1
# French translations for bino package
2
# Traductions françaises du paquet bino.
3
# Copyright (C) 2011 The Bino developers
4
# This file is distributed under the same license as the bino package.
5
# Frédéric Devernay <>, 2011.
9
"Project-Id-Version: bino 0.9.2\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bino-list@nongnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 20:01+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 17:34+0200\n"
13
"Last-Translator: Frédéric Devernay <>\n"
14
"Language-Team: French\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
#: src/base/dbg.cpp:50
23
msgid "Caught signal %d (%s). Aborting."
24
msgstr "Signal %d (%s) reçu. Abandon."
26
#: src/base/dbg.cpp:57
27
msgid "Unexpected exception."
28
msgstr "Exception inattendue"
30
#. TRANSLATORS: %s will be a mail address.
31
#: src/base/dbg.cpp:145
33
msgid "Report bugs to <%s>."
34
msgstr "Signalez les bugs à <%s>."
36
#: src/base/exc.cpp:54 src/base/exc.cpp:72 src/base/exc.cpp:106
39
msgstr "Exception: %s"
41
#: src/base/opt.cpp:151
43
msgid "Invalid option %s."
44
msgstr "Option %s invalide."
46
#: src/base/opt.cpp:155
48
msgid "Option --%s does not take an argument."
49
msgstr "L'option --%s ne prend pas d'argument."
51
#: src/base/opt.cpp:160
53
msgid "Invalid option -%c."
54
msgstr "Option -%c invalide."
56
#: src/base/opt.cpp:169
58
msgid "Option --%s requires an argument."
59
msgstr "L'option --%s nécessite un argument."
61
#: src/base/opt.cpp:174
63
msgid "Option -%c requires an argument."
64
msgstr "L'option -%c nécessite un argument."
66
#: src/base/opt.cpp:195
68
msgid "Invalid argument for -%c."
69
msgstr "Argument invalide pour -%c."
71
#: src/base/opt.cpp:199
73
msgid "Invalid argument for --%s."
74
msgstr "Argument invalide pour --%s."
76
#: src/base/opt.cpp:218
78
msgid "Option --%s (-%c) is mandatory."
79
msgstr "L'option --%s (-%c) est obligatoire."
81
#: src/base/opt.cpp:222
83
msgid "Option --%s is mandatory."
84
msgstr "L'option --%s est obligatoire."
86
#: src/base/opt.cpp:236
87
msgid "Too few arguments."
88
msgstr "Pas assez d'arguments."
90
#: src/base/opt.cpp:241
91
msgid "Too many arguments."
92
msgstr "Trop d'arguments."
94
#: src/base/str.cpp:226
96
msgid "Cannot convert string to %s."
97
msgstr "Impossible de convertir la chaîne de caractères en %s."
99
#: src/base/str.cpp:411 src/base/str.cpp:429 src/base/str.cpp:439
100
#: src/base/str.cpp:450
102
msgid "Cannot convert %s to %s."
103
msgstr "Impossible de convertir %s en %s."
105
#: src/base/thread.cpp:40 src/base/thread.cpp:51
107
msgid "Cannot initialize mutex: %s"
108
msgstr "Impossible d'initialiser le mutex: %s"
110
#: src/base/thread.cpp:65
112
msgid "Cannot lock mutex: %s"
113
msgstr "Impossible de verrouiller le mutex: %s"
115
#: src/base/thread.cpp:79
117
msgid "Cannot unlock mutex: %s"
118
msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex: %s"
120
#: src/base/thread.cpp:145
122
msgid "Cannot create thread: %s"
123
msgstr "Impossible de créer le thread: %s"
125
#: src/base/thread.cpp:160
127
msgid "Cannot join with thread: %s"
128
msgstr "Impossible de rejoindre le thread: %s"
130
#: src/base/thread.cpp:182
132
msgid "Cannot cancel thread: %s"
133
msgstr "Impossible d'annuler le thread: %s"
135
#: src/base/timer.cpp:69 src/base/timer.cpp:81 src/base/timer.cpp:95
136
msgid "Cannot get time."
137
msgstr "Impossible d'obtenir l'heure."
139
#: src/audio_output.cpp:61
140
msgid "No OpenAL device available."
141
msgstr "Aucun périphérique OpenAL disponible."
143
#: src/audio_output.cpp:66
144
msgid "No OpenAL context available."
145
msgstr "Aucun contexte OpenAL disponible."
147
#: src/audio_output.cpp:77
148
msgid "Cannot create OpenAL buffers."
149
msgstr "Impossible de tcréer les tampons OpenAL."
151
#: src/audio_output.cpp:86
152
msgid "Cannot create OpenAL source."
153
msgstr "Impossible de créer la source OpenAL."
155
#: src/audio_output.cpp:99
156
msgid "Cannot set OpenAL source parameters."
157
msgstr "Impossible de régler les paramètres de la source OpenAL."
159
#: src/audio_output.cpp:153
160
msgid "Cannot check OpenAL source state."
161
msgstr "Impossible de vérifier l'état de la source OpenAL."
163
#: src/audio_output.cpp:160
164
msgid "Cannot restart OpenAL source playback."
165
msgstr "Impossible de redémarrer la lecture de la source OpenAL."
167
#: src/audio_output.cpp:313
169
msgid "No OpenAL format available for audio data format %s."
170
msgstr "Aucun format OpenAL disponible pour le format de données audio %s."
172
#: src/audio_output.cpp:340
173
msgid "Cannot buffer initial OpenAL data."
174
msgstr "Impossible de mettre les données initiales OpenAL en mémoire tampon."
176
#: src/audio_output.cpp:354
177
msgid "Cannot buffer OpenAL data."
178
msgstr "Impossible de mettre les données OpenAL en mémoire tampon."
180
#: src/audio_output.cpp:379
181
msgid "Cannot start OpenAL source playback."
182
msgstr "Impossible de démarrer la lecture de la source OpenAL."
184
#: src/audio_output.cpp:393
185
msgid "Cannot pause OpenAL source playback."
186
msgstr "Impossible de mettre en pause la source OpenAL."
188
#: src/audio_output.cpp:402
189
msgid "Cannot unpause OpenAL source playback."
190
msgstr "Impossible de quitter la pause de la source OpenAL."
192
#: src/audio_output.cpp:411
193
msgid "Cannot stop OpenAL source playback."
194
msgstr "Impossible d'arrêter la lecture de la source OpenAL."
196
#: src/audio_output.cpp:422
197
msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers."
198
msgstr "Impossible de vider la queue de tampons de la source OpenAL."
200
#: src/lib_versions.cpp:121 src/lib_versions.cpp:158 src/media_data.cpp:422
201
#: src/media_data.cpp:445 src/media_data.cpp:483 src/media_data.cpp:488
205
#: src/lib_versions.cpp:182 src/lib_versions.cpp:194
210
msgid "Cannot initialize LIRC."
211
msgstr "Impossible d'initialiser LIRC."
214
msgid "Cannot set LIRC socket properties."
215
msgstr "Impossible de régler les paramètres de socket LIRC."
218
msgid "Cannot read LIRC default configuration."
219
msgstr "Impossible de lire la configuration par défaut de LIRC."
223
msgid "Cannot read LIRC configuration file %s."
224
msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration LIRC %s."
227
msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support."
228
msgstr "Impossible de lire l'événement LIRC ; désactivation du support LIRC."
232
msgid "Received invalid command '%s' from LIRC."
233
msgstr "Commande LIRC '%s' invalide."
236
msgid "Cannot get command for LIRC code."
237
msgstr "Commande non disponible pour le code LIRC."
241
msgid "%s version %s"
242
msgstr "%s version %s"
245
msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers."
246
msgstr "Copyright (C) 2011 les développeurs Bino."
250
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
251
"the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent "
254
"Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez en distribuer des copies sous les "
255
"termes de la GNU General Public License. Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les "
256
"limites autorisées par la loi."
258
#: src/main.cpp:330 src/player_qt.cpp:2903
260
msgstr "Plateforme :"
262
#: src/main.cpp:332 src/player_qt.cpp:2904
263
msgid "Libraries used:"
264
msgstr "Bibliothèques utilisées :"
266
#. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description,
267
#. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and
268
#. keep the line length limited.
273
" %s [option...] [file...]\n"
276
" --help Print help.\n"
277
" --version Print version.\n"
278
" -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n"
279
" -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n"
280
" --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n"
281
" --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n"
282
" --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n"
283
" --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n"
284
" option can be used more than once.\n"
285
" -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n"
286
" -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n"
287
" -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n"
288
" -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n"
289
" mono Single view.\n"
290
" separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n"
291
" separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n"
292
" top-bottom Left top, right bottom.\n"
293
" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n"
294
" bottom-top Left bottom, right top.\n"
295
" bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n"
296
" left-right Left left, right right.\n"
297
" left-right-half Left left, right right, half width.\n"
298
" right-left Left right, right left.\n"
299
" right-left-half Left right, right left, half width.\n"
300
" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n"
301
" odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n"
302
" -o|--output=TYPE Select output type:\n"
303
" mono-left Only left.\n"
304
" mono-right Only right.\n"
305
" top-bottom Left top, right bottom.\n"
306
" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n"
307
" left-right Left left, right right.\n"
308
" left-right-half Left left, right right, half width.\n"
309
" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n"
310
" even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n"
311
" checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n"
312
" hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n"
313
" red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n"
314
" red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n"
315
" red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n"
316
" red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n"
317
" green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n"
318
" green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n"
319
" green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n"
320
" green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n"
321
" amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n"
322
" amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n"
323
" amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n"
324
" amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n"
325
" red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n"
326
" red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n"
327
" stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n"
328
" equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n"
329
" equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n"
330
" -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n"
331
" -f|--fullscreen Fullscreen.\n"
332
" --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n"
333
" [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n"
334
" (empty list) is to use the primary screen.\n"
335
" --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n"
336
" --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n"
337
" --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n"
338
" --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n"
339
" -c|--center Center window on screen.\n"
340
" --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n"
341
" --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n"
342
" --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n"
343
" --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n"
344
" --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n"
345
" --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n"
346
" -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n"
347
" -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n"
348
" values for the R,G,B channels.\n"
349
" -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n"
350
" -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n"
351
" -l|--loop Loop the input media.\n"
353
"Interactive control:\n"
354
" ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n"
356
" p or SPACE Pause / unpause.\n"
357
" f Toggle fullscreen.\n"
358
" c Center window.\n"
359
" e Swap left/right eye.\n"
360
" v Cycle through available video streams.\n"
361
" a Cycle through available audio streams.\n"
362
" s Cycle through available subtitle streams.\n"
363
" 1, 2 Adjust contrast.\n"
364
" 3, 4 Adjust brightness.\n"
365
" 5, 6 Adjust hue.\n"
366
" 7, 8 Adjust saturation.\n"
367
" <, > Adjust parallax.\n"
368
" (, ) Adjust ghostbusting.\n"
369
" left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n"
370
" up, down Seek 1 minute backward / forward.\n"
371
" page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n"
372
" Mouse click Seek according to horizontal click position."
375
" %s [option...] [fichier...]\n"
378
" --help Afficher l'aide.\n"
379
" --version Afficher la version.\n"
380
" -n|--no-gui Ne pas utiliser l'IHM, afficher une fenêtre "
382
" -L|--log-level=LEVEL Niveau de détail du journal (debug/info/warning/"
384
" --device-type=TYPE Type de périphérique d'entrée: default, firewire, "
386
" --device-frame-size=WxH Demande la résolution WxH au périphérique "
388
" --device-frame-rate=N/D Demande le taux de rafraichissement N/D au "
389
"périphérique d'entrée.\\n\"\n"
390
" --lirc-config=FILE Utilise le fichier de configuration LIRC donné. "
392
" option peut être utilisée plusieurs fois.\\n\"\n"
393
" -v|--video=STREAM Sélectionner le flux vidéo (1-n, selon "
395
" -a|--audio=STREAM Sélectionner le flux audio (1-n, selon "
397
" -s|--subtitle=STREAM Sélectionner le flux de sous-titres (0-n, selon "
399
" -i|--input=TYPE Sélectionner le type d'entrée (auto-détection par "
401
" mono Une seule vue.\n"
402
" separate-left-right Flux gauche/droit séparés, gauche d'abord.\n"
403
" separate-right-left Flux gauche/droit séparés, droit d'abord.\n"
404
" top-bottom Gauche en haut, droit en bas.\n"
405
" top-bottom-half Gauche en haut, droit en bas, demi-hauteur.\n"
406
" bottom-top Gauche en bas, droit en haut.\n"
407
" bottom-top-half Gauche en bas, droit en haut, demi-hauteur.\n"
408
" left-right Gauche à gauche, droit à droite.\n"
409
" left-right-half Gauche à gauche, droit à droite, demi-largeur.\n"
410
" right-left Gauche à droite, droit à gauche.\n"
411
" right-left-half Gauche à droite, droit à gauche, demi-largeur.\n"
412
" even-odd-rows Gauche sur les lignes paires, droit sur les "
414
" odd-even-rows Gauche sur les lignes impaires, droit sur les "
416
" -o|--output=TYPE Sélectionner le type de sortie :\n"
417
" mono-left Gauche seulement.\n"
418
" mono-right Droit seulement.\n"
419
" top-bottom Gauche en haut, droit en bas.\n"
420
" top-bottom-half Gauche en haut, droit en bas, demi-hauteur.\n"
421
" left-right Gauche à gauche, droit à droite.\n"
422
" left-right-half Gauche à gauche, droit à droite, demi-largeur.\n"
423
" even-odd-rows Gauche sur les lignes paires, droit sur les "
425
" even-odd-columns Gauche sur les colonnes paires, droit sur les "
426
"colonnes impaires.\n"
427
" checkerboard Gauche et droit en damier.\n"
428
" hdmi-frame-pack Mode HDMI frame packing.\n"
429
" red-cyan-monochrome Anaglyphe rouge/cyan, méthode monochrome.\n"
430
" red-cyan-half-color Anaglyphe rouge/cyan, méthode demi-couleur.\n"
431
" red-cyan-full-color Anaglyphe rouge/cyan, méthode pleine couleur.\n"
432
" red-cyan-dubois Anaglyphe rouge/cyan, méthode Dubois.\n"
433
" green-magenta-monochrome Anaglyphe vert/magenta, méthode monochrome.\n"
434
" green-magenta-half-color Anaglyphe vert/magenta, méthode demi-couleur.\n"
435
" green-magenta-full-color Anaglyphe vert/magenta, méthode pleine "
437
" green-magenta-dubois Anaglyphe vert/magenta, méthode Dubois.\n"
438
" amber-blue-monochrome Anaglyphe ambre/bleu, méthode monochrome.\n"
439
" amber-blue-half-color Anaglyphe ambre/bleu, méthode demi-couleur.\n"
440
" amber-blue-full-color Anaglyphe ambre/bleu, méthode pleine couleur.\n"
441
" amber-blue-dubois Anaglyphe ambre/bleu, méthode Dubois.\n"
442
" red-green-monochrome Anaglyphe rouge/vert, méthode monochrome.\n"
443
" red-blue-monochrome Anaglyphe rouge/bleu, méthode monochrome.\n"
444
" stereo Stéréo OpenGL quadruple buffer.\n"
445
" equalizer Multi-affichage par Equalizer (configuration "
447
" equalizer-3d Multi-affichage par Equalizer (configuration "
449
" -S|--swap-eyes Echanger les vues gauche et droite.\n"
450
" -f|--fullscreen Plein écran.\n"
451
" --fullscreen-screens= Utiliser les écrans désignés pour le plein "
453
" [S0[,S1[,...]]] La numérotation commence à 1. Utilisation\n"
454
" de l'écran primaire par défaut.\n"
455
" --fullscreen-flip-left Flip vertical de la vue gauche en plein écran.\n"
456
" --fullscreen-flop-left Flop horizontal de la vue gauche en plein écran.\n"
457
" --fullscreen-flip-right Flip vertical de la vue droite en plein écran.\n"
458
" --fullscreen-flop-right Flop horizontal de la vue droite en plein écran.\n"
459
" -c|--center Centrer la fenêtre sur l'écran.\n"
460
" --subtitle-encoding=ENC Régler l'encodage des sous-titres.\n"
461
" --subtitle-font=FONT Régler le nom de la fonte des sous-titres.\n"
462
" --subtitle-size=N Régler la taille de la fonte des sous-titres.\n"
463
" --subtitle-scale=S Régler le facteur d'échelle des sous-titres.\n"
464
" --subtitle-color=COLOR Régler la couleur des sous-titres, au format [AA]"
466
" --subtitle-parallax=VAL Ajustement de la parallaxe des sous-titres (-1 à "
468
" -P|--parallax=VAL Ajustement de la parallaxe (-1 à +1).\n"
469
" -C|--crosstalk=VAL Niveau de fuite du crosstalk (0 à 1); valeurs "
471
" par des virgules pour les canaux R,V,B.\n"
472
" -G|--ghostbust=VAL Niveau d'élimination du crosstalk à appliquer (0 "
474
" -b|--benchmark Mode banc d'essai (pas d'audio, afficher les "
476
" -l|--loop Lecture en bloucle.\n"
478
"Contrôle interactif :\n"
479
" q ou ESC Quitter.\n"
480
" p ou ESPACE Pause / continuer.\n"
481
" f Basculer le mode plein écran.\n"
482
" c Centrer la fenêtre.\n"
483
" e Echanger les yeux droit et gauche.\n"
484
" v Parcourir les flux vidéo disponibles.\n"
485
" a Parcourir les flux audio disponibles.\n"
486
" s Parcourir les flux de sous-titres disponibles.\n"
487
" 1, 2 Ajuster le contraste.\n"
488
" 3, 4 Ajuster la luminosité.\n"
489
" 5, 6 Ajuster la teinte.\n"
490
" 7, 8 Ajuster la saturation.\n"
491
" <, > Ajuster la parallaxe.\n"
492
" (, ) Ajuster le ghostbusting.\n"
493
" gauche, droite Avancer/reculer de 10 secondes.\n"
494
" haut, bas Avancer/reculer de 1 minute.\n"
495
" page prec., page suiv. Avancer/reculer de 10 minutes.\n"
496
" Clic souris Aller à la position définie par l'abscisse du "
500
msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled."
501
msgstr "Mode banc d'essai: audio et synchronisation temporelle désactivés."
504
msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC."
505
msgstr "Cette version de Bino a été compilée sans le support LIRC."
508
msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer."
509
msgstr "Cette version de Bino a été compilée sans le support Equalizer."
512
msgid "Cannot connect to X server."
513
msgstr "Impossible de se connecter au serveur X."
516
msgid "No video to play."
517
msgstr "Aucune vidéo à jouer."
519
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio.
520
#: src/media_data.cpp:293
522
msgid "%dx%d, %.3g:1"
523
msgstr "%dx%d, %.3g:1"
525
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits.
526
#: src/media_data.cpp:421
528
msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit"
529
msgstr "%s, %d ch., %g kHz, %d bit"
531
#: src/media_input.cpp:277 src/player_qt.cpp:187
535
#: src/media_input.cpp:282
538
msgstr "Vidéo %s : %s"
540
#: src/media_input.cpp:287
542
msgstr "Aucune vidéo."
544
#: src/media_input.cpp:293
547
msgstr "Audio %s : %s"
549
#: src/media_input.cpp:298
551
msgstr "Pas d'audio."
553
#: src/media_input.cpp:304
555
msgid "Subtitle %s: %s"
556
msgstr "Sous-titres %s : %s"
558
#: src/media_input.cpp:309
560
msgstr "Aucun sous-titre."
562
#: src/media_input.cpp:311
564
msgid "Duration: %g seconds"
565
msgstr "Durée : %g secondes"
567
#: src/media_input.cpp:314
569
msgid "Stereo layout: %s"
570
msgstr "Mode stéréo : %s"
572
#: src/media_object.cpp:608
574
msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s."
575
msgstr "%s flux vidéo %d : Arrangement stéréo %s non supporté."
577
#: src/media_object.cpp:646
579
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels."
580
msgstr "%s flux audio %d : Impossible de gérer de l'audio à %d canaux."
582
#: src/media_object.cpp:675
584
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s."
586
"%s flux audio %d : Impossible de gérer de l'audio au format d'échantillon %s."
588
#: src/media_object.cpp:728
590
msgid "No support available for %s device."
591
msgstr "Périphérique %s non supporté."
593
#: src/media_object.cpp:729 src/player_qt.cpp:1788
597
#: src/media_object.cpp:730 src/player_qt.cpp:1789
601
#: src/media_object.cpp:731
605
#: src/media_object.cpp:749 src/media_object.cpp:1195 src/xgl.cpp:297
610
#: src/media_object.cpp:760
612
msgid "%s: Cannot read stream info: %s"
613
msgstr "%s : Impossible de lire l'information du flux : %s"
615
#: src/media_object.cpp:793
617
msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s"
618
msgstr "%s flux vidéo %d : Impossible d'ouvrir %s : %s"
620
#: src/media_object.cpp:794
624
#: src/media_object.cpp:795
628
#: src/media_object.cpp:796
629
msgid "subtitle codec"
630
msgstr "codec de sous-titres"
632
#: src/media_object.cpp:797
636
#: src/media_object.cpp:798
637
msgid "codec not supported"
638
msgstr "codec non supporté"
640
#: src/media_object.cpp:808
642
msgid "%s video stream %d: Invalid frame size."
643
msgstr "%s flux vidéo %d : Taille de l'image invalide."
645
#: src/media_object.cpp:844
647
msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context."
648
msgstr "%s flux vidéo %d : Impossible d'initialiser le contexte de conversion."
650
#: src/media_object.cpp:907
652
msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds"
653
msgstr "Flux vidéo %d : %s / %s, %g secondes"
655
#: src/media_object.cpp:911
657
msgid "Using up to %d threads for decoding."
658
msgstr "Utilisation de maximum %d threads pour le décodage."
660
#: src/media_object.cpp:916
662
msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds"
663
msgstr "Flux audio %d : %s / %s, %g secondes"
665
#: src/media_object.cpp:923
667
msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds"
668
msgstr "Flux de sous-titres %d : %s / %s, %g secondes"
670
#: src/media_object.cpp:930
671
msgid "No usable streams."
672
msgstr "Aucun flux utilisable"
674
#: src/media_object.cpp:1211 src/media_object.cpp:1241
675
#: src/media_object.cpp:1271
677
msgid "%s: Cannot duplicate packet."
678
msgstr "%s : Impossible de dupliquer le paquet."
680
#: src/media_object.cpp:1743
682
msgid "%s: Seeking failed."
683
msgstr "%s : Échec de la recherche."
685
#: src/player.cpp:212
686
msgid "No video streams found."
687
msgstr "Aucun flux vidéo trouvé."
689
#: src/player.cpp:218
690
msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media."
691
msgstr "Impossible de choisir le mode stéréo sélectionné : média incompatible."
693
#: src/player.cpp:224
695
msgid "Video stream %d not found."
696
msgstr "Flux vidéo %d non trouvé."
698
#: src/player.cpp:229
700
msgid "Audio stream %d not found."
701
msgstr "Flux audio %d non trouvé."
703
#: src/player.cpp:237
705
msgid "Subtitle stream %d not found."
706
msgstr "Flux de sous-titres %d non trouvé."
708
#: src/player.cpp:644
710
msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame."
711
msgstr "Vidéo : retard de %g secondes; image suivante sautée."
713
#: src/player.cpp:656
718
#: src/player_equalizer.cpp:138
719
msgid "Reading input frame failed."
720
msgstr "Echec de la lecture de l'image d'entrée."
722
#: src/player_equalizer.cpp:192 src/video_output_qt.cpp:345
723
#: src/video_output_qt.cpp:352
724
msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..."
725
msgstr "Attente de l'initialisation du rendu des sous-titres..."
727
#: src/player_equalizer.cpp:273
728
msgid "Init data mapping failed."
729
msgstr "Echec du routage des données initiales."
731
#: src/player_equalizer.cpp:274
732
msgid "Frame data mapping failed."
733
msgstr "Echec du routage des images."
735
#: src/player_equalizer.cpp:275
736
msgid "Video player initialization failed."
737
msgstr "Echec de l'initialisation du lecteur vidéo."
739
#: src/player_equalizer.cpp:276
740
msgid "Need at least OpenGL 2.1."
741
msgstr "OpenGL 2.1 minimum requis."
743
#: src/player_equalizer.cpp:477
744
msgid "No canvas in Equalizer configuration."
745
msgstr "Pas de canevas dans la configuration Equalizer."
747
#: src/player_equalizer.cpp:511
748
msgid "Equalizer canvas:"
749
msgstr "Canevas Equalizer :"
751
#: src/player_equalizer.cpp:512
753
msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1"
754
msgstr "%gx%g, facteur d'aspect %g:1"
756
#: src/player_equalizer.cpp:513
758
msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]"
759
msgstr "Région pour vidéo %g:1 : [ %g %g %g %g @ %g ]"
761
#: src/player_equalizer.cpp:926 src/video_output_qt.cpp:318
763
"This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer "
766
"Cette implémentation OpenGL se supporte pas OpenGL 2.1 et les framebuffer "
769
#: src/player_equalizer.cpp:1096
770
msgid "Equalizer initialization failed."
771
msgstr "Echec de l'initialisation d'Equalizer."
773
#: src/player_equalizer.cpp:1104
774
msgid "Cannot get equalizer configuration."
775
msgstr "Impossible de lire la configuration d'Equalizer."
777
#: src/player_equalizer.cpp:1118
778
msgid "Equalizer configuration initialization failed."
779
msgstr "Echec de l'initialisation de la configuration d'Equalizer."
781
#: src/player_qt.cpp:161
785
#: src/player_qt.cpp:162
786
msgid "<p>Select the video stream.</p>"
787
msgstr "<p>Choisir le flux vidéo.</p>"
789
#: src/player_qt.cpp:168
793
#: src/player_qt.cpp:169
794
msgid "<p>Select the audio stream.</p>"
795
msgstr "<p>Choisir le flux audio.</p>"
797
#: src/player_qt.cpp:175
799
msgstr "Sous-titres :"
801
#: src/player_qt.cpp:176
802
msgid "<p>Select the subtitle stream.</p>"
803
msgstr "<p>Choisir le flux de sous-titres.</p>"
805
#: src/player_qt.cpp:188
806
msgid "<p>Set the 3D layout of the video stream.</p>"
807
msgstr "<p>Choisir la disposition 3D du flux vidéo</p>"
809
#: src/player_qt.cpp:192
813
#: src/player_qt.cpp:193
814
msgid "Separate streams, left first"
815
msgstr "Flux séparés, gauche d'abord"
817
#: src/player_qt.cpp:194
818
msgid "Separate streams, right first"
819
msgstr "Flux séparés, droit d'abord"
821
#: src/player_qt.cpp:195 src/player_qt.cpp:218
825
#: src/player_qt.cpp:196 src/player_qt.cpp:219
826
msgid "Top/bottom, half height"
827
msgstr "Haut/bas, demi-hauteur"
829
#: src/player_qt.cpp:197
833
#: src/player_qt.cpp:198
834
msgid "Bottom/top, half height"
835
msgstr "Bas/haut, demi-hauteur"
837
#: src/player_qt.cpp:199 src/player_qt.cpp:220
839
msgstr "gauche/droite"
841
#: src/player_qt.cpp:200 src/player_qt.cpp:221
842
msgid "Left/right, half width"
843
msgstr "Gauche/droite, demi-largeur"
845
#: src/player_qt.cpp:201
847
msgstr "Droite/gauche"
849
#: src/player_qt.cpp:202
850
msgid "Right/left, half width"
851
msgstr "Droite/gauche, demi-largeur"
853
#: src/player_qt.cpp:203 src/player_qt.cpp:222
854
msgid "Even/odd rows"
855
msgstr "Lignes paires/impaires"
857
#: src/player_qt.cpp:204
858
msgid "Odd/even rows"
859
msgstr "Lignes impaires/paires"
861
#: src/player_qt.cpp:210
865
#: src/player_qt.cpp:211
866
msgid "<p>Set the 3D output type for your display.</p>"
867
msgstr "Choisir le type de sortie 3D pour votre affichage."
869
#: src/player_qt.cpp:215
873
#: src/player_qt.cpp:216
877
#: src/player_qt.cpp:217
878
msgid "OpenGL stereo"
879
msgstr "Stéréo OpenGL"
881
#: src/player_qt.cpp:223
882
msgid "Even/odd columns"
883
msgstr "Colonnes paires/impaires"
885
#: src/player_qt.cpp:224
886
msgid "Checkerboard pattern"
889
#: src/player_qt.cpp:225
890
msgid "HDMI frame packing mode"
891
msgstr "Mode HDMI frame packing"
893
#: src/player_qt.cpp:226
894
msgid "Red/cyan glasses, monochrome method"
895
msgstr "Lunettes rouge/cyan, monochrome"
897
#: src/player_qt.cpp:227
898
msgid "Red/cyan glasses, half-color method"
899
msgstr "Lunettes rouge/cyan, demi-couleur"
901
#: src/player_qt.cpp:228
902
msgid "Red/cyan glasses, full-color method"
903
msgstr "Lunettes rouge/cyan, pleine couleur"
905
#: src/player_qt.cpp:229
906
msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method"
907
msgstr "Lunettes rouge/cyan, méthode Dubois"
909
#: src/player_qt.cpp:230
910
msgid "Green/magenta glasses, monochrome method"
911
msgstr "Lunettes vert/magenta, monochrome"
913
#: src/player_qt.cpp:231
914
msgid "Green/magenta glasses, half-color method"
915
msgstr "Lunettes vert/magenta, demi-couleur"
917
#: src/player_qt.cpp:232
918
msgid "Green/magenta glasses, full-color method"
919
msgstr "Lunettes vert/magenta, pleine couleur"
921
#: src/player_qt.cpp:233
922
msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method"
923
msgstr "Lunettes vert/magenta, méthode Dubois"
925
#: src/player_qt.cpp:234
926
msgid "Amber/blue glasses, monochrome method"
927
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, monochrome"
929
#: src/player_qt.cpp:235
930
msgid "Amber/blue glasses, half-color method"
931
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, demi-couleur"
933
#: src/player_qt.cpp:236
934
msgid "Amber/blue glasses, full-color method"
935
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, pleine couleur"
937
#: src/player_qt.cpp:237
938
msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method"
939
msgstr "Lunettes Ambre/bleu, méthode Dubois"
941
#: src/player_qt.cpp:238
942
msgid "Red/green glasses, monochrome method"
943
msgstr "Lunettes rouge/vert, monochrome"
945
#: src/player_qt.cpp:239
946
msgid "Red/blue glasses, monochrome method"
947
msgstr "Lunettes rouge/bleu, monochrome"
949
#: src/player_qt.cpp:243
950
msgid "Swap left/right"
951
msgstr "Echanger gauche/droite"
953
#: src/player_qt.cpp:244
955
"<p>Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.</p>"
957
"<p>Echanger les vues droite et gauche. À utiliser si l'effet 3D parait "
960
#: src/player_qt.cpp:511
964
#: src/player_qt.cpp:745
966
"<p>This slider shows the progress during video playback, and can be used to "
967
"seek in the video.</p>"
969
"<p>Ce curseur montre la progression de la lecture vidéo, et peut être "
970
"utiliser pour naviguer dans la vidéo</p>"
972
#: src/player_qt.cpp:752
973
msgid "<p>Elapsed / total time.</p>"
974
msgstr "<p>Temps écoulé/total.</p>"
976
#: src/player_qt.cpp:762
978
msgstr "<p>Lecture.</p>"
980
#: src/player_qt.cpp:766
981
msgid "<p>Pause.</p>"
982
msgstr "<p>Pause.</p>"
984
#: src/player_qt.cpp:770
986
msgstr "<p>Stop.</p>"
988
#: src/player_qt.cpp:775
989
msgid "<p>Toggle loop mode.</p>"
990
msgstr "<p>Basculer le mode lecture en boucle.</p>"
992
#: src/player_qt.cpp:782
994
"<p>Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the "
997
"<p>Passer en mode plein écran. Vous pouvez quitter le mode plein écran avec "
998
"la touche f ou ESC.</p>"
1000
#: src/player_qt.cpp:788
1001
msgid "<p>Center the video area on your screen.</p>"
1002
msgstr "<p>Centrer la vidéo sur l'écran.</p>"
1004
#: src/player_qt.cpp:795
1005
msgid "<p>Seek backward 10 minutes.</p>"
1006
msgstr "<p>Aller 10 minutes en arrière.</p>"
1008
#: src/player_qt.cpp:800
1009
msgid "<p>Seek backward 1 minute.</p>"
1010
msgstr "<p>Aller 1 minute en arrière.</p>"
1012
#: src/player_qt.cpp:806
1013
msgid "<p>Seek backward 10 seconds.</p>"
1014
msgstr "<p>Aller 10 secondes en arrière.</p>"
1016
#: src/player_qt.cpp:812
1017
msgid "<p>Seek forward 10 seconds.</p>"
1018
msgstr "<p>Aller 10 secondes en avant.</p>"
1020
#: src/player_qt.cpp:817
1021
msgid "<p>Seek forward 1 minute.</p>"
1022
msgstr "<p>Aller 1 minute en avant.</p>"
1024
#: src/player_qt.cpp:823
1025
msgid "<p>Seek forward 10 minutes.</p>"
1026
msgstr "<p>Aller 10 minutes en avant.</p>"
1028
#: src/player_qt.cpp:1052
1029
msgid "Display Color Adjustments"
1030
msgstr "Réglages des couleurs d'affichage"
1032
#: src/player_qt.cpp:1054
1034
msgstr "Contraste :"
1036
#: src/player_qt.cpp:1065
1038
msgstr "Luminosité :"
1040
#: src/player_qt.cpp:1076
1044
#: src/player_qt.cpp:1087
1046
msgstr "Saturation :"
1048
#: src/player_qt.cpp:1099 src/player_qt.cpp:1258 src/player_qt.cpp:1377
1049
#: src/player_qt.cpp:1676 src/player_qt.cpp:1832 src/player_qt.cpp:2491
1050
#: src/player_qt.cpp:2687 src/player_qt.cpp:2933
1054
#: src/player_qt.cpp:1229
1055
msgid "Display Crosstalk Calibration"
1056
msgstr "Calibrage du crosstalk d'affichage"
1058
#. TRANSLATORS: Please keep the lines short using <br> where necessary.
1059
#: src/player_qt.cpp:1232
1061
"<p>Please read the manual to find out<br>how to measure the crosstalk "
1062
"levels<br>of your display.</p>"
1064
"<p>Le manuel explique comment<br>mesurer le niveau de crosstalk<br>de votre "
1067
#: src/player_qt.cpp:1236
1071
#: src/player_qt.cpp:1243
1075
#: src/player_qt.cpp:1250
1079
#: src/player_qt.cpp:1319
1080
msgid "Subtitle Settings"
1081
msgstr "Réglages des sous-titres"
1083
#: src/player_qt.cpp:1321
1084
msgid "<p>These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.</p>"
1086
"<p>Ces réglages s'appliquent aux sous-titres textuels, pas aux bitmaps.</p>"
1088
#: src/player_qt.cpp:1323
1092
#: src/player_qt.cpp:1324
1093
msgid "<p>Set the subtitle character set encoding.</p>"
1094
msgstr "<p>Choisir l'encodage du jeux de caractères des sous-titres."
1096
#: src/player_qt.cpp:1338
1097
msgid "Override font:"
1098
msgstr "Police de caractères :"
1100
#: src/player_qt.cpp:1339
1101
msgid "<p>Override the subtitle font family.</p>"
1102
msgstr "<p>Force la police de caractères utilisée pour les sous-titres.</p>"
1104
#: src/player_qt.cpp:1347
1105
msgid "Override font size:"
1106
msgstr "Taille de police :"
1108
#: src/player_qt.cpp:1348
1109
msgid "<p>Override the subtitle font size.</p>"
1110
msgstr "<p>Force la taille de la police des sous-titres.</p>"
1112
#: src/player_qt.cpp:1357
1113
msgid "Override scale factor:"
1114
msgstr "Facteur d'échelle :"
1116
#: src/player_qt.cpp:1358
1117
msgid "<p>Override the subtitle scale factor.</p>"
1118
msgstr "<p>Force le facteur d'échelle des sous-titres.</p>"
1120
#: src/player_qt.cpp:1368
1121
msgid "Override color:"
1124
#: src/player_qt.cpp:1369
1125
msgid "<p>Override the subtitle color.</p>"
1126
msgstr "<p>Force la couleur des sous-titres.</p>"
1128
#: src/player_qt.cpp:1625
1129
msgid "Stereoscopic Video Settings"
1130
msgstr "Réglages de la vidéo stéréoscopique"
1132
#: src/player_qt.cpp:1627
1134
msgstr "Parallaxe :"
1136
#: src/player_qt.cpp:1628
1138
"<p>Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and "
1139
"right view, and thus the perceived distance of the scene.</p>"
1141
"<p>Ajuster la parallaxe, de -1 à 1. Ceci change la séparation des vues "
1142
"gauche et droite, et donc la distance perçue de la scène.</p>"
1144
#: src/player_qt.cpp:1643
1145
msgid "Subtitle parallax:"
1146
msgstr "Parallaxe des sous-titres :"
1148
#: src/player_qt.cpp:1644
1150
"<p>Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived "
1151
"distance of the subtitles.</p>"
1153
"<p>Ajuster la parallaxe des sous-titres, de -1 à 1. Ceci change la distance "
1154
"perçue des sous-titres.</p>"
1156
#: src/player_qt.cpp:1659
1157
msgid "Ghostbusting:"
1158
msgstr "Ghostbusting :"
1160
#: src/player_qt.cpp:1660
1162
"<p>Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set "
1163
"the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting "
1164
"does not work with anaglyph glasses.</p>"
1166
"<p>Choisir le niveau de ghostbusting (élimination du crosstalk), de 0 à 1. "
1167
"Vous devez régler le niveau de crosstalk de votre affichage d'abord. Le "
1168
"ghostbusting ne fonctionne pas avec les lunettes anaglyphes.</p>"
1170
#: src/player_qt.cpp:1783
1172
msgstr "Ouvrir le périphérique"
1174
#: src/player_qt.cpp:1786
1175
msgid "<p>Choose a device type.</p>"
1176
msgstr "<p>Sélectionner un type de périphérique.</p>"
1178
#: src/player_qt.cpp:1787
1182
#: src/player_qt.cpp:1791 src/player_qt.cpp:1794
1183
msgid "<p>Choose a device.</p>"
1184
msgstr "<p>Sélectionner un périphérique</p>"
1186
#: src/player_qt.cpp:1797
1187
msgid "<p>Set the X11 device string. Refer to the manual for details.</p>"
1189
"<p>Identifiant du périphérique X11. Voir le manuel pour les détails.</p>"
1191
#: src/player_qt.cpp:1806
1192
msgid "Request frame size"
1193
msgstr "Résolution demandée"
1195
#: src/player_qt.cpp:1807
1197
"<p>Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device "
1198
"must support this frame size. Some devices require a frame size to be "
1201
"<p>Demande une résolution spécifique au périphérique, par ex. 640x480. Le "
1202
"périphérique doit supporter cette résolution. Certains périphériques exigent "
1203
"de sélectionner une résolution.</p>"
1205
#: src/player_qt.cpp:1818
1206
msgid "Request frame rate"
1207
msgstr "Taux de rafraichissement demandé"
1209
#: src/player_qt.cpp:1819
1211
"<p>Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must "
1212
"support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.</"
1215
"<p>Demander un taux de rafraichissement au périphérique, par ex. 25/1. Le "
1216
"périphérique doit supporter ce taux de rafraichissement. Certains "
1217
"périphériques exigent de sélectionner un taux de rafraichissement.<p>"
1219
#: src/player_qt.cpp:1830 src/player_qt.cpp:2490 src/player_qt.cpp:2686
1223
#: src/player_qt.cpp:2005
1227
#: src/player_qt.cpp:2006
1231
#: src/player_qt.cpp:2011
1232
msgid "Open &URL..."
1233
msgstr "Ouvrir l'&URL..."
1235
#: src/player_qt.cpp:2015
1236
msgid "Open &device..."
1237
msgstr "Ouvrir le périphérique..."
1239
#: src/player_qt.cpp:2020
1241
msgstr "&Quitter..."
1243
#: src/player_qt.cpp:2026
1244
msgid "&Preferences"
1245
msgstr "&Préférences"
1247
#: src/player_qt.cpp:2029
1248
msgid "&Fullscreen Settings..."
1249
msgstr "Réglages du mode &plein écran..."
1251
#: src/player_qt.cpp:2032
1252
msgid "Display &Color Adjustments..."
1253
msgstr "Réglage des &couleurs de l'affichage..."
1255
#: src/player_qt.cpp:2035
1256
msgid "Display Cross&talk Calibration..."
1257
msgstr "Calibrage du cross&talk de l'affichage..."
1259
#: src/player_qt.cpp:2039
1260
msgid "&Subtitle Settings..."
1261
msgstr "Réglage des &sous-titres..."
1263
#: src/player_qt.cpp:2043
1264
msgid "Stereoscopic Video Settings..."
1265
msgstr "Réglages de la vidéo stéréoscopique..."
1267
#: src/player_qt.cpp:2046
1271
#: src/player_qt.cpp:2047
1275
#: src/player_qt.cpp:2052
1277
msgstr "Site &web..."
1279
#: src/player_qt.cpp:2056
1280
msgid "&Keyboard Shortcuts"
1281
msgstr "Raccourcis clavier"
1283
#: src/player_qt.cpp:2060
1287
#: src/player_qt.cpp:2120 src/player_qt.cpp:2836 src/player_qt.cpp:2844
1288
#: src/video_output_qt.cpp:92 src/video_output_qt.cpp:400
1289
#: src/video_output_qt.cpp:422
1293
#: src/player_qt.cpp:2473
1295
msgstr "Ouvrir des fichiers"
1297
#: src/player_qt.cpp:2486
1299
msgstr "Ouvrir un URL"
1301
#: src/player_qt.cpp:2487
1305
#: src/player_qt.cpp:2634
1306
msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings"
1307
msgstr "Réglages plein écran/multi-écrans"
1309
#: src/player_qt.cpp:2636
1310
msgid "Configure fullscreen mode:"
1311
msgstr "Configuration du mode plein écran :"
1313
#: src/player_qt.cpp:2637
1314
msgid "<p>Select the screens to use in fullscreen mode.</p>"
1315
msgstr "<p>Choisir les écrans à utiliser pour le mode plein écran.</p>"
1317
#: src/player_qt.cpp:2639
1318
msgid "Single screen:"
1319
msgstr "Écran unique :"
1321
#: src/player_qt.cpp:2640
1322
msgid "<p>Use a single screen for fullscreen mode.</p>"
1323
msgstr "<p>Utiliser un seul écran pour le mode plein écran.</p>"
1325
#: src/player_qt.cpp:2643
1326
msgid "Primary screen"
1327
msgstr "Écran primaire"
1329
#: src/player_qt.cpp:2648 src/player_qt.cpp:2662 src/player_qt.cpp:2663
1334
#: src/player_qt.cpp:2652
1335
msgid "Dual screen:"
1336
msgstr "Double écran :"
1338
#: src/player_qt.cpp:2653
1339
msgid "<p>Use two screens for fullscreen mode.</p>"
1340
msgstr "<p>Utiliser deux écrans pour le mode plein écran.</p>"
1342
#: src/player_qt.cpp:2667
1343
msgid "Multi screen:"
1344
msgstr "Plein écran :"
1346
#: src/player_qt.cpp:2668
1347
msgid "<p>Use multiple screens for fullscreen mode.</p>"
1348
msgstr "<p>Utiliser plusieurs écrans pour le mode plein écran</p>"
1350
#: src/player_qt.cpp:2670
1351
msgid "<p>Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.</p>"
1353
"<p>Liste d'écrans à utiliser pour le mode plein écran, séparés par des "
1356
#: src/player_qt.cpp:2674
1357
msgid "When in fullscreen mode,"
1358
msgstr "En mode plein écran,"
1360
#: src/player_qt.cpp:2675
1361
msgid "<p>Set special left/right view handling for fullscreen mode.</p>"
1363
"<p>Réglages spéciaux pour les vues droite et gauche en plein écran.</p>"
1365
#: src/player_qt.cpp:2677
1366
msgid "flip left view vertically."
1367
msgstr "flip vertical de la vue gauche"
1369
#: src/player_qt.cpp:2679
1370
msgid "flop left view horizontally."
1371
msgstr "flip horizontal de la vue gauche"
1373
#: src/player_qt.cpp:2681
1374
msgid "flip right view vertically."
1375
msgstr "flip vertical de la vue droite"
1377
#: src/player_qt.cpp:2683
1378
msgid "flop right view horizontally."
1379
msgstr "flop horizontal de la vue droite"
1381
#: src/player_qt.cpp:2836
1382
msgid "Cannot open manual."
1383
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel."
1385
#: src/player_qt.cpp:2844
1386
msgid "Cannot open website."
1387
msgstr "Impossible d'ouvrir le site web."
1389
#: src/player_qt.cpp:2850
1390
msgid "Keyboard Shortcuts"
1391
msgstr "Raccourcis clavier"
1393
#. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts.
1394
#. Please make sure that your translation formats properly.
1395
#: src/player_qt.cpp:2853
1397
"<p>Keyboard control:<br><table><tr><td>q or ESC</td><td>Stop</td></"
1398
"tr><tr><td>p or SPACE</td><td>Pause / unpause</td></tr><tr><td>f</"
1399
"td><td>Toggle fullscreen</td></tr><tr><td>c</td><td>Center window</td></"
1400
"tr><tr><td>e</td><td>Swap left/right eye</td></tr><tr><td>v</td><td>Cycle "
1401
"through available video streams</td></tr><tr><td>a</td><td>Cycle through "
1402
"available audio streams</td></tr><tr><td>s</td><td>Cycle through available "
1403
"subtitle streams</td></tr><tr><td>1, 2</td><td>Adjust contrast</td></"
1404
"tr><tr><td>3, 4</td><td>Adjust brightness</td></tr><tr><td>5, 6</"
1405
"td><td>Adjust hue</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Adjust saturation</td></"
1406
"tr><tr><td><, ></td><td>Adjust parallax</td></tr><tr><td>(, )</"
1407
"td><td>Adjust ghostbusting</td></tr><tr><td>left, right</td><td>Seek 10 "
1408
"seconds backward / forward</td></tr><tr><td>up, down</td><td>Seek 1 minute "
1409
"backward / forward</td></tr><tr><td>page up, page down</td><td>Seek 10 "
1410
"minutes backward / forward</td></tr></table></p>"
1412
"<p>Contrôle par le clavier:<br><table><tr><td>q ou ESC</td><td>Stop</td></"
1413
"tr><tr><td>p ou ESPACE</td><td>Pause / continuer</td></tr><tr><td>f</"
1414
"td><td>Basculer en plein écran</td></tr><tr><td>c</td><td>Centrer la "
1415
"fenêtre</td></tr><tr><td>e</td><td>Echanger les yeux gauche/droit</td></"
1416
"tr><tr><td>v</td><td>Parcourir les flux vidéo disponibles</td></"
1417
"tr><tr><td>a</td><td>Parcourir les flux audio disponibles</td></"
1418
"tr><tr><td>s</td><td>Parcourir les flux de sous-titres disponibles</td></"
1419
"tr><tr><td>1, 2</td><td>Ajuster le contraste</td></tr><tr><td>3, 4</"
1420
"td><td>Ajuster la luminosité</td></tr><tr><td>5, 6</td><td>Ajuster la "
1421
"teinte</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Ajuster la saturation</td></"
1422
"tr><tr><td><, ></td><td>Ajuster la parallaxe</td></tr><tr><td>(, )</"
1423
"td><td>Adjuster le ghostbusting</td></tr><tr><td>gauche, droite</"
1424
"td><td>Avancer / reculer de 10 secondes</td></tr><tr><td>haut, bas</"
1425
"td><td>Avancer / reculer d'1 minute</td></tr><tr><td>page prec., page suiv.</"
1426
"td><td>Avancer / reculer de 10 minutes</td></tr></table></p>"
1428
#: src/player_qt.cpp:2880
1431
msgstr "À propos de %s"
1433
#: src/player_qt.cpp:2886
1435
msgid "The %s 3D video player"
1436
msgstr "Le lecteur vidéo 3D %s"
1438
#: src/player_qt.cpp:2891
1441
"<p>%s version %s.</p><p>Copyright (C) 2011 the Bino developers.</p><p>This "
1442
"is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the "
1443
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
1444
"a>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.</p><p>See <a href="
1445
"\"%s\">%s</a> for more information on this software.</p>"
1447
"<p>%s version %s.</p><p>Copyright (C) 2011 les développeurs Bino.</p><p>Ceci "
1448
"est un logiciel libre. Vous pouvez en distribuer des copies sous les termes "
1449
"de la <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public "
1450
"License</a>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la "
1451
"loi.</p><p>Voir <a href=\"%s\">%s</a> pour plus d'informations sur ce "
1454
#: src/player_qt.cpp:2928
1458
#: src/player_qt.cpp:2929
1460
msgstr "Bibliothèques"
1462
#: src/player_qt.cpp:2930
1466
#: src/player_qt.cpp:2931
1470
#: src/subtitle_renderer.cpp:223
1471
msgid "Cannot initialize LibASS."
1472
msgstr "Impossible d'initialiser LibASS."
1474
#: src/subtitle_renderer.cpp:232
1475
msgid "Cannot initialize LibASS renderer."
1476
msgstr "Impossible d'initialiser le rendu par LibASS."
1478
#: src/subtitle_renderer.cpp:398
1479
msgid "Cannot initialize LibASS track."
1480
msgstr "Impossible d'initialiser la piste LibASS."
1482
#: src/subtitle_renderer.cpp:409
1484
msgid "Subtitle character set conversion failed: %s"
1485
msgstr "La conversion de jeu de caractère de sous-titres a échoué : %s"
1487
#: src/video_output.cpp:363 src/video_output.cpp:473
1488
msgid "Cannot create a PBO buffer."
1489
msgstr "Impossuble de créer un buffer PBO."
1491
#: src/video_output_qt.cpp:313
1493
msgid "Cannot initialize GLEW: %s"
1494
msgstr "Impossible d'initialiser GLEW : %s"
1496
#: src/video_output_qt.cpp:343
1498
msgstr "Veuillez patienter"
1500
#: src/video_output_qt.cpp:400 src/video_output_qt.cpp:417
1501
msgid "Cannot set OpenGL context format."
1502
msgstr "Impossible de choisir le format du contexte OpenGL"
1504
#: src/video_output_qt.cpp:412
1505
msgid "The display does not support OpenGL stereo mode."
1506
msgstr "L'affichage ne supporte pas le mode OpenGL stéréo"
1508
#: src/video_output_qt.cpp:505
1509
msgid "Cannot suspend screensaver."
1510
msgstr "Impossible de suspendre l'économiseur d'écran."
1512
#: src/video_output_qt.cpp:520
1513
msgid "Cannot resume screensaver."
1514
msgstr "Impossible de rétablir l'économiseur d'écran."
1518
msgid "OpenGL FBO error %s."
1519
msgstr "Erreur OpenGL FBO %s."
1523
msgid "OpenGL error 0x%04X."
1524
msgstr "Erreur OpenGL 0x%04X."
1528
msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:"
1529
msgstr "OpenGL %s '%s' : avertissement du compilateur :"
1531
#: src/xgl.cpp:283 src/xgl.cpp:292
1532
msgid "vertex shader"
1533
msgstr "vertex shader"
1535
#: src/xgl.cpp:284 src/xgl.cpp:293
1536
msgid "geometry shader"
1537
msgstr "geometry shader"
1539
#: src/xgl.cpp:285 src/xgl.cpp:294
1540
msgid "fragment shader"
1541
msgstr "fragment shader"
1545
msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed."
1546
msgstr "OpenGL %s '%s' : Échec de la compilation."
1548
#: src/xgl.cpp:296 src/xgl.cpp:363
1549
msgid "unknown error"
1550
msgstr "erreur inconnue"
1554
msgid "OpenGL program '%s': linker warning:"
1555
msgstr "Programme OpenGL '%s' : avertissement de l'éditeur de liens."
1559
msgid "OpenGL program '%s': linking failed."
1560
msgstr "Programme OpenGL '%s' : erreur de l'éditeur de liens."
1562
#~ msgid "Unknown exception."
1563
#~ msgstr "Exception inconnue."
1565
#~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec."
1566
#~ msgstr "%s flux audio %d : Codec audio non supporté."
1568
#~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s"
1569
#~ msgstr "%s flux audio %d : Impossible d'ouvrir le codec audio : %s"
1571
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec."
1572
#~ msgstr "%s flux de sous-titres %d : Codec de sous-titres non supporté."
1574
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s"
1576
#~ "%s flux de sous-titres %d : Impossible d'ouvrir le codec de sous-titres : "