~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/bino/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Schaal
  • Date: 2011-09-09 14:23:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110909142354-m1a9a4523i7ddb02
Tags: upstream-1.2.0
Import upstream version 1.2.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translations for bino package
 
2
# Traductions françaises du paquet bino.
 
3
# Copyright (C) 2011 The Bino developers
 
4
# This file is distributed under the same license as the bino package.
 
5
# Frédéric Devernay <>, 2011.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: bino 0.9.2\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bino-list@nongnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 20:01+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 17:34+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Frédéric Devernay <>\n"
 
14
"Language-Team: French\n"
 
15
"Language: fr\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
20
 
 
21
#: src/base/dbg.cpp:50
 
22
#, c-format
 
23
msgid "Caught signal %d (%s). Aborting."
 
24
msgstr "Signal %d (%s) reçu. Abandon."
 
25
 
 
26
#: src/base/dbg.cpp:57
 
27
msgid "Unexpected exception."
 
28
msgstr "Exception inattendue"
 
29
 
 
30
#. TRANSLATORS: %s will be a mail address.
 
31
#: src/base/dbg.cpp:145
 
32
#, c-format
 
33
msgid "Report bugs to <%s>."
 
34
msgstr "Signalez les bugs à <%s>."
 
35
 
 
36
#: src/base/exc.cpp:54 src/base/exc.cpp:72 src/base/exc.cpp:106
 
37
#, c-format
 
38
msgid "Exception: %s"
 
39
msgstr "Exception: %s"
 
40
 
 
41
#: src/base/opt.cpp:151
 
42
#, c-format
 
43
msgid "Invalid option %s."
 
44
msgstr "Option %s invalide."
 
45
 
 
46
#: src/base/opt.cpp:155
 
47
#, c-format
 
48
msgid "Option --%s does not take an argument."
 
49
msgstr "L'option --%s ne prend pas d'argument."
 
50
 
 
51
#: src/base/opt.cpp:160
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Invalid option -%c."
 
54
msgstr "Option -%c invalide."
 
55
 
 
56
#: src/base/opt.cpp:169
 
57
#, c-format
 
58
msgid "Option --%s requires an argument."
 
59
msgstr "L'option --%s nécessite un argument."
 
60
 
 
61
#: src/base/opt.cpp:174
 
62
#, c-format
 
63
msgid "Option -%c requires an argument."
 
64
msgstr "L'option -%c nécessite un argument."
 
65
 
 
66
#: src/base/opt.cpp:195
 
67
#, c-format
 
68
msgid "Invalid argument for -%c."
 
69
msgstr "Argument invalide pour -%c."
 
70
 
 
71
#: src/base/opt.cpp:199
 
72
#, c-format
 
73
msgid "Invalid argument for --%s."
 
74
msgstr "Argument invalide pour --%s."
 
75
 
 
76
#: src/base/opt.cpp:218
 
77
#, c-format
 
78
msgid "Option --%s (-%c) is mandatory."
 
79
msgstr "L'option --%s (-%c) est obligatoire."
 
80
 
 
81
#: src/base/opt.cpp:222
 
82
#, c-format
 
83
msgid "Option --%s is mandatory."
 
84
msgstr "L'option --%s est obligatoire."
 
85
 
 
86
#: src/base/opt.cpp:236
 
87
msgid "Too few arguments."
 
88
msgstr "Pas assez d'arguments."
 
89
 
 
90
#: src/base/opt.cpp:241
 
91
msgid "Too many arguments."
 
92
msgstr "Trop d'arguments."
 
93
 
 
94
#: src/base/str.cpp:226
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Cannot convert string to %s."
 
97
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de caractères en %s."
 
98
 
 
99
#: src/base/str.cpp:411 src/base/str.cpp:429 src/base/str.cpp:439
 
100
#: src/base/str.cpp:450
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Cannot convert %s to %s."
 
103
msgstr "Impossible de convertir %s en %s."
 
104
 
 
105
#: src/base/thread.cpp:40 src/base/thread.cpp:51
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Cannot initialize mutex: %s"
 
108
msgstr "Impossible d'initialiser le mutex: %s"
 
109
 
 
110
#: src/base/thread.cpp:65
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Cannot lock mutex: %s"
 
113
msgstr "Impossible de verrouiller le mutex: %s"
 
114
 
 
115
#: src/base/thread.cpp:79
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Cannot unlock mutex: %s"
 
118
msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex: %s"
 
119
 
 
120
#: src/base/thread.cpp:145
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Cannot create thread: %s"
 
123
msgstr "Impossible de créer le thread: %s"
 
124
 
 
125
#: src/base/thread.cpp:160
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Cannot join with thread: %s"
 
128
msgstr "Impossible de rejoindre le thread: %s"
 
129
 
 
130
#: src/base/thread.cpp:182
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Cannot cancel thread: %s"
 
133
msgstr "Impossible d'annuler le thread: %s"
 
134
 
 
135
#: src/base/timer.cpp:69 src/base/timer.cpp:81 src/base/timer.cpp:95
 
136
msgid "Cannot get time."
 
137
msgstr "Impossible d'obtenir l'heure."
 
138
 
 
139
#: src/audio_output.cpp:61
 
140
msgid "No OpenAL device available."
 
141
msgstr "Aucun périphérique OpenAL disponible."
 
142
 
 
143
#: src/audio_output.cpp:66
 
144
msgid "No OpenAL context available."
 
145
msgstr "Aucun contexte OpenAL disponible."
 
146
 
 
147
#: src/audio_output.cpp:77
 
148
msgid "Cannot create OpenAL buffers."
 
149
msgstr "Impossible de tcréer les tampons OpenAL."
 
150
 
 
151
#: src/audio_output.cpp:86
 
152
msgid "Cannot create OpenAL source."
 
153
msgstr "Impossible de créer la source OpenAL."
 
154
 
 
155
#: src/audio_output.cpp:99
 
156
msgid "Cannot set OpenAL source parameters."
 
157
msgstr "Impossible de régler les paramètres de la source OpenAL."
 
158
 
 
159
#: src/audio_output.cpp:153
 
160
msgid "Cannot check OpenAL source state."
 
161
msgstr "Impossible de vérifier l'état de la source OpenAL."
 
162
 
 
163
#: src/audio_output.cpp:160
 
164
msgid "Cannot restart OpenAL source playback."
 
165
msgstr "Impossible de redémarrer la lecture de la source OpenAL."
 
166
 
 
167
#: src/audio_output.cpp:313
 
168
#, c-format
 
169
msgid "No OpenAL format available for audio data format %s."
 
170
msgstr "Aucun format OpenAL disponible pour le format de données audio %s."
 
171
 
 
172
#: src/audio_output.cpp:340
 
173
msgid "Cannot buffer initial OpenAL data."
 
174
msgstr "Impossible de mettre les données initiales OpenAL en mémoire tampon."
 
175
 
 
176
#: src/audio_output.cpp:354
 
177
msgid "Cannot buffer OpenAL data."
 
178
msgstr "Impossible de mettre les données OpenAL en mémoire tampon."
 
179
 
 
180
#: src/audio_output.cpp:379
 
181
msgid "Cannot start OpenAL source playback."
 
182
msgstr "Impossible de démarrer la lecture de la source OpenAL."
 
183
 
 
184
#: src/audio_output.cpp:393
 
185
msgid "Cannot pause OpenAL source playback."
 
186
msgstr "Impossible de mettre en pause la source OpenAL."
 
187
 
 
188
#: src/audio_output.cpp:402
 
189
msgid "Cannot unpause OpenAL source playback."
 
190
msgstr "Impossible de quitter la pause de la source OpenAL."
 
191
 
 
192
#: src/audio_output.cpp:411
 
193
msgid "Cannot stop OpenAL source playback."
 
194
msgstr "Impossible d'arrêter la lecture de la source OpenAL."
 
195
 
 
196
#: src/audio_output.cpp:422
 
197
msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers."
 
198
msgstr "Impossible de vider la queue de tampons de la source OpenAL."
 
199
 
 
200
#: src/lib_versions.cpp:121 src/lib_versions.cpp:158 src/media_data.cpp:422
 
201
#: src/media_data.cpp:445 src/media_data.cpp:483 src/media_data.cpp:488
 
202
msgid "unknown"
 
203
msgstr "inconnu"
 
204
 
 
205
#: src/lib_versions.cpp:182 src/lib_versions.cpp:194
 
206
msgid "not used"
 
207
msgstr "inutilisé"
 
208
 
 
209
#: src/lirc.cpp:63
 
210
msgid "Cannot initialize LIRC."
 
211
msgstr "Impossible d'initialiser LIRC."
 
212
 
 
213
#: src/lirc.cpp:69
 
214
msgid "Cannot set LIRC socket properties."
 
215
msgstr "Impossible de régler les paramètres de socket LIRC."
 
216
 
 
217
#: src/lirc.cpp:76
 
218
msgid "Cannot read LIRC default configuration."
 
219
msgstr "Impossible de lire la configuration par défaut de LIRC."
 
220
 
 
221
#: src/lirc.cpp:91
 
222
#, c-format
 
223
msgid "Cannot read LIRC configuration file %s."
 
224
msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration LIRC %s."
 
225
 
 
226
#: src/lirc.cpp:140
 
227
msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support."
 
228
msgstr "Impossible de lire l'événement LIRC ; désactivation du support LIRC."
 
229
 
 
230
#: src/lirc.cpp:154
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Received invalid command '%s' from LIRC."
 
233
msgstr "Commande LIRC '%s' invalide."
 
234
 
 
235
#: src/lirc.cpp:164
 
236
msgid "Cannot get command for LIRC code."
 
237
msgstr "Commande non disponible pour le code LIRC."
 
238
 
 
239
#: src/main.cpp:325
 
240
#, c-format
 
241
msgid "%s version %s"
 
242
msgstr "%s version %s"
 
243
 
 
244
#: src/main.cpp:326
 
245
msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers."
 
246
msgstr "Copyright (C) 2011 les développeurs Bino."
 
247
 
 
248
#: src/main.cpp:327
 
249
msgid ""
 
250
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
 
251
"the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent "
 
252
"permitted by law."
 
253
msgstr ""
 
254
"Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez en distribuer des copies sous les "
 
255
"termes de la GNU General Public License. Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les "
 
256
"limites autorisées par la loi."
 
257
 
 
258
#: src/main.cpp:330 src/player_qt.cpp:2903
 
259
msgid "Platform:"
 
260
msgstr "Plateforme :"
 
261
 
 
262
#: src/main.cpp:332 src/player_qt.cpp:2904
 
263
msgid "Libraries used:"
 
264
msgstr "Bibliothèques utilisées :"
 
265
 
 
266
#. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description,
 
267
#. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and
 
268
#. keep the line length limited.
 
269
#: src/main.cpp:344
 
270
#, c-format
 
271
msgid ""
 
272
"Usage:\n"
 
273
"  %s [option...] [file...]\n"
 
274
"\n"
 
275
"Options:\n"
 
276
"  --help                   Print help.\n"
 
277
"  --version                Print version.\n"
 
278
"  -n|--no-gui              Do not use the GUI, just show a plain window.\n"
 
279
"  -L|--log-level=LEVEL     Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n"
 
280
"  --device-type=TYPE       Type of input device: default, firewire, x11.\n"
 
281
"  --device-frame-size=WxH  Request frame size WxH from input device.\n"
 
282
"  --device-frame-rate=N/D  Request frame rate N/D from input device.\n"
 
283
"  --lirc-config=FILE       Use the given LIRC configuration file. This\n"
 
284
"                           option can be used more than once.\n"
 
285
"  -v|--video=STREAM        Select video stream (1-n, depending on input).\n"
 
286
"  -a|--audio=STREAM        Select audio stream (1-n, depending on input).\n"
 
287
"  -s|--subtitle=STREAM     Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n"
 
288
"  -i|--input=TYPE          Select input type (default autodetect):\n"
 
289
"    mono                     Single view.\n"
 
290
"    separate-left-right      Left/right separate streams, left first.\n"
 
291
"    separate-right-left      Left/right separate streams, right first.\n"
 
292
"    top-bottom               Left top, right bottom.\n"
 
293
"    top-bottom-half          Left top, right bottom, half height.\n"
 
294
"    bottom-top               Left bottom, right top.\n"
 
295
"    bottom-top-half          Left bottom, right top, half height.\n"
 
296
"    left-right               Left left, right right.\n"
 
297
"    left-right-half          Left left, right right, half width.\n"
 
298
"    right-left               Left right, right left.\n"
 
299
"    right-left-half          Left right, right left, half width.\n"
 
300
"    even-odd-rows            Left even rows, right odd rows.\n"
 
301
"    odd-even-rows            Left odd rows, right even rows.\n"
 
302
"  -o|--output=TYPE         Select output type:\n"
 
303
"    mono-left                Only left.\n"
 
304
"    mono-right               Only right.\n"
 
305
"    top-bottom               Left top, right bottom.\n"
 
306
"    top-bottom-half          Left top, right bottom, half height.\n"
 
307
"    left-right               Left left, right right.\n"
 
308
"    left-right-half          Left left, right right, half width.\n"
 
309
"    even-odd-rows            Left even rows, right odd rows.\n"
 
310
"    even-odd-columns         Left even columns, right odd columns.\n"
 
311
"    checkerboard             Left and right in checkerboard pattern.\n"
 
312
"    hdmi-frame-pack          HDMI frame packing mode.\n"
 
313
"    red-cyan-monochrome      Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n"
 
314
"    red-cyan-half-color      Red/cyan anaglyph, half color method.\n"
 
315
"    red-cyan-full-color      Red/cyan anaglyph, full color method.\n"
 
316
"    red-cyan-dubois          Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n"
 
317
"    green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n"
 
318
"    green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n"
 
319
"    green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n"
 
320
"    green-magenta-dubois     Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n"
 
321
"    amber-blue-monochrome    Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n"
 
322
"    amber-blue-half-color    Amber/blue anaglyph, half color method.\n"
 
323
"    amber-blue-full-color    Amber/blue anaglyph, full color method.\n"
 
324
"    amber-blue-dubois        Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n"
 
325
"    red-green-monochrome     Red/green anaglyph, monochrome method.\n"
 
326
"    red-blue-monochrome      Red/blue anaglyph, monochrome method.\n"
 
327
"    stereo                   OpenGL quad-buffered stereo.\n"
 
328
"    equalizer                Multi-display via Equalizer (2D setup).\n"
 
329
"    equalizer-3d             Multi-display via Equalizer (3D setup).\n"
 
330
"  -S|--swap-eyes           Swap left/right view.\n"
 
331
"  -f|--fullscreen          Fullscreen.\n"
 
332
"  --fullscreen-screens=    Use the listed screens in fullscreen mode.\n"
 
333
"     [S0[,S1[,...]]]       Screen numbers start with 1. The default\n"
 
334
"                           (empty list) is to use the primary screen.\n"
 
335
"  --fullscreen-flip-left   Flip left view vertically when fullscreen.\n"
 
336
"  --fullscreen-flop-left   Flop left view horizontally when fullscreen.\n"
 
337
"  --fullscreen-flip-right  Flip right view vertically when fullscreen.\n"
 
338
"  --fullscreen-flop-right  Flop right view horizontally when fullscreen.\n"
 
339
"  -c|--center              Center window on screen.\n"
 
340
"  --subtitle-encoding=ENC  Set subtitle encoding.\n"
 
341
"  --subtitle-font=FONT     Set subtitle font name.\n"
 
342
"  --subtitle-size=N        Set subtitle font size.\n"
 
343
"  --subtitle-scale=S       Set subtitle scale factor.\n"
 
344
"  --subtitle-color=COLOR   Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n"
 
345
"  --subtitle-parallax=VAL  Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n"
 
346
"  -P|--parallax=VAL        Parallax adjustment (-1 to +1).\n"
 
347
"  -C|--crosstalk=VAL       Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n"
 
348
"                           values for the R,G,B channels.\n"
 
349
"  -G|--ghostbust=VAL       Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n"
 
350
"  -b|--benchmark           Benchmark mode (no audio, show fps).\n"
 
351
"  -l|--loop                Loop the input media.\n"
 
352
"\n"
 
353
"Interactive control:\n"
 
354
"  ESC                      Leave fullscreen mode, or quit.\n"
 
355
"  q                        Quit.\n"
 
356
"  p or SPACE               Pause / unpause.\n"
 
357
"  f                        Toggle fullscreen.\n"
 
358
"  c                        Center window.\n"
 
359
"  e                        Swap left/right eye.\n"
 
360
"  v                        Cycle through available video streams.\n"
 
361
"  a                        Cycle through available audio streams.\n"
 
362
"  s                        Cycle through available subtitle streams.\n"
 
363
"  1, 2                     Adjust contrast.\n"
 
364
"  3, 4                     Adjust brightness.\n"
 
365
"  5, 6                     Adjust hue.\n"
 
366
"  7, 8                     Adjust saturation.\n"
 
367
"  <, >                     Adjust parallax.\n"
 
368
"  (, )                     Adjust ghostbusting.\n"
 
369
"  left, right              Seek 10 seconds backward / forward.\n"
 
370
"  up, down                 Seek 1 minute backward / forward.\n"
 
371
"  page up, page down       Seek 10 minutes backward / forward.\n"
 
372
"  Mouse click              Seek according to horizontal click position."
 
373
msgstr ""
 
374
"Utilisation :\n"
 
375
"  %s [option...] [fichier...]\n"
 
376
"\n"
 
377
"Options:\n"
 
378
"  --help                   Afficher l'aide.\n"
 
379
"  --version                Afficher la version.\n"
 
380
"  -n|--no-gui              Ne pas utiliser l'IHM, afficher une fenêtre "
 
381
"simple.\n"
 
382
"  -L|--log-level=LEVEL     Niveau de détail du journal (debug/info/warning/"
 
383
"error/quiet).\n"
 
384
"  --device-type=TYPE       Type de périphérique d'entrée: default, firewire, "
 
385
"x11.\\n\"\n"
 
386
"  --device-frame-size=WxH  Demande la résolution WxH au périphérique "
 
387
"d'entrée.\\n\"\n"
 
388
"  --device-frame-rate=N/D  Demande le taux de rafraichissement N/D au "
 
389
"périphérique d'entrée.\\n\"\n"
 
390
"  --lirc-config=FILE       Utilise le fichier de configuration LIRC donné. "
 
391
"Cette\\n\"\n"
 
392
"                           option peut être utilisée plusieurs fois.\\n\"\n"
 
393
"  -v|--video=STREAM        Sélectionner le flux vidéo (1-n, selon "
 
394
"l'entrée).\n"
 
395
"  -a|--audio=STREAM        Sélectionner le flux audio (1-n, selon "
 
396
"l'entrée).\n"
 
397
"  -s|--subtitle=STREAM     Sélectionner le flux de sous-titres (0-n, selon "
 
398
"l'entrée).\n"
 
399
"  -i|--input=TYPE          Sélectionner le type d'entrée (auto-détection par "
 
400
"défaut):\n"
 
401
"    mono                     Une seule vue.\n"
 
402
"    separate-left-right      Flux gauche/droit séparés, gauche d'abord.\n"
 
403
"    separate-right-left      Flux gauche/droit séparés, droit d'abord.\n"
 
404
"    top-bottom               Gauche en haut, droit en bas.\n"
 
405
"    top-bottom-half          Gauche en haut, droit en bas, demi-hauteur.\n"
 
406
"    bottom-top               Gauche en bas, droit en haut.\n"
 
407
"    bottom-top-half          Gauche en bas, droit en haut, demi-hauteur.\n"
 
408
"    left-right               Gauche à gauche, droit à droite.\n"
 
409
"    left-right-half          Gauche à gauche, droit à droite, demi-largeur.\n"
 
410
"    right-left               Gauche à droite, droit à gauche.\n"
 
411
"    right-left-half          Gauche à droite, droit à gauche, demi-largeur.\n"
 
412
"    even-odd-rows            Gauche sur les lignes paires, droit sur les "
 
413
"lignes impaires.\n"
 
414
"    odd-even-rows            Gauche sur les lignes impaires, droit sur les "
 
415
"lignes paires.\n"
 
416
"  -o|--output=TYPE         Sélectionner le type de sortie :\n"
 
417
"    mono-left                Gauche seulement.\n"
 
418
"    mono-right               Droit seulement.\n"
 
419
"    top-bottom               Gauche en haut, droit en bas.\n"
 
420
"    top-bottom-half          Gauche en haut, droit en bas, demi-hauteur.\n"
 
421
"    left-right               Gauche à gauche, droit à droite.\n"
 
422
"    left-right-half          Gauche à gauche, droit à droite, demi-largeur.\n"
 
423
"    even-odd-rows            Gauche sur les lignes paires, droit sur les "
 
424
"lignes impaires.\n"
 
425
"    even-odd-columns         Gauche sur les colonnes paires, droit sur les "
 
426
"colonnes impaires.\n"
 
427
"    checkerboard             Gauche et droit en damier.\n"
 
428
"    hdmi-frame-pack          Mode HDMI frame packing.\n"
 
429
"    red-cyan-monochrome      Anaglyphe rouge/cyan, méthode monochrome.\n"
 
430
"    red-cyan-half-color      Anaglyphe rouge/cyan, méthode demi-couleur.\n"
 
431
"    red-cyan-full-color      Anaglyphe rouge/cyan, méthode pleine couleur.\n"
 
432
"    red-cyan-dubois          Anaglyphe rouge/cyan, méthode Dubois.\n"
 
433
"    green-magenta-monochrome Anaglyphe vert/magenta, méthode monochrome.\n"
 
434
"    green-magenta-half-color Anaglyphe vert/magenta, méthode demi-couleur.\n"
 
435
"    green-magenta-full-color Anaglyphe vert/magenta, méthode pleine "
 
436
"couleur.\n"
 
437
"    green-magenta-dubois     Anaglyphe vert/magenta, méthode Dubois.\n"
 
438
"    amber-blue-monochrome    Anaglyphe ambre/bleu, méthode monochrome.\n"
 
439
"    amber-blue-half-color    Anaglyphe ambre/bleu, méthode demi-couleur.\n"
 
440
"    amber-blue-full-color    Anaglyphe ambre/bleu, méthode pleine couleur.\n"
 
441
"    amber-blue-dubois        Anaglyphe ambre/bleu, méthode Dubois.\n"
 
442
"    red-green-monochrome     Anaglyphe rouge/vert, méthode monochrome.\n"
 
443
"    red-blue-monochrome      Anaglyphe rouge/bleu, méthode monochrome.\n"
 
444
"    stereo                   Stéréo OpenGL quadruple buffer.\n"
 
445
"    equalizer                Multi-affichage par Equalizer (configuration "
 
446
"2D).\n"
 
447
"    equalizer-3d             Multi-affichage par Equalizer (configuration "
 
448
"3D).\n"
 
449
"  -S|--swap-eyes           Echanger les vues gauche et droite.\n"
 
450
"  -f|--fullscreen          Plein écran.\n"
 
451
"  --fullscreen-screens=    Utiliser les écrans désignés pour le plein "
 
452
"écran.\n"
 
453
"     [S0[,S1[,...]]]       La numérotation commence à 1. Utilisation\n"
 
454
"                           de l'écran primaire par défaut.\n"
 
455
"  --fullscreen-flip-left   Flip vertical de la vue gauche en plein écran.\n"
 
456
"  --fullscreen-flop-left   Flop horizontal de la vue gauche en plein écran.\n"
 
457
"  --fullscreen-flip-right  Flip vertical de la vue droite en plein écran.\n"
 
458
"  --fullscreen-flop-right  Flop horizontal de la vue droite en plein écran.\n"
 
459
"  -c|--center              Centrer la fenêtre sur l'écran.\n"
 
460
"  --subtitle-encoding=ENC  Régler l'encodage des sous-titres.\n"
 
461
"  --subtitle-font=FONT     Régler le nom de la fonte des sous-titres.\n"
 
462
"  --subtitle-size=N        Régler la taille de la fonte des sous-titres.\n"
 
463
"  --subtitle-scale=S       Régler le facteur d'échelle des sous-titres.\n"
 
464
"  --subtitle-color=COLOR   Régler la couleur des sous-titres, au format [AA]"
 
465
"RRVVBB.\n"
 
466
"  --subtitle-parallax=VAL  Ajustement de la parallaxe des sous-titres (-1 à "
 
467
"+1).\n"
 
468
"  -P|--parallax=VAL        Ajustement de la parallaxe (-1 à +1).\n"
 
469
"  -C|--crosstalk=VAL       Niveau de fuite du crosstalk (0 à 1); valeurs "
 
470
"séparées\n"
 
471
"                           par des virgules pour les canaux R,V,B.\n"
 
472
"  -G|--ghostbust=VAL       Niveau d'élimination du crosstalk à appliquer (0 "
 
473
"à 1).\n"
 
474
"  -b|--benchmark           Mode banc d'essai (pas d'audio, afficher les "
 
475
"fps).\n"
 
476
"  -l|--loop                Lecture en bloucle.\n"
 
477
"\n"
 
478
"Contrôle interactif :\n"
 
479
"  q ou ESC                 Quitter.\n"
 
480
"  p ou ESPACE               Pause / continuer.\n"
 
481
"  f                        Basculer le mode plein écran.\n"
 
482
"  c                        Centrer la fenêtre.\n"
 
483
"  e                        Echanger les yeux droit et gauche.\n"
 
484
"  v                        Parcourir les flux vidéo disponibles.\n"
 
485
"  a                        Parcourir les flux audio disponibles.\n"
 
486
"  s                        Parcourir les flux de sous-titres disponibles.\n"
 
487
"  1, 2                     Ajuster le contraste.\n"
 
488
"  3, 4                     Ajuster la luminosité.\n"
 
489
"  5, 6                     Ajuster la teinte.\n"
 
490
"  7, 8                     Ajuster la saturation.\n"
 
491
"  <, >                     Ajuster la parallaxe.\n"
 
492
"  (, )                     Ajuster le ghostbusting.\n"
 
493
"  gauche, droite              Avancer/reculer de 10 secondes.\n"
 
494
"  haut, bas                 Avancer/reculer de 1 minute.\n"
 
495
"  page prec., page suiv.       Avancer/reculer de 10 minutes.\n"
 
496
"  Clic souris              Aller à la position définie par l'abscisse du "
 
497
"clic."
 
498
 
 
499
#: src/main.cpp:597
 
500
msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled."
 
501
msgstr "Mode banc d'essai: audio et synchronisation temporelle désactivés."
 
502
 
 
503
#: src/main.cpp:614
 
504
msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC."
 
505
msgstr "Cette version de Bino a été compilée sans le support LIRC."
 
506
 
 
507
#: src/main.cpp:627
 
508
msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer."
 
509
msgstr "Cette version de Bino a été compilée sans le support Equalizer."
 
510
 
 
511
#: src/main.cpp:634
 
512
msgid "Cannot connect to X server."
 
513
msgstr "Impossible de se connecter au serveur X."
 
514
 
 
515
#: src/main.cpp:650
 
516
msgid "No video to play."
 
517
msgstr "Aucune vidéo à jouer."
 
518
 
 
519
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio.
 
520
#: src/media_data.cpp:293
 
521
#, c-format
 
522
msgid "%dx%d, %.3g:1"
 
523
msgstr "%dx%d, %.3g:1"
 
524
 
 
525
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits.
 
526
#: src/media_data.cpp:421
 
527
#, c-format
 
528
msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit"
 
529
msgstr "%s, %d ch., %g kHz, %d bit"
 
530
 
 
531
#: src/media_input.cpp:277 src/player_qt.cpp:187
 
532
msgid "Input:"
 
533
msgstr "Entrée :"
 
534
 
 
535
#: src/media_input.cpp:282
 
536
#, c-format
 
537
msgid "Video %s: %s"
 
538
msgstr "Vidéo %s : %s"
 
539
 
 
540
#: src/media_input.cpp:287
 
541
msgid "No video."
 
542
msgstr "Aucune vidéo."
 
543
 
 
544
#: src/media_input.cpp:293
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Audio %s: %s"
 
547
msgstr "Audio %s : %s"
 
548
 
 
549
#: src/media_input.cpp:298
 
550
msgid "No audio."
 
551
msgstr "Pas d'audio."
 
552
 
 
553
#: src/media_input.cpp:304
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Subtitle %s: %s"
 
556
msgstr "Sous-titres %s : %s"
 
557
 
 
558
#: src/media_input.cpp:309
 
559
msgid "No subtitle."
 
560
msgstr "Aucun sous-titre."
 
561
 
 
562
#: src/media_input.cpp:311
 
563
#, c-format
 
564
msgid "Duration: %g seconds"
 
565
msgstr "Durée : %g secondes"
 
566
 
 
567
#: src/media_input.cpp:314
 
568
#, c-format
 
569
msgid "Stereo layout: %s"
 
570
msgstr "Mode stéréo : %s"
 
571
 
 
572
#: src/media_object.cpp:608
 
573
#, c-format
 
574
msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s."
 
575
msgstr "%s flux vidéo %d : Arrangement stéréo %s non supporté."
 
576
 
 
577
#: src/media_object.cpp:646
 
578
#, c-format
 
579
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels."
 
580
msgstr "%s flux audio %d : Impossible de gérer de l'audio à %d canaux."
 
581
 
 
582
#: src/media_object.cpp:675
 
583
#, c-format
 
584
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s."
 
585
msgstr ""
 
586
"%s flux audio %d : Impossible de gérer de l'audio au format d'échantillon %s."
 
587
 
 
588
#: src/media_object.cpp:728
 
589
#, c-format
 
590
msgid "No support available for %s device."
 
591
msgstr "Périphérique %s non supporté."
 
592
 
 
593
#: src/media_object.cpp:729 src/player_qt.cpp:1788
 
594
msgid "Firewire"
 
595
msgstr "Firewire"
 
596
 
 
597
#: src/media_object.cpp:730 src/player_qt.cpp:1789
 
598
msgid "X11"
 
599
msgstr "X11"
 
600
 
 
601
#: src/media_object.cpp:731
 
602
msgid "default"
 
603
msgstr "par défaut"
 
604
 
 
605
#: src/media_object.cpp:749 src/media_object.cpp:1195 src/xgl.cpp:297
 
606
#, c-format
 
607
msgid "%s: %s"
 
608
msgstr "%s : %s"
 
609
 
 
610
#: src/media_object.cpp:760
 
611
#, c-format
 
612
msgid "%s: Cannot read stream info: %s"
 
613
msgstr "%s : Impossible de lire l'information du flux : %s"
 
614
 
 
615
#: src/media_object.cpp:793
 
616
#, c-format
 
617
msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s"
 
618
msgstr "%s flux vidéo %d : Impossible d'ouvrir %s : %s"
 
619
 
 
620
#: src/media_object.cpp:794
 
621
msgid "video codec"
 
622
msgstr "codec vidéo"
 
623
 
 
624
#: src/media_object.cpp:795
 
625
msgid "audio codec"
 
626
msgstr "codec audio"
 
627
 
 
628
#: src/media_object.cpp:796
 
629
msgid "subtitle codec"
 
630
msgstr "codec de sous-titres"
 
631
 
 
632
#: src/media_object.cpp:797
 
633
msgid "data"
 
634
msgstr "données"
 
635
 
 
636
#: src/media_object.cpp:798
 
637
msgid "codec not supported"
 
638
msgstr "codec non supporté"
 
639
 
 
640
#: src/media_object.cpp:808
 
641
#, c-format
 
642
msgid "%s video stream %d: Invalid frame size."
 
643
msgstr "%s flux vidéo %d : Taille de l'image invalide."
 
644
 
 
645
#: src/media_object.cpp:844
 
646
#, c-format
 
647
msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context."
 
648
msgstr "%s flux vidéo %d : Impossible d'initialiser le contexte de conversion."
 
649
 
 
650
#: src/media_object.cpp:907
 
651
#, c-format
 
652
msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds"
 
653
msgstr "Flux vidéo %d : %s / %s, %g secondes"
 
654
 
 
655
#: src/media_object.cpp:911
 
656
#, c-format
 
657
msgid "Using up to %d threads for decoding."
 
658
msgstr "Utilisation de maximum %d threads pour le décodage."
 
659
 
 
660
#: src/media_object.cpp:916
 
661
#, c-format
 
662
msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds"
 
663
msgstr "Flux audio %d : %s / %s, %g secondes"
 
664
 
 
665
#: src/media_object.cpp:923
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds"
 
668
msgstr "Flux de sous-titres %d : %s / %s, %g secondes"
 
669
 
 
670
#: src/media_object.cpp:930
 
671
msgid "No usable streams."
 
672
msgstr "Aucun flux utilisable"
 
673
 
 
674
#: src/media_object.cpp:1211 src/media_object.cpp:1241
 
675
#: src/media_object.cpp:1271
 
676
#, c-format
 
677
msgid "%s: Cannot duplicate packet."
 
678
msgstr "%s : Impossible de dupliquer le paquet."
 
679
 
 
680
#: src/media_object.cpp:1743
 
681
#, c-format
 
682
msgid "%s: Seeking failed."
 
683
msgstr "%s : Échec de la recherche."
 
684
 
 
685
#: src/player.cpp:212
 
686
msgid "No video streams found."
 
687
msgstr "Aucun flux vidéo trouvé."
 
688
 
 
689
#: src/player.cpp:218
 
690
msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media."
 
691
msgstr "Impossible de choisir le mode stéréo sélectionné : média incompatible."
 
692
 
 
693
#: src/player.cpp:224
 
694
#, c-format
 
695
msgid "Video stream %d not found."
 
696
msgstr "Flux vidéo %d non trouvé."
 
697
 
 
698
#: src/player.cpp:229
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Audio stream %d not found."
 
701
msgstr "Flux audio %d non trouvé."
 
702
 
 
703
#: src/player.cpp:237
 
704
#, c-format
 
705
msgid "Subtitle stream %d not found."
 
706
msgstr "Flux de sous-titres %d non trouvé."
 
707
 
 
708
#: src/player.cpp:644
 
709
#, c-format
 
710
msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame."
 
711
msgstr "Vidéo : retard de %g secondes; image suivante sautée."
 
712
 
 
713
#: src/player.cpp:656
 
714
#, c-format
 
715
msgid "FPS: %.2f"
 
716
msgstr "FPS : %.2f"
 
717
 
 
718
#: src/player_equalizer.cpp:138
 
719
msgid "Reading input frame failed."
 
720
msgstr "Echec de la lecture de l'image d'entrée."
 
721
 
 
722
#: src/player_equalizer.cpp:192 src/video_output_qt.cpp:345
 
723
#: src/video_output_qt.cpp:352
 
724
msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..."
 
725
msgstr "Attente de l'initialisation du rendu des sous-titres..."
 
726
 
 
727
#: src/player_equalizer.cpp:273
 
728
msgid "Init data mapping failed."
 
729
msgstr "Echec du routage des données initiales."
 
730
 
 
731
#: src/player_equalizer.cpp:274
 
732
msgid "Frame data mapping failed."
 
733
msgstr "Echec du routage des images."
 
734
 
 
735
#: src/player_equalizer.cpp:275
 
736
msgid "Video player initialization failed."
 
737
msgstr "Echec de l'initialisation du lecteur vidéo."
 
738
 
 
739
#: src/player_equalizer.cpp:276
 
740
msgid "Need at least OpenGL 2.1."
 
741
msgstr "OpenGL 2.1 minimum requis."
 
742
 
 
743
#: src/player_equalizer.cpp:477
 
744
msgid "No canvas in Equalizer configuration."
 
745
msgstr "Pas de canevas dans la configuration Equalizer."
 
746
 
 
747
#: src/player_equalizer.cpp:511
 
748
msgid "Equalizer canvas:"
 
749
msgstr "Canevas Equalizer :"
 
750
 
 
751
#: src/player_equalizer.cpp:512
 
752
#, c-format
 
753
msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1"
 
754
msgstr "%gx%g, facteur d'aspect %g:1"
 
755
 
 
756
#: src/player_equalizer.cpp:513
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]"
 
759
msgstr "Région pour vidéo %g:1 : [ %g %g %g %g @ %g ]"
 
760
 
 
761
#: src/player_equalizer.cpp:926 src/video_output_qt.cpp:318
 
762
msgid ""
 
763
"This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer "
 
764
"objects."
 
765
msgstr ""
 
766
"Cette implémentation OpenGL se supporte pas OpenGL 2.1 et les framebuffer "
 
767
"objects."
 
768
 
 
769
#: src/player_equalizer.cpp:1096
 
770
msgid "Equalizer initialization failed."
 
771
msgstr "Echec de l'initialisation d'Equalizer."
 
772
 
 
773
#: src/player_equalizer.cpp:1104
 
774
msgid "Cannot get equalizer configuration."
 
775
msgstr "Impossible de lire la configuration d'Equalizer."
 
776
 
 
777
#: src/player_equalizer.cpp:1118
 
778
msgid "Equalizer configuration initialization failed."
 
779
msgstr "Echec de l'initialisation de la configuration d'Equalizer."
 
780
 
 
781
#: src/player_qt.cpp:161
 
782
msgid "Video:"
 
783
msgstr "Vidéo :"
 
784
 
 
785
#: src/player_qt.cpp:162
 
786
msgid "<p>Select the video stream.</p>"
 
787
msgstr "<p>Choisir le flux vidéo.</p>"
 
788
 
 
789
#: src/player_qt.cpp:168
 
790
msgid "Audio:"
 
791
msgstr "Audio :"
 
792
 
 
793
#: src/player_qt.cpp:169
 
794
msgid "<p>Select the audio stream.</p>"
 
795
msgstr "<p>Choisir le flux audio.</p>"
 
796
 
 
797
#: src/player_qt.cpp:175
 
798
msgid "Subtitle:"
 
799
msgstr "Sous-titres :"
 
800
 
 
801
#: src/player_qt.cpp:176
 
802
msgid "<p>Select the subtitle stream.</p>"
 
803
msgstr "<p>Choisir le flux de sous-titres.</p>"
 
804
 
 
805
#: src/player_qt.cpp:188
 
806
msgid "<p>Set the 3D layout of the video stream.</p>"
 
807
msgstr "<p>Choisir la disposition 3D du flux vidéo</p>"
 
808
 
 
809
#: src/player_qt.cpp:192
 
810
msgid "2D"
 
811
msgstr "2D"
 
812
 
 
813
#: src/player_qt.cpp:193
 
814
msgid "Separate streams, left first"
 
815
msgstr "Flux séparés, gauche d'abord"
 
816
 
 
817
#: src/player_qt.cpp:194
 
818
msgid "Separate streams, right first"
 
819
msgstr "Flux séparés, droit d'abord"
 
820
 
 
821
#: src/player_qt.cpp:195 src/player_qt.cpp:218
 
822
msgid "Top/bottom"
 
823
msgstr "Haut/bas"
 
824
 
 
825
#: src/player_qt.cpp:196 src/player_qt.cpp:219
 
826
msgid "Top/bottom, half height"
 
827
msgstr "Haut/bas, demi-hauteur"
 
828
 
 
829
#: src/player_qt.cpp:197
 
830
msgid "Bottom/top"
 
831
msgstr "Bas/haut"
 
832
 
 
833
#: src/player_qt.cpp:198
 
834
msgid "Bottom/top, half height"
 
835
msgstr "Bas/haut, demi-hauteur"
 
836
 
 
837
#: src/player_qt.cpp:199 src/player_qt.cpp:220
 
838
msgid "Left/right"
 
839
msgstr "gauche/droite"
 
840
 
 
841
#: src/player_qt.cpp:200 src/player_qt.cpp:221
 
842
msgid "Left/right, half width"
 
843
msgstr "Gauche/droite, demi-largeur"
 
844
 
 
845
#: src/player_qt.cpp:201
 
846
msgid "Right/left"
 
847
msgstr "Droite/gauche"
 
848
 
 
849
#: src/player_qt.cpp:202
 
850
msgid "Right/left, half width"
 
851
msgstr "Droite/gauche, demi-largeur"
 
852
 
 
853
#: src/player_qt.cpp:203 src/player_qt.cpp:222
 
854
msgid "Even/odd rows"
 
855
msgstr "Lignes paires/impaires"
 
856
 
 
857
#: src/player_qt.cpp:204
 
858
msgid "Odd/even rows"
 
859
msgstr "Lignes impaires/paires"
 
860
 
 
861
#: src/player_qt.cpp:210
 
862
msgid "Output:"
 
863
msgstr "Sortie :"
 
864
 
 
865
#: src/player_qt.cpp:211
 
866
msgid "<p>Set the 3D output type for your display.</p>"
 
867
msgstr "Choisir le type de sortie 3D pour votre affichage."
 
868
 
 
869
#: src/player_qt.cpp:215
 
870
msgid "Left view"
 
871
msgstr "Vue gauche"
 
872
 
 
873
#: src/player_qt.cpp:216
 
874
msgid "Right view"
 
875
msgstr "Vue droite"
 
876
 
 
877
#: src/player_qt.cpp:217
 
878
msgid "OpenGL stereo"
 
879
msgstr "Stéréo OpenGL"
 
880
 
 
881
#: src/player_qt.cpp:223
 
882
msgid "Even/odd columns"
 
883
msgstr "Colonnes paires/impaires"
 
884
 
 
885
#: src/player_qt.cpp:224
 
886
msgid "Checkerboard pattern"
 
887
msgstr "Damier"
 
888
 
 
889
#: src/player_qt.cpp:225
 
890
msgid "HDMI frame packing mode"
 
891
msgstr "Mode HDMI frame packing"
 
892
 
 
893
#: src/player_qt.cpp:226
 
894
msgid "Red/cyan glasses, monochrome method"
 
895
msgstr "Lunettes rouge/cyan, monochrome"
 
896
 
 
897
#: src/player_qt.cpp:227
 
898
msgid "Red/cyan glasses, half-color method"
 
899
msgstr "Lunettes rouge/cyan, demi-couleur"
 
900
 
 
901
#: src/player_qt.cpp:228
 
902
msgid "Red/cyan glasses, full-color method"
 
903
msgstr "Lunettes rouge/cyan, pleine couleur"
 
904
 
 
905
#: src/player_qt.cpp:229
 
906
msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method"
 
907
msgstr "Lunettes rouge/cyan, méthode Dubois"
 
908
 
 
909
#: src/player_qt.cpp:230
 
910
msgid "Green/magenta glasses, monochrome method"
 
911
msgstr "Lunettes vert/magenta, monochrome"
 
912
 
 
913
#: src/player_qt.cpp:231
 
914
msgid "Green/magenta glasses, half-color method"
 
915
msgstr "Lunettes vert/magenta, demi-couleur"
 
916
 
 
917
#: src/player_qt.cpp:232
 
918
msgid "Green/magenta glasses, full-color method"
 
919
msgstr "Lunettes vert/magenta, pleine couleur"
 
920
 
 
921
#: src/player_qt.cpp:233
 
922
msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method"
 
923
msgstr "Lunettes vert/magenta, méthode Dubois"
 
924
 
 
925
#: src/player_qt.cpp:234
 
926
msgid "Amber/blue glasses, monochrome method"
 
927
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, monochrome"
 
928
 
 
929
#: src/player_qt.cpp:235
 
930
msgid "Amber/blue glasses, half-color method"
 
931
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, demi-couleur"
 
932
 
 
933
#: src/player_qt.cpp:236
 
934
msgid "Amber/blue glasses, full-color method"
 
935
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, pleine couleur"
 
936
 
 
937
#: src/player_qt.cpp:237
 
938
msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method"
 
939
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, méthode Dubois"
 
940
 
 
941
#: src/player_qt.cpp:238
 
942
msgid "Red/green glasses, monochrome method"
 
943
msgstr "Lunettes rouge/vert, monochrome"
 
944
 
 
945
#: src/player_qt.cpp:239
 
946
msgid "Red/blue glasses, monochrome method"
 
947
msgstr "Lunettes rouge/bleu, monochrome"
 
948
 
 
949
#: src/player_qt.cpp:243
 
950
msgid "Swap left/right"
 
951
msgstr "Echanger gauche/droite"
 
952
 
 
953
#: src/player_qt.cpp:244
 
954
msgid ""
 
955
"<p>Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.</p>"
 
956
msgstr ""
 
957
"<p>Echanger les vues droite et gauche. À utiliser si l'effet 3D parait "
 
958
"étrange.</p>"
 
959
 
 
960
#: src/player_qt.cpp:511
 
961
msgid "Off"
 
962
msgstr "Eteint"
 
963
 
 
964
#: src/player_qt.cpp:745
 
965
msgid ""
 
966
"<p>This slider shows the progress during video playback, and can be used to "
 
967
"seek in the video.</p>"
 
968
msgstr ""
 
969
"<p>Ce curseur montre la progression de la lecture vidéo, et peut être "
 
970
"utiliser pour naviguer dans la vidéo</p>"
 
971
 
 
972
#: src/player_qt.cpp:752
 
973
msgid "<p>Elapsed / total time.</p>"
 
974
msgstr "<p>Temps écoulé/total.</p>"
 
975
 
 
976
#: src/player_qt.cpp:762
 
977
msgid "<p>Play.</p>"
 
978
msgstr "<p>Lecture.</p>"
 
979
 
 
980
#: src/player_qt.cpp:766
 
981
msgid "<p>Pause.</p>"
 
982
msgstr "<p>Pause.</p>"
 
983
 
 
984
#: src/player_qt.cpp:770
 
985
msgid "<p>Stop.</p>"
 
986
msgstr "<p>Stop.</p>"
 
987
 
 
988
#: src/player_qt.cpp:775
 
989
msgid "<p>Toggle loop mode.</p>"
 
990
msgstr "<p>Basculer le mode lecture en boucle.</p>"
 
991
 
 
992
#: src/player_qt.cpp:782
 
993
msgid ""
 
994
"<p>Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the "
 
995
"f key.</p>"
 
996
msgstr ""
 
997
"<p>Passer en mode plein écran. Vous pouvez quitter le mode plein écran avec "
 
998
"la touche f ou ESC.</p>"
 
999
 
 
1000
#: src/player_qt.cpp:788
 
1001
msgid "<p>Center the video area on your screen.</p>"
 
1002
msgstr "<p>Centrer la vidéo sur l'écran.</p>"
 
1003
 
 
1004
#: src/player_qt.cpp:795
 
1005
msgid "<p>Seek backward 10 minutes.</p>"
 
1006
msgstr "<p>Aller 10 minutes en arrière.</p>"
 
1007
 
 
1008
#: src/player_qt.cpp:800
 
1009
msgid "<p>Seek backward 1 minute.</p>"
 
1010
msgstr "<p>Aller 1 minute en arrière.</p>"
 
1011
 
 
1012
#: src/player_qt.cpp:806
 
1013
msgid "<p>Seek backward 10 seconds.</p>"
 
1014
msgstr "<p>Aller 10 secondes en arrière.</p>"
 
1015
 
 
1016
#: src/player_qt.cpp:812
 
1017
msgid "<p>Seek forward 10 seconds.</p>"
 
1018
msgstr "<p>Aller 10 secondes en avant.</p>"
 
1019
 
 
1020
#: src/player_qt.cpp:817
 
1021
msgid "<p>Seek forward 1 minute.</p>"
 
1022
msgstr "<p>Aller 1 minute en avant.</p>"
 
1023
 
 
1024
#: src/player_qt.cpp:823
 
1025
msgid "<p>Seek forward 10 minutes.</p>"
 
1026
msgstr "<p>Aller 10 minutes en avant.</p>"
 
1027
 
 
1028
#: src/player_qt.cpp:1052
 
1029
msgid "Display Color Adjustments"
 
1030
msgstr "Réglages des couleurs d'affichage"
 
1031
 
 
1032
#: src/player_qt.cpp:1054
 
1033
msgid "Contrast:"
 
1034
msgstr "Contraste :"
 
1035
 
 
1036
#: src/player_qt.cpp:1065
 
1037
msgid "Brightness:"
 
1038
msgstr "Luminosité :"
 
1039
 
 
1040
#: src/player_qt.cpp:1076
 
1041
msgid "Hue:"
 
1042
msgstr "Teinte :"
 
1043
 
 
1044
#: src/player_qt.cpp:1087
 
1045
msgid "Saturation:"
 
1046
msgstr "Saturation :"
 
1047
 
 
1048
#: src/player_qt.cpp:1099 src/player_qt.cpp:1258 src/player_qt.cpp:1377
 
1049
#: src/player_qt.cpp:1676 src/player_qt.cpp:1832 src/player_qt.cpp:2491
 
1050
#: src/player_qt.cpp:2687 src/player_qt.cpp:2933
 
1051
msgid "OK"
 
1052
msgstr "OK"
 
1053
 
 
1054
#: src/player_qt.cpp:1229
 
1055
msgid "Display Crosstalk Calibration"
 
1056
msgstr "Calibrage du crosstalk d'affichage"
 
1057
 
 
1058
#. TRANSLATORS: Please keep the lines short using <br> where necessary.
 
1059
#: src/player_qt.cpp:1232
 
1060
msgid ""
 
1061
"<p>Please read the manual to find out<br>how to measure the crosstalk "
 
1062
"levels<br>of your display.</p>"
 
1063
msgstr ""
 
1064
"<p>Le manuel explique comment<br>mesurer le niveau de crosstalk<br>de votre "
 
1065
"affichage.</p>"
 
1066
 
 
1067
#: src/player_qt.cpp:1236
 
1068
msgid "Red:"
 
1069
msgstr "Rouge :"
 
1070
 
 
1071
#: src/player_qt.cpp:1243
 
1072
msgid "Green:"
 
1073
msgstr "Vert :"
 
1074
 
 
1075
#: src/player_qt.cpp:1250
 
1076
msgid "Blue:"
 
1077
msgstr "Bleu :"
 
1078
 
 
1079
#: src/player_qt.cpp:1319
 
1080
msgid "Subtitle Settings"
 
1081
msgstr "Réglages des sous-titres"
 
1082
 
 
1083
#: src/player_qt.cpp:1321
 
1084
msgid "<p>These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.</p>"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"<p>Ces réglages s'appliquent aux sous-titres textuels, pas aux bitmaps.</p>"
 
1087
 
 
1088
#: src/player_qt.cpp:1323
 
1089
msgid "Encoding:"
 
1090
msgstr "Encodage :"
 
1091
 
 
1092
#: src/player_qt.cpp:1324
 
1093
msgid "<p>Set the subtitle character set encoding.</p>"
 
1094
msgstr "<p>Choisir l'encodage du jeux de caractères des sous-titres."
 
1095
 
 
1096
#: src/player_qt.cpp:1338
 
1097
msgid "Override font:"
 
1098
msgstr "Police de caractères :"
 
1099
 
 
1100
#: src/player_qt.cpp:1339
 
1101
msgid "<p>Override the subtitle font family.</p>"
 
1102
msgstr "<p>Force la police de caractères utilisée pour les sous-titres.</p>"
 
1103
 
 
1104
#: src/player_qt.cpp:1347
 
1105
msgid "Override font size:"
 
1106
msgstr "Taille de police :"
 
1107
 
 
1108
#: src/player_qt.cpp:1348
 
1109
msgid "<p>Override the subtitle font size.</p>"
 
1110
msgstr "<p>Force la taille de la police des sous-titres.</p>"
 
1111
 
 
1112
#: src/player_qt.cpp:1357
 
1113
msgid "Override scale factor:"
 
1114
msgstr "Facteur d'échelle :"
 
1115
 
 
1116
#: src/player_qt.cpp:1358
 
1117
msgid "<p>Override the subtitle scale factor.</p>"
 
1118
msgstr "<p>Force le facteur d'échelle des sous-titres.</p>"
 
1119
 
 
1120
#: src/player_qt.cpp:1368
 
1121
msgid "Override color:"
 
1122
msgstr "Couleur :"
 
1123
 
 
1124
#: src/player_qt.cpp:1369
 
1125
msgid "<p>Override the subtitle color.</p>"
 
1126
msgstr "<p>Force la couleur des sous-titres.</p>"
 
1127
 
 
1128
#: src/player_qt.cpp:1625
 
1129
msgid "Stereoscopic Video Settings"
 
1130
msgstr "Réglages de la vidéo stéréoscopique"
 
1131
 
 
1132
#: src/player_qt.cpp:1627
 
1133
msgid "Parallax:"
 
1134
msgstr "Parallaxe :"
 
1135
 
 
1136
#: src/player_qt.cpp:1628
 
1137
msgid ""
 
1138
"<p>Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and "
 
1139
"right view, and thus the perceived distance of the scene.</p>"
 
1140
msgstr ""
 
1141
"<p>Ajuster la parallaxe, de -1 à 1.  Ceci change la séparation des vues "
 
1142
"gauche et droite, et donc la distance perçue de la scène.</p>"
 
1143
 
 
1144
#: src/player_qt.cpp:1643
 
1145
msgid "Subtitle parallax:"
 
1146
msgstr "Parallaxe des sous-titres :"
 
1147
 
 
1148
#: src/player_qt.cpp:1644
 
1149
msgid ""
 
1150
"<p>Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived "
 
1151
"distance of the subtitles.</p>"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"<p>Ajuster la parallaxe des sous-titres, de -1 à 1. Ceci change la distance "
 
1154
"perçue des sous-titres.</p>"
 
1155
 
 
1156
#: src/player_qt.cpp:1659
 
1157
msgid "Ghostbusting:"
 
1158
msgstr "Ghostbusting :"
 
1159
 
 
1160
#: src/player_qt.cpp:1660
 
1161
msgid ""
 
1162
"<p>Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set "
 
1163
"the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting "
 
1164
"does not work with anaglyph glasses.</p>"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"<p>Choisir le niveau de ghostbusting (élimination du crosstalk), de 0 à 1. "
 
1167
"Vous devez régler le niveau de crosstalk de votre affichage d'abord. Le "
 
1168
"ghostbusting ne fonctionne pas avec les lunettes anaglyphes.</p>"
 
1169
 
 
1170
#: src/player_qt.cpp:1783
 
1171
msgid "Open device"
 
1172
msgstr "Ouvrir le périphérique"
 
1173
 
 
1174
#: src/player_qt.cpp:1786
 
1175
msgid "<p>Choose a device type.</p>"
 
1176
msgstr "<p>Sélectionner un type de périphérique.</p>"
 
1177
 
 
1178
#: src/player_qt.cpp:1787
 
1179
msgid "Default"
 
1180
msgstr "Par défaut"
 
1181
 
 
1182
#: src/player_qt.cpp:1791 src/player_qt.cpp:1794
 
1183
msgid "<p>Choose a device.</p>"
 
1184
msgstr "<p>Sélectionner un périphérique</p>"
 
1185
 
 
1186
#: src/player_qt.cpp:1797
 
1187
msgid "<p>Set the X11 device string. Refer to the manual for details.</p>"
 
1188
msgstr ""
 
1189
"<p>Identifiant du périphérique X11. Voir le manuel pour les détails.</p>"
 
1190
 
 
1191
#: src/player_qt.cpp:1806
 
1192
msgid "Request frame size"
 
1193
msgstr "Résolution demandée"
 
1194
 
 
1195
#: src/player_qt.cpp:1807
 
1196
msgid ""
 
1197
"<p>Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device "
 
1198
"must support this frame size. Some devices require a frame size to be "
 
1199
"selected.</p>"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"<p>Demande une résolution spécifique au périphérique, par ex. 640x480. Le "
 
1202
"périphérique doit supporter cette résolution. Certains périphériques exigent "
 
1203
"de sélectionner une résolution.</p>"
 
1204
 
 
1205
#: src/player_qt.cpp:1818
 
1206
msgid "Request frame rate"
 
1207
msgstr "Taux de rafraichissement demandé"
 
1208
 
 
1209
#: src/player_qt.cpp:1819
 
1210
msgid ""
 
1211
"<p>Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must "
 
1212
"support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.</"
 
1213
"p>"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"<p>Demander un taux de rafraichissement au périphérique, par ex. 25/1. Le "
 
1216
"périphérique doit supporter ce taux de rafraichissement. Certains "
 
1217
"périphériques exigent de sélectionner un taux de rafraichissement.<p>"
 
1218
 
 
1219
#: src/player_qt.cpp:1830 src/player_qt.cpp:2490 src/player_qt.cpp:2686
 
1220
msgid "Cancel"
 
1221
msgstr "Annuler"
 
1222
 
 
1223
#: src/player_qt.cpp:2005
 
1224
msgid "&File"
 
1225
msgstr "&Fichier"
 
1226
 
 
1227
#: src/player_qt.cpp:2006
 
1228
msgid "&Open..."
 
1229
msgstr "&Ouvrir..."
 
1230
 
 
1231
#: src/player_qt.cpp:2011
 
1232
msgid "Open &URL..."
 
1233
msgstr "Ouvrir l'&URL..."
 
1234
 
 
1235
#: src/player_qt.cpp:2015
 
1236
msgid "Open &device..."
 
1237
msgstr "Ouvrir le périphérique..."
 
1238
 
 
1239
#: src/player_qt.cpp:2020
 
1240
msgid "&Quit..."
 
1241
msgstr "&Quitter..."
 
1242
 
 
1243
#: src/player_qt.cpp:2026
 
1244
msgid "&Preferences"
 
1245
msgstr "&Préférences"
 
1246
 
 
1247
#: src/player_qt.cpp:2029
 
1248
msgid "&Fullscreen Settings..."
 
1249
msgstr "Réglages du mode &plein écran..."
 
1250
 
 
1251
#: src/player_qt.cpp:2032
 
1252
msgid "Display &Color Adjustments..."
 
1253
msgstr "Réglage des &couleurs de l'affichage..."
 
1254
 
 
1255
#: src/player_qt.cpp:2035
 
1256
msgid "Display Cross&talk Calibration..."
 
1257
msgstr "Calibrage du cross&talk de l'affichage..."
 
1258
 
 
1259
#: src/player_qt.cpp:2039
 
1260
msgid "&Subtitle Settings..."
 
1261
msgstr "Réglage des &sous-titres..."
 
1262
 
 
1263
#: src/player_qt.cpp:2043
 
1264
msgid "Stereoscopic Video Settings..."
 
1265
msgstr "Réglages de la vidéo stéréoscopique..."
 
1266
 
 
1267
#: src/player_qt.cpp:2046
 
1268
msgid "&Help"
 
1269
msgstr "Aide"
 
1270
 
 
1271
#: src/player_qt.cpp:2047
 
1272
msgid "&Manual..."
 
1273
msgstr "&Manuel..."
 
1274
 
 
1275
#: src/player_qt.cpp:2052
 
1276
msgid "&Website..."
 
1277
msgstr "Site &web..."
 
1278
 
 
1279
#: src/player_qt.cpp:2056
 
1280
msgid "&Keyboard Shortcuts"
 
1281
msgstr "Raccourcis clavier"
 
1282
 
 
1283
#: src/player_qt.cpp:2060
 
1284
msgid "&About"
 
1285
msgstr "&À propos"
 
1286
 
 
1287
#: src/player_qt.cpp:2120 src/player_qt.cpp:2836 src/player_qt.cpp:2844
 
1288
#: src/video_output_qt.cpp:92 src/video_output_qt.cpp:400
 
1289
#: src/video_output_qt.cpp:422
 
1290
msgid "Error"
 
1291
msgstr "Erreur"
 
1292
 
 
1293
#: src/player_qt.cpp:2473
 
1294
msgid "Open files"
 
1295
msgstr "Ouvrir des fichiers"
 
1296
 
 
1297
#: src/player_qt.cpp:2486
 
1298
msgid "Open URL"
 
1299
msgstr "Ouvrir un URL"
 
1300
 
 
1301
#: src/player_qt.cpp:2487
 
1302
msgid "URL:"
 
1303
msgstr "URL :"
 
1304
 
 
1305
#: src/player_qt.cpp:2634
 
1306
msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings"
 
1307
msgstr "Réglages plein écran/multi-écrans"
 
1308
 
 
1309
#: src/player_qt.cpp:2636
 
1310
msgid "Configure fullscreen mode:"
 
1311
msgstr "Configuration du mode plein écran :"
 
1312
 
 
1313
#: src/player_qt.cpp:2637
 
1314
msgid "<p>Select the screens to use in fullscreen mode.</p>"
 
1315
msgstr "<p>Choisir les écrans à utiliser pour le mode plein écran.</p>"
 
1316
 
 
1317
#: src/player_qt.cpp:2639
 
1318
msgid "Single screen:"
 
1319
msgstr "Écran unique :"
 
1320
 
 
1321
#: src/player_qt.cpp:2640
 
1322
msgid "<p>Use a single screen for fullscreen mode.</p>"
 
1323
msgstr "<p>Utiliser un seul écran pour le mode plein écran.</p>"
 
1324
 
 
1325
#: src/player_qt.cpp:2643
 
1326
msgid "Primary screen"
 
1327
msgstr "Écran primaire"
 
1328
 
 
1329
#: src/player_qt.cpp:2648 src/player_qt.cpp:2662 src/player_qt.cpp:2663
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Screen %d"
 
1332
msgstr "Écran %d"
 
1333
 
 
1334
#: src/player_qt.cpp:2652
 
1335
msgid "Dual screen:"
 
1336
msgstr "Double écran :"
 
1337
 
 
1338
#: src/player_qt.cpp:2653
 
1339
msgid "<p>Use two screens for fullscreen mode.</p>"
 
1340
msgstr "<p>Utiliser deux écrans pour le mode plein écran.</p>"
 
1341
 
 
1342
#: src/player_qt.cpp:2667
 
1343
msgid "Multi screen:"
 
1344
msgstr "Plein écran :"
 
1345
 
 
1346
#: src/player_qt.cpp:2668
 
1347
msgid "<p>Use multiple screens for fullscreen mode.</p>"
 
1348
msgstr "<p>Utiliser plusieurs écrans pour le mode plein écran</p>"
 
1349
 
 
1350
#: src/player_qt.cpp:2670
 
1351
msgid "<p>Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.</p>"
 
1352
msgstr ""
 
1353
"<p>Liste d'écrans à utiliser pour le mode plein écran, séparés par des "
 
1354
"virgules.</p>"
 
1355
 
 
1356
#: src/player_qt.cpp:2674
 
1357
msgid "When in fullscreen mode,"
 
1358
msgstr "En mode plein écran,"
 
1359
 
 
1360
#: src/player_qt.cpp:2675
 
1361
msgid "<p>Set special left/right view handling for fullscreen mode.</p>"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"<p>Réglages spéciaux pour les vues droite et gauche en plein écran.</p>"
 
1364
 
 
1365
#: src/player_qt.cpp:2677
 
1366
msgid "flip left view vertically."
 
1367
msgstr "flip vertical de la vue gauche"
 
1368
 
 
1369
#: src/player_qt.cpp:2679
 
1370
msgid "flop left view horizontally."
 
1371
msgstr "flip horizontal de la vue gauche"
 
1372
 
 
1373
#: src/player_qt.cpp:2681
 
1374
msgid "flip right view vertically."
 
1375
msgstr "flip vertical de la vue droite"
 
1376
 
 
1377
#: src/player_qt.cpp:2683
 
1378
msgid "flop right view horizontally."
 
1379
msgstr "flop horizontal de la vue droite"
 
1380
 
 
1381
#: src/player_qt.cpp:2836
 
1382
msgid "Cannot open manual."
 
1383
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel."
 
1384
 
 
1385
#: src/player_qt.cpp:2844
 
1386
msgid "Cannot open website."
 
1387
msgstr "Impossible d'ouvrir le site web."
 
1388
 
 
1389
#: src/player_qt.cpp:2850
 
1390
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1391
msgstr "Raccourcis clavier"
 
1392
 
 
1393
#. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts.
 
1394
#. Please make sure that your translation formats properly.
 
1395
#: src/player_qt.cpp:2853
 
1396
msgid ""
 
1397
"<p>Keyboard control:<br><table><tr><td>q or ESC</td><td>Stop</td></"
 
1398
"tr><tr><td>p or SPACE</td><td>Pause / unpause</td></tr><tr><td>f</"
 
1399
"td><td>Toggle fullscreen</td></tr><tr><td>c</td><td>Center window</td></"
 
1400
"tr><tr><td>e</td><td>Swap left/right eye</td></tr><tr><td>v</td><td>Cycle "
 
1401
"through available video streams</td></tr><tr><td>a</td><td>Cycle through "
 
1402
"available audio streams</td></tr><tr><td>s</td><td>Cycle through available "
 
1403
"subtitle streams</td></tr><tr><td>1, 2</td><td>Adjust contrast</td></"
 
1404
"tr><tr><td>3, 4</td><td>Adjust brightness</td></tr><tr><td>5, 6</"
 
1405
"td><td>Adjust hue</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Adjust saturation</td></"
 
1406
"tr><tr><td>&lt;, &gt;</td><td>Adjust parallax</td></tr><tr><td>(, )</"
 
1407
"td><td>Adjust ghostbusting</td></tr><tr><td>left, right</td><td>Seek 10 "
 
1408
"seconds backward / forward</td></tr><tr><td>up, down</td><td>Seek 1 minute "
 
1409
"backward / forward</td></tr><tr><td>page up, page down</td><td>Seek 10 "
 
1410
"minutes backward / forward</td></tr></table></p>"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"<p>Contrôle par le clavier:<br><table><tr><td>q ou ESC</td><td>Stop</td></"
 
1413
"tr><tr><td>p ou ESPACE</td><td>Pause / continuer</td></tr><tr><td>f</"
 
1414
"td><td>Basculer en plein écran</td></tr><tr><td>c</td><td>Centrer la "
 
1415
"fenêtre</td></tr><tr><td>e</td><td>Echanger les yeux gauche/droit</td></"
 
1416
"tr><tr><td>v</td><td>Parcourir les flux vidéo disponibles</td></"
 
1417
"tr><tr><td>a</td><td>Parcourir les flux audio disponibles</td></"
 
1418
"tr><tr><td>s</td><td>Parcourir les flux de sous-titres disponibles</td></"
 
1419
"tr><tr><td>1, 2</td><td>Ajuster le contraste</td></tr><tr><td>3, 4</"
 
1420
"td><td>Ajuster la luminosité</td></tr><tr><td>5, 6</td><td>Ajuster la "
 
1421
"teinte</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Ajuster la saturation</td></"
 
1422
"tr><tr><td>&lt;, &gt;</td><td>Ajuster la parallaxe</td></tr><tr><td>(, )</"
 
1423
"td><td>Adjuster le ghostbusting</td></tr><tr><td>gauche, droite</"
 
1424
"td><td>Avancer / reculer de 10 secondes</td></tr><tr><td>haut, bas</"
 
1425
"td><td>Avancer / reculer d'1 minute</td></tr><tr><td>page prec., page suiv.</"
 
1426
"td><td>Avancer / reculer de 10 minutes</td></tr></table></p>"
 
1427
 
 
1428
#: src/player_qt.cpp:2880
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "About %s"
 
1431
msgstr "À propos de %s"
 
1432
 
 
1433
#: src/player_qt.cpp:2886
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "The %s 3D video player"
 
1436
msgstr "Le lecteur vidéo 3D %s"
 
1437
 
 
1438
#: src/player_qt.cpp:2891
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid ""
 
1441
"<p>%s version %s.</p><p>Copyright (C) 2011 the Bino developers.</p><p>This "
 
1442
"is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the "
 
1443
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
 
1444
"a>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.</p><p>See <a href="
 
1445
"\"%s\">%s</a> for more information on this software.</p>"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"<p>%s version %s.</p><p>Copyright (C) 2011 les développeurs Bino.</p><p>Ceci "
 
1448
"est un logiciel libre. Vous pouvez en distribuer des copies sous les termes "
 
1449
"de la <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public "
 
1450
"License</a>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la "
 
1451
"loi.</p><p>Voir <a href=\"%s\">%s</a> pour plus d'informations sur ce "
 
1452
"logiciel.</p>"
 
1453
 
 
1454
#: src/player_qt.cpp:2928
 
1455
msgid "About"
 
1456
msgstr "À propos"
 
1457
 
 
1458
#: src/player_qt.cpp:2929
 
1459
msgid "Libraries"
 
1460
msgstr "Bibliothèques"
 
1461
 
 
1462
#: src/player_qt.cpp:2930
 
1463
msgid "Team"
 
1464
msgstr "Équipe"
 
1465
 
 
1466
#: src/player_qt.cpp:2931
 
1467
msgid "License"
 
1468
msgstr "Licence"
 
1469
 
 
1470
#: src/subtitle_renderer.cpp:223
 
1471
msgid "Cannot initialize LibASS."
 
1472
msgstr "Impossible d'initialiser LibASS."
 
1473
 
 
1474
#: src/subtitle_renderer.cpp:232
 
1475
msgid "Cannot initialize LibASS renderer."
 
1476
msgstr "Impossible d'initialiser le rendu par LibASS."
 
1477
 
 
1478
#: src/subtitle_renderer.cpp:398
 
1479
msgid "Cannot initialize LibASS track."
 
1480
msgstr "Impossible d'initialiser la piste LibASS."
 
1481
 
 
1482
#: src/subtitle_renderer.cpp:409
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Subtitle character set conversion failed: %s"
 
1485
msgstr "La conversion de jeu de caractère de sous-titres a échoué : %s"
 
1486
 
 
1487
#: src/video_output.cpp:363 src/video_output.cpp:473
 
1488
msgid "Cannot create a PBO buffer."
 
1489
msgstr "Impossuble de créer un buffer PBO."
 
1490
 
 
1491
#: src/video_output_qt.cpp:313
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "Cannot initialize GLEW: %s"
 
1494
msgstr "Impossible d'initialiser GLEW : %s"
 
1495
 
 
1496
#: src/video_output_qt.cpp:343
 
1497
msgid "Please wait"
 
1498
msgstr "Veuillez patienter"
 
1499
 
 
1500
#: src/video_output_qt.cpp:400 src/video_output_qt.cpp:417
 
1501
msgid "Cannot set OpenGL context format."
 
1502
msgstr "Impossible de choisir le format du contexte OpenGL"
 
1503
 
 
1504
#: src/video_output_qt.cpp:412
 
1505
msgid "The display does not support OpenGL stereo mode."
 
1506
msgstr "L'affichage ne supporte pas le mode OpenGL stéréo"
 
1507
 
 
1508
#: src/video_output_qt.cpp:505
 
1509
msgid "Cannot suspend screensaver."
 
1510
msgstr "Impossible de suspendre l'économiseur d'écran."
 
1511
 
 
1512
#: src/video_output_qt.cpp:520
 
1513
msgid "Cannot resume screensaver."
 
1514
msgstr "Impossible de rétablir l'économiseur d'écran."
 
1515
 
 
1516
#: src/xgl.cpp:200
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "OpenGL FBO error %s."
 
1519
msgstr "Erreur OpenGL FBO %s."
 
1520
 
 
1521
#: src/xgl.cpp:217
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "OpenGL error 0x%04X."
 
1524
msgstr "Erreur OpenGL 0x%04X."
 
1525
 
 
1526
#: src/xgl.cpp:282
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:"
 
1529
msgstr "OpenGL %s '%s' : avertissement du compilateur :"
 
1530
 
 
1531
#: src/xgl.cpp:283 src/xgl.cpp:292
 
1532
msgid "vertex shader"
 
1533
msgstr "vertex shader"
 
1534
 
 
1535
#: src/xgl.cpp:284 src/xgl.cpp:293
 
1536
msgid "geometry shader"
 
1537
msgstr "geometry shader"
 
1538
 
 
1539
#: src/xgl.cpp:285 src/xgl.cpp:294
 
1540
msgid "fragment shader"
 
1541
msgstr "fragment shader"
 
1542
 
 
1543
#: src/xgl.cpp:291
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed."
 
1546
msgstr "OpenGL %s '%s' : Échec de la compilation."
 
1547
 
 
1548
#: src/xgl.cpp:296 src/xgl.cpp:363
 
1549
msgid "unknown error"
 
1550
msgstr "erreur inconnue"
 
1551
 
 
1552
#: src/xgl.cpp:357
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "OpenGL program '%s': linker warning:"
 
1555
msgstr "Programme OpenGL '%s' : avertissement de l'éditeur de liens."
 
1556
 
 
1557
#: src/xgl.cpp:362
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "OpenGL program '%s': linking failed."
 
1560
msgstr "Programme OpenGL '%s' : erreur de l'éditeur de liens."
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "Unknown exception."
 
1563
#~ msgstr "Exception inconnue."
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec."
 
1566
#~ msgstr "%s flux audio %d : Codec audio non supporté."
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s"
 
1569
#~ msgstr "%s flux audio %d : Impossible d'ouvrir le codec audio : %s"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec."
 
1572
#~ msgstr "%s flux de sous-titres %d : Codec de sous-titres non supporté."
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s"
 
1575
#~ msgstr ""
 
1576
#~ "%s flux de sous-titres %d : Impossible d'ouvrir le codec de sous-titres : "
 
1577
#~ "%s"