~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
18600
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18601
#~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
18603
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18604
#~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
18606
#~ msgid "drivedata: "
18610
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18611
#~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
18613
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18614
#~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
18616
#~ msgid "Partition (a-%c): "
18617
#~ msgstr "分区 (a-%c):"
18621
#~ "Syncing disks.\n"
18628
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18629
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18630
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18633
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18634
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18635
#~ " -h print this help text\n"
18636
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18637
#~ " -v print program version\n"
18638
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18639
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18640
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18644
#~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
18645
#~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
18646
#~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
18649
#~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
18650
#~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
18652
#~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
18654
#~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
18655
#~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
18656
#~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
18659
#~ msgid "unable to read %s"
18662
#~ msgid "unable to seek on %s"
18663
#~ msgstr "无法在 %s 上定位"
18665
#~ msgid "unable to write %s"
18668
#~ msgid "fatal error"
18671
#~ msgid "Command action"
18674
#~ msgid "You must set"
18683
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18684
#~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
18687
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18688
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18690
#~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
18691
#~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
18693
#~ msgid "Using default value %u\n"
18694
#~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
18698
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18701
#~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
18705
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18708
#~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
18710
#~ msgid ", %llu sectors\n"
18711
#~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
18713
#~ msgid "cannot write disk label"
18714
#~ msgstr "无法写磁盘标签"
18718
#~ "Error closing file\n"
18723
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18724
#~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
18726
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18727
#~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
18731
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18732
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
18735
#~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
18739
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18740
#~ " change units to sectors.\n"
18743
#~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
18745
#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18746
#~ msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
18748
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18749
#~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
18751
#~ msgid "No free sectors available\n"
18752
#~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
18754
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18755
#~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
18757
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18758
#~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
18760
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18761
#~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
18763
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
18764
#~ msgstr "添加主分区\n"
18768
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18772
#~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
18775
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18776
#~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
18778
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18780
#~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
18785
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18786
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18787
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18788
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
18789
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18790
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18791
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18792
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18795
#~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
18796
#~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
18797
#~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
18799
#~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
18800
#~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
18801
#~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
18802
#~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
18805
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18806
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18807
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18808
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18810
#~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
18811
#~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
18812
#~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
18813
#~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
18816
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18817
#~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
18819
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18820
#~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
18832
#~ msgid "Created partition %zd\n"
18833
#~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
18835
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18836
#~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
18838
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18839
#~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
18841
#~ msgid " and do not create a new session\n"
18842
#~ msgstr " 而不创建新会话\n"
18845
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18846
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18847
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18848
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18849
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18850
#~ " -y, --year show whole current year\n"
18851
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
18852
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18855
#~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
18856
#~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
18857
#~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
18858
#~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
18859
#~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
18860
#~ " -y, --year 输出整年\n"
18861
#~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
18862
#~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18866
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
18867
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
18868
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18869
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18871
#~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
18872
#~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
18873
#~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
18874
#~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18877
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18878
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18879
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18880
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18882
#~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
18883
#~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
18884
#~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
18885
#~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
18888
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18889
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18890
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
18893
#~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
18894
#~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
18895
#~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18898
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18899
#~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
18901
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18902
#~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
18905
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18906
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18908
#~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
18909
#~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
18911
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18912
#~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
18914
#~ msgid "find unused loop device failed"
18915
#~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
18918
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18919
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
18920
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18923
#~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18924
#~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18925
#~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
18928
#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18929
#~ msgstr " %s [选项] [<文件>]\n"
18932
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18933
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18934
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
18935
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
18938
#~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
18939
#~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
18940
#~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18941
#~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18944
#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18945
#~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
18950
#~ " %s [options] file...\n"
18954
#~ " %s [选项] 文件 ...\n"
18959
#~ " -b one-byte octal display\n"
18960
#~ " -c one-byte character display\n"
18961
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18962
#~ " -d two-byte decimal display\n"
18963
#~ " -o two-byte octal display\n"
18964
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18965
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18966
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18967
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18968
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18969
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18970
#~ " -V output version information and exit\n"
18975
#~ " -b 单字节八进制显示\n"
18977
#~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
18978
#~ " -d 两字节十进制显示\n"
18979
#~ " -o 两字节八进制显示\n"
18980
#~ " -x 两字节十六进制显示\n"
18981
#~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
18982
#~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
18983
#~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
18984
#~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
18985
#~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
18986
#~ " -V 显示此帮助并退出\n"
18989
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
18990
#~ msgstr "加密失败:%m\n"
18992
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
18993
#~ msgstr "无法 fork:%m\n"
18995
#~ msgid "bug in xstrndup call"
18996
#~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"